uk.po revision 9d2e6099aacdb943804ec01ed493149b88e459c3
# translation of uk.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of Inkscape.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Copyright (C) 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
# Alex <pilipchukap@rambler.ru>, 2005.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-20 02:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-22 16:22+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Створення та редагування зображень у форматі SVG"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Редактор векторної графіки Inkscape"
#: ../src/arc-context.cpp:339
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: робить коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут "
"дуги/сегмента"
#: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:385
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
#: ../src/arc-context.cpp:486
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s (обмежений співвідношенням %d:%d); з <b>Shift</b> "
"малює навколо початкової точки"
#: ../src/arc-context.cpp:488
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> малює коло або еліпс з "
"цілим відношенням півосей; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
#: ../src/arc-context.cpp:507
msgid "Create ellipse"
msgstr "Створити еліпс"
#: ../src/box3d.cpp:341
#, fuzzy
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>Рамка</b>"
#: ../src/box3d-context.cpp:480 ../src/box3d-context.cpp:487
#: ../src/box3d-context.cpp:494 ../src/box3d-context.cpp:501
#: ../src/box3d-context.cpp:508 ../src/box3d-context.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "Просторовий об’єкт: Зміна перспективи"
#. status text
#. GString *Ax = SP_PX_TO_METRIC_STRING(origin[NR::X], desktop->namedview->getDefaultMetric());
#. GString *Ay = SP_PX_TO_METRIC_STRING(origin[NR::Y], desktop->namedview->getDefaultMetric());
#: ../src/box3d-context.cpp:730
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr ""
#: ../src/box3d-context.cpp:757
#, fuzzy
msgid "Create 3D box"
msgstr "Створити тривимірні об’єкти"
#: ../src/connector-context.cpp:522
msgid "Creating new connector"
msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
#: ../src/connector-context.cpp:751
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Переміщення кінцевих точок з'єднувальної лінії скасовано."
#: ../src/connector-context.cpp:799
msgid "Reroute connector"
msgstr "Змінити напрямок з'єднання"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:964
msgid "Create connector"
msgstr "Створити лінію з'єднання"
#: ../src/connector-context.cpp:988
msgid "Finishing connector"
msgstr "Завершення лінії з'єднання"
#: ../src/connector-context.cpp:1132
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
"<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення нової "
"лінії"
#: ../src/connector-context.cpp:1205
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть щоб змінити напрямок "
"з'єднання або з'єднання з новими фігурами"
#: ../src/connector-context.cpp:1316
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Виділіть <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
#: ../src/connector-context.cpp:1321 ../src/widgets/toolbox.cpp:5110
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Змусити лінії огинати обрані об'єкти"
#: ../src/connector-context.cpp:1322 ../src/widgets/toolbox.cpp:5120
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Змусити лінії ігнорувати обрані об'єкти"
#: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
"можливість креслити у ньому."
#: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Поточний рівень - замкнений</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
"креслити у ньому."
#: ../src/desktop-events.cpp:149
msgid "Create guide"
msgstr "Створити напрямну"
#: ../src/desktop-events.cpp:195 ../src/desktop-events.cpp:246
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
msgid "Delete guide"
msgstr "Вилучити напрямну"
#: ../src/desktop-events.cpp:240
msgid "Move guide"
msgstr "Пересунути напрямну"
#: ../src/desktop-events.cpp:261
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "Напрямна: %s"
#: ../src/desktop.cpp:734
msgid "No previous zoom."
msgstr "Немає попереднього масштабу."
#: ../src/desktop.cpp:759
msgid "No next zoom."
msgstr "Немає наступного масштабу."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Нічого не виділено.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Виділено більше ніж один об'єкт.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Розгрупувати мозаїку з клонів"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід вилучити."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Вилучити мозаїку з клонів"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 ../src/selection-chemistry.cpp:2248
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Виділіть <b>об'єкт</b> для клонування."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
"b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Створити мозаїку з клонів"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>У рядку:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>У стовпчику:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Випадковість:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872
msgid "_Symmetry"
msgstr "Си_метрія"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 45&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 90&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, щільне"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, розсіяне"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
msgid "S_hift"
msgstr "Зс_ув"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
"розходження (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
"чи розходження (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Чергування:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Накопичувати:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Накопичувати зсув для кожного рядка"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Накопичувати зсув для кожного стовпчика"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Виключити плитку:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Виключити висоту плитки із зсуву"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Виключити ширину плитки із зсуву"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
msgid "Sc_ale"
msgstr "Мас_штабувати"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Масштаб X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr ""
"Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Масштаб Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
"розходження (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
"чи розходження (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Базис:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"Базис логарифмічної спіралі: не використовується (0), зближення (<1) чи "
"розходження (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного рядка"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного стовпчика"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
msgid "_Rotation"
msgstr "_Обертання"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Кут:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Накопичувати обертання на кожен рядок"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Накопичувати обертання на кожен стовпчик"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Розмиття та непрозорість"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Розмиття</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного рядка"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного стовпчика"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Випадково змінювати розмиття візерунку на вказаний відсоток"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного рядка"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного стовпчика"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Згасання:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
msgid "Co_lor"
msgstr "_Колір"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
msgid "Initial color: "
msgstr "Початковий колір:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Початковий колір для клонів"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено "
"заповнення чи штрих)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>В:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>Н:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен рядок"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>О:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Змінювати освітленість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
msgid "_Trace"
msgstr "_Векторизувати растр"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Векторизувати область за плитками"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Взяти значення:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3186
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозорість"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633
msgid "clonetiler|H"
msgstr "H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Взяти відтінок кольору"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
msgid "clonetiler|S"
msgstr "S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Взяти насиченість кольору"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
msgid "clonetiler|L"
msgstr "L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Взяти яскравість кольору"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Змінити взяте значення:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Гамма-корекція:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686
msgid "Randomize:"
msgstr "Випадково:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698
msgid "Invert:"
msgstr "Інвертувати:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Інвертувати взяте значення"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
msgid "Presence"
msgstr "Наявність"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
"мати власний колір чи штрих)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Ширина області, що заповнюється"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Висота області, що заповнюється"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Рядків, стовпчиків: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878
msgid "Width, height: "
msgstr "Ширина, висота: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
"коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr "<b>_Створити</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Створити мозаїку з клонів виділеної ділянки"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939
msgid " _Unclump "
msgstr "_Розгрупувати"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946
msgid " Re_move "
msgstr "В_идалити "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Вилучити існуючі мозаїчні клони виділеного об'єкту (лише нащадків одного "
"об'єкту)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
msgid " R_eset "
msgstr "С_кинути "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на "
"нуль"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
msgid "_Clear"
msgstr "О_чистити"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "Зберігати налагоджувальні повідомлення"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "Відключити збереження налагоджувальних повідомлень"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
msgid "none"
msgstr "немає"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2478
msgid "_Page"
msgstr "_Сторінка"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2482
msgid "_Drawing"
msgstr "_Малюнок"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2484
msgid "_Selection"
msgstr "Виді_лене"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143
msgid "_Custom"
msgstr "_Особливе"
#: ../src/dialogs/export.cpp:267
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Експортувати ділянку</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:281
msgid "Units:"
msgstr "Одиниці:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:309
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:314
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:325
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:330
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:466
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Розмір зображення</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
msgid "pixels at"
msgstr "точок"
#: ../src/dialogs/export.cpp:489
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:519
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Назва файла</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:590
msgid "_Browse..."
msgstr "О_гляд..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:619
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "Пакетний експорт усіх виділених об'єктів"
#: ../src/dialogs/export.cpp:623
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"Експортувати кожен виділений об'єкт у власний файл PNG, використовуючи "
"підказки експорту, якщо вони є (застереження, перезапис ведеться без "
"попередження!)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:631
msgid "Hide all except selected"
msgstr "Сховати все за винятком виділених об'єктів"
#: ../src/dialogs/export.cpp:635
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr ""
"В експортованому зображенні приховувати всі об'єкти, за винятком виділених"
#: ../src/dialogs/export.cpp:652
msgid "_Export"
msgstr "_Експорт"
#: ../src/dialogs/export.cpp:656
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
#: ../src/dialogs/export.cpp:682
#, fuzzy, c-format
msgid "Batch export %d selected object"
msgid_plural "Batch export %d selected objects"
msgstr[0] "Пакетний експорт %d виділених об'єктів"
msgstr[1] "Пакетний експорт %d виділених об'єктів"
msgstr[2] "Пакетний експорт %d виділених об'єктів"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1014
msgid "Export in progress"
msgstr "Триває експорт"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1084
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "Експортується %d файлів"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Не вдається експортувати до файла %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1152
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Необхідно ввести назву файлу"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1157
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Недопустима область для експорту"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1166
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1182
#, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "Експорт %s (%lu x %lu)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1303
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Виберіть ім'я файлу для експорту"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
msgid "Change fill rule"
msgstr "Зміна правила заповнення"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
msgid "Set fill color"
msgstr "Встановлення кольору заповнення"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474
msgid "Remove fill"
msgstr "В_идалити заповнення"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Створити градієнт у заповненні"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Встановлення візерунку для заповнення"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
msgid "Unset fill"
msgstr "Не заливати"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
#: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
msgid "exact"
msgstr "точна"
#: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
msgid "partial"
msgstr "часткова"
#: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
msgid "No objects found"
msgstr "Нічого не знайдено"
#: ../src/dialogs/find.cpp:540
msgid "T_ype: "
msgstr "Т_ип: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search in all object types"
msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
#: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All types"
msgstr "Усі типи"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search all shapes"
msgstr "Шукати серед усіх фігур"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "All shapes"
msgstr "Усі фігури"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search rectangles"
msgstr "Шукати прямокутники"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Rectangles"
msgstr "Прямокутники"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Ellipses"
msgstr "Еліпси"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Stars"
msgstr "Зірки"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search spirals"
msgstr "Шукати спіралі"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Spirals"
msgstr "Спіралі"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Paths"
msgstr "Контури"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search text objects"
msgstr "Шукати текстові об'єкти"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Texts"
msgstr "Тексти"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Search groups"
msgstr "Шукати групи"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Search clones"
msgstr "Шукати серед клонах"
#: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
msgid "Clones"
msgstr "Клони"
#: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Search images"
msgstr "Шукати зображення"
#: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Search offset objects"
msgstr "Шукати серед розтяжок"
#: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Offsets"
msgstr "Розтяжки"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_Text: "
msgstr "_Текст:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr ""
"Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_ID: "
msgstr "_ID: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Style: "
msgstr "_Стиль: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Атрибут: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in s_election"
msgstr "Шукати у виді_леному"
#: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Обмежити пошук поточним виділенням"
#: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Шукати у поточному _шарі"
#: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
#: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include _hidden"
msgstr "Включаючи _приховані"
#: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
#: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Включно з _замкненими"
#: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Включити в пошук замкнені об'єкти"
#: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Clear values"
msgstr "Очистити значення"
#: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "_Find"
msgstr "З_найти"
#: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Виділити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Unit:"
msgstr "Одиниці:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1114
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1132
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Angle (degrees):"
msgstr "градусів"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Rela_tive change"
msgstr "Відно_сне переміщення"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "Перемістити напрямну відносно поточної позиції"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
msgid "Set guide properties"
msgstr "Встановлення властивостей напрямних"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
msgid "Guideline"
msgstr "Напрямна"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
#, fuzzy, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "Напрямна: %s"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
#, fuzzy, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Поточні параметри: %s"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1431
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1535
msgid "Selection"
msgstr "Виділене"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Або лише виділене, або весь документ"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Оновити значки"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
msgid "_Id"
msgstr "_Id"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr ""
"Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2358
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "_Set"
msgstr "_Встановити"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "_Позначка"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Довільна позначка об'єкту"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
msgid "_Hide"
msgstr "С_ховати"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
msgid "L_ock"
msgstr "За_мкнути"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до виділення"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Lock object"
msgstr "Замкнути об'єкт"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Unlock object"
msgstr "Відімкнути об'єкт"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Hide object"
msgstr "Сховати об'єкт"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Unhide object"
msgstr "Показати об'єкт"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
msgid "Id invalid! "
msgstr "Некоректний ідентифікатор!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
msgid "Id exists! "
msgstr "Такий ідентифікатор вже є!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
msgid "Set object ID"
msgstr "Встановити ідентифікатор об'єкту"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
msgid "Set object label"
msgstr "Встановити мітку об'єкта"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
msgid "Set object title"
msgstr "Встановити назву об'єкта"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
msgid "Set object description"
msgstr "Встановити опис об'єкта"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
msgid "Unhide layer"
msgstr "Показати шар"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
msgid "Hide layer"
msgstr "Сховати шар"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
msgid "Lock layer"
msgstr "Замкнути шар"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
msgid "Unlock layer"
msgstr "Розімкнути шар"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740
msgid "Top"
msgstr "Згори"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
msgid "Up"
msgstr "Догори"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
msgid "Dn"
msgstr "Вниз"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
msgid "Bot"
msgstr "Низ"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
msgid "Layer name:"
msgstr "Назва шару:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
msgid "Add layer"
msgstr "Додавання шару"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
msgid "Above current"
msgstr "Над поточним"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
msgid "Below current"
msgstr "Під поточним"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Як підшар поточного"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
msgid "Position:"
msgstr "Розміщення:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
msgid "Rename Layer"
msgstr "Перейменування шару"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
msgid "_Rename"
msgstr "Пере_йменувати"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
msgid "Rename layer"
msgstr "Перейменувати Шар"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
msgid "Renamed layer"
msgstr "Шар перейменовано"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
msgid "Add Layer"
msgstr "Додавання шару"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "Новий шар створено."
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
msgid "Target:"
msgstr "Target:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
msgid "Role:"
msgstr "Role:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:46
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arcrole:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
msgid "Show:"
msgstr "Показ:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
msgid "Actuate:"
msgstr "Actuate:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:104
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Властивості %s"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Attribution"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
msgid "Public Domain"
msgstr "Для суспільного використання"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
msgid "Open Font License"
msgstr "Ліцензія Open Font"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документу (РРРР-ММ-ДД)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документу (MIME-тип)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2144
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Тип документу (тип DCMI)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
msgid "Creator"
msgstr "Автор"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr ""
"Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документу."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
msgid "Rights"
msgstr "Права"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
msgid "Publisher"
msgstr "Видавець"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документу."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
msgid "Identifier"
msgstr "Ідентифікатор"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1455
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документу."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
msgid "Relation"
msgstr "Суміжний"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Унікальний URI пов'язаного документу."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтегами (наприклад, uk-UA)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr "Опис теми цього документу списком ключових слів, фраз чи класифікацій."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
msgid "Coverage"
msgstr "Висвітлення"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документу."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Короткий опис вмісту документа."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
msgid "Contributors"
msgstr "Співавтори"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документу. "
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документу."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
msgid "Fragment"
msgstr "Фрагмент"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу \"Ліцензія\""
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
msgid "Set attribute"
msgstr "Встановити атрибут"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
msgid "Set stroke color"
msgstr "Встановлення кольору штрихів"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
msgid "Remove stroke"
msgstr "Вилучити штрих"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Створити градієнт у штриху"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Додати візерунок до штриха"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
msgid "Unset stroke"
msgstr "Зняття штриха"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:95
#: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/interface.cpp:829
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:476
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895 ../src/verbs.cpp:2119
msgid "None"
msgstr "немає"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:882
msgid "No document selected"
msgstr "Документ не вибрано"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
msgid "Set markers"
msgstr "Встановити маркери"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
msgid "Stroke width"
msgstr "Товщина штриха"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
msgid "Join:"
msgstr "З'єднання:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
msgid "Miter join"
msgstr "Гостре"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
msgid "Round join"
msgstr "Округлене"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
msgid "Bevel join"
msgstr "Фасочне"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
msgid "Miter limit:"
msgstr "Межа вістря:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
msgid "Cap:"
msgstr "Закінчення:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
msgid "Butt cap"
msgstr "Плоскі"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
msgid "Round cap"
msgstr "Округлені"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
msgid "Square cap"
msgstr "Квадратні"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
msgid "Dashes:"
msgstr "Пунктир:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
msgid "Start Markers:"
msgstr "Початкові маркери:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Серединні маркери:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
msgid "End Markers:"
msgstr "Кінцеві маркери:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
msgid "Set stroke style"
msgstr "Встановлення стилю штриха"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Set fill"
msgstr "Не заливати"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Set stroke"
msgstr "Зняття штриха"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:496
msgid "Change color definition"
msgstr "Зміна визначення кольору"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:637
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Встановити колір штриха зі зразків"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:637
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Встановити колір заповнення зі зразків"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:956
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
msgid "Layout"
msgstr "Розташування"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
msgid "Align lines left"
msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
msgid "Center lines"
msgstr "Центрувати рядки"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
msgid "Align lines right"
msgstr "Вирівняти рядки за правою межею"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
msgid "Justify lines"
msgstr "Вирівнювання рядків"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4913
msgid "Horizontal text"
msgstr "Горизонтальний текст"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4924
msgid "Vertical text"
msgstr "Вертикальний текст"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
msgid "Line spacing:"
msgstr "Міжрядковий інтервал:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2390
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
msgid "Set as default"
msgstr "Зберегти типовим"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438
msgid "Set text style"
msgstr "Встановити стиль тексту"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Розташування на сітці"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
msgid "Rows:"
msgstr "Рядків:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
msgid "Number of rows"
msgstr "Кількість рядків"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
msgid "Equal height"
msgstr "Однакова висота"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
"Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в "
"ньому"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
msgid "Align:"
msgstr "Вирівнювання:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
msgid "Columns:"
msgstr "Стовпчиків:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
msgid "Number of columns"
msgstr "Кількість стовпчиків"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
msgid "Equal width"
msgstr "Однакова ширина"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого "
"об'єкту в ньому"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
msgid "Set spacing:"
msgstr "Встановити інтервал:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Вертикальний проміжок між рядками (у точках)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками (у точках)"
#. ## The OK button
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:865
#, fuzzy
msgid "Arrange"
msgstr "Кут"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Впорядкувати виділені об'єкти"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr ""
"<b>Клацніть</b>, щоб виділити вузли, <b>перетягуванням</b> можна змінити "
"порядок."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті для редагування."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Виділено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
"редагування."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
msgid "New element node"
msgstr "Створити вузол елемента"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
msgid "New text node"
msgstr "Створити вузол з текстом"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
#: ../src/nodepath.cpp:1880
msgid "Duplicate node"
msgstr "Дублювати вузол"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
#: ../src/nodepath.cpp:3122 ../src/widgets/toolbox.cpp:987
msgid "Delete node"
msgstr "Вилучити вузол"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
msgid "Unindent node"
msgstr "Перемістити до кореня"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
msgid "Indent node"
msgstr "Перемістити від кореня"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
msgid "Raise node"
msgstr "Підняти вузол"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
msgid "Lower node"
msgstr "Опустити вузол"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
msgid "Delete attribute"
msgstr "Вилучити атрибут"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
msgid "Attribute name"
msgstr "Назва атрибута"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
msgid "Set"
msgstr "Встановити"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
msgid "Attribute value"
msgstr "Значення атрибута"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Перетягування піддерева XML"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
msgid "New element node..."
msgstr "Створити новий вузол..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
msgid "Create new element node"
msgstr "Створити вузол елемента"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
msgid "Create new text node"
msgstr "Створити вузол з текстом"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr ""
"Не вдається встановити <b>%s</b>: вже існує інший елемент зі значенням <b>%"
"s</b>!"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
msgid "Change attribute"
msgstr "Змінити атрибут"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/widgets/toolbox.cpp:2576
msgid "Angle X:"
msgstr "Кут X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Кут вісі x"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/widgets/toolbox.cpp:2655
msgid "Angle Z:"
msgstr "Кут Z:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Кут вісі z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:663
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Колір ліній сітки:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:663
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
msgid "Grid line color"
msgstr "Колір ліній сітки"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:663
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Колір ліній сітки"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Колір о_сновної лінії сітки:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
msgid "Major grid line color"
msgstr "Колір основної лінії сітки"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 ../src/display/canvas-grid.cpp:669
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:412 ../src/display/canvas-grid.cpp:679
msgid "Grid _units:"
msgstr "О_диниці сітки:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:413 ../src/display/canvas-grid.cpp:680
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Початок по X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:413 ../src/display/canvas-grid.cpp:680
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Координата X початку сітки"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:418 ../src/display/canvas-grid.cpp:685
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "П_очаток по Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:418 ../src/display/canvas-grid.cpp:685
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Координата Y початку сітки"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:423 ../src/display/canvas-grid.cpp:695
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Інтервал по _Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:423
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Базова довжина вісі z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:428 ../src/display/canvas-grid.cpp:701
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Осно_вна лінія через кожні:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:428 ../src/display/canvas-grid.cpp:701
msgid "lines"
msgstr "ліній"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Прямокутна сітка"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Аксонометрична сітка"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:259
msgid "Create new grid"
msgstr "Створити нову сітку"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
msgid "_Enabled"
msgstr "_Увімкнено"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
"Визначає чи будуть об’єкти прилипати до цієї сітки, чи ні. Може бути "
"увімкнено для невидимої сітки."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
msgid "_Visible"
msgstr "_Видимість"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"Визначає чи буде показано сітку, чи ні. Об’єкти, як і раніше, буде "
"прив’язано до невидимої сітки."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:690
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Інтервал по _X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:690
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Відстань між вертикальними лініями сітки"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:695
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Відстань між горизонтальними лініями сітки"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:704
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "_Відображати точки замість ліній"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:705
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Якщо встановлено, замість напрямних відображаються точки сітки"
#: ../src/document.cpp:413
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Новий документ %d"
#: ../src/document.cpp:445
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Документ у пам'яті %d"
#: ../src/document.cpp:585
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Документ без назви %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:418
msgid "Path is closed."
msgstr "Контур закритий."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:433
msgid "Closing path."
msgstr "Закривається контур."
#: ../src/draw-context.cpp:542
msgid "Draw path"
msgstr "Створення контуру"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:353
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " альфа %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:355
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", усереднений з радіусом %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:355
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " під курсором"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:357
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Відпустіть кнопку</b> для встановлення кольору."
#: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:226
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Клацання</b> встановлює колір заповнення, <b>Shift+клацання</b> змінює "
"колір штриха. <b>Клацання+перетягування</b> обчислює середній колір області; "
"разом з <b>Alt</b> береться інверсний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер "
"колір під курсором."
#: ../src/dropper-context.cpp:390
msgid "Set picked color"
msgstr "Встановити знятий піпеткою колір"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:701
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Виділено напрямний контур</b>; початок креслення вздовж напрямної "
"<b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:703
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Виберіть напрямну</b> для операції з клавішею <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:808
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Трекінг: <b>з'єднання з напрямним контуром втрачено!</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:808
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Трекінг</b> напрямним контуром"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:811
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Малювання</b> каліграфічного штриху"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1092
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Створити каліграфічний штрих"
#: ../src/event-context.cpp:595
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Пробіл+перетягування мишею</b> для переміщення полотна"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "(Не змінено)"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2156
msgid "_Undo"
msgstr "В_ернути"
#: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2158
msgid "_Redo"
msgstr "Повт_орити"
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid "Dependency:"
msgstr "Залежність:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:250
msgid " type: "
msgstr " тип: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:251
msgid " location: "
msgstr " розташування: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " string: "
msgstr " рядок: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:255
msgid " description: "
msgstr " опис: "
#: ../src/extension/effect.cpp:35
msgid " (No preferences)"
msgstr " (Немає уподобань)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не вдається завантажити одне або "
"більше додатків.</span>\n"
"\n"
"Додатки, які викликали помилки було пропущено. Inkscape продовжить звичайний "
"запуск, але ці додатки будуть недоступні. Подробиці щодо цієї проблеми "
"дивіться у файлі журналу помилок:"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:62
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:165
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "Застосовується ефект '%s', зачекайте..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:249
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" Це викликано неправильним файлом .inx для цього додатку. Причиною появи "
"неправильного файлу .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
#: ../src/extension/extension.cpp:256
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "для нього не вказано назви."
#: ../src/extension/extension.cpp:260
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "втрачено його XML опис."
#: ../src/extension/extension.cpp:264
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "для додатку не вказано реалізацію."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:271
msgid "a dependency was not met."
msgstr "залежність не було задоволено."
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "Extension \""
msgstr "Помилка у додатку \""
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\". Причина: "
#: ../src/extension/extension.cpp:622
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок додатків '%s'"
#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: ../src/extension/extension.cpp:730
msgid "ID:"
msgstr "Ідентифікатор:"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "State:"
msgstr "Стан:"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Loaded"
msgstr "Завантажено"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Unloaded"
msgstr "Розвантажено"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Deactivated"
msgstr "Вимкнено"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1081
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію. Сценарій не "
"повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як "
"очікувався."
#: ../src/extension/init.cpp:276
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
"завантажуватись."
#: ../src/extension/init.cpp:290
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Каталог модулів (%s) недоступний. Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
"будуть завантажені."
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Адаптивна постеризація"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
#: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:58
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2249 ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2266
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
#: ../src/filter-enums.cpp:32
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
msgid "Raster"
msgstr "Растрові зображення"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr "Застосувати адаптивну постеризацію до обраних картинок."
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
msgid "Add Noise"
msgstr "Додати шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Однорідний шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Гаусовий шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Мультиплікативний гаусовий шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Імпульсний шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Лапласів шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Пуассонів шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr "Додати випадковий шум до обраної картинки(ок)."
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
msgid "Blur"
msgstr "Розмиття"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid "Radius"
msgstr "Радіус"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
msgid "Sigma"
msgstr "Сигма"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Застосувати розмивання до обраних растрових зображень"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
msgid "Layer"
msgstr "Шар"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
msgid "Red Channel"
msgstr "Канал червоного"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
msgid "Green Channel"
msgstr "Канал зеленого"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
msgid "Blue Channel"
msgstr "Канал синього"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Канал блакитного"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Канал пурпурового"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Канал жовтого"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Black Channel"
msgstr "Канал чорного"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Канал непрозорості"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Matte Channel"
msgstr "Канал матовості"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr "Виділити окремий канал з зображення."
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
msgid "Charcoal"
msgstr "Малюнок вугіллям"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "Застосувати стилізацію під малюнок вугіллям до виділених картинок."
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
msgid "Colorize"
msgstr "Зробити кольоровим"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgstr ""
"Надати обраним картинкам заданого кольору, використовуючи задану "
"непрозорість."
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
msgid "Sharpen"
msgstr "Підвищити різкість"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
msgstr "Збільшити різниці у інтенсивності на обраних картинках."
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Обертання карти кольорів"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
msgid "Amount"
msgstr "Величина"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Обертання карти кольорів для обраних растрових картинок."
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
msgid "Despeckle"
msgstr "Прибрати випадкові крапки"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr "Зменшити шум через випадкові крапки на обраних картинках."
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
msgid "Edge"
msgstr "Виділити краї"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
msgstr "Виділити краї об'єктів на обраних растрових картинках."
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
msgid "Emboss"
msgstr "Рельєф"
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
msgstr ""
"Показати рельєф на обраних растрових картинках – виділити краї з ефектом "
"третього виміру."
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
msgid "Enhance"
msgstr "Підвищити якість"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr "Підвищити якість обраних растрових картинок – мінімізувати шум."
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
msgid "Equalize"
msgstr "Вирівняти освітленість"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr ""
"Вирівняти освітленість на обраних растрових картинках – вирівнювання "
"гістограми."
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Гаусове розмивання"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
msgid "Factor"
msgstr "Множник"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr "Гаусове розмивання обраних картинок."
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
msgid "Implode"
msgstr "Концентрація"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "Застосувати ефект \"концентрація\" до обраних растрових зображень."
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Рівень (з каналом)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
msgid "Black Point"
msgstr "Чорна точка"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
msgid "White Point"
msgstr "Біла точка"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Корекція гами"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range."
msgstr ""
"Вирівняти заданий канал обраних растрових зображень шляхом перерахування "
"величин, що потрапляють до заданих рамок, до повного інтервалу кольорів."
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
msgid "Level"
msgstr "Рівень"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range."
msgstr ""
"Встановлює для обраних растрових зображень повний рівень для кольорів, що "
"потрапляють у задані межі."
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
msgid "Median Filter"
msgstr "Медіанний фільтр"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
msgid ""
"Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
"color in a circular neighborhood."
msgstr ""
"Фільтрувати обрані растрові зображення шляхом заміни кожної компоненти "
"пікселя середнім кольором у круговому оточення цього пікселя."
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
msgid "Modulate"
msgstr "Модуляція"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
msgid "Brightness"
msgstr "Яскравість"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
#: ../src/flood-context.cpp:254 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 ../src/widgets/toolbox.cpp:3158
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
#: ../src/flood-context.cpp:253 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
msgstr ""
"Підібрати потрібне значення у відсотках для яскравості, насиченості та "
"відтінку обраних растрових зображень."
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
msgid "Negate"
msgstr "Негатив"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr "Створити негатив (провести інверсію) обраних растрових зображень."
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
msgid "Normalize"
msgstr "Нормалізація"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color."
msgstr ""
"Нормалізувати обрані растрові зображення, розширивши амплітуду до повної "
"можливої для кольору."
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
msgid "Oil Paint"
msgstr "Малювання маслом"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr ""
"Стилізувати обрані растрові зображення так, неначе їх намальовано маслом."
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Змінити канал прозорості для обраних растрових зображень."
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
#: ../src/selection-chemistry.cpp:691
msgid "Raise"
msgstr "Підняти"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
msgid "Raised"
msgstr "Піднятий"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
"appearance."
msgstr ""
"Поміняти освітленість країв на обраних растрових зображеннях, щоб створити "
"ефект підняття."
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Зменшити шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr ""
"Зменшити шум на виділених картинках з використанням фільтра вилучення піків "
"шуму."
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
msgid "Sample"
msgstr "Зразок"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
msgstr ""
"Змінити роздільну здатність обраного зображення, змінивши його задані "
"розміри."
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
msgid "Shade"
msgstr "Тінь"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:944
msgid "Azimuth"
msgstr "Азимут"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:945
msgid "Elevation"
msgstr "Висота"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
msgid "Colored Shading"
msgstr "Кольорове відтінювання"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr "Створити на обраних картинках тінь, імітуючи віддалене джерело світла"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "Підвищити різкість виділених растрових картинок."
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
msgid "Solarize"
msgstr "Сонячне світло"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr ""
"Застосувати ефект сонячного світла до виділених картинок, неначе їх було "
"засвічено на фотоплівці."
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
msgid "Spread"
msgstr "Випадковий розподіл точок"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
msgid ""
"Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
msgstr ""
"Випадково розподілити точки на виділених картинках в середині кола з "
"радіусом \"величина\""
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
msgid "Swirl"
msgstr "Вихор"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
msgid "Degrees"
msgstr "Градусів"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr ""
"Закрутити у вигляді спіралі виділені растрові картинки навколо центральної "
"точки."
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
msgid "Threshold"
msgstr "Постеризація"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "Постеризація виділених растрових картинок."
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Нерізка маска"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr ""
"Підвищити різкість виділених картинок за допомогою алгоритмів нерізкої маски."
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
msgid "Wave"
msgstr "Хвиля"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
msgid "Amplitude"
msgstr "Амплітуда"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
msgid "Wavelength"
msgstr "Довжина хвилі"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr "Змінити обрані растрові зображення за хвилею синусоїди."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Втяжка/розтяжка ореолу"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Ширина ореолу у точках"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of steps"
msgstr "Кількість кроків"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Кількість копій втяжки/розтяжки об'єкту"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
#: ../share/extensions/motion.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
msgid "Generate from Path"
msgstr "Використання контуру"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Cairo PDF Output"
msgstr "Експорт до DXF"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173
msgid "Restrict to PDF version"
msgstr "Обмежувати версію PDF"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Перетворити текст на контури"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231
msgid "Convert blur effects to bitmaps"
msgstr "Перетворити ефекти розмиття на растрові зображення"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:178
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
msgstr "Основна роздільна здатність (у точках на дюйм)"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:182
#, fuzzy
msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
msgstr "Діаграма Dia (*.dia)"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:183
#, fuzzy
msgid "PDF File"
msgstr "Файл"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Cairo PS Output"
msgstr "Експорт до DXF"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224
msgid "Restrict to PS level"
msgstr "Обмежувати версію PS"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225
#, fuzzy
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript level 2"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript level 2"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:236
#, fuzzy
msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:237
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
msgid "PostScript File"
msgstr "Файл Postscript"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685
msgid "EMF Input"
msgstr "Імпорт EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Розширені метафайли"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699
msgid "WMF Input"
msgstr "Імпорт WMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Метафайл Windows"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713
msgid "EMF Output"
msgstr "Експорт до EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Розширений метафайл"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Експорту у інкапсульований Postscript"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Створити рамку навколо сторінки"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
msgstr "Вбудовувати шрифти (тільки Type 1)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Інкапсульований Postscript (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Інкапсульований файл Postscript"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "Імпорт %s через GDK pixbuf"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Градієнти GIMP"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "Градієнт GIMP (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Градієнти, що використовуються у GIMP"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:132
msgid "Grid"
msgstr "Сітку"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "Ширина лінії"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Інтервал по горизонталі"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Інтервал по вертикалі"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Горизонтальний зсув"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Вертикальний зсув"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
msgid "Render"
msgstr "Відтворити"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Намалювати шлях у вигляді сітки"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
msgid "LaTeX Print"
msgstr "Друк LaTeX"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Експорт до LaTeX"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX з макросом PSTricks (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Експорт до формату рисунку OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Файл рисунку OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
msgid "Print Destination"
msgstr "Принтер"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
msgid "Print properties"
msgstr "Властивості друку"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "Друк з використанням операторів PDF"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
msgid ""
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
msgstr ""
"Використовувати векторні оператори PDF. В результаті зображення зазвичай має "
"менший розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але візерунок "
"буде втрачено."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
msgid "Print as bitmap"
msgstr "Друкувати як растрове зображення"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Друкувати як растрове зображення. В результаті розмір файлу зображення буде "
"більшим, та не зможе масштабуватись без втрати якості. Проте усі об'єкти "
"будуть друкуватись так, як виглядають на екрані."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Основна роздільна здатність (у точках на дюйм)"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
msgid "Resolution:"
msgstr "Роздільна здатність:"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
msgid "Print destination"
msgstr "Принтер"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"Назва принтера (що визначається за допомогою lpstat -p);\n"
"залиште порожнім, щоб використати типовий принтер.\n"
"Напишіть '> назва_файла' щоб друкувати о файла.\n"
"Напишіть '| програма параметри...' для передачі до програми."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
msgid "PDF Print"
msgstr "Друкувати PDF"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:53
msgid "media box"
msgstr "розміру початкової сторінки (media box)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54
msgid "crop box"
msgstr "міткам для різання (crop box)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55
msgid "trim box"
msgstr "розміру області остаточного розміру (trim box)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
msgid "bleed box"
msgstr "області з випуском під обрізання (bleed box)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
msgid "art box"
msgstr "області значущого вмісту (art box)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:69
msgid "Select page:"
msgstr "Обрати сторінку:"
#. Display total number of pages
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:83
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "з %i"
#. Crop settings
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89
msgid "Clip to:"
msgstr "Обрізати за:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101
msgid "Page settings"
msgstr "Параметри сторінки"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Точність апроксимації градієнтних сіток:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
"<b>Зауваження</b>: зависока точність може призвести до створення дуже "
"великого файла SVG і уповільнення програми"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:109
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:378
msgid "rough"
msgstr "невисока"
#. Text options
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:113
msgid "Text handling:"
msgstr "Обробка тексту:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:115
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
msgid "Import text as text"
msgstr "Імпортувати текст як текст"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
msgid "Embed images"
msgstr "Вбудовувати зображення"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
msgid "Import settings"
msgstr "Імпортувати налаштування"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:239
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "Параметри імпорту PDF"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:114
msgid "medium"
msgstr "середні"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380
msgid "fine"
msgstr "високі"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
msgid "very fine"
msgstr "дуже високі"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:728
#, fuzzy
msgid "PDF Input"
msgstr "Імпорт з DXF"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:733
#, fuzzy
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:734
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:741
#, fuzzy
msgid "AI Input"
msgstr "Імпорт з AI 8.0"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:746
#, fuzzy
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:747
#, fuzzy
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator менших 8.0"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
msgid "PovRay Output"
msgstr "Експорт до PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "Експорт до PovRay (*.pov) (експорт сплайнів)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "Файл розрахунку променів PovRay"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
msgid "Print Configuration"
msgstr "Конфігурація друку"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Друкувати з використанням PostScript"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"will be lost."
msgstr ""
"Використовувати PostScript. В результаті зображення зазвичай має менший "
"розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але альфа-канал, "
"градієнти та візерунки будуть втрачені."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752
msgid "Postscript Print"
msgstr "Друк до Postscript"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
msgid "Postscript Output"
msgstr "Експорт до Postscript"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "Імпорт з SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Файл масштабованої векторної графіки (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Рідний формат файлів Inkscape та стандарт W3C"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Експорт до SVG Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Файл Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Формат SVG з додатками Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "Експорт до SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Звичайний SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Масштабована векторна графіка у відповідності до стандартів W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
msgid "SVGZ Input"
msgstr "Імпорт з SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Стиснений файл Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "Файл формату SVG стиснути за допомогою GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Експорт до SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Рідний формат файла Inkscape стиснений за допомогою GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Стиснений звичайний SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Формат масштабованої векторної графіки стиснений за допомогою GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Друк Windows 32-біти"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
msgid "WPG Input"
msgstr "Імпорт WPG"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "Графічний файл WordPerfect (*.wpg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Формат векторної графіки, що використовується Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:188
msgid "Live Preview"
msgstr "Перегляд у дії"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:188
msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
msgstr "Контролює, чи відображатимуться параметри ефекту вживу на полотні"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:102
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "Не вдається визначити формат файлу. Файл відкривається як SVG."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:136
msgid "default.svg"
msgstr "типовий.svg"
#: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:962
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Не вдається завантажити потрібний файл %s"
#: ../src/file.cpp:247
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr ""
"Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
#: ../src/file.cpp:253
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?"
#: ../src/file.cpp:282
msgid "Document reverted."
msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
#: ../src/file.cpp:284
msgid "Document not reverted."
msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
#: ../src/file.cpp:406
msgid "Select file to open"
msgstr "Виберіть файл"
#: ../src/file.cpp:484
msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
msgstr "Очистити &lt;defs&gt;"
#: ../src/file.cpp:489
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "Вилучено <b>%i</b> непотрібний елемент у &lt;defs&gt;."
msgstr[1] "Вилучено <b>%i</b> непотрібні елементи у &lt;defs&gt;."
msgstr[2] "Вилучено <b>%i</b> непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:494
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Немає непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:523
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Не знайдено модуль збереження документу (%s). Можливо, невідоме розширення "
"файлу."
#: ../src/file.cpp:524 ../src/file.cpp:532
msgid "Document not saved."
msgstr "Документ не збережено."
#: ../src/file.cpp:531
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
#: ../src/file.cpp:542
msgid "Document saved."
msgstr "Документ збережено."
#: ../src/file.cpp:681 ../src/file.cpp:1087 ../src/file.cpp:1203
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "рисунок%s"
#: ../src/file.cpp:687
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "рисунок-%d%s"
#: ../src/file.cpp:706
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Оберіть файл для збереження копії"
#: ../src/file.cpp:708 ../src/file.cpp:715
msgid "Select file to save to"
msgstr "Виберіть файл для збереження"
#: ../src/file.cpp:787
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
#: ../src/file.cpp:804
msgid "Saving document..."
msgstr "Збереження документу..."
#: ../src/file.cpp:959
msgid "Import"
msgstr "Імпорт"
#: ../src/file.cpp:991
msgid "Select file to import"
msgstr "Виберіть файл для імпорту"
#: ../src/file.cpp:1109 ../src/file.cpp:1218
msgid "Select file to export to"
msgstr "Оберіть файл для експорту"
#: ../src/file.cpp:1245
#, c-format
msgid "Error saving a temporary copy"
msgstr "Помилка під час збереження тимчасової копії"
#: ../src/file.cpp:1264
msgid "Open Clip Art Login"
msgstr "Вхід до Open Clip Art"
#: ../src/file.cpp:1285
#, c-format
msgid ""
"Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
"password are correct. If the server have support for webdav and verify if "
"you didn't forget to choose a license too."
msgstr ""
"Під час експорту документа сталася помилка. Перевірте чи вірно обрано ім’я "
"сервера, ім’я користувача та пароль, чи є у сервера підтримка webdav, і чи "
"не забули Ви вказати також і ліцензію."
#: ../src/file.cpp:1306
msgid "Document exported..."
msgstr "Документ експортовано..."
#: ../src/file.cpp:1334 ../src/verbs.cpp:2145
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "Імпортувати з Open Clip Art Library"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "Накладення"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "Матриця кольорів"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "Перенесення компонента"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "Суміщення"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Матриця згортки"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Розсіяне світло"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "Карта зміщення"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "Заливання"
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "Об’єднання"
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "Морфологія"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Відбиття світла"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "Мозаїка"
#: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
msgid "Turbulence"
msgstr "Турбулентність"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "Графіка джерела"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "Альфа-канал джерела"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "Зображення у тлі"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "Альфа-канал тла"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "Колір заливки"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Колір штриха"
#. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
#: ../src/filter-enums.cpp:52
msgid "filterBlendMode|Normal"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "Multiply"
msgstr "Множення"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Darken"
msgstr "Темніше"
#: ../src/filter-enums.cpp:56
msgid "Lighten"
msgstr "Світліше"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
msgid "Matrix"
msgstr "Матриця"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Saturate"
msgstr "Насиченість"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Обертання відтінку"
#: ../src/filter-enums.cpp:65
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Освітленість до прозорості"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2122
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "Over"
msgstr "Над"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "In"
msgstr "Вхід"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "Out"
msgstr "Вихід"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "Atop"
msgstr "Згори (Atop)"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "XOR"
msgstr "Виключне АБО (XOR)"
#: ../src/filter-enums.cpp:77
msgid "Arithmetic"
msgstr "Арифметичний"
#: ../src/filter-enums.cpp:83
msgid "Identity"
msgstr "Тотожна"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Table"
msgstr "Таблична"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Discrete"
msgstr "Дискретна"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Linear"
msgstr "Лінійна"
#: ../src/filter-enums.cpp:87
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:301
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублювати"
#: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/ui/widget/panel.cpp:153
msgid "Wrap"
msgstr "Обгортка"
#: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:250
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:251
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:252
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:256
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа-канал"
#: ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Erode"
msgstr "Ерозія"
#: ../src/filter-enums.cpp:111
msgid "Dilate"
msgstr "Розтягування"
#: ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Фрактальний шум"
#: ../src/filter-enums.cpp:124
msgid "Distant Light"
msgstr "Віддалене джерело"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Point Light"
msgstr "Точкове джерело"
#: ../src/filter-enums.cpp:126
msgid "Spot Light"
msgstr "Прожектор"
#: ../src/flood-context.cpp:249
msgid "Visible Colors"
msgstr "Видимі кольори"
#: ../src/flood-context.cpp:255 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 ../src/widgets/toolbox.cpp:3172
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
msgid "Lightness"
msgstr "Яскравість"
#: ../src/flood-context.cpp:265
msgid "Small"
msgstr "Мала"
#: ../src/flood-context.cpp:266
msgid "Medium"
msgstr "Середня"
#: ../src/flood-context.cpp:267
msgid "Large"
msgstr "Велика"
#: ../src/flood-context.cpp:421
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Надто багато вставок</b>, результат порожній."
#: ../src/flood-context.cpp:461
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
"Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено та поєднано з "
"виділеною областю."
msgstr[1] ""
"Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено та поєднано з "
"виділеною областю."
msgstr[2] ""
"Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено та поєднано з "
"виділеною областю."
#: ../src/flood-context.cpp:465
#, fuzzy, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
msgstr[1] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
msgstr[2] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
#: ../src/flood-context.cpp:681 ../src/flood-context.cpp:976
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>Область не обмежена</b>, заповнення неможливе."
#: ../src/flood-context.cpp:981
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>Заповнено лише видимі частини обмеженої області.</b> Якщо ви хочете "
"заповнити всю область, верніть зміни, зробіть меншим масштаб та заповніть "
"знову."
#: ../src/flood-context.cpp:997 ../src/flood-context.cpp:1157
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Заповнення замкненої області"
#: ../src/flood-context.cpp:1017
msgid "Set style on object"
msgstr "Встановити стиль об'єкту"
#: ../src/flood-context.cpp:1076
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"<b>Малювати по</b> областям для додавання заповнення, при утриманні <b>Alt</"
"b> - для заповнення дотиком"
#: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнту"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнту"
#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Середня опорна точка</b> лінійного градієнту"
#: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнту"
#: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
#: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Радіус</b> радіального градієнту"
#: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Фокус</b> радіального градієнту"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
#: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Середня опорна точка</b> радіального градієнту"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:162
#, fuzzy, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "Останній виділений"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173
#, fuzzy, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] "Перемістити вус градієнта"
msgstr[1] "Перемістити вус градієнта"
msgstr[2] "Перемістити вус градієнта"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
#: ../src/gradient-context.cpp:181
#, fuzzy, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] "Пакетний експорт %d виділених об'єктів"
msgstr[1] "Пакетний експорт %d виділених об'єктів"
msgstr[2] "Пакетний експорт %d виділених об'єктів"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:171
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
"Один важіль вбирає %d опорних точок (перетягніть з клавішею <b>Shift</b>, "
"щоб роз’єднати) обраних з %d важелів градієнту на %d обраних об’єктах"
msgstr[1] ""
"Один важіль вбирає %d опорних точок (перетягніть з клавішею <b>Shift</b>, "
"щоб роз’єднати) обраних з %d важелів градієнту на %d обраних об’єктах"
msgstr[2] ""
"Один важіль вбирає %d опорних точок (перетягніть з клавішею <b>Shift</b>, "
"щоб роз’єднати) обраних з %d важелів градієнту на %d обраних об’єктах"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:179
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "<b>%d</b> важелів градієнту обрано з %d на %d обраних об’єктах"
msgstr[1] "<b>%d</b> важелів градієнту обрано з %d на %d обраних об’єктах"
msgstr[2] "<b>%d</b> важелів градієнту обрано з %d на %d обраних об’єктах"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:186
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] "<b>Не</b> обрано важелів градієнту з %d на %d обраних об’єктах"
msgstr[1] "<b>Не</b> обрано важелів градієнту з %d на %d обраних об’єктах"
msgstr[2] "<b>Не</b> обрано важелів градієнту з %d на %d обраних об’єктах"
#: ../src/gradient-context.cpp:385 ../src/gradient-context.cpp:478
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Додавання опорної точки градієнта"
#: ../src/gradient-context.cpp:453
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Спростити градієнт"
#: ../src/gradient-context.cpp:529
msgid "Create default gradient"
msgstr "Створити типовий градієнт"
#: ../src/gradient-context.cpp:582
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Обведіть</b> важелі, щоб обрати їх"
#: ../src/gradient-context.cpp:680
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта"
#: ../src/gradient-context.cpp:681
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
#: ../src/gradient-context.cpp:801
msgid "Invert gradient"
msgstr "Інверсія градієнта"
#: ../src/gradient-context.cpp:917
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Градієнт</b> для %d об'єкта; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
msgstr[1] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
msgstr[2] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
#: ../src/gradient-context.cpp:921
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
#: ../src/gradient-drag.cpp:597
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Об'єднання вусів градієнта"
#: ../src/gradient-drag.cpp:906
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Перемістити вус градієнта"
#: ../src/gradient-drag.cpp:959 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1123
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d для: %s%s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує зсув, клацання з <b>Ctrl"
"+Alt</b> вилучає опорну точку"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1127 ../src/gradient-drag.cpp:1134
msgid " (stroke)"
msgstr " (штрих)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1131
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> - обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b> фіксує кут, <b>Ctrl"
"+Shift</b> масштабування відносно центру"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1139
#, c-format
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнту; для відокремлення фокусу "
"перетягуйте з <b>Shift</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1142
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнта; для відокремлення "
"перетягуйте з <b>Shift</b>"
msgstr[1] ""
"Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
"перетягуйте з <b>Shift</b>"
msgstr[2] ""
"Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
"перетягуйте з <b>Shift</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1817
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Перемістити вус(а) градієнта"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1853
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Перемістити опорні точки градієнту"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2141
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Вилучити опорні точки градієнту"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Unit"
msgstr "Одиниця"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1146 ../src/widgets/toolbox.cpp:2310
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5314
msgid "Units"
msgstr "Одиниці"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "Пункт"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
msgid "pt"
msgstr "пт"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
msgid "Points"
msgstr "Пункти"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "пт"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
msgstr ""
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "pc"
msgstr ""
#: ../src/helper/units.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Picas"
msgstr "Зміщення"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr ""
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
msgstr "Точка"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
msgid "px"
msgstr "точок"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "Точки"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "точок"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent"
msgstr "Відсоток"
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "Відсотки"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeter"
msgstr "Міліметр"
#: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
msgid "mm"
msgstr "мм"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "Міліметри"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
msgstr "Сантиметр"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "cm"
msgstr "см"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "Сантиметри"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "Метр"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "m"
msgstr "м"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "Метри"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inch"
msgstr "Дюйм"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "in"
msgstr "\""
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "Дюйми"
#: ../src/helper/units.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Foot"
msgstr "Шрифт"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "ft"
msgstr ""
#: ../src/helper/units.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Feet"
msgstr "FreeArt"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
msgstr "Em квадрат"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "Em квадрати"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "Ex квадрат"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "Ex квадрати"
#: ../src/inkscape.cpp:486
msgid "Untitled document"
msgstr "Без назви"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:515
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Внутрішня помилка. Inkscape зараз буде закритий.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:516
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:517
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документу:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:660
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається створити каталог %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:661
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s не є правильним каталогом.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається створити файл %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається записати файл %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:664
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape буде використовувати типові параметри. Змінені\n"
"параметри не будуть збережені."
#: ../src/inkscape.cpp:734 ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s не є звичайним файлом.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:735 ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s не є звичайним XML-файлом, чи\n"
"у вас немає прав на його відкривання.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:737
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s не є файлом меню.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:738
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape буде використовувати типове меню.\n"
"Змінені меню не будуть збережені."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:841
msgid "Commands Bar"
msgstr "Панель команд"
#: ../src/interface.cpp:841
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
#: ../src/interface.cpp:843
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Панель параметрів інструментів"
#: ../src/interface.cpp:843
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
#: ../src/interface.cpp:845
msgid "_Toolbox"
msgstr "Панель _інструментів"
#: ../src/interface.cpp:845
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
#: ../src/interface.cpp:851
msgid "_Palette"
msgstr "_Палітру"
#: ../src/interface.cpp:851
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Показати або сховати панель з палітрою кольорів"
#: ../src/interface.cpp:853
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Рядок стану"
#: ../src/interface.cpp:853
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
#: ../src/interface.cpp:907
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Невідоме дієслово \"%s\""
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1026
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Увійти у групу №%s"
#: ../src/interface.cpp:1037
msgid "Go to parent"
msgstr "На рівень вище"
#: ../src/interface.cpp:1128 ../src/interface.cpp:1213
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
msgid "Drop color"
msgstr "Скинути колір"
#: ../src/interface.cpp:1167
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Перенесення кольору на градієнт"
#: ../src/interface.cpp:1226
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
#: ../src/interface.cpp:1268
msgid "Drop SVG"
msgstr "Скинути SVG"
#: ../src/interface.cpp:1326
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Скинути растрову картинку"
#: ../src/interface.cpp:1418
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл з назвою \"%s\" вже існує. "
"Замінити його?</span>\n"
"\n"
"Файл вже існує у \"%s\". Заміна призведе до перезапису його вмісту."
#: ../src/interface.cpp:1425
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Записати файл сеансу:"
#: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
msgid "Shared SVG whiteboard tool."
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
msgid "Based on the Pedro XMPP client"
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Виберіть розташування та назву файла"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
msgid "Set filename"
msgstr "Вкажіть назву файлу"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> запропонував вас помалювати разом."
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "Бажаєте прийняти запрошення <b>%1</b> помалювати разом?"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
msgid "Accept invitation"
msgstr "Прийняти запрошення"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
msgid "Decline invitation"
msgstr "Відхилити запрошення"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "Сеанс Inkboard (%1 до %2)"
#: ../src/knot.cpp:428
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Переміщення вузла скасовано."
#: ../src/knotholder.cpp:258
msgid "Change handle"
msgstr "Змінити вус"
#: ../src/knotholder.cpp:312
msgid "Move handle"
msgstr "Перемістити вус"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
#, fuzzy
msgid "Master"
msgstr "Растрові зображення"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
#, fuzzy
msgid "Dockbar style"
msgstr "Закріплюються до правого краю вікна"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify this dock"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "_Закрити"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
#, fuzzy
msgid "Close this dock"
msgstr "Закрити це вікно документу"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація полотна:"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
msgid "Resizable"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a paned"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
#, fuzzy
msgid "Item behavior"
msgstr "Поведінка"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:148
#, fuzzy
msgid "Locked"
msgstr "За_мкнути"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
msgid "Preferred width"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
#, fuzzy
msgid "Preferred height"
msgstr "Висота розмиття"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr ""
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
#, fuzzy
msgid "UnLock"
msgstr "За_мкнути"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
#, fuzzy
msgid "Hide"
msgstr "С_ховати"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
#, fuzzy
msgid "Lock"
msgstr "За_мкнути"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:141 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
#, fuzzy
msgid "Default title"
msgstr "Типові о_диниці:"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:142
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:149
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:157 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
#, fuzzy
msgid "Switcher Style"
msgstr "Зшивати елементи мозаїки"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:158 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
#, fuzzy
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Перемикання на наступний шар."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:165
#, fuzzy
msgid "Expand direction"
msgstr "Збільшена відстань між рядками"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:166
msgid ""
"Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
"given direction"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:781
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:954
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1427
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1527
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
#, fuzzy
msgid "The index of the current page"
msgstr "Перейменувати поточний шар"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
#, fuzzy
msgid "Long name"
msgstr "Без назви"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
#, fuzzy
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Довільна позначка об'єкту"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
#, fuzzy
msgid "Stock Icon"
msgstr "Складати у стос"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
#, fuzzy
msgid "Dock master"
msgstr "Замкнути шар"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Розміщення:"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
#, fuzzy
msgid "Sticky"
msgstr "малюсінькі"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
#, fuzzy
msgid "Host"
msgstr "розтягнута"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
#, fuzzy
msgid "Next placement"
msgstr "Розміщення зубцюватого колеса"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
#, fuzzy
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Вільно переміщуються екраном"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
#, fuzzy
msgid "X-Coordinate"
msgstr "Координати курсору"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
msgid "X-Coordinate fow dock when floating"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
#, fuzzy
msgid "Y-Coordinate"
msgstr "Координати курсору"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
msgid "Y-Coordinate fow dock when floating"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
msgid "Floating"
msgstr "Вільно переміщуються екраном"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
#, fuzzy
msgid "Float X"
msgstr "Вільно переміщуються екраном"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
#, fuzzy
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "Координата X початку сітки"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
#, fuzzy
msgid "Float Y"
msgstr "Вільно переміщуються екраном"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
#, fuzzy
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Координата Y початку сітки"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr ""
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
#. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
#: ../src/live_effects/effect.cpp:50
msgid "Bend Path"
msgstr "Зігнути контур"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Візерунок вздовж контуру"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:53
msgid "Slant"
msgstr "Нахил"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:54
msgid "doEffect stack test"
msgstr "тест стеку doEffect"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:56
msgid "Gears"
msgstr "Зубчасте колесо"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Зшити підконтури"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "No effect"
msgstr "Без ефекту"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:149
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Під час виконання Ефекту контура сталася помилка типу виключення."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:327
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Редагування параметра <b>%s</b>."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:332
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
"Жоден із застосованих параметрів ефекту контуру не можна редагувати на "
"полотні."
#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
#, fuzzy
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Зміна параметра нумерації"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "Teeth"
msgstr "Зубців"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "Кількість зубців"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi"
msgstr "Фі"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "Stroke path"
msgstr "Контур штриха"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "Контур, який буде використано для зшивання."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Number of paths"
msgstr "Кількість контурів"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "Кількість контурів, які буде створено."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Start edge variance"
msgstr "Властивості зірки"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Start spacing variance"
msgstr "Варіація інтервалу"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid "End edge variance"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
#, fuzzy
msgid "End spacing variance"
msgstr "Варіація інтервалу"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
msgid "Scale width"
msgstr "Змінити товщину"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
msgid "Scaling of the width of the stroke path"
msgstr "Змінити товщину контура штриха"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50
msgid "Scale width relative"
msgstr "Масштаб відносно довжини"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50
msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
msgstr ""
"Змінювати товщину штриха контуру, зберігаючи значення її відношення до його "
"довжини"
#: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Bend path"
msgstr "Зігнути контур"
#: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr ""
"Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
#: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Width of the path"
msgstr "Ширина візерунку"
#: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:59
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
msgid "Width in units of length"
msgstr "Ширина у одиницях довжини"
#: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "Відображати ширину візерунку у одиницях його довжини"
#: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Original path is vertical"
msgstr "Візерунок є вертикальним"
#: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:60
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53
msgid "Single"
msgstr "Поодинокі"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54
msgid "Single, stretched"
msgstr "Поодинокі, розтягуються"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55
msgid "Repeated"
msgstr "Повторюються"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Повторюються і розтягаються"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
msgid "Pattern source"
msgstr "Джерело візерунку"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Візерунок, що розміщуватиметься вздовж каркасу контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
msgid "Pattern copies"
msgstr "Копії візерунку"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Кількість копій візерунку, розміщених уздовж каркасного контуру"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Ширина візерунку"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Відображати ширину візерунку у одиницях його довжини"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
msgid "Spacing"
msgstr "Інтервал"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
msgid "Space between copies of the pattern"
msgstr "Відстань між копіями візерунку"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
msgid "Normal offset"
msgstr "Звичайний відступ"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
msgid "Tangential offset"
msgstr "Відступ по дотичній"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Візерунок є вертикальним"
#: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:18
#, fuzzy
msgid "Slant factor"
msgstr "Суцільний колір"
#: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:18
msgid "y = y + x*(slant factor)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:19 ../src/widgets/toolbox.cpp:4842
msgid "Center"
msgstr "Центрувати"
#: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:19
msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:21
#, fuzzy
msgid "Stack step"
msgstr "Складати у стос"
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Змінити скалярний параметр"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:104
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:105
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Редагувати на полотні"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Copy path"
msgstr "Розрізати контур"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:124
msgid "Paste path"
msgstr "Вставити контур"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:182
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1313 ../src/selection-chemistry.cpp:1367
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1403
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "У буфері обміну нічого немає."
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:192
msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
msgstr ""
"Цей ефект ще не дозволяє працювати з дугами, перетворіть дугу на контур."
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:198
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Вставити параметр контуру"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:202
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "У буфері обміну відсутній контур."
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:87
msgid "Change point parameter"
msgstr "Змінити параметр точки"
#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:71
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Змінити булівський параметр"
#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
msgid "Change random parameter"
msgstr "Змінити випадковий параметр"
#: ../src/main.cpp:218
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Вивести версію Inkscape"
#: ../src/main.cpp:223
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
#: ../src/main.cpp:228
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr ""
"Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
"встановлено"
#: ../src/main.cpp:233
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
#: ../src/main.cpp:234 ../src/main.cpp:239 ../src/main.cpp:244
#: ../src/main.cpp:311 ../src/main.cpp:316 ../src/main.cpp:321
#: ../src/main.cpp:326 ../src/main.cpp:332
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
#: ../src/main.cpp:238
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
"використовуйте '| program')"
#: ../src/main.cpp:243
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
#: ../src/main.cpp:248
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "Роздільна здатність для експортування SVG у растр (типово 90)"
#: ../src/main.cpp:249 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:253
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Область експорту у одиницях SVG (типово - все полотно; 0,0 - лівий нижній "
"кут)"
#: ../src/main.cpp:254
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:258
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)"
#: ../src/main.cpp:263
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "Ділянкою експорту є все полотно"
#: ../src/main.cpp:268
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у "
"одиницях SVG)"
#: ../src/main.cpp:273
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:274
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/main.cpp:278
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:279
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСОТА"
#: ../src/main.cpp:283
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "Ідентифікатор об'єкту, що експортується"
#: ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:382
msgid "ID"
msgstr "Ідентифікатор"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:290
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
"з export-id)"
#: ../src/main.cpp:295
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"При експорті використовувати збережену назву файлу та розширення (лише з "
"export-id)"
#: ../src/main.cpp:300
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
"кольорова гама)"
#: ../src/main.cpp:301
msgid "COLOR"
msgstr "КОЛІР"
#: ../src/main.cpp:305
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
#: ../src/main.cpp:306
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
#: ../src/main.cpp:310
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Експортувати документ у формат \"звичайний SVG\" (без елементів sodipodi: "
"або inkscape:)"
#: ../src/main.cpp:315
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
#: ../src/main.cpp:320
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
#: ../src/main.cpp:325
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Експортувати документ у файл формату PDF"
#: ../src/main.cpp:331
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Експортувати документ у файл формату EMF"
#: ../src/main.cpp:337
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (EPS)"
#: ../src/main.cpp:342
msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
msgstr "Вбудувати шрифти під час експорту (тільки Type 1) (EPS)"
#: ../src/main.cpp:347
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr "Експортувати файли з рамкою, що дорівнює розміру сторінки (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:353
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:359
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:365
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:371
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
#: ../src/main.cpp:376
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:381
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "Ідентифікатор об'єкту, розміри якого опитуються"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:387
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Вивести на екран каталог додатка і вийти"
#: ../src/main.cpp:392
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Вилучити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
#: ../src/main.cpp:397
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Список ідентифікаторів усіх дієслів у Inkscape"
#: ../src/main.cpp:402
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Дієслово, що викликається при відкриванні Inkscape."
#: ../src/main.cpp:403
msgid "VERB-ID"
msgstr "ІД-ДІЄСЛОВА"
#: ../src/main.cpp:407
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "Ідентифікатор об'єкту, який виділяється при відкриванні Inkscape."
#: ../src/main.cpp:408
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "ІД-ОБ'ЄКТУ"
#: ../src/main.cpp:611
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[ПАРАМЕТРИ...] [ФАЙЛ...]\n"
"\n"
"Доступні параметри:"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr ""
"Не вдається знайти ідентифікатор дієслова '%s', який вказаний у командному "
"рядку.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Не вдається знайти ідентифікатор вузла: '%s'\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Створити"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "Відкрити не_давній"
#: ../src/menus-skeleton.h:49
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2168
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Вставити за р_озміром"
#: ../src/menus-skeleton.h:72
msgid "Clo_ne"
msgstr "Клон_увати"
#: ../src/menus-skeleton.h:89
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
#: ../src/menus-skeleton.h:90
msgid "_Zoom"
msgstr "_Масштаб"
#: ../src/menus-skeleton.h:106
msgid "_Display mode"
msgstr "Режим відобра_ження"
#: ../src/menus-skeleton.h:117
msgid "Show/Hide"
msgstr "Показати/сховати"
#: ../src/menus-skeleton.h:134
msgid "_Layer"
msgstr "_Шар"
#: ../src/menus-skeleton.h:153
msgid "_Object"
msgstr "_Об'єкт"
#: ../src/menus-skeleton.h:161
msgid "Cli_p"
msgstr "Відсі_кання"
#: ../src/menus-skeleton.h:165
msgid "Mas_k"
msgstr "Ма_ска"
#: ../src/menus-skeleton.h:169
msgid "Patter_n"
msgstr "В_ізерунок"
#: ../src/menus-skeleton.h:193
msgid "_Path"
msgstr "_Контур"
#: ../src/menus-skeleton.h:218
msgid "_Text"
msgstr "_Текст"
#: ../src/menus-skeleton.h:230
msgid "Effe_cts"
msgstr "_Ефекти"
#: ../src/menus-skeleton.h:237
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Спільне _малювання"
#: ../src/menus-skeleton.h:241
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: ../src/menus-skeleton.h:245
msgid "Tutorials"
msgstr "Підручники"
#: ../src/node-context.cpp:187
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: змінити тип вузла, обмежити кут вуса, переміщувати гориз/верт; "
"<b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж вуса чи прямого фрагменту"
#: ../src/node-context.cpp:188
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: виділити/зняти виділення вузла, вимкнути прилипання, обертати "
"обидва вуса"
#: ../src/node-context.cpp:189
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: зафіксувати довжину вуса; <b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж "
"вусів"
#: ../src/nodepath.cpp:644 ../src/seltrans.cpp:522
msgid "Stamp"
msgstr "Штамп"
#: ../src/nodepath.cpp:1342 ../src/nodepath.cpp:1369
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Перемістити вузли вертикально"
#: ../src/nodepath.cpp:1344 ../src/nodepath.cpp:1371
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Перемістити вузли горизонтально"
#: ../src/nodepath.cpp:1346 ../src/nodepath.cpp:1373 ../src/nodepath.cpp:1388
#: ../src/nodepath.cpp:3208
msgid "Move nodes"
msgstr "Перемістити вузли"
#: ../src/nodepath.cpp:1426
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривої; <b>Ctrl</b> - обмежує "
"кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно повертає обидва "
"вуса"
#: ../src/nodepath.cpp:1596
msgid "Align nodes"
msgstr "Вирівняти вузли"
#: ../src/nodepath.cpp:1658
msgid "Distribute nodes"
msgstr "Розподілити вузли"
#: ../src/nodepath.cpp:1696
msgid "Add nodes"
msgstr "Додати вузли"
#: ../src/nodepath.cpp:1698 ../src/nodepath.cpp:1770
msgid "Add node"
msgstr "Додати вузол"
#: ../src/nodepath.cpp:1851
msgid "Break path"
msgstr "Розбити контур"
#: ../src/nodepath.cpp:1891 ../src/nodepath.cpp:1906 ../src/nodepath.cpp:1992
#: ../src/nodepath.cpp:2007
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Щоб з'єднати виберіть <b>два кінцевих вузли</b>."
#: ../src/nodepath.cpp:1927
msgid "Close subpath"
msgstr "Закрити контур"
#: ../src/nodepath.cpp:1979
msgid "Join nodes"
msgstr "З'єднати вузли"
#: ../src/nodepath.cpp:2028
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Закрити контур сегментом"
#: ../src/nodepath.cpp:2082
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "З'єднати вузли сегментом"
#: ../src/nodepath.cpp:2210 ../src/nodepath.cpp:2246 ../src/nodepath.cpp:2250
msgid "Delete nodes"
msgstr "Вилучити вузли"
#: ../src/nodepath.cpp:2212
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "Вилучити вузли зберігаючи форму"
#: ../src/nodepath.cpp:2269 ../src/nodepath.cpp:2283
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"Виберіть <b>два не кінцевих вузли</b> у контурі, щоб вилучити сегменти між "
"ними."
#: ../src/nodepath.cpp:2379
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Не вдається знайти контур між вузлами."
#: ../src/nodepath.cpp:2411
msgid "Delete segment"
msgstr "Вилучити сегмент"
#: ../src/nodepath.cpp:2432
msgid "Change segment type"
msgstr "Зміна типу сегмента"
#: ../src/nodepath.cpp:2449 ../src/nodepath.cpp:3166
msgid "Change node type"
msgstr "Змінити тип вузла"
#: ../src/nodepath.cpp:3443
msgid "Retract handle"
msgstr "Вилучити вус"
#: ../src/nodepath.cpp:3492
msgid "Move node handle"
msgstr "Перемістити вус вузла"
#: ../src/nodepath.cpp:3632
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Вус вузла</b>: під кутом %0.2f&#176;, довжина %s; перетягування з "
"<b>Ctrl</b> - обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - "
"синхронно обертає протилежний вус"
#: ../src/nodepath.cpp:3826
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Обертання вузлів"
#: ../src/nodepath.cpp:3957
msgid "Scale nodes"
msgstr "Масштабувати вузли"
#: ../src/nodepath.cpp:4001
msgid "Flip nodes"
msgstr "Віддзеркалити вузли"
#: ../src/nodepath.cpp:4170
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>Вузол</b>: перетягніть для редагування контуру; при натиснутій <b>Ctrl</"
"b> - прилипання до горизонталі/вертикалі; з <b>Ctrl+Alt</b> - вздовж вусів"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4396
msgid "end node"
msgstr "кінцевий вузол"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4401
msgid "cusp"
msgstr "гострі"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4404
msgid "smooth"
msgstr "гладкі"
#: ../src/nodepath.cpp:4406
msgid "symmetric"
msgstr "симетричні"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4412
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "кінцевий вузол, вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
#: ../src/nodepath.cpp:4414
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "один вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
#: ../src/nodepath.cpp:4417
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "обидва вуса втягнуто (витягується з <b>Shift</b>)"
#: ../src/nodepath.cpp:4429
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"<b>Перетягуйте</b> вузли або вуса вузлів; використовуйте <b>Alt"
"+перетаскування</b> вузла для надання форми; клавіші <b>стрілок</b> для "
"пересування вузлів, <b>&lt; &gt;</b> для зміни масштабу, <b>[ ]</b> для "
"обертання"
#: ../src/nodepath.cpp:4430
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"<b>Перетягуйте</b> вузол або його вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
"вузол"
#: ../src/nodepath.cpp:4455 ../src/nodepath.cpp:4467
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Виділіть об'єкт для редагування його вузлів чи вус."
#: ../src/nodepath.cpp:4459
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузла. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
"b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
msgstr[1] ""
"Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
"b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
msgstr[2] ""
"Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
"b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
#: ../src/nodepath.cpp:4465
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Перетягніть вуса об'єкту, щоб змінити його."
#: ../src/nodepath.cpp:4473
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4480
#, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
"s."
msgstr[1] ""
"Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
"s."
msgstr[2] ""
"Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
"s."
#: ../src/nodepath.cpp:4486
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
#: ../src/object-edit.cpp:501
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Скоригувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
"вертикальний радіус буде таким самим"
#: ../src/object-edit.cpp:507
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Скоригувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
"горизонтальний радіус буде таким самим"
#: ../src/object-edit.cpp:514 ../src/object-edit.cpp:521
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Скоригувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує "
"співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
#: ../src/object-edit.cpp:709 ../src/object-edit.cpp:711
#: ../src/object-edit.cpp:713 ../src/object-edit.cpp:715
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Змінити розмір об’єкта у напрямку осей X/Y; з <b>Shift</b> — вздовж осі Z; "
"<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
#: ../src/object-edit.cpp:717 ../src/object-edit.cpp:719
#: ../src/object-edit.cpp:721 ../src/object-edit.cpp:723
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Змінити розмір об’єкта вздовж осі Z; з <b>Shift</b> — у напрямку осей X/Y; "
"<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
#: ../src/object-edit.cpp:727
msgid "Move the box in perspective."
msgstr "Переміщення об’єкта у перспективу."
#: ../src/object-edit.cpp:905
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
#: ../src/object-edit.cpp:908
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
#: ../src/object-edit.cpp:911
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. "
"Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сегмент"
#: ../src/object-edit.cpp:914
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. Перетягування "
"<b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сегмент"
#: ../src/object-edit.cpp:1024
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> - "
"округляє; <b>Alt</b> - змішує"
#: ../src/object-edit.cpp:1027
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
"радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> - округляє; <b>Alt</b> - змішує"
#: ../src/object-edit.cpp:1191
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
"<b>Alt</b> змінює нелінійність"
#: ../src/object-edit.cpp:1193
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
"<b>Shift</b> - розтягує/обертає як ціле"
#: ../src/object-edit.cpp:1230
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/object-edit.cpp:1260
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Переміщувати</b> заповнення візерунком всередині об'єкту"
#: ../src/object-edit.cpp:1262
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "Пропорційно <b>масштабувати</b> заповнення візерунком"
#: ../src/object-edit.cpp:1264
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Обертати</b> заповнення візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
#: ../src/object-edit.cpp:1289
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:61
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Виберіть <b>принаймні два об'єкти</b> для об'єднання."
#: ../src/path-chemistry.cpp:68
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr ""
"Як мінімум один з об'єктів <b>не є контуром</b>, тому об'єднання неможливе."
#: ../src/path-chemistry.cpp:76
msgid ""
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Не можна об'єднувати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>різних шарів</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:81
msgid "Combining paths..."
msgstr "Сполучення контурів..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:149
msgid "Combine"
msgstr "Об'єднання"
#: ../src/path-chemistry.cpp:164
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для розділення."
#: ../src/path-chemistry.cpp:168
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Поділ контурів на частини..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:249
msgid "Break apart"
msgstr "Розділення"
#: ../src/path-chemistry.cpp:251
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитись."
#: ../src/path-chemistry.cpp:272
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
#: ../src/path-chemistry.cpp:278
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Перетворення об’єктів на контури..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:350
msgid "Object to path"
msgstr "Об'єкт у контур"
#: ../src/path-chemistry.cpp:352
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "У виділеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
#: ../src/path-chemistry.cpp:417
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
#: ../src/path-chemistry.cpp:426
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Розвертання контурів..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:453
msgid "Reverse path"
msgstr "Розвернути контур"
#: ../src/path-chemistry.cpp:455
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
#: ../src/pen-context.cpp:227 ../src/pencil-context.cpp:457
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Малювання скасовано"
#: ../src/pen-context.cpp:426 ../src/pencil-context.cpp:238
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Продовжується виділений контур"
#: ../src/pen-context.cpp:437 ../src/pencil-context.cpp:247
msgid "Creating new path"
msgstr "Створення нового контуру"
#: ../src/pen-context.cpp:441 ../src/pencil-context.cpp:251
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Додається до виділеного контуру"
#: ../src/pen-context.cpp:601
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
#: ../src/pen-context.cpp:611
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
#: ../src/pen-context.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>: під кутом %3.2f&#176;, довжина %s; разом з <b>Ctrl</b> - обмежує "
"кут; <b>Enter</b> завершує контур"
#: ../src/pen-context.cpp:1142
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
#: ../src/pen-context.cpp:1172
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>: кут %3.2f°, довжина %s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує кут; "
"с <b>Shift</b> синхронно обертає протилежний кут"
#: ../src/pen-context.cpp:1208
msgid "Drawing finished"
msgstr "Малювання завершено"
#: ../src/pencil-context.cpp:333
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
#: ../src/pencil-context.cpp:339
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Малювання довільного контуру"
#: ../src/pencil-context.cpp:344
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:406
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Контур створено"
#: ../src/persp3d.cpp:337
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr ""
#: ../src/persp3d.cpp:348
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s не є файлом з параметрами.\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape буде використовувати типові параметри.\n"
"Змінені параметри не будуть збережені."
#: ../src/rect-context.cpp:384
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
"округлення"
#: ../src/rect-context.cpp:538
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено відношенням %d:%d); за допомогою "
"<b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
#: ../src/rect-context.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром \"золотого\" перерізу "
"1,618 : 1); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
#: ../src/rect-context.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром \"золотого\" перерізу "
"1 : 1,618); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
#: ../src/rect-context.cpp:547
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> - квадрат чи прямокутник з "
"цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> - малювати навколо початкової точки"
#: ../src/rect-context.cpp:568
msgid "Create rectangle"
msgstr "Створити прямокутник"
#: ../src/select-context.cpp:230
msgid "Move canceled."
msgstr "Переміщення скасовано."
#: ../src/select-context.cpp:238
msgid "Selection canceled."
msgstr "Виділення скасовано."
#: ../src/select-context.cpp:545
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Малювати по</b> об'єктах для їх виділення; відпустіть <b>Alt</b> для "
"переходу до виділення гумовою ниткою"
#: ../src/select-context.cpp:547
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"<b>Малювати навколо</b> об'єктів для їх виділення; відпустіть <b>Alt</b> для "
"переходу до виділення дотиком"
#: ../src/select-context.cpp:707
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: виділення у групі; перетягування - переміщення по горизонталі/"
"вертикалі"
#: ../src/select-context.cpp:708
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: виділити/зняти виділення; перетягування - виділення гумовою "
"ниткою"
#: ../src/select-context.cpp:709
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: клацніть для виділення; перетягування для переміщення виділеної "
"області чи вибір торканням"
#: ../src/select-context.cpp:880
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Виділений об'єкт не є групою. Неможливо увійти."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:235
msgid "Delete text"
msgstr "Вилучити текст"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:243
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Нічого</b> не було вилучено."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:261 ../src/text-context.cpp:995
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:991
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:276
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:326
msgid "Delete all"
msgstr "Вилучити все"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:450
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Виділіть <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:523 ../src/selection-describer.cpp:50
msgid "Group"
msgstr "Згрупувати"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:538
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Виділіть <b>групу</b> для розгрупування."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:579
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "У виділеному <b>немає груп</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:585 ../src/sp-item-group.cpp:451
msgid "Ungroup"
msgstr "Розгрупувати"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:646
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підняття."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:652 ../src/selection-chemistry.cpp:712
#: ../src/selection-chemistry.cpp:747 ../src/selection-chemistry.cpp:812
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:704
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:727
msgid "Raise to top"
msgstr "Підняти на передній план"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:741
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:791
msgid "Lower"
msgstr "Опустити"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:804
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:839
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Опустити на задній план"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:846
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:853
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1061
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Нічого не було скопійовано."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1253
msgid "Nothing in the clipboard."
msgstr "У буфері обміну нічого немає."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1274
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1286
msgid "Nothing on the style clipboard."
msgstr "У буфері обміну стилями нічого немає."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1292
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1301
msgid "Paste style"
msgstr "Вставити стиль"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1319
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування ефекту динамічного контуру."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1329
msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
msgstr "У буфері обміну відсутній динамічний ефект контуру."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1355
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Вставити ефект динамічного контуру"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1373 ../src/selection-chemistry.cpp:1409
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування розміру."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1391
msgid "Paste size"
msgstr "Вставити розмір"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1432
msgid "Paste size separately"
msgstr "Вставити розмір окремо"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1443
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1468
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Піднятися на наступний шар"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1474
msgid "No more layers above."
msgstr "Більше немає вищих шарів."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1488
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1513
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Опуститися на попередній шар"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1519
msgid "No more layers below."
msgstr "Немає нижчого шару."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
msgid "Remove transform"
msgstr "Прибрати трансформацію"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1815
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "Обернути на 90&#176; за годинниковою стрілкою"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1843
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "Обернути на 90&#176; проти годинникової стрілки"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1864 ../src/seltrans.cpp:434
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:687
msgid "Rotate"
msgstr "Обертати"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1896
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Обертати поточково"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1926 ../src/seltrans.cpp:431
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666
msgid "Scale"
msgstr "Масштабувати"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1951
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Масштабувати за повним коефіцієнтом"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1967
msgid "Move vertically"
msgstr "Перемістити вертикально"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1970
msgid "Move horizontally"
msgstr "Перемістити горизонтально"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1973 ../src/selection-chemistry.cpp:2001
#: ../src/seltrans.cpp:428 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:610
msgid "Move"
msgstr "Перемістити"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1995
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Перемістити вертикально поточково"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1998
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Перемістити горизонтально поточково"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2127
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "Обране не має застосованого ефекту контуру."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2284
msgid "action|Clone"
msgstr "Клонувати"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2301
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Виділіть <b>клон</b> для від'єднання."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2350
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "У виділеному <b>немає клонів</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2354
msgid "Unlink clone"
msgstr "Від'єднати клон"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2368
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Виділіть <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'язану втяжку</b>, щоб "
"перейти до її контуру; <b>текст вздовж контуру</b>, щоб перейти до його "
"контуру. Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2391
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що виділяється (осиротілий клон, втяжка, "
"текст вздовж контуру чи текст у рамці?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2397
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"Об'єкт, який ви намагаєтесь виділити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у &lt;"
"defs&gt;)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2425
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у маркер."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2491
msgid "Objects to marker"
msgstr "Об'єкти у маркер"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2520
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у маркер."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2530
#, fuzzy
msgid "Objects to guides"
msgstr "Об'єкти у маркер"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2547
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2632
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Об'єкти у візерунок"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2649
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Виділіть <b>об'єкт із заповненням візерунком</b> для витягування об'єктів з "
"нього."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2702
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "У виділеному <b>немає заповнення візерунком</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2705
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Візерунок у об'єкти"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2791
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для створення їх растрової копії."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2952
msgid "Create bitmap"
msgstr "Створення растрового зображення"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2985
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
"Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для створення з них контуру вирізання або маски."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2988
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Оберіть об'єкт-маску та <b>об'єкт(и)</b> для застосування вирізання або "
"маскування."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3094
msgid "Set clipping path"
msgstr "Задати контур вирізання"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3096
msgid "Set mask"
msgstr "Задати маску"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3110
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення контуру вирізання або маскування."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3178
msgid "Release clipping path"
msgstr "Від'єднати закріплений контур"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3180
msgid "Release mask"
msgstr "Маску знято"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3191
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підбирання їх розмірів під полотно."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3225
msgid "Fit page to selection"
msgstr "Підігнати зображення до виділеної області"
#: ../src/selection-describer.cpp:42 ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:113
msgid "Link"
msgstr "З'єднати"
#: ../src/selection-describer.cpp:44
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 ../src/verbs.cpp:2378
msgid "Ellipse"
msgstr "Еліпс"
#: ../src/selection-describer.cpp:48
msgid "Flowed text"
msgstr "Контурний текст"
#: ../src/selection-describer.cpp:54
msgid "Line"
msgstr "Лінія"
#: ../src/selection-describer.cpp:56
msgid "Path"
msgstr "Контур"
#: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1883
msgid "Polygon"
msgstr "Багатокутник"
#: ../src/selection-describer.cpp:60
msgid "Polyline"
msgstr "Багатокутник"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:62
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 ../src/verbs.cpp:2374
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутник"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:64
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 ../src/verbs.cpp:2376
msgid "3D Box"
msgstr "Просторовий об’єкт"
#: ../src/selection-describer.cpp:70
msgid "object|Clone"
msgstr "Клонування"
#: ../src/selection-describer.cpp:74
msgid "Offset path"
msgstr "Розтягнутий контур"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:76
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2382
msgid "Spiral"
msgstr "Спіраль"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:78
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 ../src/verbs.cpp:2380
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1890
msgid "Star"
msgstr "Зірка"
#: ../src/selection-describer.cpp:106
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки зміни масштабу/обертання"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:108
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"Немає виділених об'єктів. Використовуйте клацання, Shift+клацання, або "
"обведіть навколо об'єктів, які треба виділити."
#: ../src/selection-describer.cpp:117
msgid "root"
msgstr "основа"
#: ../src/selection-describer.cpp:129
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "шар <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:131
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "шар <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:140
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:149
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " у %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " у групі %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:153
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " у <b>%i</b> батьківському (%s)"
msgstr[1] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
msgstr[2] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:156
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " у <b>%i</b> шарі"
msgstr[1] " у <b>%i</b> шарах"
msgstr[2] " у <b>%i</b> шарах"
#: ../src/selection-describer.cpp:166
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити оригінал"
#: ../src/selection-describer.cpp:170
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити контур"
#: ../src/selection-describer.cpp:174
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити рамку"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт виділено"
msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти виділено"
msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів виділено"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:194
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:199
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:209
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до типів <b>%i</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до типів <b>%i</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до типів <b>%i</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:214
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:437 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:745
msgid "Skew"
msgstr "Нахил"
#: ../src/seltrans.cpp:449
msgid "Set center"
msgstr "Встановлення центру"
#: ../src/seltrans.cpp:544
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
"Shift також відбувається навколо нього"
#: ../src/seltrans.cpp:571
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Стиснути чи розтягнути</b> виділені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
"пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
#: ../src/seltrans.cpp:572
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Змінювати розмір</b> виділених об'єктів; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
"пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
#: ../src/seltrans.cpp:576
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Нахилити</b> виділені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
"<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
#: ../src/seltrans.cpp:577
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Обертати</b> виділені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
"<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
#: ../src/seltrans.cpp:711
msgid "Reset center"
msgstr "Повернення до початкового центру"
#: ../src/seltrans.cpp:966 ../src/seltrans.cpp:1096
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
"<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> - зберігаючи пропорцію"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1194
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1243
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
#: ../src/seltrans.cpp:1286
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1575
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Перемістити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> - лише по горизонталі/вертикалі, "
"<b>Shift</b> - без прилипання"
#: ../src/shape-editor.cpp:371
msgid "Drag curve"
msgstr "Потягти криву"
#: ../src/sp-anchor.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Посилання</b> на: %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:183
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Посилання</b> без URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:499 ../src/sp-ellipse.cpp:880
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Еліпс</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:641
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Коло</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:875
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Сегмент</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:877
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Дуга</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "Область верстки"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:490
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Виключена область верстки"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:378
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Контурний текст</b> (%d літера)"
msgstr[1] "<b>Контурний текст</b> (%d літери)"
msgstr[2] "<b>Контурний текст</b> (%d літер)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:380
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літера)"
msgstr[1] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літери)"
msgstr[2] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літер)"
#: ../src/sp-guide.cpp:398
#, fuzzy, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "вертикальна напрямна на %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:400
#, fuzzy, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "горизонтальна напрямна на %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:405
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
msgstr ""
#: ../src/sp-image.cpp:1041
msgid "embedded"
msgstr "включене"
#: ../src/sp-image.cpp:1049
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1050
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>Зображення</b> %d &#215; %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:696
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
#: ../src/sp-item.cpp:905
msgid "Object"
msgstr "Об'єкт"
#: ../src/sp-item.cpp:922
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>закріплено</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:927
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>масковано</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:189
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Рядок</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:433
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Зв'язана втяжка</b>, %s на %f пт"
#: ../src/sp-offset.cpp:434 ../src/sp-offset.cpp:438
msgid "outset"
msgstr "розтягнута"
#: ../src/sp-offset.cpp:434 ../src/sp-offset.cpp:438
msgid "inset"
msgstr "утягнена"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:437
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Динамічна втяжка</b>, %s на %f пт"
#: ../src/sp-path.cpp:140
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол, ефект контуру)"
msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли, ефект контуру)"
msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів, ефект контуру)"
#: ../src/sp-path.cpp:143
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
#: ../src/sp-path.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Creating single dot"
msgstr "Створення одиночної точки"
#: ../src/sp-path.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Create single dot"
msgstr "Створити одиночну точку"
#: ../src/sp-polygon.cpp:235
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Багатокутник</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:178
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Полілінія</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:242
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Прямокутник</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:331
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Спіраль</b> з %3f обертами"
#: ../src/sp-star.cpp:311
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Зірка</b> з %d вершиною"
msgstr[1] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
msgstr[2] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
#: ../src/sp-star.cpp:315
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною"
msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
msgstr[1] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
msgstr[2] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:415
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;назву не знайдено&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:421
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Текст за контуром</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:422
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:359
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b> from: %s"
msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
#: ../src/sp-tref.cpp:363
#, fuzzy
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
#: ../src/sp-tspan.cpp:285
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>Блок тексту</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:320
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:328
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:332
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:339
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
#: ../src/spiral-context.cpp:341
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: зафіксувати радіус спіралі"
#: ../src/spiral-context.cpp:463
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
#: ../src/spiral-context.cpp:484
msgid "Create spiral"
msgstr "Створення спіралі"
#: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77
msgid "Union"
msgstr "Об'єднання"
#: ../src/splivarot.cpp:83
msgid "Intersection"
msgstr "Перетин"
#: ../src/splivarot.cpp:89
msgid "Difference"
msgstr "Різниця"
#: ../src/splivarot.cpp:95
msgid "Exclusion"
msgstr "Виключне АБО"
#: ../src/splivarot.cpp:100
msgid "Division"
msgstr "Ділення"
#: ../src/splivarot.cpp:105
msgid "Cut path"
msgstr "Розрізати контур"
#: ../src/splivarot.cpp:122
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Для логічної операції треба виділити <b>не менше двох</b> контурів."
#: ../src/splivarot.cpp:126
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Оберіть <b>принаймі 1 контур</b> для виконання об'єднання."
#: ../src/splivarot.cpp:132
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr ""
"Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть <b>точно "
"2 контури</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:149 ../src/splivarot.cpp:164
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Не вдається визначити <b>порядок розташування дуг одна над одною</b> "
"об'єктів, виділених для операції різниці, виключного АБО, ділення розрізання "
"контуру."
#: ../src/splivarot.cpp:194
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
#: ../src/splivarot.cpp:604
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Оберіть <b>контур(и) з штрихів</b> для перетворення на контур."
#: ../src/splivarot.cpp:888
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Перетворити штрих на контур"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:891
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "У виділеному <b>немає контурів зі штрихів</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:975
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"Виділений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
#: ../src/splivarot.cpp:1095 ../src/splivarot.cpp:1164
msgid "Create linked offset"
msgstr "Створити зв'язану втяжку"
#: ../src/splivarot.cpp:1096 ../src/splivarot.cpp:1165
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Створити динамічну втяжку"
#: ../src/splivarot.cpp:1192
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
#: ../src/splivarot.cpp:1410
msgid "Outset path"
msgstr "Розтягнений контур"
#: ../src/splivarot.cpp:1410
msgid "Inset path"
msgstr "Втягнутий контур"
#: ../src/splivarot.cpp:1412
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
#: ../src/splivarot.cpp:1573
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Спрощення контурів (окремо):"
#: ../src/splivarot.cpp:1575
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Спрощення контурів:"
#: ../src/splivarot.cpp:1612
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> контурів спрощено..."
#: ../src/splivarot.cpp:1623
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> контурів спрощено."
#: ../src/splivarot.cpp:1639
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для спрощення."
#: ../src/splivarot.cpp:1653
msgid "Simplify"
msgstr "Спростити"
#: ../src/splivarot.cpp:1655
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
#: ../src/star-context.cpp:353
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
#: ../src/star-context.cpp:476
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
#: ../src/star-context.cpp:477
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
#: ../src/star-context.cpp:500
msgid "Create star"
msgstr "Створення зірки"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Виділіть <b>текст та шлях</b> для розміщення тексту за контуром."
#: ../src/text-chemistry.cpp:109
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Текстовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з "
"контуру. Натисніть <b>Shift+D</b> для переходу до його контуру."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"У цій версії програми не можна розміщувати текст вздовж контуру "
"прямокутника. Перетворіть прямокутник у контур і спробуйте знову."
#: ../src/text-chemistry.cpp:125
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
"Контурний текст(и) слід зробити <b>видимим</b> з метою накласти його на "
"контур."
#: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Put text on path"
msgstr "Розмістити текст вздовж контуру"
#: ../src/text-chemistry.cpp:204
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Виділіть <b>текст вздовж контуру</b>, щоб вилучити його з контуру."
#: ../src/text-chemistry.cpp:226
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "У виділеному <b>немає тексту на контурі</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Remove text from path"
msgstr "Зняти текст з контуру"
#: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Виділіть <b>текст</b> для вилучення ручного міжлітерного інтервалу."
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Вилучити ручний міжлітерний інтервал"
#: ../src/text-chemistry.cpp:313
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Виділіть <b>текст</b> та <b>контур чи фігуру</b> для розміщення тексту у "
"рамку."
#: ../src/text-chemistry.cpp:381
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Верстання тексту у фігуру"
#: ../src/text-chemistry.cpp:403
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
#: ../src/text-chemistry.cpp:470
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Зробити текст неконтурним"
#: ../src/text-chemistry.cpp:482
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Оберіть <b>контурний текст(и)</b> для перетворення."
#: ../src/text-chemistry.cpp:500
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "Для перетворення Текст-вздовж-контуру має бути <b>видимим</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:528
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Перетворення контурного тексту на звичайний"
#: ../src/text-chemistry.cpp:533
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "У виділеному <b>немає контурного тексту(ів)</b> для перетворення."
#: ../src/text-context.cpp:452
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна виділити "
"частину тексту."
#: ../src/text-context.cpp:454
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст у рамці, <b>перетягуванням</b> можна "
"виділити частину тексту."
#: ../src/text-context.cpp:508
msgid "Create text"
msgstr "Створити текст"
#: ../src/text-context.cpp:532
msgid "Non-printable character"
msgstr "Недрукований символ"
#: ../src/text-context.cpp:547
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Вставити символ з таблиці Unicode"
#: ../src/text-context.cpp:582
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Юнікод (<b>Enter</b> для завершення): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> для завершення): "
#: ../src/text-context.cpp:659
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Текст у рамці</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> - початок нового рядка."
#: ../src/text-context.cpp:704
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Текстову область створено."
#: ../src/text-context.cpp:706
msgid "Create flowed text"
msgstr "Створити контурний текст"
#: ../src/text-context.cpp:708
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"Рамка <b>надто мала</b> для поточного розміру шрифту. Текстову область не "
"створено."
#: ../src/text-context.cpp:834
msgid "No-break space"
msgstr "Нерозривний пробіл"
#: ../src/text-context.cpp:836
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Вставити нерозривний пробіл"
#: ../src/text-context.cpp:873
msgid "Make bold"
msgstr "Зробити жирним"
#: ../src/text-context.cpp:891
msgid "Make italic"
msgstr "Зробити курсивним"
#: ../src/text-context.cpp:930
msgid "New line"
msgstr "Новий рядок"
#: ../src/text-context.cpp:964
msgid "Backspace"
msgstr "Забій"
#: ../src/text-context.cpp:1012
msgid "Kern to the left"
msgstr "Відбивка ліворуч"
#: ../src/text-context.cpp:1034
msgid "Kern to the right"
msgstr "Відбивка праворуч"
#: ../src/text-context.cpp:1056
msgid "Kern up"
msgstr "Відбивка нагору"
#: ../src/text-context.cpp:1079
msgid "Kern down"
msgstr "Відбивка донизу"
#: ../src/text-context.cpp:1135
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Обертати проти годинникової стрілки"
#: ../src/text-context.cpp:1156
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Обертати за годинниковою стрілкою"
#: ../src/text-context.cpp:1173
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Скорочення міжрядкового проміжку"
#: ../src/text-context.cpp:1181
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Зменшена відстань між літерами"
#: ../src/text-context.cpp:1200
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Збільшена відстань між рядками"
#: ../src/text-context.cpp:1208
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Збільшення міжрядкового проміжку"
#: ../src/text-context.cpp:1312
msgid "Paste text"
msgstr "Вставити текст"
#: ../src/text-context.cpp:1542
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "Введіть текст у рамці; <b>Enter</b> - початок нового абзацу."
#: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:208
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Клацання</b> виділяє чи створює текстовий об'єкт; <b>перетягніть</b> щоб "
"створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст."
#: ../src/text-context.cpp:1659
msgid "Type text"
msgstr "Друк тексту"
#: ../src/text-editing.cpp:40
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:148
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"Для редагування контуру: <b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи "
"<b>обведення</b> для виділення вузлів, потім <b>перетягування</b>. "
"<b>Клацніть</b> на об'єкті, щоб виділити."
#: ../src/tools-switch.cpp:154
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr ""
"Щоб коригувати контур штовханням, виділіть його і проведіть по ньому мишею"
#: ../src/tools-switch.cpp:160
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Перетягування</b> малює прямокутник. <b>Перетягування ручок</b> змінює "
"розмір та округляє кути. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
#: ../src/tools-switch.cpp:166
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Перетягування</b> створює просторовий об’єкт. <b>Перетягування ручок</b> "
"змінює його перспективу. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт (з <b>Ctrl+Alt</b> "
"окремі поверхні)."
#: ../src/tools-switch.cpp:172
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Перетягування</b> малює еліпс. <b>Перетягування ручок</b> робить дугу або "
"сегмент. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
#: ../src/tools-switch.cpp:178
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
"форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
#: ../src/tools-switch.cpp:184
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Перетягування</b> малює спіраль. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
"форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
#: ../src/tools-switch.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
msgstr ""
"<b>Перетягування</b> малює довільну лінію. Щоб додати до виділеної лінії "
"натисніть спочатку <b>Shift</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:196
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
msgstr ""
"<b>Клацання</b> створює вузол та <b>клацання з перетягуванням</b> - починає "
"контур. Щоб додати до виділеної лінії натисніть спочатку <b>Shift</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:202
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
"guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
"right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Перетягування</b> малює каліграфічний штрих; з <b>Ctrl</b> щоб прокласти "
"напрямну, з <b>Alt</b> - зменшення/збільшення товщини. Клавіші-стрілки "
"<b>Ліворуч</b>/<b>Праворуч</b> змінюють ширину, <b>вгору</b>/<b>вниз</b> кут "
"пера."
#: ../src/tools-switch.cpp:214
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити градієнт на "
"виділеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для коригування градієнту."
#: ../src/tools-switch.cpp:220
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Клацання</b> чи <b>обведення рамкою</b> наближають, <b>Shift+клацання</b> "
"віддаляють полотно."
#: ../src/tools-switch.cpp:232
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr ""
"<b>Клацання + перетягування</b> між фігурами створюють лінію з'єднання."
#: ../src/tools-switch.cpp:238
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>Клацніть</b> для фарбування обмеженої області, <b>Shift+click</b> для "
"поєднання нового заповнення з поточною виділеною областю, <b>Ctrl+click</b> "
"- змінити на поточне значення заповнення та штрих об'єкту, на якому клацнули."
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Векторизація: %d. %ld вузлів"
#: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
#: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
#: ../src/trace/trace.cpp:104
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Оберіть лише одне <b>зображення</b> для векторизації"
#: ../src/trace/trace.cpp:122
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Оберіть одну картинку та одну або декілька форма над нею"
#: ../src/trace/trace.cpp:232
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Векторизація: відсутній робочий стіл"
#: ../src/trace/trace.cpp:331
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Некоректний результат SIOX"
#: ../src/trace/trace.cpp:436
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Векторизація: немає активного документу"
#: ../src/trace/trace.cpp:459
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
#: ../src/trace/trace.cpp:466
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Векторизація: Початок векторизації..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:570
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Векторизація растрового зображення"
#: ../src/trace/trace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
#: ../src/tweak-context.cpp:959
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Нічого не обрано!</b> Оберіть об’єкт(и) для корекції."
#: ../src/tweak-context.cpp:964
#, c-format
msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Штовхання застосовано до %d</b> обраного об’єкта"
msgstr[1] "<b>Штовхання застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
msgstr[2] "<b>Штовхання застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
#: ../src/tweak-context.cpp:969
#, c-format
msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Втягування застосовано до %d</b> обраного об’єкта"
msgstr[1] "<b>Втягування застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
msgstr[2] "<b>Втягування застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
#: ../src/tweak-context.cpp:974
#, c-format
msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Зростання застосовано до %d</b> обраного об’єкта"
msgstr[1] "<b>Зростання застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
msgstr[2] "<b>Зростання застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
#: ../src/tweak-context.cpp:979
#, c-format
msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Притягування застосовано до %d</b> обраного об’єкта"
msgstr[1] "<b>Притягування застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
msgstr[2] "<b>Притягування застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
#: ../src/tweak-context.cpp:984
#, c-format
msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Відштовхування застосовано до %d</b> обраного об’єкта"
msgstr[1] "<b>Відштовхування застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
msgstr[2] "<b>Відштовхування застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
#: ../src/tweak-context.cpp:989
#, c-format
msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Грубішання застосовано до %d</b> обраного об’єкта"
msgstr[1] "<b>Грубішання застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
msgstr[2] "<b>Грубішання застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
#: ../src/tweak-context.cpp:993
#, c-format
msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Розфарбовування застосовано до %d</b> обраного об’єкта"
msgstr[1] "<b>Розфарбовування застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
msgstr[2] "<b>Розфарбовування застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
#: ../src/tweak-context.cpp:998
#, c-format
msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Перебір кольорів застосовано до %d</b> обраного об’єкта"
msgstr[1] "<b>Перебір кольорів застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
msgstr[2] "<b>Перебір кольорів застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
#: ../src/tweak-context.cpp:1038
msgid "Push tweak"
msgstr "Корекція штовханням"
#: ../src/tweak-context.cpp:1042
msgid "Shrink tweak"
msgstr "Корекція втягуванням"
#: ../src/tweak-context.cpp:1046
msgid "Grow tweak"
msgstr "Корекція виростанням"
#: ../src/tweak-context.cpp:1050
msgid "Attract tweak"
msgstr "Корекція притяганням"
#: ../src/tweak-context.cpp:1054
msgid "Repel tweak"
msgstr "Корекція відштовхуванням"
#: ../src/tweak-context.cpp:1058
msgid "Roughen tweak"
msgstr "Корекція грубішанням"
#: ../src/tweak-context.cpp:1062
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Корекція заливанням кольором"
#: ../src/tweak-context.cpp:1065
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Корекція перебором кольорів"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:98
msgid "Object _Properties"
msgstr "В_ластивості об'єкта"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:108
msgid "_Select This"
msgstr "_Виділити це"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:118
msgid "_Create Link"
msgstr "С_творити посилання"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:175
msgid "Create link"
msgstr "Створити посилання"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2236
msgid "_Ungroup"
msgstr "Розгр_упувати"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:233
msgid "Link _Properties"
msgstr "В_ластивості посилання"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:239
msgid "_Follow Link"
msgstr "_Перейти за посиланням"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:244
msgid "_Remove Link"
msgstr "П_омістити в рамку"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:293
msgid "Image _Properties"
msgstr "В_ластивості зображення"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:334
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "_Заповнення та штрих"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "Про програму"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "_Заставка"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "_Автори"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "_Перекладачі"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "_Ліцензія"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:337
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yuri Syrota (rasta@renome.rovno.ua)\n"
"Alex (pilipchukap@rambler.ru)\n"
"Максим Дзюманенко (dziumanenko@gmail.com)\n"
"Юрій Чорноіван (yurchor@ukr.net)"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
msgid "Align"
msgstr "Вирівнювання"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
msgid "Distribute"
msgstr "Розставити"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Мінімальна горизонтальна відстань (у точках) між рамками"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2266
msgid "H:"
msgstr "Г:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Мінімальна вертикальна відстань (у точках) між рамками"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
msgid "V:"
msgstr "В:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Вилучити перекриття"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Впорядкувати сітку з'єднувальних ліній"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
msgid "Unclump"
msgstr "Рогрупувати"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
msgid "Randomize positions"
msgstr "Зробити позиції випадковими"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Розставити базові рядки тексту"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
msgid "Align text baselines"
msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
msgid "Connector network layout"
msgstr "Зовнішній вигляд блок-схем"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
msgid "Nodes"
msgstr "Вузли"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
msgid "Relative to: "
msgstr "Відносно:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Права сторона об'єктів до лівої сторони якоря"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
msgid "Align left sides"
msgstr "Вирівняти ліві сторони"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Центрувати на вертикальній осі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
msgid "Align right sides"
msgstr "Вирівняти праві сторони"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Ліва сторона об'єктів до правої сторони якоря"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Нижня сторона об'єктів до верхньої сторони якоря"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
msgid "Align tops"
msgstr "Вирівняти верхні сторони"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Центрувати на горизонтальній осі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
msgid "Align bottoms"
msgstr "Вирівняти нижні сторони"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Верхня сторона об'єктів до нижньої сторони якоря"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Розташувати базову лінію тексту вертикально"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Розставити ліві сторони об'єктів на однаковій відстані"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Розставити праві сторони об'єктів на однаковій відстані"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Розподілити верхні сторони об'єктів на однаковій відстані"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Розставити нижні сторони об'єктів на однаковій відстані"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по вертикалі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr ""
"Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr "Переміщувати об'єкти якомога менше, так щоб їх рамки не перекривалися"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Гармонійно розташувати обране з'єднання об'єктів"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
msgid "Last selected"
msgstr "Останній виділений"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
msgid "First selected"
msgstr "Перший виділений"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
msgid "Biggest item"
msgstr "Найбільший об'єкт"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
msgid "Smallest item"
msgstr "Найменший об'єкт"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1531
msgid "Drawing"
msgstr "Малюнок"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
msgid "Metadata"
msgstr "Метадані"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Пункти Dublin Core</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Ліцензія</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
msgid "Show page _border"
msgstr "Показувати _рамку полотна"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "У разі встановлення буде показано прямокутну рамку сторінки"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Рамка полотна завжди _над малюнком"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "У разі встановлення над малюнком завжди буде рамка полотна"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
msgid "_Show border shadow"
msgstr "_Показувати тінь від рамки"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr ""
"У разі встановлення границі сторінок відбиватимуть тіні на правій та нижній "
"сторонах"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid "Back_ground:"
msgstr "_Тло:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "Border _color:"
msgstr "_Колір рамки:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "Page border color"
msgstr "Колір рамки полотна"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "Color of the page border"
msgstr "Колір рамки полотна"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Show _guides"
msgstr "Показувати _напрямні"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Показати/сховати напрямні"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr "Прилипання _напрямних під час перетягування"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
#, fuzzy
msgid ""
"While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
"to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
"tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
msgstr ""
"Під час перетягування напрямної увімкнути її прилипання до вузлів об’єктів "
"та кутів рамок (слід попередньо увімкнути пункти \"прилипання до вузлів\" та "
"\"прилипання до кутів рамок\" на вкладці \"Прилипання\")"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Ко_лір напрямних:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "Guideline color"
msgstr "Колір напрямних"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Колір напрямних"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Колір _підсвічення:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
#, fuzzy
msgid "_Enable snapping"
msgstr "Дозволити прилипання"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Toggle snapping on or off"
msgstr "Перемикач увімкнення або вимкнення прилипання"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
msgid "_Bounding box corners"
msgstr "Кути _рамок"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
#, fuzzy
msgid ""
"Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to "
"grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
msgstr ""
"Увімкнути прилипання кутів рамок до ліній сітки, напрямних та інших рамок "
"(прилипання рамок доступне тільки під час використання інструменту виділення)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "_Nodes"
msgstr "_Вузли"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid ""
"Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
"text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
"paths and to other nodes"
msgstr ""
#. Options for snapping to objects
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Snap to path_s"
msgstr "Прилипання до _контурів"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
msgid "Snap nodes to object paths"
msgstr "Прилипання вузлів до контурів об'єкту"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
msgid "Snap to n_odes"
msgstr "Прилипання до _вузлів"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
msgstr "Прилипання вузлів та напрямних до вузлів об'єкту"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Snap to bounding bo_x edges"
msgstr "Прилипання до _країв рамок"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
msgstr "Прилипання кутів рамок та напрямних до країв інших рамок"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
msgid "Snap to bounding box co_rners"
msgstr "Прилипання до к_утів рамок"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
msgstr "Кути рамок прилипають до кутів інших рамок"
#. ---------------------------------------------------------------
#. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Rotation _center"
msgstr "Обертання (градусів)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
msgstr ""
"Центр обертання об’єкта також прилипає разом з прилипанням вузлів та "
"напрямних"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
msgid "_Grid with guides"
msgstr "Сітка з на_прямними"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
msgid "Snap to grid-guide intersections"
msgstr "Прилипання до перетинів ліній сітки та напрямних"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
msgid "_Line segments"
msgstr "Сегменти _ліній"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
msgid ""
"Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
"the previous tab)"
msgstr ""
"Прилипання до перетинів сегментів ліній (має бути увімкнено \"прилипання до "
"контурів\", дивись попередню вкладку)"
#. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Grid|_New"
msgstr "Сітку"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
msgid "Create new grid."
msgstr "Створити нову напрямну."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58
msgid "_Remove"
msgstr "В_идалити"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Вилучити обрану сітку."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130
msgid "Guides"
msgstr "Напрямні"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
msgid "Grids"
msgstr "Сітки"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Snap"
msgstr "Прилипання"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133
msgid "Snap points"
msgstr "Точки прилипання"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
msgid "Default _units:"
msgstr "Типові о_диниці:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Загальні</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:226
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Рамка</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Формат</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Напрямні</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
msgid "Snap _distance"
msgstr "_Відстань для прилипання"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "Дистанція прилипання до об'єктів, у точках"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Якщо встановити, об’єкти прилипатимуть один до одного, лише коли "
"знаходитимуться на відстані заданій нижче"
#. Options for snapping to grids
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Snap d_istance"
msgstr "_Відстань для прилипання"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "Дистанція прилипання до сітки, у точках"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до ліній сітки, лише коли "
"знаходитимуться на заданій нижче відстані"
#. Options for snapping to guides
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "В_ідстань для прилипання"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "Дистанція прилипання до напрямних, у точках"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr ""
"Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до напрямних, лише коли "
"знаходитимуться на заданій нижче відстані"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
msgid "<b>Snapping</b>"
msgstr "<b>Прилипання</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313
msgid "<b>What snaps</b>"
msgstr "<b>Що прилипає</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Прилипання до об’єктів</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Прилипання до сітки</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Прилипання до напрямних</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:355
msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
msgstr "<b>Прилипання до перетинів</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:357
#, fuzzy
msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
msgstr "<b>Прилипання до перетинів</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:426
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Створення</b> "
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:427
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Визначені сітки</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:641
msgid "Remove grid"
msgstr "Вилучити сітку"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
#: ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382
#, fuzzy
msgid "No preview"
msgstr "Перегляд"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488
msgid "too large for preview"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Enable preview"
msgstr "Дозволити прилипання"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:758
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:759
#, fuzzy
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Усі фігури"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:763
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:764
#, fuzzy
msgid "All Files"
msgstr "Усі типи"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:769
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:770
#, fuzzy
msgid "All Images"
msgstr "Вбудувати всі картинки"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:935
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1492
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1079
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1357
#, fuzzy
msgid "Guess from extension"
msgstr "Взяти з виділеного"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1378
#, fuzzy
msgid "Left edge of source"
msgstr "(піднімати лівий край)"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1379
msgid "Top edge of source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1380
#, fuzzy
msgid "Right edge of source"
msgstr "(піднімати правий край)"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1381
msgid "Bottom edge of source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1382
#, fuzzy
msgid "Source width"
msgstr "Змінити товщину"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1383
#, fuzzy
msgid "Source height"
msgstr "Висота розмиття"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1384
#, fuzzy
msgid "Destination width"
msgstr "Принтер"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1385
#, fuzzy
msgid "Destination height"
msgstr "Віддалене джерело"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1386
#, fuzzy
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Основна роздільна здатність (у точках на дюйм)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1423
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "Документ збережено."
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "_Особливе"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
#, fuzzy
msgid "Cairo"
msgstr "Малюнок вугіллям"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1478
msgid "Antialias"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1481
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "_Тло:"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1504
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "Принтер"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
msgid "Fill"
msgstr "Заповнення"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
msgid "Stroke _paint"
msgstr "_Колір штриха"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "С_тиль штриха"
#. pack_start(_fromSVGElement, false, false);
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Image File"
msgstr "Зображення"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "Вилучити сегмент"
#. TODO: any image, not justy svg
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "Оберіть одну картинку та одну або декілька форма над нею"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:747
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:927
msgid "Light Source:"
msgstr "Джерело світла:"
#. default x:
#. default y:
#. default z:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:948
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:951
msgid "Location"
msgstr "Розташування"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
msgid "Points At"
msgstr "Вказує на"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Степінь відбиття"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
msgid "Cone Angle"
msgstr "Кут конуса"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1016
msgid "New light source"
msgstr "Нове джерело світла"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1057
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Дублювати"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1083
msgid "_Filter"
msgstr "_Фільтр"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1097
msgid "R_ename"
msgstr "Пере_йменувати"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1191
msgid "Rename filter"
msgstr "Перейменувати фільтр"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1227
msgid "Apply filter"
msgstr "Застосувати фільтр"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1303
msgid "Add filter"
msgstr "Додати фільтр"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1314
msgid "Remove filter"
msgstr "Вилучити фільтр"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1329
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Дублювати фільтр"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1396
msgid "_Effect"
msgstr "_Ефект"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1404
msgid "Connections"
msgstr "З'єднання"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1520
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Вилучити примітив фільтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1891
msgid "Remove merge node"
msgstr "Вилучити вузол об’єднання"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2007
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Зміна порядку примітивів фільтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2043
msgid "Add Effect:"
msgstr "Додати ефект:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2044
msgid "No effect selected"
msgstr "Не обрано жодного ефекту"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2045
#, fuzzy
msgid "No filter selected"
msgstr "Не обрано жодного ефекту"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2080
#, fuzzy
msgid "Effect parameters"
msgstr "<b>Параметри ефекту</b>"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2081
msgid "Filter General Settings"
msgstr ""
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2137
#, fuzzy
msgid "Coordinates"
msgstr "Координати курсору"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2138
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Dimensions"
msgstr "Ділення"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2141
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3113
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2145
msgid "Value(s)"
msgstr "Значення"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2158
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
msgid "K1"
msgstr "K1"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
msgid "K2"
msgstr "K2"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
msgid "K3"
msgstr "K3"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
msgid "K4"
msgstr "K4"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166
msgid "Target"
msgstr "Об'єкт"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
msgid "Kernel"
msgstr "Ядро"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
msgid "Divisor"
msgstr "Дільник"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2170
msgid "Bias"
msgstr "Зміщення"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2171
msgid "Edge Mode"
msgstr "Режим країв"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2172
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Зберігати альфа-канал"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2175
msgid "Diffuse Color"
msgstr "Колір дифузії"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2176
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2206
msgid "Surface Scale"
msgstr "Масштаб поверхні"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2177
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
msgid "Constant"
msgstr "Константа"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2178
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
msgid "Kernel Unit Length"
msgstr "Одиниця довжини у ядрі"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
msgid "X Channel"
msgstr "Канал X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
msgid "Y Channel"
msgstr "Канал Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
msgid "Flood Color"
msgstr "Колір заливки"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Стандартне відхилення"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
#, fuzzy
msgid "Source of Image"
msgstr "Кількість сторінок"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
msgid "Delta X"
msgstr "Крок по X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
msgid "Delta Y"
msgstr "Крок по Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2205
msgid "Specular Color"
msgstr "Колір відбиття"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent"
msgstr "Порядок"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "Stitch Tiles"
msgstr "Зшивати елементи мозаїки"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2218
msgid "Base Frequency"
msgstr "Опорна частота"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
msgid "Octaves"
msgstr "Числа Кейлі"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220
msgid "Seed"
msgstr "Випадкове значення"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2232
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Додати примітив фільтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
"to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2256
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2268
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2272
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2280
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2284
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2292
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2296
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2300
msgid ""
"The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Дублювати примітив фільтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2379
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Встановити атрибут примітива фільтра"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
msgid "Mouse"
msgstr "Миша"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Радіус захоплення:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
msgid "pixels"
msgstr "точок"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкту, щоб захопити "
"його"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Вважати клацанням перетягування на:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
"а не перетягування"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr ""
"Використовувати графічний планшет чи інший пристрій (потребує "
"перезавантаження)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Використовувати можливості графічного планшету або іншого тактильного "
"пристрою. Вимикайте це, лише якщо виникають проблеми з графічним планшетом "
"(залишається можливість використовувати мишу) ."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
msgid "Scrolling"
msgstr "Прокрутка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Колесо миші прокручує на:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
"натиснутою клавішею Shift - по горизонталі)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+стрілки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
msgid "Scroll by:"
msgstr "Крок прокрутки:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr ""
"На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
msgid "Acceleration:"
msgstr "Прискорення:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість прокрутки буде зростати "
"(0 скасовує прискорення)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Автопрокрутка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
msgid "Speed:"
msgstr "Швидкість:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Як швидко буде відбуватись прокрутка при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
"(0 скасовує автопрокрутку)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5297
msgid "Threshold:"
msgstr "Поріг:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
"автопрокрутка; додатні значення - за межами вікна, від'ємні - всередині вікна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr "Ліва кнопка миші переміщує область видимості, коли натиснуто пробіл"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)."
msgstr ""
"Якщо увімкнути, натискання та утримання пробілу разом з перетягуванням лівою "
"кнопкою миші дозволить перетягувати полотно (як у Adobe Illustrator). Якщо "
"вимкнути, пробіл перемикатиме на інструмент вибору (типово)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "Колесо миші типово змінює масштаб"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
msgstr ""
"Якщо увімкнути, колесико мишки змінюватиме масштаб без Ctrl і виконуватиме "
"прокручування з Ctrl; якщо вимкнути, воно змінюватиме масштаб з Ctrl і "
"прокручуватиме без Ctrl."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
msgid "Steps"
msgstr "Кроки"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Стрілки переміщують на:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"На цю відстань (у точках) переміщується виділений об'єкт чи вузол при "
"натисканні клавіші зі стрілкою"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
msgid "> and < scale by:"
msgstr "Крок зміни масштабу при > та <:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"На цю величину (у точках) змінюється розмір виділеного при натисканні "
"клавіш > чи <"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Вставка/розтяжка на:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr ""
"На цю відстань (у точках) переміщують контур команди вставки та розтяжки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до "
"360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому "
"випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
"приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Обмеження обертання:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
msgid "degrees"
msgstr "градусів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
"натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Крок масштабу:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
"середньою кнопкою миші"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221
msgid "Show selection cue"
msgstr "Показувати позначку виділення"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "Чи відображатиметься позначка виділення (як і у селекторі)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:228
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Чи будуть відображатись засоби редагування градієнтів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
#, fuzzy
msgid "times current stroke width"
msgstr "Змінювати ширину штриха"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Виділено більше ніж один об'єкт.</b> Не вдається взяти стиль від кількох "
"об'єктів."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Створювати нові об'єкти з:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303
msgid "Last used style"
msgstr "Останній використаний стиль"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Застосувати стиль, який Ви застосовували останнім"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Власний стиль інструменту:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
"об'єктів. Кнопка внизу встановлює цей стиль."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
msgid "Take from selection"
msgstr "Взяти з виділеного"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Стиль цього інструменту нових об'єктів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Запам'ятати стиль (першого) виділеного об'єкту як стиль даного інструменту"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Рамка, що використовується:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Видима рамка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr "Ця рамка включає ширину пунктиру, маркери, поля фільтру, тощо."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Геометрична рамка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Ця рамка включає лише простий контур"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Conversion to guides:"
msgstr "_Перетворити у текст"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у маркер."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Ширина у абсолютних одиницях"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353
msgid "Select new path"
msgstr "Обрати новий контур"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Не приєднувати лінії з'єднання до тексту"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
msgid "Selector"
msgstr "Селектор"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
msgid "When transforming, show:"
msgstr "При трансформації показувати:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
msgid "Objects"
msgstr "Об'єкти"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
msgid "Box outline"
msgstr "Рамку"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr ""
"Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Позначення виділених об'єктів:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Виділені об'єкти ніяк не позначені"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371
msgid "Mark"
msgstr "Позначка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr ""
"Кожен виділений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
msgid "Box"
msgstr "Рамка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Кожен виділений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
msgid "Node"
msgstr "Вузол"
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2372
msgid "Tweak"
msgstr "Корекція"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2394
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:485
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
msgid "Shapes"
msgstr "Фігури"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Pencil"
msgstr "Олівець"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
msgid "Tolerance:"
msgstr "Згладжування:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr ""
"Це значення визначає ступінь згладжування намальованих від руки ліній; чим "
"менше значення, тим більше вузлів у контурі "
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 ../src/verbs.cpp:2386
msgid "Pen"
msgstr "Перо"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 ../src/verbs.cpp:2388
msgid "Calligraphy"
msgstr "Каліграфія"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"У разі увімкнення товщина лінії за абсолютною величиною (у px) не залежатиме "
"від масштабу; інакше товщина лінії підбиратиметься так, щоб бути візуально "
"однаковою за будь-якого масштабу"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"Якщо увімкнено, буде виділений кожен новостворений об'єкт (при цьому "
"знімається попереднє виділення)"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Відро з фарбою"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 ../src/verbs.cpp:2392
msgid "Gradient"
msgstr "Градієнт"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2398
msgid "Connector"
msgstr "Лінія з'єднання"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"У разі обрання кінці лінії з'єднання не буде показано для текстових об'єктів"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Dropper"
msgstr "Піпетка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr ""
"Запам’ятовувати і використовувати геометрію вікна для кожного документа"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Запам’ятати і використовувати останню геометрію вікна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Не зберігати геометрію вікна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
msgid "Dockable"
msgstr "Закріплюються до правого краю вікна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Не відображати діалоги на панелі задач"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Показати кнопку закриття у діалогах"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
msgid "Normal"
msgstr "Звичайно"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
msgid "Aggressive"
msgstr "наполегливо"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
msgstr "Діалоги залишаються нагорі (експериментально!)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "Зберігати геометрію вікон (розмір і розташування):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "Дозволити менеджеру вікон розташовувати всі вікна самостійно"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"Запам’ятовувати і використовувати геометрію останнього вікна (геометрія "
"зберігається у налаштуваннях користувача)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Запам’ятовувати і відновлювати геометрію вікна для кожного документа "
"(геометрія зберігається у документі)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "Поведінка діалогів (потребує перезапуску):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Діалоги згори вікна:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Діалоги вважаються звичайними вікнами"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Діалоги залишаються над вікнами документів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"Те саме що і Звичайне, але може працювати краще з деякими віконними "
"середовищами"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
msgid ""
"Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
"ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
"'Restore' to bring back a minimized document window)"
msgstr ""
"Чи повинні діалоги залишатися понад вікнами документів. Почитайте "
"ReleaseNotes для отримання інформації про цю особливість! (Клацніть правою "
"кнопкою на панелі задач та оберіть 'Максимізувати' щоб розгорнути згорнуте "
"вікно документу)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Інше:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область "
"(можна змінювати кнопкою над правою смугою прокрутки)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "Чи матиме вікно діалогу кнопку закриття (потребує перезапуску)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
msgid "Move in parallel"
msgstr "Переміщуються паралельно"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Залишаються нерухомими"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
msgid "Move according to transform"
msgstr "Рухаються у відповідності до transform="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
msgid "Are unlinked"
msgstr "Від'єднуються"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
msgid "Are deleted"
msgstr "Вилучено"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. "
"Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
"оригінал."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Коли оригінал вилучається, його клони:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Осиротілі клони вилучаються разом з оригіналом."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr ""
"При застосуванні, використовувати найвищий виділений об'єкт як контур "
"вирізання або маску"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Зніміть позначку щоб використовувати нижній виділений об'єкт як контур "
"вирізання або маску"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Вилучати контур вирізання або маску після застосування"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Після застосування вилучається об'єкт, що використовувався як контур "
"вирізання чи маска з малюнку"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Вирізання та маскування"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Змінювати ширину штриха"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
msgid "Transform gradients"
msgstr "Трансформувати градієнти"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
msgid "Transform patterns"
msgstr "Трансформувати візерунки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
msgid "Optimized"
msgstr "З оптимізацією"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
msgid "Preserved"
msgstr "Без оптимізації"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr ""
"При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
"При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
"пропорції"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
msgid "Store transformation:"
msgstr "Збереження трансформації:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
"атрибуту transform="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
msgid "Transforms"
msgstr "Трансформації"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Найвища якість (найповільніше)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Добра якість (повільно)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
msgid "Average quality"
msgstr "Посередня якість"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Низька якість (швидко)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Найнижча якість (найшвидше)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "Якість гаусового розмивання для відображення:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Найкраща якість, але відображення може бути дуже повільним за великого "
"збільшення (експорт растрових зображень завжди використовує найвищу якість)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Краща якість, але повільніше відображення"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Посередня якість, прийнятна швидкість відображення"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Нижча якість (певні похибки), але відображення швидше"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "Найнижча якість (значні похибки), але відображення найшвидше"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
#, fuzzy
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "Встановити атрибут примітива фільтра"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:612
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
msgid "Select in all layers"
msgstr "Виділити все в усіх шарах"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Працює лише у поточному шарі"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Обрати у поточному шарі та підшарах"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
#, fuzzy
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Ігнорувати замкнені об'єкти"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Зняти виділення після зміни шару"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в усіх шарах одночасно"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти тільки у поточному шарі"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в поточному шарі та усіх його підшарах"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
#, fuzzy
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти приховані (невидимі) об'єкти"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
#, fuzzy
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти замкнені об'єкти"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Вимкніть це параметр, якщо бажаєте зберегти виділення після зміни поточного "
"шару"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640
msgid "Selecting"
msgstr "Виділення"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "Ім’я сервера Open Clip Art Library:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
"Import and Export to OCAL function."
msgstr ""
"Ім’я сервера webdav Open Clip Art Library. Його буде використано функціями "
"імпорту з та експорту до OCAL."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "Ім’я користувача Open Clip Art Library:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Ім’я користувача для авторизації на Open Clip Art Library."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "Пароль до Open Clip Art Library:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Пароль для авторизації на Open Clip Art Library."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
msgid "Import/Export"
msgstr "Імпорт/Експорт"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
msgid "Perceptual"
msgstr "Придатна для сприйняття"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Відносна колориметрична"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Абсолютна колориметрична"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
#, fuzzy
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr ""
"(Зауваження: під час збирання цієї програми керування кольором було вимкнено)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
#, fuzzy
msgid "Display adjustment"
msgstr "Налаштування дисплею"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715
msgid "Display profile:"
msgstr "Профіль дисплею:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
msgstr ""
"ICC-профіль, що використовується для калібрування виведення на дисплей."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "Отримати профіль з дисплею"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язані до дисплеїв через XICC."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язано до дисплеїв."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:728
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Ціль передачі кольорів для дисплею:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
msgstr ""
"Ціль відображення, що використовуватиметься для калібрування виводу на "
"дисплей."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
msgid "Proofing"
msgstr "Проба кольорів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Імітувати пристрій виводу"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
msgid "Simulates output of target device."
msgstr "Імітувати вивід на цільовий пристрій."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Позначати кольори поза гамою"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
msgstr "Підсвічує кольори, що лежать поза гамою цільового пристрою."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Колір для попередження про гаму:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgstr ""
"Обирає колір, що використовуватиметься для попередження про відсутність у "
"гамі."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
msgid "Device profile:"
msgstr "Профіль пристрою виводу:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgstr "Профіль ICC, що використовуватиметься для симуляції пристрою виводу"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Ціль передачі кольору:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
#, fuzzy
msgid "Black point compensation"
msgstr "Компенсація чорної точки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
msgid "Enables black point compensation."
msgstr "Вмикає компенсацію чорної точки."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:758
msgid "Preserve black"
msgstr "Зберігати чорний"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(потрібна бібліотека LittleCMS версії 1.15 або новіша)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
#, fuzzy
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "Зберігати канал K під час перетворень CMYK → CMYK"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
msgid "<none>"
msgstr "<немає>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824
#, fuzzy
msgid "Color management"
msgstr "Керування кольором"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
#, fuzzy
msgid "Major grid line emphasizing"
msgstr "Основна лінія через кожні"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
msgid ""
"If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
"of major grid line color."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
msgid "Default grid settings"
msgstr "Типові налаштування сітки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
msgid "Grid units"
msgstr "Одиниці сітки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
msgid "Origin X"
msgstr "Початок по X"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
msgid "Origin Y"
msgstr "Початок по Y"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
msgid "Spacing X"
msgstr "Інтервал по X"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
msgid "Spacing Y"
msgstr "Інтервал по Y"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
msgid "Selects the color used for normal grid lines."
msgstr "Обирає колір, що використовуватиметься для звичайних ліній сітки."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
msgstr "Обирає колір основних (підсвічених) ліній сітки."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
msgid "Major grid line every"
msgstr "Основна лінія через кожні"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Відображати точки замість ліній"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
msgid "Angle X"
msgstr "Кут X"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
msgid "Angle Z"
msgstr "Кут Z"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Додати коментар до виводу друку"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
"позначає вивід об'єкта з його позначкою"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Не поділяти визначення градієнтів між об’єктами"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, спільні визначення (defs) градієнтів під час "
"зміни копіюються у нові, якщо параметр вимкнено, визначення поділяються між "
"об’єктами так, що зміна градієнта для одного об’єкта може вплинути на інші "
"об’єкти, що використовують той самий градієнт"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Поріг спрощення:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Ступінь спрощення за командою \"Спростити\". Якщо викликати цю команду "
"кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш агресивно; щоб "
"повернутися до типового значення, зробіть паузу перед черговим викликом "
"команди."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Усереднювати растр по точках:"
#. consider moving this to an UI tab:
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
msgstr "Зменшити піктограми панелі команд"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
msgid ""
"Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgstr ""
"Панель команд використовує 'вторинний' розмір панелі (потрібен перезапуск)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907
msgid "Make the main toolbar icons smaller"
msgstr "Зменшити піктограми панелі головних інструментів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:909
msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgstr ""
"Панель головних інструментів використовує 'вторинний' розмір (потрібен "
"перезапуск)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912
msgid "Maximum number of recent documents:"
msgstr "Максимальна кількість недавніх документів:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню \"Файл\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916
msgid "Misc"
msgstr "Інше"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57
msgid "_Apply"
msgstr "_Застосувати"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57
msgid "Apply chosen effect to selection"
msgstr "Застосувати обраний ефект до виділених об'єктів"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58
msgid "Remove effect from selection"
msgstr "Вилучити ефект з виділеного"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:61
msgid "Apply new effect"
msgstr "Застосувати новий ефект"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
msgid "Current effect"
msgstr "Поточний ефект"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:161
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "Застосовано невідомий ефект"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:268
msgid "No effect applied"
msgstr "Не застосовано жодного ефекту"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:168
msgid "Item is not a shape or path"
msgstr "Об’єкт не є фігурою або контуром"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:172
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "Можна обрати тільки один пункт"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:176
msgid "Empty selection"
msgstr "Нічого не виділено"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:253
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Створити і застосувати ефект контуру"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:271
msgid "Remove path effect"
msgstr "Вилучити ефект контуру"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Пул"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "Використовується"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Залишок"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Загалом"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Разом"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Переобчислити"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
msgid "Ready."
msgstr "Завершено."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr ""
"Увімкніть відображення журналу встановленням\n"
"значення 1 атрибуту dialogs.debug 'redirect' у\n"
"файлі preferences.xml"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:76
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:174
msgid "Username:"
msgstr "Ім’я користувача:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:175
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:401
msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:439
msgid ""
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
"name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
msgstr ""
"Помилка під час отримання поля RSS для Open Clip Art Library. Перевірте, чи "
"вірно обрано ім’я сервера у меню \"Параметри->Імпорт/Експорт\" (наприклад: "
"openclipart.org)"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:453
msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:544
#, fuzzy
msgid "Search for:"
msgstr "Пошук"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:545
msgid "No files matched your search"
msgstr "Не знайдено файлів, що відповідають критеріям Вашого пошуку"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:556
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Files found"
msgstr "Знайдено файлів"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:86
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Could not set up Document"
msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:105
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr ""
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:145
#, fuzzy
msgid "SVG Document"
msgstr "Документ збережено."
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Print"
msgstr "Пункт"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Rendering"
msgstr "Відтворити"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Виконати Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Execute Perl"
msgstr "_Виконати Perl"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
msgid "Script"
msgstr "Сценарій"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
msgid "Output"
msgstr "Вивід"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
msgid "Errors"
msgstr "Помилки"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Скорочення яскравості"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Одноразове сканування: створення контуру"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
msgid "Edge detection"
msgstr "Визначення меж"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr ""
"Векторизація з визначенням найкращого вибору меж за алгоритмом J. Canny"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
msgid "Color quantization"
msgstr "Квантування кольорів"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Colors:"
msgstr "Кольори:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
msgid "Invert image"
msgstr "Інвертувати"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Поміняти місцями чорні та білі області"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
msgid "Brightness steps"
msgstr "Кроки яскравості"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
msgid "Scans:"
msgstr "Проходів:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Бажана кількість проходів"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
msgid "Grays"
msgstr "Сірими"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Те саме що і \"Колір\", але результат буде чорно-білим"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
msgid "Smooth"
msgstr "Згладити"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
msgid "Stack scans"
msgstr "Складати у стос"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) замість складання "
"мозаїкою (зазвичай з проміжками) "
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
msgid "Remove background"
msgstr "Вилучити тло"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Вилучити нижній шар (тло) після виконання"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Декілька сканувань: створюється множина контурів"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Прибрати цяточки"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Прибрати дрібні крапки (цяточки) на растровому зображенні"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Цяточки розміром меншим за цю кількість точок буде прибрано"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
msgid "Smooth corners"
msgstr "Згладити кути"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Згладити гострі кути під час векторизації"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Збільшіть цей параметр, щоб більше згладити кути"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
msgid "Optimize paths"
msgstr "Оптимізувати контури"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
"Спробувати оптимізувати контури шляхом об'єднання сусідніх сегментів кривих "
"Без'є"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Збільшіть цей параметр, щоб зменшити кількість вузлів під час векторизації "
"шляхом агресивнішої оптимізації"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Подяка Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
msgid "Credits"
msgstr "Подяки"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "Вибір переднього плану з допомогою SIOX"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Обведіть область, яку Ви бажаєте обрати у якості переднього плану"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
msgid "Update"
msgstr "Оновлення"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Перервати векторизацію"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
msgid "Execute the trace"
msgstr "Провести векторизацію"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Горизонтально"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Горизонтальне зміщення (відносне) або позиція (абсолютна)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
msgid "_Vertical"
msgstr "_Вертикальне"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Вертикальний зсув (відносний) або позиція (абсолютна)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
msgid "_Width"
msgstr "_Ширина"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Горизонтальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
msgid "_Height"
msgstr "_Висота"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Вертикальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
msgid "A_ngle"
msgstr "_Кут"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Кут повороту (додатній = проти годинникової стрілки)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Кут горизонтального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
"абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Кут вертикального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
"абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Елемент матриці трансформації A"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Елемент матриці трансформації B"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Елемент матриці трансформації C"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Елемент матриці трансформації D"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Елемент матриці трансформації E"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Елемент матриці трансформації F"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Відно_сне переміщення"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Додати задане відносне зміщення до поточної позиції; або відредагуйте "
"поточну абсолютну позицію напряму"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Масштабувати пропорційно"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Зберегти співвідношення ширина/висота для масштабованих об'єктів"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Застосувати до кожного о_б'єкту окремо"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Застосувати процедуру зміни масштабу/повороту/нахилу до кожного окремо "
"виділеного об'єкту; інакше перетворення буде застосовано до виділеного "
"об'єкту цілком"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Редагувати по_точну матрицю"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Редагувати поточний transform= матрицю; інакше transform= буде помножено на "
"цю матрицю"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116
msgid "_Move"
msgstr "_Переміщення"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119
msgid "_Scale"
msgstr "_Масштаб"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122
msgid "_Rotate"
msgstr "_Обертання"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125
msgid "Ske_w"
msgstr "_Нахил"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128
msgid "Matri_x"
msgstr "Матри_ця"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Змінити величини у поточній вкладці на типові"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Застосувати перетворення до виділених об'єктів"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:772
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Редагування матриці трансформації"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
#: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
#: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
#: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
#: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:376
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:505
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Координати курсору"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:553
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
"малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
"використовуйте селектор (стрілку)."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриванням зміни у "
"документі \"%s\"?</span>\n"
"\n"
"Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:846 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Не зберігати"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл \"%s\" збережено у форматі (%s), "
"який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
"\n"
"Зберегти документ у іншому форматі?"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
msgid "_Save as SVG"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:112
msgid "tiny"
msgstr "малюсінькі"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:113
msgid "small"
msgstr "маленькі"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:115
msgid "large"
msgstr "великі"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
msgid "huge"
msgstr "величезні"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:131
msgid "List"
msgstr "Список"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Shape"
msgstr "Фігури"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Tall"
msgstr "Таблична"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Square"
msgstr "Квадратні"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Wide"
msgstr "С_ховати"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
msgid "_Blend mode:"
msgstr "Режим _змішування:"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
msgid "B_lur:"
msgstr "Р_озмивання:"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Комерційна"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:50
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
msgid "Opacity, %"
msgstr "Непрозорість, %"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:156
msgid "Change blur"
msgstr "Зміна розмивання"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:196
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141
msgid "Change opacity"
msgstr "Зміна непрозорості"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:108
msgid "Fill:"
msgstr "Заповнення:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:109
msgid "Stroke:"
msgstr "Штрих:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105
msgid "O:"
msgstr "Н:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
msgid "Nothing selected"
msgstr "Нічого не виділено"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Немає</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
msgid "No fill"
msgstr "Без заповнення"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
msgid "No stroke"
msgstr "Штрих відсутній"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 ../src/widgets/paint-selector.cpp:186
msgid "Pattern"
msgstr "Заповнення візерунком"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 ../src/widgets/paint-selector.cpp:994
msgid "Pattern fill"
msgstr "Заповнення візерунком"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Штрих-візерунок"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>Л</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Заповнення з лінійним градієнтом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Штрих з лінійним градієнтом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>П</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Заповнення з радіальним градієнтом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Штрих з радіальним градієнтом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "Different"
msgstr "Інші"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
msgid "Different fills"
msgstr "Інші заповнення"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
msgid "Different strokes"
msgstr "Інші штрихи"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Знятий</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Flat color fill"
msgstr "Однорідне заповнення"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Однорідний штрих"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>a</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Заповнення усереднюється у виділених об'єктах"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Штрих усереднено для виділених об'єктів"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>m</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Множина виділених об'єктів має однакове заповнення"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Множина виділених об'єктів має однакові штрихи"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
msgid "Edit fill..."
msgstr "Редагування заповнення..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Редагування штриха..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
msgid "Last set color"
msgstr "Останній використаний колір"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Last selected color"
msgstr "Останній обраний колір"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
msgid "Invert"
msgstr "Інвертувати"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
msgid "Copy color"
msgstr "Копіювати колір"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
msgid "Paste color"
msgstr "Вставити колір"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Поміняти місцями кольори заповнення та штриха"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Зробити заповнення непрозорим"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Зробити штрихи непрозорими"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Застосувати останній використаний колір для заповнення"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Застосувати останній використаний колір для штриха"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Застосувати останній обраний колір для заповнення"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Застосувати останній обраний колір для штриха"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592
msgid "Invert fill"
msgstr "Інвертувати заповнення"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612
msgid "Invert stroke"
msgstr "Інвертувати штрих"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624
msgid "White fill"
msgstr "Заповнення білим"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636
msgid "White stroke"
msgstr "Білий штрих"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648
msgid "Black fill"
msgstr "Заповнення чорним"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660
msgid "Black stroke"
msgstr "Чорний штрих"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703
msgid "Paste fill"
msgstr "Вставити заповнення"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721
msgid "Paste stroke"
msgstr "Вставити штрих"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885
msgid "Change stroke width"
msgstr "Змінити товщину штриха"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", налаштуйте шляхом перетягування"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Товщина штриха: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
msgid " (averaged)"
msgstr " (осереднений)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (прозорий)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (непрозорий)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Корекція насиченості"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Корекція <b>насиченості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
"використовуйте <b>Ctrl</b> для корекції освітленості, без модифікаторів – "
"корекція відтінку"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Корекція освітленості"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Корекція <b>освітленості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
"використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, без модифікаторів – "
"корекція відтінку"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
msgid "Adjust hue"
msgstr "Корекція відтінку"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
"Корекція <b>відтінку</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
"використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, а <b>Ctrl</b> для зміни "
"освітленості"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "P_age size:"
msgstr "Розмір п_олотна:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Page orientation:"
msgstr "Орієнтація полотна:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
msgid "_Landscape"
msgstr "_Альбомна"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
msgid "_Portrait"
msgstr "Кни_жкова"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
msgid "Custom size"
msgstr "Особливий розмір"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "_Підігнати розмір полотна під виділену область"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Змінити масштаб сторінки для відповідності поточному фрагменту або всьому "
"рисунку, якщо фрагмент не виділений"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
msgid "U_nits:"
msgstr "О_диниці:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "Width of paper"
msgstr "Ширина полотна"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "_Height:"
msgstr "_Висота:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "Height of paper"
msgstr "Висота полотна"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
msgid "Set page size"
msgstr "Встановлення розміру сторінки"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299
msgid "L Gradient"
msgstr "Лінійний градієнт"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "R Gradient"
msgstr "Рад. градієнт"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:319
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Заповнення: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Штрих: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:353
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Товщина штриха: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "Н:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "Н:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:376
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Непрозорість: %.3g"
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "С_кинути "
#: ../src/ui/widget/random.cpp:123
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Vector"
msgstr "Селектор"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Bitmap"
msgstr "Зміщення"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Backend"
msgstr "_Тло:"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
msgid "Bitmap options"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "Основна роздільна здатність (у точках на дюйм)"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
#, fuzzy
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"Використовувати векторні оператори PDF. В результаті зображення зазвичай має "
"менший розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але візерунок "
"буде втрачено."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
#, fuzzy
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Друкувати як растрове зображення. В результаті розмір файлу зображення буде "
"більшим, та не зможе масштабуватись без втрати якості. Проте усі об'єкти "
"будуть друкуватись так, як виглядають на екрані."
#: ../src/vanishing-point.cpp:135
msgid "Split vanishing points"
msgstr ""
#: ../src/vanishing-point.cpp:181
msgid "Merge vanishing points"
msgstr ""
#: ../src/vanishing-point.cpp:252
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr ""
#: ../src/vanishing-point.cpp:351
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:358
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../src/vanishing-point.cpp:366
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
"(es)"
msgstr[0] ""
"Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнта; для відокремлення "
"перетягуйте з <b>Shift</b>"
msgstr[1] ""
"Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
"перетягуйте з <b>Shift</b>"
msgstr[2] ""
"Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
"перетягуйте з <b>Shift</b>"
#: ../src/verbs.cpp:1116
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Перемкнутися на наступний шар"
#: ../src/verbs.cpp:1117
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Перемикання на наступний шар."
#: ../src/verbs.cpp:1119
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Неможливо переміститися вище за останній шар."
#: ../src/verbs.cpp:1128
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Перемкнутися на попередній шар"
#: ../src/verbs.cpp:1129
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Перемикання на попередній шар."
#: ../src/verbs.cpp:1131
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Неможливо переміститися нижче за перший шар."
#: ../src/verbs.cpp:1148 ../src/verbs.cpp:1232
msgid "No current layer."
msgstr "Немає поточного шару."
#: ../src/verbs.cpp:1177 ../src/verbs.cpp:1181
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
#: ../src/verbs.cpp:1178
msgid "Layer to top"
msgstr "Підняти шар нагору"
#: ../src/verbs.cpp:1182
msgid "Raise layer"
msgstr "Підняти шар"
#: ../src/verbs.cpp:1185 ../src/verbs.cpp:1189
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
#: ../src/verbs.cpp:1186
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Опустити шар додолу"
#: ../src/verbs.cpp:1190
msgid "Lower layer"
msgstr "Опустити шар"
#: ../src/verbs.cpp:1199
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Неможливо перемістити шар далі."
#: ../src/verbs.cpp:1227
msgid "Delete layer"
msgstr "Вилучити шар"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1230
msgid "Deleted layer."
msgstr "Шар вилучено."
#: ../src/verbs.cpp:1312
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
#: ../src/verbs.cpp:1327
msgid "Flip vertically"
msgstr "Віддзеркалити вертикально"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1791
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1795
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1799
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1803
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1807
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1811
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1815
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2092 ../src/verbs.cpp:2578
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
#: ../src/verbs.cpp:2096 ../src/verbs.cpp:2580
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Розблокувати усі об'єкти в усіх шарах"
#: ../src/verbs.cpp:2100 ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
#: ../src/verbs.cpp:2104 ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Показати усі об'єкти в усіх шарах"
#: ../src/verbs.cpp:2119
msgid "Does nothing"
msgstr "Немає дій"
#: ../src/verbs.cpp:2122
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
#: ../src/verbs.cpp:2124
msgid "_Open..."
msgstr "_Відкрити..."
#: ../src/verbs.cpp:2125
msgid "Open an existing document"
msgstr "Відкрити існуючий документ"
#: ../src/verbs.cpp:2126
msgid "Re_vert"
msgstr "Від_новити"
#: ../src/verbs.cpp:2127
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
#: ../src/verbs.cpp:2128
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"
#: ../src/verbs.cpp:2128
msgid "Save document"
msgstr "Зберегти документ"
#: ../src/verbs.cpp:2130
msgid "Save _As..."
msgstr "Зберегти _як..."
#: ../src/verbs.cpp:2131
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
#: ../src/verbs.cpp:2132
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Зберегти _копію..."
#: ../src/verbs.cpp:2133
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Зберегти копію документу під іншою назвою"
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "_Print..."
msgstr "Д_рук..."
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "Print document"
msgstr "Надрукувати документ"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2137
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "О_чистити Defs"
#: ../src/verbs.cpp:2137
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr ""
"Прибрати непотрібні визначення (наприклад, градієнти чи вирізання) з &lt;"
"defs&gt; документу"
#: ../src/verbs.cpp:2139
msgid "Print Previe_w"
msgstr "_Попередній перегляд"
#: ../src/verbs.cpp:2140
msgid "Preview document printout"
msgstr "Попередній перегляд друку"
#: ../src/verbs.cpp:2141
msgid "_Import..."
msgstr "_Імпорт..."
#: ../src/verbs.cpp:2142
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) до документу"
#: ../src/verbs.cpp:2143
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Експорт..."
#: ../src/verbs.cpp:2144
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Експортувати документ чи виділену частину у растрове зображення"
#: ../src/verbs.cpp:2145
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "Імпортувати документ з Open Clip Art Library"
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "Export To Open Clip Art Library"
msgstr "Експортувати до Open Clip Art Library"
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
msgstr "Експортувати документ до Open Clip Art Library"
#: ../src/verbs.cpp:2147
msgid "N_ext Window"
msgstr "_Наступне вікно"
#: ../src/verbs.cpp:2148
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Перейти до наступного вікна документу"
#: ../src/verbs.cpp:2149
msgid "P_revious Window"
msgstr "_Попереднє вікно"
#: ../src/verbs.cpp:2150
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Перейти до попереднього вікна документу"
#: ../src/verbs.cpp:2151
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
#: ../src/verbs.cpp:2152
msgid "Close this document window"
msgstr "Закрити це вікно документу"
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Вийти з Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2156
msgid "Undo last action"
msgstr "Скасувати останню операцію"
#: ../src/verbs.cpp:2159
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Повторити останню скасовану дію"
#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вирізати"
#: ../src/verbs.cpp:2161
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Вирізати виділені об'єкти у буфер обміну"
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Скопіювати виділені об'єкти у буфер обміну"
#: ../src/verbs.cpp:2164
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Вставити об'єкти з буферу обміну або текст у позицію курсора миші"
#: ../src/verbs.cpp:2166
msgid "Paste _Style"
msgstr "Вставити _стиль"
#: ../src/verbs.cpp:2167
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до виділених об'єктів"
#: ../src/verbs.cpp:2169
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Зміна масштабу виділених об'єктів з метою задовольнити розміру копійованого "
"об'єкту"
#: ../src/verbs.cpp:2170
msgid "Paste _Width"
msgstr "Вставити _ширину"
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
"Змінити масштаб виділених об'єктів за горизонтальним розміром з метою "
"відповідності ширині копійованого об'єкту"
#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid "Paste _Height"
msgstr "Вставити _висоту"
#: ../src/verbs.cpp:2173
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
"Змінити масштаб виділених об'єктів за вертикальним розміром з метою "
"відповідності висоті копійованого об'єкту"
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Вставити розмір окремо"
#: ../src/verbs.cpp:2175
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Змінити кожного виділеного об'єкту з метою відповідності розміру "
"копійованого об'єкту"
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Вставити ширину окремо"
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Змінити масштаб кожного виділеного об'єкту за горизонтальним розміром з "
"метою відповідності ширині копійованого об'єкту"
#: ../src/verbs.cpp:2178
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Вставити висоту окремо"
#: ../src/verbs.cpp:2179
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Змінити масштаб кожного виділеного об'єкту за вертикальним розміром з метою "
"відповідності висоті копійованого об'єкту"
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Вставити на _місце"
#: ../src/verbs.cpp:2181
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
#: ../src/verbs.cpp:2182
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Вставити _ефект контуру"
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Застосувати ефект контуру скопійованого об'єкта до виділених об'єктів"
#: ../src/verbs.cpp:2184
msgid "_Delete"
msgstr "В_идалити"
#: ../src/verbs.cpp:2185
msgid "Delete selection"
msgstr "Вилучити виділені об'єкти"
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "Duplic_ate"
msgstr "_Дублювати"
#: ../src/verbs.cpp:2187
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Дублювати виділені об'єкти"
#: ../src/verbs.cpp:2188
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Створити к_лон"
#: ../src/verbs.cpp:2189
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Створити клон (копію, пов'язану з оригіналом) виділеного об'єкту"
#: ../src/verbs.cpp:2190
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "В_ід'єднати клон"
#: ../src/verbs.cpp:2191
msgid ""
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
"object"
msgstr ""
"Прибрати у клону посилання на оригінал, перетворивши його на самостійний "
"об'єкт"
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "Select _Original"
msgstr "Виділити о_ригінал"
#: ../src/verbs.cpp:2193
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Виділити об'єкт з яким пов'язаний обраний клон"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Об'єкти у _маркер"
#: ../src/verbs.cpp:2196
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Перетворити обране на маркер лінії"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
#: ../src/verbs.cpp:2198
#, fuzzy
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Об'єкти у _маркер"
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "О_б'єкти у візерунок"
#: ../src/verbs.cpp:2202
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Перетворити виділені об'єкти у прямокутник, заповнений візерунком"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "_Візерунок у об'єкти"
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення"
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "Clea_r All"
msgstr "О_чистити все"
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Вилучити усі об'єкти з документу"
#: ../src/verbs.cpp:2208
msgid "Select Al_l"
msgstr "Виді_лити все"
#: ../src/verbs.cpp:2209
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Виділити всі об'єкти чи всі вузли"
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Виділити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах"
#: ../src/verbs.cpp:2212
msgid "In_vert Selection"
msgstr "_Інвертувати виділення"
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "Інвертувати виділення (зняти виділення з виділеного та виділити решту)"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Інвертувати виділення в усіх видимих та незамкнених шарах"
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Select Next"
msgstr "Обрати наступний"
#: ../src/verbs.cpp:2217
msgid "Select next object or node"
msgstr "Обрати наступний об'єкт або вузол"
#: ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Select Previous"
msgstr "Обрати попереднє"
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Обрати попередній об'єкт чи вузол"
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "D_eselect"
msgstr "Зн_яти виділення"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Зняти виділення з усіх об'єктів чи вузлів"
#: ../src/verbs.cpp:2222 ../src/widgets/toolbox.cpp:1100
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
#: ../src/verbs.cpp:2223 ../src/widgets/toolbox.cpp:1101
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr "Показати наступний ефект контура для редагування"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Підняти на п_ередній план"
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Підняти виділені об'єкти на передній план"
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Опустити на з_адній план"
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Опустити виділені об'єкти на задній план"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "_Raise"
msgstr "_Підняти"
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Підняти виділені об'єкти на один рівень"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "_Lower"
msgstr "_Опустити"
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Опустити виділені об'єкти на один рівень"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "_Group"
msgstr "З_групувати"
#: ../src/verbs.cpp:2235
msgid "Group selected objects"
msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Розгрупувати виділені групи"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Розмістити по контуру"
#: ../src/verbs.cpp:2241
msgid "_Remove from Path"
msgstr "Відокрем_ити від контуру"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Вилучити ручний _міжлітерний інтервал"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr ""
"Вилучити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та ґлифів"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "_Union"
msgstr "С_ума"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Створення об'єднання виділених контурів"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "_Intersection"
msgstr "_Перетин"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Створення перетину виділених контурів"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "_Difference"
msgstr "Р_ізниця"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Створення різниці виділених контурів (низ мінус верх)"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "E_xclusion"
msgstr "Виключне _АБО"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Створити контур шляхом виключного АБО з виділених контурів (ті частини, що "
"належать тільки одному з контурів)"
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "Di_vision"
msgstr "_Ділення"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Розрізати нижній контур верхнім на частини"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Cut _Path"
msgstr "Розрізати _контур"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr ""
"Розрізати штрих нижнього контуру верхнім на частини, з вилученням заповнення"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Outs_et"
msgstr "Ро_зтягнути"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Розтягнути виділені контури"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Розтягнути виділені контури на 1 точку"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Розтягнути виділені контури на 10 точок"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "I_nset"
msgstr "В_тягнути"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Втягнути виділені контури"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Втягнути виділені контури на 1 точку"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Втягнути виділені контури на 10 точок"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "Д_инамічне втягування"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr ""
"Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Зв'_язане втягування"
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr ""
"Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Штрих у контур"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Перетворити штрих виділеного об'єкту на контури"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Si_mplify"
msgstr "_Спростити"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Спростити виділені контури вилученням зайвих вузлів"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "_Reverse"
msgstr "Роз_вернути"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"Змінити напрямок виділених контурів на протилежний (корисно для "
"віддзеркалення маркерів)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Векторизувати растр"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr ""
"Створення одного або більше контурів з растрового файла шляхом трасування"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "_Зробити растрову копію"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Експортувати виділені об'єкти у растр та вставити його у документ"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "_Combine"
msgstr "Об'_єднати"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Break _Apart"
msgstr "_Розділити"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Розділити виділені контури на частини"
#: ../src/verbs.cpp:2307
#, fuzzy
msgid "Rows and Columns..."
msgstr "Рядків, стовпчиків: "
#: ../src/verbs.cpp:2308
#, fuzzy
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "Вирівняти виділені об'єкти за шаблоном сітки"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Додати шар..."
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Create a new layer"
msgstr "Створити новий шар"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Пере_йменувати шар..."
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Перейменувати поточний шар"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Перейти на шар _вище"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Перейти на шар _нижче"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Перемістити виділені об'єкти на шар ви_ще"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Підняти шар до_гори"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Підняти поточний шар догори"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Опустити шар до_долу"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Опустити поточний шар додолу"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Підняти шар"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Підняти поточний шар"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Опустити шар"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Опустити поточний шар"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "В_идалити поточний шар"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Вилучити поточний шар"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Обернути виділені об'єкти на 90° за годинниковою стрілкою"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Обернути виділені об'єкти на 90° проти годинникової стрілки"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Прибрати _трансформацію"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Прибрати трансформації з об'єкту"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Об'єкт у контур"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Перетворити виділений об'єкт на контур"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Огорнути в рамку"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Вкласти текст у рамку (контур чи форму), створивши контурний текст "
"прив'язаний до об'єкту рамки"
#: ../src/verbs.cpp:2348
msgid "_Unflow"
msgstr "_Вийняти з рамки"
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Перетворити у текст"
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "Перетворити контурний текст у звичайний текст (із збереженням вигляду)"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти горизонтально"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти вертикально"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr ""
"Застосувати маску до виділених об'єктів (використовуючи найвищий об'єкт як "
"маску)"
#: ../src/verbs.cpp:2360 ../src/verbs.cpp:2364
msgid "_Release"
msgstr "_Скинути"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Вилучити маску з виділеного"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Застосувати контур-обгортку до виділених об'єктів (використовуючи найвищий "
"об'єкт як контур-обгортку)"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Вилучити контур-обгортку з виділених об'єктів'"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Select"
msgstr "Селектор"
#: ../src/verbs.cpp:2369
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Виділення та трансформація об'єктів"
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Node Edit"
msgstr "Редактор вузлів"
#: ../src/verbs.cpp:2371
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Редагування контурів за вузлами"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Коригувати об’єкти за допомогою профілювання або розфарбовування"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "Створити тривимірні об’єкти"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Створення зірок та багатокутників"
#: ../src/verbs.cpp:2383
msgid "Create spirals"
msgstr "Створення спіралей"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Малювання довільних контурів"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Малювання кривих Без'є чи прямих ліній"
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Малювати каліграфічним пером або кистю"
#: ../src/verbs.cpp:2391
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Створення та зміна градієнтів"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Змінити масштаб"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Взяти кольори з зображення"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Створити лінії з'єднання на діаграмі"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Заповнити замкнені області"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Параметри селектора"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструменту виділення"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Параметри редактора вузлів"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Редактор вузлів\""
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Параметри інструмента \"Корекція\""
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Корекція\""
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Параметри прямокутника"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Прямокутник\""
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Параметри просторового об’єкта"
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr ""
"Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Просторовий об’єкт\""
#: ../src/verbs.cpp:2414
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Параметри еліпса"
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Еліпс\""
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Star Preferences"
msgstr "Властивості зірки"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Зірка\""
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Властивості спіралі"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Спіраль\""
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Параметри олівця"
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Олівець\""
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Параметри пера"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Перо\""
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Параметри каліграфічного пера"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr ""
"Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Каліграфічне перо\""
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Text Preferences"
msgstr "Параметри тексту"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Текст\""
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Параметри градієнту"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Градієнт\""
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Параметри масштабу"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Масштаб\""
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Параметри піпетки"
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Піпетка\""
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Параметри лінії з'єднання"
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Лінії з'єднання\""
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Параметри відра з фарбою"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Відкрити параметри для інструмента \"Відро з фарбою\""
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Zoom in"
msgstr "Збільшити"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Zoom out"
msgstr "Зменшити"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "_Rulers"
msgstr "_Лінійки"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Смуги прокрутки"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Показати/сховати смуги прокрутки полотна"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "_Grid"
msgstr "С_ітка"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Показати або сховати сітку"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "G_uides"
msgstr "Нап_рямні"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr ""
"Показати чи сховати напрямні (потягніть від лінійки для створення напрямної)"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Н_аступний масштаб"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Наступний масштаб (з історії зміни масштабу)"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "П_опередній масштаб"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Попередній масштаб (з історії зміни масштабу)"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Масштаб 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Масштаб 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Масштаб 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Масштаб 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "Мас_штаб 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Масштаб 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На весь _екран"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "_Дублювати вікно"
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Створити попередній перегляд"
#: ../src/verbs.cpp:2464
msgid "New View Preview"
msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "_Normal"
msgstr "_Звичайний"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Перемикання на звичайний режим відображення"
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "_Outline"
msgstr "_Обрис"
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Перемкнутися на каркасний режим відображення"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "_Toggle"
msgstr "_Перемкнутися"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Перемикач між нормальним та каркасним режимами відображення"
#: ../src/verbs.cpp:2473
#, fuzzy
msgid "Color-managed view"
msgstr "Перегляд керування кольором"
#: ../src/verbs.cpp:2474
#, fuzzy
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr ""
"Перемикач узгодження відображення кольорів дисплеєм для цього вікна документа"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Переглянути як _значок..."
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Переглянути виділений елемент у вигляді значку різних розмірів"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком"
#: ../src/verbs.cpp:2480
msgid "Page _Width"
msgstr "Ш_ирина сторінки"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку по ширині"
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити малюнок цілком"
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити виділену область"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "П_араметри Inkscape..."
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Редагування загальних параметрів Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2490
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Параметри д_окумента..."
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr ""
"Редагування властивостей поточного документа (вони будуть збережені разом з "
"ним)"
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Метадані документу"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Редагування метаданих документа (вони будуть збережені разом з ним)"
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Заповнення та штрих"
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr ""
"Редагування кольорів об'єкту, градієнтів, ширина пунктиру, стрілки, шаблони "
"рисок..."
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "S_watches..."
msgstr "Зразки _кольорів..."
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Оберіть колір з палітри зразків"
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid "Transfor_m..."
msgstr "_Трансформувати..."
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Контролювати точність перетворень об'єктів"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "Вирів_няти та розподілити..."
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Вирівняти та розподілити об'єкти"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Undo _History..."
msgstr "Істо_рія змін..."
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Undo History"
msgstr "Історія для скасування змін"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Текст та шрифт..."
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
"Перегляд та вибір назви шрифту, його розміру та інших властивостей тексту"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Редактор _XML..."
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Перегляд та редагування дерева XML поточного документу"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "_Find..."
msgstr "З_найти..."
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Find objects in document"
msgstr "Знайти об'єкти у документі"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "_Messages..."
msgstr "По_відомлення..."
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "View debug messages"
msgstr "Переглянути налагоджувальні повідомлення"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "S_cripts..."
msgstr "С_ценарії..."
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Run scripts"
msgstr "Запустити сценарії"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Показати/сховати діало_ги"
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Показати чи сховати всі активні діалогові вікна"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Створити мозаїку з клонів..."
#: ../src/verbs.cpp:2518
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Створити множину клонів виділеного об'єкту, з розташуванням їх у вигляді "
"візерунку або покриття"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "_Object Properties..."
msgstr "В_ластивості об'єкта..."
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr ""
"Редагування ідентифікатора, статусу замкненості та видимості та інших "
"властивостей об'єкту"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "Обмін по_відомленнями..."
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Клієнт обміну повідомленнями Jabber"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "_Input Devices..."
msgstr "_Пристрої введення..."
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Налаштовування розширених пристроїв введення"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Про додатки..."
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Зібрати інформацію про додатки"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Layer_s..."
msgstr "_Шари..."
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "View Layers"
msgstr "Переглянути шари"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Path Effects..."
msgstr "Ефекти контурів..."
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Manage path effects"
msgstr "Керування ефектами контурів"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Filter Effects..."
msgstr "Фільтри ефектів..."
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "Manage SVG filter effects"
msgstr "Керування фільтрами ефектів SVG"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Про _додатки"
#: ../src/verbs.cpp:2538
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Інформація про додатки Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "About _Memory"
msgstr "Про п_ам'ять"
#: ../src/verbs.cpp:2540
msgid "Memory usage information"
msgstr "Інформація про використання пам'яті"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_Про програму Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Версія, автори та ліцензія Inkscape"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Фігури"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Векторизація"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Використання векторизації растру"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Використання каліграфічного пера"
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Елементи дизайну"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Підручник з принципів дизайну"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Поради та прийоми"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "Previous Effect"
msgstr "Попередній ефект"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Повторити останній ефект з тими самими параметрами"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Повторити з налаштовуванням..."
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
#. Fit Page
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Підігнати полотно до виділеної області"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Підігнати полотно до поточного виділеної області"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Підігнати полотно під намальоване"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Підганяє полотно під вже намальоване"
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Підігнати полотно під виділену область чи область креслення"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Підігнати область видимості під поточну виділену область або під область "
"креслення, якщо нічого не виділено"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Unlock All"
msgstr "Розімкнути все"
#: ../src/verbs.cpp:2579
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Розімкнути все в усіх шарах"
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Unhide All"
msgstr "Показати все"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Показати все в усіх шарах"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106
msgid "Dash pattern"
msgstr "Пунктир"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121
msgid "Pattern offset"
msgstr "Зміщення пунктиру"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (каркас) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (каркас) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
msgid "Font family"
msgstr "Шрифт"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
msgid "Font size:"
msgstr "Розмір :"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:628 ../src/widgets/toolbox.cpp:4684
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12369$€¢?.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
msgid "Edit..."
msgstr "Редагування..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"За межами вектору градієнту: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod="
"\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
"повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
msgid "reflected"
msgstr "відбитий"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
msgid "direct"
msgstr "повтор"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
msgid "Repeat:"
msgstr "Повтор:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Приписати об'єктові градієнт"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Без градієнтів</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Нічого не виділено</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Не вибрано жодного градієнта</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Декілька градієнтів</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Змінити опорні точки градієнту"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1793
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1865 ../src/widgets/toolbox.cpp:2194
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2231 ../src/widgets/toolbox.cpp:2845
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2868 ../src/widgets/toolbox.cpp:3735
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Новий:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Створити лінійний градієнт"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
msgid "on"
msgstr "на"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Створити градієнт у заповненні"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Створити градієнт у штриху"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1795
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2202 ../src/widgets/toolbox.cpp:2220
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2847 ../src/widgets/toolbox.cpp:2858
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 ../src/widgets/toolbox.cpp:3749
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Змінити:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
msgid "No gradients in document"
msgstr "Документ не містить градієнтів"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradient selected"
msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
msgid "No stops in gradient"
msgstr "У градієнті немає опорних точок"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Змінити зміщення опорної точки градієнта"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
msgid "Add stop"
msgstr "Додати опорну точку"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
msgid "Delete stop"
msgstr "Вилучити опорну точку"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
msgid "Offset:"
msgstr "Зсув:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
msgid "Stop Color"
msgstr "Колір опорної точки"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
msgid "Gradient editor"
msgstr "Редактор градієнтів"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Змінити колір опорної точки градієнта"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138
msgid "Current layer"
msgstr "Поточний шар"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566
msgid "(root)"
msgstr "(основа)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 ../src/widgets/paint-selector.cpp:561
msgid "No paint"
msgstr "Немає заповнення"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:180 ../src/widgets/paint-selector.cpp:633
msgid "Flat color"
msgstr "Суцільний колір"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:182 ../src/widgets/paint-selector.cpp:704
msgid "Linear gradient"
msgstr "Лінійний градієнт"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:184 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
msgid "Radial gradient"
msgstr "Радіальний градієнт"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:188
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr ""
"Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло "
"успадковуватись)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:200
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Будь-які самоперетини або внутрішні підконтури утворюють дірки у заповненні "
"(fill-rule: evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:211
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній підконтур напрямлений у "
"протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:528
msgid "No objects"
msgstr "Немає об'єктів"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:539
msgid "Multiple styles"
msgstr "Множинні стилі"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:550
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Заповнення не визначено"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:981
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"Використовуйте <b>Інструмент вузлів</b> для зміни розташування, розміру, та "
"повороту візерунків на полотнах. Використовуйте <b>Об'єкт &gt; Візерунок "
"&gt; Об'єкти у візерунок</b>, щоб створити новий візерунок з виділеної "
"області."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Трансформувати візерунки"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Тепер <b>товщина штриха</b> <b>масштабується</b> під час зміни масштабу "
"об'єктів."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Тепер <b>товщина штриха</b> <b>не масштабується</b> під час зміни масштабу "
"об'єктів."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>змінюватимуть масштаб</b> під "
"час зміни масштабу прямокутника."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуть масштаб</b> "
"під час зміни масштабу прямокутника."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Тепер <b>градієнти</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
"коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
"повертатимуться або нахилятимуться)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуться</b> під час "
"зміни масштабу прямокутника."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Тепер <b>візерунки</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
"коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
"повертатимуться або нахилятимуться)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Тепер <b>візерунки</b> <b>не змінюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
"коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
"повертатимуться або нахилятимуться)."
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
msgid "select_toolbar|X position"
msgstr "X-координата"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Горизонтальна координата виділення"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
msgid "select_toolbar|Y position"
msgstr "Y-координата"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Вертикальна координата виділення"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
msgid "select_toolbar|Width"
msgstr "Ширина"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "Ш"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
msgid "Width of selection"
msgstr "Ширина виділення"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451
msgid "Lock width and height"
msgstr "Зафіксувати ширину і висоту"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Коли замкнено пропорційно змінювати ширину та висоту"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
msgid "select_toolbar|Height"
msgstr "Висота"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "В"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
msgid "Height of selection"
msgstr "Висота виділення"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
msgid "Affect:"
msgstr "Зміна:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Змінити розмір округлених кутів"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517
msgid "Move gradients"
msgstr "Перемістити градієнти"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
msgid "Move patterns"
msgstr "Перемістити текстури"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:110
msgid "CMS"
msgstr ""
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Gray"
msgstr "Сірими"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "Cyan"
msgstr "Бірюзовий"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Magenta"
msgstr "Бузковий"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:295
msgid "Fix"
msgstr ""
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:298
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr ""
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:379
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:389
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Альфа-канал (прозорість)"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "Системний"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:326
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:334
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назви"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
msgid "Wheel"
msgstr "Колесо"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:166
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Надрукувати текст у текстовому вузлі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Колір/непрозорість, що використовуватимуться для корекції кольору"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
msgid "Style of new stars"
msgstr "Стиль нових зірок"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Стиль нових прямокутників"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Стиль нових просторових об’єктів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Стиль нових еліпсів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Стиль нових спіралей"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Стиль нових контурів, що створені Олівцем"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:185
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Стиль нових контурів, що створені Пером"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Стиль нових каліграфічних штрихів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Стиль нових об'єктів, що створені інструментом заповнення"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:976
msgid "Insert node"
msgstr "Вставити вузол"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:977
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Вставити нові вузли у виділені сегменти"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:980
msgid "Insert"
msgstr "Вставити"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:988
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Вилучити виділені вузли"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:998
msgid "Join endnodes"
msgstr "З'єднати вузли"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:999
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1002
msgid "Join"
msgstr "З'єднати"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1009
msgid "Join Segment"
msgstr "З'єднати сегментом"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1010
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "З'єднати виділені вузли новим сегментом"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1019
msgid "Delete Segment"
msgstr "Вилучити сегмент"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1020
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Розірвати контур між двома не кінцевими вузлами"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1029
msgid "Node Break"
msgstr "Розрив вузла"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1030
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Розірвати контур у виділеному вузлі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1039
msgid "Node Cusp"
msgstr "Гострі вузли"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1040
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Зробити виділені вузли гострими"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1049
msgid "Node Smooth"
msgstr "Згладити вузли"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1050
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Зробити виділені вузли гладкими"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1059
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Симетричні вузли"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1060
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Зробити виділені вузли симетричними"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1069
msgid "Node Line"
msgstr "Лінії вузла"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1070
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Зробити виділені сегменти прямими"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1079
msgid "Node Curve"
msgstr "Криві вузла"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1080
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Зробити виділені сегменти кривими"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1089
msgid "Show Handles"
msgstr "Відображати вуса"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1090
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Показувати вуса вузлів Без'є для виділених вузлів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1114
msgid "X coordinate:"
msgstr "X координата:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1114
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "X-координата обраних вузлів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1132
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Y координата:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1132
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Y-координата обраних вузлів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1545
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Зірка: Зміна кількості кутів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Зірка: Зміна відношення радіусів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1630
msgid "Make polygon"
msgstr "Перетворення на багатокутник"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1630
msgid "Make star"
msgstr "Створення зірки"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1665
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Зірка: Зміна заокруглення"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1699
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Зірка: Зміна випадковості викривлення"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1884
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1891
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Зірка замість звичайного багатокутника (з одним вусом)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1911
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "трикутник/зірка з 3 променями"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1911
msgid "square/quad-star"
msgstr "квадрат/зірка з 4 променями"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1911
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "п’ятикутник/зірка з 5 променями"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1911
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "шестикутник/зірка з 6 променями"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1914
msgid "Corners"
msgstr "Кути"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1914
msgid "Corners:"
msgstr "Кути:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1914
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927
msgid "thin-ray star"
msgstr "зірка з тонкими променями"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927
msgid "pentagram"
msgstr "пентаграма"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927
msgid "hexagram"
msgstr "гексаграма"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927
msgid "heptagram"
msgstr "гептаграма"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927
msgid "octagram"
msgstr "октограма"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927
msgid "regular polygon"
msgstr "звичайний багатокутник"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Відношення радіусів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Відношення радіусів:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951
msgid "stretched"
msgstr "розтягнений"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951
msgid "twisted"
msgstr "перекручений"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951
msgid "slightly pinched"
msgstr "трохи затиснутий"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951
msgid "NOT rounded"
msgstr "НЕ округлений"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951
msgid "slightly rounded"
msgstr "трохи округлений"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951
msgid "visibly rounded"
msgstr "помітно округлений"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951
msgid "well rounded"
msgstr "значно округлений"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951
msgid "amply rounded"
msgstr "дуже округлений"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951 ../src/widgets/toolbox.cpp:1966
msgid "blown up"
msgstr "надутий"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1954
msgid "Rounded"
msgstr "Округленість"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1954
msgid "Rounded:"
msgstr "Округленість:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1954
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Наскільки згладжені кути (0 - гострі)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1966
msgid "NOT randomized"
msgstr "БЕЗ випадковості"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1966
msgid "slightly irregular"
msgstr "трохи неправильно"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1966
msgid "visibly randomized"
msgstr "помітно випадково"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1966
msgid "strongly randomized"
msgstr "дуже випадково"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1969
msgid "Randomized"
msgstr "Випадково"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1969
msgid "Randomized:"
msgstr "Викривлено:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1969
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1984 ../src/widgets/toolbox.cpp:2919
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3498 ../src/widgets/toolbox.cpp:5360
msgid "Defaults"
msgstr "Типово"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985 ../src/widgets/toolbox.cpp:2920
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
"Параметри Inkscape->Інструменти)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
msgid "Change rectangle"
msgstr "Змінити прямокутник"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2249
msgid "W:"
msgstr "Ш:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2249
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Ширина прямокутника"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2266
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Висота прямокутника"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2280 ../src/widgets/toolbox.cpp:2295
msgid "not rounded"
msgstr "не округлений"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2283
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Горизонтальний радіус"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2283
msgid "Rx:"
msgstr "Гор. радіус:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2283
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2298
msgid "Vertical radius"
msgstr "Вертикальний радіус"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2298
msgid "Ry:"
msgstr "Верт. радіус:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2298
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317
msgid "Not rounded"
msgstr "Не округлений"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2318
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Прибрати округлення кутів"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2507
#, fuzzy
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "Просторовий об’єкт: Зміна перспективи"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2576
#, fuzzy
msgid "Angle in X direction"
msgstr "Перемикач ЦП у напрямку осі X"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2578
#, fuzzy
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "Перемикач ЦП у напрямку осі X"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2600
#, fuzzy
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "Перемикач ЦП у напрямку осі X"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2601
#, fuzzy
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Перемикач ЦП у напрямку осі X між значеннями 'скінченний' і "
"'нескінченний' (=параллельність)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2616
#, fuzzy
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Перемикач ЦП у напрямку осі Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2616
msgid "Angle Y:"
msgstr "Кут Y:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2618
#, fuzzy
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Перемикач ЦП у напрямку осі Y"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2639
#, fuzzy
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Перемикач ЦП у напрямку осі Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2640
#, fuzzy
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Перемикач ЦП у напрямку осі Y між значеннями 'скінченний' і "
"'нескінченний' (=параллельність)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2655
#, fuzzy
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Перемикач ЦП у напрямку осі Z"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2657
#, fuzzy
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Перемикач ЦП у напрямку осі Z"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2678
#, fuzzy
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "Перемикач ЦП у напрямку осі Z"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2679
#, fuzzy
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Перемикач ЦП у напрямку осі Z між значеннями 'скінченний' і "
"'нескінченний' (=параллельність)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736
msgid "Change spiral"
msgstr "Змінити спіраль"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2876
msgid "just a curve"
msgstr "просто крива"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2876
msgid "one full revolution"
msgstr "один повний оберт"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2879
msgid "Number of turns"
msgstr "Кількість витків"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2879
msgid "Turns:"
msgstr "Витків:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2879
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Кількість витків"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890
msgid "circle"
msgstr "коло"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890
msgid "edge is much denser"
msgstr "біля краю набагато частіше"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890
msgid "edge is denser"
msgstr "біля краю частіше"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890
msgid "even"
msgstr "рівна спіраль"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890
msgid "center is denser"
msgstr "біля центру частіше"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890
msgid "center is much denser"
msgstr "біля центру набагато частіше"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2893
msgid "Divergence"
msgstr "Розходження"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2893
msgid "Divergence:"
msgstr "Розходження:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2893
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2904
msgid "starts from center"
msgstr "почати від центру"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2904
msgid "starts mid-way"
msgstr "почати на півдорозі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2904
msgid "starts near edge"
msgstr "почати поряд з краєм"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2907
msgid "Inner radius"
msgstr "Внутрішній радіус"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2907
msgid "Inner radius:"
msgstr "Внутрішній радіус:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2907
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(легка корекція)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3200 ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3360
msgid "(default)"
msgstr "(типова)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(широка корекція)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Ширина області корекції (відносно видимої області полотна)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
msgid "(minimum force)"
msgstr "(максимальна сила)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
msgid "(maximum force)"
msgstr "(максимальна сила)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042
msgid "Force"
msgstr "Сила"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042
msgid "Force:"
msgstr "Сила:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "Сила дії інструмента корекції"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3059
msgid "Push mode"
msgstr "Режим штовхання"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3060
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Виштовхування частин контурів у довільному напрямку"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3066
msgid "Shrink mode"
msgstr "Режим втягування"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3067
msgid "Shrink (inset) parts of paths"
msgstr "Втягування частин контурів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3073
msgid "Grow mode"
msgstr "Режим зростання"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3074
msgid "Grow (outset) parts of paths"
msgstr "Зростання (розширення) частин контурів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3080
msgid "Attract mode"
msgstr "Режим притягання"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3081
msgid "Attract parts of paths towards cursor"
msgstr "Притягнути частини контура до курсора"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3087
msgid "Repel mode"
msgstr "Режим відштовхування"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088
msgid "Repel parts of paths from cursor"
msgstr "Відштовхування частин контурів від курсора"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3094
msgid "Roughen mode"
msgstr "Режим грубішання"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Грубішання частин контурів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3101
msgid "Color paint mode"
msgstr "Режим малювання кольором"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3102
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Малювати кольором інструмента на обраних об’єктах"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3108
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Режим перебирання кольорів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3109
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Перебір кольорів обраних об’єктів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3114
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3134
msgid "Channels:"
msgstr "Канали:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3145
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "У кольоровому режимі працює як відтінок об'єкта"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3148
msgid "H"
msgstr "В"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3159
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "У кольоровому режимі працює як насиченість об'єкта"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162
msgid "S"
msgstr "Н"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3173
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "У кольоровому режимі працює як освітленість об'єкта"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3176
msgid "L"
msgstr "О"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3187
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "У кольоровому режимі працює як прозорість об'єкта"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3190
msgid "O"
msgstr "П"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3200
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(грубо, спрощено)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3200
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(точно, але багато вузлів)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3203
msgid "Fidelity"
msgstr "Точність"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3203
msgid "Fidelity:"
msgstr "Точність:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3204
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"За низького значення точності контури спрощуються; високий рівень точності "
"зберігає особливості контуру, але може призвести до створення великої "
"кількості вузлів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3221 ../src/widgets/toolbox.cpp:3473
msgid "Pressure"
msgstr "Тиск"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3222
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr ""
"Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни сили дії корекції"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
msgid "(hairline)"
msgstr "(мотузка)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(широкий штрих)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
msgid "Pen Width"
msgstr "Ширина пера"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3332
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(швидкість збільшення штриху)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
msgid "(slight widening)"
msgstr "(невелике розширення)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
msgid "(constant width)"
msgstr "(постійна ширина)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(невелике зменшення товщини, типово)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(швидкість зменшення штриху)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Звуження штриха"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
msgid "Thinning:"
msgstr "Звуження:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3348
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
"штрихи ширше, 0 - ширина штриха не залежить від швидкості)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3360
msgid "(left edge up)"
msgstr "(піднімати лівий край)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3360
msgid "(horizontal)"
msgstr "(горизонтально)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3360
msgid "(right edge up)"
msgstr "(піднімати правий край)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
msgid "Pen Angle"
msgstr "Кут пера"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
msgid "Angle:"
msgstr "Кут:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3364
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
"ефекту)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(перпендикулярно штриху, \"щітка\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(майже постійна, типово)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(з постійним кутом, \"перо\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380
msgid "Fixation"
msgstr "Фіксація"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380
msgid "Fixation:"
msgstr "Фіксація:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3381
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
"angle)"
msgstr ""
"Ступінь фіксації кута (0 = завжди перпендикулярно штриху, 1 = кут не "
"змінюється)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3393
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(тупі кінці, типово)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3393
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(невелика випуклість)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3393
msgid "(approximately round)"
msgstr "(приблизно коло)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3393
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(довгі виступаючі кінці)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397
msgid "Cap rounding"
msgstr "Заокруглення вершини"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397
msgid "Caps:"
msgstr "Кінці:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3398
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Збільшення робить кінці штрихів округлими (0 = без заокруглення, 1 = круглий "
"кінець)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410
msgid "(smooth line)"
msgstr "(гладка лінія)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(невелика дрижання)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(помітне дрижання)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(максимальне дрижання)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3413
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Дрижання штриха"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3413
msgid "Tremor:"
msgstr "Дрижання:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3414
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Збільшіть, щоб штрихи стали грубими та тремтячими"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(без погойдування)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(невеликий відхилення)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(великі хвилі та завитки)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "Погойдування пера"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430
msgid "Wiggle:"
msgstr "Погойдування:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3431
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Збільшення параметру збільшує хвилеподібність ліній"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3443
msgid "(no inertia)"
msgstr "(без інерції)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3443
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(невелике згладжування, типово)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3443
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(помітне запізнення)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3443
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(максимальна інерція)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
msgid "Pen Mass"
msgstr "Маса пера"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
msgid "Mass:"
msgstr "Маса:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
"Збільшення веде до відставання пензля так, неначе його сповільнює інерція"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3461
msgid "Trace Background"
msgstr "Слід на тлі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
"Залишати слід освітлення на тлі залежно від ширини пера (білий - мінімальна "
"ширина, чорний - максимальна ширина)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3474
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм введення для зміни ширини лінії"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
msgid "Tilt"
msgstr "Нахил"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Використовувати нахил пристрою введення для зміни кута"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
msgid "Reset all parameters to defaults"
msgstr "Змінити величини на типові"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3581
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Дуга: змінити початок/кінець"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3647
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Дуга: змінити відкритість/замкненість"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3770
msgid "Start"
msgstr "Початок"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3770
msgid "Start:"
msgstr "Початок:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3771
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3783
msgid "End"
msgstr "Кінець"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3783
msgid "End:"
msgstr "Кінець:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3784
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3800
msgid "Closed arc"
msgstr "Закрита дуга"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3801
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Перейти до сегменту (замкнутою фігурою з двома радіусами)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3807
msgid "Open Arc"
msgstr "Відкрита дуга"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3808
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Перейти до дуги (незакриту фігуру)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831
msgid "Make whole"
msgstr "Зробити цілим"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3832
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сегментом"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899
msgid "Pick alpha"
msgstr "Підібрати напівпрозорість"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3900
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Підберіть колір та альфу (прозорість) під курсором; інакше підберіть тільки "
"видимий колір попередньо помножений на альфу"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3911
msgid "Set alpha"
msgstr "Встановити напівпрозорість"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3912
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Якщо підібрано альфу, призначити її заповненню чи штриху у виділеній області"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4239
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Текст: Зміна сімейства шрифту"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Текст: Зміна вирівнювання"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4407
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Текст: Зміна нарису шрифту"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4454
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Текст: Зміна орієнтації"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4553
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Текст: Зміна розміру шрифту"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4792
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
"Цей шрифт у системі не встановлено. Замість нього Inkscape використовуватиме "
"типовий."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
msgid "Align left"
msgstr "Вирівнювання ліворуч"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4853
msgid "Align right"
msgstr "Вирівнювання праворуч"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
msgid "Justify"
msgstr "Вирівняти з заповненням"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4880
msgid "Bold"
msgstr "Жирним"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4891
msgid "Italic"
msgstr "Курсивом"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5023
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Зміна відстаней для лінії з'єднання"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5109
msgid "Avoid"
msgstr "Уникати"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Відстань для з'єднання"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131
msgid "Spacing:"
msgstr "Інтервал:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5132
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "Простір, що залишається навколо об'єктів під час автоз'єднання"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5143
msgid "Graph"
msgstr "Графік"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5153
msgid "Connector Length"
msgstr "Довжина з'єднання"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5153
msgid "Length:"
msgstr "Довжина:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5154
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr ""
"Зразкова довжина ліній з'єднання після застосування зовнішнього вигляду"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
msgid "Downwards"
msgstr "Вниз"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Змусити кінцеві стрілки ліній з'єднання вказувати вниз"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5183
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Не дозволяти перекриття форм"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5284
msgid "Fill by"
msgstr "Залити"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5285
msgid "Fill by:"
msgstr "Чим залити:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Поріг залиття"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5298
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"Максимальна допустима різниця між точкою, на якій клацнули та сусідніми "
"точками які обчислені у заповненні"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5322
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Збільшити/зменшити на"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5322
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Збільшити/зменшити на:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
"Величина збільшення (додатне число) або зменшення (від'ємне) створеного "
"контуру заповнення"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5348
msgid "Close gaps"
msgstr "Закрити проміжки"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5349
msgid "Close gaps:"
msgstr "Закриті проміжки:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5361
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Скинути параметри відра з фарбою на типові (типові параметри змінюються у "
"вікні Параметри Inkscape->Інструменти)"
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "Додати вузли"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Maximum segment length (px)"
msgstr "Максимальна довжина сегменту"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Modify Path"
msgstr "Змінити контур"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "Імпорт з AI 8.0"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator менших 8.0"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Output"
msgstr "Експорт до AI 8.0"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "Запис у форматі Adobe Illustrator 8.0 (ґрунтуючись на Postscript)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Імпорт AI SVG"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Очищення коду файлів Adobe Illustrator SVG перед імпортом"
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
msgid "Brighter"
msgstr "Яскравіше"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
msgid "Blue Function"
msgstr "Функція синього"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
msgid "Custom..."
msgstr "Особливе..."
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
msgid "Green Function"
msgstr "Функція зеленого"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
msgid "Red Function"
msgstr "Функція червоного"
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
msgid "Darker"
msgstr "Темніше"
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
msgid "Desaturate"
msgstr "Знебарвлення"
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
msgid "Grayscale"
msgstr "Сірі півтони"
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
msgid "Less Hue"
msgstr "Зменшити відтінок"
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
msgid "Less Light"
msgstr "Зменшити яскравість"
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
msgid "Less Saturation"
msgstr "Зменшити насиченість"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
msgid "More Hue"
msgstr "Збільшити відтінок"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
msgid "More Light"
msgstr "Збільшити яскравість"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
msgid "More Saturation"
msgstr "Більша насиченість"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
msgid "Negative"
msgstr "Негатив"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Randomize"
msgstr "Випадково:"
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
msgid "Remove Blue"
msgstr "Вилучити синю компоненту"
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
msgid "Remove Green"
msgstr "Вилучити зелену компоненту"
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
msgid "Remove Red"
msgstr "Вилучити червону компоненту"
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
msgid "RGB Barrel"
msgstr "\"Бочка\" RGB"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "На колір (RRGGBB hex):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Замінити колір (RRGGBB hex):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
msgid "Replace color..."
msgstr "Замінити колір..."
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Діаграма Dia (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Імпорт з Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://live.gnome.org/Dia"
msgstr ""
"З метою уможливити імпорт файлів Dia, має бути встановлено саму Dia. Ви "
"можете знайти Dia за адресою http://live.gnome.org/Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Сценарій dia2svg.sh повинен був встановитися разом з Вашою збіркою "
"Inkscape. Якщо його немає, ймовірно щось негаразд з Вашою збіркою Inkscape."
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "X Offset"
msgstr "Зміщення"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Y Offset"
msgstr "Зміщення"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Розмір точки"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "Розмір шрифту"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Нумерувати вузли"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
#: ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Visualize Path"
msgstr "Відображення контура"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
msgid "DXF Input"
msgstr "Імпорт з DXF"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Імпорт у форматі обміну документами AutoCAD"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
msgid ""
"dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
"sourceforge.net/"
msgstr ""
"dxf2svg може додаватися до комплекту Inkscape, але також може бути "
"звантажений з http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Настільний плотер"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Настільний плотер (*.DXF)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "Експорт до DXF"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "Файл DXF записаний за допомогою pstoedit"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"для запуску необхідна встановлена копія pstoedit; див. http://www.pstoedit."
"net/pstoedit"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
msgid "Blur height"
msgstr "Висота розмиття"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
msgid "Blur stdDeviation"
msgstr "Девіація розмиття"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
msgid "Blur width"
msgstr "Ширина розмиття"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
msgid "Edge 3D"
msgstr "Тривимірний краї"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
msgid "Illumination Angle"
msgstr "Кут освітлення"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
msgid "Only black and white"
msgstr "Лише чорний та білий"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
msgid "Shades"
msgstr "Тіні"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed All Images"
msgstr "Вбудувати всі картинки"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Вбудувати тільки виілені картинки"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "Імпорт з EPS"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "Інкапсульований Postscript"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
msgid "EPSI Output"
msgstr "Експорт до EPSI "
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Файл Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Файл інкапсульованого Postscript з мініатюрою"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX formula"
msgstr "Формулу LaTeX"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "Формула LaTeX: "
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Експорт палітри GIMP"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Експортувати кольори цього документу як палітру GIMP"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract One Image"
msgstr "Витягнути одною картинкою"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Path to save image"
msgstr "Шлях для збереження картинки"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Відкрити файли збережені за допомогою XFIG"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "Файл графіки XFIG (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "Експорт до XFIG"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness"
msgstr "Плоскість"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Згладжування кривих Без'є"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
msgid "Fractalize"
msgstr "Фракталізація"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
msgid "Smoothness"
msgstr "Гладкість"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
msgid "Subdivisions"
msgstr "Ділення"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Розрахувати першу похідну у числах"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
msgid "Draw Axes"
msgstr "Малювати вісі"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
msgid "End x-value"
msgstr "Кінцеве значення по осі x"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
msgid "First derivative"
msgstr "Перша похідна"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
msgid "Function"
msgstr "Функція"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Function Plotter"
msgstr "Побудову графіків"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
msgid "Functions"
msgstr "Функції"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
"Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
"величина або висота/y-величина)"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
msgid "Multiply x-range by 2*pi"
msgstr "Помножити діапазон по осі x на 2*pi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Діапазони та вибірка"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Вилучити прямокутник"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
msgid "Samples"
msgstr "Зразки"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid ""
"Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
"scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
"range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
"+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
"numerically."
msgstr ""
"Перш ніж застосувати ефект оберіть прямокутник. Він визначить масштаби за "
"осями x та y. Полярні координати: Початкове та Кінцеве значення x визначають "
"діапазон кутів у радіанах. Масштаб за віссю x визначається так, щоб ліва і "
"права межі прямокутника підповідали точкам +/-1. Ізотропний масштаб "
"вимикається. Перша похідна завжди визначається чисельно."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
msgid ""
"Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
"fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
"pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
"(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
"constants pi and e are also available."
msgstr ""
"Доступними є такі функції: (ці доступні функції є стандартними математичними "
"функціями python) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,"
"i); modf(x); exp(x); log(x [, основа]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos"
"(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); "
"degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Також доступні константи "
"pi та e."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
msgid "Start x-value"
msgstr "Початкове значення по осі x"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
msgid "Use"
msgstr "Спосіб використання"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Використовувати полярні координати"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr "Значення y-координати основи прямокутника"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "Значення y-координати верху прямокутника"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:1
msgid "Circular pitch, px"
msgstr "Круговий крок, точок"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:2
msgid "Gear"
msgstr "Зубцювате колесо"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:3
msgid "Number of teeth"
msgstr "Кількість зубців"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:4
msgid "Pressure angle"
msgstr "Кут зчеплення зубців"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "Файл GIMP XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF з підтримкою шарів (*.XCF)"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "Малювати вуса"
#: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
msgid "Ask Us a Question"
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
msgid "Command Line Options"
msgstr "Параметри командного рядка"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
msgstr "ЧаП"
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Підручник з Inkscape"
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
msgid "New in This Version"
msgstr "Нове у поточній версії"
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
msgstr "Доповісти про помилку"
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "Специфікація SVG 1.1"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Дублювати кінцеві контури"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "Інтерполяція"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "Стиль інтерполяції (експериментально)"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr "Метод інтерполяції"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Кроки інтерполяції"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid "Axiom"
msgstr "Аксіома"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
msgid "L-system"
msgstr "L-систему"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
msgid "Left angle"
msgstr "Лівий кут"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Кут відхилення (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Відхилення кроку (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
msgid "Right angle"
msgstr "Правий кут"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
msgid "Rules"
msgstr "Лінійки"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
msgid "Step length (px)"
msgstr "Довжина кроку (px)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Текст за шаблоном"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "Кількість абзаців"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "Варіативність довжини абзацу (у реченнях)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "Речень на абзац"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"Цей ефект створює стандартний шаблон тексту \"Lorem Ipsum\". Якщо "
"застосувати ефект до блоку із текстом вздовж контуру, цей текст заливається "
"до блоку, якщо ні — до нового об’єкту тексту вздовж контуру, розміром у "
"сторінку, у новому шарі."
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "Розфарбувати маркери у колір штриха"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Font size [px]"
msgstr "Розмір шрифту [px]"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
#: ../share/extensions/measure.inx.h:4
msgid "Length Unit: "
msgstr "Одиниця довжини:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:5
msgid "Measure"
msgstr "Міра"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
msgid "Measure Path"
msgstr "Виміряти контур"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
msgid "Offset [px]"
msgstr "Відступ [px]"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
msgid "Precision"
msgstr "Точність"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Множник масштабу (Відображення у натуральну величину) = 1"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid ""
"This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
"on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
"be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
"from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
"in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
"real world, Scale must be set to 250."
msgstr ""
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1
msgid "Angle"
msgstr "Кут"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
msgid "Extrude"
msgstr "Тиснення"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
msgid "Magnitude"
msgstr "Амплітуда"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "Текст ASCII з відступами"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Текстовий файл з відступами (*.outline)"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Імпорт текстового файла з відступами"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Копій візерунку:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
msgid "Deformation type:"
msgstr "Тип викривлення:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Дублювати візерунок перед деформацією"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Візерунок вздовж контуру"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
msgid "Space between copies:"
msgstr "Відстань між копіями:"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
msgid "Bleed (in)"
msgstr "Випуск під обрізання (у дюймах)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
msgid "Bond Weight #"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
msgid "Book Height (inches)"
msgstr "Висота книги (у дюймах)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
msgid "Book Properties"
msgstr "Властивості книги"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
msgid "Book Width (inches)"
msgstr "Ширина книги (у дюймах)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
msgid "Caliper (inches)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
msgid "Cover"
msgstr "Обкладинка"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr "Вимірювання товщини обкладинки"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
msgid "Generate Template"
msgstr "Створення шаблона"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
msgid "Interior Pages"
msgstr "Внутрішні сторінки"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "Зауваження: Розрахунок на основі ваги паперу є найкращою оцінкою."
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
msgid "Number of Pages"
msgstr "Кількість сторінок"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr "Вимір товщини паперу"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
msgid "Perfect-Bound Cover"
msgstr "Ідеально підшита обкладинка"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Specify Width"
msgstr "Ширина пера"
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Файл Postscript (*.ps)"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "Postscript Input"
msgstr "Імпорт з Postscript"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
msgid "Developer Examples"
msgstr "Приклади для розробників"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
msgid "RadioButton example"
msgstr "Приклад RadioButton"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
msgid "Select option: "
msgstr "Вибір параметру: "
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
msgid "Select second option: "
msgstr "Вибір другого параметру: "
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Тремтіння вузлів"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
msgid "Maximum displacement, px"
msgstr "Максимальне зміщення, px"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
msgid "Shift node handles"
msgstr "Зміщення вусів вузла"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Shift nodes"
msgstr "Зміщення вузлів"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Цей ефект випадково зсуває вузли (та за бажанням вуса вузлів) для обраного "
"контуру."
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Використовувати нормальний розподіл"
#: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
msgid "Random Point"
msgstr "Випадкова точка"
#: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
msgid "Random Position"
msgstr "Випадкова позиція"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
msgid "Bar Height:"
msgstr "Висота штрих-коду:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
msgid "Barcode"
msgstr "Штрих-код"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Дані штрих-коду:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Тип штрих-коду:"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size"
msgstr "Початковий розмір"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size"
msgstr "Мінімальний розмір"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Випадкове дерево"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Кількість зубців"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "Довжина кроку (px)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Sketch"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Файл діаграми Sketch (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "Імпорт з Sketch"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
msgid "Gear Placement"
msgstr "Розміщення зубцюватого колеса"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "Якість (типово = 16)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr "R - радіус кільця (точок)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "Обертання (градусів)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
msgid "Spirograph"
msgstr "Спірограф"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr "d - радіус пера (точок)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr "r - радіус зубцюватого колеса (точок)"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Розпрямляти сегменти"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "Перспектива"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Стиснутий файл Inkscape SVG з приєднаними даними (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Рідний формат файлів Inkscape стиснений за допомогою Zip разом з усіма "
"приєднаними файлами даних"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
msgstr "Експорт до ZIP"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Файли Microsoft XAML (*.xaml)"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Формат Microsoft для опису GUI"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
msgid "XAML Output"
msgstr "Експорт до XAML"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
msgid "fLIP cASE"
msgstr "іНВЕРТУВАТИ рЕГІСТР"
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
msgid "lowercase"
msgstr "нижній регістр"
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
msgid "UPPERCASE"
msgstr "ВСІ ПРОПИСНІ"
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "вИПАдкоВий реГіСТР"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
msgid "Replace text..."
msgstr "Замінити текст..."
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
msgid "Title Case"
msgstr "Кожне Слово З Прописної"
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
msgid "Sentence case"
msgstr "Перше слово з прописної"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "Текст ASCII"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Текстовий файл (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "Імпорт тексту"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Величина вихору"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Whirl"
msgstr "Вихор"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Популярний графічний формат для кліпарту"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Імпорт метафайла Windows"
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
msgid "XAML Input"
msgstr "Імпорт з XAML"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
#~ msgstr "Основна роздільна здатність (у точках на дюйм)"
#, fuzzy
#~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
#~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
#~ msgstr[0] "%s обрано з %d важелів градієнту на %d обраних об’єктах"
#~ msgstr[1] "%s обрано з %d важелів градієнту на %d обраних об’єктах"
#~ msgstr[2] "%s обрано з %d важелів градієнту на %d обраних об’єктах"
#~ msgid "Search Tag"
#~ msgstr "Дескриптор пошуку"
#~ msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
#~ msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
#, fuzzy
#~ msgid "Measure unit:"
#~ msgstr "Виміряти контур"
#, fuzzy
#~ msgid "Degrees:"
#~ msgstr "Градусів"
#~ msgid "PostScript 3"
#~ msgstr "PostScript 3"
#~ msgid "Pin Dialog"
#~ msgstr "Не закривати діалог"
#~ msgid ""
#~ "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears "
#~ "after one"
#~ msgstr ""
#~ "Перемикач того, чи залишиться діалог на місці для повторного "
#~ "використання, чи зникне після першого"
#~ msgid "Gri_d Arrange..."
#~ msgstr "_Розподілити вздовж сітки"
#~ msgid "Convolve"
#~ msgstr "Згортання"
#~ msgid "Kernel Array"
#~ msgstr "Ядерний масив"
#~ msgid "Apply Convolve Effect"
#~ msgstr "Застосувати ефект згортання"
#, fuzzy
#~ msgid "Start point jitter"
#~ msgstr "Варіація початкової точки"
#, fuzzy
#~ msgid "End point jitter"
#~ msgstr "Варіація кінцевої точки"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing "
#~ "between each other."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає чи групуватимуться лінії, чи розташовуватимуться на рівній "
#~ "відстані одна від одної."
#~ msgid "Slope"
#~ msgstr "Кут нахилу"
#~ msgid "Intercept"
#~ msgstr "Точка перетину з віссю"
#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"
#~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
#~ msgstr "Прилипання вузлів до ліній сітки, напрямних, шляхів та інших вузлів"
#~ msgid "Snap at specified d_istance"
#~ msgstr "Прилипання на заданій в_ідстані"
#~ msgid "Snap di_stance"
#~ msgstr "В_ідстань для прилипання"
#~ msgid "Snap at specified dis_tance"
#~ msgstr "Прилипання на заданій ві_дстані"
#~ msgid "Snap at specified distan_ce"
#~ msgstr "Прилипання на заданій ві_дстані"
#~ msgid "_Include the object's rotation center"
#~ msgstr "_Разом з центром обертання об'єкта"
#~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
#~ msgstr "<b>Інше</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Дата"
#, fuzzy
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Формат"
#, fuzzy
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Автор"
#, fuzzy
#~ msgid "Rights:"
#~ msgstr "Права"
#, fuzzy
#~ msgid "Publisher:"
#~ msgstr "Видавець"
#, fuzzy
#~ msgid "Identifier:"
#~ msgstr "Ідентифікатор"
#, fuzzy
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Джерело"
#, fuzzy
#~ msgid "Relation:"
#~ msgstr "Суміжний"
#, fuzzy
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Мова"
#, fuzzy
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Об'єкт"
#, fuzzy
#~ msgid "Coverage:"
#~ msgstr "Висвітлення"
#, fuzzy
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Опис"
#, fuzzy
#~ msgid "Contributor:"
#~ msgstr "Співавтори"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Metadata"
#~ msgstr "Метадані"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution"
#~ msgstr "CC Attribution"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
#~ msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
#~ msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
#~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
#~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
#, fuzzy
#~ msgid "Free Art License"
#~ msgstr "Ліцензія Open Font"
#, fuzzy
#~ msgid "Default License"
#~ msgstr "Типово"
#~ msgid "3D Box: Toggle VP"
#~ msgstr "Просторовий об’єкт: Перемикач ЦП"
#~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
#~ msgstr "Кут для центру перспективи у напрямку осі X"
#~ msgid "Angle Y"
#~ msgstr "Кут Y"
#~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
#~ msgstr "Кут для центру перспективи на нескінченності у напрямку осі Y"
#~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
#~ msgstr "Кут для центру перспективи на нескінченності у напрямку осі Z."
#~ msgid "Move by:"
#~ msgstr "Перемістити за:"
#~ msgid "Increase angle by:"
#~ msgstr "Збільшувати кут на:"
#~ msgid "Move to:"
#~ msgstr "Перемістити до"
#~ msgid "Set angle to:"
#~ msgstr "Кут становить:"
#~ msgid "Change layer opacity"
#~ msgstr "Змінити прозорість шару"
#~ msgid "Opacity, %:"
#~ msgstr "Непрозорість, %:"
#~ msgid "Pattern along path"
#~ msgstr "Візерунок вздовж контуру"
#~ msgid "Moving %s %s"
#~ msgstr "Переміщення %s %s"
#~ msgid "_Snapping enabled"
#~ msgstr "Дозволити _прилипання"
#~ msgid "Print _Direct"
#~ msgstr "_Прямий друк"
#~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
#~ msgstr "Надрукувати документ прямо до файла або передати програмі"