sr@latin.po revision 938d751a084180065a7b544bb95d50a32403f65f
# translation of Inkscape to Serbian (sr)
#
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
#
# Maintainer: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net> 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>, 2008.
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Inkscape 0.46\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-26 11:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-16 13:11+0100\n"
"Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnome@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 3 : (n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n% 100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2));\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Pravljenje i uređivanje SVG vektorskih slika"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape program za vektorsko crtanje"
#: ../src/arc-context.cpp:339
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: pravi kružnicu ili proporcionalnu elipsu, prijanja na ugao/luk"
#: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:385
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: iscrtava objekat sa centrom u početnoj tački"
#: ../src/arc-context.cpp:486
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipsa</b>: %s &#215; %s; (ograničeno na odnos %d:%d); <b>Shift</b> za "
"iscrtavanje oko početne tačke"
#: ../src/arc-context.cpp:488
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipsa</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> za iscrtavanje kružnice ili "
"proporcionalne elipse; <b>Shift</b> za iscrtavanje oko početne tačke"
#: ../src/arc-context.cpp:507
msgid "Create ellipse"
msgstr "Nacrtana elipsa"
#: ../src/box3d.cpp:317
#, fuzzy
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>Okvir</b>"
#: ../src/box3d-context.cpp:450 ../src/box3d-context.cpp:457
#: ../src/box3d-context.cpp:464 ../src/box3d-context.cpp:471
#: ../src/box3d-context.cpp:478 ../src/box3d-context.cpp:485
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "Promena perspektive (ugao PL-a)"
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:640
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>3D kutija</b>; <b>Shift</b> za izdizanje duž ose Z"
#: ../src/box3d-context.cpp:664
msgid "Create 3D box"
msgstr "Napravi 3D kutiju"
#: ../src/connector-context.cpp:522
msgid "Creating new connector"
msgstr "Pravljenje nove poveznice"
#: ../src/connector-context.cpp:751
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Prevlačenje kraja poveznice je otkazano."
#: ../src/connector-context.cpp:799
msgid "Reroute connector"
msgstr "Preusmeri poveznice"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:964
msgid "Create connector"
msgstr "Nacrtana poveznica"
#: ../src/connector-context.cpp:988
msgid "Finishing connector"
msgstr "Završetak poveznice"
#: ../src/connector-context.cpp:1132
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
"<b>Tačka poveznice</b>: kliknite ili povucite za pravljenje nove poveznice"
#: ../src/connector-context.cpp:1205
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Završetak poveznice</b>: povucite za preusmeravanje ili povezivanje na "
"novi oblik"
#: ../src/connector-context.cpp:1316
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Izaberite <b>najmanje jedan nepovezan objekat</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1321 ../src/widgets/toolbox.cpp:5129
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Poveznice zaobilaze izabrane objekte"
#: ../src/connector-context.cpp:1322 ../src/widgets/toolbox.cpp:5139
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Poveznice se iscrtavaju preko izabranih objekata (ne zaobilaze ih)"
#: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Aktivni sloj je sakriven.</b> Ukinite sakrivanje kako bi mogli da crtate "
"na njemu."
#: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Aktivni sloj je zaključan.</b> Otključajte ga kako bi mogli da crtate na "
"njemu."
#: ../src/desktop-events.cpp:172
msgid "Create guide"
msgstr "Napravljena vođica"
#: ../src/desktop-events.cpp:218 ../src/desktop-events.cpp:269
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
msgid "Delete guide"
msgstr "Uklonjena vođica"
#: ../src/desktop-events.cpp:263
msgid "Move guide"
msgstr "Pomerena vođica"
#: ../src/desktop-events.cpp:284
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>Vođica</b>: %s"
#: ../src/desktop.cpp:734
msgid "No previous zoom."
msgstr "Nema više umanjenja."
#: ../src/desktop.cpp:759
msgid "No next zoom."
msgstr "Nema više uvećanja."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Ništa nije izabrano.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Izabrano je više od jednog objekta.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Objekat ima <b>%d</b> popločanih klonova.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Objekat nema popločane klonove</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Izaberite <b>objekat</b> sa naslaganim klonovima za razdvajanje."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Rastavi naslagane klonove"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Izaberite <b>objekat</b> sa naslaganim klonovima za uklanjanje."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Ukloni naslagane klonove"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 ../src/selection-chemistry.cpp:2298
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Izaberite <b>objekat</b> za kloniranje."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Ako želite da klonirate više objekata, <b>grupišite</b> ih pa <b>klonirajte "
"grupu</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Slaganje klonova"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Po redu:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Po koloni:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Nasumično:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Simetrija"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Izaberite jednu od 17 simetričnih grupa za popločavanje"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: jednostavno premeštanje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; rotacija"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: refleksija"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: refleksija sa pomeranjem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: refleksija + refleksija sa pomeranjem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: refleksija + refleksija"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: refleksija + 180&#176; rotacija"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: refleksija sa pomeranjem + 180&#176; rotacija"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: refleksija + refleksija + 180&#176; rotacija"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; rotacija"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; rotacija + 45&#176; refleksija"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; rotacija + 90&#176; refleksija"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; rotacija"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: refleksija + 120&#176; rotacija, zgusnuto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: refleksija + 120&#176; rotacija, rastegnuto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; rotacija"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: refleksija + 60&#176; rotacija"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
msgid "S_hift"
msgstr "_Pomeranje"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Pomeranje po X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Vodoravno pomeranje reda (u % širine objekta)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Vodoravno pomeranje kolone (u % širine objekta)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Nasumično vodoravno pomeranje za ovaj procenat"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Pomeranje po Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Uspravno pomeranje reda (u % visine objekta)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Uspravno pomeranje kolone (u % visine objekta)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Nasumično uspravno pomeranje za ovaj procenat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Eksponent:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Da li su redovi razdvojeni podjednako (1), spojeno (<1) ili razdvojeno (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Da li su kolone razdvojene podjednako (1), spojeno (<1) ili razdvojeno (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Izvrtanje:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Naizmenično pomeranje (plus/minus) za svaki red"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Naizmenično pomeranje (plus/minus) za svaku kolonu"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Dodavanje:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Nagomilavanje pomeranja za svaki red"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Nagomilavanje pomeranja za svaku kolonu"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Izdvajanje ploče:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Uspravno izdvajanje ploče pri pomeranju"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Vodoravno izdvajanje ploče pri pomeranju"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
msgid "Sc_ale"
msgstr "Ra_zmera"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Razmera X</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Vodoravna razmera po redu (u % širine objekta)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Vodoravna razmera po koloni (u % širine objekta)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Nasumična vodoravna razmera za ovaj procenat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Razmera Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Uspravna razmera po redu (u % visine objekta)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Uspravna razmera po koloni (u % visine objekta)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Nasumična uspravna razmera za ovaj procenat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Da li je skaliranje redova podjednako (1), spojeno (<1) ili razdvojeno (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Da li je skaliranje kolona podjednako (1), spojeno (<1) ili razdvojeno (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Osnova:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"Osnova logaritamske spirale: ne koristi se (0), spojeno (<1) ili razdvojeno "
"(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Naizmenična razmera svakog reda"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Naizmenična razmera svake kolone"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Sabiraj razmere svakog reda"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Sabiraj razmere svake kolone"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotacija"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Ugao:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Rotacija objekta za ovaj ugao u svakom redu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Rotacija objekta za ovaj ugao u svakoj koloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Nasumičan ugao rotacije za ovaj procenat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Naizmeničan smer rotacije u svakom redu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Naizmeničan smer rotacije u svakoj koloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Sabiraj rotacije za svaki red"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Sabiraj rotacije za svaku kolonu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Zamućenje i providnost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Zamućenje:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Zamućivanje objekta za ovaj procenat u svakom redu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Zamućivanje objekta za ovaj procenat u svakoj koloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Nasumično zamućivanje objekta za ovaj procenat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Naizmenično zamućenje u svakom redu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Naizmenično zamućenje u svakoj koloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Providnost:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Povećavanje providnosti objekta za ovaj procenat u svakom redu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Povećavanje providnosti objekta za ovaj procenat u svakoj koloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Proizvoljna providnost objekta za ovaj procenat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Naizmenična providnost u svakom redu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Naizmenična providnost u svakoj koloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
msgid "Co_lor"
msgstr "Bo_je"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
msgid "Initial color: "
msgstr "Početna boja:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Početna boja pojedinačnog klona"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Početna boja za klonove (ima efekta samo ako original nema postavljenu "
"popunu i boju ivične linije)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>Nijansa:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Promena nijanse objekta za ovaj procenat u svakom redu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Promena nijanse objekta za ovaj procenat u svakoj koloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Nasumična nijansa objekta za ovaj procenat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>Zasićenost:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Promena zasićenosti boje za ovaj procenat u svakom redu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Promena zasićenosti boje za ovaj procenat u svakoj koloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Nasumična zasićenost boje za ovaj procenat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>Osvetljenost:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Promena osvetljenosti boje za ovaj procenat u svakom redu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Promena osvetljenosti boje za ovaj procenat u svakoj koloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Nasumična osvetljenost boje za ovaj procenat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Naizmenična boja u svakom redu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Naizmenična boja u svakoj koloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
msgid "_Trace"
msgstr "_Precrtavanje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Precrtavanje crteža ispod popločanih objekata"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Za svaki klon, uzima se vrednost sa crteža sa površine klona i primenjuje se "
"na klon"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Uzmi sa crteža:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Uzima vidljivu boju i providnost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3205
msgid "Opacity"
msgstr "Providnost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Uzima ukupnu nagomilanu providnost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
msgid "R"
msgstr "Crvena"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Uzima crvenu komponentu boje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
msgid "G"
msgstr "Zelena"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Uzima zelenu komponentu boje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
msgid "B"
msgstr "Plava"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Uzima plavu komponentu boje"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633
msgid "clonetiler|H"
msgstr "Nijansa"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Uzima nijansu boje"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
msgid "clonetiler|S"
msgstr "Zasićenost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Uzima zasićenost boje"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
msgid "clonetiler|L"
msgstr "Osvetljenost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Uzima osvetljenost boje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Podešavanje uzete vrednosti"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Korekcija game:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Pomera srednji nivo uzete vrednosti naviše (>0) ili nadole (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686
msgid "Randomize:"
msgstr "Nasumično:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Nasumično uzimanje vrednosti za ovaj procenat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698
msgid "Invert:"
msgstr "Izvrtanje:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Preokretanje uzete vrednosti"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Primena vrednosti na klonove:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
msgid "Presence"
msgstr "Ponašanje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Svaki klon je napravljen sa osobinama proračunatim iz uzete vrednosti u toj "
"tački"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Svaki klon ima veličinu proračunatu na osnovu uzete vrednosti u toj tački"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Svaki klon se boji uzetom bojom (original ne sme da ima postavljenu popunu "
"ili boju ivične linije)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Providnost svakog klona se računa na osnovu uzete vrednosti u toj tački"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Koliko će redova imati popločana površina"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Koliko će kolona imati popločana površina"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Širina površine koja će se popuniti"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Visina površine koja će se popuniti"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Redova, kolona: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Napravi određeni broj redova i kolona"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878
msgid "Width, height: "
msgstr "Širina, visina: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Popuni određenu širinu i visinu popločavanjem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Koristi sačuvanu veličinu i položaj objekta"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Uzmi da su veličina i pozicija objekta iste kao i predhodnog puta kada je "
"popločan (ako jeste), umesto korišćenja trenutne veličine"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Napravi</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Napravi i popločaj klonove izabranog objekta"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939
msgid " _Unclump "
msgstr " _Rastavi "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Rastavljanje klonova da bi se razredili; može se uzastopno primenjivati"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946
msgid " Re_move "
msgstr " _Ukloni "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Uklanja postojeće popločane klonove izabranog objekta (samo istog nivoa)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
msgid " R_eset "
msgstr " _Vaspostavi "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Vraća sve parametre pomeranja, razmere, rotacije, providnosti i boje u "
"prozorčetu na nulu."
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "Poruke"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
msgid "_Clear"
msgstr "_Očisti"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "Beleži poruke dnevnika rada"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "Zaustavi beleženje poruka dnevnika rada"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
msgid "none"
msgstr "ništa"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2494
msgid "_Page"
msgstr "_Strana"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2498
msgid "_Drawing"
msgstr "_Crtež"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2500
msgid "_Selection"
msgstr "_Izbor"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143
msgid "_Custom"
msgstr "_Prilagođeno"
#: ../src/dialogs/export.cpp:267
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Površina za izvoz</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:281
msgid "Units:"
msgstr "Jedinica mere:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:309
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:314
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3045
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
msgid "Width:"
msgstr "Širina:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:325
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:330
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60
msgid "Height:"
msgstr "Visina:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:466
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Dimenzije bitmape</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "_Width:"
msgstr "_Širina:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
msgid "pixels at"
msgstr "piksela na"
#: ../src/dialogs/export.cpp:489
msgid "dp_i"
msgstr "tp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
msgid "dpi"
msgstr "tpi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:519
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Naziv datoteke</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:590
msgid "_Browse..."
msgstr "_Traži..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:619
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "Paketski izvoz svih izabranih objekata"
#: ../src/dialogs/export.cpp:623
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"Izvoz svakog izabranog objekta u pojedinačnu PNG datoteku, koristeći izvozne "
"parametre ako ih ima (pažnja, prepisuje postojeće datoteke bez upozorenja!)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:631
msgid "Hide all except selected"
msgstr "Sakrij sve osim izabranog"
#: ../src/dialogs/export.cpp:635
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr ""
"U izvezenoj slici, svi objekti izuzev onoga koji je izabran biće skriveni"
#: ../src/dialogs/export.cpp:652
msgid "_Export"
msgstr "_Izvezi"
#: ../src/dialogs/export.cpp:656
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Izvozi bitmapu sa ovim podešavanjima"
#: ../src/dialogs/export.cpp:682
#, c-format
msgid "Batch export %d selected object"
msgid_plural "Batch export %d selected objects"
msgstr[0] "Paketski izvoz %d izabranog objekta"
msgstr[1] "Paketski izvoz %d izabrana objekta"
msgstr[2] "Paketski izvoz %d izabranih objekata"
msgstr[3] "Paketski izvoz %d izabranog objekta"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1014
msgid "Export in progress"
msgstr "Izvoz je u toku"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1084
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "Izvozim %d datoteke"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Ne mogu da izvezem u datoteku %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1152
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Morate uneti naziv datoteke"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1157
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Odabrana površina za izvoz je neregularna"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1166
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Direktorijum %s ne postoji ili nije direktorijum.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1182
#, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "Izvozim %s (%lu x %lu)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1303
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Odaberite naziv datoteke za izvoz"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
msgid "Change fill rule"
msgstr "Promenjen način popune"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
msgid "Set fill color"
msgstr "Postavljena boja popune"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474
msgid "Remove fill"
msgstr "Uklonjena popuna"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Postavljen preliv za popunu"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Postavljen obrazac za popunu"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
msgid "Unset fill"
msgstr "Uklonjena popunu"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] ""
"Pronađen je <b>%d</b> objekat (od ukupno <b>%d</b>), %s odgovara uslovu"
msgstr[1] ""
"Pronađena su <b>%d</b> objekta (od ukupno <b>%d</b>), %s odgovara uslovu"
msgstr[2] ""
"Pronađeno je <b>%d</b> objekata (od ukupno <b>%d</b>), %s odgovara uslovu"
msgstr[3] ""
"Pronađen je <b>%d</b> objekat (od ukupno <b>%d</b>), %s odgovara uslovu"
#: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
msgid "exact"
msgstr "apsolutno"
#: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
msgid "partial"
msgstr "delimično"
#: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
msgid "No objects found"
msgstr "Nema pronađenih objekata"
#: ../src/dialogs/find.cpp:540
msgid "T_ype: "
msgstr "_Vrsta: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search in all object types"
msgstr "Traži u svim vrstama objekata"
#: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All types"
msgstr "Sve vrste"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search all shapes"
msgstr "Traži među oblicima"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "All shapes"
msgstr "Svi oblici"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search rectangles"
msgstr "Traži među pravougaonicima"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Rectangles"
msgstr "Pravougaonici"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Traži među elipsama, uglovima i kružnicama"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Ellipses"
msgstr "Elipse"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Traži među zvezdama i poligonima"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Stars"
msgstr "Zvezde"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search spirals"
msgstr "Traži među spiralama"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Spirals"
msgstr "Spirale"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Traži među krivama, linijama i sastavnim linijama"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Paths"
msgstr "Krive"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search text objects"
msgstr "Traži među tekstualnim objektima"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Texts"
msgstr "Tekst"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Search groups"
msgstr "Traži među grupama"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Groups"
msgstr "Grupe"
#: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Search clones"
msgstr "Traži među klonovima"
#: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
msgid "Clones"
msgstr "Klonovi"
#: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Search images"
msgstr "Traži među slikama"
#: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Search offset objects"
msgstr "Traži među razmaknutim objektima"
#: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Offsets"
msgstr "Razmaknuti"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_Text: "
msgstr "_Tekst: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "Traži objekte po sadržaju teksta (apsolutno ili delimično poklapanje)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_ID: "
msgstr "_ID: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Traži objekte po sadržaju osobine „ID“ (apsolutno ili delimično poklapanje)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Style: "
msgstr "_Stil: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Traži objekte po sadržaju osobine „stil“ (apsolutno ili delimično poklapanje)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Osobina: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Traži objekte po nazivu osobine (apsolutno ili delimično poklapanje)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in s_election"
msgstr "Traženje u _izboru"
#: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Ograničava pretragu na trenutni izbor"
#: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Traženje u aktivnom _sloju"
#: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Ograničava pretragu na trenutno odabrani sloj"
#: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include _hidden"
msgstr "Uključujući _skrivene"
#: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Uključuje skrivene objekte u pretragu"
#: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Uključujući _zaključane"
#: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Uključuje zaključane objekte u pretragu"
#: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Clear values"
msgstr "Očisti vrednosti"
#: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "_Find"
msgstr "_Traži"
#: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Izabira objekte koji ispunjavaju sve zadate uslove"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
msgid "Unit:"
msgstr "Jedinica mere:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1133
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1151
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
msgid "Angle (degrees):"
msgstr "Ugao (stepeni):"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
msgid "Rela_tive change"
msgstr "Rela_tivne izmene"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "Pomeranje i rotacija vođice u odnosu na trenutna podešavanja"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
msgid "Set guide properties"
msgstr "Postavi osobine vođica"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
msgid "Guideline"
msgstr "Vođice"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "ID vođice: %s"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Trenutno: %s"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1372
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1535
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Samo izbor ili ceo dokument"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Osveži ikonice"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
msgid "_Id"
msgstr "_ID"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "Atribut id= (samo sliva, brojevi i znaci .-_: dozvoljeno"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2370
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "_Set"
msgstr "_Postavi"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "_Oznaka"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Slobodna oznaka za objekat"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
msgid "_Hide"
msgstr "_Sakrij"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Aktivirajte da učinite objekat nevidljivim"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
msgid "L_ock"
msgstr "_Zaključaj"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr ""
"Aktivirajte da učinite objekat neosetljivim (nije ga moguće izabrati mišem)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
msgid "Ref"
msgstr "Referenca"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Lock object"
msgstr "Objekat zaključan"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Unlock object"
msgstr "Objekat otključan"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Hide object"
msgstr "Objekat sakriven"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Unhide object"
msgstr "Objekat prikazan"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
msgid "Id invalid! "
msgstr "ID je neispravan! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
msgid "Id exists! "
msgstr "ID postoji! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
msgid "Set object ID"
msgstr "Postavljen ID objekta"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
msgid "Set object label"
msgstr "Postavljen naziv objekta"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
msgid "Set object title"
msgstr "Postavljen naslov objekta"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
msgid "Set object description"
msgstr "Postavljen opis objekta"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
msgid "Unhide layer"
msgstr "Sloj prikazan"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
msgid "Hide layer"
msgstr "Sloj sakriven"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
msgid "Lock layer"
msgstr "Sloj zaključan"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
msgid "Unlock layer"
msgstr "Sloj otključan"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740
msgid "Top"
msgstr "Vrh"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
msgid "Dn"
msgstr "Dole"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
msgid "Bot"
msgstr "Dno"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
msgid "Layer name:"
msgstr "Naziv sloja:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
msgid "Add layer"
msgstr "Dodat novi sloj"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
msgid "Above current"
msgstr "Iznad trenutnog"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
msgid "Below current"
msgstr "Iza trenutnog sloja."
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Kao podsloj ili trenutni sloj"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
msgid "Position:"
msgstr "Pozicija:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
msgid "Rename Layer"
msgstr "Preimenuj sloj"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
msgid "_Rename"
msgstr "_Preimenuj"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
msgid "Rename layer"
msgstr "Preimenuj sloj"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
msgid "Renamed layer"
msgstr "Sloj je preimenovan"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
msgid "Add Layer"
msgstr "Dodavanje sloja"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "Napravljen je novi sloj."
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
msgid "Href:"
msgstr "Adresa:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
msgid "Target:"
msgstr "Odredište:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
msgid "Role:"
msgstr "Uloga:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:46
msgid "Arcrole:"
msgstr "Lučna uloga:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
msgid "Show:"
msgstr "Prikaži:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
msgid "Actuate:"
msgstr "Pokreni:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
msgid "URL:"
msgstr "Adresa:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:104
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s osobine"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Attribution"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
msgid "Public Domain"
msgstr "Public Domain"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
msgid "Open Font License"
msgstr "Open Font License"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Naziv pod kojim će ovaj dokument biti formalno poznat."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Datum koji predstavlja datum pravljenja ovog dokumenta (YYYY-MM-DD)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "Fizičko ili digitalno predstavljanje ovog dokumenta (MIME vrsta)."
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2270
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Vrsta dokumenta (DCMI vrsta)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
msgid "Creator"
msgstr "Autor"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr ""
"Naziv primarnog autora koji je odgovoran za pravljenje sadržaja dokumenta."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
msgid "Rights"
msgstr "Prava"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "Naziv entiteta koji ima prava na intelektualnu svojinu ovog dokumenta."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
msgid "Publisher"
msgstr "Izdavač"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Naziv entiteta koji je odgovoran za objavljivanje ovog dokumenta."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikator"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Jedinstveni URL kome je referenca ovaj dokument."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1396
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Jedinstveni URL kome je referenca izvorni kôd ovog dokumenta."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
msgid "Relation"
msgstr "Odnos"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Jedinstveni URL za relacioni dokument."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"Dvoslovni jezički tag sa opcionim podtagovima za jezike dokumenta (npr. „sr-"
"RS“)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne reči"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
"Sadržina dokumenta kao zarezom razdvojene reči, fraze ili klasifikacije."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
msgid "Coverage"
msgstr "Karakteristike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Važsnost i oblast ovog dokumenta."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Sažete naznake o sadržaju u ovom dokumentu"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
msgid "Contributors"
msgstr "Prilagači"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "Nazivi entiteta koji su učestvovali na stvaranju sadržaja dokumenta."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
msgid "URI"
msgstr "URL"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URL do definicije licence ovog dokumenta."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
msgid "Fragment"
msgstr "Delovi"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "XML delovi za RDF deo licence."
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
msgid "Set attribute"
msgstr "Postavi osobinu"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
msgid "Set stroke color"
msgstr "Postavljena boja linije"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
msgid "Remove stroke"
msgstr "Uklonjena linija"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Postavljen preliv za liniji"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Postavljen obrazac za liniju"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
msgid "Unset stroke"
msgstr "Odpostavljena linija"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:95
#: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/interface.cpp:829
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:507
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:472
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898 ../src/verbs.cpp:2131
msgid "None"
msgstr "Bez oznaka"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:882
msgid "No document selected"
msgstr "Niste izabrali dokument"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
msgid "Set markers"
msgstr "Postavljena oznaka"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
msgid "Stroke width"
msgstr "Širina poteza"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
msgid "Join:"
msgstr "Priključi:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
msgid "Miter join"
msgstr "Oštri spojevi"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
msgid "Round join"
msgstr "Zaobljeni spojevi"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
msgid "Bevel join"
msgstr "Ravni spojevi"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
msgid "Miter limit:"
msgstr "Dužina spoja:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Maksimalna dužina oštrih spojeva (u jedinicama širine linije)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
msgid "Cap:"
msgstr "Završetak:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
msgid "Butt cap"
msgstr "Ravan završetak"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
msgid "Round cap"
msgstr "Zaobljeni završetak"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
msgid "Square cap"
msgstr "Kvadratni završetak"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
msgid "Dashes:"
msgstr "Linija:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
msgid "Start Markers:"
msgstr "Početak:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Sredina:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
msgid "End Markers:"
msgstr "Završetak:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
msgid "Set stroke style"
msgstr "Postavljen stil linije"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:269
msgid "Set fill"
msgstr "Postavi za popunu"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:277
msgid "Set stroke"
msgstr "Postavi za liniju"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:496
msgid "Change color definition"
msgstr "Promenjena definicija boje"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:637
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Postavljena boja linije sa palete boja"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:637
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Postavljena boja popune sa palete boja"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:956
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Direktorijum paleta (%s) nije dostupan."
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "Slovni lik"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
msgid "Layout"
msgstr "Raspored"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
msgid "Align lines left"
msgstr "Levo poravnanje"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
msgid "Center lines"
msgstr "Centralno poravnanje"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
msgid "Align lines right"
msgstr "Desno poravnanje"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
msgid "Justify lines"
msgstr "Obostrano poravnanje"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4932
msgid "Horizontal text"
msgstr "Vodoravni tekst"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4943
msgid "Vertical text"
msgstr "Uspravni tekst"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
msgid "Line spacing:"
msgstr "Razmak linija:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2406
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
msgid "Set as default"
msgstr "Postavi kao podrazumevano"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438
msgid "Set text style"
msgstr "Postavi stil teksta"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Uklapanje u mrežu"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
msgid "Rows:"
msgstr "Redova:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
msgid "Number of rows"
msgstr "Broj redova"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
msgid "Equal height"
msgstr "Ista visina"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Ako nije postavljeno, svaki red ima visinu najvišeg objekta u njemu"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
msgid "Align:"
msgstr "Poravnanje:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
msgid "Columns:"
msgstr "Kolona:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
msgid "Number of columns"
msgstr "Broj kolona"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
msgid "Equal width"
msgstr "Ista širina"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "Ako nije postavljeno, svaka kolona ima širinu najšireg objekta u njemu"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Prilagodi izboru"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
msgid "Set spacing:"
msgstr "Postavi rastojanje:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Uspravni razmak između redova (u px)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Vodoravni razmak između kolona (u px)"
#. ## The OK button
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:865
msgid "Arrange"
msgstr "Organizuj"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Poređaj izabrane objekte"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Klik</b> za izbor čvora, <b>prevlačenje</b> za preuređivanje."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Klik</b> na atribut za uređivanje"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Izabran je atribut <b>%s</b>. Pritisnite <b>Ctrl+Enter</b> kada završite "
"uređivanje da bi izmene bile prihvaćene."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Prevucite za preraspodeđivanje čvorova"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
msgid "New element node"
msgstr "Novi čvor u elementu"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
msgid "New text node"
msgstr "Novi čvor za tekst"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
#: ../src/nodepath.cpp:1882
msgid "Duplicate node"
msgstr "Udvostruči čvor"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
#: ../src/nodepath.cpp:3124 ../src/widgets/toolbox.cpp:995
msgid "Delete node"
msgstr "Ukloni čvor"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
msgid "Unindent node"
msgstr "Izvuci čvor"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
msgid "Indent node"
msgstr "Uvuci čvor"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
msgid "Raise node"
msgstr "Izdigni čvor"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
msgid "Lower node"
msgstr "Zakloni čvor"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
msgid "Delete attribute"
msgstr "Ukloni osobinu"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
msgid "Attribute name"
msgstr "Naziv osobine"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
msgid "Set"
msgstr "Postavi"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
msgid "Attribute value"
msgstr "Vrednost osobine"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Prevuci XML podstablo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
msgid "New element node..."
msgstr "Novi čvor elementa..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
msgid "Create"
msgstr "Napravi"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
msgid "Create new element node"
msgstr "Novi novi čvor elementa"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
msgid "Create new text node"
msgstr "Novi novi čvor teksta"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr ""
"Ne mogu da postavim <b>%s</b>: Već postoji atribut sa vrednošću <b>%s</b>"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
msgid "Change attribute"
msgstr "Promeni atribute"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/widgets/toolbox.cpp:2595
msgid "Angle X:"
msgstr "Ugao X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Ugao ose X"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/widgets/toolbox.cpp:2674
msgid "Angle Z:"
msgstr "Ugao Z:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Ugao ose Z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:663
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Boja linije u mreži:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:663
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
msgid "Grid line color"
msgstr "Boja linije u mreži"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:663
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Boja linije u mreži"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Boja _glavne linije u mreži:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878
msgid "Major grid line color"
msgstr "Boja glavne linije u mreži"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 ../src/display/canvas-grid.cpp:669
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Boja glavnih (istaknutih) linija u mreži"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:412 ../src/display/canvas-grid.cpp:679
msgid "Grid _units:"
msgstr "Jedinica _mere mreže:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:413 ../src/display/canvas-grid.cpp:680
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Početak X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:413 ../src/display/canvas-grid.cpp:680
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Uspravna koordinata početka mreže"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:418 ../src/display/canvas-grid.cpp:685
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "Po_četak Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:418 ../src/display/canvas-grid.cpp:685
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Uspravna koordinata početka mreže"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:423 ../src/display/canvas-grid.cpp:695
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Ra_zmak Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:423
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Osnovna dužina ose Z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:428 ../src/display/canvas-grid.cpp:701
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Glavna _linija u mreži na:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:428 ../src/display/canvas-grid.cpp:701
msgid "lines"
msgstr "linija"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Kvadratna mreža"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Aksonometrijska mreža"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:259
msgid "Create new grid"
msgstr "Napravi novu mrežu"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
msgid "_Enabled"
msgstr "_Omogućeno"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
"Određuje da li je omogućeno prijanjanje uz ovu mrežu. Može biti „omogućeno“ "
"za nevidljivu mrežu."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
msgid "_Visible"
msgstr "_Vidljivo"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"Određuje da li je mreža vidljiva ili ne. Objekti i dalje prijanjaju na "
"nevidljivu mrežu."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:690
msgid "Spacing _X:"
msgstr "_Razmak X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:690
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Razmak između uspravnih linija mreže"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:695
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Razmak između vodoravnih linija mreže"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:704
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "Prikaži _tačke umesto linija"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:705
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
"Ako je omogućeno, umesto pune linije u mreži prikazuje se tačkasta linija"
#: ../src/document.cpp:413
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Novi dokument %d"
#: ../src/document.cpp:445
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Memorijski dokument %d"
#: ../src/document.cpp:585
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Neimenovani dokument %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:418
msgid "Path is closed."
msgstr "Kriva je zatvorena."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:433
msgid "Closing path."
msgstr "Zatvaranje krive."
#: ../src/draw-context.cpp:542
msgid "Draw path"
msgstr "Nacrtana linija"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:353
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " providnost %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:355
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", presek poluprečnika %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:355
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " pod kursorom"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:357
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Otpustite taster miša</b> za postavljanje boje."
#: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:226
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Klik</b> postavlja popunu, <b>Shift+klik</b> liniju. <b>Prevlačenjem</b> "
"se uzima prosečna boja površine. <b>Alt</b> za izokrenutu boju. <b>Ctrl+C</"
"b> za kopiranje boje ispod kursora u klipbord"
#: ../src/dropper-context.cpp:390
msgid "Set picked color"
msgstr "Postavljena izabrana boja"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:701
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Linija vođice izabrana</b>; započnite crtanje duž vođice sa <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:703
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Izaberite liniju viđice</b> da bi je sledili sa <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:808
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Praćenje: <b>veza sa linijom vođice je prekinuta!</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:808
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Praćenje</b> linije vođice"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:811
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Crtanje</b> kaligrafske linije"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1092
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Crtanje kaligrafske linije"
#: ../src/event-context.cpp:595
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Razmaknica+povlačenje mišem</b> za izvrtanje platna"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Nepromenjeno]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2168
msgid "_Undo"
msgstr "_Opozovi"
#: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2170
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid "Dependency:"
msgstr "Zavisnost:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:250
msgid " type: "
msgstr " vrsta: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:251
msgid " location: "
msgstr " lokacija: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " string: "
msgstr " tekst: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:255
msgid " description: "
msgstr " opis: "
#: ../src/extension/effect.cpp:35
msgid " (No preferences)"
msgstr " (Nema postavki)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jedna ili više ekstenzija neuspešno "
"učitana</span>\n"
"\n"
"Problematične ekstenzije su preskočene. Inkscape će nastaviti izvršavanje, "
"ali ove ekstenzije neće biti dostupne. Za detalje o otklanjanju ovih "
"grešaka, pogledajte dnevnik grešaka sačuvan u: "
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:62
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Prikaži ovu poruku pri svakom pokretanju programa"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:165
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "„%s“ radi, budite strpljivi..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:249
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" Ovo je prouzrokovano neprikladnom .inx datotekom za ovu ekstenziju. "
"Neprikladna .inx datoteka može da bude rezultat greške pri instalaciji "
"Inkscape-a."
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "ID nije određen za nju."
#: ../src/extension/extension.cpp:256
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "naziv nije određen za nju."
#: ../src/extension/extension.cpp:260
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "izgubljen je XML opis za nju."
#: ../src/extension/extension.cpp:264
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "izvršavanje nije postavljeno za ekstenziju."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:271
msgid "a dependency was not met."
msgstr "zavisnost nije pronađena."
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "Extension \""
msgstr "Proširenje „"
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "\" failed to load because "
msgstr "“ ne može da se učita zato što "
#: ../src/extension/extension.cpp:622
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Ne mogu da napravim dnevnik grešaka proširenja „%s“"
#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "Name:"
msgstr "Naziv:"
#: ../src/extension/extension.cpp:730
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "State:"
msgstr "Status:"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Loaded"
msgstr "Učitano"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Unloaded"
msgstr "Nije učitano"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Deactivated"
msgstr "Deaktivirano"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1081
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape je dobio dodatne podatke od skripte koja je izvršena. Skripta nije "
"vratila grešku, ali ovo može da znači da rezultat neće izgledati kako se "
"očekuje."
#: ../src/extension/init.cpp:276
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"Nema naziva direktorijuma za eksterne module. Nikakvi moduli neće biti "
"učitani."
#: ../src/extension/init.cpp:290
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Direktorijum sa modulima (%s) je nedostupan. Spoljašnji moduli u tom "
"direktorijumu neće biti učitani."
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Prilagodljivi prag"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
#: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:58
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268 ../src/widgets/toolbox.cpp:3045
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285
msgid "Height"
msgstr "Visina"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
#: ../src/filter-enums.cpp:32
msgid "Offset"
msgstr "Pomeranje"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
msgid "Raster"
msgstr "Raster"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr "Primeni prilagodljivi prag na izabranu bitmapu"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
msgid "Add Noise"
msgstr "Dodaj šum"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Uniformni šum"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Gausni šum"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Umnoživi gausni šum"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Impulsni šum"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Isprepletani šum"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Otrovni šum"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr "Dodavanje nasumičnog šuma na izabranu bitmapu"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
msgid "Blur"
msgstr "Zamućenje"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
msgid "Radius"
msgstr "Poluprečnik"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Zamućenje izabranih bitmapa"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
msgid "Layer"
msgstr "Sloj"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
msgid "Red Channel"
msgstr "Crveni kanal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
msgid "Green Channel"
msgstr "Zeleni kanal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
msgid "Blue Channel"
msgstr "Plavi kanal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Plavo-zeleni kanal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Magenta Channel"
msgstr "LJubičasti kanal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Žuti kanal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Black Channel"
msgstr "Crni kanal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Kanal providnosti"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Matte Channel"
msgstr "Kanal zamućenosti"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr "Izdvajanje specifičnog kanala iz slike"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
msgid "Charcoal"
msgstr "Ugljena olovka"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "Primeni stil ugljene olovke na izabranu bitmapu"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
msgid "Colorize"
msgstr "Obojenost"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgstr ""
"Primeni obojenost izabrane bitmape određenom bojom, poštujući zadatu "
"providnost."
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
msgid "Sharpen"
msgstr "Izoštravanje"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
msgstr "Unapređuje intenzitet različitosti na izabranoj bitmapi."
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Kruženje kroz mape boja"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
msgid "Amount"
msgstr "Količina"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Kruženje kroz mape boja izabranih bitmapa"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
msgid "Despeckle"
msgstr "Čišćenje šuma"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr "Smanjenje tačkastog šuma na izabranoj bitmapi."
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
msgid "Edge"
msgstr "Konture"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
msgstr "Naglašavanje kontura na izabranoj bitmapi."
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
msgid "Emboss"
msgstr "Reljef"
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
msgstr "Isticanje reljefa na izabranoj bitmapi - isticanje kontura 3D efektom."
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
msgid "Enhance"
msgstr "Poboljšanje"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr "Poboljšavanje izabrane bitmape - minimizacija šuma."
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
msgid "Equalize"
msgstr "Ispravljanje"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr "Ispravljanje izabrane bitmape - ispravljanje histogramom."
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gausno zamućenje"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr "Gausno zamućenje izabrane bitmape."
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
msgid "Implode"
msgstr "Spajanje"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "Spajanje izabranih bitmapa"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Nivelacija (sa kanalima)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
msgid "Black Point"
msgstr "Crna tačka"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
msgid "White Point"
msgstr "Bela tačka"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Korekcija gamuta"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range."
msgstr ""
"Nivelacija određenog kanala izabrane bitmape podešavanjem vrednosti između "
"datih okvira pune kolorne palete."
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
msgid "Level"
msgstr "Nivelacija"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range."
msgstr ""
"Nivelacija izabrane bitmape podešavanjem vrednosti između datih okvira pune "
"pune kolorne palete."
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
msgid "Median Filter"
msgstr "Filter proseka"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
msgid ""
"Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
"color in a circular neighborhood."
msgstr ""
"Filter koji na izabranoj bitmapi svaki piksel zamenjuje bojom prosečne "
"vrednosti u odnosu na okolne piksele."
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
msgid "Modulate"
msgstr "Modulacija"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
msgid "Brightness"
msgstr "Osvetljenost"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
#: ../src/flood-context.cpp:254 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 ../src/widgets/toolbox.cpp:3177
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
msgid "Saturation"
msgstr "Zasićenost"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
#: ../src/flood-context.cpp:253 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
msgid "Hue"
msgstr "Nijansa"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
msgstr ""
"Modulacija količine nijanse, zasićenosti i osvetljenosti izabrane bitmape."
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
msgid "Negate"
msgstr "Negativ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr "Negativ (izvrtanje boja) izabrane bitmape."
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizacija"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color."
msgstr ""
"Normalizacija izabrane bitmape, širenjem kolorne palete do najviše moguće "
"granice boja."
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
msgid "Oil Paint"
msgstr "Uljani crtež"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr ""
"Stilizacija izabrane bitmape tako da izgleda kao da je bojena uljanim bojama."
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Promena providnosti kanala izabrane bitmape."
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
#: ../src/selection-chemistry.cpp:697
msgid "Raise"
msgstr "Izdignuto"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
msgid "Raised"
msgstr "Izdignuto"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
"appearance."
msgstr ""
"Povećanje svetloće ivica izabrane bitmape za pravljenje izdignutog izgleda."
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Korekcija šuma"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
msgid "Order"
msgstr "Poredak"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr ""
"Korekcija šuma na izabranoj bitmapi korišćenjem filtera za eliminaciju "
"pikova šuma."
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
msgid "Sample"
msgstr "Primer"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
msgstr ""
"Uticaj na rezoluciju izabrane slike promenom njene veličine na zadate "
"dimenzije."
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
msgid "Shade"
msgstr "Senčenje"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimut"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993
msgid "Elevation"
msgstr "Visina"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
msgid "Colored Shading"
msgstr "Obojeno senčenje"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr "Senčenje izabranih bitmapa simulacijom udaljenog izora svetlosti."
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "Izoštravanje izabrane bitmape."
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
msgid "Solarize"
msgstr "Osvetljavanje"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr "Osvetljavanje izabrane bitmape, kao preeksponirani fotografski film."
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
msgid "Spread"
msgstr "Rasipanje"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
msgid ""
"Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
msgstr ""
"Nasumično rasipanje piksela na izabranoj bitmapi, u okviru zadate "
"„vrednosti“ poluprečnika."
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
msgid "Swirl"
msgstr "Uvijanje"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
msgid "Degrees"
msgstr "Stepeni"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr "Uvijanje izabrane bitmape oko centralne tačke."
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
msgid "Threshold"
msgstr "Ograničavanje"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "Ograničavanje izabrane bitmape."
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Defokusiranje mape"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr "Izoštravanje izabrane bitmape pomoću algoritma za defokusiranje."
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
msgid "Wave"
msgstr "Talasi"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplituda"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
msgid "Wavelength"
msgstr "Dužina talasa"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr "Rastezanje izabrane bitmape duž sinusnih talasa."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Unutrašnja/spoljašna magla („halo“ efekat)"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Širina magle u px"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of steps"
msgstr "Broj koraka"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Broj unutrašnjih/spoljašnih kopija objekta koji će se napraviti"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
#: ../share/extensions/motion.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
msgid "Generate from Path"
msgstr "Generisanje od krive"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:171
msgid "Cairo PDF Output"
msgstr "Cairo PDF izlaz"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173
msgid "Restrict to PDF version"
msgstr "Ograniči na PDF verziju"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Tekst u krive"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231
msgid "Convert blur effects to bitmaps"
msgstr "Konvertuj efekat zamućenja u bitmapu"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:178
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232
msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
msgstr "Prioritetna rezolucija (DPI) bitmape"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:182
msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
msgstr "PDF pomoću Cairo (*.pdf)"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:183
msgid "PDF File"
msgstr "PDF datoteka"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:222
msgid "Cairo PS Output"
msgstr "Cairo PS izlaz"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224
msgid "Restrict to PS level"
msgstr "Ograniči na PS nivo"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript trećeg nivoa"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript drugog nivoa"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:236
msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
msgstr "PostScript pomoću Cairo (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:237
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
msgid "PostScript File"
msgstr "PostScript datoteka"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685
msgid "EMF Input"
msgstr "EMF ulaz"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Enhanced Metafiles"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699
msgid "WMF Input"
msgstr "WMF Input"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows Metafiles"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713
msgid "EMF Output"
msgstr "EMF izlaz"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Enhanced Metafile"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Encapsulated Postscript izlaz"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Pravljenje okvirnog kontejnera oko strane"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
msgstr "Ugradnja slovnih likova (samo Type 1)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Encapsulated Postscript datoteka"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "%s GDK pixbuf ulaz"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMP prelivi"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP preliv (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Prelivi koji se koriste u GIMP-u"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:140
msgid "Grid"
msgstr "Mreža"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "Širina linije"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Vodoravni razmak"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Uspravni razmak"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Vodoravno pomeranje"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Uspravno pomeranje"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
msgid "Render"
msgstr "Generisanje"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Crtanje krivu koja je mreža"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX štampa"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Izlaz kao LaTeX"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX sa PSTricks makroima (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks datoteka"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Izlaz kao OpenDocument crtež"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument crtež (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Datoteka OpenDocument crteža"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
msgid "Print Destination"
msgstr "Odredište štampe"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
msgid "Print properties"
msgstr "Osobine štampe"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "Štampanje pomoću PDF operatora"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
msgid ""
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
msgstr ""
"Koriste se vektorski operatori iz PDF-a. Datoteka dobijene slike će "
"verovatno biti manje veličine i proporcionalno umanjeana, ali će se izgubiti "
"obasci."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
msgid "Print as bitmap"
msgstr "Štampanje bitmape"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Štampaće se kao bitmapa. Dobijena slika će verovatno biti veća i neće moći "
"da se uvećava bez gubitka na kvalitetu, što zavisi od razmere uvećanja, ali "
"sva grafika će se iscrtati isto kao što je i prikazana"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Željena rezolucija (tačaka po inču) bitmape"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
msgid "Resolution:"
msgstr "Rezolucija:"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
msgid "Print destination"
msgstr "Odredište štampe"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"Naziv štampače (kako je dato sa lpstat -p);\n"
"ostavite prazno za upotrebu podrazumevanog sistemskog štampača.\n"
"Koristite „> datoteka“ za štampanje u datoteku.\n"
"Koristite „| program argument...“ za prosleđivanje programu."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
msgid "PDF Print"
msgstr "PDF štampač"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54
msgid "media box"
msgstr "kutija medija"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55
msgid "crop box"
msgstr "kutija isecanja"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
msgid "trim box"
msgstr "kutija izdvajanja"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
msgid "bleed box"
msgstr "kutija utapanja"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
msgid "art box"
msgstr "kutija umetnosti"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:70
msgid "Select page:"
msgstr "Izaberite stranu"
#. Display total number of pages
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:84
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "od %i"
#. Crop settings
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:90
msgid "Clip to:"
msgstr "Isecanje na:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:102
msgid "Page settings"
msgstr "Postavke strane"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Preciznost proračuna mešova prelaza:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:105
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
"<b>Napomena</b>: postavljanjem preciznosti na suviše visoku vrednost "
"rezultovaće velikom SVG datotekom i usporenim performansama."
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:110
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379
msgid "rough"
msgstr "neravno"
#. Text options
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:114
msgid "Text handling:"
msgstr "Tretiranje teksta:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:117
msgid "Import text as text"
msgstr "Uvoz teksta kao tekst"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
msgid "Embed images"
msgstr "Ugradi slike"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
msgid "Import settings"
msgstr "Uvezi psotavke"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:240
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "Postavke PDF uvoza"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380
msgid "pdfinput|medium"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
msgid "fine"
msgstr "fino"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382
msgid "very fine"
msgstr "veoma fino"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:729
msgid "PDF Input"
msgstr "PDF ulaz"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:734
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:735
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Adobe format prenosivog dokumenta"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:742
msgid "AI Input"
msgstr "AI ulaz"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:747
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 i noviji (*.ai)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:748
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "Otvara datoteka sačuvanih sa Adobe Illustrator verzije 9.0 ili novije"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
msgid "PovRay Output"
msgstr "Izlaz kao PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (izvoz sp-linija)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay Raytracer datoteka"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
msgid "Print Configuration"
msgstr "Postavke štampe"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Štampanje pomoću PostScript operatora"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"will be lost."
msgstr ""
"Koriste se vektorski operatori iz PostScript-a. Dobijena slika će verovatno "
"biti umanjena i datoteka će biti manje veličine, ali providnost i obrasci će "
"biti izgubljeni"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752
msgid "Postscript Print"
msgstr "Postscript štampa"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
msgid "Postscript Output"
msgstr "Izlaz kao Postscript"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG ulaz"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscape prirodni format datoteke i W3C standard"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG izlaz Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG format sa Inkscape ekstenzijom"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG izlaz"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Običan SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Scalable Vector Graphics format definisan od strane W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ ulaz"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Kompresovani Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG format datoteke kompresovan sa GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ izlaz"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Inkscape prirodni format datoteke kompresovan sa GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Kompresovani običan SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Scalable Vector Graphics format kompresovan sa GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Vindouz 32-bitna štampa"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
msgid "WPG Input"
msgstr "WPG ulaz"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Vektorski format koji se koristi u Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:191
msgid "Live Preview"
msgstr "Prikaz uživo"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:191
msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
msgstr "Određuje da li će podešavanja efekata biti uživo prikazana na platnu"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:102
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr ""
"Automatsko prepoznavanje formata nije uspelo. Datoteka je otvorena kao SVG."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:136
msgid "default.svg"
msgstr "default.svg"
#: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:961
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Ne mogu da učitam zahtevanu datoteku %s"
#: ../src/file.cpp:247
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Dokument još uvek nije sačuvan. Ne mogu da povratim pređašnje stanje."
#: ../src/file.cpp:253
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"Izmene će biti izgubljene! Da li ste sigurni da želite ponovo da učitate "
"dokument %s?"
#: ../src/file.cpp:282
msgid "Document reverted."
msgstr "Dokument povraćen na pređašnje stanje."
#: ../src/file.cpp:284
msgid "Document not reverted."
msgstr "Dokument nije povraćen na pređašnje stanje."
#: ../src/file.cpp:404
msgid "Select file to open"
msgstr "Izaberite koju datoteku želite da otvorite"
#: ../src/file.cpp:491
msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
msgstr "Prečišćene definicije;"
#: ../src/file.cpp:496
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "Uklonjena je <b>%i</b> nepotrebna stavka u &lt;defs&gt;."
msgstr[1] "Uklonjene su <b>%i</b> nepotrebne stavke u &lt;defs&gt;."
msgstr[2] "Uklonjeno je <b>%i</b> nepotrebnih stavki u &lt;defs&gt;."
msgstr[3] "Uklonjena je <b>%i</b> nepotrebna stavka u &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:501
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Nema neiskorišćenih stavki u &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:530
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Inkscape ekstenzija za čuvanje dokumenta nije pronađena (%s). Mogući razlog "
"ovome je nepoznata ekstenzija datoteke."
#: ../src/file.cpp:531 ../src/file.cpp:539
msgid "Document not saved."
msgstr "Dokument nije sačuvan."
#: ../src/file.cpp:538
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Datoteka %s ne može biti sačuvana."
#: ../src/file.cpp:549
msgid "Document saved."
msgstr "Dokument je sačuvan."
#: ../src/file.cpp:688 ../src/file.cpp:1086 ../src/file.cpp:1203
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "crtež%s"
#: ../src/file.cpp:694
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "crtež-%d%s"
#: ../src/file.cpp:713
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Izaberite datoteku u koju želite da sačuvate kopiju dokumenta"
#: ../src/file.cpp:715
msgid "Select file to save to"
msgstr "Izaberite datoteku u koju želite da sačuvate dokument"
#: ../src/file.cpp:786
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Nema izmena potrebnih za snimanje."
#: ../src/file.cpp:803
msgid "Saving document..."
msgstr "Snimam dokument..."
#: ../src/file.cpp:958
msgid "Import"
msgstr "Uvezi"
#: ../src/file.cpp:990
msgid "Select file to import"
msgstr "Odaberite datoteku za uvoz"
#: ../src/file.cpp:1108 ../src/file.cpp:1218
msgid "Select file to export to"
msgstr "Odaberite datoteku u koju će da se obavi izvoz"
#: ../src/file.cpp:1245
#, c-format
msgid "Error saving a temporary copy"
msgstr "Greška pri pisanju privremene kopije"
#: ../src/file.cpp:1264
msgid "Open Clip Art Login"
msgstr "Prijava na Otvorenu riznicu umetnina"
#: ../src/file.cpp:1285
#, c-format
msgid ""
"Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
"password are correct. If the server have support for webdav and verify if "
"you didn't forget to choose a license too."
msgstr ""
"Došlo je do greške pri izvozu dokumenta. Proverite da li su tačni naziv "
"servera, korisničko ime i lozinka. Ako server podržava webdav, proverite da "
"li ste izabrali i odgovarajuću licencu."
#: ../src/file.cpp:1306
msgid "Document exported..."
msgstr "Dokument je izvežen..."
#: ../src/file.cpp:1334 ../src/verbs.cpp:2157
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "Uvezi iz Slobodne galerije"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "Mešanje"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "Matrica boja"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "Prenos komponente"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "Spajanje"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Matrica uvijanja"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Difuzno svetlo"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "Mapirano pomeranje"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "Farbanje"
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "Kombinovanje"
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "Morfologija"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Usmereno svetlo"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "Slaganje"
#: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
msgid "Turbulence"
msgstr "Turbulencija"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "Izvorna slika"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "Izvorna providnost"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "Pozadinska slika"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "Providnost pozadine"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "Boja popune"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Boja linije"
#. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
#: ../src/filter-enums.cpp:52
msgid "filterBlendMode|Normal"
msgstr "Normalno"
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "Multiply"
msgstr "Umnoženo"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Screen"
msgstr "Ekranski"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Darken"
msgstr "Tamnije"
#: ../src/filter-enums.cpp:56
msgid "Lighten"
msgstr "Svetlije"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
msgid "Matrix"
msgstr "Matrica"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Saturate"
msgstr "Zasićenost"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Rotacija nijansi"
#: ../src/filter-enums.cpp:65
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Svetljenje do providnosti"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2134
msgid "Default"
msgstr "Podrazumevano"
#: ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "Over"
msgstr "Preko"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "In"
msgstr "Unutra"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "Out"
msgstr "Napolje"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "Atop"
msgstr "Izdizanje"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "XOR"
msgstr "Logička negacija"
#: ../src/filter-enums.cpp:77
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmetički"
#: ../src/filter-enums.cpp:83
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Discrete"
msgstr "Odvojeno"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Linear"
msgstr "Linearno"
#: ../src/filter-enums.cpp:87
msgid "Gamma"
msgstr "Gamut"
#: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:307
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
msgid "Duplicate"
msgstr "Udvostručeno"
#: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/ui/widget/panel.cpp:161
msgid "Wrap"
msgstr "Obmotavanje"
#: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:250
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "Red"
msgstr "Crvena"
#: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:251
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Green"
msgstr "Zelena"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:252
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
msgid "Blue"
msgstr "Plava"
#: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:256
msgid "Alpha"
msgstr "Providnost"
#: ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Erode"
msgstr "Erozija"
#: ../src/filter-enums.cpp:111
msgid "Dilate"
msgstr "Dilatacija"
#: ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Fraktalni šum"
#: ../src/filter-enums.cpp:124
msgid "Distant Light"
msgstr "Udaljeno svetlo"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Point Light"
msgstr "Izvor svetla"
#: ../src/filter-enums.cpp:126
msgid "Spot Light"
msgstr "Usmereno svetlo"
#: ../src/flood-context.cpp:249
msgid "Visible Colors"
msgstr "Vidljive boje"
#: ../src/flood-context.cpp:255 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 ../src/widgets/toolbox.cpp:3191
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
msgid "Lightness"
msgstr "Osvetljenost"
#: ../src/flood-context.cpp:265
msgid "Small"
msgstr "Malo"
#: ../src/flood-context.cpp:266
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: ../src/flood-context.cpp:267
msgid "Large"
msgstr "Veliko"
#: ../src/flood-context.cpp:421
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Previše skupljanja</b>, rezultat je prazan."
#: ../src/flood-context.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
"Površina je obojena, napravljena je putanja sa <b>%d</b> čvorom i sjedinjena "
"je sa izborom."
msgstr[1] ""
"Površina je obojena, napravljena je putanja sa <b>%d</b> čvora i sjedinjena "
"je sa izborom."
msgstr[2] ""
"Površina je obojena, napravljena je putanja sa <b>%d</b> čvorova i "
"sjedinjena je sa izborom."
msgstr[3] ""
"Površina je obojena, napravljena je putanja sa <b>%d</b> čvorom i sjedinjena "
"je sa izborom."
#: ../src/flood-context.cpp:465
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "Površina je obojena, napravljena je kriva sa <b>%d</b> čvorom."
msgstr[1] "Površina je obojena, napravljena je kriva sa <b>%d</b> čvora."
msgstr[2] "Površina je obojena, napravljena je kriva sa <b>%d</b> čvorova."
msgstr[3] "Površina je obojena, napravljena je kriva sa <b>%d</b> čvorom."
#: ../src/flood-context.cpp:681 ../src/flood-context.cpp:976
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>Površina nije oivičena</b>, bojenje nije moguće."
#: ../src/flood-context.cpp:981
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>Farbaju se su samo vidljivi delovi površine.</b> Ako želite da ofarbate "
"celu površinu, opozovite akciju, odzumirajte i ponovo farbajte."
#: ../src/flood-context.cpp:997 ../src/flood-context.cpp:1157
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Farbanje oivičenim površinama"
#: ../src/flood-context.cpp:1017
msgid "Set style on object"
msgstr "Postavi stil za objekat"
#: ../src/flood-context.cpp:1076
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"<b>Crtajte preko</b> površine za dodavanje u boju, pritisnite <b>Alt</b> za "
"uzimanje boje"
#: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Početak</b> linijskog preliva"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Kraj</b> linijskog preliva"
#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Unutrašnja stanica</b> linijskog preliva"
#: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Sredina</b> kružnog preliva"
#: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
#: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Poluprečnik</b> kružnog preliva"
#: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Žiža</b> kružnog preliva"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
#: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Unutrašnja stanica</b> kružnog preliva"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:162
#, fuzzy, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "Poslednje izabrano"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173
#, fuzzy, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] "Pomerena ručka preliva"
msgstr[1] "Pomerena ručka preliva"
msgstr[2] "Pomerena ručka preliva"
msgstr[3] "Pomerena ručka preliva"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
#: ../src/gradient-context.cpp:181
#, fuzzy, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] "Paketski izvoz %d izabranog objekta"
msgstr[1] "Paketski izvoz %d izabrana objekta"
msgstr[2] "Paketski izvoz %d izabranih objekata"
msgstr[3] "Paketski izvoz %d izabranog objekta"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:171
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
"Svaka od dve ručke sadrži po %d stanice boje (povucite sa <b>Shift</b> za "
"rastavljanje) od ukupno %d ručki preliva u %d izabranih objekata"
msgstr[1] ""
"Svaka od dve ručke sadrži po %d stanice boje (povucite sa <b>Shift</b> za "
"rastavljanje) od ukupno %d ručki preliva u %d izabranih objekata"
msgstr[2] ""
"Svaka od dve ručke sadrži po %d stanice boje (povucite sa <b>Shift</b> za "
"rastavljanje) od ukupno %d ručki preliva u %d izabranih objekata"
msgstr[3] ""
"Svaka od dve ručke sadrži po %d stanice boje (povucite sa <b>Shift</b> za "
"rastavljanje) od ukupno %d ručki preliva u %d izabranih objekata"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:179
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] ""
"Izabrano je <b>%d</b> ručki preliva od ukupno %d u %d izabranih objekata"
msgstr[1] ""
"Izabrano je <b>%d</b> ručki preliva od ukupno %d u %d izabranih objekata"
msgstr[2] ""
"Izabrano je <b>%d</b> ručki preliva od ukupno %d u %d izabranih objekata"
msgstr[3] ""
"Izabrano je <b>%d</b> ručki preliva od ukupno %d u %d izabranih objekata"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:186
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
"<b>Ni jedna</b> ručka preliva nije izabrana od ukupno %d u %d izabranih "
"objekata"
msgstr[1] ""
"<b>Ni jedna</b> ručka preliva nije izabrana od ukupno %d u %d izabranih "
"objekata"
msgstr[2] ""
"<b>Ni jedna</b> ručka preliva nije izabrana od ukupno %d u %d izabranih "
"objekata"
msgstr[3] ""
"<b>Ni jedna</b> ručka preliva nije izabrana od ukupno %d u %d izabranih "
"objekata"
#: ../src/gradient-context.cpp:385 ../src/gradient-context.cpp:478
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Dodaj stanicu preliva"
#: ../src/gradient-context.cpp:453
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Pojednostavi preliv"
#: ../src/gradient-context.cpp:529
msgid "Create default gradient"
msgstr "Napravi podrazumevani preliv"
#: ../src/gradient-context.cpp:582
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Crtanje oko</b> ručni za njihov izbor"
#: ../src/gradient-context.cpp:680
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: prijanjanje ugla preliva"
#: ../src/gradient-context.cpp:681
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: iscrtava preliv sa centrom u početnoj tački"
#: ../src/gradient-context.cpp:801
msgid "Invert gradient"
msgstr "Izvrni preliv"
#: ../src/gradient-context.cpp:917
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Preliv</b> za %d objekat; <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla"
msgstr[1] "<b>Preliv</b> za %d objekta; <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla"
msgstr[2] "<b>Preliv</b> za %d objekata; <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla"
msgstr[3] "<b>Preliv</b> za %d objekat; <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla"
#: ../src/gradient-context.cpp:921
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Izaberite <b>objekat</b> za koji će se napraviti preliv."
#: ../src/gradient-drag.cpp:597
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Sjedinjene ručke preliva"
#: ../src/gradient-drag.cpp:906
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Pomerena ručka preliva"
#: ../src/gradient-drag.cpp:959 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Ukloni stanicu preliva"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1123
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d za: %s%s; povlačenje sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje pri pomeranju, "
"<b>Ctrl +Alt</b> za uklanjanje stanice"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1127 ../src/gradient-drag.cpp:1134
msgid " (stroke)"
msgstr " (linija)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1131
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s za: %s%s; povlačenje sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla, <b>Ctrl+Alt</"
"b>za zaključavanje ugla, <b>Ctrl+Shift</b> za promenu veličine oko sredine"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1139
#, c-format
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Sredina</b> i <b>žiža</b> kružnog preliva; prevlačenje sa <b>Shift</b> za "
"razdvajanje žiže"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1142
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Tačka preliva sadržana u <b>%d</b> prelivu; prevlačenje sa <b>Shift</b> za "
"razdvajanje"
msgstr[1] ""
"Tačka preliva sadržana u <b>%d</b> preliva; prevlačenje sa <b>Shift</b> za "
"razdvajanje"
msgstr[2] ""
"Tačka preliva sadržana u <b>%d</b> preliva; prevlačenje sa <b>Shift</b> za "
"razdvajanje"
msgstr[3] ""
"Tačka preliva sadržana u <b>%d</b> prelivu; prevlačenje sa <b>Shift</b> za "
"razdvajanje"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1817
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Pomeranje ručke preliva"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1853
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Pomeranje stanice preliva"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2141
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Ukloni stanicu preliva"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Unit"
msgstr "Jedinica mere"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1165 ../src/widgets/toolbox.cpp:2329
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5333
msgid "Units"
msgstr "Jedinice mere"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "Štamparska tačka"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
msgid "Points"
msgstr "Štamparskih tačaka"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
msgstr "Obična tačka"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
msgstr "Običnih tačaka"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr "Pc"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
msgstr "Tačka"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "Tačke"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent"
msgstr "Procenat"
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "Procenata"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeter"
msgstr "Milimetar"
#: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetara"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
msgstr "Centimetar"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetara"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "Metar"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "Metara"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inch"
msgstr "Palac"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "Palaca"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
msgstr "Stopalo"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
msgstr "Stopala"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
msgstr "Em kvadrat"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "Em kvadrati"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "Eks kvadrat"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "Eks kvadrati"
#: ../src/inkscape.cpp:486
msgid "Untitled document"
msgstr "Neimenovani dokument"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:515
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape je naišao na unutrašnju grešku i sada će se zatvoriti.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:516
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr "Automatski rezervni primerci nesačuvanih dokumenata se čuvaju u:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:517
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Nije uspelo automatsko snimanje rezervnog primeraka dokumenta:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:660
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu da napravim direktorijum %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:661
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s nije ispravan direktorijum.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu da napravim datoteku %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu da zapišem datoteku %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:664
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"Iako će Inkscape biti pokrenut, koristiće se podrazumevana podešavanja,\n"
"i bilo kakve izmene u podešavanjima neće biti sačuvane."
#: ../src/inkscape.cpp:734 ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s nije prava datoteka.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:735 ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s nije ispravna XML datoteka, ili\n"
"nemate prava čitanja za nju.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:737
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s nije ispravna datoteka menija.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:738
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape će biti pokrenut sa podrazumevanim menijima.\n"
"Novi meniji neće biti sačuvani."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:841
msgid "Commands Bar"
msgstr "Traka naredbi"
#: ../src/interface.cpp:841
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Prikazuje/sakriva traku naredbi (ispod menija)"
#: ../src/interface.cpp:843
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Traka za postavke alatki"
#: ../src/interface.cpp:843
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Prikazuje/sakriva traku za postavke alatki"
#: ../src/interface.cpp:845
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Alatnica"
#: ../src/interface.cpp:845
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Prikazuje/sakriva alatnicu sa alatkama (uz levu ivicu)"
#: ../src/interface.cpp:851
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta boja"
#: ../src/interface.cpp:851
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Prikazuje/sakriva traku za paletu boja"
#: ../src/interface.cpp:853
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusna linija"
#: ../src/interface.cpp:853
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Prikazuje/sakriva statusnu liniju (na dnu prozora)"
#: ../src/interface.cpp:907
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Naredba „%s“nije poznata"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1026
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Uđi u grupu #%s"
#: ../src/interface.cpp:1037
msgid "Go to parent"
msgstr "Prelazak na roditeljski sloj"
#: ../src/interface.cpp:1128 ../src/interface.cpp:1213
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
msgid "Drop color"
msgstr "Odbačena boja"
#: ../src/interface.cpp:1167
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Postavi boju na preliv"
#: ../src/interface.cpp:1226
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Ne mogu da obradim SVG podatke"
#: ../src/interface.cpp:1268
msgid "Drop SVG"
msgstr "Odbačen SVG"
#: ../src/interface.cpp:1326
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Odbačena slika"
#: ../src/interface.cpp:1418
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Datoteka sa nazivom „%s“ već postoji. "
"Da li želite da bude zamenjena?</span>\n"
"\n"
"Datoteka već postoji u „%s“. Prepisivanjem će biti zamenjen njen sadržaj."
#: ../src/interface.cpp:1425
msgid "Replace"
msgstr "Zameni"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Pisanje datoteke sesije:"
#: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
msgid "Shared SVG whiteboard tool."
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
msgid "Based on the Pedro XMPP client"
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Izaberite adresu i naziv datoteke"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
msgid "Set filename"
msgstr "Postavi naziv datoteke"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> Vas je pozvao na crtačku sesiju."
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr ""
"Hoćete li da prihvatite na poziv na crtačku sesiju od korisnika <b>%1</b>?"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
msgid "Accept invitation"
msgstr "Prihvati poziv"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
msgid "Decline invitation"
msgstr "Odbij poziv"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "Sesija radne table (%1 do %2)"
#: ../src/knot.cpp:428
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Prevlačenje čvora ili ručke je otkazano."
#: ../src/knotholder.cpp:258
msgid "Change handle"
msgstr "Promenjena ručka"
#: ../src/knotholder.cpp:312
msgid "Move handle"
msgstr "Pomerena ručka"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
#, fuzzy
msgid "Master"
msgstr "Raster"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
#, fuzzy
msgid "Dockbar style"
msgstr "Usidreno"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify this dock"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "_Zatvori"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
#, fuzzy
msgid "Close this dock"
msgstr "Zatvaranje prozora dokumenta"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Orijentacija strane:"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
msgid "Resizable"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a paned"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
#, fuzzy
msgid "Item behavior"
msgstr "Ponašanje"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:148
#, fuzzy
msgid "Locked"
msgstr "_Zaključaj"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
msgid "Preferred width"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
#, fuzzy
msgid "Preferred height"
msgstr "Visina izvora"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr ""
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
#, fuzzy
msgid "UnLock"
msgstr "_Zaključaj"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
#, fuzzy
msgid "Hide"
msgstr "_Sakrij"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
#, fuzzy
msgid "Lock"
msgstr "_Zaključaj"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:141 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
#, fuzzy
msgid "Default title"
msgstr "Podrazumevana jedinica _mere:"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:142
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:149
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:157 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
#, fuzzy
msgid "Switcher Style"
msgstr "Spajanje pločica"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:158 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
#, fuzzy
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Pređeno na sledeći sloj."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:165
#, fuzzy
msgid "Expand direction"
msgstr "Povećan razmak između linija"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:166
msgid ""
"Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
"given direction"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:781
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:954
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1527
msgid "Page"
msgstr "Stranu"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
#, fuzzy
msgid "The index of the current page"
msgstr "Promena naziva trenutnog sloja"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
#, fuzzy
msgid "Long name"
msgstr "Neimenovano"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
#, fuzzy
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Slobodna oznaka za objekat"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
#, fuzzy
msgid "Stock Icon"
msgstr "Sjedinjavanje"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
#, fuzzy
msgid "Dock master"
msgstr "Sloj zaključan"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Pozicija:"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
#, fuzzy
msgid "Sticky"
msgstr "sitno"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
#, fuzzy
msgid "Host"
msgstr "prošireno"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
#, fuzzy
msgid "Next placement"
msgstr "Pozicija kružića"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
#, fuzzy
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Plutajuće"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
#, fuzzy
msgid "X-Coordinate"
msgstr "Koordinate"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
msgid "X-Coordinate fow dock when floating"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
#, fuzzy
msgid "Y-Coordinate"
msgstr "Koordinate"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
msgid "Y-Coordinate fow dock when floating"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
msgid "Floating"
msgstr "Plutajuće"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
#, fuzzy
msgid "Float X"
msgstr "Plutajuće"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
#, fuzzy
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "Uspravna koordinata početka mreže"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
#, fuzzy
msgid "Float Y"
msgstr "Plutajuće"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
#, fuzzy
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Uspravna koordinata početka mreže"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr ""
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Ignorisanje slovnog lika bez familije koji bi oborio Pango"
#. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
#: ../src/live_effects/effect.cpp:54
msgid "Bend Path"
msgstr "Savijanje krive"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:55
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Obrazac duž krive"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Sketch"
msgstr "Postavi"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:57
msgid "VonKoch"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:58
msgid "Knot"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:60
msgid "Slant"
msgstr "Iskošeno"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:61
msgid "doEffect stack test"
msgstr "doEffect proba steka"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:63
msgid "Gears"
msgstr "Zupčanici"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:64
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Spajanje podktivih"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:132
msgid "No effect"
msgstr "Bez efekta"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:166
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Došlo je do greške u toku izvršavanja efekta krive."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:344
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Uređivanje parametra <b>%s</b>."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:349
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
"Ni jedan od parametara primenjenih efekata krive ne može da se uređuje na "
"platnu."
#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Promena parametra nabrajanja"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "Teeth"
msgstr "Zub"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "Broj zuba"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi"
msgstr "Prečnik"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr "Ugao zuba (obično 20-25 stepeni). Odnos zuba koji nisu u kontaktu."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "Stroke path"
msgstr "Linija poteza"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "Putanja koja će se upotrebiti kao zakrpa"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "Number of paths"
msgstr "Broj krivih"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "Broj krivih koje će biti generisane."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid "Start edge variance"
msgstr "Početno odstupanje ivice"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
"Broj nasumičnih odstupanja za pomeranje početnih tačaka spojeva unutra i "
"van vodeće putanje"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid "Start spacing variance"
msgstr "Početno odstupanje razmaka"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
"Broj nasumičnih odstupanja za pomeranje početnih tačaka spojeva nazad i "
"napred duž vodeće putanje"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid "End edge variance"
msgstr "Krajnje odstupanje ivice"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr ""
"Broj pokušaja koji pomeraju krajnje tačke spojeva unutar i van vodeće putanje"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "End spacing variance"
msgstr "Krajnje odstupanje razmaka"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
"Broj nasumičnih pomicanja za pomeranje krajnjih tačaka spojeva nazad i "
"napred duž vodeće putanje"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
msgid "Scale width"
msgstr "Promena širine"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
msgid "Scaling of the width of the stroke path"
msgstr "Promena širine poteza"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50
msgid "Scale width relative"
msgstr "Relativna promena širine"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50
msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
msgstr "Promena širine poteza relativno u odnosu na njenu dužinu"
#: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Bend path"
msgstr "Savijanje krive"
#: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "Klonira objekat za transformaciju i povezuje ga sa originalom"
#: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Width of the path"
msgstr "Širina obrasca"
#: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:59
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
msgid "Width in units of length"
msgstr "Širina u jedinicama mere"
#: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "Promena širine obrasca u jedinicama njegove dužine"
#: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Original path is vertical"
msgstr "Obrazac je uspravan"
#: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:60
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53
msgid "Single"
msgstr "Jedno"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54
msgid "Single, stretched"
msgstr "Jednom, razvučeno"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55
msgid "Repeated"
msgstr "Ponovljeno"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Ponovljeno, razvučeno"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
msgid "Pattern source"
msgstr "Izvorni obrazac"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Kriva koja će biti postavljena uz krivu nacrta"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
msgid "Pattern copies"
msgstr "Kopije obrasca"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Koliko kopija obrasca treba postaviti duž krive nacrta"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Širina obrasca"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Promena širine obrasca u jedinicama njegove dužine"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
msgid "Spacing"
msgstr "Razmak"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
msgid "Space between copies of the pattern"
msgstr "Razmak između kopija obrasca"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
msgid "Normal offset"
msgstr "Normalno pomeranje"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
msgid "Tangential offset"
msgstr "Dodirno pomeranje"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Obrazac je uspravan"
#: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:18
#, fuzzy
msgid "Slant factor"
msgstr "Jednobojno"
#: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:18
msgid "y = y + x*(slant factor)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:19 ../src/widgets/toolbox.cpp:4861
msgid "Center"
msgstr "Centralno poravnanje"
#: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:19
msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:21
#, fuzzy
msgid "Stack step"
msgstr "Sjedinjavanje"
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Promena parametra skalara"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:110
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:105
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Uređivanje na platnu"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:120
msgid "Copy path"
msgstr "Umnoži krivu"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:130
msgid "Paste path"
msgstr "Ubaci krivu"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1319 ../src/selection-chemistry.cpp:1373
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1409
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Nema ničega u klipbordu."
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:198
msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
msgstr ""
"Ovaj efekat još uvek ne podržava lukove, pokušajte pretvaranje u krivu."
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:204
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Ubaci parametre krive"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:208
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "U klipbordu se ne nalazi kriva."
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:87
msgid "Change point parameter"
msgstr "Promena parametara tačke"
#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:71
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Promena bulovog parametra"
#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
msgid "Change random parameter"
msgstr "Promenjena nasumičnog parametra"
#: ../src/main.cpp:218
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Štampaj oznaku verzije Inkscape-a"
#: ../src/main.cpp:223
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Ne koristi X server (samo obrađuj datoteke preko konzole)"
#: ../src/main.cpp:228
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr ""
"Pokušaj da koristiš X server (čak iako promenljiva $DISPLAY nije postavljena)"
#: ../src/main.cpp:233
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Otvori navedene dokumente (niska opcija se može preskočiti)"
#: ../src/main.cpp:234 ../src/main.cpp:239 ../src/main.cpp:244
#: ../src/main.cpp:311 ../src/main.cpp:316 ../src/main.cpp:321
#: ../src/main.cpp:326 ../src/main.cpp:332
msgid "FILENAME"
msgstr "NAZIV DATOTEKE"
#: ../src/main.cpp:238
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Štampaj dokumente u navedenu izlaznu datoteku (koristite „| program“ za "
"cevku)"
#: ../src/main.cpp:243
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Izvoz dokumenta u PNG datoteku"
#: ../src/main.cpp:248
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr ""
"Rezolucija koja se koristi za pretvaranje SVG-a u bitmapu (podrazumevano 90)"
#: ../src/main.cpp:249 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
msgid "DPI"
msgstr "TPI"
#: ../src/main.cpp:253
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Površina za izvoz u SVG korisnički određenoj jedinici mere (podrazumevano je "
"platno, 0,0 je donji levi ugao)"
#: ../src/main.cpp:254
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:258
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "Površina za izvoz je trenutni crtež (a ne platno)"
#: ../src/main.cpp:263
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "Površina za izvoz je celo platno"
#: ../src/main.cpp:268
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Prilagodi spoljašnost površine za izvoz najbližoj celobrojnoj vrednosti (u "
"SVG korisnički određenoj jedinici mere)"
#: ../src/main.cpp:273
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Širina obrazovane bitmape u tačkama (prepisuje izvozni TPI)"
#: ../src/main.cpp:274
msgid "WIDTH"
msgstr "ŠIRINA"
#: ../src/main.cpp:278
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Visina obrazovane bitmape u tačkama (zanemaruje atribut „export-dpi“)"
#: ../src/main.cpp:279
msgid "HEIGHT"
msgstr "VISINA"
#: ../src/main.cpp:283
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "ID objekta za izvoz"
#: ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:382
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:290
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Izvozi samo objekat sa atributom „export-id“, sakriva sve druge (samo sa "
"atributom „export-id“)"
#: ../src/main.cpp:295
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Koristi sačuvani naziv datoteke i TPI rezoluciju pri izvozu (samo sa "
"atributom „export-id“)"
#: ../src/main.cpp:300
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Boja pozadine bitmape za obrazovanje (bilo koja oznaka boje koju podržava "
"SVG)"
#: ../src/main.cpp:301
msgid "COLOR"
msgstr "BOJA"
#: ../src/main.cpp:305
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"Boja pozadine bitmape za obrazovanje (bilo od 0.0 do 1.0, ili 1 do 255)"
#: ../src/main.cpp:306
msgid "VALUE"
msgstr "VREDNOST"
#: ../src/main.cpp:310
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Izvezi dokument u običnu SVG datoteku (bez atributa „sodipodi“ ili "
"„inkscape“)"
#: ../src/main.cpp:315
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Izvoz dokumenta u PS datoteku"
#: ../src/main.cpp:320
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Izvoz dokumenta u EPS datoteku"
#: ../src/main.cpp:325
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Izvoz dokumenta u PDF datoteku"
#: ../src/main.cpp:331
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Izvoz dokumenta uEnhanced Metafile (EMF) datoteku"
#: ../src/main.cpp:337
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Pretvori tekstualne objekte u krive pri izvozu (EPS)"
#: ../src/main.cpp:342
msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
msgstr "Ugradnja slovnih likova pri izvozu (samo Type 1) (EPS)"
#: ../src/main.cpp:347
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr ""
"Izvoz datoteka sa okvirom kontejnera postavljenim na veličinu strane (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:353
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Pitaj za X koordinatu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:359
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Pitaj za Y koordinatu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:365
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Pitaj za širinu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:371
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Pitaj za visinu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id"
#: ../src/main.cpp:376
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "Izlistava id,x,y,w,h za sve objekte"
#: ../src/main.cpp:381
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "ID objekta za čije se dimenzije postavlja upit"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:387
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Štampa sadržaj direktorijuma sa ekstenzijama i napušta program"
#: ../src/main.cpp:392
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Uklanja neupotrebljene stavke iz defs izbora dokumenta"
#: ../src/main.cpp:397
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Listanje ID-ova svih internih komandi Inkscape-a"
#: ../src/main.cpp:402
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Interna komanda koja će se pozvati kada se Inkscape otvori."
#: ../src/main.cpp:403
msgid "VERB-ID"
msgstr "VERB-ID"
#: ../src/main.cpp:407
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "ID objekta koji će biti izabran kada se otvori Inkscape."
#: ../src/main.cpp:408
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "OBJECT-ID"
#: ../src/main.cpp:611
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[OPCIJE...] [DATOTEKA...]\n"
"\n"
"Dostupne opcije:"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr ""
"Ne mogu da pronađem internu komandu sa ID-om „%s“ koja je zadata u komandnoj "
"liniji.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Ne mogu da pronađem čvor sa ID-om: „%s“\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Novi dokument"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "Otvori pos_lednje korišćeno"
#: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2372 ../src/verbs.cpp:2378
msgid "_Edit"
msgstr "_Uređivanje"
#: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2180
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Prenos dimen_zija"
#: ../src/menus-skeleton.h:72
msgid "Clo_ne"
msgstr "Klonira_nje"
#: ../src/menus-skeleton.h:89
msgid "_View"
msgstr "_Pregled"
#: ../src/menus-skeleton.h:90
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zumiranje"
#: ../src/menus-skeleton.h:106
msgid "_Display mode"
msgstr "_Režim prikaza"
#: ../src/menus-skeleton.h:117
msgid "Show/Hide"
msgstr "Delovi _sučelja"
#: ../src/menus-skeleton.h:134
msgid "_Layer"
msgstr "_Sloj"
#: ../src/menus-skeleton.h:153
msgid "_Object"
msgstr "_Objekat"
#: ../src/menus-skeleton.h:161
msgid "Cli_p"
msgstr "Ise_canje"
#: ../src/menus-skeleton.h:166
msgid "Mas_k"
msgstr "Mas_ka"
#: ../src/menus-skeleton.h:171
msgid "Patter_n"
msgstr "Obra_zac"
#: ../src/menus-skeleton.h:195
msgid "_Path"
msgstr "_Kriva"
#: ../src/menus-skeleton.h:220
msgid "_Text"
msgstr "_Tekst"
#: ../src/menus-skeleton.h:232
msgid "Effe_cts"
msgstr "_Efekti"
#: ../src/menus-skeleton.h:239
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "_Radna tabla"
#: ../src/menus-skeleton.h:243
msgid "_Help"
msgstr "Po_moć"
#: ../src/menus-skeleton.h:247
msgid "Tutorials"
msgstr "Vežbe"
#: ../src/node-context.cpp:187
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: promena tipa čvora, prijanjanje ugla ručke, pomeranje vodoravno "
"i uspravno; <b>Ctrl+Alt</b>: pomeranje duž ručki"
#: ../src/node-context.cpp:188
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: promena izbora čvora, isključivanje prijanjanja, rotiranje obe "
"ručke"
#: ../src/node-context.cpp:189
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr "<b>Alt</b>: fiksna dužina ručki; <b>Ctrl+Alt</b>: pomera duž ručki"
#: ../src/nodepath.cpp:646 ../src/seltrans.cpp:522
msgid "Stamp"
msgstr "Pečat"
#: ../src/nodepath.cpp:1344 ../src/nodepath.cpp:1371
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Čvor pomeren uspravno"
#: ../src/nodepath.cpp:1346 ../src/nodepath.cpp:1373
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Čvor pomeren vodoravno"
#: ../src/nodepath.cpp:1348 ../src/nodepath.cpp:1375 ../src/nodepath.cpp:1390
#: ../src/nodepath.cpp:3210
msgid "Move nodes"
msgstr "Pomeren čvor"
#: ../src/nodepath.cpp:1428
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Ručka čvora</b>: povlačenje uređuje krivu; <b>Ctrl</b> za prijanjanje "
"ugla; <b>Alt</b> za fiksnu dužinu; <b>Shift</b> za rotaciju obe ručke"
#: ../src/nodepath.cpp:1598
msgid "Align nodes"
msgstr "Poravnavati čvorovi"
#: ../src/nodepath.cpp:1660
msgid "Distribute nodes"
msgstr "Raspoređeni čvorovi"
#: ../src/nodepath.cpp:1698
msgid "Add nodes"
msgstr "Dodati čvorovi"
#: ../src/nodepath.cpp:1700 ../src/nodepath.cpp:1772
msgid "Add node"
msgstr "Dodat čvor"
#: ../src/nodepath.cpp:1853
msgid "Break path"
msgstr "Razdvojena kriva"
#: ../src/nodepath.cpp:1893 ../src/nodepath.cpp:1908 ../src/nodepath.cpp:1994
#: ../src/nodepath.cpp:2009
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Za spajanje, morate da izaberete <b>dva krajnja čvora</b>."
#: ../src/nodepath.cpp:1929
msgid "Close subpath"
msgstr "Zatvorena podkriva"
#: ../src/nodepath.cpp:1981
msgid "Join nodes"
msgstr "Spojeni čvorovi"
#: ../src/nodepath.cpp:2030
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Zatvorena podkriva segmentom"
#: ../src/nodepath.cpp:2084
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Spojeni čvorovi segmentom"
#: ../src/nodepath.cpp:2212 ../src/nodepath.cpp:2248 ../src/nodepath.cpp:2252
msgid "Delete nodes"
msgstr "Uklonjeni čvorovi"
#: ../src/nodepath.cpp:2214
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "Uklonjeni čvorovi sa zadrškom oblika"
#: ../src/nodepath.cpp:2271 ../src/nodepath.cpp:2285
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"Morate da izaberete <b>dva nezavršavajuća čvora</b> na krivi, između kojih "
"će segment biti obrisan."
#: ../src/nodepath.cpp:2381
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Ne mogu da pronađem krivu između čvorova."
#: ../src/nodepath.cpp:2413
msgid "Delete segment"
msgstr "Uklonjen segment"
#: ../src/nodepath.cpp:2434
msgid "Change segment type"
msgstr "Promenjena vrsta segmenta"
#: ../src/nodepath.cpp:2451 ../src/nodepath.cpp:3168
msgid "Change node type"
msgstr "Promenjena vrsta čvora"
#: ../src/nodepath.cpp:3445
msgid "Retract handle"
msgstr "Vraćena ručka"
#: ../src/nodepath.cpp:3494
msgid "Move node handle"
msgstr "Pomerena ručka čvora"
#: ../src/nodepath.cpp:3634
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Ručka čvora</b>: ugao %0.2f&#176;, dužina %s; <b>Ctrl</b> za prijanjanje "
"ugla; <b>Alt</b> za fiksnu dužinu; <b>Shift</b> za rotaciju obe ručke"
#: ../src/nodepath.cpp:3828
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Rotirani čvorovi"
#: ../src/nodepath.cpp:3959
msgid "Scale nodes"
msgstr "Skalirani čvorovi"
#: ../src/nodepath.cpp:4003
msgid "Flip nodes"
msgstr "Izvrnuti čvorovi"
#: ../src/nodepath.cpp:4172
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>Čvor</b>: povlačenjem se uređuje kriva; <b>Ctrl</b> za prijanjanje "
"vodoravno/uspravno; <b>Ctrl+Alt</b> za prijanjanje na pravac ručke"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4398
msgid "end node"
msgstr "završni čvor"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4403
msgid "cusp"
msgstr "uglasta kriva"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4406
msgid "smooth"
msgstr "glatka kriva"
#: ../src/nodepath.cpp:4408
msgid "symmetric"
msgstr "simetrična kriva"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4414
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "završni čvor, ručka izvučena (koristite <b>Shift</b> za nastavak)"
#: ../src/nodepath.cpp:4416
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "jedna ručka je odbijena (koristite <b>Shift</b> za nastavak)"
#: ../src/nodepath.cpp:4419
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "obe ručke su uvučene (koristite <b>Shift</b> za izvlačenje ručki)"
#: ../src/nodepath.cpp:4431
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"<b>Prevlačite</b> čvorove ili kontrolne tačke; <b>Alt+povlačenje</b> za "
"vajanje; <b>strelice</b> za pomeranje čvorova, <b>&lt; &gt;</b> za promenu "
"veličine, <b>[ ]</b> za rotaciju"
#: ../src/nodepath.cpp:4432
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"<b>Povlačite</b> čvorove ili ručke; <b>strelice</b> za pomeranje čvorova"
#: ../src/nodepath.cpp:4457 ../src/nodepath.cpp:4469
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Izaberite jedan objekat za uređivanje njegovih čvorova ili ručki."
#: ../src/nodepath.cpp:4461
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"<b>0</b> od <b>%i</b> čvora odabrano. <b>Klik</b>, <b>Shift+klik</b> ili "
"<b>prevlačenje oko</b> čvora za izbor."
msgstr[1] ""
"<b>0</b> od <b>%i</b> čvora odabrano. <b>Klik</b>, <b>Shift+klik</b> ili "
"<b>prevlačenje oko</b> čvorova za izbor."
msgstr[2] ""
"<b>0</b> od <b>%i</b> čvorova odabrano. <b>Klik</b>, <b>Shift+klik</b> ili "
"<b>prevlačenje oko</b> čvora za izbor."
msgstr[3] ""
"<b>0</b> od <b>%i</b> čvora odabrano. <b>Klik</b>, <b>Shift+klik</b> ili "
"<b>prevlačenje oko</b> čvora za izbor."
#: ../src/nodepath.cpp:4467
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Vucite ručke objekta za njegovu izmenu."
#: ../src/nodepath.cpp:4475
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano; %s. %s."
msgstr[2] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvorova odabrano; %s. %s."
msgstr[3] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4482
#, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano u <b>%i</b> od <b>%i</b> podkrivi. %s."
msgstr[1] ""
"<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano u <b>%i</b> od <b>%i</b> podkrivi. %s."
msgstr[2] ""
"<b>%i</b> od <b>%i</b> čvorova odabrano u <b>%i</b> od <b>%i</b> podkrivi. %"
"s."
msgstr[3] ""
"<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano u <b>%i</b> od <b>%i</b> podkrivi. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4488
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvorova odabrano. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano. %s."
msgstr[2] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvorova odabrano. %s."
msgstr[3] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano. %s."
#: ../src/object-edit.cpp:501
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Prilagođavanje poluprečnika <b>vodoravnog zaobljenja</b>; <b>Ctrl</b> za "
"istu vrednost uspravnog poluprečnika"
#: ../src/object-edit.cpp:507
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Prilagođavanje poluprečnika <b>uspravnog zaobljenja</b>; <b>Ctrl</b> za istu "
"vrednost vodoravnog poluprečnika"
#: ../src/object-edit.cpp:514 ../src/object-edit.cpp:521
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Podesi <b>širinu i visinu</b> pravougaonika; <b>Ctrl</b> zaključava odnos "
"ili izduživanje jedne dimenzije"
#: ../src/object-edit.cpp:667 ../src/object-edit.cpp:669
#: ../src/object-edit.cpp:671 ../src/object-edit.cpp:673
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Promena veličine kutije u pravcu X/Y; <b>Shift</b> duž ose Z; <b>Ctrl</b> za "
"gonjenje u pravcu ivica ili dijagonala"
#: ../src/object-edit.cpp:675 ../src/object-edit.cpp:677
#: ../src/object-edit.cpp:679 ../src/object-edit.cpp:681
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Promena veličine kutije duž ose Z; sa <b>Shift</b> u pravcu X/Y; <b>Ctrl</b> "
"za gonjenje u pravcu ivica ili dijagonala"
#: ../src/object-edit.cpp:685
#, fuzzy
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "Pomeranje kutije u perspektivi."
#: ../src/object-edit.cpp:863
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Podešavanje <b>širine</b> elipse, <b>Ctrl</b> za pravljenje kružnice"
#: ../src/object-edit.cpp:866
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Podešavanje <b>visine</b> elipse, <b>Ctrl</b> za pravljenje kružnice"
#: ../src/object-edit.cpp:869
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Pozicija <b>početne tačke</b> luka ili segmenta; <b>Ctrl</b> za prijanjanje "
"ugla; povlačenje ka <b>unutra</b> za luk, ka <b>spolja</b> za segment"
#: ../src/object-edit.cpp:872
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Pozicija <b>završne tačke</b> luka ili segmenta; <b>Ctrl</b> za prijanjanje "
"ugla; povlačenje ka <b>unutra</b> za luk, ka <b>spolja</b> za segment"
#: ../src/object-edit.cpp:982
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Podešavanje <b>spoljnog poluprečnika</b> zvezde ili poligona; <b>Shift</b> "
"za zaobljavanje; <b>Alt</b> za nasumičnost"
#: ../src/object-edit.cpp:985
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Podešavanje <b>unutrašnjeg poluprečnika</b> zvezde; <b>Ctrl</b> zadržava "
"jednakost krakova (bez iskrivljenja); <b>Shift</b> za zaobljavanje; <b>Alt</"
"b> za nasumičnost"
#: ../src/object-edit.cpp:1149
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Zamotavanje/odmotavanje spirale od <b>početka</b>; <b>Ctrl</b> za "
"prijanjanje ugla; <b>Alt</b> za sabijanje/razvlačenje"
#: ../src/object-edit.cpp:1151
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Zamotavanje/odmotavanje spirale sa <b>kraja</b>; <b>Ctrl</b> za prijanjanje "
"ugla; <b>Shift</b> za skaliranje/rotaciju"
#: ../src/object-edit.cpp:1188
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Podesi <b>dužinu pomeranja</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/object-edit.cpp:1218
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Pomeranje</b> popune obrascem unutar objekta"
#: ../src/object-edit.cpp:1220
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "Jedinstvena <b>promena veličine</b> popune obrascem"
#: ../src/object-edit.cpp:1222
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Rotiranje</b> popune obrascem; pritisnite <b>Ctrl</b> za prijanjanje na "
"uglao"
#: ../src/object-edit.cpp:1247
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Povlačenje za promenu veličine <b>okvira uklopljenog teksta</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:61
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Izaberite <b>najmanje dva objekta</b> za sjedinjavanje."
#: ../src/path-chemistry.cpp:68
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr "Jedan od objekata <b>nije zatvorena kriva</b> i ne može se sjediniti."
#: ../src/path-chemistry.cpp:76
msgid ""
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Ne možete da sjedinite objekte u <b>različitim grupama</b> ili <b>slojevima</"
"b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:81
msgid "Combining paths..."
msgstr "Kombinujem krive..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:149
msgid "Combine"
msgstr "Kombinovano"
#: ../src/path-chemistry.cpp:164
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Odaberite <b>krivu(e)</b> za raskidanje jedinstva."
#: ../src/path-chemistry.cpp:168
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Razdvajam krive na delove..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:249
msgid "Break apart"
msgstr "Razdvojno u delove"
#: ../src/path-chemistry.cpp:251
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Nema krive</b> za raskidanje jedinstva među izabranim objektima."
#: ../src/path-chemistry.cpp:272
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Odaberite <b>objekat</b> za pretvaranje u krive."
#: ../src/path-chemistry.cpp:278
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Pretvaram objekte u krive..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:351
msgid "Object to path"
msgstr "Objekat pretvoren u krivu"
#: ../src/path-chemistry.cpp:353
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>Nema objekta</b> za pretvaranje u krive među izabranim objektima."
#: ../src/path-chemistry.cpp:418
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Izaberite <b>krivu(e)</b> za preusmeravanje."
#: ../src/path-chemistry.cpp:427
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Preusmeravam krivu..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:454
msgid "Reverse path"
msgstr "Preusmerena kriva"
#: ../src/path-chemistry.cpp:456
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>Nema krive</b> za preusmeravanje među izabranim objektima."
#: ../src/pen-context.cpp:227 ../src/pencil-context.cpp:457
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Iscrtavanje je prekinuto"
#: ../src/pen-context.cpp:426 ../src/pencil-context.cpp:238
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Nastavljanje izabrane krive"
#: ../src/pen-context.cpp:437 ../src/pencil-context.cpp:247
msgid "Creating new path"
msgstr "Pravljenje nove krive"
#: ../src/pen-context.cpp:441 ../src/pencil-context.cpp:251
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Dodavanje izabranoj krivi"
#: ../src/pen-context.cpp:601
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Klik</b> ili <b>klik i povlačenje</b>za zatvaranje i završavanje putanje."
#: ../src/pen-context.cpp:611
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Klik</b> ili <b>klik i povlačenje</b> za nastavak putanje od ovog čvora."
#: ../src/pen-context.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>: ugao %3.2f&#176;, razdaljina %s; <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla, "
"<b>Enter</b> za zatvaranje putanje"
#: ../src/pen-context.cpp:1142
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Ručka putanje</b>: ugao %3.2f&#176;, dužina %s; <b>Ctrl</b> za "
"prijanjanje ugla"
#: ../src/pen-context.cpp:1172
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>: ugao %3.2f&#176;, dužina %s; <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla, "
"<b>Shift</b> za pomeranje samo ove ručke"
#: ../src/pen-context.cpp:1208
msgid "Drawing finished"
msgstr "Iscrtavanje završeno"
#: ../src/pencil-context.cpp:333
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Odpustite</b> ovde da bi se kriva zatvorila i završila."
#: ../src/pencil-context.cpp:339
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Crtawe linije slobodnom rukom"
#: ../src/pencil-context.cpp:344
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Povucite</b> za nastavak krive od ovog čvora."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:406
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Završavanje linije slobodnom rukom"
#: ../src/persp3d.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "Spajanje nestajućih tačaka"
#: ../src/persp3d.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "Razdvajanje nestajućih tačaka"
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s nije ispravna datoteka podešavanja.\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape će biti pokrenut sa podrazumevanim podešavanjima.\n"
"Nova podešavanja neće biti sačuvana."
#: ../src/rect-context.cpp:384
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: pravi kvadrat ili proporcionalni pravougaonik, zaključava "
"zaobljene uglove u kružnicu"
#: ../src/rect-context.cpp:538
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Pravougaonik</b>: %s &#215; %s (odnos stranica %d:%d); <b>Shift</b> za "
"crtanje oko početne tačake"
#: ../src/rect-context.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Pravougaonik</b>: %s &#215; %s (odnos stranica u zlatnom preseku 1,618 : "
"1); <b>Shift</b> za crtanje oko početne tačke"
#: ../src/rect-context.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Pravougaonik</b>: %s &#215; %s (odnos stranica u zlatnom preseku 1 : "
"1,618); <b>Shift</b> za crtanje oko početne tačke"
#: ../src/rect-context.cpp:547
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Pravougaonik</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> pravi kvadrat ili "
"proporcionalni pravougaonik; <b>Shift</b> za crtanje oko početne tačke"
#: ../src/rect-context.cpp:568
msgid "Create rectangle"
msgstr "Nacrtan pravougaonik"
#: ../src/select-context.cpp:230
msgid "Move canceled."
msgstr "Pomeranje je otkazano."
#: ../src/select-context.cpp:238
msgid "Selection canceled."
msgstr "Izbor je otkazan."
#: ../src/select-context.cpp:545
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Crtanje oko</b> objekata za njihov izbor; otpustite <b>Alt</b> za "
"prelazak na izbor slobodnim okruživanjem"
#: ../src/select-context.cpp:547
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"<b>Crtanje oko</b> objekata za njihov izbor; pritisnite <b>Alt</b> za "
"prelazak na izbor dodirom"
#: ../src/select-context.cpp:707
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>: izbor u grupi, povucite za pomeranje vodoravno/uspravno"
#: ../src/select-context.cpp:708
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr "<b>Shift</b>: klik za promenu izbora; povucite za slobodan izbor"
#: ../src/select-context.cpp:709
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: klik za izbor donjeg objekta; povucite za pomeranje izbora ili "
"izbor dodirom"
#: ../src/select-context.cpp:880
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Izabrani objekat nije grupa. Ne može se ući u njega."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:241
msgid "Delete text"
msgstr "Uklonjen tekst"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:249
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Ništa</b> nije obrisano."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:267 ../src/text-context.cpp:995
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:999
msgid "Delete"
msgstr "Uklonjeno"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:282
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Izaberite <b>objekat</b> za dupliranje."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:332
msgid "Delete all"
msgstr "Sve uklonjeno"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:456
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Izaberite <b>neke objekte</b> za grupisanje."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:529 ../src/selection-describer.cpp:50
msgid "Group"
msgstr "Grupisano"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:544
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Izaberite <b>grupu</b> za razgrupisavanje."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:585
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Nema grupe</b> za razgrupisavanje među izabranim grupama."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:591 ../src/sp-item-group.cpp:453
msgid "Ungroup"
msgstr "Razgrupisano"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:652
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za izdizanje."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:658 ../src/selection-chemistry.cpp:718
#: ../src/selection-chemistry.cpp:753 ../src/selection-chemistry.cpp:818
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Ne mogu se izdići/zakloniti objekti iz <b>različitih grupa</b> ili "
"<b>slojeva</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:710
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za izdizanje na vrh."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:733
msgid "Raise to top"
msgstr "Podignuto na vrh"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:747
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za zaklanjanje."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:797
msgid "Lower"
msgstr "Spušteno"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:810
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za zaklanjanje na dno."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:845
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Spušteno na dno"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:852
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Nema opoziva akcije."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:859
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Nema ponavljanja akcije."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1067
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Ništa nije umnoženo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1259
msgid "Nothing in the clipboard."
msgstr "Nema ničega u klipbordu."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1280
msgid "Paste"
msgstr "Ubačeno"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1292
msgid "Nothing on the style clipboard."
msgstr "Nema ničega u klipbordu stilova."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1298
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> na koje će se preneti stil."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1307
msgid "Paste style"
msgstr "Prenet je stil"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1325
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> na koje će se preneti efekti krive."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1335
msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
msgstr "U klipbordu se ne nalaze efekti krive."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1361
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Ubaci efekte krive."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1379 ../src/selection-chemistry.cpp:1415
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> na koje će se preneti veličina."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1397
msgid "Paste size"
msgstr "Prenos dimenzija"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1438
msgid "Paste size separately"
msgstr "Prenete su pojedinačne dimenzije"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1449
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Izaberite <b>objekat</b> za premeštanje na gornji sloj."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1474
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Premešteno na sledeći sloj"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1480
msgid "No more layers above."
msgstr "Nema slojeva iznad trenutnog."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1494
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Izaberite <b>objekat</b> za premeštanje na donji sloj."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1519
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Premešteno na prethodni sloj"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1525
msgid "No more layers below."
msgstr "Nema slojeva ispod trenutnog."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1712
msgid "Remove transform"
msgstr "Poništena transformacija"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1821
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "Rotirano za 90&#176; u desno"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1849
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "Rotirano za 90&#176; u levo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1870 ../src/seltrans.cpp:434
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:687
msgid "Rotate"
msgstr "Rotacija"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1902
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Rotiraj za piksela"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1932 ../src/seltrans.cpp:431
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2232
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666
msgid "Scale"
msgstr "Skaliranje"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1957
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Skaliranje za ceo faktor"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1973
msgid "Move vertically"
msgstr "Uspravno pomeranje"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1976
msgid "Move horizontally"
msgstr "Vodoravno pomeranje"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1979 ../src/selection-chemistry.cpp:2007
#: ../src/seltrans.cpp:428 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:610
msgid "Move"
msgstr "Pomeranje"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2001
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Uspravno pomeranje za piksel"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2004
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Vodoravno pomeranje za piksel"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2133
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "Izbor ne sadrži objekte sa primenjenim efektima krive"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2174
#, fuzzy
msgid "The selection has no applied clip path."
msgstr "Izbor ne sadrži objekte sa primenjenim efektima krive"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
#, fuzzy
msgid "The selection has no applied mask."
msgstr "Izbor ne sadrži objekte sa primenjenim efektima krive"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2334
msgid "action|Clone"
msgstr "Kloniraj"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2351
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Izaberite <b>klon</b> za odvezivanje."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2400
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>Nema klona za odvezivanje</b> među izabranim klonovima."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2404
msgid "Unlink clone"
msgstr "Odvezani klonovi"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2418
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Izaberite <b>klon</b> za prelazak na original. Izaberite <b>povezano "
"pomeranje</b> za prelazak na izvor. Izaberite <b>tekst na krivi</b> za "
"prelazak na krivu. Izaberite <b>uklopljeni tekst</b> za prelazak na njegov "
"okvir."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2441
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>Ne mogu da pronađem</b> objekat za izbor (klon siroče, pomeranje, putanja "
"teksta, uklopljeni tekst?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2447
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"Original ovog klona <b>nije vidljivi</b> objekat (nalazi se u &lt;defs&gt; "
"atributu)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2475
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> koji će biti pretvoreni u oznaku."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2541
msgid "Objects to marker"
msgstr "Objekti u oznaku"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2570
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> koji će biti pretvoreni u vođice."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2580
msgid "Objects to guides"
msgstr "Objekti u vođice"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2597
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Odaberite <b>objekte</b> koji će biti pretvoreni u obrazac."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2682
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Objekti u obrazac"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2699
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Izaberite <b>objekat sa popunom obrascem</b> iz koje će se izdvojiti objekat."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2752
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "U izboru <b>nema popune obrascem</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2755
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Obrazac u objekte"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2841
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za pravljenje kopije bitmape."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3002
msgid "Create bitmap"
msgstr "Napravljena bitmapa"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3035
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
"Izaberite <b>objekte</b> od kojih će se napraviti uzorak krive ili maska."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3038
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Izaberite masku objekta i <b>objekte</b> na koje će se primeniti uzorak "
"krive ili maska."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3144
msgid "Set clipping path"
msgstr "Postavljena putanja presecanja"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3146
msgid "Set mask"
msgstr "Postavljena maska"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3160
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"Izaberite <b>objekte</b> iz kojih će se ukloniti uzorak krive ili maska."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3228
msgid "Release clipping path"
msgstr "Uklonjena presecajuća putanja"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3230
msgid "Release mask"
msgstr "Sklonjena maska"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3241
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> čijoj će se veličini prilagoditi platno."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3275
msgid "Fit page to selection"
msgstr "Strana prilagođena izboru"
#: ../src/selection-describer.cpp:42 ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:117
msgid "Link"
msgstr "Veza"
#: ../src/selection-describer.cpp:44
msgid "Circle"
msgstr "Kružnica"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 ../src/verbs.cpp:2394
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: ../src/selection-describer.cpp:48
msgid "Flowed text"
msgstr "Uklopljeni tekst"
#: ../src/selection-describer.cpp:54
msgid "Line"
msgstr "Linija"
#: ../src/selection-describer.cpp:56
msgid "Path"
msgstr "Kriva"
#: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
msgid "Polygon"
msgstr "Poligon"
#: ../src/selection-describer.cpp:60
msgid "Polyline"
msgstr "Višestruka linija"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:62
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravougaonik"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:64
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 ../src/verbs.cpp:2392
msgid "3D Box"
msgstr "3D kutija"
#: ../src/selection-describer.cpp:70
msgid "object|Clone"
msgstr "Klon"
#: ../src/selection-describer.cpp:74
msgid "Offset path"
msgstr "Udaljenost krive"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:76
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2398
msgid "Spiral"
msgstr "Spirala"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:78
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2396
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1909
msgid "Star"
msgstr "Zvezda"
#: ../src/selection-describer.cpp:106
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Kliknite na izabrani objekat za promenu režima skaliranje/rotacija"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:108
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"Nema izabranih objekata. Klik, Shift+klik ili prevlačenje oko objekta za "
"izbor."
#: ../src/selection-describer.cpp:117
msgid "root"
msgstr "osnova"
#: ../src/selection-describer.cpp:129
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "sloju <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:131
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "sloj <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:140
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:149
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " u %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " u grupi %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:153
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " u <b>%i</b> roditelju (%s)"
msgstr[1] " u <b>%i</b> roditelja (%s)"
msgstr[2] " u <b>%i</b> roditelja (%s)"
msgstr[3] " u <b>%i</b> roditelju (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:156
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " u <b>%i</b> sloju"
msgstr[1] " u <b>%i</b> sloja"
msgstr[2] " u <b>%i</b> slojeva"
msgstr[3] " u <b>%i</b> sloju"
#: ../src/selection-describer.cpp:166
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Upotrebite <b>Shift+D</b> za pronalaženje originala"
#: ../src/selection-describer.cpp:170
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Upotrebite <b>Shift+D</b> za pronalaženje krive"
#: ../src/selection-describer.cpp:174
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Upotrebite <b>Shift+D</b> za pronalaženje okvira"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "Izabran je <b>%i</b> objekat"
msgstr[1] "Izabrana su <b>%i</b> objekta"
msgstr[2] "Izabrano je <b>%i</b> objekata"
msgstr[3] "Izabran je <b>%i</b> objekat"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:194
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekat tipa <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekta tipa <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> objekata tipa <b>%s</b>"
msgstr[3] "<b>%i</b> objekat tipa <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:199
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekat tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekta tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> objekata tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[3] "<b>%i</b> objekat tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekat tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekta tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> objekata tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[3] "<b>%i</b> objekat tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:209
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekat <b>%i</b> tipa"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekta <b>%i</b> tipa"
msgstr[2] "<b>%i</b> objekata <b>%i</b> tipa"
msgstr[3] "<b>%i</b> objekat <b>%i</b> tipa"
#: ../src/selection-describer.cpp:214
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:437 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:745
msgid "Skew"
msgstr "Krivljenje"
#: ../src/seltrans.cpp:449
msgid "Set center"
msgstr "Postavljeno na centar"
#: ../src/seltrans.cpp:544
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Centar</b> rotacije i ukošavanja: povucite za premeštanje; promena "
"veličine sa "
#: ../src/seltrans.cpp:571
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Stiskanje i razvlačenje</b> izbora; <b>Ctrl</b> za proporcionalno; "
"<b>Shift</b> za promenu oko centra rotacije"
#: ../src/seltrans.cpp:572
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Promena veličine</b> izbora; <b>Ctrl</b> za proporcionalno; <b>Shift</b> "
"za promenu oko centra rotacije"
#: ../src/seltrans.cpp:576
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Iskošavanje</b> izbora; <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla; <b>Shift</b> za "
"rotiranje oko suprotne strane"
#: ../src/seltrans.cpp:577
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Rotacija</b> izbora; <b>Ctrl</b> za fiksni ugao; <b>Shift</b> za "
"rotiranje oko suprotnog ćoška"
#: ../src/seltrans.cpp:711
msgid "Reset center"
msgstr "Resetovan centar"
#: ../src/seltrans.cpp:966 ../src/seltrans.cpp:1096
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>Skaliranje</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; <b>Ctrl</b> za proporcionalno"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1194
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Iskošavanje</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1243
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Rotacija</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla"
#: ../src/seltrans.cpp:1286
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "<b>Centar</b> premešten na %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1575
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Pomeranje</b> za %s, %s; <b>Ctrl</b> za fiksno vodoravno/uspravno; "
"<b>Shift</b> za zanemarivanje prijanjanja"
#: ../src/shape-editor.cpp:371
msgid "Drag curve"
msgstr "Oblikovana kriva"
#: ../src/sp-anchor.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Veza</b> na %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:183
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Veza</b> bez URI adrese"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:499 ../src/sp-ellipse.cpp:880
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Elipsa</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:641
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Kružnica</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:875
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Segment</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:877
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Ugao</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "Uklopljiva površina"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:490
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Neuklopljiva površina "
#: ../src/sp-flowtext.cpp:378
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Uklopljeni tekst</b> (%d znak)"
msgstr[1] "<b>Uklopljeni tekst</b> (%d znaka)"
msgstr[2] "<b>Uklopljeni tekst</b> (%d znakova)"
msgstr[3] "<b>Uklopljeni tekst</b> (%d znak)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:380
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Povezani uklopljeni tekst</b> (%d znak)"
msgstr[1] "<b>Povezani uklopljeni tekst</b> (%d znaka)"
msgstr[2] "<b>Povezani uklopljeni tekst</b> (%d znakova)"
msgstr[3] "<b>Povezani uklopljeni tekst</b> (%d znak)"
#: ../src/sp-guide.cpp:398
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "uspravno, na %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:400
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "vodoravno, na %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:405
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
msgstr "na %d stepeni, preko (%s,%s); <b>Ctrl</b>+klik za uklanjanje"
#: ../src/sp-image.cpp:1041
msgid "embedded"
msgstr "ugrađen"
#: ../src/sp-image.cpp:1049
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Slika sa lošom referencom</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1050
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>Slika</b> %d &#215; %d: %s"
# bug: plural-forms
#: ../src/sp-item-group.cpp:698
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekta"
msgstr[1] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekta"
msgstr[2] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekata"
msgstr[3] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekta"
#: ../src/sp-item.cpp:905
msgid "Object"
msgstr "Objekat"
#: ../src/sp-item.cpp:922
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>isečeno</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:927
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>maskirano</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:189
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Linija</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:433
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Povezano pomeranje</b>, %s za %f tačaka"
#: ../src/sp-offset.cpp:434 ../src/sp-offset.cpp:438
msgid "outset"
msgstr "prošireno"
#: ../src/sp-offset.cpp:434 ../src/sp-offset.cpp:438
msgid "inset"
msgstr "suženo"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:437
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Dinamička udaljenost</b>, %s za %f tačaka"
#: ../src/sp-path.cpp:140
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
msgstr[0] "<b>Kriva</b> (%i čvor)"
msgstr[1] "<b>Kriva</b> (%i čvora)"
msgstr[2] "<b>Kriva</b> (%i čvorova)"
msgstr[3] "<b>Kriva</b> (%i čvor)"
#: ../src/sp-path.cpp:143
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Kriva</b> (%i čvor)"
msgstr[1] "<b>Kriva</b> (%i čvora)"
msgstr[2] "<b>Kriva</b> (%i čvorova)"
msgstr[3] "<b>Kriva</b> (%i čvor)"
#: ../src/sp-path.cpp:571
msgid "Creating single dot"
msgstr "Pravljenje jedne tačke"
#: ../src/sp-path.cpp:572
msgid "Create single dot"
msgstr "Pravljenje jedne tačke"
#: ../src/sp-polygon.cpp:235
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Poligon</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:178
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Višestruka linija</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:242
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Pravougaonik</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:331
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Spirala</b> sa %3f zavoja"
#: ../src/sp-star.cpp:311
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Zvezda</b> sa %d krakom"
msgstr[1] "<b>Zvezda</b> sa %d kraka"
msgstr[2] "<b>Zvezda</b> sa %d krakova"
msgstr[3] "<b>Zvezda</b> sa %d krakom"
#: ../src/sp-star.cpp:315
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Poligon</b> sa %d stranom"
msgstr[1] "<b>Poligon</b> sa %d strane"
msgstr[2] "<b>Poligon</b> sa %d strana"
msgstr[3] "<b>Poligon</b> sa %d stranom"
# bug: plural-forms
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekta"
msgstr[1] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekta"
msgstr[2] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekata"
msgstr[3] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekta"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:415
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;naziv nije pronađen&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:421
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Kriva sa tekstom</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:422
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Tekst</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:359
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b> from: %s"
msgstr "<b>Klon</b> za: %s"
#: ../src/sp-tref.cpp:363
#, fuzzy
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>Klon siroče</b>"
#: ../src/sp-tspan.cpp:285
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>Prostiranje teksta</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:320 ../src/ui/widget/panel.cpp:173
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:328
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Klon</b> za: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:332
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Klon siroče</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:339
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: prijanjanje ugla"
#: ../src/spiral-context.cpp:341
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: zaključava prečnik spirale"
#: ../src/spiral-context.cpp:463
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Spirala</b>: prečnik %s, ugao %5g&#176;; <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla"
#: ../src/spiral-context.cpp:484
msgid "Create spiral"
msgstr "Nacrtana spirala"
#: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77
msgid "Union"
msgstr "Sjedinjeno"
#: ../src/splivarot.cpp:83
msgid "Intersection"
msgstr "Presečeno"
#: ../src/splivarot.cpp:89
msgid "Difference"
msgstr "Razlikovano"
#: ../src/splivarot.cpp:95
msgid "Exclusion"
msgstr "Izuzeto"
#: ../src/splivarot.cpp:100
msgid "Division"
msgstr "Podeljeno"
#: ../src/splivarot.cpp:105
msgid "Cut path"
msgstr "Isečena linija"
#: ../src/splivarot.cpp:122
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Izaberite <b>najmanje dve krive</b> za primenjivanje Bulove operacije."
#: ../src/splivarot.cpp:126
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr ""
"Izaberite <b>najmanje jednu krivu</b> za primenjivanje Bulovog sjedinjavanja."
#: ../src/splivarot.cpp:132
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr ""
"Izaberite <b>tačno dve krive</b> za primenjivanje operacije različitosti, "
"XOR, podele ili isecanja krive."
#: ../src/splivarot.cpp:149 ../src/splivarot.cpp:164
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Ne mogu da raspoznam <b>poredak sloja</b> objekata izabranih za različitost, "
"XOR, podelu ili isecanje krive."
#: ../src/splivarot.cpp:194
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Jedan od objekata <b>nije kriva</b>, nije moguće primeniti Bulovu operaciju."
#: ../src/splivarot.cpp:604
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Odaberite <b>nacrtanu putanju(e)</b> za pretvaranje poteza u krivu."
#: ../src/splivarot.cpp:888
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Linija pretvorena u krivu"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:891
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "U izboru <b>nema iscrtanih poteza</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:975
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "Izabrani objekat <b>nije kriva</b>, ne može da se skuplja ili širi."
#: ../src/splivarot.cpp:1095 ../src/splivarot.cpp:1164
msgid "Create linked offset"
msgstr "Napravljeno je povezano pomeranje"
#: ../src/splivarot.cpp:1096 ../src/splivarot.cpp:1165
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Napravljeno je dinamičko pomeranje"
#: ../src/splivarot.cpp:1192
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Izaberite neku <b>krivu</b> za skupljanje ili širenje."
#: ../src/splivarot.cpp:1410
msgid "Outset path"
msgstr "Proširena kriva"
#: ../src/splivarot.cpp:1410
msgid "Inset path"
msgstr "Sužena kriva"
#: ../src/splivarot.cpp:1412
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "U izboru <b>nema kriva</b> za skupljanje ili širenje."
#: ../src/splivarot.cpp:1573
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Pojednostavljivanje putanje (razdvojeno):"
#: ../src/splivarot.cpp:1575
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Pojednostavljivanje putanje:"
#: ../src/splivarot.cpp:1612
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "Uprošćeno je %s <b>%d</b> od <b>%d</b> kriva..."
#: ../src/splivarot.cpp:1623
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> krivi uprošćeno."
#: ../src/splivarot.cpp:1639
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Izaberite <b>krive</b> za pojednostavljivanje."
#: ../src/splivarot.cpp:1653
msgid "Simplify"
msgstr "Pojednostavi"
#: ../src/splivarot.cpp:1655
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "U izboru nema <b>kriva</b> za pojednostavljivanje."
#: ../src/star-context.cpp:353
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: prijanja na ugao; zadrži radijalne krake"
#: ../src/star-context.cpp:476
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Poligon</b>: poluprečnik %s, ugao %5g&#176;; <b>Ctrl</b> prijanja na ugao"
#: ../src/star-context.cpp:477
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Zvezda</b>: poluprečnik %s, ugao %5g&#176;; <b>Ctrl</b> prijanja na ugao"
#: ../src/star-context.cpp:500
msgid "Create star"
msgstr "Crtanje zvezde"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Izaberite <b>tekst i krivu</b> za postavljanje teksta na krivu."
#: ../src/text-chemistry.cpp:109
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Ovaj tekst objekat je <b>već postavljen na krivu</b>. Prvo ga uklonite sa "
"krive. Koristite <b>Shift+D</b> za prikaz krive kojoj pripada."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"U ovoj verziji ne možete da postavite tekst na pravougaonik. Prvo pretvorite "
"pravougaonik u krivu."
#: ../src/text-chemistry.cpp:125
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
"Uklopljeni tekst mora biti <b>vidljiv</b> ukoliko želite da ga stavite na "
"putanju."
#: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Put text on path"
msgstr "Postavlja tekst na krivu"
#: ../src/text-chemistry.cpp:204
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Izaberite <b>tekst na obliku</b> za sklanjanje sa krive."
#: ../src/text-chemistry.cpp:226
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Nema teksta na obliku</b> u izboru."
#: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Remove text from path"
msgstr "Uklanja tekst sa krive"
#: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Izaberite <b>tekst</b> za koji će biti uklonjeno uklapanje slova."
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Uklonjeni ručni kerninzi"
#: ../src/text-chemistry.cpp:313
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Izaberite <b>tekst</b> i jednu ili više <b>krivu ili oblik</b> za "
"postavljanje teksta u okvir."
#: ../src/text-chemistry.cpp:381
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Tekst uklopljen u okvir"
#: ../src/text-chemistry.cpp:403
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Izaberite <b>uklopljeni tekst</b> za uklanjanje iz okvira."
#: ../src/text-chemistry.cpp:470
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Tekst uklonjen iz okvira"
#: ../src/text-chemistry.cpp:482
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Izaberite <b>uklopljeni tekst</b> za konverziju."
#: ../src/text-chemistry.cpp:500
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr ""
"Uklopljeni tekst mora biti <b>vidljiv</b> ukoliko želite da ga konvertujete."
#: ../src/text-chemistry.cpp:528
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Uklopljeni tekst konvertovan u običan"
#: ../src/text-chemistry.cpp:533
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "U izboru <b>nema uklopljenog teksta</b> za konvertovanje."
#: ../src/text-context.cpp:452
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Klik</b> za uređivanje teksta, <b>prevlačenje</b> za izbor dela teksta."
#: ../src/text-context.cpp:454
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Klik</b> za uređivanje uklopljenog teksta, <b>prevlačenje</b> za izbor "
"dela teksta."
#: ../src/text-context.cpp:508
msgid "Create text"
msgstr "Napravljen tekst"
#: ../src/text-context.cpp:532
msgid "Non-printable character"
msgstr "Znakovi koji se ne štampaju"
#: ../src/text-context.cpp:547
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Umetnut Junikod znak"
#: ../src/text-context.cpp:582
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Junikod (<b>Enter</b> za završavanje): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Junikod (<b>Enter</b> za završavanje): "
#: ../src/text-context.cpp:659
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Okvir uklopljenog teksta</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Unesite tekst; <b>Enter</b> za početak nove linije."
#: ../src/text-context.cpp:704
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Uklopljeni tekst je napravljen."
#: ../src/text-context.cpp:706
msgid "Create flowed text"
msgstr "Napravljen uklopljeni tekst"
#: ../src/text-context.cpp:708
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"Okvir je <b>premali</b> za trenutnu veličinu slovnog lika. Uklopljeni tekst "
"nije napravljen."
#: ../src/text-context.cpp:834
msgid "No-break space"
msgstr "Neprekidajući razmak"
#: ../src/text-context.cpp:836
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Umetnut neprekidajući razmak"
#: ../src/text-context.cpp:873
msgid "Make bold"
msgstr "Načinjeno podebljanim"
#: ../src/text-context.cpp:891
msgid "Make italic"
msgstr "Načinjeno kurzivnim"
#: ../src/text-context.cpp:930
msgid "New line"
msgstr "Novi red"
#: ../src/text-context.cpp:964
msgid "Backspace"
msgstr "Obrisan zadnji karakter"
#: ../src/text-context.cpp:1012
msgid "Kern to the left"
msgstr "Kernovano u levo"
#: ../src/text-context.cpp:1034
msgid "Kern to the right"
msgstr "Kernovano u desno"
#: ../src/text-context.cpp:1056
msgid "Kern up"
msgstr "Kernovano na gore"
#: ../src/text-context.cpp:1079
msgid "Kern down"
msgstr "Kernovano na dole"
#: ../src/text-context.cpp:1135
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Rotirano u levo"
#: ../src/text-context.cpp:1156
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rotirano u desno"
#: ../src/text-context.cpp:1173
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Smanjen razmak između linija"
#: ../src/text-context.cpp:1181
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Smanjen razmak između karaktera"
#: ../src/text-context.cpp:1200
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Povećan razmak između linija"
#: ../src/text-context.cpp:1208
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Povećan razmak između karaktera"
#: ../src/text-context.cpp:1312
msgid "Paste text"
msgstr "Prenet tekst"
#: ../src/text-context.cpp:1542
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "Unesite tekst za uklapanje; <b>Enter</b> za početak novog pasusa."
#: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:208
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Klik</b> za izbor ili pravljenje teksta, <b>povucite</b> za pravljenje "
"uklopljenog teksta; potom kucajte tekst."
#: ../src/text-context.cpp:1659
msgid "Type text"
msgstr "Otkucan tekst"
#: ../src/text-editing.cpp:40
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:148
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"Uređivanje krive: <b>klik</b>, <b>Shift+klik</b> ili <b>povucite preko</b> "
"čvorova za izbor, zatim <b>vucite</b> čvorove i ručke. <b>Klik</b> na "
"objekat za izbor."
#: ../src/tools-switch.cpp:154
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr ""
"Za oblikovanje krive guranjem, izaberite krivu a potom crtajte preko nje."
#: ../src/tools-switch.cpp:160
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Povucite</b> za crtanje pravougaonika. <b>Vucite kvačice</b> za zaobljene "
"uglove i promenu veličine. <b>Klik</b> za izbor."
#: ../src/tools-switch.cpp:166
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Povucite</b> za crtanje 3D kutije. <b>Vucite ručke</b> za promenu "
"veličine u perspektivi. <b>Klik</b> za izbor (<b>Ctrl+Alt</b> za jednu "
"stranu)."
#: ../src/tools-switch.cpp:172
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Povucite</b> za crtanje elipse. <b>Vucite ručku</b> za pravljenje luka "
"ili segmenta. <b>Klik</b> za izbor."
#: ../src/tools-switch.cpp:178
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Povucite</b> za crtanje zvezde. <b>Vucite ručke</b> za uređivanje oblika "
"zvezde. <b>Klik</b> za izbor."
#: ../src/tools-switch.cpp:184
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Povucite</b> za crtanje spirale. <b>Vucite ručke</b> za uređivanje oblika "
"spirale. <b>Klik</b> za izbor."
#: ../src/tools-switch.cpp:190
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
msgstr ""
"<b>Povucite</b> za crtanje linije slobodnom rukom. Započnite crtanje sa "
"<b>Shift</b> za nastavljanje izabrane krive. <b>Ctrl+klik</b> za pravljenje "
"samostalnih tačaka."
#: ../src/tools-switch.cpp:196
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
msgstr ""
"<b>Klik</b> ili <b>klik i povlačenje</b> za počinjanje krive; <b>Shift</b> "
"za nastavljanje izabrane krive. <b>Ctrl+klik</b> za pravljenje pojedinačnih "
"tačaka."
#: ../src/tools-switch.cpp:202
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
"guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
"right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Povucite</b> za crtanje kaligrafske linije; <b>Ctrl</b> za praćenje "
"vođice, <b>Alt</b> za istanjivanje/debljanje. <b>Kursorske strelice</b> "
"podešavaju širinu (levo/desno) i ugao (gore/dole)."
#: ../src/tools-switch.cpp:214
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Povucite</b> ili <b>dvokliknite</b> za pravljenje preliva na izabranim "
"objektima, <b>vucite ručke</b> za uređivanje preliva."
#: ../src/tools-switch.cpp:220
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Klik</b> ili <b>vucite preko površine</b> za uvećanje, <b>Shift+klik </b> "
"za umanjenje."
#: ../src/tools-switch.cpp:232
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Kliknite i vucite</b> od objekta do objekta za crtanje poveznice."
#: ../src/tools-switch.cpp:238
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>Klik</b> za bojenje oivičene površine, <b>Shift+klik</b> za dodavanje "
"nove popune izboru, <b>Ctrl+klik</b> za promenu popune i linije izabranih "
"objekata na trenutna podešavanja."
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Precrtavanje: %d. %ld čvorova"
#: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
#: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Izaberite <b>sliku</b> za precrtavanje"
#: ../src/trace/trace.cpp:104
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Izaberite samo jednu <b>sliku</b> za precrtavanje"
#: ../src/trace/trace.cpp:122
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Izaberite jednu sliku i jedan ili više oblika iznad nje"
#: ../src/trace/trace.cpp:232
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Precrtavanje: Nema aktivnog desktopa"
#: ../src/trace/trace.cpp:331
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Neispravan rezultat SIOX"
#: ../src/trace/trace.cpp:436
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Precrtavanje: Nema aktivnog dokumenta"
#: ../src/trace/trace.cpp:459
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Precrtavanje: Slika nema bitmapiranih podataka"
#: ../src/trace/trace.cpp:466
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Precrtavanje: Započinjem precrtavanje..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:570
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Precrtana bitmapa"
#: ../src/trace/trace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Precrtavanje: Gotovo. %ld čvorova napravljeno"
#: ../src/tweak-context.cpp:959
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Ništa nije izabrano!</b> Izaberite objekat za deformisanje."
#: ../src/tweak-context.cpp:964
#, c-format
msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Guranje %d</b> izabranog objekta."
msgstr[1] "<b>Guranje %d</b> izabrana objekta."
msgstr[2] "<b>Guranje %d</b> izabranih objekata."
msgstr[3] "<b>Guranje %d</b> izabranog objekta."
#: ../src/tweak-context.cpp:969
#, c-format
msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Smanjivanje %d</b> izabranog objekta."
msgstr[1] "<b>Smanjivanje %d</b> izabrana objekta."
msgstr[2] "<b>Smanjivanje %d</b> izabranih objekata."
msgstr[3] "<b>Smanjivanje %d</b> izabranog objekta."
#: ../src/tweak-context.cpp:974
#, c-format
msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Povećavanje %d</b> izabranog objekta."
msgstr[1] "<b>Povećavanje %d</b> izabrana objekta."
msgstr[2] "<b>Povećavanje %d</b> izabranih objekata."
msgstr[3] "<b>Povećavanje %d</b> izabranog objekta."
#: ../src/tweak-context.cpp:979
#, c-format
msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Privlačenje %d</b> izabranih objekata"
msgstr[1] "<b>Privlačenje %d</b> izabrana objekta"
msgstr[2] "<b>Privlačenje %d</b> izabranih objekata"
msgstr[3] "<b>Privlačenje %d</b> izabrani objekat"
#: ../src/tweak-context.cpp:984
#, c-format
msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Odbijanje %d</b> izabranih objekata"
msgstr[1] "<b>Odbijanje %d</b> izabrana objekta"
msgstr[2] "<b>Odbijanje %d</b> izabranih objekata"
msgstr[3] "<b>Odbijanje %d</b> izabranog objekta"
#: ../src/tweak-context.cpp:989
#, c-format
msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Hrapavljenje %d</b> izabranog objekta."
msgstr[1] "<b>Hrapavljenje %d</b> izabrana objekta."
msgstr[2] "<b>Hrapavljenje %d</b> izabranih objekata."
msgstr[3] "<b>Hrapavljenje %d</b> izabranog objekta."
#: ../src/tweak-context.cpp:993
#, c-format
msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Farbanje %d</b> izabranog objekta."
msgstr[1] "<b>Farbanje %d</b> izabrana objekta."
msgstr[2] "<b>Farbanje %d</b> izabranih objekata."
msgstr[3] "<b>Farbanje %d</b> izabranog objekta."
#: ../src/tweak-context.cpp:998
#, c-format
msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Variranje boja u %d</b> izabranih objekata"
msgstr[1] "<b>Variranje boja u %d</b> izabrana objekta"
msgstr[2] "<b>Variranje boja u %d</b> izabranih objekata"
msgstr[3] "<b>Variranje boja u %d</b> izabranom objektu"
#: ../src/tweak-context.cpp:1038
msgid "Push tweak"
msgstr "Guranje"
#: ../src/tweak-context.cpp:1042
msgid "Shrink tweak"
msgstr "Smanjivanje"
#: ../src/tweak-context.cpp:1046
msgid "Grow tweak"
msgstr "Povećavanje"
#: ../src/tweak-context.cpp:1050
msgid "Attract tweak"
msgstr "Privlačenje"
#: ../src/tweak-context.cpp:1054
msgid "Repel tweak"
msgstr "Odbijanje"
#: ../src/tweak-context.cpp:1058
msgid "Roughen tweak"
msgstr "Hrapavljenje"
#: ../src/tweak-context.cpp:1062
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Farbanje"
#: ../src/tweak-context.cpp:1065
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Variranje boja"
# bug: rect -> rectangle
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:98
msgid "Object _Properties"
msgstr "_Osobine objekta"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:108
msgid "_Select This"
msgstr "_Izaberi ovo"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:118
msgid "_Create Link"
msgstr "_Napravi vezu"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:175
msgid "Create link"
msgstr "Napravi vezu"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2248
msgid "_Ungroup"
msgstr "_Razgrupiši"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:233
msgid "Link _Properties"
msgstr "_Osobine veze"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:239
msgid "_Follow Link"
msgstr "_Prati vezu"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:244
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Ukloni vezu"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:293
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Osobine slike"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:334
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "_Popune i linije"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "O Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "_Uvodna špica"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "_Autori"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "_Prevodioci"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "_Licenca"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:337
msgid "translator-credits"
msgstr "Aleksandar Urošević (urke@users.sourceforge.net)"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
msgid "Align"
msgstr "Poravnavanje"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
msgid "Distribute"
msgstr "Raspoređivanje"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Minimalni vodoravni razmak (u pikselima) između kontejnera"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285
msgid "H:"
msgstr "V:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Minimalni uspravni razmak (u pikselima) između kontejnera"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
msgid "V:"
msgstr "U:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Ukloni preklapanja"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5061
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Ređanje mreže poveznica"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
msgid "Unclump"
msgstr "Rastavljeno"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
msgid "Randomize positions"
msgstr "Nasumično pozicioniranje"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Raspodela osnove teksta"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
msgid "Align text baselines"
msgstr "Poravnanje osnove teksta"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
msgid "Connector network layout"
msgstr "Raspored mreže poveznica"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
msgid "Nodes"
msgstr "Čvorovi"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
msgid "Relative to: "
msgstr "U odnosu na"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Poravnava desne strane izbora sa levom stranom uzora"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
msgid "Align left sides"
msgstr "Levo poravnanje"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Centrirano na uspravnoj osi"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
msgid "Align right sides"
msgstr "Desno poravnanje"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Poravnava leve strane izbora sa desnom stranom uzora"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Poravnava dna objekata sa vrhom uzora"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
msgid "Align tops"
msgstr "Poravnanje vrhova"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Centrirano na vodoravnoj osi"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
msgid "Align bottoms"
msgstr "Poravnanje dna"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Poravnava vrhove objekata sa dnom uzora"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Uspravno poravnava osnove tekstova"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Vodoravno poravnava osnove tekstova"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Podjednaki vodoravni razmaci između objekata"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Leve strane objekata na podjednakim rastojanjima"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Sredine objekata na podjednakim vodoravnim rastojanjima"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Desne strane objekata na podjednakim rastojanjima"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Podjednaki uspravni razmaci između objekata"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Vrhovi objekata na podjednakim rastojanjima"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Sredine objekata na podjednakim uspravnim rastojanjima"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Donje strane objekata na podjednakim rastojanjima"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Osnove tekstova na podjednakim vodoravnim rastojanjima"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Osnove tekstova na podjednakim uspravnim rastojanjima"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Nasumično centriranje u obe dimenzije"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Rasturanje objekata: pokušaj izjednačavanja udaljenosti ivice od ivice"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr "Pomeranje objekata tek toliko da im se kontejneri ne preklapaju"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Precizno raspoređivanje mreže izabranih poveznica"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Poravnava izabrane čvorove vodoravno"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Poravnava izabrane čvorove uspravno"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Podjednaki vodoravni razmaci izabranih čvorova"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Podjednaki uspravni razmaci izabranih čvorova"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
msgid "Last selected"
msgstr "Poslednje izabrano"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
msgid "First selected"
msgstr "Prvo izabrano"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
msgid "Biggest item"
msgstr "Najveće"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
msgid "Smallest item"
msgstr "Najmanje"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1531
msgid "Drawing"
msgstr "Crtež"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
msgid "Metadata"
msgstr "Dopunske informacije"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
msgid "License"
msgstr "Licenca"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Entiteti Dablinske osnove</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Licenca</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
msgid "Show page _border"
msgstr "Prikaz _okvira strane"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Ako je omogućeno, prikazuje se pravougaoni okvir strane"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Okvir _iznad crteža"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Ako je omogućeno, okvir je uvek iznad crteža"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Prikaz _senke strane"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "Ako je omogućeno, prikazuje se senka ispod desne i donje strane"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid "Back_ground:"
msgstr "Po_zadina:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"Boja i providnost pozadine strane (takođe se koristi za izvoz u bitmapu)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "Border _color:"
msgstr "_Boja okvira:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "Page border color"
msgstr "Boja okvira strane"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "Color of the page border"
msgstr "Boja linije okvira strane"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Show _guides"
msgstr "Prikaz _vođica"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Ako je omogućeno, vođice su vidljive"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr "Vođice _prijanjaju pri pomeranju"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
msgid ""
"While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
"to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
"tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
msgstr ""
"Kada se vođica pomera, prijanja uz čvorove objekta ili uz uglove kontejnera "
"(„Prijanjanje uz čvorove“ ili „Prijanjanje uz uglove kontejnera“ moraju da "
"budu omogućeni na kartici „Prijanjanje“; samo mali delovi vođice oko kursora "
"će prijanjati)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "_Boja vođice:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "Guideline color"
msgstr "Boja vodeće linije"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Boja vodećih linija"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Boja za _isticanje:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Boja istaknute vodeće linije"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Boja vodeće linije kada je ispod kursora"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid "_Enable snapping"
msgstr "_Omogućeno prijanjanje"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Toggle snapping on or off"
msgstr "Određuje da li je prijanjanje omogućeno ili isključeno"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
msgid "_Bounding box corners"
msgstr "_Uglovi kontejnera"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
msgid ""
"Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to "
"grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
msgstr ""
"Dostupno samo za alatku za izbor: uglovi kontejnera prijanjaju uz vođice, u "
"mreži, kao i uz ostale kontejnere (ali ne uz čvorove ili krive)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "_Nodes"
msgstr "_Čvorovi"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid ""
"Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
"text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
"paths and to other nodes"
msgstr ""
"Čvorovi prijanjaju (npr. čvorovi krive, specijalne tačke u oblicima, ručke "
"preliva, tačke osnove teksta, kontrolne tačke za transformaciju, i dr.) uz "
"vođice, u mreži, uz krive kao i uz druge čvorove"
#. Options for snapping to objects
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
msgid "Snap to path_s"
msgstr "Prijanjanje uz _krive"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
msgid "Snap nodes to object paths"
msgstr "Prijanjanje čvorova uz krive objekata"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
msgid "Snap to n_odes"
msgstr "Prijanjanje uz č_vorove"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
msgstr "Prijanjanje _čvorova i vođica uz čvorove objekata"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
msgid "Snap to bounding bo_x edges"
msgstr "Prijanjanje uz _ivice kontejnera"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
msgstr "Uglovi kontejnera i vođice prijanjaju uz ivice kontejnera"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
msgid "Snap to bounding box co_rners"
msgstr "Prijanjanje uz u_glove kontejnera"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
msgstr "Uglovi kontejnera prijanjaju uz uglove drugih kontejnera"
#. ---------------------------------------------------------------
#. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
msgid "Rotation _center"
msgstr "_Centar rotacije"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
msgstr "Uzima u obzir centar rotacije objekta pri prijanjanju"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
msgid "_Grid with guides"
msgstr "_Mreža sa vođicama"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
msgid "Snap to grid-guide intersections"
msgstr "Prijanjanje uz preseke mreže i vođica"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
msgid "_Line segments"
msgstr "_Segmenti linije"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
msgid ""
"Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
"the previous tab)"
msgstr ""
"Prijanjanje uz preseke segmenata linije (mora biti omogućeno „Prijanjanje uz "
"krive“, pogledajte karticu „Prijanjanje“)"
#. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
msgid "Grid|_New"
msgstr "Napravi _novu"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
msgid "Create new grid."
msgstr "Pravljenje nove mreže."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Uklanjanje izabrane mreže."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130
msgid "Guides"
msgstr "Vođice"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882
msgid "Grids"
msgstr "Mreže"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Snap"
msgstr "Prijanjanje"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133
msgid "Snap points"
msgstr "Tačke prijanjanja"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
msgid "Default _units:"
msgstr "Podrazumevana jedinica _mere:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Opšte</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:226
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Okvir</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Format</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Vođice</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
msgid "Snap _distance"
msgstr "_Rastojanje za prijanjanje"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "Prijanjanje samo kada je _bliže od:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "Rastojanje za prijanjanje uz objekte (u ekranskim tačkama)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, objekti prijanjaji uz drugi objekat samo kada su na "
"rastojanju manjem od određenog"
#. Options for snapping to grids
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
msgid "Snap d_istance"
msgstr "Ras_tojanje za prijanjanje"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "Prijanjanje samo kada je b_liže od:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "Rastojanje za prijanjanje u mreži (u ekranskim tačkama)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, objekti prijanjaju uz linije mreže kada su na rastojanju "
"postavljenom ispod"
#. Options for snapping to guides
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Rastojanje za pri_janjanje"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "Prijanjanje samo kada je bli_že od:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "Rastojanje za prijanjanje uz vođice (u ekranskim tačkama)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr ""
"Ako je određeno, objekti prijanjaju uz vođice samo kada su na rastojanju "
"određenim ovom opcijom"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
msgid "<b>Snapping</b>"
msgstr "<b>Prijanjanje</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313
msgid "<b>What snaps</b>"
msgstr "<b>Vrste prijanjanja</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Prijanjanje uz objekte</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Prijanjanje u mreži</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Prijanjanje uz vođice</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:355
msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
msgstr "<b>Prijanjanje uz preseke</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:357
msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
msgstr "<b>Prijanjanje uz posebne čvorove</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:427
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Kreacija</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:428
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Definisane mreže</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:642
msgid "Remove grid"
msgstr "Ukloni mrežu"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
msgid "Export"
msgstr "Izvezi"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "Podaci"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
#: ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382
msgid "No preview"
msgstr "Nema prikaza"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488
msgid "too large for preview"
msgstr "preveliko za prikaz"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
msgid "Enable preview"
msgstr "Omogući prikaz"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Sve Inkscape datoteke"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
msgid "All Files"
msgstr "Sve datoteke"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
msgid "All Images"
msgstr "Sve slike"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:891
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1433
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Automatsko dodavanje ekstenzije nazivu datoteke"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1046
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1298
msgid "Guess from extension"
msgstr "Pogodi na osnovu ekstenzije"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1319
msgid "Left edge of source"
msgstr "Leva ivica izvora"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1320
msgid "Top edge of source"
msgstr "Gornja ivica izvora"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1321
msgid "Right edge of source"
msgstr "Desna ivica izvora"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1322
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "Donja ivica izvora"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1323
msgid "Source width"
msgstr "Širina izvora"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1324
msgid "Source height"
msgstr "Visina izvora"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1325
msgid "Destination width"
msgstr "Širina odredišta"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
msgid "Destination height"
msgstr "Visina odredišta"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1327
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Rezolucija (tačaka po inču)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1376
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1416
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1419
msgid "Antialias"
msgstr "Umekšavanje ivica"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1422
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
msgid "Destination"
msgstr "Odredište"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
msgid "Fill"
msgstr "Popuna"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
msgid "Stroke _paint"
msgstr "Boja _linije"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "S_til linije"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:504
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:614
msgid "Image File"
msgstr "Datoteka slike"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:617
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "Izabrani SVG element"
#. TODO: any image, not justy svg
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:686
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "Izaberite sliku koja će se upotrebiti kao ulaz za efekat feImage."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:778
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:784
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975
msgid "Light Source:"
msgstr "Svetlosni izvor:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr ""
#. default x:
#. default y:
#. default z:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
msgid "Location"
msgstr "Pozicija"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
#, fuzzy
msgid "X coordinate"
msgstr "X koordinata:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
#, fuzzy
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y koordinata:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
#, fuzzy
msgid "Z coordinate"
msgstr "X koordinata:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
msgid "Points At"
msgstr "Upereno na"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Jačina svetla"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr ""
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
msgid "Cone Angle"
msgstr "Konusni ugao"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1065
msgid "New light source"
msgstr "Novi izvor svetla"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1106
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Umnoži"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1132
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1146
msgid "R_ename"
msgstr "_Preimenuj"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1240
msgid "Rename filter"
msgstr "Preimenuj filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1276
msgid "Apply filter"
msgstr "Primeni filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1352
msgid "Add filter"
msgstr "Dodaj filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1363
msgid "Remove filter"
msgstr "Ukloni filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1378
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Umnoži filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1445
msgid "_Effect"
msgstr "_Efekat"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1453
msgid "Connections"
msgstr "Poveznice"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1569
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Ukloni osnovni filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1940
msgid "Remove merge node"
msgstr "Ukloni tačku spajanja"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2056
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Preuredi osnovni filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2092
msgid "Add Effect:"
msgstr "Dodaj efekat:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2093
msgid "No effect selected"
msgstr "Niste izabrali efekat"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2094
#, fuzzy
msgid "No filter selected"
msgstr "Niste izabrali efekat"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2129
#, fuzzy
msgid "Effect parameters"
msgstr "<b>Parametri efekta</b>"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2130
msgid "Filter General Settings"
msgstr ""
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinate"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "Napravi i popločaj klonove izabranog objekta"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr ""
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimenzije"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
#, fuzzy
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "Širina izbora"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
#, fuzzy
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "Visina izbora"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3132
msgid "Mode"
msgstr "Način rada"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
msgid "Value(s)"
msgstr "Vrednost(i)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
msgid "K1"
msgstr "K1"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
msgid "K2"
msgstr "K2"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
msgid "K3"
msgstr "K3"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
msgid "K4"
msgstr "K4"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
#, fuzzy
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "Širina obrasca"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
#, fuzzy
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "Visina površine koja će se popuniti"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
msgid "Target"
msgstr "Meta"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "Kernel"
msgstr "Jezgro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
#. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
msgid "Divisor"
msgstr "Delilac"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220
msgid "Bias"
msgstr "Odstupanje"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221
msgid "Edge Mode"
msgstr "Režim kontura"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Očuvanje providnosti"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr ""
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
msgid "Diffuse Color"
msgstr "Difuzija boje"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2259
msgid "Surface Scale"
msgstr "Skaliranje površine"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2259
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
msgid "Constant"
msgstr "Konstanta"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
msgid "Kernel Unit Length"
msgstr "Jedinica dužine jezgra"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2232
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
#, fuzzy
msgid "X displacement"
msgstr "Mapirano pomeranje"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
#, fuzzy
msgid "Y displacement"
msgstr "Mapirano pomeranje"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr ""
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Flood Color"
msgstr "Osnovna boja"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Standardna devijacija"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251
msgid "Source of Image"
msgstr "Izvor slike"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
msgid "Delta X"
msgstr "Delta X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
msgid "Delta Y"
msgstr "Delta Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr ""
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
msgid "Specular Color"
msgstr "Boja senke"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent"
msgstr "Eksponent"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2270
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2271
msgid "Base Frequency"
msgstr "Osnovna učestalost"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2272
msgid "Octaves"
msgstr "Oktave"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
msgid "Seed"
msgstr "Rasejanje"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Dodaj osnovni filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
"Osnovni filter <b>feBlend</b> omogućava 4 režima mešanja: ekranizacija, "
"umnožavanje, tamnjenje i svetljenje."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
"to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
msgstr ""
"Osnovni filter <b>feColorMatrix</b> primenjuje transformacionu matricu na "
"boju svake renderovane tačke. Ovo omogućava efekat poput pretvaranja objekta "
"u nijanse sivih tonova, promenom zasićenosti i nijanse boje."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
"Osnovni filter <b>feComponentTransfer</b> manipuliše ulaznim komponentama "
"boje (crvena, zelena, plava i alfa) u skladu sa specifičnim funkcijama "
"prenosa, što dozvoljava operacije poput podešavanja osvetljenja i kontrasta, "
"balansa boja i praga tolerancije."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
"Osnovni filter <b>feComposite</b> kombinuje dve slike koristeći jedan od "
"režima Ported-Dafovog mešanja ili aritmetički režim opisan SVG standardom. "
"Režimi Porter-Dafovog mešanja predstavljaju posebne logičke operacije između "
"vrednosti bliskih tačaka slike."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
"Osnovni filter <b>feConvolveMatrix</b> dozvoljava određivanje Uvijanja koja "
"će se primeniti na sliku. Najčeći efekat dobijen uvijajućim matricama su "
"zamućenje, izoštravanje, dodavanje treće dimenzije i otkrivanje kontura. "
"Obratite pažnju da gausno zamućenje može da se dobije upotrebom osnovnog "
"filtera, ali je poseban filter za gausno zamućenje brži i ne zavisi od "
"rezolucije."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Osnovni filteri <b>feDiffuseLighting</b> i feSpecularLighting prave "
"„izdignute“ senke. Ulazni alfa kanal koristi se za omogući informaciju o "
"dubini: površine koje su više providne su bliže posmatraču, dok su manje "
"providne površine udaljenije od posmatrača."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
"Osnovni filter <b>feDisplacementMap</b> pomera tačke prvog objekta koristeći "
"drugi objekat kao mapu za pomeranje koja ukazuje sa kolikog rastojanja tačke "
"treba da dođu. Klasični primeri su kovitlac i efekat štipanja."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
"Osnovni filter <b>feFlood</b> popunjava površinu datom bojom i providnošću. "
"Najčešće se koristi kao ulaz za prenos boje u drugim filterima."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
"Osnovni filter <b>feGaussianBlur</b> ujednačeno zamućuje ulaz. Najčešće se "
"koristi uz feOffset za pravljenje efekta bačene senke."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr ""
"Osnovni filter <b>feImage</b> popunjava površinu spoljnom slikom ili drugim "
"delom dokumenta."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2341
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
"Osnovni filter <b>feMerge</b> kombinuje više provremenih slika unutar "
"osnovnog filtera u jednu sliku. a ovo koristi obično kombinovanje "
"providnošću. Ovo je identično upotrebi više feBlend osnovnih filtera u "
"režimu „normalno“, ili više feComposite osnovnih fitlera u režimu „preko“."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2345
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
"Osnovni filter <b>feMorphology</b> omogućava efekte erozije i dilatacije. "
"Jednobojne objekte erozija čini tanjim, dok ih dilatacija čini debljim."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2349
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
"Osnovni fitler <b>feOffset</b> pomera sliku za korisnički određenu vrednost. "
"Na primer, ovo je korisno za efekat bačene senke, gde je senka malo pomerena "
"u odnosu na objekat."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2353
msgid ""
"The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Osnovni filteri feDiffuseLighting i <b>feSpecularLighting</b> prave "
"„izdignute“ senke. Ulazni alfa kanal koristi se za omogući informaciju o "
"dubini: površine koje su više providne su bliže posmatraču, dok su manje "
"providne površine udaljenije od posmatrača."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr "Osnovni filter <b>feTile</b> u površinu slaže ulaznu grafiku."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2361
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
"Osnovni filter <b>feTurbulence</b> renderuje Perlin šum. Ova vrsta šuma je "
"korisna kod simulacije prirodnih pojava poput oblaka, vatre i dima, kao i "
"kod generisanja kompleksnih struktura poput mermera i granita."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2379
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Umnoži osnovni filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2432
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Postavi atribut osnovnog filtera"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Osetljivost hvatanja:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
msgid "pixels"
msgstr "tačaka"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Koliko je potrebno da kursor bude blizu objekta na ekranu kako bi se on "
"mogao izabrati klikom miša (u ekranskim pikselima)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Prag klika/pomeranja:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Maksimalno pomeranje miša (u ekranskim tačkama) koje se tretira kao klik, a "
"ne kao pomeranje"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Upotreba table osetljive na pritisak (zahteva restart programa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Koristi se sposobnost table ili drugog uređaja osetljivog na pritisak. "
"Isključite ovu opciju samo ukoliko imate problema sa tablom (i dalje je "
"možete koristiti kao miša)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr "Ponašanje prozorčića (zahteva restartovanje programa):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
msgid "Scrolling"
msgstr "Pomeranje"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Točkić miša pomera za:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Jedan prag točkića miša pomera ekran za ovaj korak u ekranskim tačkama (za "
"vodoravno pomeranje koristite Shift)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+strelice"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
msgid "Scroll by:"
msgstr "Pomeranje za:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr ""
"Pritiskom Ctrl+strelica vrši se pomeranje za ovoliku razdaljinu (u ekranskim "
"tačkama)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
msgid "Acceleration:"
msgstr "Ubrzanje:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Pritiskanjem i držanjem Ctrl+strelica pomeranje se postepeno ubrzava (0 za "
"isključivanje ubrzanja)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Automatsko pomeranje"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
msgid "Speed:"
msgstr "Brzina:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Koliko brzo se platno pomera kada se objekat povuče van ivica platna (0 za "
"isključivanje automatskog pomeranja)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5316
msgid "Threshold:"
msgstr "Prag:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Koliko blizu (u ekranskim tačkama) treba da kursor bude uz ivicu platna za "
"aktiviranje automatskog pomeranja; pozitivna vrednost je van platna, "
"negativna je za unutrašnjost platna"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr "Levi taster miša pomera platno kada je pritisnut taster Space"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)."
msgstr ""
"Kada je omogućeno, pritiskanje i držanje tastera Space omogućava pomeranje "
"platna levim tasterom miša (kao u Adobe Illustrator-u). Kada je isključeno, "
"Space privremeno menja alatku u Izbornik (podrazumevana alatka)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "Točkić miša podrazumevano zumira"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
msgstr ""
"Kada je omogućeno, točkić miša zumira bez tastera Ctrl i pomera platno sa "
"Ctrl; kada je isključeno, zumira sa Ctrl a pomera platno bez Ctrl."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
msgid "Steps"
msgstr "Koraci"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Strelice pomeraju za:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"Pritiskanje strelica pomera izabrani objekat ili čvor za ovu razdaljinu (u "
"px)"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
msgid "> and < scale by:"
msgstr "„>“ i „<“ menjaju veličinu za:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"Pritiskanjem „>“ ili „<“ menja se veličina izbora za ovaj korak (u tačkama)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Skupljanje/širenje za:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr "„Skupljanje“ i „širenje“ pomeraju krivu za ovu razdaljinu (u tačkama)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Prikaz ugla nalik na kompas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Kada je uključeno, uglovi se prikazuju sa 0 na severu, 0 do 360 prostora, "
"pozitivno u smeru kazaljke na satu; u suprotnom sa 0 na istoku, -180 do 180 "
"prostora, pozitivno suprotno smeru kazaljke na satu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Rotacija prijanja na svakih:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
msgid "degrees"
msgstr "stepeni"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Rotacija sa pritisnutim Ctrl prijanja na ovoliko stepeni; pritiskanjem „[“ "
"ili „]“ rotira se objekat za ovu vrednost"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Uvećanje/umanjenje za:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Klik alatkom za promenu veličine (zumiranje), +/- tasteri i srednji klik "
"mišem uveličava i umanjuje prikaz za ovaj umnožak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
msgid "Show selection cue"
msgstr "Prikaz oznake izbora"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Da li se za izabrane objekte pokazuju oznake izbora (kao kod izbornika)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Omogućen uređivač preliva"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr ""
"Da li se za izabrane objekte prikazuju kontrolne tačke za uređivanje preliva"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "Pretvaranje u vođice prema ivicama umesto prema kontejneru"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box."
msgstr ""
"Kada se objekat pretvara u vođice, one se postavljaju uz prave ivice objekta "
"(imitirajući oblik objekta), a ne uz kontejner objekta."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:245
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr "Ctrl+klik veličina tačke:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:245
msgid "times current stroke width"
msgstr "puta trenutne širine linije"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
"Veličina tačaka napravljenih sa Ctrl+klik (u odnosu na trenutnu širinu "
"linije)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:261
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Nema izabranog objekta</b> od koga će se preuzeti stil."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Izabrano je više od jednog objekta.</b> Nije moguće uzeti stil od više "
"objekata."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Pravljenje novog objekta sa:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
msgid "Last used style"
msgstr "Poslednje korišćeni stil"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Postavlja stil koji ste poslednje postavili za neki objekat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Lični stil ove alatke:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Svaka alatka može da ima lični stil koji će se primeniti na nove objekte. "
"Upotrebite dugme ispod da vidite stil."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
msgid "Take from selection"
msgstr "Preuzmi iz izbora"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Stil ove alatke za nove objekte"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "Upamti stil (prvog) izabranog objekta kao stil ove alatke"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
msgid "Tools"
msgstr "Alatke"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Kontejner za upotrebu:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Vizuelni kontejner"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr "Ovaj kontejner obuhvata širinu linija, oznake, margine filtera i dr."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Geometrijski kontejner"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Ovaj kontejner obuhvata samo osnove linija"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
msgid "Conversion to guides:"
msgstr "Pretvaranje u vođice:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Zadržavanje objekata nakon pretvaranja u vođice"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion."
msgstr ""
"Kada se objekat pretvara u vođice, objekat se ne uklanja se nakon "
"pretvaranja."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Širina je u apsolutnim jedinicama mere"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
msgid "Select new path"
msgstr "Izbor nove putanje"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Bez dodavanja poveznica na tekstualne objekte"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
msgid "Selector"
msgstr "Izbornik"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Pri pomeranju i transformaciji prikazuje se:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
msgid "Objects"
msgstr "Objekat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Pri pomeranju ili transformaciji prikazuje se aktuelni objekat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
msgid "Box outline"
msgstr "Okvir kontejnera"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "Prikaži samo okvir kontejnera objekta pri pomeranju ili transformaciji"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Obeležavanje izabranog objekta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Izabrani objekat nema vidljive oznake"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
msgid "Mark"
msgstr "Sa oznakom"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "Svaki izabrani objekat ima oznaku u obliku romba u gornjem levom uglu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
msgid "Box"
msgstr "Okvir"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Svaki odabrani objekat se označava okvirom kontejnera"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
msgid "Node"
msgstr "Čvor"
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2388
msgid "Tweak"
msgstr "Deformacije"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2410
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:485
msgid "Zoom"
msgstr "Uveličanje"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
msgid "Shapes"
msgstr "Oblici"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Pencil"
msgstr "Gruba olovka"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolerancija:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr ""
"Ova vrednost se odnosi na jačinu umekšavanja primenjenih na iscrtavanje "
"krive slobodnom rukom; manje vrednosti proizvode nazubljenije linije sa više "
"čvorova"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 ../src/verbs.cpp:2402
msgid "Pen"
msgstr "Olovka"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kaligrafija"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Ako je uključeno, širina olovke je u apsolutnim jedinicama mere (pikselima) "
"nezavisno od zuma; u suprotnom širina olovke zavisi od zuma takao da izgleda "
"isto na bilo kom uveličanju"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"Ako je omogućeno, svaki novokreirani objekat biće izabran (uz ukidanje "
"prethodnog izbora)"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Kantica sa bojom"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2408
msgid "Gradient"
msgstr "Uređivač preliva"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 ../src/verbs.cpp:2414
msgid "Connector"
msgstr "Poveznica"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Ako je uključeno, tačka kačenja poveznicom neće biti prikazana za tekst "
"objekat"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455 ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Dropper"
msgstr "Izbornik boja"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Čuvanje i povratak geometrije prozora za svaki dokument"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Pamćenje i upotreba poslednje geometrije prozora"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Bez čuvanja geometrije prozora"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
msgid "Dockable"
msgstr "Usidreno"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Spuštanje dijaloga u liniju poslova"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Promena uvećanja pri promeni veličine prozora"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Prikaz dugmeta za zatvaranje na dijalozima"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
msgid "Aggressive"
msgstr "Agresivno"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
msgstr "Prozorčići uvek na vrhu (eksperimentalno!)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "Pamćenje geometrije prozora (dimenzije i pozicija)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "Omogućava da menadžer prozora razazna raspoređivanje svih prozora"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"Pamćenje i upotreba poslednje geometrije prozora (čuva geometriju u "
"korisničkim podešavanjima)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Čuva i vraća geometriju prozora za svaki dokument (čuva geometriju u "
"dokumentu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "Ponašanje prozorčića (zahteva restartovanje programa):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Izdizanje prozorčića:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Prozorčići se tretiraju kao obični prozori"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Prozorčići ostaju iznad prozora dokumenta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "Isto kao Normalno, ali može bolje da radi sa nekim menadžerima prozora"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
msgid ""
"Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
"ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
"'Restore' to bring back a minimized document window)"
msgstr ""
"Kada želite da prozorčići ostaju iznad prozora dokumenta. Pročitajte "
"nedostatke o ovoj opciji u „Objavi izdanja“! (Kliknite desnim tasterom miša "
"na dugme u liniji poslova i izaberite „Obnovi“ da bi se ponovo video "
"minimizovani prozor dokumenta)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Razno:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr ""
"Uvek kada su prozorčići skriveni smeštaju se u liniju poslova menadžera "
"prozora"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Automatsko zumiranje crteža pri promeni veličine prozora, da bi se ista "
"površina uvek bila vidljiva (ovo je podrazumevana osobina koja se može "
"promeniti za svaki prozor posebno pomoću dugmeta u desnom uglu iznad "
"uspravne trake za pomeranje)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr ""
"Ukoliko prozorčić nema dugme za zatvaranje (zahteva ponovno pokretanje "
"programa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
msgid "Windows"
msgstr "Prozori"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
msgid "Move in parallel"
msgstr "Pomera se paralelno sa originalom"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Ostaje na mestu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
msgid "Move according to transform"
msgstr "Pomeranje shodno transformaciji"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
msgid "Are unlinked"
msgstr "Oslobađa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
msgid "Are deleted"
msgstr "Briše"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Kada se pomeri original, njegov klon i povezani objekat:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Klon se pomera po istoj putanji kao i original."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Klon zadržava poziciju kada se original pomeri."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"Svaki klon se pomera u skladu sa vrednošću njegovog transform= atributa. "
"Npr, rotirani klon će se pomeriti u suprotnom pravcu od originala."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Kada se original obriše, klon se:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Klonovi siročići se pretvaraju u samostalne objekte."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Klonovi siročići se brišu zajedno sa originalom."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr ""
"Kada se primenjuje, najviši izabrani objekat se koristi kao modla/maska"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Isključite ovu opciju da bi se izabrani objekat na dnu koristio kao oblik za "
"isecanje ili maskiranje"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Uklanjanje modle/maske nakon primene"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Nakon primene, sa crteža se uklanja objekat koji je korišćen kao oblik za "
"isecanje, odnosno maskiranje"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Isecanje i maskiranje"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Skaliranje širine linije"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Skaliranje zaobljenih uglova pravougaonika"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
msgid "Transform gradients"
msgstr "Transformacija preliva"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565
msgid "Transform patterns"
msgstr "Transformacija obrasca"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
msgid "Optimized"
msgstr "Optimizovano"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
msgid "Preserved"
msgstr "Sačuvano"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "Pri promeni veličine objekta, proporcijalno se menja i širina linije"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
"Pri promeni veličine pravougaonika, menja se i poluprečnik zaobljenih uglova"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Pomeranje preliva (u popuni ili ivičnoj liniji) zajedno sa objektom"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Pomeranje obrasca (u popuni ili ivičnoj liniji) zajedno sa objektom"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
msgid "Store transformation:"
msgstr "Beleženje transformacije:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Ako je moguće, primenjuje se transformacija objekta bez dodavanja atributa "
"transform="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Uvek se čuva transformacija kao transform= atribut objekta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
msgid "Transforms"
msgstr "Transformacija"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Najbolji kvalitet (najsporije)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Dobar kvalitet (sporije)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
msgid "Average quality"
msgstr "Prosečan kvalitet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Loš kvalitet (brže)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Najlošiji kvalitet (najbrže)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "Kvalitet prikaza zamućenja:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Najbolji kvalitet, ali će prikaz biti veoma spor na velikim uveličanjima "
"(izvoz u bitmapu uvek koristi najbolji kvalitet)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Dobar kvalitet, ali spor prikaz"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Prosečan kvalitet, prihvatljiva brzina prikaza"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Loš kvalitet (javljaju se greške u prikazu), ali je prikaz brži"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "Najlošiji kvalitet (dosta grešaka u prikazu), ali je prikaz najbrži"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "Prikaži informacije za osnovne filtere"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog."
msgstr ""
"Prikaži ikonice i opise za osnovne filtere dostupne na prozorčićima za "
"filtere."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
msgid "Filters"
msgstr "Filteri"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
msgid "Select in all layers"
msgstr "Izbor u svim slojevima"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Izbor samo u trenutnom sloju"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Izbor u trenutnom sloju i podslojevima"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Ignoriši skrivene objekte i slojeve"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Ignoriši zaključane objekte i slojeve"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Ukidanje izbora nakon promene sloja"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
"Omogućava da izbor objekata pomoću tastature funkcioniše u svim slojevima"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Omogućava da izbor objekata pomoću tastature funkcioniše samo u aktivnom "
"sloju"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Omogućava da izbor objekata pomoću tastature funkcioniše u trenutnom sloju i "
"svim podslojevima"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"Isključite ovu opciju da bi mogli da izaberete skrivene objekte (bilo "
"objekat lično ili prelaskom u skriveni sloj)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"Isključite ovu opciju da bi mogli da izaberete zaključane objekte (bilo "
"objekat lično ili prelaskom u zaključani sloj)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Isključite ovu opciju da bi izbor objekta bio zadržan i nakon promene "
"trenutnog sloja"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
msgid "Selecting"
msgstr "Izbor"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Podrazumevana rezolucija za izvoz:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Podrazumevana rezolucija bitmape (tačaka po inču) u prozorčetu za izvoz"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "Naziv serveera Slobodne galerije:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
"Import and Export to OCAL function."
msgstr ""
"Naziv servera Slobodne galerije webdav servera. Koristi se za funkcije Uvoza "
"i Izvoza u OCAL"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "Korisničko ime za Slobodnu galeriju:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Korisničko ime koje se koristi za prijavljivanje na Slobodnu galeriju"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "Lozinka za Slobodnu galeriju:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Lozinka koja se koristi za prijavljivanje na Slobodnu galeriju"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
msgid "Import/Export"
msgstr "Uvoz/Izvoz"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
msgid "Perceptual"
msgstr "Percepcija"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Relativna kolorimetrija"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Apsolutna kolorimetrija"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(Napomena: Upravljanje bojama je onemogućeno u ovoj verziji)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
msgid "Display adjustment"
msgstr "Prilagođavanje prikaza"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
msgid "Display profile:"
msgstr "Profil prikaza:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
msgstr "ICC profil koji će se koristiti za kalibraciju prikaza na ekranu."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "Preuzmi profil iz monitora"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
msgstr "Preuzimanje profila iz povezanog monitora preko XICC"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
msgstr "Preuzimanje profila iz povezanih monitora."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Svrha renderovannja prikaza:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:732
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
msgstr ""
"Svrha renderovanja koja će se koristiti za kalipbraciju prikaza na ekranu."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:734
msgid "Proofing"
msgstr "Korekcije"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Simulacija izlaza na ekranu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
msgid "Simulates output of target device."
msgstr "Simulira izlaz na ciljnom uređaju."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Označi boje koje su van gamuta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
msgstr "Ističe boje koje su van gamuta za ciljni uređaj."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Boja isticanja za boje van gamuta:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgstr "Izaberite boju koja će se koristiti za prikaz boja koje su van gamuta."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
msgid "Device profile:"
msgstr "Profil uređaja:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgstr "ICC profil koji će se koristiti za simulaciju izlaznog uređaja."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Svrha renderovanja uređaja:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
msgid "Black point compensation"
msgstr "Kompenzacija crne boje"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
msgid "Enables black point compensation."
msgstr "Omogućava kompenzaciju crne boje."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
msgid "Preserve black"
msgstr "Zadržavanje crne"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:766
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(Potreban je LittleCMS 1.15 ili noviji)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "Zadržavanje ključnog kanala u CMYK -> CMYK transformacije"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781
msgid "<none>"
msgstr "<ništa>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
msgid "Color management"
msgstr "Upravljanje bojama"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
msgid "Major grid line emphasizing"
msgstr "Naglašavanje glavnih linija mreže"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr "Bez naglašavanja glavnih linija mreže pri odzumiranju"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835
msgid ""
"If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
"of major grid line color."
msgstr ""
"Ako je ova opcija omogućena i dokument odzumiran, linije mreže će biti "
"prikazane u običnoj boji umesto u boji glavnih linija."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
msgid "Default grid settings"
msgstr "Podrazumevane postavke mreže"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
msgid "Grid units"
msgstr "Jedinica mere mreže"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
msgid "Origin X"
msgstr "Početak X"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
msgid "Origin Y"
msgstr "Početak Y"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
msgid "Spacing X"
msgstr "Razmak X"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
msgid "Spacing Y"
msgstr "Razmak Y"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
msgid "Selects the color used for normal grid lines."
msgstr "Izaberite boju za prikaz običnih linija mreže."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878
msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
msgstr "Izaberite boju za prikaz glavnih (istaknutih) linija mreže."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
msgid "Major grid line every"
msgstr "Glavne linije mreže na"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Prikaz tačaka umesto linije"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
msgid "Angle X"
msgstr "Ugao X"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
msgid "Angle Z"
msgstr "Ugao Z"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Dodavanje komentara u štampani izlaz"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:889
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Kada je omogućeno, na sirovi izlaz pri štampi biće dodat komentar, "
"obeležavajući renderovani izlaz objekta njegovom oznakom"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Prevencija deljenja definicija preliva"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"Kada je omogućeno, deljene definicije preliva se automatski razdvajaju pri "
"promeni; onemogućite za omogućavanje deljenja definicija preliva tako da "
"uređivanje jednog objekta ima efekta na sve objekte koji koriste isti preliv."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Prag pojednostavljivanja:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Koliko je podrazumevano velika naredba Pojednostavljivanje. Ako pozivate ovu "
"naredbu više puta uzastopno, primenjivaće se sve agresivnije; ponovno "
"pozivanje nakon kratke pauze vraća prag na podrazumevanu vrednost."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:902
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Preuveličavanje bitmapa:"
#. consider moving this to an UI tab:
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906
msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
msgstr "Male ikonice trake naredbi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:908
msgid ""
"Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgstr ""
"Čini da traka sa naredbama koristi „sekundardnu“ veličinu trake (zahteva "
"restartovanje programa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
msgid "Make the main toolbar icons smaller"
msgstr "Male ikonice glavne trake alatki"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912
msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgstr ""
"Čini da glavna traka alatki koristi „sekundardnu“ veličinu trake (zahteva "
"restartovanje programa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915
msgid "Maximum number of recent documents:"
msgstr "Maksimalan broj poslednje otvaranih dokumenata:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr ""
"Maksimalan broj dokumenata u listi „Otvori poslednje korišćeno“ u meniju "
"„Datoteka“"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919
msgid "Misc"
msgstr "Razno"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57
msgid "_Apply"
msgstr "_Primeni"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57
msgid "Apply chosen effect to selection"
msgstr "Primenjivanje izabranih efekata na izbor"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58
msgid "Remove effect from selection"
msgstr "Ukloni efekat iz izbora"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:61
msgid "Apply new effect"
msgstr "Primeni novi efekat"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
msgid "Current effect"
msgstr "Trenutni efekat"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:161
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "Primenjen je nepoznati efekat"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:268
msgid "No effect applied"
msgstr "Ni jedan efekat nije primenjen"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:168
msgid "Item is not a shape or path"
msgstr "Stavka nije oblik ili kriva"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:172
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "Samo jedna stavka može da se izabere"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:176
msgid "Empty selection"
msgstr "Isprazni izbor"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:253
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Napravi i primeni efekat krive"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:271
msgid "Remove path effect"
msgstr "Ukloni efekat krive"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Spremnik"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "Zauzeto"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Slobodno"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Ukupno"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Kombinovano"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Preračunaj"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
msgid "Ready."
msgstr "Spreman."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr ""
"Omogućite prikaz dnevnika rada ručnim postavljanjem atributa „redirect“ za "
"„dialogs.debug“ na vrednost „1“ u preferences.xml"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:76
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:174
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:175
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:401
msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:439
msgid ""
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
"name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
msgstr ""
"Nisam uspeo da preuzmem RSS tok Slobodne galerije. Proverite da li je "
"ispravan naziv servera u „Postavke programa“ -> „Uvoz/Izvoz“ (npr. "
"openclipart.org)"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:453
msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:544
#, fuzzy
msgid "Search for:"
msgstr "Pretraživanje"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:545
msgid "No files matched your search"
msgstr "Ni jedna datoteka ne odgovara upitu"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:556
msgid "Search"
msgstr "Pretraživanje"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Files found"
msgstr "Pronađene datoteke"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:86
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Could not set up Document"
msgstr "Ne mogu da obradim SVG podatke"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:105
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr ""
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:145
#, fuzzy
msgid "SVG Document"
msgstr "Dokument"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Print"
msgstr "Štamparska tačka"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Rendering"
msgstr "Generisanje"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Izvrši Piton"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Execute Perl"
msgstr "_Izvrši Perl"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
msgid "Output"
msgstr "Izlaz"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
msgid "Errors"
msgstr "Greške"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Svetlosna granica"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Prepoznavanje kontura prema zadatoj granici svetlosti"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Granica svetlosti za crno/belo"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Jedan prolaz: pravi konturu"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
msgid "Edge detection"
msgstr "Prepoznavanje kontura"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Precrtavanje pptimalnim prepoznavanjem kontura Kenijevim algoritmom"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Granica svetlosti za susedne tačke (određuje širinu konture)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
msgid "Color quantization"
msgstr "Zasićenost boja"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Precrtavanje duž okvira ograničenog broja boja"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Ograničeni broj boja"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Colors:"
msgstr "Boje:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
msgid "Invert image"
msgstr "Izvrtanje slike"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Zamenjuje crne i bele površine"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
msgid "Brightness steps"
msgstr "Svetlosne nijanse"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Precrtavanje zadatim brojem svetlosnih nivoa"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
msgid "Scans:"
msgstr "Broj prolaza:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Željeni broj ispitivanja"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Precrtavanje ograničenim brojem boja"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
msgid "Grays"
msgstr "Sive nijanse"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Isto kao za boje, ali se rezultat pretvara u sive nijanse"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
msgid "Smooth"
msgstr "Umekšavanje"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Primenjuje Gausovo zamućenje bitmape pre precrtavanja"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
msgid "Stack scans"
msgstr "Sjedinjavanje"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"Sjedinjuje donji sloj sa slojem iznad (bez praznina) umesto da slaže jedan "
"preko drugoga (obično sa prazninama između slojeva)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
msgid "Remove background"
msgstr "Ukloni pozadinu"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Uklanja donji (pozadinski) sloj po okončanom precrtavanju"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Više prolaza: pravi grupu krivih"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Ignorisanje fleka"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Ignorisanje malih tačaka (flekica) na bitmapi"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Flekice do ove veličine (u tačkama) biće ignorisane"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
msgid "Smooth corners"
msgstr "Umekšani uglovi"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Umekšavanje precrtanih spoljnih uglova putanje"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Povećajte ovu vrednost za oblije uglove"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
msgid "Optimize paths"
msgstr "Optimizovanje krive"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
"Pokušaj da se kriva optimizuje spajanjem bliskih segmenata Bezijerove krive"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Povećajte ovu vrednost za smanjivanje broja čvorova u precrtanoj krivi "
"primenom agresivnije optimizacije"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Hvala Piteru Silindžeru, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
msgid "Credits"
msgstr "Zahvale"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "SIOX izbor pozadine"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Pokriva površinu koju želite da izaberete kao ispis"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
msgid "Update"
msgstr "Osveži"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr ""
"Prikaz rezultata precrtavanja sa trenutnim postavkama, bez stvarnog "
"prepoznavanja kontura"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
msgid "Preview"
msgstr "Prikaz"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Zaustavi prepoznavanje koje je u toku"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
msgid "Execute the trace"
msgstr "Precrtaj"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Vodoravno"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Vodoravno pomeranje (relativno) ili pozicija (apsolutno)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
msgid "_Vertical"
msgstr "_Uspravno"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Uspravno pomeranje (relativno) ili pozicija (apsolutno)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
msgid "_Width"
msgstr "_Širina"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Vodoravna veličina (apsolutno ili procentualno u odnosu na trenutno)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
msgid "_Height"
msgstr "V_isina"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Uspravna veličina (apsolutno ili procentualno u odnosu na trenutno)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
msgid "A_ngle"
msgstr "_Ugao"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Ugao rotacije (pozitivan = u smeru kazaljke na satu)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Ugao vodoravnog krivljenja (pozitivan = u obrnutom smeru od kazaljke na "
"satu), ili apsolutno pomeranje, ili procentualno pomeranje"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Ugao uspravnog krivljenja (pozitivan = u obrnutom smeru od kazaljke na "
"satu), ili apsolutno pomeranje, ili procentualno pomeranje"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Element „A” transformacione matrice"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Element „B” transformacione matrice"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Element „C” transformacione matrice"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Element „D” transformacione matrice"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Element „E” transformacione matrice"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Element „F” transformacione matrice"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Rela_tivno pomeranje"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Dodavanje određenog relativnog pomeranja na trenutnu poziciju; u suprotnom, "
"neposredno odredite apsolutnu trenutnu poziciju"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Proporcionalno skaliranje"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Zadržavanje odnosa širine i visine skaliranih objekata"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Primeni za svaki _objekat posebno"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Primena skaliranja/rotacije/krivljenja za svaki izabrani objekat posebno; u "
"suprotnom, transformacija izbora kao celine"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Uređivanje tren_utne matrice"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Uređivanje trenutne transform= matrice; u suprotnom, naknadno uređivanje "
"transform= ovom matricom"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116
msgid "_Move"
msgstr "_Pomeranje"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119
msgid "_Scale"
msgstr "_Skaliranje"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122
msgid "_Rotate"
msgstr "_Rotacija"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125
msgid "Ske_w"
msgstr "_Krivljenje"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128
msgid "Matri_x"
msgstr "Matri_ca"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Resetovanje vrednosti na aktivnoj kartici na podrazumevane vrednosti"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Primeni transformaciju na izbor"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:772
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Izmenjena transformaciona matrica"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
#: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
#: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
#: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
#: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:376
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Zumiranje crteža pri promeni veličine prozora"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:505
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Koordinate pokazivača miša"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:553
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Dobro došli u Inkscape!</b> Koristite oblike ili alatku za crtanje "
"slobodnom rukom za crtanje objekata; koristite izbornik (strelicu) za "
"njihovo pomeranje i tansformacije."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Želite li da sačuvate izmene u "
"dokumentu „%s“ pre zatvaranja?</span>\n"
"\n"
"Ako zatvorite bez čuvanja, izmene koje ste načinili biće zanemarene."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:846 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
msgid "Close _without saving"
msgstr "Zatvori _bez čuvanja"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Datoteka „%s“ je sačuvana u formatu (%"
"s) koji može prouzrokovati gubitak podataka!</span>\n"
"\n"
"Da li želite da sačuvate ovu datoteku kao Inkscape SVG?"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
msgid "_Save as SVG"
msgstr "_Sačuvaj kao SVG"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:120
msgid "tiny"
msgstr "sitno"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:121
msgid "small"
msgstr "malo"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:122
msgid "swatches|medium"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:123
msgid "large"
msgstr "veliko"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:124
msgid "huge"
msgstr "ogromno"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgid "List"
msgstr "Popis"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Shape"
msgstr "Oblici"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Tall"
msgstr "Tabela"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Square"
msgstr "Kvadratni završetak"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Wide"
msgstr "_Sakrij"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
msgid "_Blend mode:"
msgstr "Režim _utapanja:"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
msgid "B_lur:"
msgstr "_Zamućenje:"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Vlasničko"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:50
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
msgid "Opacity, %"
msgstr "Providnost, %"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:156
msgid "Change blur"
msgstr "Promenjeno zamućenje"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:196
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141
msgid "Change opacity"
msgstr "Promena providnosti"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:108
msgid "Fill:"
msgstr "Popuna:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:109
msgid "Stroke:"
msgstr "Linija:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105
msgid "O:"
msgstr "P:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
msgid "N/A"
msgstr "prazno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
msgid "Nothing selected"
msgstr "Ništa nije izabrano"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Ništa</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
msgid "No fill"
msgstr "Bez popune"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
msgid "No stroke"
msgstr "Nema linije"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 ../src/widgets/paint-selector.cpp:186
msgid "Pattern"
msgstr "Obrazac"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 ../src/widgets/paint-selector.cpp:994
msgid "Pattern fill"
msgstr "Popuna obrascem"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Obrazac linije"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Linijski preliv popune"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Linearni preliv linije"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>R</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Radijalni preliv popune"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Radijalni preliv linije"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "Different"
msgstr "Razlika"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
msgid "Different fills"
msgstr "Razlika popune"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
msgid "Different strokes"
msgstr "Razlika linije"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Odpostavi</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Flat color fill"
msgstr "Jednobojna popuna"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Jednobojna linija"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>p</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Prosečna popuna izabranih objekata"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Prosečna linija izabranih objekata"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>v</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Više izabranih objekata ima istu popunu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Više izabranih objekata ima istu liniju"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
msgid "Edit fill..."
msgstr "Uredi popunu..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Uredi liniju..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
msgid "Last set color"
msgstr "Poslednje postavljena boja"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Last selected color"
msgstr "Poslednje izabrana boja"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
msgid "Invert"
msgstr "Preokreni"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
msgid "White"
msgstr "Bela"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "Black"
msgstr "Crna"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
msgid "Copy color"
msgstr "Umnoži boju"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
msgid "Paste color"
msgstr "Umetni boju"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Zameni popunu i liniju"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Napravi popunu neprovidnom"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Napravi liniju neprovidnom"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Primeni poslednje postavljenu boju za popunu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Primeni poslednje postavljenu boju za liniju"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Primeni poslednje izabranu boju za popunu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Primeni poslednje postavljenu boju za liniju"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592
msgid "Invert fill"
msgstr "Izvrni popunu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612
msgid "Invert stroke"
msgstr "Izvrni liniju"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624
msgid "White fill"
msgstr "Bela popuna"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636
msgid "White stroke"
msgstr "Bela linija"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648
msgid "Black fill"
msgstr "Crna popuna"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660
msgid "Black stroke"
msgstr "Crna linija"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703
msgid "Paste fill"
msgstr "Prenesi popunu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721
msgid "Paste stroke"
msgstr "Prenesi liniju"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885
msgid "Change stroke width"
msgstr "Promeni širinu linije"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", povuci za prilagođavanje"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Širina linije: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
msgid " (averaged)"
msgstr " (prosečno)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (providno)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100 (neprovidno)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Podesi zasićenost"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Podešavanje <b>zasićenosti</b>: bilo %.3g, sada <b>%.3g</b> (razlika %.3g); "
"<b>Ctrl</b> za podešavanje osvetljenosti, bez modifikatora za podešavanje "
"nijanse"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Podesi osvetljenost"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Podešavanje <b>osvetljenosti</b>: bilo %.3g, sada <b>%.3g</b> (razlika "
"%.3g); <b>Shift</b> za podešavanje zasićenosti, bez modifikatora za "
"podešavanje nijanse"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
msgid "Adjust hue"
msgstr "Podesi nijansu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
"Podešavanje <b>nijanse</b>: bilo %.3g, sada <b>%.3g</b> (razlika %.3g); "
"<b>Shift</b> za podešavanje zasićenosti, <b>Ctrl</b> za podešavanje "
"osvetljenosti"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "P_age size:"
msgstr "Veličina str_ane:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Page orientation:"
msgstr "Orijentacija strane:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
msgid "_Landscape"
msgstr "_Vodoravno"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
msgid "_Portrait"
msgstr "_Uspravno"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
msgid "Custom size"
msgstr "Prilagođene dimenzije"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "_Prilagodi stranu izboru"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Prilagođavanje veličine strane trenutnom izboru, odnosno crtežu ako ništa "
"nije izabrano"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
msgid "U_nits:"
msgstr "_Jedinica mere:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "Width of paper"
msgstr "Širina strane"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "_Height:"
msgstr "Visi_na:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "Height of paper"
msgstr "Visina strane"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
msgid "Set page size"
msgstr "Postavi veličinu strane"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299
msgid "L Gradient"
msgstr "L preliv"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "R Gradient"
msgstr "K preliv"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:319
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Popuna: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Linija: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:353
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Širina linije: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "P:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "P:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:376
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Providnost: %.3g"
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr " _Vaspostavi "
#: ../src/ui/widget/random.cpp:123
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Vector"
msgstr "Izbornik"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Bitmap"
msgstr "Odstupanje"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Backend"
msgstr "Pozadina"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
msgid "Bitmap options"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "Željena rezolucija (tačaka po inču) bitmape"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
#, fuzzy
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"Koriste se vektorski operatori iz PDF-a. Datoteka dobijene slike će "
"verovatno biti manje veličine i proporcionalno umanjeana, ali će se izgubiti "
"obasci."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
#, fuzzy
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Štampaće se kao bitmapa. Dobijena slika će verovatno biti veća i neće moći "
"da se uvećava bez gubitka na kvalitetu, što zavisi od razmere uvećanja, ali "
"sva grafika će se iscrtati isto kao što je i prikazana"
#: ../src/vanishing-point.cpp:124
msgid "Split vanishing points"
msgstr "Razdvajanje nestajućih tačaka"
#: ../src/vanishing-point.cpp:169
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "Spajanje nestajućih tačaka"
#: ../src/vanishing-point.cpp:225
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "3D kutija: Pomeranje nestajuće tačke"
#: ../src/vanishing-point.cpp:306
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] ""
"<b>Ograničena</b> nestajuća tačka podeljena između <b>%d</b> kutija; "
"povucite sa <b>Shift</b> za razdvajanje izabranih kutija"
msgstr[1] ""
"<b>Ograničena</b> nestajuća tačka podeljena između <b>%d</b> kutije; "
"povucite sa <b>Shift</b> za razdvajanje izabranih kutija"
msgstr[2] ""
"<b>Ograničena</b> nestajuća tačka podeljena između <b>%d</b> kutija; "
"povucite sa <b>Shift</b> za razdvajanje izabranih kutija"
msgstr[3] "<b>Ograničena</b> nestajuća tačka za <b>%d</b> kutiju"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:313
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] ""
"<b>Beskonačna</b> nestajuća tačka podeljena između <b>%d</b> kutija; "
"povucite sa <b>Shift</b> za razdvajanje izabranih kutija"
msgstr[1] ""
"<b>Beskonačna</b> nestajuća tačka podeljena između <b>%d</b> kutije; "
"povucite sa <b>Shift</b> za razdvajanje izabranih kutija"
msgstr[2] ""
"<b>Beskonačna</b> nestajuća tačka podeljena između <b>%d</b> kutija; "
"povucite sa <b>Shift</b> za razdvajanje izabranih kutija"
msgstr[3] "<b>Beskonačna</b> nestajuća tačka za <b>%d</b> kutiju"
#: ../src/vanishing-point.cpp:321
#, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
"(es)"
msgstr[0] ""
"poedljena između <b>%d</b> kutija; prevucite sa <b>Shift</b> za razdvajanje "
"izabranih kutija"
msgstr[1] ""
"poedljena između <b>%d</b> kutije; prevucite sa <b>Shift</b> za razdvajanje "
"izabranih kutija"
msgstr[2] ""
"poedljena između <b>%d</b> kutija; prevucite sa <b>Shift</b> za razdvajanje "
"izabranih kutija"
msgstr[3] "za <b>%d</b> kutiju"
#: ../src/verbs.cpp:1122
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Prelazak na sledeći sloj"
#: ../src/verbs.cpp:1123
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Pređeno na sledeći sloj."
#: ../src/verbs.cpp:1125
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Nije moguć prelazak iza poslednjeg sloja."
#: ../src/verbs.cpp:1134
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Prelazak na prethodni sloj"
#: ../src/verbs.cpp:1135
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Pređeno na prethodni sloj."
#: ../src/verbs.cpp:1137
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Nije moguć prelazak ispred prvog sloja."
#: ../src/verbs.cpp:1154 ../src/verbs.cpp:1238
msgid "No current layer."
msgstr "Nema trenutnog sloja."
#: ../src/verbs.cpp:1183 ../src/verbs.cpp:1187
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Izdignut je sloj <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1184
msgid "Layer to top"
msgstr "Sloj na vrh"
#: ../src/verbs.cpp:1188
msgid "Raise layer"
msgstr "Izdigni sloj"
#: ../src/verbs.cpp:1191 ../src/verbs.cpp:1195
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Spušten je sloj <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1192
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Sloj na dno"
#: ../src/verbs.cpp:1196
msgid "Lower layer"
msgstr "Zakloni sloj"
#: ../src/verbs.cpp:1205
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Više nije moguće premeštati sloj."
#: ../src/verbs.cpp:1233
msgid "Delete layer"
msgstr "Ukloni sloj"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1236
msgid "Deleted layer."
msgstr "Sloj je uklonjen."
#: ../src/verbs.cpp:1318
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Vodoravno izvrtanje"
#: ../src/verbs.cpp:1333
msgid "Flip vertically"
msgstr "Uspravno izvrtanje"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1803
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1807
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1811
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1815
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1819
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1823
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1827
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2104 ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Otključaj sve objekte u aktivnom sloju"
#: ../src/verbs.cpp:2108 ../src/verbs.cpp:2596
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Otključaj sve objekte u svim slojevima"
#: ../src/verbs.cpp:2112 ../src/verbs.cpp:2598
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Prikaži sve objekte u aktivnom sloju"
#: ../src/verbs.cpp:2116 ../src/verbs.cpp:2600
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Prikaži sve objekte u svim slojevima"
#: ../src/verbs.cpp:2131
msgid "Does nothing"
msgstr "Ne čini ništa"
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Pravljenje novi dokumenta po podrazumevanom šablonu"
#: ../src/verbs.cpp:2136
msgid "_Open..."
msgstr "_Otvori..."
#: ../src/verbs.cpp:2137
msgid "Open an existing document"
msgstr "Otvaranje postojećeg dokumenta"
#: ../src/verbs.cpp:2138
msgid "Re_vert"
msgstr "Ponov_o učitaj"
#: ../src/verbs.cpp:2139
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Učitavanje poslednje sačuvane verzije dokumenta (izmene će biti zanemarene)"
#: ../src/verbs.cpp:2140
msgid "_Save"
msgstr "_Sačuvaj"
#: ../src/verbs.cpp:2140
msgid "Save document"
msgstr "Čuvanje dokumenta"
#: ../src/verbs.cpp:2142
msgid "Save _As..."
msgstr "Sačuvaj _kao..."
#: ../src/verbs.cpp:2143
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Čuvanje dokumenta pod novim imenom"
#: ../src/verbs.cpp:2144
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Sačuvaj kopi_ju..."
#: ../src/verbs.cpp:2145
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Čuvanje kopije dokumenta pod novim imenom"
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "_Print..."
msgstr "_Štampaj..."
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "Print document"
msgstr "Štampanje dokumenta"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2149
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Pr_ečisti definicije"
#: ../src/verbs.cpp:2149
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr ""
"Uklanjanje neupotrebljivih stavki (kao što su prelivi i uzorci krive) iz &lt;"
"defs&gt; dokumenta"
#: ../src/verbs.cpp:2151
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Pregle_d strane"
#: ../src/verbs.cpp:2152
msgid "Preview document printout"
msgstr "Pregledanje izlaza dokumenta za štampanje"
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "_Import..."
msgstr "_Uvezi..."
#: ../src/verbs.cpp:2154
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Uvoz bitmape ili SVG slike u dokument"
#: ../src/verbs.cpp:2155
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Izvezi bitmapu..."
#: ../src/verbs.cpp:2156
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Izvoz ovog dokumenta ili izbora u bitmapu"
#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "Uvoz dokumenta iz Slobodne galerije"
#: ../src/verbs.cpp:2158
msgid "Export To Open Clip Art Library"
msgstr "Izvezi u Slobodnu galeriju"
#: ../src/verbs.cpp:2158
msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
msgstr "Izvoz ovog dokumenta u Slobodnu galeriju"
#: ../src/verbs.cpp:2159
msgid "N_ext Window"
msgstr "Sl_edeći prozor"
#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Prelazak na sledeći prozor dokumenta"
#: ../src/verbs.cpp:2161
msgid "P_revious Window"
msgstr "P_rethodni prozor"
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Prelazak na prethodni prozor dokumenta"
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
#: ../src/verbs.cpp:2164
msgid "Close this document window"
msgstr "Zatvaranje prozora dokumenta"
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "_Quit"
msgstr "I_zađi"
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Izlazak iz programa"
#: ../src/verbs.cpp:2168
msgid "Undo last action"
msgstr "Opozivanje poslednje akcije"
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Ponavljanje poslednje opozvane akcije"
#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid "Cu_t"
msgstr "Ise_ci"
#: ../src/verbs.cpp:2173
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Isecanje izabranih objekata i njihovo smeštanje u klipbord"
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "_Copy"
msgstr "_Umnoži"
#: ../src/verbs.cpp:2175
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiranje izabranih objekata u klipbord"
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "_Paste"
msgstr "U_baci"
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr ""
"Ubacivanje objekata iz klipborda na poziciju kursora miša, odnosno "
"ubacivanje teksta"
#: ../src/verbs.cpp:2178
msgid "Paste _Style"
msgstr "Ubaci _stil"
#: ../src/verbs.cpp:2179
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Primena stila umnoženog objekta na izbor"
#: ../src/verbs.cpp:2181
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Prilagođavanje veličine izbora tako da odgovara veličini umnoženog objekta"
#: ../src/verbs.cpp:2182
msgid "Paste _Width"
msgstr "Ubaci _širinu"
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "Prilagođavanje širine izbora širini umnoženog objekta"
#: ../src/verbs.cpp:2184
msgid "Paste _Height"
msgstr "Ubaci _visinu"
#: ../src/verbs.cpp:2185
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Prilagođavanje visine izbora visini umnoženog objekta"
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Ubaci veličinu pojedinačno"
#: ../src/verbs.cpp:2187
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Prilagođavanje veličine svakog izabranog objekta dimenzijama umnoženog "
"objekta"
#: ../src/verbs.cpp:2188
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Ubaci širinu pojedinačno"
#: ../src/verbs.cpp:2189
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Prilagođavanje širine svakog izabranog objekta širini umnoženog objekta"
#: ../src/verbs.cpp:2190
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Ubaci visinu pojedinačno"
#: ../src/verbs.cpp:2191
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Prilagođavanje visine svakog izabranog objekta visini umnoženog objekta"
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Ubaci _na mesto"
#: ../src/verbs.cpp:2193
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Ubacivanje objekata iz klipborda na njihovu originalnu poziciju"
#: ../src/verbs.cpp:2194
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Ubaci _efekat krive"
#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Primenjivanje efekta krive umnoženog objekta na izbor"
#: ../src/verbs.cpp:2196
msgid "_Delete"
msgstr "Uk_loni"
#: ../src/verbs.cpp:2197
msgid "Delete selection"
msgstr "Uklanjanje izbora"
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Ud_vostruči"
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Udvostručavanje izabranih objekata"
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Napravi _klon"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Pravljenje klona (umnožak povezan sa originalom) izabranog objekta"
#: ../src/verbs.cpp:2202
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Odve_ži klon"
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid ""
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
"object"
msgstr ""
"Uklanjanje veze klona sa originalom, što ga pretvara u samostalan objekat"
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Select _Original"
msgstr "Izaberi _original"
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Izbor originalnog objekta sa kojim je izabrani klon povezan"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Objekti u o_znaku"
#: ../src/verbs.cpp:2208
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Pretvaranje izbora u oznaku linije"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Objekti u _vođice"
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr ""
"Pretvaranje izabranih objekata u skup vođica poravnatih sa ivicama objekata"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Objekat u _obrazac"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Pretvaranje izbora u pravougaonik popunjen naslaganim obrascem"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Obrazac u _objekte"
#: ../src/verbs.cpp:2217
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Izdvajanje objekata iz objekta popunjenog naslaganim obrascem"
#: ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Clea_r All"
msgstr "O_čisti sve"
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Uklanjanje svih objekata iz dokumenta"
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "Select Al_l"
msgstr "Iz_aberi sve"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Izabiranje svih objekata ili svih čvorova"
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Izab_eri sve na svim slojevima"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Izabiranje svih objekata na svim vidljivim i otključanim slojevima"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Izv_rni izbor"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
"Izvrtanje izbora (uklanja se izbor onoga što je izabrano i vrši se izbor "
"svega što nije bilo izabrano)"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Izvrni na svim slojevima"
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Izvrtanje izbora u svim vidljivim i otključanim slojevima"
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Select Next"
msgstr "Izaberi sledeće"
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Select next object or node"
msgstr "Izabiranje sledećeh objekta ili čvora"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Select Previous"
msgstr "Izaberi prethodno"
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Izabiranje prethodnog objekta ili čvora"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "D_eselect"
msgstr "U_kini izbor"
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Ukidanje izbora objekata ili čvorova"
#: ../src/verbs.cpp:2234 ../src/widgets/toolbox.cpp:1119
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "Sledeći parametar efekta krive"
#: ../src/verbs.cpp:2235 ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr "Prikazivanje sledećeg parametra efekta za uređivanje"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2238
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Izdigni na _vrh"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Postavlja izabrane objekate iznad ostalih"
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Zakloni na _dno"
#: ../src/verbs.cpp:2241
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Postavlja izabrane objekate ispod ostalih"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "_Raise"
msgstr "_Izdigni"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Izdizanje izbora za jedan nivo"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "_Lower"
msgstr "_Spusti"
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Spuštanje izbora za jedan nivo"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "_Group"
msgstr "_Grupiši"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Group selected objects"
msgstr "Grupisanje izabranih objekata"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Ukidanje izabrane grupe u pojedinačne objekte"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Tekst na krivu"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Ukloni sa krive"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Ukloni ručne _kerninge"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Uklanja sve ručne kerninge i rotacije grafema iz tekstualnog objekta"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "_Union"
msgstr "_Sjedini"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Pravi uniju od izabranih putanja"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "_Intersection"
msgstr "_Preseci"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Pravi presek izabranih objekata"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "_Difference"
msgstr "_Razlikuj"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Pravi razliku izabranih objekata (donji minus gornji)"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "E_xclusion"
msgstr "I_zuzmi"
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Pravi izuzimanje ILI od izabrane putanje (ostavlja samo one delove koji "
"pripadaju jednoj površini)"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Di_vision"
msgstr "P_odeli"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Seče donju krivu u delove"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Cut _Path"
msgstr "Iseci _liniju"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Seče liniju donje putanje u delove, uklanjajući popunu"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "Outs_et"
msgstr "Pro_širi"
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Proširuje izabranu krivu ka spoljašnjosti"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Pr_oširi krivu za 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Proširuje izabranu krivu ka spoljašnjosti za 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Pr_oširi krivu za 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Proširuje izabranu krivu ka spoljašnjosti za 10 px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "I_nset"
msgstr "_Suzi"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Sužava izabranu krivu ka unutrašnjosti"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "S_uzi krivu za 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Sužava izabranu krivu ka unutrašnjosti za 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "S_uzi krivu za 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Sužava izabranu krivu ka unutrašnjosti za 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "D_inamičko pomeranje"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Pravljenje objekta koji se može dinamički pomerati"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Uređivanje _klona"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Klonira objekat za transformaciju i povezuje ga sa originalom"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Potez u krivu"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Pretvara putanje izabranih objekata u krive"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Si_mplify"
msgstr "Po_jednostavi"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Pojednostavljuje izabrane krive (uklanjanja suvišne čvorove)"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "_Reverse"
msgstr "P_reusmeravanje"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "Obrće smera izabrane krive (korisno za zamenu markera)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Precrtavanje slike..."
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Pravljenje jedne ili više krivih precrtavanjem bitmape"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "_Napravi duplikat bitmape"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Izvoz izbora u bitmapu i ubacivanje te bitmape u dokument"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "_Combine"
msgstr "_Spoj u oblik"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Spoj više kriva u jednu"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Break _Apart"
msgstr "_Razdvoj oblik"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Razdvaja izabrane krive na podkrive"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Rows and Columns..."
msgstr "Redovi i kolone..."
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "Aranžiranje izabranih objekata na platnu"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Novi sloj..."
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "Create a new layer"
msgstr "Pravljenje novog sloja"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "_Preimenuj sloj..."
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Promena naziva trenutnog sloja"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Pređi na _gornji sloj"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Prelazak na prvi sloj iznad trenutnog"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Pređi na do_nji sloj"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Prelazak na prvi sloj ispod trenutnog"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Premesti izbor na go_rnji sloj"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Premešta izbor na prvi sloj iznad trenutnog"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Premesti izbor na d_onji sloj"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Premešta izbor na prvi sloj ispod trenutnog"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Sloj na _vrh"
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Izdizanje trenutnog sloja ispred ostalih"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Sloj na _dno"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Postavi trenutni sloj iza ostalih"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Izdigni sloj"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Izdizanje trenutnog sloja"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Zakloni sloj"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Spušta trenutnog sloja"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Ukloni trenutni sloj"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Uklanja trenutni sloj"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "Rotiraj za _90&#176; u desno"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Rotira izbor za 90&#176; u smeru kazaljke na satu"
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "Rotiraj za 9_0&#176; u levo"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Rotira izbor za 90&#176; u smeru obrnutom od smera kazaljke na satu"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Poništi _transformaciju"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Uklanja transformacije objekta"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Objekat u liniju"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Pretvara izabrani objekat u krivu"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Uklopi u okvir"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Postavlja tekst u okvir (putanju ili neki oblik), pravi uklopljeni tekst "
"povezan sa okvirom objekta"
#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid "_Unflow"
msgstr "U_kloni iz okvira"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Uklanja tekst iz okvira (pravi jednolinijski tekst objekat)"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Pretvori u tekst"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr ""
"Pretvara izabrani uklopljeni tekst u regularan tekst objekat (zadržava "
"izgled)"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Izvrni _vodoravno"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Izvrće izabrane objekte vodoravno"
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Izvrni _uspravno"
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Izvrće izabrane objekte uspravno"
#: ../src/verbs.cpp:2371
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Primenjuje masku na izbor (koristeći najviši objekat kao masku)"
#: ../src/verbs.cpp:2373
#, fuzzy
msgid "Edit mask"
msgstr "Postavljena maska"
#: ../src/verbs.cpp:2374 ../src/verbs.cpp:2380
msgid "_Release"
msgstr "O_dpusti"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Uklanja masku iz izbora"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Primenjuje isecanje putanjom na izbor (koristeći najviši objekat kao "
"isecajuću putanju)"
#: ../src/verbs.cpp:2379
#, fuzzy
msgid "Edit clipping path"
msgstr "Postavljena putanja presecanja"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Uklanja isecajuću putanju iz izbora"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Select"
msgstr "Izbornik"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Izbor i transformacija objekata"
#: ../src/verbs.cpp:2386
msgid "Node Edit"
msgstr "Uređivanje čvorova"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Uređivanje krive pomoću čvorova"
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Deformisanje objekata vajanjem ili farbanjem"
#: ../src/verbs.cpp:2391
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Pravljenje pravougaonika i kvadrata"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "Pravljenje 3D kutije"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Pravljenje kružnica, elipsa i lukova"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Pravljenje zvezdi i poligona"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Create spirals"
msgstr "Pravljenje spirala"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Crtanje linije slobodnom rukom"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Crtanje Bezijerove krive i pravih linija"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Crtanje kaligrafskih i linija četkicama"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Pravljenje i uređivanje teksta"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Pravljenje i uređivanje preliva"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Uveličavanje i umanjenje"
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Uzimanje boje sa slike"
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Pravljenje poveznica dijagrama"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Bojenje oivičenih površina"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Postavke izbornika"
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za izbor"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Postavke čvorova"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za uređivanje čvorova"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Postavke deformatora"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za deformisanje"
# bug: rect -> rectangle
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Postavke pravougaonika"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za crtanje pravougaonika"
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Postavke 3D kutije"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za crtanje 3D kutije"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Postavke elipse"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za crtanje elipse"
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Star Preferences"
msgstr "Postavke zvezde"
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za crtanje zvezde"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Postavke spirale"
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za crtanje spirale"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Postavke grube olovke"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za crtanje slobodnom rukom"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Postavke olovke"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za crtanje Bezijeovih i pravih linija"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Postavke kaligrafskog pera"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za kaligrafiju"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Text Preferences"
msgstr "Postavke teksta"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za tekst"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Postavke preliva"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za uređivanje preliva"
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Postavke lupe"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za zumiranje"
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Postavke izbornika boja"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Otvara postavki alatke za preuzimanje boje (pipete)"
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Postavke poveznica"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za pravljenje poveznica"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Postavke kantice sa bojom"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za farbanje bojom"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "Zoom In"
msgstr "Približi"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "Zoom in"
msgstr "Približavanje crteža"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Zoom Out"
msgstr "Udalji"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Zoom out"
msgstr "Udaljavanje crteža"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "_Rulers"
msgstr "_Lenjiri"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Prikazuje/sakriva lenjire platna"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Trake za pomeranje"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Prikazuje/sakriva trake za pomeranje platna"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "_Grid"
msgstr "_Mreža"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Prikazuje/sakriva mrežu"
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "G_uides"
msgstr "_Vođice"
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "Prikazuje/sakriva vođice (prevucite sa lenjira za pravljenje vođice)"
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Sle_deći zum"
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Sledeći zum (iz istorije promene uvećanja)"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Pre_thodni zum"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Prethodni zum (iz istorije promene uvećanja)"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Postavi razmeru na 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Postavljanje razmere na 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Postavi razmeru na 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Postavljanje razmere na 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "Postavi _razmeru na 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Postavljanje razmere na 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Preko _celog ekrana"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Razvlačenje prozora ovog dokumenta preko celog ekrana"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "_Udvostruči prozor"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Otvaranje novog prozora sa istim dokumentom"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Novi pregled"
#: ../src/verbs.cpp:2480
msgid "New View Preview"
msgstr "Novi pregled dokumenta"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "_Normal"
msgstr "_Uobičajeno"
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Prelazak na uobičajeni režim prikaza"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "_Outline"
msgstr "_Konture"
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Prelazak na režim prikaza kontura"
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid "_Toggle"
msgstr "_Promeni"
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Menja režim prikaza između uobičajenog i prikaza kontura"
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Color-managed view"
msgstr "Prikaz prilagođenim bojama"
#: ../src/verbs.cpp:2490
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr ""
"Omogućava ili isključuje prikaz dokumenta prilagođenim bojama u ovom prozoru"
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Prikaz i_kona..."
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Otvara dijalog za prikaz objekta u različitim rezolucijama ikone"
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Uklapanje cele strane u prozor"
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "Page _Width"
msgstr "_Širina strane"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Uklapanje strane po širini u prozor"
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Uklapanje crteža u prozor"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Uklapanje izbora u prozor"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Post_avke programa..."
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Uređivanje opštih podešavanja programa"
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Postavke _dokumenta..."
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Uređivanje postavki aktivnog dokumenta (biće sačuvane sa dokumentom)"
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Meta informacije dokumenta..."
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Uređivanje META informacija o dokumentu (biće sačuvane sa dokumentom)"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Popune i linije..."
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr ""
"Uređivanje boja, preliva, debljina, oznaka i obrazaca linija objekta..."
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "S_watches..."
msgstr "Paleta _boja..."
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Prikazuje prozirčić sa paletom boja"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Transfor_m..."
msgstr "_Transformacija..."
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Precizno određivanje transformacije objekata"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "Por_avnavanje i raspoređivanje"
#: ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Poravnavanje i raspoređivanje objekata"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Undo _History..."
msgstr "_Istorija opoziva..."
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Undo History"
msgstr "Istorija opoziva"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Tekst i slovni lik..."
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
"Pregled i izbor familije i veličine slovnog lika i drugih osobina teksta"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "_XML Editor..."
msgstr "XML uređiva_č"
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Pregled i uređivanje XML stabla dokumenta"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "_Find..."
msgstr "_Traži..."
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Find objects in document"
msgstr "Traženje objekta u dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "_Messages..."
msgstr "_Dnevnik rada..."
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "View debug messages"
msgstr "Pregled dnevnika rada"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "S_cripts..."
msgstr "_Skripte..."
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Run scripts"
msgstr "Konzola za izvršavanje skripti"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Prikaz _prozorčića"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Prikazuje/sakriva sve otvorene prozorčiće"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Slaganje klonova..."
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Pravi višestruke klonove izabranog objekta, slažući ih u obrazac ili ih "
"razbacuje"
# bug: rect -> rectangle
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "_Object Properties..."
msgstr "_Osobine objekta..."
#: ../src/verbs.cpp:2536
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "Uređivanje ID-a, zaključavanje, vidljivost i druge osobine objekta"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "_Brze poruke..."
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Klijent za Jabber brze poruke"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "_Input Devices..."
msgstr "Ulazni u_ređaji..."
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Podešavanje dodatnih ulaznih uređaja, kao što je grafička tabla"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Ekstenzije..."
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Prikupljanje informacija o ekstenzijama"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Layer_s..."
msgstr "_Slojevi..."
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "View Layers"
msgstr "Pregled slojeva"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Path Effects..."
msgstr "Efekti krive..."
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Manage path effects"
msgstr "Upravljanje efektima krive"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Filter Effects..."
msgstr "Osnovni filteri..."
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Manage SVG filter effects"
msgstr "Upravljanje efektima SVG filtera"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "About E_xtensions"
msgstr "O _ekstenzijama"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Informacije o Inkscape ekstenzijama"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "About _Memory"
msgstr "O _memoriji"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Memory usage information"
msgstr "Informacije o upotrebi memorije"
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "_About Inkscape"
msgstr "O _programu"
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inkscape verzija, autori, licenca"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Osnove"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Osnove programa"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Oblici"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Upotreba alatki za pravljenje i uređivanje oblika"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Napredno"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Napredne vežbe"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Trasiranje"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Upotreba alatke za pretvaranje bitmapa u vektore"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Kaligrafija"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Upotreba alatke za kaligrafiju"
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Delovi za dizajn"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Principi dizajniranja u obliku uputstva"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2576
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Saveti i trikovi"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Razni saveti i trikovi za upotrebu programa"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2580
msgid "Previous Effect"
msgstr "Prethodni efekat"
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Ponavlja poslednji efekat sa istim podešavanjima"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Podešavanje prethodnog efekta..."
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Ponavlja poslednji efekat sa novim podešavanjima"
#. Fit Page
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Prilagodi stranu izboru"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Prilagođava veličinu strane trenutno izabranim objektima"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Prilagodi stranu crtežu"
#: ../src/verbs.cpp:2589
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Prilagođava veličinu strane crtežu"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Prilagodi stranu izboru ili crtežu"
#: ../src/verbs.cpp:2591
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Prilagođava veličinu strane trenutnom izboru ili crtežu ako ništa nije "
"izabrano"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2593
msgid "Unlock All"
msgstr "Otključaj sve"
#: ../src/verbs.cpp:2595
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Otključaj sve u svim slojevima"
#: ../src/verbs.cpp:2597
msgid "Unhide All"
msgstr "Prikaži sve"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Prikaži sve u svim slojevima"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106
msgid "Dash pattern"
msgstr "Obrasci linije"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121
msgid "Pattern offset"
msgstr "Razmak obrasca"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (spoljna linija) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (spoljna linija) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
msgid "Font family"
msgstr "Porodica slovnog lika"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
msgid "Font size:"
msgstr "Veličina"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:628 ../src/widgets/toolbox.cpp:4703
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLJNJDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Da li se za popunu izvan ivica vektora preliva uzima jednobojna popuna "
"(spreadMethod=\"pad\"), ili ponavljanje preliva u istom smeru (spreadMethod="
"\"repeat\"), ili ponavljanje preliva u alternativnom suprotnom smeru "
"(spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
msgid "reflected"
msgstr "odraz"
# bug: cannot be easily translated; please use "rectangle"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
msgid "direct"
msgstr "direktno"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
msgid "Repeat:"
msgstr "Ponavljanje:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Dodeli preliv objektu"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Nema preliva</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Ništa nije izabrano</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Nema preliva u izboru</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Višestruki prelivi</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Uređivanje stanica preliva"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1812
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1884 ../src/widgets/toolbox.cpp:2213
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2250 ../src/widgets/toolbox.cpp:2864
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2887 ../src/widgets/toolbox.cpp:3754
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3780
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Novo:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Pravi linearni preliv"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Pravi radijalni (elipsasti ili okrugli) preliv"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
msgid "on"
msgstr "na"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Pravi preliv u popuni"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Pravi preliv u liniji"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1814
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2221 ../src/widgets/toolbox.cpp:2239
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2866 ../src/widgets/toolbox.cpp:2877
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3757 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Izaberite:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
msgid "No gradients in document"
msgstr "Nema preliva u dokumentu"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradient selected"
msgstr "Ni jedan preliv nije izabran"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Bez stanice boje u prelivu"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Promeni poziciju stanice preliva"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
msgid "Add stop"
msgstr "Dodaj stanicu boje"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Dodavanje još jedne kontrolne stanice boje u preliv"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
msgid "Delete stop"
msgstr "Ukloni stanicu boje"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Uklanjanje trenutne kontrolne stanice boje iz preliva"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
msgid "Offset:"
msgstr "Razmak:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
msgid "Stop Color"
msgstr "Stanica boje"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
msgid "Gradient editor"
msgstr "Uređivač preliva"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Promenjena boja stanice preliva"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Promenjena vidljivosti trenutnog sloja"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Zaključan ili otključan trenutni sloj"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138
msgid "Current layer"
msgstr "Trenutni sloj"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566
msgid "(root)"
msgstr "(osnova)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 ../src/widgets/paint-selector.cpp:561
msgid "No paint"
msgstr "Bez boje"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:180 ../src/widgets/paint-selector.cpp:633
msgid "Flat color"
msgstr "Jednobojno"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:182 ../src/widgets/paint-selector.cpp:704
msgid "Linear gradient"
msgstr "Linijski preliv"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:184 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
msgid "Radial gradient"
msgstr "Kružni preliv"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:188
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Ukloni boju (učini je neodređenom da može biti nasleđena)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:200
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Bilo koje preklapanje krive objekta pravi rupe u popuni (fill-rule: evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:211
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Popuna je jednobojna dok podkriva ne bude izokrenuta (fill-rule: nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:528
msgid "No objects"
msgstr "Nema objekata"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:539
msgid "Multiple styles"
msgstr "Više stilova"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:550
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Boja je neodređena"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:981
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"Koristite <b>Alatku za uređivanje čvorova</b> za prilagođavanje pozicije, "
"veličine i rotaciju obrasca na platnu. Koristite <b>Objekat &gt; Obrazac "
"&gt; Objekti u obrazac</b> za pravljenje novog obrasca od izbora."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Transformacija na traci alatki"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "<b>Širina linije</b> je <b>skalirana</b> kada je skaliran objekat."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "<b>Širina linije</b> <b>nije skalirana</b> kada je objekat skaliran."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"<b>Zaobljeni uglovi pravougaonika</b> su <b>skalirani</b> kada je skaliran "
"pravougaonik."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"<b>Zaobljeni uglovi pravougaonika</b> <b>nisu skalirani</b> kada je skaliran "
"pravougaonik."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Prelivi</b> su <b>transformisani</b> zajedno sa objektima kojima "
"pripadaju kada su ti objekti transformisani (pomereni, skalirani, rotirani "
"ili iskrivljeni)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Prelivi</b> su ostali <b>nepromenjeni</b> kada su objekti kojima "
"pripadaju transformisani (pomereni, skalirani, rotirani ili iskrivljeni)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Obrasci</b> su <b>transformisani</b> zajedno sa objektima kojima "
"pripadaju kada su ti objekti transformisani (pomereni, skalirani, rotirani "
"ili iskrivljeni)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Obrasci</b> su ostali <b>nepromenjeni</b> kada su objekti kojima "
"pripadaju transformisani (pomereni, skalirani, rotirani ili iskrivljeni)."
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
msgid "select_toolbar|X position"
msgstr "Pozicija X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Vodoravna koordinata izbora"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
msgid "select_toolbar|Y position"
msgstr "Pozicija Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Uspravna koordinata izbora"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
msgid "select_toolbar|Width"
msgstr "Širina"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "Š"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
msgid "Width of selection"
msgstr "Širina izbora"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451
msgid "Lock width and height"
msgstr "Zaključaj širinu i visinu"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Kada je zaključano, proporcionalno menja širinu i visinu"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
msgid "select_toolbar|Height"
msgstr "Visina"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "V"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
msgid "Height of selection"
msgstr "Visina izbora"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
msgid "Affect:"
msgstr "Važi za:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Skaliranje zaobljenih uglova"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517
msgid "Move gradients"
msgstr "Pomeranje preliva"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
msgid "Move patterns"
msgstr "Pomeranje obrazaca"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:110
msgid "CMS"
msgstr ""
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_R"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_G"
msgstr "_Z"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
msgid "_B"
msgstr "_P"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_H"
msgstr "_N"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_S"
msgstr "_Z"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
msgid "_L"
msgstr "_O"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_Y"
msgstr "_Ž"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Gray"
msgstr "Sive nijanse"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "Cyan"
msgstr "Cijan"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Yellow"
msgstr "Žuta"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:295
msgid "Fix"
msgstr ""
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:298
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr ""
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:379
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:389
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Providnost (Alfa)"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:326
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:334
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Heksadecimalna RGBA vrednost boje"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
msgid "Unnamed"
msgstr "Neimenovano"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
msgid "Wheel"
msgstr "Krug"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Attribute"
msgstr "Osobina"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:166
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Unet tekst u grani objekta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Boja/providnost za prilagođavanje boje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
msgid "Style of new stars"
msgstr "Stil za nove zvezde"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Stil za nove pravougaonike"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Stil za nove 3D kutije"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Stil za nove elipse"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Stil za nove spirale"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Stil za nove linije napravljene grubom olovkom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:185
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Stil za nove linije napravljene olovkom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Stil za nove kaligrafske linije"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Stil za objekat kantice sa bojom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:984
msgid "Insert node"
msgstr "Ubaci čvor"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:985
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Ubacivanje novih čvorova u izabrane delove"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:988
msgid "Insert"
msgstr "Umetni"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:996
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Uklanjanje izabranih čvorova"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1006
msgid "Join endnodes"
msgstr "Spoj krajnje čvorove"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1007
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Spajanje izabranih krajnjih čvorova"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1010
msgid "Join"
msgstr "Spoj"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1017
msgid "Join Segment"
msgstr "Spajanje segmenata"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1018
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Spajanje izabranih krajnjih čvorova sa novim segmentom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1027
msgid "Delete Segment"
msgstr "Ukloni segment"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1028
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Podeli krivu između dva nezavršavajuća čvora"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1037
msgid "Node Break"
msgstr "Rastavi čvor"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1038
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Razdvajanje krive na izabranim čvorovima"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1047
msgid "Node Cusp"
msgstr "Oštar čvor"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1048
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Pravljenje ćoškaste krive na izabranim čvorovima"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1057
msgid "Node Smooth"
msgstr "Meki čvor"
# glatka kriva se precizno matematički definiše, i upravo deluje kao „glatka“
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1058
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Pravljenje glatke krive na izabranim čvorovima"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1067
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Simetričan čvor"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1068
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Pravljenje simetrične glatke krive na izabranim čvorovima"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1077
msgid "Node Line"
msgstr "Prava linija"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1078
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Pravi pravu liniju od izabranih segmenata"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1087
msgid "Node Curve"
msgstr "Kriva linija"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1088
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Pravi krivu liniju od izabranih segmenata"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1097
msgid "Show Handles"
msgstr "Prikaži ručke"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1098
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Prikazivanje Bezijerovih ručki za izabrane čvorove"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
#, fuzzy
msgid "Show Outline"
msgstr "_Konture"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1109
#, fuzzy
msgid "Show the outline of the path"
msgstr "Širina obrasca"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1133
msgid "X coordinate:"
msgstr "X koordinata:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1133
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "Vodoravna koordinata izabranih čvorova"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1151
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Y koordinata:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1151
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Uspravna koordinata izabranih čvorova"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1564
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Zvezda: Promena broja krakova"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1606
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Zvezda: Promena unutrašnjeg poluprečnika"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1649
msgid "Make polygon"
msgstr "Nacrtan poligon"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1649
msgid "Make star"
msgstr "Nacrtana zvezda"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1684
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Zvezda: Promenjena zaobljenost vrhova krakova"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1718
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Zvezda: Promenjena nasumičnosti"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1903
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Običan poligon (sa jednom ručkom) umesto zvezde"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1910
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Zvezda umesto običnog poligona (sa jednom ručkom)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "triangle/tri-star"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930
msgid "square/quad-star"
msgstr "square/quad-star"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "pentagon/five-pointed star"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "hexagon/six-pointed star"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
msgid "Corners"
msgstr "Uglovi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
msgid "Corners:"
msgstr "Uglovi:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Broj uglova poligona ili zvezde"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946
msgid "thin-ray star"
msgstr "Zvezda uskih krakova"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946
msgid "pentagram"
msgstr "Pentagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946
msgid "hexagram"
msgstr "Heksagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946
msgid "heptagram"
msgstr "Heptagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946
msgid "octagram"
msgstr "Oktagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946
msgid "regular polygon"
msgstr "Običan poligon"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1949
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Odnos kraka"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1949
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Odnos kraka:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1952
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Veličina unutrašnjeg poluprečnika"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
msgid "stretched"
msgstr "Rastegnuto"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
msgid "twisted"
msgstr "Uvrnuto"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
msgid "slightly pinched"
msgstr "Blago nazubljeno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
msgid "NOT rounded"
msgstr "NIJE zaobljeno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
msgid "slightly rounded"
msgstr "Blago zaobljeno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
msgid "visibly rounded"
msgstr "Vidljivo zaobljeno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
msgid "well rounded"
msgstr "Dobro zaobljeno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
msgid "amply rounded"
msgstr "Veoma zaobljeno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970 ../src/widgets/toolbox.cpp:1985
msgid "blown up"
msgstr "Eksplodirano"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1973
msgid "Rounded"
msgstr "Zaobljenost"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1973
msgid "Rounded:"
msgstr "Zaobljenost:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1973
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Koliko će biti zaobljeni uglovi (0 za oštar ugao)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985
msgid "NOT randomized"
msgstr "NIJE nasumično"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985
msgid "slightly irregular"
msgstr "Blago razbacano"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985
msgid "visibly randomized"
msgstr "Vidljivo razbacano"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985
msgid "strongly randomized"
msgstr "Veoma razbacano"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1988
msgid "Randomized"
msgstr "Nasumično"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1988
msgid "Randomized:"
msgstr "Nasumično:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1988
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Nasumično razmesti ćoškove i uglove"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2003 ../src/widgets/toolbox.cpp:2938
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:5379
msgid "Defaults"
msgstr "Podrazumevano"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2004 ../src/widgets/toolbox.cpp:2939
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Vraćanje parametara oblika na podrazumevane vrednosti (koristite „Inkscape "
"Podešavanja“ > „Alatke“ za promenu podrazumevanih vrednosti)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076
msgid "Change rectangle"
msgstr "Promena pravougaonika"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268
msgid "W:"
msgstr "Š:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Širina pravougaonika"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Visina pravougaonika"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2299 ../src/widgets/toolbox.cpp:2314
msgid "not rounded"
msgstr "nije zaobljeno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2302
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Vodoravni poluprečnik"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2302
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2302
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Vodoravni poluprečnik zaobljenih uglova"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317
msgid "Vertical radius"
msgstr "Uspravni poluprečnik"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Uspravni poluprečnik zaobljenih uglova"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2336
msgid "Not rounded"
msgstr "Nije zaobljeno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2337
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Napravi oštre uglove"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2526
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "3D kutija: Promena perspektive (ugao beskonačnih osa)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2595
msgid "Angle in X direction"
msgstr "Ugao u X pravcu"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2597
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "Ugao linija perspektive u X pravcu"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2619
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "Pozicija nestajuće tačke u X pravcu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2620
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Menja status nestajuće tačke u X pravcu između „beskonačno“ i "
"„ograničeno“ (=paralelno)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2635
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Ugao u Y pravcu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2635
msgid "Angle Y:"
msgstr "Ugao Y:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2637
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Ugao linija perspektive u Y pravcu"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Pozicija nestajuće tačke u Y pravcu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2659
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Menja status nestajuće tačke u Y pravcu između „beskonačno“ i "
"„ograničeno“ (=paralelno)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Ugao u Z pravcu"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2676
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Ugao linija perspektive u Z pravcu"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2697
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "Pozicija nestajuće tačke u Z pravcu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2698
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Menja status nestajuće tačke u Z pravcu između „beskonačno“ i "
"„ograničeno“ (=paralelno)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
msgid "Change spiral"
msgstr "Promena spirale"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
msgid "just a curve"
msgstr "Jednostavna kriva"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
msgid "one full revolution"
msgstr "Jedna revolucija"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
msgid "Number of turns"
msgstr "Broj zavoja"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
msgid "Turns:"
msgstr "Zavoja:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Broj revolucija"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909
msgid "circle"
msgstr "kružnica"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909
msgid "edge is much denser"
msgstr "ivice su mnogo gušće"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909
msgid "edge is denser"
msgstr "ivice su gušće"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909
msgid "even"
msgstr "jednako"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909
msgid "center is denser"
msgstr "sredina je gušća"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909
msgid "center is much denser"
msgstr "sredina je mnogo gušća"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2912
msgid "Divergence"
msgstr "Odstupanje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2912
msgid "Divergence:"
msgstr "Odstupanje:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2912
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Koliki je skupljač/rastavljač izvan revolucije; 1 = nepromenljiv"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2923
msgid "starts from center"
msgstr "počinje od centra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2923
msgid "starts mid-way"
msgstr "počinje od sredine"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2923
msgid "starts near edge"
msgstr "počinje blizu ivice"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2926
msgid "Inner radius"
msgstr "Unutrašnji poluprečnik"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2926
msgid "Inner radius:"
msgstr "Unutrašnji poluprečnik:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2926
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr ""
"Poluprečnik najmanje unutrašnje revolucije (odnosi se na veličinu spirale)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(zbijeno podešavanje)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042 ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3219 ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379
msgid "(default)"
msgstr "(podrazumevano)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(Široko podešavanje)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3045
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Veličina deformacione površine (u odnosu na vidljivu površinu platna)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
msgid "(minimum force)"
msgstr "(minimalna snaga)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
msgid "(maximum force)"
msgstr "(maksimalna snaga)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3061
msgid "Force"
msgstr "Snaga"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3061
msgid "Force:"
msgstr "Snaga:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3061
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "Jačina uticaja deformacije na objekat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
msgid "Push mode"
msgstr "Režim guranja"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Guranje delova krive u bilo kom pravcu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085
msgid "Shrink mode"
msgstr "Režim istanjivanja"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3086
msgid "Shrink (inset) parts of paths"
msgstr "Istanjivanje (umanjivanje) delova krive"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3092
msgid "Grow mode"
msgstr "Režim uvećanja"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
msgid "Grow (outset) parts of paths"
msgstr "Uvećavanje (povećavanje) delova krive"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3099
msgid "Attract mode"
msgstr "Režim privlačenja"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3100
msgid "Attract parts of paths towards cursor"
msgstr "Privlačenje delova krive prema kursoru"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3106
msgid "Repel mode"
msgstr "Režim odbijanja"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3107
msgid "Repel parts of paths from cursor"
msgstr "Odbijanje delova krive od kursora"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3113
msgid "Roughen mode"
msgstr "Režim hrapavljenja"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3114
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Pravljenje hrapavih delova krive"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3120
msgid "Color paint mode"
msgstr "Režim farbanja"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Farbanje izabranih objekata bojom alatke"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Režim varijacije boja"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Varijacije boja izabranih objekata"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3133
msgid "Mode:"
msgstr "Režim:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
msgid "Channels:"
msgstr "Kanali:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "U režimu farbanja, odnosi se na zasićenost objekta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3167
msgid "H"
msgstr "N"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3178
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "U režimu farbanja, odnosi se na zasićenost objekta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3181
msgid "S"
msgstr "Z"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3192
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "U režimu farbanja, odnosi se na osvetljenost objekta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3195
msgid "L"
msgstr "S"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3206
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "U režimu farbanja, odnosi se na providnost objekta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3209
msgid "O"
msgstr "P"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3219
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(oštro, jednostavno)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3219
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(glatko, ali sa mnogo čvorova)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3222
msgid "Fidelity"
msgstr "Vernost"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3222
msgid "Fidelity:"
msgstr "Vernost:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3223
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"Niska vernost pojednostavljuje liniju; visoka vernost čuva osobine linije "
"ali može da napravi mnoštvo novih čvorova"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3240 ../src/widgets/toolbox.cpp:3492
msgid "Pressure"
msgstr "Pritisak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr ""
"Nivo pritiska detektovanog na ulaznom uređaju utiče na parametre poteza "
"olovke"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
msgid "(hairline)"
msgstr "(tanka linija)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(široka linija)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
msgid "Pen Width"
msgstr "Širina olovke"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Širina kaligrafske olovke (u odnosu na vidljivu površinu platna)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(brzina udebljava liniju)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
msgid "(slight widening)"
msgstr "(blago debljanje)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
msgid "(constant width)"
msgstr "(konstantna širina)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(blago istanjivanje, podrazumevano)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(brzina tanji liniju)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3366
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Istanjivanje linije"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3366
msgid "Thinning:"
msgstr "Istanjivanje:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3367
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Koliko brzina tanji potez (veće od 0 čini brze poteze tanjim, manje od 0 "
"čini ih debljim. 0 čini debljinu nezavisnu od brzine poteza)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379
msgid "(left edge up)"
msgstr "(položeno na levo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379
msgid "(horizontal)"
msgstr "(vodoravno)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379
msgid "(right edge up)"
msgstr "(položeno na desno)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3382
msgid "Pen Angle"
msgstr "Ugao olovke"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3382
msgid "Angle:"
msgstr "Ugao:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3383
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"Ugao ravnog vrha olovke (u stepenima; 0 je vodoravno, nema efekta ako je "
"položaj = 0)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "Okomit na liniju, „četkica“)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(skoro uspravan, podrazumevano)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(određuje ugao vrh, „olovka“)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3399
msgid "Fixation"
msgstr "Položaj"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3399
msgid "Fixation:"
msgstr "Položaj:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3400
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
"angle)"
msgstr ""
"Položaj ravnog vrha olovke (0 = uvek uspravan u odnosu na pravac poteza, 1 = "
"promenljivi položaj)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(ravne kapice, podrazumevano)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(blago ispupčenje)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412
msgid "(approximately round)"
msgstr "(prosečno zaobljene)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(veoma isturene kapice)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3416
msgid "Cap rounding"
msgstr "Zaobljavanje kapica"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3416
msgid "Caps:"
msgstr "Kapice:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3417
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Povećajte da krajevi poteza budu zaobljeniji (0 = bez zaobljenja, 1 = "
"polukružne kapice)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429
msgid "(smooth line)"
msgstr "(glatka linija)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(blago podrhtavanje)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(primetno podrhtavanje)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(najveće podrhtavanje)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3432
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Podrhtavanje linije"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3432
msgid "Tremor:"
msgstr "Podrhtavanje:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3433
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Povećajte da trag izgleda oštećeno i kao da je pisan drhtavom rukom"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(bez talasa)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(blage devijacije)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(veliki talasi i uvojci)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3449
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "Talasanje olovke"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3449
msgid "Wiggle:"
msgstr "Talasanje:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3450
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Povećajte da trag bude ispisan talasanjem i uvrtanjem"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
msgid "(no inertia)"
msgstr "(bez inercije)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(blago umekšano, podrazumevano)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(primetno zaostajanje)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(maksimalna inercija)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3465
msgid "Pen Mass"
msgstr "Masa olovke"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3465
msgid "Mass:"
msgstr "Masa:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3466
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
"Povećajte da trag ostaje ispisan iza poteza, kao da je olovka usporena "
"inercijom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3480
msgid "Trace Background"
msgstr "Precrtavanje pozadine"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3481
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
"Crtanje svetline pozadine širine olovke (belo - najmanja širina, crno - "
"maksimalna širina)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3493
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr ""
"Nivo pritiska detektovanog na ulaznom uređaju utiče na širinu poteza olovke"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3504
msgid "Tilt"
msgstr "Nagib"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3505
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Nagib detektovan na ulaznom uređaju utiše na ugao nagiba vrha olovke"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3518
msgid "Reset all parameters to defaults"
msgstr "Vraćanje svih parametara na podrazumevane vrednosti"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3600
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Luk: Promenjen početak/kraj"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3666
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Luk: Promenjen otvoren/zatvoren"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3789
msgid "Start"
msgstr "Početak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3789
msgid "Start:"
msgstr "Početak:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3790
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Ugao (u stepenima) od vodoravne do lučne početne tačke"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802
msgid "End"
msgstr "Završetak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802
msgid "End:"
msgstr "Završetak:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3803
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Ugao (u stepenima) od vodoravne do lučne krajnje tačke"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3819
msgid "Closed arc"
msgstr "Zatvoreni luk"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3820
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Promeni u segment (zatvorena linija sa dva ugla)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3826
msgid "Open Arc"
msgstr "Otvoreni luk"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Prebaci u luk (otvoreni oblik)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
msgid "Make whole"
msgstr "Upotpuni"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Zatvori liniju u elipsu, ne kao luk ili deo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3918
msgid "Pick alpha"
msgstr "Uzmi providnost"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Uzima boju i providnost pod kursorom; u suprotnom, uzima samo vidljive boje "
"pomnožene providnošću"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930
msgid "Set alpha"
msgstr "Postavi providnost"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3931
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Ako je uzeta providnost, primeni je na izbor kao providnost popune ili linije"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4258
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Tekst: Promenjena familija slovnog lika"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Tekst: Promenjeno poravnanje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4426
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Tekst: Promenjen stil slovnog lika"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4473
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Tekst: Promenjena orijentacija"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4572
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Tekst: Promenjena veličina slovnog lika"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4811
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
"Ovaj slovni lik trenutno nije instaliran na Vašem sistemu. Inkscape će "
"umesto njega koristiti podrazumevani slovni lik."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
msgid "Align left"
msgstr "Levo poravnanje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4872
msgid "Align right"
msgstr "Desno poravnanje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4883
msgid "Justify"
msgstr "Obostrano poravnanje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4899
msgid "Bold"
msgstr "Podebljano"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4910
msgid "Italic"
msgstr "Kurziv"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Promenjen razmak poveznica"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5128
msgid "Avoid"
msgstr "Izbegni"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5138
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoriši"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Rastojanje poveznica"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150
msgid "Spacing:"
msgstr "Razmak:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5151
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
"Veličina prostora oko objekata koja će ostati slobodna pri automatskom "
"usmeravanju poveznica"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5162
msgid "Graph"
msgstr "Dijagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172
msgid "Connector Length"
msgstr "Dužina poveznice"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172
msgid "Length:"
msgstr "Dužina:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5173
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Idealna dužina poveznica kada je primenjen oblik"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185
msgid "Downwards"
msgstr "Nadole"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5186
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Pravi poveznice sa oznakama (strelicama) okrenutim na dole"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5202
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Bez preklapanja oblika"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5303
msgid "Fill by"
msgstr "Popuna sa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
msgid "Fill by:"
msgstr "Popuna sa:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5316
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Tolerancija popune"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5317
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"Najviše dozvoljeno odstupanje između tačke na koju je kliknuto i susedne "
"tačke koja će se uzeti za popunu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5341
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Povećaj/smanji za"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5341
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Povećaj/smanji za:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5342
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
"Vrednost za koju će se povećati (pozitivno) ili smanjiti (negativno) "
"napravljena popuna linije"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5367
msgid "Close gaps"
msgstr "Dužina razmaka"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5368
msgid "Close gaps:"
msgstr "Zatvori razmake:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5380
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Vraćanje parametara kantice sa bojom na podrazumevane vrednosti (koristite "
"„Postavke programa“ > „Alatke“ za promenu podrazumevanih vrednosti)"
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "Dodavanje čvorova"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "Maximum segment length (px)"
msgstr "Maksimalna dužina segmenta (px)"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Modify Path"
msgstr "Izmena krive"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "AI 8.0 ulaz"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 i stariji (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Otvaranje datoteka sačuvanih sa Adobe Illustrator 8.0 ili starijim"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Output"
msgstr "AI 8.0 izlaz"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "Sačuvaj kao Adobe Illustrator 8.0 (zasnovano na PostScript-u)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI SVG ulaz"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr ""
"Odstranjivanje otpadaka iz Adobe Illustrator SVG datoteke pre otvaranja"
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
msgid "Brighter"
msgstr "Svetlije"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
msgid "Blue Function"
msgstr "Plava boja"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
msgid "Custom..."
msgstr "Prilagođeno..."
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
msgid "Green Function"
msgstr "Zelena boja"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
msgid "Red Function"
msgstr "Crvena boja"
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
msgid "Darker"
msgstr "Tamnije"
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
msgid "Desaturate"
msgstr "U nijansu sive"
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
msgid "Grayscale"
msgstr "Sive nijanse"
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
msgid "Less Hue"
msgstr "Svetlija nijansa"
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
msgid "Less Light"
msgstr "Manje osvetljeno"
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
msgid "Less Saturation"
msgstr "Manje zasićeno"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
msgid "More Hue"
msgstr "Tamnija nijansa"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
msgid "More Light"
msgstr "Više osvetljeno"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
msgid "More Saturation"
msgstr "Više zasićeno"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
msgid "Negative"
msgstr "Negativ"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
msgid "Randomize"
msgstr "Nasumično"
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
msgid "Remove Blue"
msgstr "Ukloni plavu"
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
msgid "Remove Green"
msgstr "Ukloni zelenu"
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
msgid "Remove Red"
msgstr "Ukloni crvenu"
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
msgid "RGB Barrel"
msgstr "RGB burence"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "Po boji (RRGGBB hex):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Zamena boje (RRGGBB hex):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
msgid "Replace color..."
msgstr "Zamena boje..."
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Dijagram napravljen programom Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Dia ulaz"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://live.gnome.org/Dia"
msgstr ""
"Ukoliko želite da uvezete Dia datoteke, Dia mora da bude instalirana. Možete "
"je preuzeti sa adrese http://live.gnome.org/Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Skripta dia2svg.sh će biti instalirana sa Vašom distribucijom Inkscape-a. "
"Ako je nemate, onda nešto nije kako treba sa Vašom Inkscape instalacijom."
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
msgid "X Offset"
msgstr "Vodoravno pomeranje"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
msgid "Y Offset"
msgstr "Uspravno pomeranje"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Veličina tačke"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "Veličina slovnog lika"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Tačke sa brojevima"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
#: ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Visualize Path"
msgstr "Predstavljanje krive"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
msgid "DXF Input"
msgstr "DXF ulaz"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Uvoz AutoCAD formata dokumenta"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
msgid ""
"dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
"sourceforge.net/"
msgstr ""
"dxf2svg može da bude sastavni deo Inkscape-a, ali ga možete pronaći i na "
"http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Desktop Cutting Plotter"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "DXF izlaz"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "DXF datoteka napravljena pstoedit-om"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"pstoedit mora da bude instaliran da bi se koristio, pogledajte http://www."
"pstoedit.net/pstoedit"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
msgid "Blur height"
msgstr "Visina zamućenja"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
msgid "Blur stdDeviation"
msgstr "Devijacija zamućenja"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
msgid "Blur width"
msgstr "Širina zamućenja"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
msgid "Edge 3D"
msgstr "3D ivice"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
msgid "Illumination Angle"
msgstr "Ugao osvetljenja"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
msgid "Only black and white"
msgstr "Samo crno i belo"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
msgid "Shades"
msgstr "Senke"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed All Images"
msgstr "Ugradi sve slike"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Ugradi samo izabrane slike"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS ulaz"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "Encapsulated Postscript"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
msgid "EPSI Output"
msgstr "EPSI izlaz"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Encapsulated Postscript sa umanjenim prikazom"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX formula"
msgstr "LaTeX formula"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "LaTeX formula:"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Izvezi kao GIMP paletu"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Izvoz boja iz dokumenta u GIMP paletu boja"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "GIMP paleta (*.gpl)"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract One Image"
msgstr "Izdvajanje jedne slike"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Path to save image"
msgstr "Putanja za čuvanje slike"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Otvaranje datoteke sačuvane sa XFIG"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG grafička datoteka (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG ulaz"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness"
msgstr "Ravnanje"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Ispravljanje Bezijerove krive"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
msgid "Fractalize"
msgstr "Fraktalizacija"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
msgid "Smoothness"
msgstr "Umekšavanja"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
msgid "Subdivisions"
msgstr "Podele"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Numerički proračun prvog derivata"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
msgid "Draw Axes"
msgstr "Iscrtavanje koordinata"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
msgid "End x-value"
msgstr "Krajnja x vrednost"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
msgid "First derivative"
msgstr "Prvi derivat"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
msgid "Function"
msgstr "Funkcija"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Function Plotter"
msgstr "Funkcija plotera"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
msgid "Functions"
msgstr "Funkcije"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
"Izotropsko skaliranje (koristite najmanje: širina/x-domet ili visina/y-domet)"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
msgid "Multiply x-range by 2*pi"
msgstr "Množenje x-dometa sa 2*pi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Okvir i uzorak"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Ukloni pravougaonik"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
msgid "Samples"
msgstr "Primeri"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid ""
"Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
"scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
"range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
"+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
"numerically."
msgstr ""
"Izaberite pravougaonik pre pozivanja efekta. Pravougaonik određuje X i Y "
"skale. Sa polarnim koordinatama: početna i krajnja X vrednost određuje "
"raspon ugla u stepenima. Y veličina je zadata pa su leva i desna ivica "
"pravougaonika na +/-1. Izotropsko skaliranje je isključeno. Prvi izvod se "
"uvek određuje numerički."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
msgid ""
"Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
"fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
"pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
"(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
"constants pi and e are also available."
msgstr ""
"Dostupne su standardne funkcije Python-a: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,"
"y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,"
"y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin"
"(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Takođe su "
"dostupne i promenljive „pi“ i „e“."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
msgid "Start x-value"
msgstr "Početna x vrednost"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
msgid "Use"
msgstr "Upotreba"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Koristi polarne koordinate"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr "y vrednost dna pravougaonika"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "y vrednost vrha pravougaonika"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:1
msgid "Circular pitch, px"
msgstr "Kružna izbočina, px"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:2
msgid "Gear"
msgstr "Zupčanik"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:3
msgid "Number of teeth"
msgstr "Broj zuba"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:4
msgid "Pressure angle"
msgstr "Ugao pritiska"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF sa slojevima (*.XCF)"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "Iscrtavanje ručki"
#: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Postavite nam pitanje"
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
msgid "Command Line Options"
msgstr "Opcije komandne linije"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
msgstr "ČPP"
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Popis prečica na tastaturi i funkcija miša"
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Inkscape uputstvo"
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
msgid "New in This Version"
msgstr "Novo u ovoj verziji"
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
msgstr "Prijavite grešku"
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "SVG 1.1 specifikacija"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Udvostruči krajnji čvor"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "Utapanje"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "Utapanje stila (eksperimentalno)"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr "Metod utapanja"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Broj koraka utapanja"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid "Axiom"
msgstr "Aksiom"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
msgid "L-system"
msgstr "L-sistem"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
msgid "Left angle"
msgstr "Ugao u levo"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Nasumični uglovi (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Nasumični korak (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
msgid "Right angle"
msgstr "Ugao u desno"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
msgid "Rules"
msgstr "Pravila"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
msgid "Step length (px)"
msgstr "Dužina koraka (px)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "Broj paragrafa"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "Fluktacija dužine paragrafa (u rečenicama)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "Broj rečenica po paragrafu."
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"Ovaj efekat pravi standardni „Lorem Ipsum“ pseudo-latinski uzorak teksta. "
"Ako je izabran uklopljeni tekst, Lorem Ipsum će biti dodat na njega; u "
"suprotnom biće napravljen novi uklopljeni tekst veličine strane u novom "
"sloju."
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "Boja markera odgovara boji linije"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Font size [px]"
msgstr "Veličina slovnog lika [px]"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
#: ../share/extensions/measure.inx.h:4
msgid "Length Unit: "
msgstr "Jedinica dužine: "
#: ../share/extensions/measure.inx.h:5
msgid "Measure"
msgstr "Jedinica mere"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
msgid "Measure Path"
msgstr "Merna linija"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
msgid "Offset [px]"
msgstr "Udaljenost [px]"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
msgid "Precision"
msgstr "Preciznost"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Faktor skaliranja (Crtanje: Realna dužina) = 1:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid ""
"This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
"on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
"be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
"from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
"in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
"real world, Scale must be set to 250."
msgstr ""
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1
msgid "Angle"
msgstr "Ugao"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
msgid "Extrude"
msgstr "Pravljenje treće dimenzije"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
msgid "Magnitude"
msgstr "Veličina"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "ASCII tekst sa outline oznakama"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Tekstualna outline datoteka (*.outline)"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Tekst Outline ulaz"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Kopije obrasca:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
msgid "Deformation type:"
msgstr "Vrsta izobličenja:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Udvostruči obrazac pre izobličenja"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Obrazac duž krive"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
msgid "Space between copies:"
msgstr "Razmak između kopija:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
msgid ""
"This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
msgid "Bleed (in)"
msgstr "Preklapanje (unutra)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
msgid "Bond Weight #"
msgstr "Debljina listova"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
msgid "Book Height (inches)"
msgstr "Visina knjige (inča)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
msgid "Book Properties"
msgstr "Osobine knjige"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
msgid "Book Width (inches)"
msgstr "Širina knjige (inča)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "Rastojanje (inča)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
msgid "Cover"
msgstr "Omot"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr "Jedinica mere za debljinu omota"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
msgid "Generate Template"
msgstr "Generisanje šablona"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
msgid "Interior Pages"
msgstr "Unutrašnje strane"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "Napomena: „Debljina listova“ daje najprecizniji proračun."
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
msgid "Number of Pages"
msgstr "Broj strana"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Broj strana po inču (SPI)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr "Jedinica mere za debljinu papira"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
msgid "Perfect-Bound Cover"
msgstr "Omot za knjigu"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Ukloni postojeće vođice"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
msgid "Specify Width"
msgstr "Određena širina"
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektiva"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "Postscript Input"
msgstr "Postscript ulaz"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
msgid "Developer Examples"
msgstr "Razvojni primeri"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
msgid "RadioButton example"
msgstr "Primeri radio dugmadi"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
msgid "Select option: "
msgstr "Opcija izbora:"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
msgid "Select second option: "
msgstr "Izaberite drugu opciju: "
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Izdizanje čvorova"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
msgid "Maximum displacement, px"
msgstr "Maksimalna udaljenost, piksela"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
msgid "Shift node handles"
msgstr "Nasumično pozicioniranje ručki čvorova"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Shift nodes"
msgstr "Nasumično pozicioniranje čvorova"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Ovaj efekat nasumično pomera čvorove (i opciono ručke čvorova) na izabranoj "
"putanji."
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Normalno raspoređivanje"
#: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
msgid "Random Point"
msgstr "Nasumične tačke"
#: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
msgid "Random Position"
msgstr "Nasumična pozicija"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
msgid "Bar Height:"
msgstr "Visina linija:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
msgid "Barcode"
msgstr "Barkôd"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Podaci barkôda:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Vrsta barkôda:"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size"
msgstr "Početna veličina"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size"
msgstr "Minimalna veličina"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Nasumično stablo"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "Kriva (%):"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Rastezanje"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "Snaga (%):"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Dijagram napravljen programom Sketch"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "Sketch ulaz"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
msgid "Gear Placement"
msgstr "Pozicija kružića"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "Unutra (Hipotrohoida)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "Spolja (Epitropoida)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "Kvalitet (podrazumevano = 16)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr "R - Poluprečnik prstena (px)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "Rotacija (ugao)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
msgid "Spirograph"
msgstr "Spirograf"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr "d - Poluprečnik olovke (px)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr "r - Poluprečnik kružića (px)"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Ispravljanje segmenata"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "Zavoj"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Kompresovani Inkscape SVG sa medijom (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Inkscape prirodni format datoteke kompresovan Zip arhiverom sa pridodatim "
"svim multimedijalnim datotekama"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
msgstr "ZIP izlaz"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Format Microsoft GUI definicije"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
msgid "XAML Output"
msgstr "XAML izlaz"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
msgid "fLIP cASE"
msgstr "iZVRNUTA sLOVA"
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
msgid "lowercase"
msgstr "mala slova"
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
msgid "UPPERCASE"
msgstr "VELIKA SLOVA"
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "nAiZmEniČnA sLoVA"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
msgid "Replace text..."
msgstr "Zamena teksta..."
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
msgid "Title Case"
msgstr "Veličina naslova"
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
msgid "Sentence case"
msgstr "Veličina rečenice"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "ASCII tekst"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Tekstualna datoteka (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "Tekst ulaz"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Veličina uvijanja"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Rotacija u smeru kazaljke na satu"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Whirl"
msgstr "Kovitlac"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Popularni grafički format datoteka za klipart"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Windows Metafile ulaz"
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
msgid "XAML Input"
msgstr "XAML ulaz"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "srednje"
#~ msgid "X Channel"
#~ msgstr "X kanal"
#~ msgid "Y Channel"
#~ msgstr "Y kanal"
#~ msgid "Stitch Tiles"
#~ msgstr "Spajanje pločica"
#~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
#~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
#~ msgstr[0] "Izabrana je %s od %d ručki preliva na %d objektu"
#~ msgstr[1] "Izabrana je %s od %d ručki preliva na %d objekta"
#~ msgstr[2] "Izabrana je %s od %d ručki preliva na %d objekata"
#~ msgstr[3] "Izabrana je %s od %d ručki preliva na %d objektu"
#~ msgid "imageFilter|Dimensions"
#~ msgstr "Veličine"
#~ msgid "Search Tag"
#~ msgstr "Ključna reč za traženje"