uk.po revision 36de3346306c17768d6c2e284df34581c4cd0e67
# translation of uk.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of Inkscape.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Copyright (C) 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2005.
# Alex <pilipchukap@rambler.ru>, 2005.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-17 23:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-27 00:31+0200\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Створення та редагування векторних графічних зображень"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Редактор векторної графіки Inkscape"
#: ../src/arc-context.cpp:339
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: робить коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут "
"дуги/сегмента"
#: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:379
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
#: ../src/arc-context.cpp:455
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> робить коло або еліпс з "
"цілим відношенням сторін; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
#: ../src/arc-context.cpp:457
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> робить коло або еліпс з "
"цілим відношенням сторін; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
#: ../src/arc-context.cpp:476
msgid "Create ellipse"
msgstr "Створити еліпс"
#: ../src/connector-context.cpp:520
msgid "Creating new connector"
msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
#: ../src/connector-context.cpp:749
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Переміщення кінцевих точок з'єднувальної лінії скасовано."
#: ../src/connector-context.cpp:797
msgid "Reroute connector"
msgstr "Змінити напрямок з'єднання"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:962
msgid "Create connector"
msgstr "Створити лінію з'єднання"
#: ../src/connector-context.cpp:986
msgid "Finishing connector"
msgstr "Завершення лінії з'єднання"
#: ../src/connector-context.cpp:1130
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
"<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення нової "
"лінії"
#: ../src/connector-context.cpp:1203
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть щоб змінити напрямок "
"з'єднання або з'єднання з новими фігурами"
#: ../src/connector-context.cpp:1314
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Виділіть <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
#: ../src/connector-context.cpp:1319 ../src/widgets/toolbox.cpp:4844
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Змусити лінії огинати обрані об'єкти"
#: ../src/connector-context.cpp:1320 ../src/widgets/toolbox.cpp:4854
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Змусити лінії ігнорувати обрані об'єкти"
#: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
"можливість креслити у ньому."
#: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Поточний рівень - замкнений</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
"креслити у ньому."
#: ../src/desktop-events.cpp:117
msgid "Create guide"
msgstr "Створити напрямну"
#: ../src/desktop-events.cpp:201
msgid "Move guide"
msgstr "Пересунути напрямну"
#: ../src/desktop-events.cpp:207 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90
msgid "Delete guide"
msgstr "Видалити напрямну"
#: ../src/desktop-events.cpp:225
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s у %s"
#: ../src/desktop.cpp:716
msgid "No previous zoom."
msgstr "Немає попереднього масштабу."
#: ../src/desktop.cpp:741
msgid "No next zoom."
msgstr "Немає наступного масштабу."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Нічого не виділено.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Виділено більше ніж один об'єкт.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:853
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:875
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Розгрупувати мозаїку з клонів"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:905
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід видалити."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:928
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Видалити мозаїку з клонів"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:974 ../src/selection-chemistry.cpp:2112
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Виділіть <b>об'єкт</b> для клонування."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:980
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
"b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1355
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Створити мозаїку з клонів"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1538
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>У рядку:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1551
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>У стовпчику:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1559
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Випадковість:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713
msgid "_Symmetry"
msgstr "Си_метрія"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1732
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1734
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1739
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1740
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1742
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1743
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1744
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 45&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 90&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1747
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, щільне"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1748
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, розсіяне"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1750
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
msgid "S_hift"
msgstr "Зс_ув"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1788
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1829
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1837
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
"розходження (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
"чи розходження (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Чергування:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
msgid "Sc_ale"
msgstr "Мас_штабувати"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Масштаб X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr ""
"Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Масштаб Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
msgid "_Rotation"
msgstr "_Обертання"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Кут:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2015
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2042
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Розмиття та непрозорість"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Розмиття</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2058
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного рядка"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного стовпчика"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Випадково змінювати розмиття візерунку на вказаний відсоток"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного рядка"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного стовпчика"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Згасання:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2135
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148
msgid "Co_lor"
msgstr "_Колір"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153
msgid "Initial color: "
msgstr "Початковий колір:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Початковий колір для клонів"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено "
"заповнення чи штрих)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2202
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Змінювати насиченіть на цей відсоток на кожен рядок"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2271
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279
msgid "_Trace"
msgstr "_Векторизувати растр"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Векторизувати область за плитками"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Взяти значення:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2315 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2316
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1961
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозорість"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2339
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
msgid "clonetiler|H"
msgstr "H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Взяти відтінок кольору"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
msgid "clonetiler|S"
msgstr "S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Взяти насиченість кольору"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377
msgid "clonetiler|L"
msgstr "L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Взяти яскравість кольору"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2388
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Змінити взяте значення:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2398
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Гамма-корекція:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410
msgid "Randomize:"
msgstr "Випадково:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2415
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422
msgid "Invert:"
msgstr "Інвертувати:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Інвертувати взяте значення"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
msgid "Presence"
msgstr "Наявність"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1938
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2465
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
"мати власний колір чи штрих)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2522
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Ширина області, що заповнюється"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Висота області, що заповнюється"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Рядків, стовпчиків: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602
msgid "Width, height: "
msgstr "Ширина, висота: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2603
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
"коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr "<b>_Створити</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2648
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Створити мозаїку з клонів виділеної ділянки"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663
msgid " _Unclump "
msgstr "_Розгрупувати"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
msgid " Re_move "
msgstr "В_идалити "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2671
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Видалити існуючі мозаїчні клони виділеного об'єкту (лише нащадків одного "
"об'єкту)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687
msgid " R_eset "
msgstr "С_кинути "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2689
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на "
"нуль"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
msgid "_Clear"
msgstr "О_чистити"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "Зберігати налагоджувальні повідомлення"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "Відключити збереження налагоджувальних повідомлень"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
msgid "none"
msgstr "немає"
#: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2499
msgid "_Page"
msgstr "_Сторінка"
#: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2503
msgid "_Drawing"
msgstr "_Малюнок"
#: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2505
msgid "_Selection"
msgstr "Виді_лене"
#: ../src/dialogs/export.cpp:142
msgid "_Custom"
msgstr "_Особливе"
#: ../src/dialogs/export.cpp:266
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Експортувати ділянку</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:280
msgid "Units:"
msgstr "Одиниці:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:308
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:313
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:318 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1101 ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:324
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:329
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:334 ../src/dialogs/export.cpp:494
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:465
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Розмір зображення</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:478 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:478 ../src/dialogs/export.cpp:494
msgid "pixels at"
msgstr "точок"
#: ../src/dialogs/export.cpp:488
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:507 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:518
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Назва файла</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:589
msgid "_Browse..."
msgstr "О_гляд..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:618
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "Пакетний експорт усіх виділених об'єктів"
#: ../src/dialogs/export.cpp:622
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"Експортувати кожен виділений об'єкт у власний файл PNG, використовуючи "
"підказки експорту, якщо вони є (застереження, перезапис ведеться без "
"попередження!)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:630
msgid "Hide all except selected"
msgstr "Сховати все за винятком виділених об'єктів"
#: ../src/dialogs/export.cpp:634
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr ""
"В експортованому зображенні приховувати всі об'єкти, за винятком виділених"
#: ../src/dialogs/export.cpp:651
msgid "_Export"
msgstr "_Експорт"
#: ../src/dialogs/export.cpp:655
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
#: ../src/dialogs/export.cpp:681
#, c-format
msgid "Batch export %d selected objects"
msgstr "Пакетний експорт %d виділених об'єктів"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1013
msgid "Export in progress"
msgstr "Триває експорт"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1083
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "Експортується %d файлів"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1123 ../src/dialogs/export.cpp:1195
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Не вдається експортувати у файл %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1151
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Необхідно ввести назву файлу"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1156
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Недопустима область для експорту"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1165
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1181
#, c-format
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "Експорт %s (%d x %d)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1303
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Виберіть ім'я файлу для експорту"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291
msgid "Change fill rule"
msgstr "Зміна правила заповнення"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331 ../src/dialogs/fill-style.cpp:405
msgid "Set fill color"
msgstr "Встановлення кольору заповнення"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:460
msgid "Remove fill"
msgstr "В_идалити заповнення"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Створити градієнт у заповненні"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Встановлення візерунку для заповнення"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:478
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
msgid "Unset fill"
msgstr "Не заливати"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:435
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
#: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
msgid "exact"
msgstr "точна"
#: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
msgid "partial"
msgstr "часткова"
#: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:445
msgid "No objects found"
msgstr "Нічого не знайдено"
#: ../src/dialogs/find.cpp:540
msgid "T_ype: "
msgstr "Т_ип: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search in all object types"
msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
#: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All types"
msgstr "Усі типи"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search all shapes"
msgstr "Шукати серед усіх фігур"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "All shapes"
msgstr "Усі фігури"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search rectangles"
msgstr "Шукати прямокутники"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Rectangles"
msgstr "Прямокутники"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Ellipses"
msgstr "Еліпси"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Stars"
msgstr "Зірки"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search spirals"
msgstr "Шукати спіралі"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Spirals"
msgstr "Спіралі"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Paths"
msgstr "Контури"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search text objects"
msgstr "Шукати текстові об'єкти"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Texts"
msgstr "Тексти"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Search groups"
msgstr "Шукати групи"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Search clones"
msgstr "Шукати серед клонах"
#: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
msgid "Clones"
msgstr "Клони"
#: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Search images"
msgstr "Шукати зображення"
#: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Search offset objects"
msgstr "Шукати серед розтяжок"
#: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Offsets"
msgstr "Розтяжки"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_Text: "
msgstr "_Текст:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr ""
"Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_ID: "
msgstr "_ID: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Style: "
msgstr "_Стиль: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Атрибут: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in s_election"
msgstr "Шукати у виді_леному"
#: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Обмежити пошук поточним виділенням"
#: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Шукати у поточному _шарі"
#: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
#: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include _hidden"
msgstr "Включаючи _приховані"
#: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
#: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Включно з _замкненими"
#: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Включити в пошук замкнені об'єкти"
#: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Clear values"
msgstr "Очистити значення"
#: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "_Find"
msgstr "З_найти"
#: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Виділити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Відно_сне переміщення"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
msgid "Move guide relative to current position"
msgstr "Перемістити напрямну відносно поточної позиції"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
msgid "Move by:"
msgstr "Перемістити за:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
msgid "Move to:"
msgstr "Перемістити до"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77
msgid "Set guide properties"
msgstr "Встановлення властивостей напрямних"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
msgid "Guideline"
msgstr "Напрямна"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
#, c-format
msgid "Moving %s %s"
msgstr "Переміщення %s %s"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1274
msgid "Selection"
msgstr "Виділене"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Або лише виділене, або весь документ"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Оновити значки"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
msgid "_Id"
msgstr "_Id"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr ""
"Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2383
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "_Set"
msgstr "_Встановити"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "_Позначка"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Довільна позначка об'єкту"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
msgid "_Hide"
msgstr "С_ховати"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
msgid "L_ock"
msgstr "За_мкнути"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до виділення"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Lock object"
msgstr "Замкнути об'єкт"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Unlock object"
msgstr "Відімкнути об'єкт"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Hide object"
msgstr "Сховати об'єкт"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Unhide object"
msgstr "Показати об'єкт"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
msgid "Id invalid! "
msgstr "Некоректний ідентифікатор!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
msgid "Id exists! "
msgstr "Такий ідентифікатор вже є!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
msgid "Set object ID"
msgstr "Встановити ідентифікатор об'єкту"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
msgid "Set object label"
msgstr "Встановити мітку об'єкта"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
msgid "Set object title"
msgstr "Встановити назву об'єкта"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
msgid "Set object description"
msgstr "Встановити опис об'єкта"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:593 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
msgid "Unhide layer"
msgstr "Показати шар"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:593 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
msgid "Hide layer"
msgstr "Сховати шар"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:604 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
msgid "Lock layer"
msgstr "Замкнути шар"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:604 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
msgid "Unlock layer"
msgstr "Розімкнути шар"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:700
msgid "Change layer opacity"
msgstr "Змінити прозорість шару"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:765
msgid "Opacity, %:"
msgstr "Непрозорість, %:"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:791
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:796
msgid "Top"
msgstr "Згори"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:802
msgid "Up"
msgstr "Догори"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:808
msgid "Dn"
msgstr "Вниз"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:814
msgid "Bot"
msgstr "Низ"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:824
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
msgid "Layer name:"
msgstr "Назва шару:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
msgid "Add layer"
msgstr "Додавання шару"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
msgid "Above current"
msgstr "Над поточним"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
msgid "Below current"
msgstr "Під поточним"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Як підшар поточного"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
msgid "Position:"
msgstr "Розміщення:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
msgid "Rename Layer"
msgstr "Перейменування шару"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
msgid "_Rename"
msgstr "Пере_йменувати"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
msgid "Rename layer"
msgstr "Перейменувати Шар"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
msgid "Renamed layer"
msgstr "Шар перейменовано"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
msgid "Add Layer"
msgstr "Додавання шару"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "Новий шар створено."
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
msgid "Target:"
msgstr "Target:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
msgid "Role:"
msgstr "Role:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arcrole:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
msgid "Show:"
msgstr "Показ:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
msgid "Actuate:"
msgstr "Actuate:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Властивості %s"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Attribution"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
msgid "Public Domain"
msgstr "Для суспільного використання"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
msgid "Open Font License"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документу (РРРР-ММ-ДД)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документу (MIME-тип)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1918
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1923
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1984
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Тип документу (тип DCMI)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
msgid "Creator"
msgstr "Автор"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr ""
"Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документу."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
msgid "Rights"
msgstr "Права"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
msgid "Publisher"
msgstr "Видавець"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документу."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
msgid "Identifier"
msgstr "Ідентифікатор"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документу."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
msgid "Relation"
msgstr "Суміжний"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Унікальний URI пов'язаного документу."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтегами (наприклад, uk-UA)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr "Опис теми цього документу списком ключових слів, фраз чи класифікацій."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
msgid "Coverage"
msgstr "Висвітлення"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документу."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Короткий опис вмісту документа."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
msgid "Contributors"
msgstr "Співавтори"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документу. "
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документу."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
msgid "Fragment"
msgstr "Фрагмент"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу \"Ліцензія\""
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
msgid "Set attribute"
msgstr "Встановити атрибут"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:310 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:369
msgid "Set stroke color"
msgstr "Встановлення кольору штрихів"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:360 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:469
msgid "Remove stroke"
msgstr "Видалити штрих"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:421
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Створити градієнт у штриху"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:465
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Додати візерунок до штриха"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:486 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:494
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
msgid "Unset stroke"
msgstr "Зняття штриха"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:803 ../src/filter-enums.cpp:94
#: ../src/flood-context.cpp:260 ../src/interface.cpp:823
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:455
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810 ../src/verbs.cpp:2147
msgid "None"
msgstr "немає"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:859 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:877
msgid "No document selected"
msgstr "Документ не вибрано"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:948
msgid "Set markers"
msgstr "Встановити позначки"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1115 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:489
msgid "Stroke width"
msgstr "Товщина штриха"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1138
msgid "Join:"
msgstr "З'єднання:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1150
msgid "Miter join"
msgstr "Гостре"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1158
msgid "Round join"
msgstr "Округлене"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
msgid "Bevel join"
msgstr "Фасочне"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1177
msgid "Miter limit:"
msgstr "Межа вістря:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1185
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
msgid "Cap:"
msgstr "Закінчення:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1209
msgid "Butt cap"
msgstr "Плоскі"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1216
msgid "Round cap"
msgstr "Округлені"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1223
msgid "Square cap"
msgstr "Квадратні"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1229
msgid "Dashes:"
msgstr "Пунктир:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1250
msgid "Start Markers:"
msgstr "Початкові маркери:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1260
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Серединні маркери:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1270
msgid "End Markers:"
msgstr "Кінцеві маркери:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1619 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1720
msgid "Set stroke style"
msgstr "Встановлення стилю штриха"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:496
msgid "Change color definition"
msgstr "Зміна визначення кольору"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:637
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Встановити колір штриха зі зразків"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:637
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Встановити колір заповнення зі зразків"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:956
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
msgid "Layout"
msgstr "Розташування"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
msgid "Align lines left"
msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
msgid "Center lines"
msgstr "Центрувати рядки"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
msgid "Align lines right"
msgstr "Вирівняти рядки за правою межею"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
msgid "Justify lines"
msgstr "Вирівнювання рядків"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4485
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4531
msgid "Horizontal text"
msgstr "Горизонтальний текст"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4496
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4542
msgid "Vertical text"
msgstr "Вертикальний текст"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
msgid "Line spacing:"
msgstr "Міжрядковий інтервал:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2415
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
msgid "Set as default"
msgstr "Зберегти типовим"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:661 ../src/text-context.cpp:1429
msgid "Set text style"
msgstr "Встановити стиль тексту"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Розташування на сітці"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:656
msgid "Rows:"
msgstr "Рядків:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:664
msgid "Number of rows"
msgstr "Кількість рядків"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:668
msgid "Equal height"
msgstr "Однакова висота"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:678
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
"Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в "
"ньому"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:684 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:754
msgid "Align:"
msgstr "Вирівнювання:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:726
msgid "Columns:"
msgstr "Стовпчиків:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:734
msgid "Number of columns"
msgstr "Кількість стовпчиків"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:738
msgid "Equal width"
msgstr "Однакова ширина"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:747
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого "
"об'єкту в ньому"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:793
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:799
msgid "Set spacing:"
msgstr "Встановити інтервал:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:819
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Вертикальний проміжок між рядками (у точках)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками (у точках)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:868
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Впорядкувати виділені об'єкти"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr ""
"<b>Клацніть</b>, щоб виділити вузли, <b>перетягуванням</b> можна змінити "
"порядок."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті для редагування."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Виділено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
"редагування."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
msgid "New element node"
msgstr "Створити вузол елемента"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
msgid "New text node"
msgstr "Створити вузол з текстом"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
#: ../src/nodepath.cpp:1809
msgid "Duplicate node"
msgstr "Дублювати вузол"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
#: ../src/nodepath.cpp:3049
msgid "Delete node"
msgstr "Видалити вузол"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
msgid "Unindent node"
msgstr "Перемістити до кореня"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
msgid "Indent node"
msgstr "Перемістити від кореня"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
msgid "Raise node"
msgstr "Підняти вузол"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
msgid "Lower node"
msgstr "Опустити вузол"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
msgid "Delete attribute"
msgstr "Видалити атрибут"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
msgid "Attribute name"
msgstr "Назва атрибута"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
msgid "Set"
msgstr "Встановити"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
msgid "Attribute value"
msgstr "Значення атрибута"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Перетягування піддерева XML"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
msgid "New element node..."
msgstr "Створити новий вузол..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
msgid "Create new element node"
msgstr "Створити вузол елемента"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
msgid "Create new text node"
msgstr "Створити вузол з текстом"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr ""
"Не вдається встановити <b>%s</b>: вже існує інший елемент зі значенням <b>%"
"s</b>!"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
msgid "Change attribute"
msgstr "Змінити атрибут"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:35
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Прямокутна сітка"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:36
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Аксонометрична сітка"
#. Inkscape::GC::release(repr); FIX THIS. THIS SHOULD BE HERE!!!
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:235
msgid "Create new grid"
msgstr "Створити нову сітку"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:361
msgid "Grid _units:"
msgstr "О_диниці сітки:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:362
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Початок по X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:362
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Координата X початку сітки"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:364
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "П_очаток по Y:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:364
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Координата Y початку сітки"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:366
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Інтервал по _X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:366
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Відстань між вертикальними лініями сітки"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:368
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Інтервал по _Y:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:368
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Відстань між горизонтальними лініями сітки"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:370
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Колір ліній сітки:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:370
msgid "Grid line color"
msgstr "Колір ліній сітки"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:371
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Колір ліній сітки"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:372
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Колір о_сновної лінії сітки:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:372
msgid "Major grid line color"
msgstr "Колір основної лінії сітки"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:373
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:375
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Осно_вна лінія через кожні:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:375
msgid "lines"
msgstr "ліній"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:376
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "_Відображати точки замість ліній"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:377
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Якщо встановлено, замість напрямних відображаються точки сітки"
#: ../src/document.cpp:457
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Новий документ %d"
#: ../src/document.cpp:489
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Документ у пам'яті %d"
#: ../src/document.cpp:629
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Документ без назви %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:418
msgid "Path is closed."
msgstr "Контур закритий."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:433
msgid "Closing path."
msgstr "Закривається контур."
#: ../src/draw-context.cpp:542
msgid "Draw path"
msgstr "Створення контуру"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:353
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " альфа %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:355
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", усереднений з радіусом %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:355
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " під курсором"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:357
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Відпустіть кнопку</b> для встановлення кольору."
#: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:223
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Клацання</b> встановлює колір заповнення, <b>Shift+клацання</b> змінює "
"колір штриха. <b>Клацання+перетягування</b> обчислює середній колір області; "
"разом з <b>Alt</b> береться інверсний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер "
"колір під курсором."
#: ../src/dropper-context.cpp:390
msgid "Set picked color"
msgstr "Встановити знятий піпеткою колір"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:695
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Виділено напрямний контур</b>; початок креслення вздовж напрямної "
"<b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:697
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Виберіть напрямну</b> для операції з клавішею <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:802
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Трекінг: <b>з'єднання з напрямним контуром втрачено!</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:802
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Трекінг</b> напрямним контуром"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:805
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Малювання</b> каліграфічного лтриху"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1086
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Створити каліграфічний штрих"
#: ../src/event-context.cpp:559
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr ""
#: ../src/event-log.cpp:34
msgid "[Unchanged]"
msgstr "(Не змінено)"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:255 ../src/event-log.cpp:258 ../src/verbs.cpp:2186
msgid "_Undo"
msgstr "В_ернути"
#: ../src/event-log.cpp:265 ../src/event-log.cpp:269 ../src/verbs.cpp:2188
msgid "_Redo"
msgstr "Повт_орити"
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid "Dependency:"
msgstr "Залежність:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:250
msgid " type: "
msgstr " тип: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:251
msgid " location: "
msgstr " розташування: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " string: "
msgstr " рядок: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:255
msgid " description: "
msgstr " опис: "
#: ../src/extension/effect.cpp:35
msgid " (No preferences)"
msgstr " (Немає уподобань)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не вдається завантажити одне або "
"більше розширень.</span>\n"
"\n"
"Розширення, яке викликали помилки були пропущені. Inkscape продовжить "
"звичайний запуск, але ці розширення будуть недоступні. Подробиці щодо цієї "
"проблеми дивіться у файлі журналу помилок:"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:62
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:141
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr ""
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:249
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" Це викликано неправильним файлом .inx для цього розширення. Причиною появи "
"неправильного файлу .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
#: ../src/extension/extension.cpp:256
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "для нього не вказано назви."
#: ../src/extension/extension.cpp:260
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "втрачено його XML опис."
#: ../src/extension/extension.cpp:264
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "для розширення не вказано реалізацію."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:271
msgid "a dependency was not met."
msgstr "залежність не було задоволено."
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "Extension \""
msgstr "Помилка у розширенні \""
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\". Причина: "
#: ../src/extension/extension.cpp:622
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок розширення '%s'"
#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: ../src/extension/extension.cpp:730
msgid "ID:"
msgstr "Ідентифікатор:"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "State:"
msgstr "Стан:"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Loaded"
msgstr "Завантажено"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Unloaded"
msgstr "Розвантажено"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Deactivated"
msgstr "Вимкнено"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:962
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію. Сценарій не "
"повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як "
"очікувався."
#: ../src/extension/init.cpp:270
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
"завантажуватись."
#: ../src/extension/init.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Каталог модулів (%s) недоступний. Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
"будуть завантажені."
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Поріг:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Висота:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
#: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1928
#, fuzzy
msgid "Offset"
msgstr "Розтяжки"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Raster"
msgstr "Підняти"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Add Noise"
msgstr "Додати вузли"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
msgid "Uniform Noise"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
msgid "Gaussian Noise"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Impulse Noise"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Фракталізація"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Poisson Noise"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Blur"
msgstr "Синій"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1968
#, fuzzy
msgid "Radius"
msgstr "Підняти"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Sigma"
msgstr "маленькі"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Channel"
msgstr "Скасувати"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Layer"
msgstr "_Шар"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
msgid "Red Channel"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
msgid "Green Channel"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
msgid "Blue Channel"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Змінити вус"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Бузковий"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Жовтий"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Black Channel"
msgstr "Заповнення чорним"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Непрозорість"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Matte Channel"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Charcoal"
msgstr "Cairo"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "Застосувати перетворення до виділених об'єктів"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Colorize"
msgstr "Колір"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Contrast"
msgstr "Кути"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Sharpen"
msgstr "Фігури"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50
msgid "Convolve"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
#: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53
msgid "Kernel Array"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59
msgid "Apply Convolve Effect"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
msgid "Cycle Colormap"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Amount"
msgstr "Шрифт"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Despeckle"
msgstr "Зн_яти виділення"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
msgid "Edge"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
msgid "Emboss"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Enhance"
msgstr "Скасувати"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Equalize"
msgstr "Однакова ширина"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Factor"
msgstr "Суцільний колір"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Implode"
msgstr "Імпорт"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "Видалити обрану сітку."
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
msgid "Level (with Channel)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Black Point"
msgstr "Заповнення чорним"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
#, fuzzy
msgid "White Point"
msgstr "Гостре"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Гамма-корекція:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Колесо"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Median Filter"
msgstr "Додавання шару"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
msgid ""
"Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
"color in a circular neighborhood."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Modulate"
msgstr "Режим"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Brightness"
msgstr "Яскравість"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
#: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
#: ../src/flood-context.cpp:249 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Negate"
msgstr "Негатив"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Normalize"
msgstr "звичайно"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Oil Paint"
msgstr "Друк GNOME"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
#: ../src/selection-chemistry.cpp:684
msgid "Raise"
msgstr "Підняти"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Raised"
msgstr "Підняти"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
"appearance."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
msgid "Reduce Noise"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "Фігури"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:772
msgid "Azimuth"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Elevation"
msgstr "Суміжний"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
msgid "Colored Shading"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Solarize"
msgstr "Розмір"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Spread"
msgstr "Спіраль"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
msgid ""
"Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Swirl"
msgstr "Спіраль"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Degrees"
msgstr "градусів"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Threshold"
msgstr "Поріг:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "Вбудувати тільки виілені картинки"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
msgid "Unsharp Mask"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Wave"
msgstr "З_берегти"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1926
msgid "Amplitude"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
msgid "Wavelength"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Втяжка/розтяжка ореолу"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Ширина ореолу у точках"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of steps"
msgstr "Кількість кроків"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Кількість копій втяжки/розтяжки об'єкту"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
#: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
msgid "Generate from Path"
msgstr "Використання контуру"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1382
msgid "EMF Input"
msgstr "Імпорт EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1387
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1388
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Розширений метафайл"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1396
msgid "WMF Input"
msgstr "Імпорт WMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1401
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1402
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Метафайл Windows"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1410
msgid "EMF Output"
msgstr "Експорт до EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1415
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1416
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Розширений метафайл"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Експорту у інкапсульований Postscript"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Створити рамку навколо сторінки"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Перетворити текст на контури"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
msgstr "Вбудовувати шрифти (тільки Type 1)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Інкапсульований Postscript (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Інкапсульований файл Postscript"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "Імпорт %s через GDK pixbuf"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Градієнти GIMP"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "Градієнт GIMP (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Градієнти, що використовуються у GIMP"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
msgid "Grid"
msgstr "Сітку"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "Ширина лінії"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Інтервал по горизонталі"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Інтервал по вертикалі"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Горизонтальний зсув"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Вертикальний зсув"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
msgid "Render"
msgstr "Відтворити"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Намалювати шлях у вигляді сітки"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
msgid "LaTeX Print"
msgstr "Друк LaTeX"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Експорт до LaTeX"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX з макросом PSTricks (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Експорт до формату рисунку OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Файл рисунку OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
msgid "Print Destination"
msgstr "Принтер"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
msgid "Print properties"
msgstr "Властивості друку"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "Друк з використанням операторів PDF"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
msgid ""
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
msgstr ""
"Використовувати векторні оператори PDF. В результаті зображення зазвичай має "
"менший розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але візерунок "
"буде втрачено."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
msgid "Print as bitmap"
msgstr "Друкувати як растрове зображення"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Друкувати як растрове зображення. В результаті розмір файлу зображення буде "
"більшим, та не зможе масштабуватись без втрати якості. Проте усі об'єкти "
"будуть друкуватись так, як виглядають на екрані."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Основна роздільна здатність (у точках на дюйм)"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
msgid "Resolution:"
msgstr "Роздільна здатність:"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
msgid "Print destination"
msgstr "Принтер"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"Назва принтера (що визначається за допомогою lpstat -p);\n"
"залиште порожнім, щоб використати типовий принтер.\n"
"Напишіть '> назва_файла' щоб друкувати о файла.\n"
"Напишіть '| програма параметри...' для передачі до програми."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
msgid "PDF Print"
msgstr "Друкувати PDF"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:47
msgid "media box"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:48
msgid "crop box"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:49
msgid "trim box"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:50
msgid "bleed box"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:51
msgid "art box"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Select page:"
msgstr "Обрати наступний"
#. Display total number of pages
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:75
#, fuzzy, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "Величина вихору"
#. Crop settings
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Clip to:"
msgstr "Відсі_кання"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Page settings"
msgstr "Орієнтація полотна:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:95
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:96
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:367
#, fuzzy
msgid "rough"
msgstr "Згрупувати"
#. Text options
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Text handling:"
msgstr "Встановити інтервал:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Import text as text"
msgstr "Перетворення контурного тексту на звичайний"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Embed images"
msgstr "Вбудувати всі картинки"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:114
msgid "Import settings"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:231
msgid "PDF Import Settings"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:368
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
msgid "medium"
msgstr "середні"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:369
#, fuzzy
msgid "fine"
msgstr "Лінія"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:370
#, fuzzy
msgid "very fine"
msgstr "Інвертувати заповнення"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
msgid "PovRay Output"
msgstr "Експорт до PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "Експорт до PovRay (*.pov) (експорт сплайнів)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "Файл розрахунку променів PovRay"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
msgid "Print Configuration"
msgstr "Конфігурація друку"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Друкувати з використанням PostScript"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"will be lost."
msgstr ""
"Використовувати PostScript. В результаті зображення зазвичай має менший "
"розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але альфа-канал, "
"градієнти та візерунки будуть втрачені."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1751
msgid "Postscript Print"
msgstr "Друк до Postscript"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
msgid "Postscript Output"
msgstr "Експорт до Postscript"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Файл Postscript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
msgid "Postscript File"
msgstr "Файл Postscript"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "Імпорт з SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Файл масштабованої векторної графіки (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Рідний формат файлів Inkscape та стандарт W3C"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Експорт до SVG Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Файл Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Формат SVG з розширеннями Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "Експорт до SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Звичайний SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Масштабована векторна графіка у відповідності до стандартів W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
msgid "SVGZ Input"
msgstr "Імпорт з SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Стиснений файл Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "Файл формату SVG стиснути за допомогою GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Експорт до SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Рідний формат файла Inkscape стиснений за допомогою GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Стиснений звичайний SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Формат масштабованої векторної графіки стиснений за допомогою GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Друк Windows 32-біти"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:98
msgid "WPG Input"
msgstr "Імпорт WPG"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:103
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "Графічний файл WordPerfect (*.wpg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:104
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Формат векторної графіки, що використовується Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:225
msgid "Pin Dialog"
msgstr ""
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:225
msgid ""
"Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears after "
"one"
msgstr ""
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Live Preview"
msgstr "Перегляд"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:226
msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
msgstr ""
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:102
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "Не вдається визначити формат файлу. Файл відкривається як SVG."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:136
msgid "default.svg"
msgstr "типовий.svg"
#: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:958
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Не вдається завантажити запитаний файл %s"
#: ../src/file.cpp:247
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr ""
"Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
#: ../src/file.cpp:253
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?"
#: ../src/file.cpp:282
msgid "Document reverted."
msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
#: ../src/file.cpp:284
msgid "Document not reverted."
msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
#: ../src/file.cpp:406
msgid "Select file to open"
msgstr "Виберіть файл"
#: ../src/file.cpp:484
msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
msgstr "Очистити &lt;defs&gt;"
#: ../src/file.cpp:489
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "Видалено <b>%i</b> непотрібний елемент у &lt;defs&gt;."
msgstr[1] "Видалено <b>%i</b> непотрібних елементи у &lt;defs&gt;."
msgstr[2] "Видалено <b>%i</b> непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:494
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Немає непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:523
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Не знайдено модуль збереження документу (%s). Можливо, невідоме розширення "
"файлу."
#: ../src/file.cpp:524 ../src/file.cpp:532
msgid "Document not saved."
msgstr "Документ не збережено."
#: ../src/file.cpp:531
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
#: ../src/file.cpp:541
msgid "Document saved."
msgstr "Документ збережено."
#: ../src/file.cpp:675 ../src/file.cpp:1083 ../src/file.cpp:1201
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "рисунок%s"
#: ../src/file.cpp:681
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "рисунок-%d%s"
#: ../src/file.cpp:700
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Оберіть файл для збереження копії"
#: ../src/file.cpp:702 ../src/file.cpp:709
msgid "Select file to save to"
msgstr "Виберіть файл для збереження"
#: ../src/file.cpp:783
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
#: ../src/file.cpp:800
msgid "Saving document..."
msgstr "Збереження документу..."
#: ../src/file.cpp:955
msgid "Import"
msgstr "Імпорт"
#: ../src/file.cpp:987
msgid "Select file to import"
msgstr "Виберіть файл для імпорту"
#: ../src/file.cpp:1105 ../src/file.cpp:1216
msgid "Select file to export to"
msgstr "Оберіть файл для експорту"
#: ../src/file.cpp:1243
#, c-format
msgid "Error saving a temporary copy"
msgstr ""
#: ../src/file.cpp:1262
msgid "Open Clip Art Login"
msgstr ""
#: ../src/file.cpp:1283
#, c-format
msgid ""
"Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
"password are correct. If the server have support for webdav and verify if "
"you didn't forget to choose a license too."
msgstr ""
#: ../src/file.cpp:1304
#, fuzzy
msgid "Document exported..."
msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
#: ../src/file.cpp:1332 ../src/verbs.cpp:2175
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:20
#, fuzzy
msgid "Blend"
msgstr "Синій"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
#, fuzzy
msgid "Color Matrix"
msgstr "Матри_ця"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Composite"
msgstr "Об'єднання"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Displacement Map"
msgstr "Максимальне зміщення, px"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Merge"
msgstr "Міра"
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Tile"
msgstr "Назва"
#: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Turbulence"
msgstr "Згладжування:"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Source Graphic"
msgstr "Висота джерела"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Source Alpha"
msgstr "Джерело"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Background Image"
msgstr "Тло"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Background Alpha"
msgstr "Тло"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Fill Paint"
msgstr "Друкувати PDF"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Колір штриха"
#: ../src/filter-enums.cpp:51 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
msgid "Normal"
msgstr "звичайно"
#: ../src/filter-enums.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Multiply"
msgstr "Множинні стилі"
#: ../src/filter-enums.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Screen"
msgstr "Зелений"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Darken"
msgstr "Темніше"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Lighten"
msgstr "Яскравість"
#: ../src/filter-enums.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Matrix"
msgstr "Матри_ця"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Saturate"
msgstr "Насиченість"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Обертати"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr ""
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:70 ../src/verbs.cpp:2150
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: ../src/filter-enums.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Over"
msgstr "Інше"
#: ../src/filter-enums.cpp:72
#, fuzzy
msgid "In"
msgstr "Дюйм"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Out"
msgstr "Вивід"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Atop"
msgstr "Додати опорну точку"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "XOR"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "Arithmetic"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Identity"
msgstr "Ідентифікатор"
#: ../src/filter-enums.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Table"
msgstr "Назва"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Discrete"
msgstr "Розставити"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Linear"
msgstr "Лінія"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Gamma"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:293
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублювати"
#: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgid "Wrap"
msgstr "Обгортка"
#: ../src/filter-enums.cpp:100 ../src/flood-context.cpp:246
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:252
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа-канал"
#: ../src/filter-enums.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Erode"
msgstr "Вузол"
#: ../src/filter-enums.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Dilate"
msgstr "Дата"
#: ../src/filter-enums.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Фракталізація"
#: ../src/filter-enums.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Distant Light"
msgstr "Висота призначення"
#: ../src/filter-enums.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Point Light"
msgstr "Збільшити яскравість"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Spot Light"
msgstr "Збільшити яскравість"
#: ../src/flood-context.cpp:245
msgid "Visible Colors"
msgstr "Видимі кольори"
#: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
msgid "Lightness"
msgstr "Яскравість"
#: ../src/flood-context.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Small"
msgstr "маленькі"
#: ../src/flood-context.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Medium"
msgstr "середні"
#: ../src/flood-context.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Large"
msgstr "великі"
#: ../src/flood-context.cpp:417
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Надто багато вставок</b>, результат порожній."
#: ../src/flood-context.cpp:457
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr ""
"Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено та поєднано з "
"виділеною областю."
#: ../src/flood-context.cpp:461
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
#: ../src/flood-context.cpp:664 ../src/flood-context.cpp:919
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>Область не обмежена</b>, заповнення неможливе."
#: ../src/flood-context.cpp:924
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>Заповнено лише видимі частини обмеженої області.</b> Якщо ви хочете "
"заповнити всю область, верніть зміни, зробіть меншим масштаб та заповніть "
"знову."
#: ../src/flood-context.cpp:940 ../src/flood-context.cpp:1097
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Заповнення замкненої області"
#: ../src/flood-context.cpp:960
msgid "Set style on object"
msgstr "Встановити стиль об'єкту"
#: ../src/flood-context.cpp:1019
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"<b>Малювати по</b> областям для додавання заповнення, при утриманні <b>Alt</"
"b> - для заповнення дотиком"
#: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнту"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнту"
#: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Середня точка</b> лінійного градієнту"
#: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-drag.cpp:79
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнту"
#: ../src/gradient-context.cpp:137 ../src/gradient-context.cpp:138
#: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Радіус</b> радіального градієнту"
#: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-drag.cpp:82
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Фокус</b> радіального градієнту"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:140 ../src/gradient-context.cpp:141
#: ../src/gradient-drag.cpp:83 ../src/gradient-drag.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Середня точка</b> лінійного градієнту"
#: ../src/gradient-context.cpp:161
#, c-format
msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected "
"out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:168
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:171
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:369 ../src/gradient-context.cpp:462
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Додавання опорної точки градієнта"
#: ../src/gradient-context.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Радіальний градієнт"
#: ../src/gradient-context.cpp:513
msgid "Create default gradient"
msgstr "Створити типовий градієнт"
#: ../src/gradient-context.cpp:566
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:662
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта"
#: ../src/gradient-context.cpp:663
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
#: ../src/gradient-context.cpp:775
msgid "Invert gradient"
msgstr "Інверсія градієнта"
#: ../src/gradient-context.cpp:884
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Градієнт</b> для %d об'єкта; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
msgstr[1] "<b>Градієнт</b> для %d об'єкта; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
msgstr[2] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
#: ../src/gradient-context.cpp:888
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
#: ../src/gradient-drag.cpp:541
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Об'єднання вусів градієнта"
#: ../src/gradient-drag.cpp:852
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Перемістити вус градієнта"
#: ../src/gradient-drag.cpp:905 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Видалити опорну точку градієнта"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1054
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d для: %s%s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує зсув, клацання з <b>Ctrl"
"+Alt</b> видаляє опорну точку"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1058 ../src/gradient-drag.cpp:1065
msgid " (stroke)"
msgstr " (штрих)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1062
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> - обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b> фіксує кут, <b>Ctrl"
"+Shift</b> масштабування відносно центру"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1070
#, c-format
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнту; для відокремлення фокусу "
"перетягуйте з <b>Shift</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1073
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнта; для відокремлення "
"перетягуйте з <b>Shift</b>"
msgstr[1] ""
"Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнта; для відокремлення "
"перетягуйте з <b>Shift</b>"
msgstr[2] ""
"Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
"перетягуйте з <b>Shift</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1748
#, fuzzy
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Перемістити вус градієнта"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1784
#, fuzzy
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Видалити опорні точки градієнту"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2072
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Видалити опорні точки градієнту"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Unit"
msgstr "Одиниця"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:36 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:464
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127 ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
msgid "Units"
msgstr "Одиниці"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Point"
msgstr "Пункт"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:272
msgid "pt"
msgstr "пт"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Points"
msgstr "Пункти"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Pt"
msgstr "пт"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixel"
msgstr "Точка"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:200
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:268
msgid "px"
msgstr "точок"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixels"
msgstr "Точки"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Px"
msgstr "точок"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent"
msgstr "Відсоток"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Percents"
msgstr "Відсотки"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeter"
msgstr "Міліметр"
#: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:276
msgid "mm"
msgstr "мм"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeters"
msgstr "Міліметри"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeter"
msgstr "Сантиметр"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "cm"
msgstr "см"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeters"
msgstr "Сантиметри"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meter"
msgstr "Метр"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "m"
msgstr "м"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meters"
msgstr "Метри"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inch"
msgstr "Дюйм"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "in"
msgstr "\""
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inches"
msgstr "Дюйми"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em square"
msgstr "Em квадрат"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em squares"
msgstr "Em квадрати"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex square"
msgstr "Ex квадрат"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex squares"
msgstr "Ex квадрати"
#: ../src/inkscape.cpp:484
msgid "Untitled document"
msgstr "Без назви"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:513
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Внутрішня помилка. Inkscape зараз буде закритий.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:514
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:515
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документу:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:658
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається створити каталог %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:659
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s не є правильним каталогом.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:660
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається створити файл %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:661
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається записати файл %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:662
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape буде використовувати типові параметри. Змінені\n"
"параметри не будуть збережені."
#: ../src/inkscape.cpp:732 ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s не є звичайним файлом.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:733 ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s не є звичайним XML-файлом, чи\n"
"у вас немає прав на його відкривання.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:735
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s не є файлом меню.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:736
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape буде використовувати типове меню.\n"
"Змінені меню не будуть збережені."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:835
msgid "Commands Bar"
msgstr "Панель команд"
#: ../src/interface.cpp:835
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
#: ../src/interface.cpp:837
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Панель параметрів інструментів"
#: ../src/interface.cpp:837
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
#: ../src/interface.cpp:839
msgid "_Toolbox"
msgstr "Панель _інструментів"
#: ../src/interface.cpp:839
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
#: ../src/interface.cpp:845
msgid "_Palette"
msgstr "_Палітру"
#: ../src/interface.cpp:845
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Показати або сховати панель з палітрою кольорів"
#: ../src/interface.cpp:847
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Рядок стану"
#: ../src/interface.cpp:847
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
#: ../src/interface.cpp:901
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Невідоме дієслово \"%s\""
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1012
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Увійти у групу №%s"
#: ../src/interface.cpp:1023
msgid "Go to parent"
msgstr "На рівень вище"
#: ../src/interface.cpp:1114 ../src/interface.cpp:1199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:447
msgid "Drop color"
msgstr "Скинути колір"
#: ../src/interface.cpp:1153
#, fuzzy
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "У градієнті немає опорних точок"
#: ../src/interface.cpp:1212
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
#: ../src/interface.cpp:1254
msgid "Drop SVG"
msgstr "Скинути SVG"
#: ../src/interface.cpp:1312
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Скинути растрову картинку"
#: ../src/interface.cpp:1404
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл з назвою \"%s\" вже існує. "
"Замінити його?</span>\n"
"\n"
"Файл вже існує у \"%s\". Заміна призведе до перезапису його вмісту."
#: ../src/interface.cpp:1411
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Записати файл сеансу:"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Виберіть розташування та назву файла"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
msgid "Set filename"
msgstr "Вкажіть назву файлу"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> запропонував вас помалювати разом."
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "Бажаєте прийняти запрошення <b>%1</b> помалювати разом?"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
msgid "Accept invitation"
msgstr "Прийняти запрошення"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
msgid "Decline invitation"
msgstr "Відхилити запрошення"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "Сеанс Inkboard (%1 до %2)"
#: ../src/knot.cpp:428
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Переміщення вузла скасовано."
#: ../src/knotholder.cpp:258
msgid "Change handle"
msgstr "Змінити вус"
#: ../src/knotholder.cpp:312
msgid "Move handle"
msgstr "Перемістити вус"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
#. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
#: ../src/live_effects/effect.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Path along path"
msgstr "Візерунок вздовж контуру"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Slant"
msgstr "Залишок"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:46
msgid "doEffect stack test"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Gears"
msgstr "Зубцювате колесо"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:49
msgid "Curve stitching"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:108
#, fuzzy
msgid "No effect"
msgstr "Звичайний відступ"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:142
msgid "An exception occurred during execution of a Path Effect."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51
#, fuzzy
msgid "Change enum parameter"
msgstr "Зміна типу сегмента"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Teeth"
msgstr "Текст"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210
#, fuzzy
msgid "The number of teeth"
msgstr "Кількість зубців"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:211
msgid "Phi"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:211
msgid "???"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Stroke path"
msgstr "_Колір штриха"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40
msgid "The path that will be stroked, whatever, think of good text here."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Nr of paths"
msgstr "Кількість абзаців"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Startpoint variation"
msgstr "Насиченість"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 ../src/sp-use.cpp:316
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "Endpoint variation"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Scale width"
msgstr "Ширина джерела"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "Scaling of the width of the stroke path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid "Scale width relative"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Single"
msgstr "Кут"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54
msgid "Single, stretched"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Repeated"
msgstr "Повтор:"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56
msgid "Repeated, stretched"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Pattern source"
msgstr "Штрих-візерунок"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Pattern copies"
msgstr "Текстури"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Ширина полотна"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Width in units of length"
msgstr "Ширина ореолу у точках"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Spacing"
msgstr "Інтервал:"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Space between copies of the pattern"
msgstr "Відстань між копіями:"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
msgid "Normal offset"
msgstr "Звичайний відступ"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
msgid "Tangential offset"
msgstr "Відступ по дотичній"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Візерунок є вертикальним"
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Змінити прозорість шару"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:105
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:108
msgid "Edit on-canvas"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Paste path"
msgstr "Вставити _ширину"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:138
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1136 ../src/selection-chemistry.cpp:1174
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1201 ../src/selection-chemistry.cpp:1249
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1285
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "У буфері обміну нічого немає."
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:148
msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Вставити ширину окремо"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:157
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Change point parameter"
msgstr "Змінити спіраль"
#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Зміна непрозорості"
#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Change random parameter"
msgstr "Змінити тип вузла"
#: ../src/main.cpp:211
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Вивести версію Inkscape"
#: ../src/main.cpp:216
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
#: ../src/main.cpp:221
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr ""
"Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
"встановлено"
#: ../src/main.cpp:226
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
#: ../src/main.cpp:227 ../src/main.cpp:232 ../src/main.cpp:237
#: ../src/main.cpp:304 ../src/main.cpp:309 ../src/main.cpp:314
#: ../src/main.cpp:319 ../src/main.cpp:325
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
#: ../src/main.cpp:231
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
"використовуйте '| program')"
#: ../src/main.cpp:236
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
#: ../src/main.cpp:241
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "Роздільна здатність для експортування SVG у растр (типово 90)"
#: ../src/main.cpp:242
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:246
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Область експорту у одиницях SVG (типово - все полотно; 0,0 - лівий нижній "
"кут)"
#: ../src/main.cpp:247
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:251
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)"
#: ../src/main.cpp:256
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "Ділянкою експорту є все полотно"
#: ../src/main.cpp:261
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у "
"одиницях SVG)"
#: ../src/main.cpp:266
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:267
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/main.cpp:271
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:272
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСОТА"
#: ../src/main.cpp:276
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "Ідентифікатор об'єкту, що експортується"
#: ../src/main.cpp:277 ../src/main.cpp:370
msgid "ID"
msgstr "Ідентифікатор"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:283
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
"з export-id)"
#: ../src/main.cpp:288
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"При експорті використовувати збережену назву файлу та розширення (лише з "
"export-id)"
#: ../src/main.cpp:293
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
"кольорова гама)"
#: ../src/main.cpp:294
msgid "COLOR"
msgstr "КОЛІР"
#: ../src/main.cpp:298
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
#: ../src/main.cpp:299
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
#: ../src/main.cpp:303
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Експортувати документ у формат \"звичайний SVG\" (без елементів sodipodi: "
"або inkscape:)"
#: ../src/main.cpp:308
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
#: ../src/main.cpp:313
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
#: ../src/main.cpp:318
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Експортувати документ у файл формату PDF"
#: ../src/main.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
#: ../src/main.cpp:330
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (EPS)"
#: ../src/main.cpp:335
msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
msgstr "Вбудувати шрифти під час експорту (тільки Type 1) (EPS)"
#: ../src/main.cpp:340
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr ""
"Експортувати файли з областю обмеження, що дорівнює розміру сторінки (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:346
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:352
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:358
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:364
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
#: ../src/main.cpp:369
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "Ідентифікатор об'єкту, розміри якого опитуються"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:375
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Вивести на екран каталог розширення та вийти"
#: ../src/main.cpp:380
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Видалити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
#: ../src/main.cpp:385
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Список ідентифікаторів усіх дієслів у Inkscape"
#: ../src/main.cpp:390
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Дієслово, що викликається при відкриванні Inkscape."
#: ../src/main.cpp:391
msgid "VERB-ID"
msgstr "ІД-ДІЄСЛОВА"
#: ../src/main.cpp:395
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "Ідентифікатор об'єкту, який виділяється при відкриванні Inkscape."
#: ../src/main.cpp:396
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "ІД-ОБ'ЄКТУ"
#: ../src/main.cpp:597
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[ПАРАМЕТРИ...] [ФАЙЛ...]\n"
"\n"
"Доступні параметри:"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr ""
"Не вдається знайти ідентифікатор дієслово '%s', який вказаний у командному "
"рядку.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Не вдається знайти ідентифікатор вузла: '%s'\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:17 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "_New"
msgstr "_Створити"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "Відкрити не_давній"
#: ../src/menus-skeleton.h:56
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../src/menus-skeleton.h:67 ../src/verbs.cpp:2198
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Вставити за р_озміром"
#: ../src/menus-skeleton.h:79
msgid "Clo_ne"
msgstr "Клон_увати"
#: ../src/menus-skeleton.h:96
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
#: ../src/menus-skeleton.h:97
msgid "_Zoom"
msgstr "_Масштаб"
#: ../src/menus-skeleton.h:113
msgid "_Display mode"
msgstr "Режим відобра_ження"
#: ../src/menus-skeleton.h:122
msgid "Show/Hide"
msgstr "Показати/сховати"
#: ../src/menus-skeleton.h:139
msgid "_Layer"
msgstr "_Шар"
#: ../src/menus-skeleton.h:158
msgid "_Object"
msgstr "_Об'єкт"
#: ../src/menus-skeleton.h:166
msgid "Cli_p"
msgstr "Відсі_кання"
#: ../src/menus-skeleton.h:170
msgid "Mas_k"
msgstr "Ма_ска"
#: ../src/menus-skeleton.h:174
msgid "Patter_n"
msgstr "В_ізерунок"
#: ../src/menus-skeleton.h:197
msgid "_Path"
msgstr "_Контур"
#: ../src/menus-skeleton.h:222
msgid "_Text"
msgstr "_Текст"
#: ../src/menus-skeleton.h:234
msgid "Effe_cts"
msgstr "_Ефекти"
#: ../src/menus-skeleton.h:241
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Спільне _малювання"
#: ../src/menus-skeleton.h:245
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: ../src/menus-skeleton.h:248
msgid "Tutorials"
msgstr "Підручники"
#: ../src/node-context.cpp:183
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: змінити тип вузла, обмежити кут вуса, переміщувати гориз/верт; "
"<b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж вуса чи прямого фрагменту"
#: ../src/node-context.cpp:184
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: виділити/зняти виділення вузла, вимкнути прилипання, обертати "
"обидва вуса"
#: ../src/node-context.cpp:185
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: зафіксувати довжину вуса; <b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж "
"вусів"
#: ../src/nodepath.cpp:630 ../src/seltrans.cpp:521
msgid "Stamp"
msgstr "Штамп"
#: ../src/nodepath.cpp:1316 ../src/nodepath.cpp:1343
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Перемістити вузли вертикально"
#: ../src/nodepath.cpp:1318 ../src/nodepath.cpp:1345
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Перемістити вузли горизонтально"
#: ../src/nodepath.cpp:1320 ../src/nodepath.cpp:1347 ../src/nodepath.cpp:3135
msgid "Move nodes"
msgstr "Перемістити вузли"
#: ../src/nodepath.cpp:1355
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривої; <b>Ctrl</b> - обмежує "
"кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно повертає обидва "
"вуса"
#: ../src/nodepath.cpp:1525
msgid "Align nodes"
msgstr "Вирівняти вузли"
#: ../src/nodepath.cpp:1587
msgid "Distribute nodes"
msgstr "Розподілити вузли"
#: ../src/nodepath.cpp:1625
msgid "Add nodes"
msgstr "Додати вузли"
#: ../src/nodepath.cpp:1627 ../src/nodepath.cpp:1699
msgid "Add node"
msgstr "Додати вузол"
#: ../src/nodepath.cpp:1780
msgid "Break path"
msgstr "Розбити контур"
#: ../src/nodepath.cpp:1820 ../src/nodepath.cpp:1835 ../src/nodepath.cpp:1921
#: ../src/nodepath.cpp:1936
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Щоб з'єднати виберіть <b>два кінцевих вузли</b>."
#: ../src/nodepath.cpp:1856
msgid "Close subpath"
msgstr "Закрити контур"
#: ../src/nodepath.cpp:1908
msgid "Join nodes"
msgstr "З'єднати вузли"
#: ../src/nodepath.cpp:1957
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Закрити контур сегментом"
#: ../src/nodepath.cpp:2011
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "З'єднати вузли сегментом"
#: ../src/nodepath.cpp:2139 ../src/nodepath.cpp:2175 ../src/nodepath.cpp:2179
msgid "Delete nodes"
msgstr "Видалити вузли"
#: ../src/nodepath.cpp:2141
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "Видалити вузли зберігаючи форму"
#: ../src/nodepath.cpp:2198 ../src/nodepath.cpp:2212
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"Виберіть <b>два не кінцевих вузли</b> у контурі, щоб видалити сегменти між "
"ними."
#: ../src/nodepath.cpp:2308
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Не вдається знайти контур між вузлами."
#: ../src/nodepath.cpp:2340
msgid "Delete segment"
msgstr "Видалити сегмент"
#: ../src/nodepath.cpp:2361
msgid "Change segment type"
msgstr "Зміна типу сегмента"
#: ../src/nodepath.cpp:2376 ../src/nodepath.cpp:3093
msgid "Change node type"
msgstr "Змінити тип вузла"
#: ../src/nodepath.cpp:3368
msgid "Retract handle"
msgstr "Видалити вус"
#: ../src/nodepath.cpp:3417
msgid "Move node handle"
msgstr "Перемістити вус вузла"
#: ../src/nodepath.cpp:3557
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Вус вузла</b>: під кутом %0.2f&#176;, довжина %s; перетягування з "
"<b>Ctrl</b> - обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - "
"синхронно обертає протилежний вус"
#: ../src/nodepath.cpp:3751
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Обертання вузлів"
#: ../src/nodepath.cpp:3882
msgid "Scale nodes"
msgstr "Масштабувати вузли"
#: ../src/nodepath.cpp:3932
msgid "Flip nodes"
msgstr "Віддзеркалити вузли"
#: ../src/nodepath.cpp:4097
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>Вузол</b>: перетягніть для редагування контуру; при натиснутій <b>Ctrl</"
"b> - прилипання до горизонталі/вертикалі; з <b>Ctrl+Alt</b> - вздовж вусів"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4323
msgid "end node"
msgstr "кінцевий вузол"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4328
msgid "cusp"
msgstr "гострі"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4331
msgid "smooth"
msgstr "гладкі"
#: ../src/nodepath.cpp:4333
msgid "symmetric"
msgstr "симетричні"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4339
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "кінцевий вузол, вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
#: ../src/nodepath.cpp:4341
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "один вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
#: ../src/nodepath.cpp:4344
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "обидва вуса втягнуто (витягується з <b>Shift</b>)"
#: ../src/nodepath.cpp:4356
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"<b>Перетягуйте</b> вузли або вуса вузлів; використовуйте <b>Alt"
"+перетаскування</b> вузла для надання форми; клавіші <b>стрілок</b> для "
"пересування вузлів, <b>&lt; &gt;</b> для зміни масштабу, <b>[ ]</b> для "
"обертання"
#: ../src/nodepath.cpp:4357
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"<b>Перетягуйте</b> вузол або його вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
"вузол"
#: ../src/nodepath.cpp:4380 ../src/nodepath.cpp:4392
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Виділіть об'єкт для редагування його вузлів чи вус."
#: ../src/nodepath.cpp:4384
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузла. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
"b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
msgstr[1] ""
"Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
"b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
msgstr[2] ""
"Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
"b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
#: ../src/nodepath.cpp:4390
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Перетягніть вуса об'єкту, щоб змінити його."
#: ../src/nodepath.cpp:4398
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4405
#, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
"s."
msgstr[1] ""
"Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
"s."
msgstr[2] ""
"Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
"s."
#: ../src/nodepath.cpp:4411
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
#: ../src/object-edit.cpp:503
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Скорегувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
"вертикальний радіус буде таким самим"
#: ../src/object-edit.cpp:509
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Скорегувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
"горизонтальний радіус буде таким самим"
#: ../src/object-edit.cpp:516 ../src/object-edit.cpp:523
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Скорегувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує "
"співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
#: ../src/object-edit.cpp:833 ../src/object-edit.cpp:835
#: ../src/object-edit.cpp:837 ../src/object-edit.cpp:839
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:841 ../src/object-edit.cpp:843
#: ../src/object-edit.cpp:845 ../src/object-edit.cpp:847
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:851
msgid "Move the box in perspective."
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:1027
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
#: ../src/object-edit.cpp:1030
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
#: ../src/object-edit.cpp:1033
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. "
"Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сегмент"
#: ../src/object-edit.cpp:1036
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. Перетягування "
"<b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сегмент"
#: ../src/object-edit.cpp:1146
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> - "
"округляє; <b>Alt</b> - змішує"
#: ../src/object-edit.cpp:1149
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
"радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> - округляє; <b>Alt</b> - змішує"
#: ../src/object-edit.cpp:1313
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
"<b>Alt</b> змінює нелінійність"
#: ../src/object-edit.cpp:1315
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
"<b>Shift</b> - розтягує/обертає як ціле"
#: ../src/object-edit.cpp:1352
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/object-edit.cpp:1382
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Переміщувати</b> заповнення візерунком всередині об'єкту"
#: ../src/object-edit.cpp:1384
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "Пропорційно <b>масштабувати</b> заповнення візерунком"
#: ../src/object-edit.cpp:1386
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Обертати</b> заповнення візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
#: ../src/object-edit.cpp:1411
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:58
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Виберіть <b>принаймні два об'єкти</b> для об'єднання."
#: ../src/path-chemistry.cpp:65
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr ""
"Як мінімум один з об'єктів <b>не є контуром</b>, тому об'єднання неможливе."
#: ../src/path-chemistry.cpp:73
msgid ""
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Не можна об'єднувати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>різних шарів</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Combining paths..."
msgstr "Закривається контур."
#: ../src/path-chemistry.cpp:146
msgid "Combine"
msgstr "Об'єднання"
#: ../src/path-chemistry.cpp:161
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для розділення."
#: ../src/path-chemistry.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Розділення"
#: ../src/path-chemistry.cpp:246
msgid "Break apart"
msgstr "Розділення"
#: ../src/path-chemistry.cpp:248
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитись."
#: ../src/path-chemistry.cpp:269
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
#: ../src/path-chemistry.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Перетворити текст на контури"
#: ../src/path-chemistry.cpp:335
msgid "Object to path"
msgstr "Об'єкт у контур"
#: ../src/path-chemistry.cpp:337
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "У виділеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
#: ../src/path-chemistry.cpp:400
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
#: ../src/path-chemistry.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Розвернути контур"
#: ../src/path-chemistry.cpp:432
msgid "Reverse path"
msgstr "Розвернути контур"
#: ../src/path-chemistry.cpp:434
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
#: ../src/pen-context.cpp:224 ../src/pencil-context.cpp:438
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Малювання скасовано"
#: ../src/pen-context.cpp:417 ../src/pencil-context.cpp:228
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Продовжується виділений контур"
#: ../src/pen-context.cpp:428 ../src/pencil-context.cpp:237
msgid "Creating new path"
msgstr "Створення нового контуру"
#: ../src/pen-context.cpp:432 ../src/pencil-context.cpp:241
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Додається до виділеного контуру"
#: ../src/pen-context.cpp:592
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
#: ../src/pen-context.cpp:602
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
#: ../src/pen-context.cpp:1101
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>: під кутом %3.2f&#176;, довжина %s; разом з <b>Ctrl</b> - обмежує "
"кут; <b>Enter</b> завершує контур"
#: ../src/pen-context.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
#: ../src/pen-context.cpp:1156
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>: кут %3.2f°, довжина %s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує кут; "
"с <b>Shift</b> синхронно обертає протилежний кут"
#: ../src/pen-context.cpp:1192
msgid "Drawing finished"
msgstr "Малювання завершено"
#: ../src/pencil-context.cpp:317
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
#: ../src/pencil-context.cpp:323
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Малювання довільного контуру"
#: ../src/pencil-context.cpp:328
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:387
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Контур створено"
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s не є файлом з параметрами.\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape буде використовувати типові параметри.\n"
"Змінені параметри не будуть збережені."
#: ../src/print.cpp:152
msgid "Print"
msgstr "Друк"
#: ../src/print.cpp:202
#, c-format
msgid "Could not set print source: %s"
msgstr "Не вдається встановити джерело друку: %s"
#: ../src/print.cpp:202 ../src/print.cpp:246
msgid "unknown error"
msgstr "невідома помилка"
#: ../src/print.cpp:207
#, c-format
msgid "Printer '%s' does not support PS output"
msgstr "Принтер '%s' не підтримує вивід PostScript"
#. since we didn't include the Preview capability,
#. this should never happen.
#: ../src/print.cpp:213
msgid "Print Preview not available"
msgstr "Попередній перегляд недоступний"
#: ../src/print.cpp:245
#, c-format
msgid "Failed to create tempfile for printing: %s"
msgstr "Помилка при створенні тимчасового файлу для друку: %s"
#: ../src/print.cpp:290
msgid "SVG Document"
msgstr "Документ SVG"
#: ../src/rect-context.cpp:378
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
"округлення"
#: ../src/rect-context.cpp:503
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> - квадрат чи прямокутник з "
"цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> - малювати навколо початкової точки"
#: ../src/rect-context.cpp:505
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> - квадрат чи прямокутник з "
"цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> - малювати навколо початкової точки"
#: ../src/rect-context.cpp:526
msgid "Create rectangle"
msgstr "Створити прямокутник"
#: ../src/select-context.cpp:227
msgid "Move canceled."
msgstr "Переміщення скасовано."
#: ../src/select-context.cpp:235
msgid "Selection canceled."
msgstr "Виділення скасовано."
#: ../src/select-context.cpp:534
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Малювати по</b> об'єктах для їх виділення; відпустіть <b>Alt</b> для "
"переходу до виділення гумовою ниткою"
#: ../src/select-context.cpp:536
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"<b>Малювати навколо</b> об'єктів для їх виділення; відпустіть <b>Alt</b> для "
"переходу до виділення дотиком"
#: ../src/select-context.cpp:696
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: виділення у групі; перетягування - переміщення по горизонталі/"
"вертикалі"
#: ../src/select-context.cpp:697
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: виділити/зняти видалення; перетягування - виділення гумовою "
"ниткою"
#: ../src/select-context.cpp:698
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: клацніть для виділення; перетягування для переміщення виділеної "
"області чи вибір торканням"
#: ../src/select-context.cpp:848
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Виділений об'єкт не є групою. Неможливо увійти."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:227
msgid "Delete text"
msgstr "Видалити текст"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:235
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Нічого</b> не було видалено."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:253 ../src/text-context.cpp:994
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:817
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:268
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:318
msgid "Delete all"
msgstr "Видалити все"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:442
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Виділіть <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:515 ../src/selection-describer.cpp:50
msgid "Group"
msgstr "Згрупувати"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:530
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Виділіть <b>групу</b> для розгрупування."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:571
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "У виділеному <b>немає груп</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:577 ../src/sp-item-group.cpp:444
msgid "Ungroup"
msgstr "Розгрупувати"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:639
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підняття."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:645 ../src/selection-chemistry.cpp:705
#: ../src/selection-chemistry.cpp:740 ../src/selection-chemistry.cpp:805
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:697
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:720
msgid "Raise to top"
msgstr "Підняти на передній план"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:734
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:784
msgid "Lower"
msgstr "Опустити"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:797
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:832
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Опустити на задній план"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:839
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:846
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1036
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Нічого не було скопійовано."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1162
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1180
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1189
msgid "Paste style"
msgstr "Вставити стиль"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1207
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування розміру."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1216
msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1237
#, fuzzy
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Вставити розмір окремо"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1255 ../src/selection-chemistry.cpp:1291
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування розміру."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1273
msgid "Paste size"
msgstr "Вставити розмір"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1314
msgid "Paste size separately"
msgstr "Вставити розмір окремо"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1325
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1350
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Піднятися на наступний шар"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1356
msgid "No more layers above."
msgstr "Більше немає вищих шарів."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1370
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1395
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Опуститися на попередній шар"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1401
msgid "No more layers below."
msgstr "Немає нижчого шару."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1588
msgid "Remove transform"
msgstr "Прибрати трансформацію"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1697
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "Обернути на 90&#176; за годинниковою стрілкою"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1725
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "Обернути на 90&#176; проти годинникової стрілки"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1746 ../src/seltrans.cpp:433
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:679
msgid "Rotate"
msgstr "Обертати"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1778
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Обертати поточково"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1808 ../src/seltrans.cpp:430
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1955
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:658
msgid "Scale"
msgstr "Масштабувати"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1833
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Масштабувати за повним коефіцієнтом"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1849
msgid "Move vertically"
msgstr "Перемістити вертикально"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1852
msgid "Move horizontally"
msgstr "Перемістити горизонтально"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1855 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
#: ../src/seltrans.cpp:427 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:602
msgid "Move"
msgstr "Перемістити"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1877
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Перемістити вертикально поточково"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1880
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Перемістити горизонтально поточково"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2148
msgid "action|Clone"
msgstr "Клонувати"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2165
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Виділіть <b>клон</b> для від'єднання."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2214
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "У виділеному <b>немає клонів</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
msgid "Unlink clone"
msgstr "Від'єднати клон"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Виділіть <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'язану втяжку</b>, щоб "
"перейти до її контуру; <b>текст по контуру</b>, щоб перейти до його контуру. "
"Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2255
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що виділяється (осиротілий клон, втяжка, "
"текст по контуру чи текст у рамці?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2261
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"Об'єкт, який ви намагаєтесь виділити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у &lt;"
"defs&gt;)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2289
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2349
#, fuzzy
msgid "Objects to marker"
msgstr "Об'єкти у візерунок"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2366
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2448
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Об'єкти у візерунок"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2465
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Виділіть <b>об'єкт із заповненням візерунком</b> для витягування об'єктів з "
"нього."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "У виділеному <b>немає заповнення візерунком</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2521
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Візерунок у об'єкти"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2607
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для створення їх растрової копії."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2768
msgid "Create bitmap"
msgstr "Створення растрового зображення"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2801
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
"Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для створення з них контуру вирізання або маски."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2804
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Оберіть об'єкт-маску та <b>об'єкт(и)</b> для застосування вирізання або "
"маскування."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2910
msgid "Set clipping path"
msgstr "Задати контур вирізання"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2912
msgid "Set mask"
msgstr "Задати маску"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2926
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для видалення вирізання або маскування."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2994
msgid "Release clipping path"
msgstr "Від'єднати закріплений контур"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2996
msgid "Release mask"
msgstr "Маску знято"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3007
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування розміру."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3041
msgid "Fit page to selection"
msgstr "Підігнати зображення до виділеної області"
#: ../src/selection-describer.cpp:42
msgid "Link"
msgstr "З'єднати"
#: ../src/selection-describer.cpp:44
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 ../src/verbs.cpp:2403
msgid "Ellipse"
msgstr "Еліпс"
#: ../src/selection-describer.cpp:48
msgid "Flowed text"
msgstr "Контурний текст"
#: ../src/selection-describer.cpp:54
msgid "Line"
msgstr "Лінія"
#: ../src/selection-describer.cpp:56
msgid "Path"
msgstr "Контур"
#: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1700
msgid "Polygon"
msgstr "Багатокутник"
#: ../src/selection-describer.cpp:60
msgid "Polyline"
msgstr "Багатокутник"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:62
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутник"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:64
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 ../src/verbs.cpp:2401
#, fuzzy
msgid "3D Box"
msgstr "Рамка"
#: ../src/selection-describer.cpp:70
msgid "object|Clone"
msgstr "Клонування"
#: ../src/selection-describer.cpp:74
msgid "Offset path"
msgstr "Розтягнутий контур"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:76
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385 ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Spiral"
msgstr "Спіраль"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:78
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 ../src/verbs.cpp:2405
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1707
msgid "Star"
msgstr "Зірка"
#: ../src/selection-describer.cpp:106
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки зміни масштабу/обертання"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:108
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"Немає виділених об'єктів. Використовуйте клацання, Shift+клацання, або "
"обведіть навколо об'єктів, які треба виділити."
#: ../src/selection-describer.cpp:117
msgid "root"
msgstr "основа"
#: ../src/selection-describer.cpp:129
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "шар <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:131
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "шар <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:140
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:149
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " у %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " у групі %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:153
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " у <b>%i</b> батьківському (%s)"
msgstr[1] " у <b>%i</b> батьківському (%s)"
msgstr[2] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:156
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " у <b>%i</b> шарі"
msgstr[1] " у <b>%i</b> шарах"
msgstr[2] " у <b>%i</b> шарах"
#: ../src/selection-describer.cpp:166
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити оригінал"
#: ../src/selection-describer.cpp:170
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити контур"
#: ../src/selection-describer.cpp:174
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити рамку"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт виділено"
msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти виділено"
msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів виділено"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:194
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкта, що належать до <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:199
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкта, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкта, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:209
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до типів <b>%i</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкта, що належать до типів <b>%i</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до типів <b>%i</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:214
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:436 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:737
msgid "Skew"
msgstr "Нахил"
#: ../src/seltrans.cpp:448
msgid "Set center"
msgstr "Встановлення центру"
#: ../src/seltrans.cpp:543
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
"Shift також відбувається навколо нього"
#: ../src/seltrans.cpp:570
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Стиснути чи розтягнути</b> виділені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
"пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
#: ../src/seltrans.cpp:571
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Змінювати розмір</b> виділених об'єктів; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
"пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
#: ../src/seltrans.cpp:575
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Нахилити</b> виділені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
"<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
#: ../src/seltrans.cpp:576
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Обертати</b> виділені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
"<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
#: ../src/seltrans.cpp:710
msgid "Reset center"
msgstr "Повернення до початкового центру"
#: ../src/seltrans.cpp:978 ../src/seltrans.cpp:1098
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
"<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> - зберігаючи пропорцію"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1188
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1237
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
#: ../src/seltrans.cpp:1280
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1569
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Перемістити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> - лише по горизонталі/вертикалі, "
"<b>Shift</b> - без прилипання"
#: ../src/shape-editor.cpp:357
msgid "Drag curve"
msgstr "Потягти криву"
#: ../src/sp-anchor.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Посилання</b> на: %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:183
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Посилання</b> без URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:462 ../src/sp-ellipse.cpp:843
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Еліпс</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:604
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Коло</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:838
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Сегмент</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:840
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Дуга</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "Область верстки"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:490
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Виключена область верстки"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:371
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Контурний текст</b> (%d літера)"
msgstr[1] "<b>Контурний текст</b> (%d літери)"
msgstr[2] "<b>Контурний текст</b> (%d літер)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:373
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літера)"
msgstr[1] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літери)"
msgstr[2] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літер)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "vertical guideline"
msgstr "вертикальна напрямна"
#: ../src/sp-guide.cpp:289
msgid "horizontal guideline"
msgstr "горизонтальна напрямна"
#: ../src/sp-image.cpp:1039
msgid "embedded"
msgstr "включене"
#: ../src/sp-image.cpp:1047
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1048
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>Зображення</b> %d &#215; %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:689
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
#: ../src/sp-item.cpp:830
msgid "Object"
msgstr "Об'єкт"
#: ../src/sp-item.cpp:847
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>закріплено</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:852
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>масковано</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:189
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Рядок</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:431
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Зв'язана втяжка</b>, %s на %f пт"
#: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
msgid "outset"
msgstr "розтягнута"
#: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
msgid "inset"
msgstr "утягнена"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:435
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Динамічна втяжка</b>, %s на %f пт"
#: ../src/sp-path.cpp:128
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
#: ../src/sp-path.cpp:131
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:235
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Багатокутник</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:178
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Полілінія</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:238
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Прямокутник</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:331
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Спіраль</b> з %3f обертами"
#: ../src/sp-star.cpp:307
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Зірка</b> з %d вершиною"
msgstr[1] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
msgstr[2] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
#: ../src/sp-star.cpp:311
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною"
msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
msgstr[1] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
msgstr[2] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:415
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;назву не знайдено&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:421
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Текст по контуру</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:422
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-tspan.cpp:283
#, fuzzy
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>Прямокутник</b>"
#: ../src/sp-use.cpp:324
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:328
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:337
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
#: ../src/spiral-context.cpp:339
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: зафіксувати радіус спіралі"
#: ../src/spiral-context.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
#: ../src/spiral-context.cpp:482
msgid "Create spiral"
msgstr "Створення спіралі"
#: ../src/splivarot.cpp:69 ../src/splivarot.cpp:75
msgid "Union"
msgstr "Об'єднання"
#: ../src/splivarot.cpp:81
msgid "Intersection"
msgstr "Перетин"
#: ../src/splivarot.cpp:87
msgid "Difference"
msgstr "Різниця"
#: ../src/splivarot.cpp:93
msgid "Exclusion"
msgstr "Виключне АБО"
#: ../src/splivarot.cpp:98
msgid "Division"
msgstr "Ділення"
#: ../src/splivarot.cpp:103
msgid "Cut path"
msgstr "Розрізати контур"
#: ../src/splivarot.cpp:120
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Для логічної операції треба виділити <b>не менше двох</b> контурів."
#: ../src/splivarot.cpp:124
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Оберіть <b>принаймі 1 контур</b> для виконання об'єднання."
#: ../src/splivarot.cpp:130
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr ""
"Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть <b>точно "
"2 контури</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Не вдається визначити <b>порядок розташування дуг одна над одною</b> "
"об'єктів, виділених для операції різниці, виключного АБО, ділення розрізання "
"контуру."
#: ../src/splivarot.cpp:192
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
#: ../src/splivarot.cpp:601
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Оберіть <b>контур(и) з штрихів</b> для перетворення на контур."
#: ../src/splivarot.cpp:885
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Перетворити штрих на контур"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:888
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "У виділеному <b>немає контурів зі штрихів</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:972
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"Виділений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
#: ../src/splivarot.cpp:1092 ../src/splivarot.cpp:1161
msgid "Create linked offset"
msgstr "Створити зв'язану втяжку"
#: ../src/splivarot.cpp:1093 ../src/splivarot.cpp:1162
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Створити динамічну втяжку"
#: ../src/splivarot.cpp:1189
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
#: ../src/splivarot.cpp:1407
msgid "Outset path"
msgstr "Розтягнений контур"
#: ../src/splivarot.cpp:1407
msgid "Inset path"
msgstr "Втягнутий контур"
#: ../src/splivarot.cpp:1409
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
#: ../src/splivarot.cpp:1570
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Спрощення контурів (окремо):"
#: ../src/splivarot.cpp:1572
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Спрощення контурів:"
#: ../src/splivarot.cpp:1609
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> контурів спрощено..."
#: ../src/splivarot.cpp:1620
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> контурів спрощено."
#: ../src/splivarot.cpp:1636
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для спрощення."
#: ../src/splivarot.cpp:1650
msgid "Simplify"
msgstr "Спростити"
#: ../src/splivarot.cpp:1652
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
#: ../src/star-context.cpp:348
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
#: ../src/star-context.cpp:471
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
#: ../src/star-context.cpp:472
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
#: ../src/star-context.cpp:495
msgid "Create star"
msgstr "Створення зірки"
#: ../src/text-chemistry.cpp:100
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Виділіть <b>текст та шлях</b> для розміщення тексту за контуром."
#: ../src/text-chemistry.cpp:105
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Текстовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з "
"контуру. Натисніть <b>Shift+D</b> для переходу до його контуру."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:111
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"У цій версії програми не можна розміщувати текст по контуру прямокутника. "
"Перетворіть прямокутник у контур та спробуйте знову."
#: ../src/text-chemistry.cpp:121
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
"Контурний текст(и) слід зробити <b>видимим</b> з метою накласти його на "
"контур."
#: ../src/text-chemistry.cpp:188 ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Put text on path"
msgstr "Розмістити текст по контуру"
#: ../src/text-chemistry.cpp:200
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Виділіть <b>текст по контуру</b>, щоб видалити його з контуру."
#: ../src/text-chemistry.cpp:222
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "У виділеному <b>немає тексту на контурі</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:226 ../src/verbs.cpp:2267
msgid "Remove text from path"
msgstr "Зняти текст з контуру"
#: ../src/text-chemistry.cpp:265 ../src/text-chemistry.cpp:286
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Виділіть <b>текст</b> для видалення ручного кернінгу."
#: ../src/text-chemistry.cpp:289 ../src/widgets/toolbox.cpp:4680
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Видалити ручний кернінг"
#: ../src/text-chemistry.cpp:309
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Виділіть <b>текст</b> та <b>контур чи фігуру</b> для розміщення тексту у "
"рамку."
#: ../src/text-chemistry.cpp:377
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Верстання тексту у фігуру"
#: ../src/text-chemistry.cpp:399
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
#: ../src/text-chemistry.cpp:466
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Зробити текст неконтурним"
#: ../src/text-chemistry.cpp:478
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Оберіть <b>контурний текст(и)</b> для перетворення."
#: ../src/text-chemistry.cpp:496
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "Для перетворення Текст-вздовж-контуру має бути <b>видимим</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:524
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Перетворення контурного тексту на звичайний"
#: ../src/text-chemistry.cpp:529
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "У виділеному <b>немає контурного тексту(ів)</b> для перетворення."
#: ../src/text-context.cpp:452
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна виділити "
"частину тексту."
#: ../src/text-context.cpp:454
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст у рамці, <b>перетягуванням</b> можна "
"виділити частину тексту."
#: ../src/text-context.cpp:508
msgid "Create text"
msgstr "Створити текст"
#: ../src/text-context.cpp:532
msgid "Non-printable character"
msgstr "Недрукований символ"
#: ../src/text-context.cpp:547
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Вставити символ з таблиці Unicode"
#: ../src/text-context.cpp:582
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Юнікод (<b>Enter</b> для завершення): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Юнікод (<b>Enter</b> для заваршення): "
#: ../src/text-context.cpp:659
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Текст у рамці</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1534
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> - початок нового рядка."
#: ../src/text-context.cpp:704
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Текстову область створено."
#: ../src/text-context.cpp:706
msgid "Create flowed text"
msgstr "Створити контурний текст"
#: ../src/text-context.cpp:708
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"Рамка <b>надто мала</b> для поточного розміру шрифту. Текстову область не "
"створено."
#: ../src/text-context.cpp:834
msgid "No-break space"
msgstr "Нерозривний пробіл"
#: ../src/text-context.cpp:836
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Вставити нерозривний пробіл"
#: ../src/text-context.cpp:873
msgid "Make bold"
msgstr "Зробити жирним"
#: ../src/text-context.cpp:891
msgid "Make italic"
msgstr "Зробити курсивним"
#: ../src/text-context.cpp:929
msgid "New line"
msgstr "Новий рядок"
#: ../src/text-context.cpp:963
msgid "Backspace"
msgstr "Забій"
#: ../src/text-context.cpp:1009
msgid "Kern to the left"
msgstr "Відбивка ліворуч"
#: ../src/text-context.cpp:1029
msgid "Kern to the right"
msgstr "Відбивка праворуч"
#: ../src/text-context.cpp:1049
msgid "Kern up"
msgstr "Відбивка нагору"
#: ../src/text-context.cpp:1070
msgid "Kern down"
msgstr "Відбивка донизу"
#: ../src/text-context.cpp:1126
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Обертати проти годинникової стрілки"
#: ../src/text-context.cpp:1147
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Обертати за годинниковою стрілкою"
#: ../src/text-context.cpp:1164
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Скорочення міжрядкового проміжку"
#: ../src/text-context.cpp:1172
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Зменшена відстань між літерами"
#: ../src/text-context.cpp:1191
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Збільшена відстань між рядками"
#: ../src/text-context.cpp:1199
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Збільшення міжрядкового проміжку"
#: ../src/text-context.cpp:1303
msgid "Paste text"
msgstr "Вставити текст"
#: ../src/text-context.cpp:1532
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "Введіть текст у рамці; <b>Enter</b> - початок нового абзацу."
#: ../src/text-context.cpp:1542 ../src/tools-switch.cpp:205
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Клацання</b> виділяє чи створює текстовий об'єкт; <b>перетягніть</b> щоб "
"створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст."
#: ../src/text-context.cpp:1610
msgid "Remove empty text"
msgstr "Видалити порожній текст"
#: ../src/text-context.cpp:1642
msgid "Type text"
msgstr "Друк тексту"
#: ../src/tools-switch.cpp:145
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"Для редагування контуру: <b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи "
"<b>обведення</b> для виділення вузлів, потім <b>перетягування</b>. "
"<b>Клацніть</b> на об'єкті, щоб виділити."
#: ../src/tools-switch.cpp:151
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:157
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Перетягування</b> малює прямокутник. <b>Перетягування ручок</b> змінює "
"розмір та округляє кути. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
#: ../src/tools-switch.cpp:163
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
"форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
#: ../src/tools-switch.cpp:169
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Перетягування</b> малює еліпс. <b>Перетягування ручок</b> робить дугу або "
"сегмент. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
#: ../src/tools-switch.cpp:175
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
"форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
#: ../src/tools-switch.cpp:181
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Перетягування</b> малює спіраль. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
"форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
#: ../src/tools-switch.cpp:187
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Перетягування</b> малює довільну лінію. Щоб додати до виділеної лінії "
"натисніть спочатку <b>Shift</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:193
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Клацання</b> створює вузол та <b>клацання з перетягуванням</b> - починає "
"контур. Щоб додати до виділеної лінії натисніть спочатку <b>Shift</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:199
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
"guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
"right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Перетягування</b> малює каліграфічний штрих; з <b>Ctrl</b> щоб прокласти "
"напрямну, з <b>Alt</b> - зменшення/збільшення товщини. Клавіші-стрілки "
"<b>Ліворуч</b>/<b>Праворуч</b> змінюють ширину, <b>вгору</b>/<b>вниз</b> кут "
"пера."
#: ../src/tools-switch.cpp:211
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити градієнт на "
"виділеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для корегування градієнту."
#: ../src/tools-switch.cpp:217
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Клацання</b> чи <b>обведення рамкою</b> наближають, <b>Shift+клацання</b> "
"віддаляють полотно."
#: ../src/tools-switch.cpp:229
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr ""
"<b>Клацання + перетягування</b> між фігурами створюють лінію з'єднання."
#: ../src/tools-switch.cpp:235
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>Клацніть</b> для фарбування обмеженої області, <b>Shift+click</b> для "
"поєднання нового заповнення з поточною виділеною областю, <b>Ctrl+click</b> "
"- змінити на поточне значення заповнення та штрих об'єкту, на якому клацнули."
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Векторизація: %d. %ld вузлів"
#: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
#: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
#: ../src/trace/trace.cpp:104
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Оберіть лише одне <b>зображення</b> для векторизації"
#: ../src/trace/trace.cpp:122
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Оберіть одну картинку та одну або декілька форма над нею"
#: ../src/trace/trace.cpp:232
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Векторизація: відсутній робочий стіл"
#: ../src/trace/trace.cpp:331
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Некоректний результат SIOX"
#: ../src/trace/trace.cpp:436
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Векторизація: немає активного документу"
#: ../src/trace/trace.cpp:459
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
#: ../src/trace/trace.cpp:466
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Векторизація: Початок векторизації..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:570
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Векторизація растрового зображення"
#: ../src/trace/trace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
#: ../src/tweak-context.cpp:944
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:949
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Нічого</b> не було видалено."
msgstr[1] "<b>Нічого</b> не було видалено."
msgstr[2] "<b>Нічого</b> не було видалено."
#: ../src/tweak-context.cpp:954
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Впорядкувати виділені об'єкти"
msgstr[1] "Впорядкувати виділені об'єкти"
msgstr[2] "Впорядкувати виділені об'єкти"
#: ../src/tweak-context.cpp:959
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Згрупувати виділені об'єкти"
msgstr[1] "Згрупувати виділені об'єкти"
msgstr[2] "Згрупувати виділені об'єкти"
#: ../src/tweak-context.cpp:964
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Впорядкувати виділені об'єкти"
msgstr[1] "Впорядкувати виділені об'єкти"
msgstr[2] "Впорядкувати виділені об'єкти"
#: ../src/tweak-context.cpp:969
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Пакетний експорт %d виділених об'єктів"
msgstr[1] "Пакетний експорт %d виділених об'єктів"
msgstr[2] "Пакетний експорт %d виділених об'єктів"
#: ../src/tweak-context.cpp:974
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Нічого</b> не було видалено."
msgstr[1] "<b>Нічого</b> не було видалено."
msgstr[2] "<b>Нічого</b> не було видалено."
#: ../src/tweak-context.cpp:978
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Впорядкувати виділені об'єкти"
msgstr[1] "Впорядкувати виділені об'єкти"
msgstr[2] "Впорядкувати виділені об'єкти"
#: ../src/tweak-context.cpp:983
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Змусити лінії огинати обрані об'єкти"
msgstr[1] "Змусити лінії огинати обрані об'єкти"
msgstr[2] "Змусити лінії огинати обрані об'єкти"
#: ../src/tweak-context.cpp:1023
msgid "Push tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1027
msgid "Shrink tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1031
msgid "Grow tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1035
msgid "Attract tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1039
msgid "Repel tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1043
msgid "Roughen tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1047
msgid "Color paint tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1050
msgid "Color jitter tweak"
msgstr ""
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:98
msgid "Object _Properties"
msgstr "В_ластивості об'єкта"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:108
msgid "_Select This"
msgstr "_Виділити це"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:118
msgid "_Create Link"
msgstr "С_творити посилання"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:175
msgid "Create link"
msgstr "Створити посилання"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2261
msgid "_Ungroup"
msgstr "Розгр_упувати"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:233
msgid "Link _Properties"
msgstr "В_ластивості посилання"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:239
msgid "_Follow Link"
msgstr "_Перейти за посиланням"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:244
msgid "_Remove Link"
msgstr "П_омістити в рамку"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:293
msgid "Image _Properties"
msgstr "В_ластивості зображення"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:334
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "_Заповнення та штрих"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "Про програму"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "_Заставка"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "_Автори"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "_Перекладачі"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "_Ліцензія"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:336
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yuri Syrota (rasta@renome.rovno.ua)\n"
"Alex (pilipchukap@rambler.ru)\n"
"Максим Дзюманенко (dziumanenko@gmail.com)\n"
"Юрій Чорноіван (yurchor@ukr.net)"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
msgid "Align"
msgstr "Вирівнювання"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
msgid "Distribute"
msgstr "Розставити"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Мінімальна горизонтальна відстань (у точках) між рамками"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
msgid "H:"
msgstr "Г:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Мінімальна вертикальна відстань (у точках) між рамками"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
msgid "V:"
msgstr "В:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4914
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Видалити перекриття"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4776
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Впорядкувати сітку з'єднувальних ліній"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
msgid "Unclump"
msgstr "Рогрупувати"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
msgid "Randomize positions"
msgstr "Зробити позиції випадковими"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Розставити базові рядки тексту"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
msgid "Align text baselines"
msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
msgid "Connector network layout"
msgstr "Зовнішній вигляд блок-схем"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
msgid "Nodes"
msgstr "Вузли"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
msgid "Relative to: "
msgstr "Відносно:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Права сторона об'єктів до лівої сторони якоря"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
msgid "Align left sides"
msgstr "Вирівняти ліві сторони"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Центрувати на вертикальній осі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
msgid "Align right sides"
msgstr "Вирівняти праві сторони"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Ліва сторона об'єктів до правої сторони якоря"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Нижня сторона об'єктів до верхньої сторони якоря"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
msgid "Align tops"
msgstr "Вирівняти верхні сторони"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Центрувати на горизонтальній осі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
msgid "Align bottoms"
msgstr "Вирівняти нижні сторони"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Верхня сторона об'єктів до нижньої сторони якоря"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Розташувати базову лінію тексту вертикально"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Розставити ліві сторони об'єктів на однаковій відстані"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Розставити праві сторони об'єктів на однаковій відстані"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Розподілити верхні сторони об'єктів на однаковій відстані"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Розставити нижні сторони об'єктів на однаковій відстані"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по вертикалі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr ""
"Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr "Переміщувати об'єкти якомога менше, так щоб їх рамки не перекривалися"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Гармонійно розташувати обране з'єднання об'єктів"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
msgid "Last selected"
msgstr "Останній виділений"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
msgid "First selected"
msgstr "Перший виділений"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
msgid "Biggest item"
msgstr "Найбільший об'єкт"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
msgid "Smallest item"
msgstr "Найменший об'єкт"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1266
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1270
msgid "Drawing"
msgstr "Малюнок"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
msgid "Metadata"
msgstr "Метадані"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Пункти Dublin Core</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Ліцензія</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "Create new grid."
msgstr "Створити нову напрямну."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:73
msgid "_Remove"
msgstr "В_идалити"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Видалити обрану сітку."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
msgid "Guides"
msgstr "Напрямні"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
msgid "Grids"
msgstr "Сіткb"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
msgid "Snapping"
msgstr "Прилипання"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
msgid "Back_ground:"
msgstr "_Тло:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
msgid "Show page _border"
msgstr "Показувати _рамку полотна"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "У разі встановлення буде показано прямокутну рамку сторінки"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Рамка полотна завжди _над малюнком"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "У разі встановлення над малюнком завжди буде рамка полотна"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206
msgid "Border _color:"
msgstr "_Колір рамки:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206
msgid "Page border color"
msgstr "Колір рамки полотна"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207
msgid "Color of the page border"
msgstr "Колір рамки полотна"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
msgid "_Show border shadow"
msgstr "_Показувати тінь від рамки"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr ""
"У разі встановлення границі сторінок відбиватимуть тіні на правій та нижній "
"сторонах"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:210
msgid "Default _units:"
msgstr "Типові о_диниці:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:213
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Загальні</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:215
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Рамка</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:217
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Формат</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
msgid "Show _guides"
msgstr "Показувати _напрямні"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Показати/сховати напрямні"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Ко_лір напрямних:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
msgid "Guideline color"
msgstr "Колір напрямних"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Колір напрямних"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Колір _підсвічення:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Напрямні</b>"
#. General options
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Bounding _box corners"
msgstr "Майданчик, що використовується:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
msgid ""
"Snap bounding box corners to grid lines, to guides, and to other bounding "
"boxes (only applicable to the selector tool)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
#, fuzzy
msgid "_Nodes"
msgstr "Вузли"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
#, fuzzy
msgid "_Guides"
msgstr "Напрямні"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
msgid ""
"While dragging a guide, snap to object nodes. (In 'Snapping to objects', "
"'Snap to nodes' must also be enabled)"
msgstr ""
#. Options for snapping to objects
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Snap to p_aths"
msgstr "Прилипання до _контурів об'єкту"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Snap nodes to object paths"
msgstr "Прилипання до _контурів об'єкту"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Snap to n_odes"
msgstr "Прилипання до _вузлів об'єкту"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Snap nodes or guides to object nodes"
msgstr "Прилипання до вузлів іншого об'єкту"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Snap _distance"
msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
msgid "Snap at any dist_ance"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "Дистанція прилипання до об'єктів, у точках"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance"
msgstr ""
"У разі встановлення об'єкти прилипають до найближчого об'єкту після "
"переміщення незалежно від відстані"
#. Options for snapping to grids
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
msgid "Snap d_istance"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
msgid "Snap at any distan_ce"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "Дистанція прилипання до сітки, у точках"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
msgid "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
msgstr ""
"У разі встановлення об'єкти прилипають до найближчої лінії сітки після "
"переміщення незалежно від відстані до неї"
#. Options for snapping to guides
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
msgid "Snap di_stance"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
msgid "Snap at any distanc_e"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "Дистанція прилипання до напрямних, у точках"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance"
msgstr ""
"У разі встановлення об'єкти прилипають до найближчої напрямної незалежно від "
"відстані"
#. Some other options
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
#, fuzzy
msgid "_Include the object's rotation center"
msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
msgid ""
"Also snap the rotation center of an object when snapping nodes or guides"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
#, fuzzy
msgid "<b>Snapping of</b>"
msgstr "<b>Прилипання до сітки</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313
#, fuzzy
msgid "<b>Snapping to objects</b>"
msgstr "<b>Прилипання до сітки</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
#, fuzzy
msgid "<b>Snapping to grids</b>"
msgstr "<b>Прилипання до сітки</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
#, fuzzy
msgid "<b>Snapping to guides</b>"
msgstr "<b>Прилипання до сітки</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319
#, fuzzy
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:391
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Створення</b> "
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:393
msgid "Gridtype"
msgstr "Тип сітки"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:401
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Визначені сітки</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:614
msgid "Remove grid"
msgstr "Видалити сітку"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
#: ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:67
msgid "Master _opacity, %"
msgstr "Загальна _непрозорість, %"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:78
msgid "Fill"
msgstr "Заповнення"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:79
msgid "Stroke _paint"
msgstr "_Колір штриха"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:80
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "С_тиль штриха"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:220
msgid "Change blur"
msgstr "Зміна розмивання"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:841
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1132
msgid "Change opacity"
msgstr "Зміна непрозорості"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:755
#, fuzzy
msgid "Light Source:"
msgstr "Джерело"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:776
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "_Обертання"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Points At"
msgstr "Пункти"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Експонента"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:783
#, fuzzy
msgid "Cone Angle"
msgstr "Кут"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:843
#, fuzzy
msgid "New light source"
msgstr "Правий край джерела"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:884
#, fuzzy
msgid "_Duplicate"
msgstr "Дублювати"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:910
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Фільтри"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:924
#, fuzzy
msgid "R_ename"
msgstr "Пере_йменувати"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1016
#, fuzzy
msgid "Rename filter"
msgstr "В_идалити заповнення"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052
#, fuzzy
msgid "Apply filter"
msgstr "Додавання шару"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1127
#, fuzzy
msgid "Add filter"
msgstr "Додавання шару"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1138
#, fuzzy
msgid "Remove filter"
msgstr "В_идалити заповнення"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1153
#, fuzzy
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Дублювати вузол"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1218
#, fuzzy
msgid "_Effect"
msgstr "_Ефекти"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1226
#, fuzzy
msgid "Connections"
msgstr "Лінія з'єднання"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1696
#, fuzzy
msgid "Remove merge node"
msgstr "Видалити зелену компоненту"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1812
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1848
#, fuzzy
msgid "Add Effect:"
msgstr "_Ефекти"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1849
#, fuzzy
msgid "No effect selected"
msgstr "Документ не вибрано"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1862
#, fuzzy
msgid "<b>Effect parameters</b>"
msgstr "<b>Прямокутник</b>"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1915
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1919
#, fuzzy
msgid "Value(s)"
msgstr "Значення"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1924
#, fuzzy
msgid "Slope"
msgstr "Перспектива"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1925
#, fuzzy
msgid "Intercept"
msgstr "Інтерполяція"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1927
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1978
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent"
msgstr "Експонента"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1931
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1967
#, fuzzy
msgid "Operator"
msgstr "Автор"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1932
msgid "K1"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1933
msgid "K2"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1934
msgid "K3"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1935
msgid "K4"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1939
#, fuzzy
msgid "Target"
msgstr "Target:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1940
#, fuzzy
msgid "Kernel"
msgstr "Відбивка нагору"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1942
#, fuzzy
msgid "Divisor"
msgstr "Ділення"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1943
msgid "Bias"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1944
#, fuzzy
msgid "Edge Mode"
msgstr "Режим"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Без оптимізації"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1948
#, fuzzy
msgid "Diffuse Color"
msgstr "Видимі кольори"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1949
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1976
#, fuzzy
msgid "Surface Scale"
msgstr "Квадратні"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1950
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1977
msgid "Constant"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1951
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1979
msgid "Kernel Unit Length"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1956
#, fuzzy
msgid "X Channel"
msgstr "Скасувати"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1957
#, fuzzy
msgid "Y Channel"
msgstr "Скасувати"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1960
#, fuzzy
msgid "Flood Color"
msgstr "Колір опорної точки"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1964
msgid "Standard Deviation"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1971
#, fuzzy
msgid "Delta X"
msgstr "Видалити"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1972
#, fuzzy
msgid "Delta Y"
msgstr "Видалити"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1975
#, fuzzy
msgid "Specular Color"
msgstr "Колір опорної точки"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1983
msgid "Stitch Tiles"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1985
msgid "Base Frequency"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1986
msgid "Octaves"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1987
#, fuzzy
msgid "Seed"
msgstr "Швидкість:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1999
msgid "Add filter primitive"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2011
msgid "Remove filter primitive"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2027
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
#, fuzzy
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Видалити атрибут"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
msgid "Mouse"
msgstr "Миша"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Радіус захоплення:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
msgid "pixels"
msgstr "точок"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкту, щоб захопити "
"його"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Вважати клацанням перетягування на:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
"а не перетягування"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr ""
"Використовувати графічний планшет чи інший пристрій (потребує "
"перезавантаження)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Використовувати можливості графічного планшету або іншого тактильного "
"пристрою. Вимикайте це, лише якщо виникають проблеми з графічним планшетом "
"(залишається можливість використовувати мишу) ."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
msgid "Scrolling"
msgstr "Прокрутка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Колесо миші прокручує на:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
"натиснутою клавішею Shift - по горизонталі)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+стрілки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
msgid "Scroll by:"
msgstr "Крок прокрутки:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr ""
"На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
msgid "Acceleration:"
msgstr "Прискорення:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість прокрутки буде зростати "
"(0 скасовує прискорення)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Автопрокрутка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
msgid "Speed:"
msgstr "Швидкість:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Як швидко буде відбуватись прокрутка при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
"(0 скасовує автопрокрутку)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5027
msgid "Threshold:"
msgstr "Поріг:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
"автопрокрутка; додатні значення - за межами вікна, від'ємні - всередині вікна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "Колесо миші прокручує на:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
msgid "Steps"
msgstr "Кроки"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Стрілки переміщують на:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"На цю відстань (у точках) переміщується виділений об'єкт чи вузол при "
"натисканні клавіші зі стрілкою"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:200
msgid "> and < scale by:"
msgstr "Крок зміни масштабу при > та <:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"На цю величину (у точках) змінюється розмір виділеного при натисканні "
"клавіш > чи <"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Вставка/розтяжка на:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr ""
"На цю відстань (у точках) переміщують контур команди вставки та розтяжки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до "
"360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому "
"випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
"приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Обмеження обертання:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
msgid "degrees"
msgstr "градусів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
"натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Крок масштабу:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
"середньою кнопкою миші"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
msgid "Show selection cue"
msgstr "Показувати позначку виділення"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "Чи відображатиметься позначка виділення (як і у селекторі)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Чи будуть відображатись засоби редагування градієнтів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Виділено більше ніж один об'єкт.</b> Не вдається взяти стиль від кількох "
"об'єктів."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Створювати нові об'єкти з:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:289
msgid "Last used style"
msgstr "Останній використаний стиль"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Застосувати стиль, який Ви застосовували останнім"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Власний стиль інструменту:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:300
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
"об'єктів. Кнопка внизу встановлює цей стиль."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
msgid "Take from selection"
msgstr "Взяти з виділеного"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Стиль цього інструменту нових об'єктів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Запам'ятати стиль (першого) виділеного об'єкту як стиль даного інструменту"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Ширина у абсолютних одиницях"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
msgid "Select new path"
msgstr "Обрати новий контур"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Не приєднувати лінії з'єднання до тексту"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
msgid "Selector"
msgstr "Селектор"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
msgid "When transforming, show:"
msgstr "При трансформації показувати:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
msgid "Objects"
msgstr "Об'єкти"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
msgid "Box outline"
msgstr "Рамку"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr ""
"Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Позначення виділених об'єктів:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Виділені об'єкти ніяк не позначені"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
msgid "Mark"
msgstr "Позначка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr ""
"Кожен виділений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
msgid "Box"
msgstr "Рамка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Кожен виділений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Майданчик, що використовується:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Видимий майданчик"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr "Цей майданчик включає ширину пунктиру, маркери, поля фільтру, тощо."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Геометричний майданчик"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Цей майданчик включає лише контур"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
msgid "Node"
msgstr "Вузол"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2419
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:328
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
msgid "Shapes"
msgstr "Фігури"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Pencil"
msgstr "Олівець"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
msgid "Tolerance:"
msgstr "Згладжування:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr ""
"Це значення визначає ступінь згладжування намальованих від руки ліній; чим "
"менше значення, тим більше вузлів у контурі "
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Pen"
msgstr "Перо"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 ../src/verbs.cpp:2413
msgid "Calligraphy"
msgstr "Каліграфія"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"У разі увімкнення товщина лінії за абсолютною величиною (у px) не залежатиме "
"від масштабу; інакше товщина лінії підбиратиметься так, щоб бути візуально "
"однаковою за будь-якого масштабу"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"Якщо увімкнено, буде виділений кожен новостворений об'єкт (при цьому "
"знімається попереднє виділення)"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Відро з фарбою"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415 ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Gradient"
msgstr "Градієнт"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 ../src/verbs.cpp:2423
msgid "Connector"
msgstr "Лінія з'єднання"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"У разі обрання кінці лінії з'єднання не буде показано для текстових об'єктів"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 ../src/verbs.cpp:2421
msgid "Dropper"
msgstr "Піпетка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Зберігати геометрію вікон"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Зберігати геометрію вікон"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
#, fuzzy
msgid "Dockable"
msgstr "Масштабувати"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Floating"
msgstr "Суміжний"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Не відображати діалоги на панелі задач"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Показати кнопку закриття у діалогах"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
msgid "Aggressive"
msgstr "наполегливо"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
msgstr "Діалоги залишаються нагорі (експериментально!)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "Зберігати геометрію вікон"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "Чи матиме вікно діалогу кнопку закриття (потребує перезапуску)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Діалоги згори вікна:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Діалоги вважаються звичайними вікнами"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Діалоги залишаються над вікнами документів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"Те саме що і Звичайне, але може працювати краще з деякими віконними "
"середовищами"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
msgid ""
"Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
"ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
"'Restore' to bring back a minimized document window)"
msgstr ""
"Чи повинні діалоги залишатися понад вікнами документів. Почитайте "
"ReleaseNotes для отримання інформації про цю особливість! (Клацніть правою "
"кнопкою на панелі задач та оберіть 'Максимізувати' щоб розгорнути згорнуте "
"вікно документу)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область "
"(можна змінювати кнопкою над правою смугою прокрутки)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "Чи матиме вікно діалогу кнопку закриття (потребує перезапуску)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
msgid "Move in parallel"
msgstr "Переміщуються паралельно"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Залишаються нерухомими"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
msgid "Move according to transform"
msgstr "Рухаються у відповідності до transform="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
msgid "Are unlinked"
msgstr "Від'єднуються"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
msgid "Are deleted"
msgstr "Видаляються"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. "
"Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
"оригінал."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Коли оригінал видаляється, його клони:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Осиротілі клони видаляються разом з оригіналом."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr ""
"При застосуванні, використовувати найвищий виділений об'єкт як контур "
"вирізання або маску"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Зніміть позначку щоб використовувати нижній виділений об'єкт як контур "
"вирізання або маску"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Видаляти контур вирізання або маску після застосування"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Після застосування видалити об'єкт, що використовувався як контур вирізання "
"чи маска з малюнку"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Вирізання та маскування"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Змінювати ширину штриха"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
msgid "Transform gradients"
msgstr "Трансформувати градієнти"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
msgid "Transform patterns"
msgstr "Трансформувати візерунки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
msgid "Optimized"
msgstr "З оптимізацією"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
msgid "Preserved"
msgstr "Без оптимізації"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:490
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr ""
"При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:501
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
"При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
"пропорції"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:523
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
msgid "Store transformation:"
msgstr "Збереження трансформації:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
"атрибуту transform="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
msgid "Transforms"
msgstr "Трансформації"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Найвища якість (найповільніше)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Добра якість (повільно)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
msgid "Average quality"
msgstr "Посередня якість"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Низька якість (швидко)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Найнижча якість (найшвидше)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "Якість гаусового розмивання для відображення:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Найкраща якість, але відображення може бути дуже повільним за великого "
"збільшення (експорт растрових зображень завжди використовує найвищу якість)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Краща якість, але повільніше відображення"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Посередня якість, прийнятна швидкість відображення"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Нижча якість (певні похибки), але відображення швидше"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "Найнижча якість (значні похибки), але відображення найшвидше"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
msgid "Select in all layers"
msgstr "Виділити все в усіх шарах"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Працюють лише у поточному шарі"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Обрати у поточному шарі та підшарах"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "Ігнорувати замкнені об'єкти"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Зняти виділення після зміни шару"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в усіх шарах одночасно"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти тільки у поточному шарі"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в поточному шарі та усіх його підшарах"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden group or layer)"
msgstr ""
"Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти приховані (невидимі) об'єкти"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked group or layer)"
msgstr "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти замкнені об'єкти"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Вимкніть це параметр, якщо бажаєте зберегти виділення після зміни поточного "
"шару"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
msgid "Selecting"
msgstr "Виділення"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
"Import and Export to OCAL function."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Import/Export"
msgstr "Імпорт"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Perceptual"
msgstr "Відсоток"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Відно_сне переміщення"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
msgid "(Note: Color Management has been disabled in this build)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
msgid "Display Calibration"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
msgid "Enable display calibration"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
msgid "Enables application of the display using an ICC profile."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691
#, fuzzy
msgid "Display profile:"
msgstr "Режим відобра_ження"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695
#, fuzzy
msgid "Display intent:"
msgstr "Режим відобра_ження"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
#, fuzzy
msgid "Proofing"
msgstr "Пункт"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
msgid "Simulate output on screen"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
msgid "Simulates output of target device."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:704
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:706
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
msgid "Device profile:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
msgid "Device intent:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
#, fuzzy
msgid "Black Point Compensation"
msgstr "Конфігурація друку"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723
msgid "Enables black point compensation."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
#, fuzzy
msgid "Preserve black"
msgstr "Без оптимізації"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:730
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:732
msgid "Preserve K channel on CMYK -> CMYK transforms"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:794
msgid "Color Management"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Додати коментар до виводу друку"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
"позначає вивід об'єкта його позначкою"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Поріг спрощення:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:808
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Ступінь спрощення за командою \"Спростити\". Якщо викликати цю команду "
"кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш агресивно; щоб "
"повернутися до типового значення, зробіть паузу перед черговим викликом "
"команди."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Усереднювати растр по точках:"
#. consider moving this to an UI tab:
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818
msgid "Make commands toolbar smaller"
msgstr "Зменшити панель команд"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820
msgid ""
"Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgstr ""
"Панель команд використовує 'вторинний' розмір панелі (потрібен перезапуск)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:822
#, fuzzy
msgid "Make main tools smaller"
msgstr "Зменшити панель команд"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824
#, fuzzy
msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgstr ""
"Панель команд використовує 'вторинний' розмір панелі (потрібен перезапуск)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
msgid "Max recent documents:"
msgstr "Недавніх документів у меню:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню \"Файл\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831
msgid "Misc"
msgstr "Інше"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:72
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Apply chosen effect to selection"
msgstr "Застосувати перетворення до виділених об'єктів"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Remove effect from selection"
msgstr "Видалити маску з виділеного"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:76
msgid "Apply new effect"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Current effect"
msgstr "Поточний шар"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:182
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:185
msgid "No effect applied"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:189
msgid "Item is not a shape or path"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:193
msgid "Only one item can be selected"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Empty selection"
msgstr "Видалити виділені об'єкти"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Створити динамічну втяжку"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Remove path effect"
msgstr "Видалити порожній текст"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Пул"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "Використовується"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Залишок"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Загалом"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Разом"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Переобчислити"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
msgid "Ready."
msgstr "Завершено."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr ""
"Увімкніть відображення журналу встановленням\n"
"значення 1 атрибуту dialogs.debug 'redirect' у\n"
"файлі preferences.xml"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "Назва шару:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170
msgid "Password:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410
msgid ""
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
"name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Search Tag"
msgstr "Шукати зображення"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539
msgid "No files matched your search"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Шукати групи"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565
msgid "Files Found"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Виконати Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Execute Perl"
msgstr "_Виконати Perl"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
msgid "Script"
msgstr "Сценарій"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
msgid "Output"
msgstr "Вивід"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
msgid "Errors"
msgstr "Помилки"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Скорочення яскравості"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Одноразове сканування: створення контуру"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
msgid "Edge detection"
msgstr "Визначення меж"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr ""
"Векторизація з визначенням найкращого вибору меж за алгоритмом J. Canny"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
msgid "Color quantization"
msgstr "Квантування кольорів"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Colors:"
msgstr "Кольори:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
msgid "Invert image"
msgstr "Інвертувати"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Поміняти місцями чорні та білі області"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
msgid "Brightness steps"
msgstr "Кроки яскравості"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
msgid "Scans:"
msgstr "Проходів:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Бажана кількість проходів"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
msgid "Grays"
msgstr "Сірими"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Те саме що і \"Колір\", але результат буде чорно-білим"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
msgid "Smooth"
msgstr "Згладити"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
msgid "Stack scans"
msgstr "Складати у стос"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) замість складання "
"мозаїкою (зазвичай з проміжками) "
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
msgid "Remove background"
msgstr "Видалити тло"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Видалити нижній шар (тло) після виконання"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Декілька сканувань: створюється множина контурів"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Прибрати цяточки"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Прибрати дрібні крапки (цяточки) на растровому зображенні"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Цяточки розміром меншим за цю кількість точок буде прибрано"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
msgid "Smooth corners"
msgstr "Згладити кути"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Згладити гострі кути під час векторизації"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Збільшіть цей параметр, щоб більше згладити кути"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
msgid "Optimize paths"
msgstr "Оптимізувати контури"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
"Спробувати оптимізувати контури шляхом об'єднання сусідніх сегментів кривих "
"Безьє"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Збільшіть цей параметр, щоб зменшити кількість вузлів під час векторизації "
"шляхом агресивнішої оптимізації"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Подяка Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
msgid "Credits"
msgstr "Подяки"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "Вибір переднього плану з допомогою SIOX"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Обведіть область, яку Ви бажаєте обрати у якості переднього плану"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
msgid "Update"
msgstr "Оновлення"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:673
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Перервати векторизацію"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:677
msgid "Execute the trace"
msgstr "Провести векторизацію"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Горизонтально"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Горизонтальне зміщення (відносне) або позиція (абсолютна)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "_Vertical"
msgstr "_Веритикальне"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Вертикальний зсув (відносний) або позиція (абсолютна)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "_Width"
msgstr "_Ширина"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Масштаб горизонтального розміру (абсолютного або відсоткового)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "_Height"
msgstr "_Висота"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Масштаб вертикального розміру (абсолютного або відсоткового)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "A_ngle"
msgstr "_Кут"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Кут повороту (додатній = проти годинникової стрілки)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Кут горизонтального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
"абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Кут вертикального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
"абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Елемент матриці трансформації A"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Елемент матриці трансформації B"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Елемент матриці трансформації C"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Елемент матриці трансформації D"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Елемент матриці трансформації E"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Елемент матриці трансформації F"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Додати задане відносне зміщення до поточної позиції; або відредагуйте "
"поточну абсолютну позицію напряму"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Масштабувати пропорційно"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Зберегти співвідношення ширина/висота для масштабованих об'єктів"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Застосувати до кожного о_б'єкту окремо"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Застосувати процедуру зміни масштабу/повороту/нахилу до кожного окремо "
"виділеного об'єкту; інакше перетворення буде застосовано до виділеного "
"об'єкту цілком"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Редагувати по_точну матрицю"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Редагувати поточний transform= матрицю; інакше transform= буде помножено на "
"цю матрицю"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
msgid "_Move"
msgstr "_Переміщення"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
msgid "_Scale"
msgstr "_Масштаб"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
msgid "_Rotate"
msgstr "_Обертання"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
msgid "Ske_w"
msgstr "_Нахил"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
msgid "Matri_x"
msgstr "Матри_ця"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Змінити величини у поточній вкладці на типові"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Застосувати перетворення до виділених об'єктів"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:764
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Редагування матриці трансформації"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
#: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
#: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
#: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
#: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:267
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:348
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Координати курсору"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:382
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
"малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
"використовуйте селектор (стрілку)."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1212 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:612
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриванням зміни у "
"документі \"%s\"?</span>\n"
"\n"
"Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1223 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1270
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:675
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Не зберігати"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:667
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file in another format?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл \"%s\" збережено у форматі (%s), "
"який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
"\n"
"Зберегти документ у іншому форматі?"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
msgid "tiny"
msgstr "малюсінькі"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
msgid "small"
msgstr "маленькі"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
msgid "large"
msgstr "великі"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
msgid "huge"
msgstr "величезні"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
msgid "List"
msgstr "Список"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
#, fuzzy
msgid "_Blend mode:"
msgstr "кінцевий вузол"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
#, fuzzy
msgid "B_lur:"
msgstr "Синій"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Комерційна"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:93
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
msgid "Fill:"
msgstr "Заповнення:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:94
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106
msgid "Stroke:"
msgstr "Штрих:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:95
msgid "O:"
msgstr "Н:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:135
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:138
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1010
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
msgid "Nothing selected"
msgstr "Нічого не виділено"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Немає</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:143
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
msgid "No fill"
msgstr "Без заповнення"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:143
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
msgid "No stroke"
msgstr "Штрих відсутній"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 ../src/widgets/paint-selector.cpp:185
msgid "Pattern"
msgstr "Заповнення візерунком"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:148
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 ../src/widgets/paint-selector.cpp:989
msgid "Pattern fill"
msgstr "Заповнення візерунком"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:148
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Штрих-візерунок"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>Л</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Заповнення з лінійним градієнтом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Штрих з лінійним градієнтом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>П</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Заповнення з радіальним градієнтом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Штрих з радіальним градієнтом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
msgid "Different"
msgstr "Інші"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
msgid "Different fills"
msgstr "Інші заповнення"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
msgid "Different strokes"
msgstr "Інші штрихи"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Знятий</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "Flat color fill"
msgstr "Однорідне заповнення"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Однорідний штрих"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>a</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Заповнення усереднюється у виділених об'єктах"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Штрих усереднено для виділених об'єктів"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>m</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Множина виділених об'єктів має однакове заповнення"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Множина виділених об'єктів має однакові штрихи"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
msgid "Edit fill..."
msgstr "Редагування заповнення..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Редагування штриха..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
msgid "Last set color"
msgstr "Останній використаний колір"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
msgid "Last selected color"
msgstr "Останній обраний колір"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
msgid "Invert"
msgstr "Інвертувати"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:219
msgid "Copy color"
msgstr "Копіювати колір"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223
msgid "Paste color"
msgstr "Вставити колір"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:761
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Поміняти місцями кольори заповнення та штриха"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:231
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:503
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:512
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Зробити заповнення непрозорим"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:231
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Зробити штрихи непрозорими"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Застосувати останній використаний колір для заповнення"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:536
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Застосувати останній використаний колір для штриха"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:547
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Застосувати останній обраний колір для заповнення"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:558
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Застосувати останній обраний колір для штриха"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:578
msgid "Invert fill"
msgstr "Інвертувати заповнення"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:598
msgid "Invert stroke"
msgstr "Інвертувати штрих"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:610
msgid "White fill"
msgstr "Заповнення білим"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:622
msgid "White stroke"
msgstr "Білий штрих"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:634
msgid "Black fill"
msgstr "Заповнення чорним"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:646
msgid "Black stroke"
msgstr "Чорний штрих"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:689
msgid "Paste fill"
msgstr "Вставити заповняння"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:707
msgid "Paste stroke"
msgstr "Вставити штрих"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:876
msgid "Change stroke width"
msgstr "Змінити товщину штриха"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1017
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1018
msgid "Master opacity, %"
msgstr "Загальна непрозорість, %"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1049
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Товщина штриха: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1053
msgid " (averaged)"
msgstr " (осереднений)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1081
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (прозорий)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1105
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (непрозорий)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "P_age size:"
msgstr "Розмір п_олотна:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Page orientation:"
msgstr "Орієнтація полотна:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
msgid "_Landscape"
msgstr "_Альбомна"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
msgid "_Portrait"
msgstr "Кни_жкова"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
msgid "Custom size"
msgstr "Особливий розмір"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "_Підігнати розмір полотна під виділену область"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Змінити масштаб сторінки для відповідності поточному фрагменту або всьому "
"рисунку, якщо фрагмент не виділений"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
msgid "U_nits:"
msgstr "О_диниці:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "Width of paper"
msgstr "Ширина полотна"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "_Height:"
msgstr "_Висота:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "Height of paper"
msgstr "Висота полотна"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
msgid "Set page size"
msgstr "Встановлення розміру сторінки"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "L Gradient"
msgstr "Лінійний градієнт"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
msgid "R Gradient"
msgstr "Рад. градієнт"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Заповнення: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Штрих: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Товщина штриха: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:366
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "Н:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:368
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "Н:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Непрозорість: %.3g"
#: ../src/verbs.cpp:1154
#, fuzzy
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Піднятися на наступний шар"
#: ../src/verbs.cpp:1155
#, fuzzy
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Переміщений на наступний шар."
#: ../src/verbs.cpp:1157
#, fuzzy
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Неможливо перемістити за останній шар."
#: ../src/verbs.cpp:1166
#, fuzzy
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Опуститися на попередній шар"
#: ../src/verbs.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Переміщений на попередній шар."
#: ../src/verbs.cpp:1169
#, fuzzy
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Неможливо перемістити за перший шар."
#: ../src/verbs.cpp:1186 ../src/verbs.cpp:1270
msgid "No current layer."
msgstr "Немає поточного шару."
#: ../src/verbs.cpp:1215 ../src/verbs.cpp:1219
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
#: ../src/verbs.cpp:1216
msgid "Layer to top"
msgstr "Підняти шар нагору"
#: ../src/verbs.cpp:1220
msgid "Raise layer"
msgstr "Підняти шар"
#: ../src/verbs.cpp:1223 ../src/verbs.cpp:1227
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
#: ../src/verbs.cpp:1224
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Опустити шар додолу"
#: ../src/verbs.cpp:1228
msgid "Lower layer"
msgstr "Опустити шар"
#: ../src/verbs.cpp:1237
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Неможливо перемістити шар далі."
#: ../src/verbs.cpp:1265
msgid "Delete layer"
msgstr "Видалити шар"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1268
msgid "Deleted layer."
msgstr "Шар видалено."
#: ../src/verbs.cpp:1350
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
#: ../src/verbs.cpp:1365
msgid "Flip vertically"
msgstr "Віддзеркалити вертикально"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1819
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1823
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1827
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1831
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1835
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1839
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1843
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2120 ../src/verbs.cpp:2599
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
#: ../src/verbs.cpp:2124 ../src/verbs.cpp:2601
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Розблокувати усі об'єкти в усіх шарах"
#: ../src/verbs.cpp:2128 ../src/verbs.cpp:2603
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
#: ../src/verbs.cpp:2132 ../src/verbs.cpp:2605
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Показати усі об'єкти в усіх шарах"
#: ../src/verbs.cpp:2147
msgid "Does nothing"
msgstr "Немає дій"
#: ../src/verbs.cpp:2150
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
#: ../src/verbs.cpp:2152
msgid "_Open..."
msgstr "_Відкрити..."
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "Open an existing document"
msgstr "Відкрити існуючий документ"
#: ../src/verbs.cpp:2154
msgid "Re_vert"
msgstr "Від_новити"
#: ../src/verbs.cpp:2155
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
#: ../src/verbs.cpp:2156
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"
#: ../src/verbs.cpp:2156
msgid "Save document"
msgstr "Зберегти документ"
#: ../src/verbs.cpp:2158
msgid "Save _As..."
msgstr "Зберегти _як..."
#: ../src/verbs.cpp:2159
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Зберегти _копію..."
#: ../src/verbs.cpp:2161
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Зберегти копію документу під іншою назвою"
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "_Print..."
msgstr "Д_рук..."
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "Print document"
msgstr "Надрукувати документ"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "О_чистити Defs"
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr ""
"Прибрати непотрібні визначення (наприклад, градієнти чи вирізання) з &lt;"
"defs&gt; документу"
#: ../src/verbs.cpp:2167
msgid "Print _Direct"
msgstr "_Прямий друк"
#: ../src/verbs.cpp:2168
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "Надрукувати документ прямо до файла або передати програмі"
#: ../src/verbs.cpp:2169
msgid "Print Previe_w"
msgstr "_Попередній перегляд"
#: ../src/verbs.cpp:2170
msgid "Preview document printout"
msgstr "Попередній перегляд друку"
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "_Import..."
msgstr "_Імпорт..."
#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) до документу"
#: ../src/verbs.cpp:2173
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Експорт..."
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Експортувати документ чи виділену частину у растрове зображення"
#: ../src/verbs.cpp:2175
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "Export To Open Clip Art Library"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2176
#, fuzzy
msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
msgstr "Експортувати документ чи виділену частину у растрове зображення"
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid "N_ext Window"
msgstr "_Наступне вікно"
#: ../src/verbs.cpp:2178
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Перейти до наступного вікна документу"
#: ../src/verbs.cpp:2179
msgid "P_revious Window"
msgstr "_Попереднє вікно"
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Перейти до попереднього вікна документу"
#: ../src/verbs.cpp:2181
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
#: ../src/verbs.cpp:2182
msgid "Close this document window"
msgstr "Закрити це вікно документу"
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Вийти з Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "Undo last action"
msgstr "Скасувати останню операцію"
#: ../src/verbs.cpp:2189
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Повторити останню скасовану дію"
#: ../src/verbs.cpp:2190
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вирізати"
#: ../src/verbs.cpp:2191
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Вирізати виділені об'єкти у буфер обміну"
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
#: ../src/verbs.cpp:2193
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Скопіювати виділені об'єкти у буфер обміну"
#: ../src/verbs.cpp:2194
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"
#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Вставити об'єкти з буферу обміну або текст у позицію курсора миші"
#: ../src/verbs.cpp:2196
msgid "Paste _Style"
msgstr "Вставити _стиль"
#: ../src/verbs.cpp:2197
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до виділених об'єктів"
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Зміна масштабу виділених об'єктів з метою задовольнити розміру копійованого "
"об'єкту"
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Paste _Width"
msgstr "Вставити _ширину"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
"Змінити масштаб виділених об'єктів за горизонтальним розміром з метою "
"відповідності ширині копійованого об'єкту"
#: ../src/verbs.cpp:2202
msgid "Paste _Height"
msgstr "Вставити _висоту"
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
"Змінити масштаб виділених об'єктів за вертикальним розміром з метою "
"відповідності висоті копійованого об'єкту"
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Вставити розмір окремо"
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Змінити кожного виділеного об'єкту з метою відповідності розміру "
"копійованого об'єкту"
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Вставити ширину окремо"
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Змінити масштаб кожного виділеного об'єкту за горизонтальним розміром з "
"метою відповідності ширині копійованого об'єкту"
#: ../src/verbs.cpp:2208
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Вставити висоту окремо"
#: ../src/verbs.cpp:2209
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Змінити масштаб кожного виділеного об'єкту за вертикальним розміром з метою "
"відповідності висоті копійованого об'єкту"
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Вставити на _місце"
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
#: ../src/verbs.cpp:2212
#, fuzzy
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Вставити текст"
#: ../src/verbs.cpp:2213
#, fuzzy
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до виділених об'єктів"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "_Delete"
msgstr "В_идалити"
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Delete selection"
msgstr "Видалити виділені об'єкти"
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Duplic_ate"
msgstr "_Дублювати"
#: ../src/verbs.cpp:2217
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Дублювати виділені об'єкти"
#: ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Створити к_лон"
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Створити клон (копію, пов'язану з оригіналом) виділеного об'єкту"
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "В_ід'єднати клон"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid ""
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
"object"
msgstr ""
"Прибрати у клону посилання на оригінал, перетворивши його на самостійний "
"об'єкт"
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Select _Original"
msgstr "Виділити о_ригінал"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Виділити об'єкт з яким пов'язаний обраний клон"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
#: ../src/verbs.cpp:2225
#, fuzzy
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Об'єкти у візерунок"
#: ../src/verbs.cpp:2226
#, fuzzy
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Вирізати виділені об'єкти у буфер обміну"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "О_б'єкти у візерунок"
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Перетворити виділені об'єкти у прямокутник, заповнений візерунком"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "_Візерунок у об'єкти"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення"
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "Clea_r All"
msgstr "О_чистити все"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Видалити усі об'єкти з документу"
#: ../src/verbs.cpp:2235
msgid "Select Al_l"
msgstr "Виді_лити все"
#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Виділити всі об'єкти чи всі вузли"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
#: ../src/verbs.cpp:2238
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Виділити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "In_vert Selection"
msgstr "_Інвертувати виділення"
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "Інвертувати виділення (зняти виділення з виділеного та виділити решту)"
#: ../src/verbs.cpp:2241
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Інвертувати виділення в усіх видимих та незамкнених шарах"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Select Next"
msgstr "Обрати наступний"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "Select next object or node"
msgstr "Обрати наступний об'єкт або вузол"
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Select Previous"
msgstr "Обрати попереднє"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Обрати попередній об'єкт чи вузол"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "D_eselect"
msgstr "Зн_яти виділення"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Зняти виділення з усіх об'єктів чи вузлів"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Підняти на п_ередній план"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Підняти виділені об'єкти на передній план"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Опустити на з_адній план"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Опустити виділені об'єкти на задній план"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "_Raise"
msgstr "_Підняти"
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Підняти виділені об'єкти на один рівень"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "_Lower"
msgstr "_Опустити"
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Опустити виділені об'єкти на один рівень"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "_Group"
msgstr "З_групувати"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Group selected objects"
msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Розгрупувати виділені групи"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Розмістити по контуру"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "_Remove from Path"
msgstr "Відокрем_ити від контуру"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Видалити ручний _кернінг"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr ""
"Видалити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "_Union"
msgstr "С_ума"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Створення об'єднання виділених контурів"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "_Intersection"
msgstr "_Перетин"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Створення перетину виділених контурів"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "_Difference"
msgstr "Р_ізниця"
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Створення різниці виділених контурів (низ мінус верх)"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "E_xclusion"
msgstr "Виключне _АБО"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Створити контур шляхом виключного АБО з вділених контурів (ті частини, що "
"належать тільки одному з контурів)"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Di_vision"
msgstr "_Ділення"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Розрізати нижній контур верхнім на частини"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Cut _Path"
msgstr "Розрізати _контур"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr ""
"Розрізати штрих нижнього контуру верхнім на частини, з видаленням заповнення"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Outs_et"
msgstr "Ро_зтягнути"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Розтягнути вділені контури"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Розтягнути виділені контури на 1 точку"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Розтягнути виділені контури на 10 точок"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "I_nset"
msgstr "В_тягнути"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Втягнути виділені контури"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Втягнути видіілені контури на 1 точку"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Втягнути виділені контури на 10 точок"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "Д_инамічне втягування"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr ""
"Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Зв'_язане втягування"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr ""
"Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Штрих у контур"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Перетворити штрих виділеного об'єкту на контури"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Si_mplify"
msgstr "_Спростити"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Спростити виділені контури видаленням зайвих вузлів"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "_Reverse"
msgstr "Роз_вернути"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"Змінити напрямок виділених контурів на протилежний (корисно для "
"віддзеркалення маркерів)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Векторизувати растр"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr ""
"Створення одного або більше контурів з растрового файла шляхом трасування"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "_Зробити растрову копію"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Експортувати виділені об'єкти у растр та вставити його у документ"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "_Combine"
msgstr "Об'_єднати"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Break _Apart"
msgstr "_Розділити"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Розділити виділені контури на частини"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Gri_d Arrange..."
msgstr "_Розподілити вздовж сітки"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "Вирівняти виділені об'єкти за шаблоном сітки"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Додати шар..."
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Create a new layer"
msgstr "Створити новий шар"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Пере_йменувати шар..."
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Перейменувати поточний шар"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Перейти на шар _вище"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Перейти на шар _нижче"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Перемістити виділені об'єкти на шар ви_ще"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Підняти шар до_гори"
#: ../src/verbs.cpp:2348
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Підняти поточний шар догори"
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Опустити шар до_долу"
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Опустити поточний шар додолу"
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Підняти шар"
#: ../src/verbs.cpp:2352
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Підняти поточний шар"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Опустити шар"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Опустити поточний шар"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "В_идалити поточний шар"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Видалити поточний шар"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Обернути виділені об'єкти на 90° за годинниковою стрілкою"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Обернути виділені об'єкти на 90° проти годинникової стрілки"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Прибрати _трансформацію"
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Прибрати трансформації з об'єкту"
#: ../src/verbs.cpp:2369
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Об'єкт у контур"
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Перетворити виділений об'єкт на контур"
#: ../src/verbs.cpp:2371
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Огорнути в рамку"
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Вкласти текст у рамку (контур чи форму), створивши контурний текст "
"прив'язаний до об'єкту рамки"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "_Unflow"
msgstr "_Вийняти з рамки"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Перетворити у текст"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "Перетворити контурний текст у звичайний текст (із збереженням вигляду)"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти горизонтально"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти вертикально"
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr ""
"Застосувати маску до виділених об'єктів (використовуючи найвищий об'єкт як "
"маску)"
#: ../src/verbs.cpp:2385 ../src/verbs.cpp:2389
msgid "_Release"
msgstr "_Скинути"
#: ../src/verbs.cpp:2386
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Видалити маску з виділеного"
#: ../src/verbs.cpp:2388
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Застосувати огортаючий контур до виділених об'єктів (використовуючи найвищий "
"об'єкт як огортаючий контур)"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Видалити огортаючий контур з виділених об'єктів'"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Select"
msgstr "Селектор"
#: ../src/verbs.cpp:2394
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Виділення та трансформація об'єктів"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "Node Edit"
msgstr "Редактор вузлів"
#: ../src/verbs.cpp:2396
#, fuzzy
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Редагування вузлів контурів та вусів вузлів"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Tweak"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2398
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
#: ../src/verbs.cpp:2402
#, fuzzy
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "Створити мозаїку з клонів"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Створення зірок та багатокутників"
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "Create spirals"
msgstr "Створення спіралей"
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Малювання довільних контурів"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній"
#: ../src/verbs.cpp:2414
#, fuzzy
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Створити каліграфічний штрих"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Створення та зміна градієнтів"
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Змінити масштаб"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Взяти кольори з зображення"
#: ../src/verbs.cpp:2424
#, fuzzy
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Створити лінії з'єднання"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Заповнити замкнені області"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Параметри селектора"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструменту виділення"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Параметри редактора вузлів"
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Редактор вузлів\""
#: ../src/verbs.cpp:2433
#, fuzzy
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Параметри редактора вузлів"
#: ../src/verbs.cpp:2434
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Текст\""
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Параметри прямокутника"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Прямокутник\""
#: ../src/verbs.cpp:2437
#, fuzzy
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Параметри тексту"
#: ../src/verbs.cpp:2438
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Редактор вузлів\""
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Параметри еліпса"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Еліпс\""
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Star Preferences"
msgstr "Властивості зірки"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Зірка\""
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Властивості спіралі"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Спіраль\""
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Параметри олівця"
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Олівець\""
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Параметри пера"
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Перо\""
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Параметри каліграфічного пера"
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr ""
"Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Каліграфічне перо\""
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Text Preferences"
msgstr "Параметри тексту"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Текст\""
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Параметри градієнту"
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Градієнт\""
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Параметри масштабу"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Масштаб\""
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Параметри піпетки"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Піпетка\""
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Параметри лінії з'єднання"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Лінії з'єднання\""
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Параметри відра з фарбою"
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Відкрити параметри для інструмента \"Відро з фарбою\""
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Zoom in"
msgstr "Збільшити"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "Zoom out"
msgstr "Зменшити"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "_Rulers"
msgstr "_Лінійки"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Смуги прокрутки"
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Показати/сховати смуги прокрутки полотна"
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "_Grid"
msgstr "С_ітка"
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Показати або сховати сітку"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "G_uides"
msgstr "Нап_рямні"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr ""
"Показати чи сховати напрямні (потягніть від лінійки для створення напрямної)"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Н_аступний масштаб"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Наступний масштаб (з історії зміни масштабу)"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "П_опередній масштаб"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Попередній масштаб (з історії зміни масштабу)"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Масштаб 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Масштаб 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Масштаб 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Масштаб 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "Мас_штаб 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Масштаб 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На весь _екран"
#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "_Дублювати вікно"
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Створити попередній перегляд"
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "New View Preview"
msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2490
msgid "_Normal"
msgstr "_Звичайний"
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Перемикання на звичайний режим відображення"
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "_Outline"
msgstr "_Обрис"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Перемкнутися на каркасний режим відображення"
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "_Toggle"
msgstr "_Перемкнутися"
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Перемикач між нормальним та каркасним режимами відображення"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Переглянути як _значок..."
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Переглянути виділений елемент у вигляді значку різних розмірів"
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Page _Width"
msgstr "Ш_ирина сторінки"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку по ширині"
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити малюнок цілком"
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити виділену область"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "П_араметри Inkscape..."
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Редагування загальних параметрів Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Параметри д_окумента..."
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr ""
"Редагування властивостей поточного документа (вони будуть збережені разом з "
"ним)"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Метадані документу"
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Редагування метаданих документа (вони будуть збережені разом з ним)"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Заповнення та штрих"
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr ""
"Редагування кольорів об'єкту, градієнтів, ширина пунктиру, стрілки, шаблони "
"рисок..."
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2518
msgid "S_watches..."
msgstr "Зразки _кольорів..."
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Оберіть колір з палітри зразків"
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Transfor_m..."
msgstr "_Трансформувати..."
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Контролювати точність перетворень об'єктів"
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "Вирів_няти та розподілити..."
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Вирівняти та розподілити об'єкти"
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Undo _History..."
msgstr "Істо_рія змін..."
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Undo History"
msgstr "Історія для скасування змін"
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Текст та шрифт..."
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
"Перегляд та вибір назви шрифту, його розміру та інших властивостей тексту"
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Редактор _XML..."
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Перегляд та редагування дерева XML поточного документу"
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "_Find..."
msgstr "З_найти..."
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Find objects in document"
msgstr "Знайти об'єкти у документі"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "_Messages..."
msgstr "По_відомлення..."
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "View debug messages"
msgstr "Переглянути налагоджувальні повідомлення"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "S_cripts..."
msgstr "С_ценарії..."
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "Run scripts"
msgstr "Запустити сценарії"
#: ../src/verbs.cpp:2536
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Показати/сховати діало_ги"
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Показати чи сховати всі активні діалогові вікна"
#: ../src/verbs.cpp:2538
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Створити мозаїку з клонів..."
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Створити множину клонів виділеного об'єкту, розташувавши їх у вигляді "
"візерунку або покриття"
#: ../src/verbs.cpp:2540
msgid "_Object Properties..."
msgstr "В_ластивості об'єкта..."
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr ""
"Редагування ідентифікатора, статусу замкненості та видимості та інших "
"властивостей об'єкту"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "Обмін по_відомленнями..."
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Клієнт обміну повідомленнями Jabber"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "_Input Devices..."
msgstr "_Пристрої введення..."
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Налаштовування розширених пристроїв введення"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Про додатки..."
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Зібрати інформацію про розширення"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Layer_s..."
msgstr "_Шари..."
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "View Layers"
msgstr "Переглянути шари"
#: ../src/verbs.cpp:2552
#, fuzzy
msgid "Path Effects..."
msgstr "_Ефекти"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Manage path effects"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Filter Effects..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "Manage SVG filter effects"
msgstr ""
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Про _додатки"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Інформація про додатки Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "About _Memory"
msgstr "Про п_ам'ять"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Memory usage information"
msgstr "Інформація про використання пам'яті"
#: ../src/verbs.cpp:2562
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_Про програму Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Версія, автори та ліцензія Inkscape"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Фігури"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Векторизація"
#: ../src/verbs.cpp:2576
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Використання векторизації растру"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
#: ../src/verbs.cpp:2578
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Використання каліграфічного пера"
#: ../src/verbs.cpp:2579
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Елементи дизайну"
#: ../src/verbs.cpp:2580
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Підручник з принципів дизайну"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Поради та прийоми"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Previous Effect"
msgstr "Попередній ефект"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Повторити останній ефект з тими самими параметрами"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Повторити з налаштовуванням..."
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
#. Fit Page
#: ../src/verbs.cpp:2591
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Підігнати полотно до виділеної області"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Підігнати полотно до поточного виділеної області"
#: ../src/verbs.cpp:2593
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Підігнати полотно під намальоване"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Підганяє полотно під вже намальоване"
#: ../src/verbs.cpp:2595
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Підігнати полотно під виділену область чи область креслення"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Підігнати область видимості під поточну виділену область або під область "
"креслення, якщо нічого не виділено"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2598
msgid "Unlock All"
msgstr "Розімкнути все"
#: ../src/verbs.cpp:2600
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Розімкнути все в усіх шарах"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Unhide All"
msgstr "Показати все"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Показати все в усіх шарах"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
msgid "Dash pattern"
msgstr "Пунктир"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
msgid "Pattern offset"
msgstr "Зміщення пунктиру"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:441
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (каркас) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:443
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:447
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (каркас) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:449
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
msgid "Font family"
msgstr "Шрифт"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
msgid "Font size:"
msgstr "Розмір :"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:594 ../src/widgets/toolbox.cpp:4256
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12369$€¢?.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
msgid "Edit..."
msgstr "Редагування..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"За межами вектору градієнту: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod="
"\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
"повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
msgid "reflected"
msgstr "відбитий"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
msgid "direct"
msgstr "повтор"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
msgid "Repeat:"
msgstr "Повтор:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Приписати об'єктові градієнт"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Без градієнтів</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Нічого не виділено</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Не вибрано жодного градієнта</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Декілька градієнтів</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Змінити опорні точки градієнту"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1609
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1681 ../src/widgets/toolbox.cpp:2011
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2048 ../src/widgets/toolbox.cpp:2583
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2606 ../src/widgets/toolbox.cpp:3459
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Новий:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Створити лінійний градієнт"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
msgid "on"
msgstr "на"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Створити градієнт у заповненні"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Створити градієнт у штриху"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2019 ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2585 ../src/widgets/toolbox.cpp:2596
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462 ../src/widgets/toolbox.cpp:3473
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Змінити:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
msgid "No gradients in document"
msgstr "Документ не містить градієнтів"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradient selected"
msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
msgid "No stops in gradient"
msgstr "У градієнті немає опорних точок"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Змінити зміщення опорної точки градієнта"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
msgid "Add stop"
msgstr "Додати опорну точку"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
msgid "Delete stop"
msgstr "Видалити опорну точку"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Видалити опорну точку градієнта"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
msgid "Offset:"
msgstr "Зсув:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
msgid "Stop Color"
msgstr "Колір опорної точки"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
msgid "Gradient editor"
msgstr "Редактор градієнтів"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Змінити колір опорної точки градієнта"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
msgid "Current layer"
msgstr "Поточний шар"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
msgid "(root)"
msgstr "(основа)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:177 ../src/widgets/paint-selector.cpp:560
msgid "No paint"
msgstr "Немає заповнення"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:179 ../src/widgets/paint-selector.cpp:632
msgid "Flat color"
msgstr "Суцільний колір"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:703
msgid "Linear gradient"
msgstr "Лінійний градієнт"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:706
msgid "Radial gradient"
msgstr "Радіальний градієнт"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr ""
"Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло "
"успадковуватись)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:199
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Будь-які самоперетини або внутрішні підконтури утворюють дірки у заповненні "
"(fill-rule: evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:210
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній підконтур напрямлений у "
"протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
msgid "No objects"
msgstr "Немає об'єктів"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
msgid "Multiple styles"
msgstr "Множинні стилі"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Заповнення не визначено"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:976
msgid ""
"Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
"pattern from selection."
msgstr ""
"Використовуйте <b>Об'єкт &gt; Візерунок &gt; Об'єкти у візерунок</b>, щоб "
"створити новий візерунок з виділеної області."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Трансформувати візерунки"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:289
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Тепер <b>товщина штриха</b> <b>масштабується</b> під час зміни масштабу "
"об'єктів."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:291
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Тепер <b>товщина штриха</b> <b>не масштабується</b> під час зміни масштабу "
"об'єктів."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:300
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>змінюватимуть масштаб</b> під "
"час зміни масштабу прямокутника."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:302
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуть масштаб</b> "
"під час зміни масштабу прямокутника."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:311
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Тепер <b>градієнти</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
"коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
"повертатимуться або нахилятимуться)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:313
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуться</b> під час "
"зміни масштабу прямокутника."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:322
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Тепер <b>візерунки</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
"коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
"повертатимуться або нахилятимуться)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:324
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Тепер <b>візерунки</b> <b>не змінюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
"коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
"повертатимуться або нахилятимуться)."
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:425
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:427
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Горизонтальна координата виділення"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:432
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Вертикальна координата виділення"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "Ш"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441
msgid "Width of selection"
msgstr "Ширина виділення"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:447
msgid "Lock"
msgstr "Замкнути"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:448
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Коли замкнено пропорційно змінювати ширину та висоту"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:458
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "В"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
msgid "Height of selection"
msgstr "Висота виділення"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Affect:"
msgstr "Зсув:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500
msgid "Corners"
msgstr "Кути"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:511
#, fuzzy
msgid "Gradients"
msgstr "Градієнт"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:522
msgid "Patterns"
msgstr "Текстури"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "Системний"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:324
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:332
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
msgid "_B"
msgstr "_B"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Альфа-канал (прозорість)"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "Cyan"
msgstr "Бірюзовий"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "Magenta"
msgstr "Бузковий"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назви"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
msgid "Wheel"
msgstr "Колесо"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Надрукувати текст у текстовому вузлі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:163
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:167
msgid "Style of new stars"
msgstr "Стиль нових зірок"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Стиль нових прямокутників"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Стиль нових зірок"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Стиль нових еліпсів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Стиль нових спіралей"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Стиль нових контурів, що створені Олівцем"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Стиль нових контурів, що створені Пером"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Стиль нових каліграфічних штрихів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Стиль нових об'єктів, що створені інструментом заповнення"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:807
msgid "Insert"
msgstr "Вставити"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:808
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Вставити нові вузли у виділені сегменти"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:818
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Видалити виділені вузли"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:827
msgid "Join"
msgstr "З'єднати"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:828
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:837
msgid "Join Segment"
msgstr "З'єднати сегментом"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:838
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "З'єднати виділені вузли новим сегментом"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:847
msgid "Delete Segment"
msgstr "Видалити сегмент"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:848
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Розірвати контур між двома не кінцевими вузлами"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:857
msgid "Node Break"
msgstr "Розрив вузла"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:858
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Розірвати контур у виділеному вузлі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:867
msgid "Node Cusp"
msgstr "Гострі вузли"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:868
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Зробити виділені вузли гострими"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:877
msgid "Node Smooth"
msgstr "Згладити вузли"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:878
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Зробити виділені вузли гладкими"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:887
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Симетричні вузли"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:888
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Зробити виділені вузли симетричними"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:897
msgid "Node Line"
msgstr "Лінії вузла"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:898
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Зробити виділені сегменти прямими"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:907
msgid "Node Curve"
msgstr "Криві вузла"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:908
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Зробити виділені сегменти кривими"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:917
msgid "Show Handles"
msgstr "Відображати вуса"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:918
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Показувати вуса вузлів Безьє для виділених вузлів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Зірка: Зміна кількості кутів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1406
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Зірка: Зміна відношення радіусів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1449
msgid "Make polygon"
msgstr "Перетворення на багатокутник"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1449
msgid "Make star"
msgstr "Створення зірки"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1484
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Зірка: Зміна заокруглення"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1518
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Зірка: Зміна випадковості викривлення"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1701
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1708
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Зірка замість звичайного багатокутника (з одним вусом)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728
msgid "triangle/tri-star"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728
msgid "square/quad-star"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1731
msgid "Corners:"
msgstr "Кути:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1731
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
msgid "thin-ray star"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
msgid "pentagram"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
msgid "hexagram"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
msgid "heptagram"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
msgid "octagram"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
#, fuzzy
msgid "regular polygon"
msgstr "Перетворення на багатокутник"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1747
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Відношення радіусів:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1750
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
msgid "stretched"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
msgid "twisted"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
#, fuzzy
msgid "slightly pinched"
msgstr "(невелика випуклість)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
#, fuzzy
msgid "NOT rounded"
msgstr "Не округлений"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
#, fuzzy
msgid "slightly rounded"
msgstr "Не округлений"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
#, fuzzy
msgid "visibly rounded"
msgstr "Не округлений"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
#, fuzzy
msgid "well rounded"
msgstr "Не округлений"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
#, fuzzy
msgid "amply rounded"
msgstr "Не округлений"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
msgid "blown up"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1771
msgid "Rounded:"
msgstr "Округлений:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1771
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Наскільки згладжені кути (0 - гострі)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
#, fuzzy
msgid "NOT randomized"
msgstr "Викривлено:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
#, fuzzy
msgid "slightly irregular"
msgstr "(невелика випуклість)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
#, fuzzy
msgid "visibly randomized"
msgstr "Викривлено:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
#, fuzzy
msgid "strongly randomized"
msgstr "Викривлено:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1786
msgid "Randomized:"
msgstr "Викривлено:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1786
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1801 ../src/widgets/toolbox.cpp:2657
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3222 ../src/widgets/toolbox.cpp:5087
msgid "Defaults"
msgstr "Типово"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1802 ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
"Параметри Inkscape->Інструменти)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1874
msgid "Change rectangle"
msgstr "Змінити прямокутник"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
msgid "W:"
msgstr "Ш:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Ширина прямокутника"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Висота прямокутника"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
#, fuzzy
msgid "not rounded"
msgstr "Не округлений"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
msgid "Rx:"
msgstr "Гор. радіус:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
msgid "Ry:"
msgstr "Верт. радіус:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2134
msgid "Not rounded"
msgstr "Не округлений"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2135
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Прибрати округлення кутів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2192 ../src/widgets/toolbox.cpp:2223
#, fuzzy
msgid "3D Box: Change perspective"
msgstr "Зірка: Зміна кількості кутів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2329
#, fuzzy
msgid "Angle X:"
msgstr "Кут:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2329
msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2347
msgid "Toggle VP in X direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2348
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2362
#, fuzzy
msgid "Angle Y:"
msgstr "Кут:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2362
msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2380
msgid "Toggle VP in Y direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2395
#, fuzzy
msgid "Angle Z:"
msgstr "Кут:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2395
msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2414
msgid "Toggle VP in Z direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2474
msgid "Change spiral"
msgstr "Змінити спіраль"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2614
#, fuzzy
msgid "just a curve"
msgstr "Потягти криву"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2614
#, fuzzy
msgid "one full revolution"
msgstr "Кількість витків"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2617
msgid "Turns:"
msgstr "Витків:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2617
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Кількість витків"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
#, fuzzy
msgid "circle"
msgstr "Коло"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
msgid "edge is much denser"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
msgid "edge is denser"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
#, fuzzy
msgid "even"
msgstr "Зелений"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
#, fuzzy
msgid "center is denser"
msgstr "Центрувати рядки"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
msgid "center is much denser"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
msgid "Divergence:"
msgstr "Розходження:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
#, fuzzy
msgid "starts from center"
msgstr "Повернення до початкового центру"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
msgid "starts mid-way"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
msgid "starts near edge"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2645
msgid "Inner radius:"
msgstr "Внутрішній радіус:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2645
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2761
msgid "(pinch tweak)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2761 ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2933 ../src/widgets/toolbox.cpp:3060
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090
msgid "(default)"
msgstr "(типова)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2761
#, fuzzy
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(широкий штрих)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
#, fuzzy
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
#, fuzzy
msgid "(minimum force)"
msgstr "(максимальне дрижання)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
#, fuzzy
msgid "(maximum force)"
msgstr "(максимальне дрижання)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2780
#, fuzzy
msgid "Force:"
msgstr "Джерело"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2780
msgid "The force of the tweak action"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
msgid "Push mode"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2804
#, fuzzy
msgid "Shrink mode"
msgstr "Зміщення вузлів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2805
#, fuzzy
msgid "Shrink (inset) parts of paths"
msgstr "Розділити виділені контури на частини"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
#, fuzzy
msgid "Grow mode"
msgstr "Опустити вузол"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812
msgid "Grow (outset) parts of paths"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2818
#, fuzzy
msgid "Attract mode"
msgstr "Назва атрибута"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2819
msgid "Attract parts of paths towards cursor"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2825
#, fuzzy
msgid "Repel mode"
msgstr "Видалити"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826
msgid "Repel parts of paths from cursor"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2832
#, fuzzy
msgid "Roughen mode"
msgstr "кінцевий вузол"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2833
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2839
#, fuzzy
msgid "Color paint mode"
msgstr "Колір рамки полотна"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2840
#, fuzzy
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Змусити лінії огинати обрані об'єкти"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2846
#, fuzzy
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Тремтіння вузлів"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2847
#, fuzzy
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Змусити лінії огинати обрані об'єкти"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2851
#, fuzzy
msgid "Mode:"
msgstr "Режим"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2871
#, fuzzy
msgid "Channels:"
msgstr "Скасувати"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
#, fuzzy
msgid "H"
msgstr "Г:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2882
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2894
#, fuzzy
msgid "S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2907
#, fuzzy
msgid "L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2908
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2920
#, fuzzy
msgid "O"
msgstr "Н:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2921
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr ""
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2933
msgid "(rough, simplified)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2933
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936
msgid "Fidelity:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2953 ../src/widgets/toolbox.cpp:3197
msgid "Pressure"
msgstr "Тиск"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2954
#, fuzzy
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм введення для зміни ширини лінії"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3060
msgid "(hairline)"
msgstr "(мотузка)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3060
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(широкий штрих)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(швидкість збільшення штриху)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
msgid "(slight widening)"
msgstr "(невелике розширення)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
msgid "(constant width)"
msgstr "(постійна ширина)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(невелике зменшення товщини, типово)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(швидкість зменшення штриху)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
msgid "Thinning:"
msgstr "Звуження:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
"штрихи ширше, 0 - ширина штриха не залежить від швидкості)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090
msgid "(left edge up)"
msgstr "(піднімати лівий край)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090
msgid "(horizontal)"
msgstr "(горизонтально)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090
msgid "(right edge up)"
msgstr "(піднімати правий край)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
msgid "Angle:"
msgstr "Кут:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
"ефекту)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3106
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(перпендикулярно штриху, \"щітка\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3106
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(майже постійна, типово)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3106
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(з постійним кутом, \"перо\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3109
msgid "Fixation:"
msgstr "Фіксація:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3109
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
"angle)"
msgstr ""
"Ступінь фіксації кута (0 = завжди перпендикулярно штриху, 1 = кут не "
"змінюється)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(тупі кінці, типово)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(невелика випуклість)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
msgid "(approximately round)"
msgstr "(приблизно коло)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(довгі виступаючі кінці)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3125
msgid "Caps:"
msgstr "Кінці:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3125
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Збільшення робить кінці штрихів округлими (0 = без заокруглення, 1 = круглий "
"кінець)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
msgid "(smooth line)"
msgstr "(гладка лінія)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(невелика дрижання)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(помітне дрижання)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(максимальне дрижання)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3140
msgid "Tremor:"
msgstr "Дрижання:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3140
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Збільшіть, щоб штрихи стали грубими та тремтячими"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(без погойдування)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(невеликий відхилення)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(великі хвилі та завитки)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
msgid "Wiggle:"
msgstr "Погойдування:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Збільшення параметру збільшує хвилеподібність ліній"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168
msgid "(no inertia)"
msgstr "(без інерції)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(невелике згладжування, типово)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(помітне запізнення)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(максимальна інерція)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3171
msgid "Mass:"
msgstr "Маса:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3171
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
"Збільшення веде до відставання пензля так, неначе його сповільнює інерція"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3185
msgid "Trace Background"
msgstr "Слід на тлі"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3186
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
"Залишати слід освітлення на тлі залежно від ширини пера (білий - мінімальна "
"ширина, чорний - максимальна ширина)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3198
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм введення для зміни ширини лінії"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3209
msgid "Tilt"
msgstr "Нахил"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3210
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Використовувати нахил пристрою введення для зміни кута"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3223
#, fuzzy
msgid "Reset all parameters to defaults"
msgstr "Змінити величини у поточній вкладці на типові"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3305
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Дуга: змінити початок/кінець"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3371
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Дуга: змінити відкритість/замкненість"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3494
msgid "Start:"
msgstr "Початок:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3494
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3506
msgid "End:"
msgstr "Кінець:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3506
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
msgid "Closed arc"
msgstr "Закрита дуга"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3523
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Перейти до сегменту (замкнутою фігурою з двома радіусами)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529
msgid "Open Arc"
msgstr "Відкрита дуга"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3530
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Перейти до дуги (незакриту фігуру)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3553
msgid "Make whole"
msgstr "Зробити цілим"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3554
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сегментом"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3621
msgid "Pick alpha"
msgstr "Підібрати напівпрозорість"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3622
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Підберіть колір та альфу (прозорість) під курсором; інакше підберіть тільки "
"видимий колір попередньо помножений на альфу"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3633
msgid "Set alpha"
msgstr "Встановити напівпрозорість"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3634
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Якщо підібрано альфу, призначити її заповненню чи штриху у виділеній області"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3902
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Текст: Зміна сімейства шрифту"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3987
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Текст: Зміна вирівнювання"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Текст: Зміна нарису шрифту"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4082
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Текст: Зміна орієнтації"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4182
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Текст: Зміна розміру шрифту"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4365
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
"Цей шрифт у системі не встановлено. Замість нього Inkscape використовуватиме "
"типовий."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4403
msgid "Align left"
msgstr "Вирівнювання ліворуч"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4414
msgid "Center"
msgstr "Центрувати"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4425
msgid "Align right"
msgstr "Вирівнювання праворуч"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4436
msgid "Justify"
msgstr "Вирівняти з заповненням"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4452
msgid "Bold"
msgstr "Жирним"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4463
msgid "Italic"
msgstr "Курсивом"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
msgid "Spacing between letters"
msgstr "Відстань між літерами"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4582
msgid "Spacing between lines"
msgstr "Відстань між рядками"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4611
msgid "Horizontal kerning"
msgstr "Горизонтальний кернінг"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4632
msgid "Vertical kerning"
msgstr "Вертикальний кернінг"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4659
msgid "Letter rotation"
msgstr "Поворот літери"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Зміна відстаней для лінії з'єднання"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4843
msgid "Avoid"
msgstr "Уникати"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4853
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4865
msgid "Spacing:"
msgstr "Інтервал:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4865
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "Простір, що залишається навколо об'єктів під час автоз'єднання"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
msgid "Graph"
msgstr "Графік"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4886
msgid "Length:"
msgstr "Довжина:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4886
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr ""
"Зразкова довжина ліній з'єднання після застосування зовнішнього вигляду"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4898
msgid "Downwards"
msgstr "Вниз"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4899
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Змусити кінцеві стрілки ліній з'єднання вказувати вниз"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4915
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Не дозволяти перекриття форм"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5015
msgid "Fill by:"
msgstr "Чим залити:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5028
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"Максимальна допустима різниця між точкою, на якій клацнули та сусідніми "
"точками які обчислені у заповненні"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5050
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Збільшити/зменшити на:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5051
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
"Величина збільшення (додатне число) або зменшення (від'ємне) створеного "
"контуру заповнення"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5076
#, fuzzy
msgid "Close gaps:"
msgstr "Закрита дуга"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5088
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Скинути параметри відра з фарбою на типові (типові параметри змінюються у "
"вікні Параметри Inkscape->Інструменти)"
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "Додати вузли"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "Maximum segment length"
msgstr "Максимальна довжина сегменту"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Modify Path"
msgstr "Змінити контур"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "Імпорт з AI 8.0"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator менших 8.0"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Output"
msgstr "Експорт до AI 8.0"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "Запис у форматі Adobe Illustrator 8.0 (ґрунтуючись на Postscript)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Імпорт AI SVG"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Очищення коду файлів Adobe Illustrator SVG перед імпортом"
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
msgid "Brighter"
msgstr "Яскравіше"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
msgid "Blue Function"
msgstr "Функція синього"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
msgid "Custom..."
msgstr "Особливе..."
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
msgid "Green Function"
msgstr "Функція зеленого"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
msgid "Red Function"
msgstr "Функція червоного"
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
msgid "Darker"
msgstr "Темніше"
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
msgid "Desaturate"
msgstr "Зменшити насиченості"
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
msgid "Grayscale"
msgstr "Сірі півтони"
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
msgid "Less Hue"
msgstr "Зменшити відтінок"
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
msgid "Less Light"
msgstr "Зменшити яскравість"
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
msgid "Less Saturation"
msgstr "Зменшити насиченість"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
msgid "More Hue"
msgstr "Збільшити відтінок"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
msgid "More Light"
msgstr "Збільшити яскравість"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
msgid "More Saturation"
msgstr "Більша насиченість"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
msgid "Negative"
msgstr "Негатив"
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
msgid "Remove Blue"
msgstr "Видалити синю компоненту"
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
msgid "Remove Green"
msgstr "Видалити зелену компоненту"
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
msgid "Remove Red"
msgstr "Видалити червону компоненту"
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
msgid "RGB Barrel"
msgstr "\"Бочка\" RGB"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Replace color..."
msgstr "Встановити знятий піпеткою колір"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Діаграма Dia (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Імпорт з Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://live.gnome.org/Dia"
msgstr ""
"З метою уможливити імпорт файлів Dia, має бути встановлена сама Dia. Ви "
"можете знайти Dia за адресою http://www.gnome.org/projects/dia/"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Сценарій dia2svg.sh повинен був встановитися разом з Вашою збіркою "
"Inkscape. Якщо його немає, ймовірно щось негаразд з Вашою збіркою Inkscape."
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Розмір точки"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "Розмір шрифту"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Нумерувати вузли"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid "Visualize Path"
msgstr "Відображення контура"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
msgid "DXF Input"
msgstr "Імпорт з DXF"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Імпорт у форматі обміну документами AutoCAD"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
msgid ""
"dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
"sourceforge.net/"
msgstr ""
"dxf2svg може додаватися до комплекту Inkscape, але також може бути "
"звантажений з http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Настільний плотер"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Настільний плотер (*.DXF)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "Експорт до DXF"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "Файл DXF записаний за допомогою pstoedit"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"для запуску необхідна встановлена копія pstoedit; див. http://www.pstoedit."
"net/pstoedit"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed All Images"
msgstr "Вбудувати всі картинки"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Вбудувати тільки виілені картинки"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "Імпорт з EPS"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "Інкапсульований Postscript"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
msgid "EPSI Output"
msgstr "Експорт до EPSI "
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Файл Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Файл інкапсульованого Postscript з мініатюрою"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX formula"
msgstr "Формулу LaTeX"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "Формула LaTeX: "
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Експорт палітри GIMP"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Експортувати кольори цього документу як палітру GIMP"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract One Image"
msgstr "Витягнути одною картинкою"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Path to save image"
msgstr "Шлях для збереження картинки"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Відкрити файли збережені за допомогою XFIG"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "Файл графіки XFIG (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "Експорт до XFIG"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness"
msgstr "Плоскість"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Згладжування кривих Без'є"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
msgid "Fractalize"
msgstr "Фракталізація"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
msgid "Smoothness"
msgstr "Гладкість"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
msgid "Subdivisions"
msgstr "Ділення"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Розрахувати першу похідну у числах"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
msgid "Draw Axes"
msgstr "Малювати вісі"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
msgid "End x-value"
msgstr "Кінцеве значення по осі x"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
msgid "First derivative"
msgstr "Перша похідна"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
msgid "Function"
msgstr "Функція"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Function Plotter"
msgstr "Побудову графіків"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Functions"
msgstr "Функція"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
"Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
"величина або висота/y-величина)"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
msgid "Multiply x-range by 2*pi"
msgstr "Помножити діапазон по осі x на 2*pi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Діапазони та вибірка"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Видалити прямокутник"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
msgid "Samples"
msgstr "Зразки"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid ""
"Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
"scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
"range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
"+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
"numerically."
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
"fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
"pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
"(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
"constants pi and e are also available."
msgstr ""
"Доступними є такі функції: (ці доступні функції є стандартними математичними "
"функціями python) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,"
"i); modf(x); exp(x); log(x [, основа]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos"
"(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); "
"degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Також доступні константи "
"pi та e."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
msgid "Start x-value"
msgstr "Початкове значення по x"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Use"
msgstr "Використовується"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Координати курсору"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr "координата y основи прямокутника"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "Значення y-координати верху прямокутника"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:1
msgid "Circular pitch, px"
msgstr "Круговий крок, точок"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:2
msgid "Gear"
msgstr "Зубцювате колесо"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:3
msgid "Number of teeth"
msgstr "Кількість зубців"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:4
msgid "Pressure angle"
msgstr "Кут зчеплення зубців"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "Файл GIMP XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF з підтримкою шарів (*.XCF)"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "Малювати вуса"
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
msgid "Command Line Options"
msgstr "Параметри командного рядку"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
msgstr "ЧаП"
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Підручник з Inkscape"
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
msgid "New in This Version"
msgstr "Нове у поточній версії"
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
msgstr "Доповісти про помилку"
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "Специфікація SVG 1.1"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Дублювати кінцеві контури"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "Інтерполяція"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "Стиль інтерполяції (експериментально)"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr "Метод інтерполяції"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Кроки інтерполяції"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid "Axiom"
msgstr "Аксіома"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
msgid "L-system"
msgstr "L-систему"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
msgid "Left angle"
msgstr "Лівий кут"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Кут відхилення (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Відхилення кроку (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
msgid "Right angle"
msgstr "Правий кут"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
msgid "Rules"
msgstr "Лінійки"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
msgid "Step length (px)"
msgstr "Довжина кроку (px)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Текст за шаблоном"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "Кількість абзаців"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "Варіативність довжини абзацу (у реченнях)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "Речень на абзац"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "Розфарбувати маркери у колір штриха"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Font size [px]"
msgstr "Розмір шрифту [px]"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
#: ../share/extensions/measure.inx.h:4
msgid "Length Unit: "
msgstr "Одиниця довжини:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:5
msgid "Measure"
msgstr "Міра"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
msgid "Measure Path"
msgstr "Виміряти контур"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
msgid "Offset [px]"
msgstr "Відступ [px]"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
msgid "Precision"
msgstr "Точність"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Масштабуючий множник (Відображення у натуральну величину) = 1"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1
msgid "Angle"
msgstr "Кут"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
msgid "Extrude"
msgstr "Тиснення"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
msgid "Magnitude"
msgstr "Амплітуда"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "Текст ASCII з відступами"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Текстовий файл з відступами (*.outline)"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Імпорт текстового файла з відступами"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Копій візерунку:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
msgid "Deformation type:"
msgstr "Тип викривлення:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Дублювати візерунок перед деформацією"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Візерунок вздовж контуру"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
msgid "Space between copies:"
msgstr "Відстань між копіями:"
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "Postscript Input"
msgstr "Імпорт з Postscript"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
msgid "Developer Examples"
msgstr "Приклади для розробників"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
msgid "RadioButton example"
msgstr "Приклад RadioButton"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
msgid "Select option: "
msgstr "Вибір параметру: "
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
msgid "Select second option: "
msgstr "Вибір другого параметру: "
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Тремтіння вузлів"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
msgid "Maximum displacement, px"
msgstr "Максимальне зміщення, px"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
msgid "Shift node handles"
msgstr "Зміщення вусів вузла"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Shift nodes"
msgstr "Зміщення вузлів"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Цей ефект випадково зсуває вузли (та за бажанням вуса вузлів) для обраного "
"контуру."
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Використовувати нормальний розподіл"
#: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
msgid "Random Point"
msgstr "Випадкова точка"
#: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
msgid "Random Position"
msgstr "Випадкова позиція"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
msgid "Bar Height:"
msgstr "Висота штрих-коду:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
msgid "Barcode"
msgstr "Штрих-код"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Дані штрих-коду:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Тип штрих-коду:"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size"
msgstr "Початковий розмір"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size"
msgstr "Мінімальний розмір"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Випадкове дерево"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Sketch"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Файл діаграми Sketch (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "Імпорт з Sketch"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
msgid "Gear Placement"
msgstr "Розміщення зубцюватого колеса"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "Якість (типово = 16)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr "R - радіус кільця (точок)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "Обертання (градусів)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
msgid "Spirograph"
msgstr "Спірограф"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr "d - радіус пера (точок)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr "r - радіус зубцюватого колеса (точок)"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Розпрямляти сегменти"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "Перспектива"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Стиснутий файл Inkscape SVG з приєднаними даними (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Рідний формат файлів Inkscape стиснений за допомогою Zip разом з усіма "
"приєднаними файлами даних"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
msgstr "Експорт до ZIP"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "XAML Output"
msgstr "Експорт до EMF"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
msgid "fLIP cASE"
msgstr ""
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "lowercase"
msgstr "Опустити шар"
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
msgid "UPPERCASE"
msgstr ""
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
msgid "rANdOm CasE"
msgstr ""
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Replace text..."
msgstr "Замінити"
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Title Case"
msgstr "Назва"
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
msgid "Sentence case"
msgstr ""
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "Текст ASCII"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Текстовий файл (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "Імпорт тексту"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Величина вихору"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Whirl"
msgstr "Вихор"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Популярний графічний формат для кліпарту"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Імпорт метафайла Windows"
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "XAML Input"
msgstr "Імпорт EMF"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Заповнення"
#~ msgid "<b>Select paths</b> to thin or thicken"
#~ msgstr "<b>Виділіть контури</b> для зменшення/збільшення товщини"
#~ msgid "<b>Thickening %d</b> selected objects; without <b>Shift</b> to thin"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Збільшення товщини %d</b> виділених об'єктів; без <b>Shift</b> - "
#~ "зменшення товщини"
#~ msgid "<b>Thinning %d</b> selected objects; with <b>Shift</b> to thicken"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Зменшення товщини %d</b> виділених об'єктів; з <b>Shift</b> - "
#~ "зменшення товщини"
#~ msgid "Thicken paths"
#~ msgstr "Збільшення товщини контуру"
#~ msgid "Thin paths"
#~ msgstr "Зменшення товщини контуру"
#~ msgid "Select printer"
#~ msgstr "Виберіть принтер"
#~ msgid "Inkscape: Print Preview"
#~ msgstr "Inkscape: Попередній перегляд"
#~ msgid "Snap to other object paths"
#~ msgstr "Прилипання до контурів інших об'єктів"
#~ msgid "Snap s_ensitivity:"
#~ msgstr "Ч_утливість вирівнювання:"
#~ msgid "Always snap"
#~ msgstr "Завжди вирівнювати"
#~ msgid "Snap sens_itivity:"
#~ msgstr "_Чутливість прилипання:"
#~ msgid "Snap sensiti_vity:"
#~ msgstr "_Чутливість прилипання:"
#~ msgid "<b>Object Snapping</b>"
#~ msgstr "<b>Прилипання об'єкта</b>"
#~ msgid "<b>Guide Snapping</b>"
#~ msgstr "<b>Прилипання до напрямних</b>"
#~ msgid "No preview"
#~ msgstr "Немає перегляду"
#~ msgid "too large for preview"
#~ msgstr "занадто великий для перегляду"
#~ msgid "Enable Preview"
#~ msgstr "Увімкнути перегляд"
#~ msgid "All Images"
#~ msgstr "Усі зображення"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Усі файли"
#~ msgid "All Inkscape Files"
#~ msgstr "Усі файли Inkscape"
#~ msgid "Guess from extension"
#~ msgstr "Визначити з розширення"
#~ msgid "Append filename extension automatically"
#~ msgstr "Додавати розширення автоматично"
#~ msgid "Left edge of source"
#~ msgstr "Лівий край джерела"
#~ msgid "Top edge of source"
#~ msgstr "Верхній край джерела"
#~ msgid "Bottom edge of source"
#~ msgstr "Нижній край джерела"
#~ msgid "Destination width"
#~ msgstr "Ширина призначення"
#~ msgid "Resolution (dots per inch)"
#~ msgstr "Роздільна здатність (у точках на дюйм)"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Документ"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Власний"
#~ msgid "Antialias"
#~ msgstr "Згладжування"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Призначення"
#~ msgid "_Blur, %"
#~ msgstr "_Розмиття, %"
#, fuzzy
#~ msgid "_Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "Import bitmap as <image>"
#~ msgstr "Імпортувати растрові зображення як <image>"
#~ msgid ""
#~ "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
#~ "rectangle with bitmap fill"
#~ msgstr ""
#~ "З цим параметром імпортоване растрове зображення створює елемент <image>; "
#~ "інакше створюється прямокутник з растровим заповненням"
#~ msgid "Move to next layer"
#~ msgstr "Переміщення на наступний шар"
#~ msgid "Move to previous layer"
#~ msgstr "Переміщення на попередній шар."
#~ msgid "keys.svg"
#~ msgstr "keys.svg"
#~ msgid "Draw calligraphic lines"
#~ msgstr "Малювання каліграфічних ліній"
#~ msgid "_Keys and Mouse"
#~ msgstr "_Клавіатура та миша"
#~ msgid "Duplicate gradient"
#~ msgstr "Дублювати градієнт"
#~ msgid ""
#~ "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for "
#~ "the selected object(s)"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо градієнт використовується більше ніж для одного об'єкту, створити "
#~ "його копію для виділеного об'єкту(ів)"
#~ msgid "No patterns in document"
#~ msgstr "У документі немає візерунків"
#~ msgid "Stroke"
#~ msgstr "Обведення"
#, fuzzy
#~ msgid "Three Handles"
#~ msgstr "Відображати вуса"
#, fuzzy
#~ msgid "Four Handles"
#~ msgstr "Відображати вуса"
#, fuzzy
#~ msgid "Fill gaps:"
#~ msgstr "Заповнення:"
#~ msgid ""
#~ "Inkscape has received an error from the script that it called. The text "
#~ "returned with the error is included below. Inkscape will continue "
#~ "working, but the action you requested has been cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "Запущений з Inkscape сценарій завершився з помилкою. Отриманий з помилкою "
#~ "текст показано нижче. Inkscape продовжить роботу, але дія, що "
#~ "виконувалась буде скасована."
#~ msgid "Stroke Style"
#~ msgstr "Стиль штриха"
#~ msgid ""
#~ "Save the window size and position with each document (only for Inkscape "
#~ "SVG format)"
#~ msgstr ""
#~ "Зберігати з документом розмір та розташування вікна (лише для формату "
#~ "Inkscape SVG)"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Тека"
#~ msgid "Groups to PNGs"
#~ msgstr "Групи у PNG-формат"
#~ msgid "Save layers only"
#~ msgstr "Зберегти тільки шари"