msgstr "Створити лінії з'єднання"
msgid "Creating new connector"
msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
msgid "Reroute connector"
msgstr "Створити лінії з'єднання"
msgstr "Створити лінії з'єднання"
msgid "Finishing connector"
msgstr "Завершення лінії з'єднання"
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
"<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення нової "
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
"<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть для повторного з'єднання або "
"з'єднання з новими фігурами"
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Виділіть <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Змусити лінії ігнорувати виділені об'єкти"
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
"<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
"можливість креслити у ньому."
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
"<b>Поточний рівень - замкнений</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
msgstr "Створити лінії з'єднання"
msgid "No previous zoom."
msgstr "Немає попереднього масштабу."
msgstr "Немає наступного масштабу."
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Нічого не виділено.</small>"
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Виділено більше ніж один об'єкт.</small>"
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід видалити."
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Виділіть <b>об'єкт</b> для клонування."
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>У рядку:</small>"
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>У стовпчику:</small>"
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Випадковість:</small>"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180°"
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180°"
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180°"
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180°"
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90°"
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90° + обертання на 45°"
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90° + обертання на 90°"
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120°"
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120°, щільне"
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120°, розсіяне"
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60°"
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60°"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
"Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
"Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Чергування:</small>"
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
msgstr "<b>Масштабувати X:</b>"
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
"Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
msgstr "<b>Масштабувати Y:</b>"
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
msgstr "Загальна _прозорість"
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
msgstr "<b>Згасання:</b>"
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
msgstr "Початковий колір:"
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Початковий колір для клонів"
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено "
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Змінювати насиченіть на цей відсоток на кожен рядок"
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
msgstr "_Векторизувати растр"
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Векторизувати область за плитками"
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону"
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Взяти значення:"
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Взяти відтінок кольору"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Взяти насиченість кольору"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Взяти яскравість кольору"
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Змінити взяте значення:"
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Інвертувати взяте значення"
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
"мати власний колір чи штрих)"
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
"Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Ширина області, що заповнюється"
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Висота області, що заповнюється"
msgstr "Рядків, стовпчиків: "
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
msgstr "Ширина, висота: "
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область"
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
"Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
"коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
msgstr "<b>_Створити</b> "
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Створити мозаїку з клонів виділеної ділянки"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
"Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
"Видалити існуючі мозаїчні клони виділеного об'єкту (лише нащадків одного "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на "
#. ## Add a menu for clear()
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
msgid "Capture log messages"
msgstr "Зберігати налагоджувальні повідомлення"
msgid "Release log messages"
msgstr "Відключити збереження налагоджувальних повідомлень"
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Необхідно ввести назву файлу"
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Недопустима область для експорту"
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
msgid "Export in progress"
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "Експорт %s (%d x %d)"
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Не вдається експортувати у файл %s.\n"
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Виберіть ім'я файлу для експорту"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
msgstr "Нічого не знайдено"
msgid "Search in all object types"
msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
msgid "Search all shapes"
msgstr "Шукати серед усіх фігур"
msgid "Search rectangles"
msgstr "Шукати прямокутники"
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
msgid "Search text objects"
msgstr "Шукати текстові об'єкти"
msgstr "Шукати серед клонах"
msgstr "Шукати зображення"
msgid "Search offset objects"
msgstr "Шукати серед розтяжок"
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
"Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)"
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
"Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
"Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)"
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
msgid "Search in s_election"
msgstr "Шукати у виді_леному"
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Обмежити пошук поточним виділенням"
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Шукати у поточному _шарі"
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
msgstr "Включаючи _приховані"
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
msgstr "Включно з _замкненими"
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Включити в пошук замкнені об'єкти"
msgstr "Очистити значення"
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Виділити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
msgstr "Відносні координати"
msgid "Move guide relative to current position"
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Або лише виділене, або весь документ"
msgid "Refresh the icons"
#. Create the label for the object id
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
"Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#. Create the label for the object label
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Довільна позначка об'єкту"
#. Create the label for the object title
#. Create the frame for the object description
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до виділення"
msgstr "ID неправильний!"
msgstr "Зберегти документ"
msgstr "Немає поточного шару."
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Перейменування шару"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
msgstr "Шар перейменовано"
msgid "New layer created."
msgstr "Новий шар створено."
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#. For situations where the
nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgstr "Загальна _прозорість"
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgid "GNU General Public License"
msgid "GNU Lesser General Public License"
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий."
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документу (РРРР-ММ-ДД)."
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документу (MIME-тип)."
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Тип документу (тип DCMI)"
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
"Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документу."
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ."
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документу."
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ."
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документу."
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Унікальний URI пов'язаного документу."
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (
e.g. 'en-GB')"
msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтегами (наприклад, uk-UA)"
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
msgstr "Опис теми цього документу списком ключових слів, фраз чи класифікацій."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документу."
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Короткий опис вмісту документа."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документу. "
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документу."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу \"Ліцензія\""
msgid "No document selected"
msgstr "Документ не вибрано"
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (
i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
msgstr "Початкові маркери:"
msgstr "Серединні маркери:"
msgstr "Кінцеві маркери:"
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
msgstr "Центрувати рядки"
msgid "Align lines right"
msgstr "Вирівняти рядки за правою межею"
msgstr "Горизонтальний текст"
msgstr "Вертикальний текст"
msgstr "Міжрядковий інтервал:"
msgstr "Зберегти типовим"
msgstr "Кількість рядків"
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
"Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в "
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#. #### Number of columns ####
msgid "Number of columns"
msgstr "Кількість стовпчиків"
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
"Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого "
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
msgstr "Встановити інтервал:"
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Вертикальний інтервал між рядками"
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками"
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
"<b>Клацніть</b>, щоб виділити вузли, <b>перетягуванням</b> можна змінити "
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті для редагування."
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"Виділено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
msgstr "Створити вузол елемента"
msgstr "Створити вузол з текстом"
msgstr "Перемістити до кореня"
msgstr "Перемістити від кореня"
msgstr "Видалити атрибут"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
msgstr "Встановити атрибут"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
msgstr "Значення атрибута"
msgid "New element node..."
msgstr "Створити новий вузол..."
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
"Не вдається встановити <b>%s</b>: вже існує інший елемент зі значенням <b>%"
msgstr "Новий документ %d"
msgid "Memory document %d"
msgstr "Документ у пам'яті %d"
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Документ без назви %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
msgstr "Контур закритий."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
msgstr "Закривається контур."
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#. where the color is picked, to show in the statusbar
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", усереднений з радіусом %d"
#. message, to show in the statusbar
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Відпустіть кнопку</b> для встановлення кольору."
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
"<b>Клацання</b> встановлює колір заповнення, <b>Shift+клацання</b> змінює "
"колір штриха. <b>Клацання+перетягування</b> обчислює середній колір області; "
"разом з <b>Alt</b> береться інверсний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер "
msgstr "Останній виділений"
msgid "Create calligraphic stroke"
msgstr "Малювання каліграфічних ліній"
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
" Це викликано неправильним файлом .inx для цього розширення. Причиною появи "
"неправильного файлу .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "для нього не вказано назви."
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "втрачено його XML опис."
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "для розширення не вказано реалізацію."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
msgid "a dependency was not met."
msgstr "залежність не була задоволена."
msgstr "Помилка у розширенні \""
msgid "\" failed to load because "
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок розширення '%s'"
#. This is some filler text, needs to change before relase
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не вдається завантажити одне або "
"більше розширень.</span>\n"
"Розширення, яке викликали помилки були пропущені. Inkscape продовжить "
"звичайний запуск, але ці розширення будуть недоступні. Подробиці щодо цієї "
"проблеми дивіться у файлі журналу помилок:"
#. This is some filler text, needs to change before relase
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
"Inkscape has received an error from the script that it called. The text "
"returned with the error is included below. Inkscape will continue working, "
"but the action you requested has been cancelled."
"Запущений з Inkscape сценарій завершився з помилкою. Отриманий з помилкою "
"текст показано нижче. Inkscape продовжить роботу, але дія, що виконувалась "
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію. Сценарій не "
"повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як "
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
"Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"Каталог модулів (%s) недоступний. Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
msgid "Width in pixels of the blurred area"
msgstr "Кількість рядків"
msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
msgid "Generate from Path"
msgstr "Відокрем_ити від контуру"
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Рамки об'єктів прилипають до напрямних"
msgid "Convert text to path"
msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Редактор градієнтів"
msgstr "Виберіть принтер"
msgid "Inkscape: Print Preview"
msgstr "Inkscape: Попередній перегляд"
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Інтервал по горизонталі"
msgstr "Інтервал по вертикалі"
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Горизонтальний зсув"
msgstr "Вертикальний зсув"
msgid "Draw a path which is a grid"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgid "OpenDocument drawing file"
msgid "Print Destination"
msgstr "Цільовий принтер"
#. Print properties frame
msgstr "Властивості друку"
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "Друкувати з використанням PostScript"
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
"Використовувати PostScript. В результаті зображення зазвичай має менший "
"розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але альфа-канал, "
"градієнти та візерунки будуть втрачені."
msgstr "Друкувати як растрове зображення"
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
"Друкувати як растрове зображення. В результаті розмір файлу зображення буде "
"більшим, та не зможе масштабуватись без втрати якості. Проте усі об'єкти "
"будуть друкуватись так, як виглядають на екрані."
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Основна роздільна здатність (у точках на дюйм)"
msgstr "Роздільна здатність:"
#. Print destination frame
msgid "Print destination"
msgstr "Цільовий принтер"
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
"Використовуйте '> filename' для друкування у файл.\n"
"Використовуйте '| prog arg...' для передавання виводу іншій програмі."
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgid "PovRay Raytracer File"
msgid "Postscript Output"
msgstr "_Об'єкт у контур"
msgid "Postscript (*.ps)"
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Друкувати з використанням PostScript"
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"Використовувати PostScript. В результаті зображення зазвичай має менший "
"розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але альфа-канал, "
"градієнти та візерунки будуть втрачені."
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Створення та редагування векторних графічних зображень"
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Вийти з Inkscape"
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgid "Windows 32-bit Print"
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "Створення та редагування векторних графічних зображень"
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "Не вдається визначити формат файлу. Файл відкривається як SVG."
#. TRANSLATORS:
default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Не вдається завантажити запитаний файл %s"
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
"Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
"Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?"
msgid "Document reverted."
msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
msgid "Document not reverted."
msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
msgid "Select file to open"
msgid "Vacuum <defs>"
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "Видалено <b>%i</b> непотрібний елемент у <defs>."
msgstr[1] "Видалено <b>%i</b> непотрібних елементи у <defs>."
msgstr[2] "Видалено <b>%i</b> непотрібних елементів у <defs>."
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "Немає непотрібних елементів у <defs>."
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
"Не знайдено модуль збереження документу (%s). Можливо, невідоме розширення "
msgid "Document not saved."
msgstr "Документ не збережено."
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
msgstr "Документ збережено."
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Виберіть файл для збереження"
msgid "Select file to save to"
msgstr "Виберіть файл для збереження"
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
msgid "Select file to import"
msgstr "Виберіть файл для імпорту"
msgid "Select file to export to"
msgstr "Виберіть файл для імпорту"
msgid "Create default gradient"
msgstr "Створити лінійний градієнт"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта"
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
msgstr "Лінійний градієнт"
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; з <b>Ctrl</b> - кут обмежується"
msgstr[1] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; з <b>Ctrl</b> - кут обмежується"
msgstr[2] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; з <b>Ctrl</b> - кут обмежується"
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнту"
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнту"
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнту"
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Радіус</b> радіального градієнту"
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Фокус</b> радіального градієнту"
msgid "Merge gradient handles"
msgid "Move gradient handle"
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
"%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> - обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b> фіксує кут, <b>Ctrl"
"+Shift</b> масштабування відносно центру"
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнту; для відокремлення фокусу "
"перетягуйте з <b>Shift</b>"
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"Точка градієнту спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
"перетягуйте з <b>Shift</b>"
"Точка градієнту спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
"перетягуйте з <b>Shift</b>"
"Точка градієнту спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
"перетягуйте з <b>Shift</b>"
#. You can add new elements from this point forward
#. Volatiles do not have default, so there are none here
msgid "Untitled document"
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Внутрішня помилка. Inkscape зараз буде закритий.\n"
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n"
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документу:\n"
"Cannot create directory %s.\n"
"Не вдається створити каталог %s.\n"
"%s is not a valid directory.\n"
"%s не є правильним каталогом.\n"
"Cannot create file %s.\n"
"Не вдається створити файл %s.\n"
"Cannot write file %s.\n"
"Не вдається записати файл %s.\n"
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
"Inkscape буде використовувати типові параметри. Змінені\n"
"параметри не будуть збережені."
"%s is not a regular file.\n"
"%s не є звичайним файлом.\n"
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s не є звичайним XML-файлом, чи\n"
"у вас немає прав на його відкривання.\n"
"%s is not a valid menus file.\n"
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
"Inkscape буде використовувати типове меню.\n"
"Змінені меню не будуть збережені."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Параметри інструментів"
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
msgstr "_Панель інструментів"
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Невідоме дієслово \"%s\""
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group
e.g. <g id="#g7">, not a number.
msgstr "Увійти у групу №%s"
msgstr "Колір опорної точки"
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Імпортувати растрові зображення як <image>"
"The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the "
msgstr "Файл %s вже існує. Записати документ у цей файл?"
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Записати файл сеансу:"
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Виберіть розташування та назву файла"
msgstr "Вкажіть назву файлу"
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> запропонував вас помалювати разом."
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "Бажаєте прийняти запрошення <b>%1</b> помалювати разом?"
msgid "Accept invitation"
msgstr "Прийняти запрошення"
msgid "Decline invitation"
msgstr "Відхилити запрошення"
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Переміщення вузла скасовано."
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Вивести версію Inkscape"
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
"Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
"Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
"використовуйте '| program')"
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "Роздільна здатність для експортування SVG у растр (типово 90)"
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"Область експорту у одиницях SVG (типово - все полотно; 0,0 - лівий нижній "
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)"
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)"
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у "
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "Ідентифікатор об'єкту, що експортується (перевизначає export-area)"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
"Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
"При експорті використовувати збережену назву файлу та розширення (лише з "
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
"Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
"Експортувати документ у формат \"звичайний SVG\" (без елементів sodipodi: "
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (EPS)"
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
"Експортувати файли з областю обмеження, що дорівнює розміру сторінки (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "Ідентифікатор об'єкту, розміри якого опитуються"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Вивести на екран каталог розширення та вийти"
msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any
key/mouse event"
"Показати дані файли по черзі, перемикання на наступний - будь-яка клавіша"
msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
msgstr "Використовувати новий графічний інтерфейс Gtkmm"
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Видалити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"[ПАРАМЕТРИ...] [ФАЙЛ...]\n"
msgstr "Відкрити не_давній"
msgstr "Показати/сховати"
msgstr "Заповнення візерунком"
msgstr "Спільне _малювання"
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move
hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
"<b>Ctrl</b>: змінити тип вузла, обмежити кут вуса, переміщувати гориз/верт; "
"<b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж вуса чи прямого фрагменту"
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
"<b>Shift</b>: виділити/зняти виділення вузла, вимкнути прилипання, обертати "
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
"<b>Alt</b>: зафіксувати довжину вуса; <b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж "
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі"
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
"<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривої; <b>Ctrl</b> - обмежує "
"кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно повертає обидва "
msgstr "Вирівняти верхні сторони"
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Щоб з'єднати виберіть <b>два кінцевих вузли</b>."
msgstr "Закривається контур."
msgid "Close subpath by segment"
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах новим сектором"
msgid "Delete nodes preserving shape"
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"Виберіть <b>два не кінцевих вузли</b> у контурі, щоб видалити сектори між "
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Не вдається знайти контур між вузлами."
msgstr "Видалити виділене"
msgid "Change segment type"
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"<b>Вус вузла</b>: під кутом %0.2f°, довжина %s; перетягування з "
"<b>Ctrl</b> - обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - "
"синхронно обертає протилежний вус"
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
"<b>Вузол</b>: перетягніть для редагування контуру; при натиснутій <b>Ctrl</"
"b> - прилипання до горизонталі/вертикалі; з <b>Ctrl+Alt</b> - вздовж вусів"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "кінцевий вузол, вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "один вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "обидва вуса втягнуто (витягується з <b>Shift</b>)"
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"<b>Перетягуйте</b> вузли та вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
"<b>Перетягуйте</b> вузол або його вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Виділіть об'єкт для редагування його вузлів чи вус."
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
"Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузла. Щоб виділити використовуйте "
"<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
"Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб виділити використовуйте "
"<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
"Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб виділити використовуйте "
"<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Перетягніть вуса об'єкту, щоб змінити його."
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
"Скорегувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
"вертикальний радіус буде таким самим"
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
"Скорегувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
"горизонтальний радіус буде таким самим"
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
"Скорегувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує "
"співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. "
"Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сектор"
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. Перетягування "
"<b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сектор"
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
"Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> - "
"округляє; <b>Alt</b> - змішує"
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
"радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> - округляє; <b>Alt</b> - змішує"
"
Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
"<b>Alt</b> змінює нелінійність"
"
Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
"<b>Shift</b> - розтягує/обертає як ціле"
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Переміщувати</b> заповнення візерунком всередині об'єкту"
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "Пропорційно <b>масштабувати</b> заповнення візерунком"
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Обертати</b> заповнення візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Виберіть <b>принаймні два об'єкти</b> для об'єднання."
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
"Як мінімум один з об'єктів <b>не є контуром</b>, тому об'єднання неможливе."
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
"Не можна об'єднувати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>різних шарів</b>."
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для розділення."
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитись."
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
msgstr "_Об'єкт у контур"
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "У виділеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Малювання довільних контурів"
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Продовжується виділений контур"
msgid "Creating new path"
msgstr "Створення нового контуру"
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Додається до виділеного контуру"
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
"<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
"<b>%s</b>: під кутом %3.2f°, довжина %s; разом з <b>Ctrl</b> - обмежує "
"кут; <b>Enter</b> завершує контур"
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f°, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
"<b>%s</b>: кут %3.2f°, довжина %s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує кут; "
"с <b>Shift</b> синхронно обертає протилежний кут"
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Малювання довільного контуру"
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
#. Write curves to object
msgid "Finishing freehand"
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s не є файлом з параметрами.\n"
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
"Inkscape буде використовувати типові параметри.\n"
"Змінені параметри не будуть збережені."
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
"<b>Прямокутник</b>: %s × %s; <b>Ctrl</b> - квадрат чи прямокутник з "
"цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> - малювати навколо початкової точки"
msgstr "Шукати прямокутники"
msgstr "Переміщення скасовано."
msgid "Selection canceled."
msgstr "Виділення скасовано."
msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move
hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>: виділяти у групі, переміщувати по горизонталі/вертикалі"
msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
"<b>Shift</b>: виділити/зняти видалення, форсувати рамку, вимкнути прилипання"
msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
msgstr "<b>Alt</b>: виділяти під виділеним, переміщувати виділене"
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
"Виділений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Нічого</b> не було видалено."
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
msgstr "Виділіть <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
msgstr "Виділіть <b>принаймні два об'єкти</b> для групування."
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Виділіть <b>групу</b> для розгрупування."
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "У виділеному <b>немає груп</b>."
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для піднімання."
"You cannot
raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
"Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
msgstr "Підняти на п_ередній план"
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
msgstr "Опустити на з_адній план"
msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Нічого не було скопійовано."
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "У буфері обміну нічого немає."
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
msgid "Paste size separately"
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Переміщений на наступний шар."
msgid "No more layers above."
msgstr "Більше немає вищих шарів."
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Переміщений на попередній шар."
msgid "No more layers below."
msgstr "Немає нижчого шару."
msgstr "Прибрати _трансформацію"
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти вертикально"
msgid "Move horizontally"
msgid "Nudge vertically by pixels"
msgid "Nudge horizontally by pixels"
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Виділіть <b>клон</b> для від'єднання."
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "У виділеному <b>немає клонів</b>."
msgstr "В_ід'єднати клон"
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
"Виділіть <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'язану втяжку</b>, щоб "
"перейти до її контуру; <b>текст по контуру</b>, щоб перейти до його контуру. "
"Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що виділяється (осиротілий клон, втяжка, "
"текст по контуру чи текст у рамці?)"
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"Об'єкт, який ви намагаєтесь виділити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у <"
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
msgid "Objects to pattern"
msgstr "О_б'єкти у візерунок"
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
"Виділіть <b>об'єкт із заповненням візерунком</b> для витягування об'єктів з "
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "У виділеному <b>немає заповнення візерунком</b>."
msgid "Pattern to objects"
msgstr "_Візерунок у об'єкти"
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для створення їх растрової копії."
msgstr "Створення спіралей"
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
msgid "Set clipping path"
msgstr "Закривається контур."
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "Виділіть <b>текст</b> для видалення ручного кернінгу."
msgid "Release clipping path"
msgid "Fit page to selection"
msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
msgstr "Текстову область створено."
msgstr "<b>Полілінія</b>"
msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки масштабування/обертання"
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
"Немає виділених об'єктів. Використовуйте клацання, Shift+клацання, або "
"обведіть навколо об'єктів, які треба виділити."
msgstr " у шарі <b>%s</b>"
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr " у шарі <b><i>%s</i></b>"
msgid " in group %s (%s)"
msgstr "Увійти у групу №%s"
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] "%s у <b>%i</b> шарі. %s."
msgstr[1] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
msgstr[2] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] "%s у <b>%i</b> шарі. %s."
msgstr[1] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
msgstr[2] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити оригінал"
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити контур"
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити рамку"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт виділено"
msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти виділено"
msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів виділено"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
msgstr "Виберіть принтер"
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
"<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
"Shift також відбувається навколо нього"
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
"<b>Стиснути чи розтягнути</b> виділене; з <b>Ctrl</b> - зберігати пропорцію; "
"з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
"<b>Змінювати розмір</b> виділеного; з <b>Ctrl</b> - зберігати пропорцію; з "
"<b>Shift</b> - навколо центру обертання"
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
"<b>Нахил</b> виділене; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з <b>Shift</b> - "
"навколо протилежного кута"
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
"<b>Обертати</b> виділене; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з <b>Shift</b> - "
"навколо протилежного кута"
msgstr "Підняти поточний шар"
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
"<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> - зберігаючи пропорцію"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f°; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f°; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
"<b>Перемістити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> - лише по горизонталі/вертикалі, "
"<b>Shift</b> - без прилипання"
msgid "Inkscape slideshow"
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Посилання</b> на: %s"
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Посилання</b> без URI"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Виключена область верстки"
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Текст у рамці</b> (%d символів)"
msgstr[1] "<b>Текст у рамці</b> (%d символів)"
msgstr[2] "<b>Текст у рамці</b> (%d символів)"
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Зв'язаний текст у рамці</b> (%d символів)"
msgstr[1] "<b>Зв'язаний текст у рамці</b> (%d символів)"
msgstr[2] "<b>Зв'язаний текст у рамці</b> (%d символів)"
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
msgid "vertical guideline"
msgstr "вертикальна напрямна"
msgid "horizontal guideline"
msgstr "горизонтальна напрямна"
msgstr "(null_вказівник)"
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>Зображення</b> %d × %d: %s"
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Зв'язана втяжка</b>, %s на %f пт"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Динамічна втяжка</b>, %s на %f пт"
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
msgstr "<b>Багатокутник</b>"
msgstr "<b>Полілінія</b>"
msgstr "<b>Прямокутник</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Спіраль</b> з %3f обертами"
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Зірка</b> з %d вершиною"
msgstr[1] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
msgstr[2] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною"
msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
msgid "<no name found>"
msgstr "<назву не знайдено>"
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Текст по контуру</b> (%s, %s)"
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: зафіксувати радіус спіралі"
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g°; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
msgstr "Створення спіралей"
msgstr "Розрізати _контур"
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Для логічної операції треба виділити <b>не менше двох</b> контурів."
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть <b>точно "
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
"Не вдається визначити <b>порядок розташування дуг одна над одною</b> "
"об'єктів, виділених для операції різниці, виключного АБО, ділення розрізання "
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "У виділеному <b>немає контурів зі штрихом</b> для створення контуру."
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot
inset/outset."
"Виділений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
msgid "Create offset object"
"Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
msgstr "Втяжка/розтяжка на"
msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
msgid "Simplifying %s - <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgid "Done - <b>%d</b> paths simplified."
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для спрощення."
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
"<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g°; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g°; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
msgstr "Створення спіралей"
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Виділіть <b>текст та шлях</b> для розміщення тексту за контуром."
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
"Текстовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з "
"контуру. Натисніть <b>Shift+D</b> для переходу до його контуру."
msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
"У цій версії програми не можна розміщувати текст по контуру прямокутника. "
"Перетворіть прямокутник у контур та спробуйте знову."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"У цій версії програми не можна розміщувати текст по контуру прямокутника. "
"Перетворіть прямокутник у контур та спробуйте знову."
msgstr "Розмістити текст по контуру"
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Виділіть <b>текст по контуру</b>, щоб видалити його з контуру."
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "У виділеному <b>немає тексту на контурі</b>."
msgid "Remove text from path"
msgstr "Зняти текст з контуру"
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Виділіть <b>текст</b> для видалення ручного кернінгу."
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Видалити ручний _кернінг"
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"Виділіть <b>текст</b> та <b>контур чи фігуру</b> для розміщення тексту у "
msgid "Flow text into shape"
msgstr "_Огорнути в рамку"
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Текстову область створено."
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
"<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна виділити "
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
"<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст у рамці, <b>перетягуванням</b> можна "
"виділити частину тексту."
msgid "Non-printable character"
msgstr "Недрукований символ"
msgid "Insert Unicode character"
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>Текст у рамці</b>: %s × %s"
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> - початок нового рядка."
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Текстову область створено."
msgid "Create flowed text"
msgstr "Текстову область створено."
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"Рамка <b>надто мала</b> для поточного розміру шрифту. Текстову область не "
msgstr "Нерозривний пробіл"
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Нерозривний пробіл"
msgstr "Нерозривний пробіл"
msgid "Kern to the right"
msgstr "Цільовий принтер"
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Обернути виділене на 90° за годинниковою стрілкою"
msgstr "Обернути виділене на 90° за годинниковою стрілкою"
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Інтервал між стовпчиками:"
msgid "Contract letter spacing"
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Міжрядковий інтервал:"
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Встановити інтервал:"
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "Введіть текст у рамці; <b>Enter</b> - початок нового абзацу."
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"<b>Клацання</b> виділяє чи створює текстовий об'єкт; <b>перетягніть</b> щоб "
"створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст."
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"Для редагування контуру: <b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи "
"<b>обведення</b> для виділення вузлів, потім <b>перетягування</b>. "
"<b>Клацніть</b> на об'єкті, щоб виділити."
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
"<b>Перетягування</b> малює прямокутник. <b>Перетягування ручок</b> змінює "
"розмір та округляє кути. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
"<b>Перетягування</b> малює еліпс. <b>Перетягування ручок</b> робить дугу або "
"сектор. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
"<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
"форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
"<b>Перетягування</b> малює спіраль. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
"форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
"<b>Перетягування</b> малює довільну лінію. Щоб додати до виділеної лінії "
"натисніть спочатку <b>Shift</b>."
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
"<b>Клацання</b> створює вузол та <b>клацання з перетягуванням</b> - починає "
"контур. Щоб додати до виділеної лінії натисніть спочатку <b>Shift</b>."
"<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
"keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
"<b>Перетягування</b> малює каліграфічний штрих. Клавіші-стрілки <b>Вліво</b>/"
"<b>Вправо</b> змінюють ширину, <b>вгору</b>/<b>вниз</b> кут пера."
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
"<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити градієнт на "
"виділеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для корегування градієнту."
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"<b>Клацання</b> чи <b>обведення рамкою</b> наближають, <b>Shift+клацання</b> "
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
"<b>Клацання + перетягування</b> між фігурами створюють лінію з'єднання."
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Векторизація: %d. %ld вузлів"
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Векторизація: немає активного документу"
msgid "Invalid SIOX result"
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Векторизація: немає активного документу"
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "_Векторизувати растр"
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
msgid "Object _Properties"
msgstr "В_ластивості об'єкта"
msgstr "С_творити посилання"
msgstr "С_творити посилання"
msgstr "В_ластивості посилання"
msgstr "_Перейти за посиланням"
msgstr "П_омістити в рамку"
msgid "Image _Properties"
msgstr "В_ластивості зображення"
msgstr "_Заповнення та штрих"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "
about.svg" should be
#.
N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to
about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "
about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
msgid "Randomize positions"
msgid "Distribute text baselines"
msgid "Align text baselines"
msgstr "Вирівняти ліві сторони"
msgid "Connector network layout"
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Права сторона об'єктів до лівої сторони якоря"
msgstr "Вирівняти ліві сторони"
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Центрувати на вертикальній осі"
msgid "Align right sides"
msgstr "Вирівняти праві сторони"
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Ліва сторона об'єктів до правої сторони якоря"
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Нижня сторона об'єктів до верхньої сторони якоря"
msgstr "Вирівняти верхні сторони"
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Центрувати на горизонтальній осі"
msgstr "Вирівняти нижні сторони"
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Верхня сторона об'єктів до нижньої сторони якоря"
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Розташувати базову лінію тексту вертикально"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі"
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Розставити ліві сторони об'єктів на однаковій відстані"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі"
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Розставити праві сторони об'єктів на однаковій відстані"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі"
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Розподілити верхні сторони об'єктів на однаковій відстані"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі"
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Розставити нижні сторони об'єктів на однаковій відстані"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі"
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по вертикалі"
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках"
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
"Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів"
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі"
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі"
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі"
msgstr "Останній виділений"
msgstr "Перший виділений"
msgstr "Найбільший об'єкт"
msgstr "Найменший об'єкт"
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
"Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
msgid "Show page _border"
msgstr "Показувати рамку полотна"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Рамка полотна завжди над малюнком"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Рамка полотна завжди над малюнком"
msgid "Page border color"
msgstr "Колір рамки полотна"
msgid "Color of the page border"
msgstr "Колір рамки полотна"
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Показувати тінь від сторінки"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
#. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
#. / Dissenting view: you want snapping without grid.
msgstr "Показувати сітку"
msgid "Show or hide grid"
msgstr "Показати або сховати сітку"
msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines."
"A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each representing "
"the projection of a primary axis."
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Вертикальна координата виділення"
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Вертикальна координата виділення"
msgid "Distance of vertical grid lines"
msgstr "вертикальна напрямна"
msgid "Distance of horizontal grid lines"
msgstr "горизонтальна напрямна"
msgid "Angle of x-axis of axonometric grid"
msgid "Angle of z-axis of axonometric grid"
msgid "Grid line _color:"
msgstr "Колір ліній сітки:"
msgstr "Колір ліній сітки"
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Колір ліній сітки"
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Колір основної лінії:"
msgid "Major grid line color"
msgstr "Колір основної лінії сітки"
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Основна лінія через кожні:"
msgstr "Показувати напрямні"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Показати/сховати напрямні"
msgstr "Колір напрямних:"
msgid "Color of guidelines"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Колір підсвічення:"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
msgid "_Snap bounding boxes to objects"
msgstr "Рамки об'єктів прилипають до напрямних"
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
msgid "Snap nodes _to objects"
msgstr "Точки контурів прилипають до сітки"
msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
msgid "Snap to object _paths"
msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
msgid "Snap to other object paths"
msgstr "Перетворити виділені об'єкти на контури"
msgid "Snap to object _nodes"
msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
msgid "Snap to other object nodes"
msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
msgid "Snap s_ensitivity:"
msgstr "Радіус захоплення:"
msgid "Controls max. snapping distance from object"
"If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
msgid "Snap _bounding boxes to grid"
msgstr "Рамки об'єктів прилипають до сітки"
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
msgid "Snap nodes to _grid"
msgstr "Точки контурів прилипають до сітки"
msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
msgstr "Прив'язувати вузли контуру, базові лінії тексту, центри еліпсів, тощо."
msgid "Snap sens_itivity:"
msgstr "Радіус захоплення:"
msgid "Controls max. snapping distance from grid"
"If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
msgstr "Рамки об'єктів прилипають до напрямних"
msgid "Snap p_oints to guides"
msgstr "Точки контуру прилипають до напрямних"
msgid "Snap sensiti_vity:"
msgstr "Радіус захоплення:"
msgid "Controls max. snapping distance from guides"
"If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
msgid "<b>Object Snapping</b>"
msgstr "<b>Прямокутник</b>"
msgid "<b>Grid Snapping</b>"
msgid "<b>Guide Snapping</b>"
msgstr "Інформація про повідомлення"
msgid "too large for preview"
msgstr "занадто великий для перегляду"
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Усі файли Inkscape"
msgid "Guess from extension"
msgstr "Визначити з розширення"
#. ###### Add the file types menu
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Додавати розширення автоматично"
msgid "Source left bound"
msgid "Source right bound"
msgid "Source bottom bound"
msgid "Destination width"
msgstr "Цільовий принтер"
msgid "Destination height"
msgstr "Цільовий принтер"
msgid "Dots per inch resolution"
msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
msgstr "Документ збережено."
msgstr "Цільовий принтер"
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Радіус захоплення:"
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
"Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкту, щоб захопити "
msgstr "Вважати клацанням перетягування на:"
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
"Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Колесо миші прокручує на:"
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
"На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
"натиснутою клавішею Shift - по горизонталі)"
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
"На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість прокрутки буде зростати "
"(0 скасовує прискорення)"
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"Як швидко буде відбуватись прокрутка при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
"(0 скасовує автопрокрутку)"
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
"Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
"автопрокрутка; додатні значення - за межами вікна, від'ємні - всередині вікна"
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Стрілки переміщують на:"
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"На цю відстань (у точках) переміщується виділений об'єкт чи вузол при "
"натисканні клавіші зі стрілкою"
msgid "> and < scale by:"
msgstr "Крок масштабування при > та <:"
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
"На цю величину (у точках) змінюється розмір виділеного при натисканні "
msgstr "Вставка/розтяжка на:"
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
"На цю відстань (у точках) переміщують контур команди вставки та розтяжки"
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до "
"360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому "
"випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
"приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Обмеження обертання:"
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
"Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
"натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут"
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
msgid "Show selection cue"
msgstr "Показувати позначку виділення"
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "Чи відображатиметься позначка виділення (як і у селекторі)"
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Чи будуть відображатись засоби редагування градієнтів"
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"<b>Виділено більше ніж один об'єкт.</b> Не вдається взяти стиль від кількох "
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Створювати нові об'єкти з:"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Власний стиль інструменту:"
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
"Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
"об'єктів. Кнопка внизу встановлює цей стиль."
msgid "Take from selection"
msgstr "Взяти з виділеного"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
"Запам'ятати стиль (першого) виділеного об'єкту як стиль даного інструменту"
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Останній виділений"
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
msgid "When transforming, show:"
msgstr "При трансформації показувати:"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
"Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Позначення виділених об'єктів:"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Виділені об'єкти ніяк не позначені"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
"Кожен виділений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Кожен виділений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
msgid "Default scale origin:"
msgstr "Нерухома точка при зміні розміру:"
msgid "Opposite bounding box edge"
msgstr "Протилежний край"
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
msgstr "Типово, селектор змінює розмір об'єкту відносно протилежного краю"
msgid "Farthest opposite node"
msgstr "Протилежний вузол контуру"
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
"Типово, селектор змінює розмір об'єкту відносно протилежного вузла контуру"
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
"Це значення визначає ступінь згладжування намальованих від руки ліній; чим "
"менше значення, тим більше вузлів у контурі "
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
"If on, each object created with this tool will remain selected after you "
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgid "Save window geometry"
msgstr "Зберігати геометрію вікон"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Не відображати діалоги на панелі задач"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Показати чи сховати активні діалогові вікна"
"Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
"Зберігати з документом розмір та розташування вікна (лише для формату "
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
"Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область "
"(можна змінювати кнопкою над правою смугою прокрутки)"
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "Діалоги згори вікна:"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Перейти до наступного вікна документу"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "Переміщуються паралельно"
msgstr "Залишаються нерухомими"
msgid "Move according to transform"
msgstr "Рухаються у відповідності до transform="
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:"
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал."
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали."
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. "
"Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Коли оригінал видаляється, його клони:"
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти."
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Осиротілі клони видаляються разом з оригіналом."
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Змінювати ширину штриха"
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
msgid "Transform gradients"
msgstr "Трансформувати градієнти"
msgid "Transform patterns"
msgstr "Трансформувати візерунки"
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
"При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
"При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом"
msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом"
msgid "Store transformation:"
msgstr "Збереження трансформації:"
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
msgid "Best quality (slowest)"
msgid "Better quality (slower)"
msgid "Lower quality (faster)"
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgid "Gaussian blur quality for display:"
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgid "Better quality, but slower display"
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgid "Lower quality (some artefacts), but display is faster"
msgid "Lowest quality (considerable artefacts), but display is fastest"
msgid "Select in all layers"
msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Працюють лише у поточному шарі"
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Працюють лише у поточному шарі"
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти"
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "Ігнорувати замкнені об'єкти"
msgid "Deselect upon layer change"
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
"Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти з клавіатури об'єкти в усіх "
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
"Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти з клавіатури об'єкти в усіх "
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти з клавіатури об'єкти в усіх "
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden group or layer)"
"Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти приховані (невидимі) об'єкти"
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked group or layer)"
msgstr "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти замкнені об'єкти"
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
msgstr "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти замкнені об'єкти"
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
msgid "Import bitmap as <image>"
msgstr "Імпортувати растрові зображення як <image>"
"When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
"rectangle with bitmap fill"
"З цим параметром імпортоване растрове зображення створює елемент <image>; "
"інакше створюється прямокутник з растровим заповненням"
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Додати коментар до виводу друку"
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
"Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
"позначає вивід об'єкта його позначкою"
msgid "Max recent documents:"
msgstr "Недавніх документів у меню:"
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню \"Файл\""
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Поріг спрощення:"
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
"Ступінь спрощення за командою \"Спростити\". Якщо викликати цю команду "
"кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш агресивно; щоб "
"повернутися до типового значення, зробіть паузу перед черговим викликом "
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Усереднювати растр по точках:"
msgid "Clipping and masking:"
msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgid "Remove clipping path or mask after applying"
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
msgstr "Використовується"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
"Enable log display by setting
dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"Увімкнути відображення журналу встановленням значення атрибуту
dialogs.debug "
msgstr "_Виконати Python"
msgid "Playback controls"
msgstr "Кнопки керування сеансом"
msgid "Message information"
msgstr "Інформація про повідомлення"
#. Active session file display
#. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
#. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
msgid "Active session file:"
msgstr "Активний файл сеансу:"
msgid "Delay (milliseconds):"
msgstr "Затримка (у мілісекундах):"
msgstr "Відкрити новий файл"
msgstr "Встановити затримку"
msgstr "Перемотати назад"
msgid "Go back one change"
msgstr "На одну зміну назад"
msgid "Go forward one change"
msgstr "На одну зміну вперед"
msgid "Open session file"
msgstr "Відкрити файл сеансу"
#. # for now, put at the top of the potrace box. something better later
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "Шукати у виді_леному"
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
#. ##Set up the Potrace panel
#. #### Multiple scanning####
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
msgstr "Яскравість зображення"
#. #### canny edge detection ####
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
msgstr "Оптимальне визначення меж (Canny)"
msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Векторизація за межею, що визначається алгоритмом J. Canny"
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
#. #### quantization ####
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
#. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
#. re-applying this reduced set to the original image.
msgid "Color Quantization"
msgstr "Квантування кольорів"
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
msgid "Quantization / Reduction"
msgstr "Квантування / скорочення"
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Бажана кількість проходів"
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
#. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
msgid "Remove background"
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
msgstr "Так само як і \"Колір\", але результат буде чорно-білий"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
"Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
"Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) або мозаїкою "
"горизонтально (зазвичай з проміжками) "
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
msgid "Multiple Scanning"
msgstr "Багаторазове сканування"
msgid "Preview the result without actual tracing"
msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
#. #### swap black and white ####
msgid "Invert black and white regions for single traces"
msgstr "Інвертувати чорні та білі області для однієї векторизації"
#. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Перервати векторизацію"
msgid "Execute the trace"
msgstr "Провести векторизацію"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Обернути виділене на 90° проти годинникової стрілки"
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Матриця трансформації"
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Матриця трансформації"
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Матриця трансформації"
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Матриця трансформації"
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Матриця трансформації"
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Матриця трансформації"
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgid "Scale proportionally"
msgid "Preserve the
width/height ratio of the scaled objects"
msgid "Apply to each _object separately"
"transform the selection as a whole"
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Підняти поточний шар"
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Застосувати перетворення до об'єкту"
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Матриця трансформації"
msgstr "_Використовувати SSL"
#. Construct dialog interface
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
"Встановлюється з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b> з іменем <b>%2</b>"
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
"Помилка автентифікації на сервері Jabber <b>%1</b> під іменем <b>%2</b>"
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Помилка ініціалізації SSL при з'єднанні з сервером Jabber <b>%1</b>"
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Встановлено з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
"Помилка автентифікації на сервері Jabber <b>%1</b> під іменем <b>%2</b>"
msgid "Chatroom _server:"
msgstr "_Сервер кімнати:"
msgid "Chatroom _password:"
msgstr "_Пароль кімнати:"
msgid "Chatroom _handle:"
msgstr "_Дескриптор кімнати:"
#. Button setup and callback registration
msgid "Connect to chatroom"
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
"Синхронізація з кімнатою <b>%1@%2</b> з використанням дескриптора <b>%3</b>"
#. Construct dialog interface
msgid "_User's Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID _користувача:"
msgstr "_Запросити користувача"
msgstr "Список контактів"
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
msgstr "Надсилається запрошення помалювати разом користувачу <b>%1</b>"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Координати курсору"
#. display the initial welcome message in the statusbar
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
"<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
"малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
"використовуйте селектор (стрілку)."
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"If you close without saving, your changes will be discarded."
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриванням зміни у "
"документі \"%s\"?</span>\n"
"Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
msgid "Close _without saving"
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"Do you want to save this file in another format?"
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл \"%s\" збережено у форматі (%s), "
"який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
"Зберегти документ у іншому форматі?"
msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
msgstr "Заповнення візерунком"
msgstr "Заповнення візерунком"
msgstr "Зміщення пунктиру"
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Лінійний градієнт"
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Лінійний градієнт"
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Радіальний градієнт"
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Радіальний градієнт"
msgid "Different strokes"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
msgid "Flat color stroke"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Виключне АБО виділених об'єктів"
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
msgid "Last selected color"
msgstr "Останній виділений"
msgstr "Спільне _малювання"
msgstr "Колір опорної точки"
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "_Заповнення та штрих"
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "П_омістити в рамку"
msgid "Apply last set color to fill"
msgid "Apply last set color to stroke"
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Останній виділений"
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Останній виділений"
msgstr "Спільне _малювання"
msgstr "Заповнення візерунком"
msgstr "Зміщення пунктиру"
msgstr "Загальна _прозорість"
msgstr "Загальна _прозорість"
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgid "Page orientation:"
msgstr "Орієнтація полотна:"
#. ## Set up custom size frame
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
msgstr "Ширина прямокутника"
msgstr "Висота прямокутника"
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgid "Move to next layer"
msgstr "Переміщений на наступний шар."
msgid "Moved to next layer."
msgstr "Переміщений на наступний шар."
msgid "Cannot move past last layer."
msgstr "Не вдається перемістити за останній шар."
msgid "Move to previous layer"
msgstr "Переміщений на попередній шар."
msgid "Moved to previous layer."
msgstr "Переміщений на попередній шар."
msgid "Cannot move past first layer."
msgstr "Не вдається перемістити за перший шар."
msgid "No current layer."
msgstr "Немає поточного шару."
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
msgstr "Підняти шар до_гори"
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
msgstr "Опустити шар до_долу"
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Не вдається перемістити шар далі."
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
#. TRANSLATORS: If you have translated the
keys.svg file to your language, then
#. translate this string as "
keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
msgid "Open an existing document"
msgstr "Відкрити існуючий документ"
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
msgstr "Зберегти документ"
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
msgstr "Надрукувати документ"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
"defs> of the document"
msgstr "Прибрати непотрібне з <defs> документу"
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "Надрукувати документ у файл або передати програмі"
msgstr "_Попередній перегляд"
msgid "Preview document printout"
msgstr "Попередній перегляд друку"
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) у документ"
msgid "_Export Bitmap..."
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Експортувати документ чи виділену частину у растровий формат PNG"
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Перейти до наступного вікна документу"
msgstr "_Попереднє вікно"
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Перейти до попереднього вікна документу"
msgid "Close this document window"
msgstr "Перейти до попереднього вікна документу"
msgstr "Вийти з Inkscape"
msgstr "Скасувати останню операцію"
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Повторити останню скасовану дію"
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Вирізати виділене у буфер обміну"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Скопіювати виділене у буфер обміну"
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Вставити об'єкт(и) з буферу обміну у позицію курсора миші"
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до виділеного"
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
msgstr "Ш_ирина сторінки"
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgid "Paste Size Separately"
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgid "Paste Width Separately"
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
msgid "Paste Height Separately"
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
msgstr "Вставити на _місце"
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
msgstr "Видалити виділене"
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Створити копію виділених об'єктів"
msgstr "Створити лінії з'єднання"
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Створити клон виділеного об'єкту (копію, пов'язану з оригіналом)"
msgstr "В_ід'єднати клон"
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
msgstr "Прибрати у клону посилання на оригінал"
msgstr "Виділити о_ригінал"
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Виділити об'єкт з яким пов'язаний клон"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "О_б'єкти у візерунок"
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Перетворити виділене у прямокутник, заповнений візерунком"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "_Візерунок у об'єкти"
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення"
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Видалити усі об'єкти з документу"
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Виділити всі об'єкти чи всі вузли"
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Виділити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах"
msgid "In_vert Selection"
msgstr "_Інвертувати виділення"
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "Інвертувати виділення (зняти виділення з виділеного та виділити решту)"
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Інвертувати виділення в усіх видимих та незамкнених шарах"
msgstr "Зн_яти виділення"
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Зняти виділення з усіх об'єктів чи вузлів"
msgstr "Підняти на п_ередній план"
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Підняти виділене на передній план"
msgstr "Опустити на з_адній план"
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Опустити виділене на задній план"
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Підняти виділене на один рівень"
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Опустити виділене на один рівень"
msgid "Group selected objects"
msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Розгрупувати виділені групи"
msgstr "_Розмістити по контуру"
msgid "_Remove from Path"
msgstr "Відокрем_ити від контуру"
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Видалити ручний _кернінг"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
"Видалити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів"
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Додається до виділеного контуру"
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Перетин виділених об'єктів"
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Різниця виділених об'єктів (низ мінус верх)"
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Розрізати нижній об'єкт верхнім на частини"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
msgstr "Розрізати _контур"
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
"Розрізати контур нижнього об'єкта верхнім на частини, з видаленням заповнення"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#.
i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Розтягнути виділений контур"
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Розтягнути виділений контур(и) на 1 точку"
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Розтягнути виділений контур(и) на 10 точок"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#.
i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Втягнути виділений контур(и)"
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Втягнути виділений контур(и) на 1 точку"
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Втягнути виділений контур(и) на 10 точок"
msgstr "Д_инамічне втягування"
msgid "Create a dynamic offset object"
"Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
msgstr "Зв'_язане втягування"
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
"Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Перетворити виділені об'єкти на контури"
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Спростити виділені контури видаленням зайвих вузлів"
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
"Змінити напрямок виділених контурів на протилежний; корисно для "
"віддзеркалення маркерів"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
msgstr "_Векторизувати растр"
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "_Зробити растрову копію"
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Експортувати виділене у растр та вставити його у документ"
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Розділити виділені контури на частини"
msgstr "_Розподілити вздовж сітки"
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "Вирівняти виділене за шаблоном сітки"
msgid "Create a new layer"
msgstr "Створити новий шар"
msgstr "Пере_йменувати шар..."
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Перейменувати поточний шар"
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Перейти на шар _вище"
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Перейти на шар _нижче"
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Перемістити виділене на шар ви_ще"
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
msgstr "Підняти шар до_гори"
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Підняти поточний шар догори"
msgstr "Опустити шар до_долу"
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Опустити поточний шар додолу"
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Підняти поточний шар"
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Опустити поточний шар"
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "В_идалити поточний шар"
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Видалити поточний шар"
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Обернути виділене на 90° за годинниковою стрілкою"
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Обернути виділене на 90° проти годинникової стрілки"
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Прибрати _трансформацію"
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Прибрати трансформації з об'єкту"
msgstr "_Об'єкт у контур"
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Перетворити виділені об'єкти на контури"
msgstr "_Огорнути в рамку"
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
msgstr "_Вийняти з рамки"
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
msgstr "_Перетворити у текст"
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
"Перетворити текст, що огорнений рамкою, у звичайний текст (із збереженням "
msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі"
msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Взяти з виділеного"
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgid "Remove clipping path from selection"
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Виділення та трансформація об'єктів"
msgid "Edit path nodes or control handles"
msgstr "Редагування вузлів контурів та вусів вузлів"
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Створення зірок та багатокутників"
msgstr "Створення спіралей"
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Малювання довільних контурів"
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній"
msgid "Draw calligraphic lines"
msgstr "Малювання каліграфічних ліній"
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Створення та зміна градієнтів"
msgid "Pick averaged colors from image"
msgstr "Брати усереднені кольори з зображення"
msgid "Create connectors"
msgstr "Створити лінії з'єднання"
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Параметри селектора"
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape селектора"
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Параметри редактора вузлів"
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Редактор вузлів\""
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Параметри прямокутника"
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Прямокутник\""
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Параметри еліпса"
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Еліпс\""
msgstr "Властивості зірки"
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Зірка\""
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Властивості спіралі"
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Спіраль\""
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Параметри олівця"
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Олівець\""
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Перо\""
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Параметри каліграфічного пера"
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
"Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Каліграфічне перо\""
msgstr "Параметри тексту"
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Текст\""
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Параметри градієнту"
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Градієнт\""
msgstr "Параметри масштабу"
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Масштаб\""
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Параметри піпетки"
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Піпетка\""
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Параметри лінії з'єднання"
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Відкрити вікно параметрів лінії з'єднання"
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
msgstr "_Смуги прокрутки"
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Показати/сховати смуги прокрутки полотна"
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Показати або сховати сітку"
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "Н_аступний масштаб"
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Наступний масштаб (з історії масштабування)"
msgstr "П_опередній масштаб"
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Попередній масштаб (з історії масштабування)"
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "_Дублювати вікно"
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Створити попередній перегляд"
msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
msgid "Switch to normal display mode"
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Переглянути як _значок"
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Переглянути виділений елемент як значок різних розмірів"
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити сторінку цілком"
msgstr "Ш_ирина сторінки"
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити сторінку по ширині"
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити малюнок цілком"
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити виділену область"
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "П_араметри Inkscape..."
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Загальні параметри Inkscape"
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Параметри д_окумента..."
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Параметри, що зберігаються разом з документом"
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "Документ збережено."
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Параметри, що зберігаються разом з документом"
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Заповнення та штрих"
msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
msgstr "Зразки _кольорів..."
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "_Трансформувати..."
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "Ви_рівняти та розподілити..."
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Вікно вирівнювання"
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Текст і шрифт..."
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "Редактор _XML..."
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgid "Find objects in document"
msgstr "Знайти об'єкти у документі"
msgstr "По_відомлення..."
msgid "View debug messages"
msgstr "Переглянути налагоджувальні повідомлення"
msgstr "Запустити сценарії"
msgstr "Показати/сховати діало_ги"
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Показати чи сховати активні діалогові вікна"
#. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Створити мозаїку з клонів"
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
msgstr "Створити клон виділеного об'єкту (копію, пов'язану з оригіналом)"
msgid "_Object Properties..."
msgstr "В_ластивості об'єкта..."
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "По_відомлення..."
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgid "_Input Devices..."
msgstr "_пристрої вводу..."
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Налаштовування розширених пристроїв вводу"
msgstr "Про розширення..."
msgid "Query information about extensions"
msgstr "_Клавіатура та миша"
msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
msgid "About E_xtensions"
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgid "Memory usage information"
msgstr "Інформація про повідомлення"
msgstr "_Про програму Inkscape"
msgid "Inkscape version, authors, license"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Фігури"
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Векторизація"
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Використання векторизації растру"
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Використання каліграфічного пера"
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Елементи дизайну"
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Підручник з принципів дизайну"
msgstr "_Поради та прийоми"
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
msgstr "Попередній ефект"
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Повторити останній ефект з тими самими параметрами"
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Повторити з налаштовуванням..."
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Обмежити пошук поточним виділенням"
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Змінити опорні точки градієнту"
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr "Зміщення пунктиру"
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12368.;/()"
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
"За межами вектору градієнту: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod="
"\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
"повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Без градієнтів</small>"
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Нічого не виділено</small>"
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Не вибрано жодного градієнта</small>"
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Декілька градієнтів</small>"
"If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
"Якщо градієнт використовується більше ніж для одного об'єкту, створити його "
"копію для виділеного об'єкту(ів)"
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Змінити опорні точки градієнту"
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Створити лінійний градієнт"
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт"
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Створити градієнт у заповненні"
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Створити градієнт у штриху"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
msgid "No gradients in document"
msgstr "Документ не містить градієнтів"
msgid "No gradient selected"
msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
msgid "No stops in gradient"
msgstr "У градієнті немає опорних точок"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
msgstr "Додати опорну точку"
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт"
msgstr "Видалити опорну точку"
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Видалити опорну точку градієнта"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
msgstr "Колір опорної точки"
msgstr "Редактор градієнтів"
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар"
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар"
msgstr "Немає заповнення"
msgstr "Лінійний градієнт"
msgstr "Радіальний градієнт"
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
"Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло "
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"Будь-які самоперетини або внутрішні субконтури утворюють дірки у заповненні "
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
"Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній субконтур направлений у "
"протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Заповнення не визначено"
msgid "No patterns in document"
msgstr "У документі немає візерунків"
"Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to create a new "
"pattern from selection."
"Використовуйте <b>Правка > Об'єкти у візерунок</b>, щоб створити новий "
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgstr "select_toolbar|X"
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Горизонтальна координата виділення"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgstr "select_toolbar|Y"
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Вертикальна координата виділення"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgstr "select_toolbar|W"
msgid "Width of selection"
msgstr "Ширина виділення"
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Пропорційно змінювати ширину та висоту"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgstr "select_toolbar|H"
msgid "Height of selection"
msgstr "Висота виділення"
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA"
msgstr "Альфа-канал (прозорість)"
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Вставити нові вузли у виділені сектори"
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Видалити виділені вузли"
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах"
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах новим сектором"
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Розірвати контур між двома не кінцевими вузлами"
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Розірвати контур у виділеному вузлі"
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Зробити виділені вузли гострими"
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Зробити виділені вузли гладкими"
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Зробити виділені вузли симетричними"
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Зробити виділені сектори прямими"
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Зробити виділені сектори кривими"
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
msgstr "Відношення радіусів:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Наскільки згладжені кути (0 - гострі)"
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
"Параметри Inkscape->Інструменти)"
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Ширина прямокутника"
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Висота прямокутника"
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Прибрати округлення кутів"
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Кількість витків"
msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
msgstr "Внутрішній радіус:"
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
"Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
"штрихи ширше, 0 - ширина штриха не залежить від швидкості)"
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
"Ступінь фіксації кута (0 = завжди перпендикулярно штриху, 1 = кут не "
#. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here
msgid "Increase to round the ends of strokes"
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм вводу для зміни ширини лінії"
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Використовувати нахил пристрою вводу для зміни кута"
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
"Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
"Перемикання між дугою (незамкнутою фігурою) та сектором (замкнутою фігурою з "
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сектором"
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr "Встановити затримку"
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
msgstr "Центрувати рядки"
msgstr "Вирівняти праві сторони"
msgid "Spacing between letters"
msgid "Spacing between lines"
msgid "Horizontal kerning"
msgstr "Інтервал по горизонталі"
msgstr "Інтервал по вертикалі"
msgid "Change connector spacing distance"
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
msgid "Do not allow overlapping shapes"
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
msgid "Maximum segment length"
msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
msgid "Write Adobe Illustrator"
msgid "Adobe Illustrator SVG (*
.ai.svg)"
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"The
dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
msgstr "Кількість рядків"
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgid "Encapsulated Postscript"
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgid "Extract One Image"
msgid "Path to save image"
msgid "First String Length"
msgid "Fretboard Designer"
msgid "Last String Length"
msgid "Multi Length Equal Temperament"
msgstr "Кількість рядків"
msgid "Number of Strings"
msgstr "Кількість рядків"
msgid "Perpendicular Distance"
msgid "Scale Base (2 for Octave)"
msgid "Multi Length Scala"
msgid "Path to Scala *.scl File"
msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
msgid "Single Length Equal Temperament"
msgid "Single Length Scala"
msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
msgid "Open files saved with XFIG"
msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "Малювання довільних контурів"
msgid "Duplicate endpaths"
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgid "Interpolation method"
msgid "Interpolation steps"
msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
msgid "Randomize angle (%)"
msgid "Randomize step (%)"
msgid "Randomize node handles"
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Розмір зображення"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgid "Segment Straightener"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
msgstr "Показувати тінь від сторінки"
msgid "Text File (*.txt)"
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgid "Periods (2*Pi each)"
msgstr "Центрувати рядки"
msgstr "Центрувати рядки"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Обернути виділене на 90° за годинниковою стрілкою"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgid "Windows Metafile Input"
#~ msgstr "_Непрозорість"
#~ msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
#~ msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для створення контуру штриха."
#~ msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
#~ msgstr "Як сильно інерція впливає на рух пера"
#~ msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
#~ msgstr "Наскільки сильно опір паперу впливає на рух пера"
#~ "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the "
#~ "new object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
#~ "ID нового об'єкту дорівнює NULL, навіть після спроб генерації та пошуку: "
#~ "НЕ буде надіслано ані новий об'єкт, ані будь-які його дочірні об'єкти!"
#~ msgid "write error occurred"
#~ msgstr "помилка запису"
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
#~ "whiteboard invitation.</span>\n"
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Користувач <b>%1</b> відхилив ваше "
#~ "запрошення помалювати разом.</span>\n"
#~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
#~ "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a "
#~ "Ви досі з'єднані з сервером Jabber як користувач <b>%2</b>, та можете "
#~ "надіслати запрошення <b>%1</b> ще раз, або надіслати запрошення іншому "
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
#~ "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Користувач <b>%1</b> вже малює з "
#~ msgid "Fit Canvas to Selection"
#~ msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
#~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
#~ "picks color including its alpha"
#~ "При натисканні береться видимий колір без альфа-каналу, а без натискання "
#~ "береться колір разом з його альфа-каналом"
#~ msgid "Jabber connection lost."
#~ msgstr "З'єднання з Jabber втрачено."
#~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
#~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
#~ msgstr[0] "Надсилається повідомлення; у черзі залишилось %u повідомлення."
#~ msgstr[1] "Надсилається повідомлення; у черзі залишилось %u повідомлення."
#~ msgstr[2] "Надсилається повідомлення; у черзі залишилось %u повідомлень."
#~ msgid "Receive queue empty."
#~ msgstr "Черга прийому порожня."
#~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
#~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
#~ msgstr[0] "Отримуються зміни; залишилось обробити %u зміна."
#~ msgstr[1] "Отримуються зміни; залишилось обробити %u зміни."
#~ msgstr[2] "Отримуються зміни; залишилось обробити %u змін."
#~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
#~ msgstr "<b>%s</b> вже залишив кімнату розмов."
#~ msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname."
#~ msgstr "Псевдонім %1 вже зайнятий іншою людиною. Виберіть собі інший."
#~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
#~ msgstr "Помилка при спробі з'єднатись з сервером."
#~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
#~ msgstr "Надійшло повідомлення помалювати разом від %1"
#~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
#~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
#~ "Бажаєте помалювати разом з %1 у новому вікні?\n"
#~ "Малювання у поточному документі призведе до очищення історії історії змін."
#~ msgid "Accept invitation in new document window"
#~ msgstr "Прийняти запрошення у новому вікні документа"
#~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
#~ "Не вдається відкрити нове вікно документа для спільного з <b>%1</b> сеансу"
#~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
#~ "invitation to a different user."
#~ "Ви досі з'єднані з сервером Jabber як користувач <b>%1</b>, та можете "
#~ "надіслати запрошення іншому користувачу."
#~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
#~ msgstr "<b>%s</b> зайшов у кімнату для розмов."
#~ msgid "%u change in receive queue."
#~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
#~ msgstr[0] "%u зміна у черзі на отримання."
#~ msgstr[1] "%u зміни у черзі на отримання."
#~ msgstr[2] "%u змін у черзі на отримання."
#~ msgid "%u change in send queue."
#~ msgid_plural "%u changes in send queue."
#~ msgstr[0] "%u зміна у черзі на відправку."
#~ msgstr[1] "%u зміни у черзі на відправку."
#~ msgstr[2] "%u змін у черзі на відправку."
#~ msgid "No SSL certificate was found."
#~ msgstr "Сертифікат SSL не знайдено."
#~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
#~ msgstr "Неможна довіряти сертифікату SSL, що наданий службою Jabber."
#~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
#~ msgstr "Вийшов термін дії сертифікату SSL, що наданий сервером Jabber."
#~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
#~ msgstr "Сертифікат SSL, що наданий сервером Jabber, не активований."
#~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
#~ "that does not match the Jabber server's hostname."
#~ "Назва вузла у сертифікаті SSL, що наданий сервером Jabber, не співпадає з "
#~ "назвою вузла сервера."
#~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
#~ "Сертифікат SSL, що наданий сервером Jabber, містить некоректні відбитки."
#~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
#~ msgstr "Невідома помилка при встановленні з'єднання SSL."
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
#~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
#~ "Бажаєте продовжити з'єднання з сервером Jabber?"
#~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
#~ msgstr "Продовжити з'єднання та ігнорувати подальші помилки"
#~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
#~ msgstr "Продовжити з'єднання та сповіщати про подальші помилки"
#~ msgid "Cancel connection"
#~ msgstr "Завершити з'єднання"
#~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
#~ msgstr "Встановлено сеанс сумісного малювання з <b>%s</b>."
#~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
#~ msgstr "<b>%s</b> <b>припинив</b> сеанс сумісного малювання."
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
#~ "whiteboard session.</span>\n"
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Користувач <b>%1</b> припинив сеанс "
#~ "сумісного малювання.</span>\n"
#~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
#~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
#~ "Ви досі з'єднані з сервером Jabber як <b>%2</b>, та можете встановити "
#~ "новий сеанс малювання з <b>%1</b> або іншим користувачем."
#~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
#~ "The error encountered was: %2.\n"
#~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
#~ "to not record this session."
#~ "Не вдається відкрити файл %1 для запису сеансу.\n"
#~ "Можете вибрати іншу адресу для запису сеансу, або не записувати сеанс "
#~ msgid "Choose a different location"
#~ msgstr "Виберіть інший каталог"
#~ msgid "Skip session recording"
#~ msgstr "Пропустити запис сеансу"
#~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
#~ "Щоб працювати над одним документом з іншим користувачем, спочатку треба "
#~ "з'єднатись з сервером Jabber."
#~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
#~ "Щоб працювати над одним документом усією командою, спочатку треба "
#~ "з'єднатись з сервером Jabber."
#~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
#~ msgstr "Аналізатор вузлів XML не було ініціалізовано; нема що виводити"
#~ msgid "_Connect to Jabber server..."
#~ msgstr "_З'єднатись с сервером Jabber..."
#~ msgid "Connect to a Jabber server"
#~ msgstr "З'єднання з сервером Jabber"
#~ msgid "Share with _user..."
#~ msgstr "Спільно з _користувачем..."
#~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
#~ msgstr "Розпочати сеанс спільного малювання з іншим користувачем Jabber"
#~ msgid "Share with _chatroom..."
#~ msgstr "Спільно з усією к_імнатою..."
#~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
#~ "Зайти у кімнату для початку нового сеансу спільного малювання або "
#~ "приєднання до поточного сеансу"
#~ msgid "_Dump XML node tracker"
#~ msgstr "_Дамп вузлів XML"
#~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
#~ msgstr "Дамп вмісту аналізатора XML на консоль"
#~ msgid "_Open session file..."
#~ msgstr "_Відкрити файл сеансу..."
#~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
#~ msgstr "Відкрити та переглянути записи попередніх сеансів малювання"
#~ msgid "Session file playback"
#~ msgstr "Відтворення файлу сеансу"
#~ msgid "_Disconnect from session"
#~ msgstr "_Від'єднатись від сеансу"
#~ msgid "Disconnect from _server"
#~ msgstr "Від'єднатись від _сервера"
#~ msgstr "Центрувати рядки"
#~ msgid "%s Preferences"
#~ msgid "Fractal (Lindenmayer)"
#~ msgstr "Перейменування шару"
#~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
#~ "Увімкнути сценарії з ефектами (вимагається перезапуск) - ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА "
#~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
#~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
#~ "Якщо відмічено, відображається меню з ефектами, що дозволяє виконувати "
#~ "зовнішні сценарії з ефектами, перед активацією вимагається перезапуск - "
#~ "ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА ФУНКЦІЯ"
#~ msgstr "Область експорту"
#~ msgstr "Розмір зображення"
#~ msgid " <b>_Export</b> "
#~ msgstr "<b>_Експорт</b> "
#~ msgstr " відносно до "
#~ msgstr " абсолютно до "
#~ msgstr "Контур створено"
#~ msgid "Show or hide the panels"
#~ msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
#~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
#~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
#~ "opposite handle in sync"
#~ "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривоЇ; <b>Ctrl</b> - "
#~ "обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно "
#~ "повертає протилежний вус"
#~ msgstr "Закрити вікно"
#~ msgid "Union of selected objects"
#~ msgstr "Сума виділених об'єктів"
#~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
#~ msgstr "Виключне АБО виділених об'єктів"
#~ msgid "Convert selected strokes to paths"
#~ msgstr "Перетворити виділені штрихи у контури"
#~ msgid "Convert bitmap object to paths"
#~ msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
#~ msgid "Put text into frames"
#~ msgstr "Помістити текст в рамку(и)"
#~ msgid "Fill and Stroke dialog"
#~ msgstr "Вікно заповнення та штриха"
#~ msgid "View color swatches"
#~ msgstr "Переглянути зразки кольорів"
#~ msgid "Transform dialog"
#~ msgstr "Вікно трансформації"
#~ msgid "Text and Font dialog"
#~ msgstr "Вікно тексту та вибору шрифту"
#~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
#~ msgstr "Створити та впорядкувати кілька клонів з виділеного"
#~ msgid "Object Properties dialog"
#~ msgstr "Вікно властивостей об'єкта"
#~ msgid "About Memory..."
#~ msgstr "Одиниці прилипання:"
#~ msgid "Snap distance:"
#~ msgstr "Зона прилипання:"
#~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
#~ msgstr "Одиниці вимірювання для інструментів, лінійок, рядка стану"
#~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
#~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
#~ "some window managers."
#~ "Немає: діалоги ведуть себе як звичайні вікна; звичайно: діалоги "
#~ "залишаються згори вікон документа; наполегливо: як і звичайно, але може "
#~ "краще працювати з деякими менеджерами вікон."
#~ msgstr "Міжрядковий інтервал: "
#~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
#~ "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його не прихованим, щоб мати "
#~ "можливість вставляти."
#~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
#~ "<b>Поточний рівень - замкнений</b>. Розімкніть його, щоб мати можливість "
#~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
#~ "<b>Поточний рівень є прихованим</b>. Зробіть його неприхованим, щоб "
#~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
#~ "<b>Поточний рівень замкнений</b>. Зробіть його не замкненим, щоб додати "
#~ msgid "Connect the Dots"
#~ msgstr "Лінія з'єднання"
#~ msgid "Direction of Rotation"
#~ msgstr "Відхилити запрошення"
#~ msgstr "Вказаний розмір полотна"
#~ msgstr "Поточним стилем"
#~ "Current style is updated every time you change the style of any object "
#~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)"
#~ "Поточний стиль зберігає останній призначений вами (будь-якому об'єкту) "
#~ "стиль - його заповнення, штрих, прозорість та т.п."
#~ msgid "Arrange Objects"
#~ msgstr "Впорядкувати об'єкти"
#~ msgid "Grab sensitivity"
#~ msgstr "Радіус захоплення"
#~ msgstr "Вважати клацанням перетягування на"
#~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
#~ msgstr "Колесо миші прокручує на"
#~ msgstr "Крок прокрутки"
#~ msgid "Arrow keys move by"
#~ msgstr "Стрілки переміщують на"
#~ msgid "> and < scale by"
#~ msgstr "Крок масштабування > та <"
#~ msgid "Rotation snaps every"
#~ msgstr "Обмеження обертання"
#~ msgstr "Крок масштабу"
#~ msgstr "Трансформувати"
#~ msgid "Flip selection horizontally"
#~ msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти горизонтально"