sr@latin.po revision 86c669ea45eac80d1f3e7682f26dd2d567fbc9ae
# translation of Inkscape to Serbian Latin (sr@latin)
#
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
#
# Maintainer: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net> 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-15 12:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-09 22:04+0100\n"
"Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Pravljenje i uređivanje SVG vektorskih slika"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Inkscape"
msgstr "Napuštanje programa"
#: ../inkscape.desktop.in.h:3
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape program za vektorsko crtanje"
#: ../inkscape.desktop.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape program za vektorsko crtanje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
#, fuzzy
msgid "Matte jelly"
msgstr "Kanal zamućenosti"
#: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
#: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
#: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
#: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid "ABCs"
msgstr "Osnovni filteri"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "Ispupčenje sa izgledom matiranog želea"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
#, fuzzy
msgid "Smart jelly"
msgstr "Kanal zamućenosti"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
#: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
#: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
#: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
#: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
#: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
#: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
#: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
#: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
msgid "Bevels"
msgstr "Kosine"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Metal casting"
msgstr "Odliveni metal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid "Motion blur, horizontal"
msgstr "Zamućenje pokreta, horizontalno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
#: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Blurs"
msgstr "Zamućenja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid ""
"Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
"force"
msgstr ""
"Zamućenje koje dočarava efekat horizontalnog kretanja; podesite vrstu "
"devijacije za promenu sile"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid "Motion blur, vertical"
msgstr "Zamućenje pokreta, vertikalno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid ""
"Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
"force"
msgstr ""
"Zamućenje koje dočarava efekat vertikalnog kretanja; podesite vrstu "
"devijacije za promenu sile"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
#, fuzzy
msgid "Apparition"
msgstr "Zasićenost"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Cutout"
msgstr "Odsecanje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
#: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
#: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
#: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "Senke i sjaj"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Jigsaw piece"
msgstr "Deo slagalice"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "Nizak i oštar nagib"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
#, fuzzy
msgid "Roughen"
msgstr "Režim hrapavljenja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
#, fuzzy
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "Skaliranje zaobljenih uglova"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
msgid "Rubber stamp"
msgstr "Pečat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
#: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
#: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
#: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
#: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
#: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
#: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
#: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
msgid "Overlays"
msgstr "Preklapanja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
#, fuzzy
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "Nasumično pozicioniranje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Ink bleed"
msgstr "Stapanje boje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
#: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Protrusions"
msgstr "Izbočine"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Fire"
msgstr "Vatra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Bloom"
msgstr "Cvet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
#, fuzzy
msgid "Ridged border"
msgstr "Režim kontura"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Ripple"
msgstr "Talasi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
#: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
#: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
#: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Distort"
msgstr "Deformacije"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "Horizontalno talasanje ivica"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
msgid "Speckle"
msgstr "Tačkice"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
#, fuzzy
msgid "Oil slick"
msgstr "Slobodno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Frost"
msgstr "Led"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Leopard fur"
msgstr "Leopardova šara"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
#: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
#: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
#: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
#: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
#: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
#: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "Materials"
msgstr "Materijali"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "Leopardove tufne (objekat gubi svoju boju)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Zebra"
msgstr "Zebra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Clouds"
msgstr "Oblaci"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
msgid "Sharpen"
msgstr "Izoštravanje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
#: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
#: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
#: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
#: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
#: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
#: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Image effects"
msgstr "Efekti slika"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Sharpen more"
msgstr "Dodatno izoštravanje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
msgid "Oil painting"
msgstr "Uljani crtež"
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
#, fuzzy
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "Simulacija izlaza na ekranu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Edge detect"
msgstr "Prepoznavanje ivica"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "Pronađi ivice boja u objektu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Horizontal edge detect"
msgstr "Horizontalno prepoznavanje ivica"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Detect horizontal color edges in object"
msgstr "Prepoznaje horizontalne ivice boja u objektu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Vertical edge detect"
msgstr "Vertikalno prepoznavanje ivica"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Detect vertical color edges in object"
msgstr "Pronađi vertikalne ivice boja u objektu"
#. Pencil
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Pencil"
msgstr "Gruba olovka"
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Blueprint"
msgstr "Nacrt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
msgid "Desaturate"
msgstr "U nijansu sive"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
#: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
#: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
#: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
#: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:196
#: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
#: ../share/filters/filters.svg.h:218 ../share/filters/filters.svg.h:219
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
msgstr ""
msgid "Invert"
msgstr "Preokreni"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Invert colors"
msgstr "Izvrni boje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
#, fuzzy
msgid "Render in warm sepia tones"
msgstr "Pozicija nestajuće tačke u X pravcu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Age"
msgstr "Starost"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "Simulira staru fotografiju"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Organic"
msgstr "Organsko"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
#: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
#: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
#: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
#: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
#: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
#: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
#: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
#: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
#: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
#: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Textures"
msgstr "Teksture"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Barbed wire"
msgstr "Bodljikava žica"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Swiss cheese"
msgstr "Švajcarski sir"
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Blue cheese"
msgstr "Plavi sir"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Button"
msgstr "Dugme"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
#, fuzzy
msgid "Inset"
msgstr "_Suzi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
msgid "Dripping"
msgstr "Kapanje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
#, fuzzy
msgid "Jam spread"
msgstr "Rasipanje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Pixel smear"
msgstr "Razmazane tačke"
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "Van Gog efekat slikanja za bitmape"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "HSL Bumps"
msgstr "HSL ispupčenja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
#: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
#: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
#: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
#: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
#: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
#: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
#: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
#: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
#: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Bumps"
msgstr "Ispupčenja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Cracked glass"
msgstr "Razbijeno staklo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "Pod razbijenim staklom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Bubbly Bumps"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid "Glowing bubble"
msgstr "Sijajući mehur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
#: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
#: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
#, fuzzy
msgid "Ridges"
msgstr "Konture"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Neon"
msgstr "Neon"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
#, fuzzy
msgid "Neon light effect"
msgstr "Neonsko svetlo sa maglom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
#, fuzzy
msgid "Molten metal"
msgstr "Nagriženi metal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
#, fuzzy
msgid "Pressed steel"
msgstr " _Vaspostavi "
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
#, fuzzy
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr "Početno odstupanje ivice"
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
#, fuzzy
msgid "Matte bevel"
msgstr "Pastelne ivice"
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Thin Membrane"
msgstr "Tanka membrana"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "Membrana poput sapunice"
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
#, fuzzy
msgid "Matte ridge"
msgstr "Usmereno svetlo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
#, fuzzy
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "Postavi veličinu strane"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Glowing metal"
msgstr "Sjajni metal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
#, fuzzy
msgid "Glowing metal texture"
msgstr "Sjajni metal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Leaves"
msgstr "Lišće"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Scatter"
msgstr "Rasipanje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Translucent"
msgstr "Providnost"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
#, fuzzy
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr "Ugao osvetljenja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
#, fuzzy
msgid "Cross-smooth"
msgstr "glatka kriva"
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
msgid "Blur inner borders and intersections"
msgstr "Zamuti unutrašnje okvire i preseke"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Iridescent beeswax"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
msgid "Eroded metal"
msgstr "Nagriženi metal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "Cracked Lava"
msgstr "Raspukla lava"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "Vulkanska tekstura, poput kože"
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Bark"
msgstr "Kora drveta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "Vertikalna tekstura kore drveta; koristite sa tamnim bojama"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Lizard skin"
msgstr "Gušterova koža"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "Stilizovana koža reptila"
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
msgid "Stone wall"
msgstr "Kameni zid"
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Silk carpet"
msgstr "Svileni pokrivač"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "Svileni pokrivač, horizontalne linije"
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Refractive gel A"
msgstr "Prelomni gel A"
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Refractive gel B"
msgstr "Prelomni gel B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid "Metallized paint"
msgstr "Metalizirana farba"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr "Metalizirani efekat sa mekanim sjajem, delimično providan po rubu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Dragee"
msgstr "Dražeja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
msgid "Raised border"
msgstr "Izdignuti okvir"
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "Oštro izdignuti okvir oko ravne površine"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Metallized ridge"
msgstr "Metalizirani rub"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Fat oil"
msgstr "Masno ulje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Colorize"
msgstr "Obojenost"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "Parallel hollow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
#: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
#: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
#: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
#: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
#: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "Morfologija"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Hole"
msgstr "Rupa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
msgid "Black hole"
msgstr "Crna rupa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Smooth outline"
msgstr "Umekšani okvir"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Cubes"
msgstr "Kvadrati"
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
#, fuzzy
msgid "Peel off"
msgstr "Normalno pomeranje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Gold splatter"
msgstr "Zlatna fleka"
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Gold paste"
msgstr "Zlatna pasta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
msgid "Crumpled plastic"
msgstr "Talasasta plastika"
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Enamel jewelry"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
msgid "Rough paper"
msgstr "Hrapavi papir"
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Rough and glossy"
msgstr "Neravno staklo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid ""
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "In and Out"
msgstr "Unutra i spolja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Air spray"
msgstr "Sprej"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid "Warm inside"
msgstr "Unutrašnja toplina"
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "Zamućena obojena kontura, ispunjena iznutra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Cool outside"
msgstr "Spoljanjni led"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "Zamućena obojena kontura, prazna iznutra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
msgid "Electronic microscopy"
msgstr "Elektronski mikroskop"
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
msgid ""
"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Tartan"
msgstr "Štrafte"
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
msgid "Invert hue"
msgstr "Izvrnuta nijansa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
msgid "Invert hue, or rotate it"
msgstr "Izvrtanje ili rotacija nijanse"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Inner outline"
msgstr "Unutrašnja kontura"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Draws an outline around"
msgstr "Crta konturu okolo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
msgid "Outline, double"
msgstr "Dupla kontura"
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Fancy blur"
msgstr "Simpatično zamućenje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
msgid "Glow"
msgstr "Sjaj"
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
msgid "Glow of object's own color at the edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Outline"
msgstr "Kontura"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
#, fuzzy
msgid "Color emboss"
msgstr "Boje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Solarize"
msgstr "Osvetljavanje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Classical photographic solarization effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
#, fuzzy
msgid "Moonarize"
msgstr "Obojenost"
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
msgid ""
"An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
"lights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Soft focus lens"
msgstr "Meko fokusno sočivo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
msgid "Stained glass"
msgstr "Vitraž"
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
#, fuzzy
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "Ugao osvetljenja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Dark glass"
msgstr "Tamno staklo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
#, fuzzy
msgid "HSL Bumps alpha"
msgstr "HSL ispupčenja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
#: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
#: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
#: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
#: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
#: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
#, fuzzy
msgid "Image effects, transparent"
msgstr "Efekti slika"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
#, fuzzy
msgid "Bubbly Bumps alpha"
msgstr "0 (providno)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgid "Smooth edges"
msgstr "Umekšane ivice"
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgid ""
"Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Torn edges"
msgstr "Olujne ivice"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid ""
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
msgid "Feather"
msgstr "Umekšavanje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Blur content"
msgstr "Zamuti sadržaj"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:109
msgid "Specular light"
msgstr "Reflektujuće svetlo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
#, fuzzy
msgid "Roughen inside"
msgstr "Režim hrapavljenja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
msgid "Evanescent"
msgstr "Isčezavanje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Chalk and sponge"
msgstr "Kreda i sunđer"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr "Mala turbulencija daje izgled sunđera a velika turbulencija krede"
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
msgid "People"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Scotland"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Noise transparency"
msgstr "Providni šum"
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Noise fill"
msgstr "Ispunjeno šumom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
msgid "Garden of Delights"
msgstr "Bašta sreće"
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
msgid ""
"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Diffuse light"
msgstr "Difuzno svetlo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
#, fuzzy
msgid "Cutout Glow"
msgstr "prošireno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
#, fuzzy
msgid "HSL Bumps, matte"
msgstr "HSL ispupčenja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid ""
"Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid "Dark Emboss"
msgstr "Taman reljef"
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Simple blur"
msgstr "Jednostavno zamućenje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
msgid "Bubbly Bumps, matte"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
msgid "Emboss"
msgstr "Reljef"
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
msgid ""
"Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
"Blend"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "Blotting paper"
msgstr "Zaprljani papir"
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "Fleke od mastila na zaprljanom papiru"
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Wax print"
msgstr "Voštana štampa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "Voštani otisak na teksturi tkanine"
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
msgid "Inkblot"
msgstr "Razmrljana boja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr "Razmrljana boja na svilenom ili hrapavom papiru"
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
#, fuzzy
msgid "Color outline, in"
msgstr "Boja vodećih linija"
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Liquid"
msgstr "Tečnost"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
msgid "Watercolor"
msgstr "Vodene boje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid "Felt"
msgstr "Filc"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid ""
"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
msgid "Ink paint"
msgstr "Boja mastila"
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Tinted rainbow"
msgstr "Obojena duga"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr "Blage dugine boje rastopljene oko ivica sa obojenom osnovom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
msgid "Melted rainbow"
msgstr "Istopljena duga"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "Blage dugine boje neznatno rastopljene oko ivica"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Flex metal"
msgstr "Refleksni metal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr "Svetao, polirani neravan metalni odlivak sa obojenom osnovom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
msgid "Comics draft"
msgstr "Stripski nacrt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
#: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
#: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
#: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
#: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
#: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
#: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
#, fuzzy
msgid "Non realistic 3D shaders"
msgstr "Nerelaistična senčenja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr "Osenčeni nacrt stripa staklastog izgleda"
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Comics fading"
msgstr "Stripsko utapanje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr "Stripski način bojenja sa utapanjem po ivicama"
#: ../share/filters/filters.svg.h:139
#, fuzzy
msgid "Smooth shader"
msgstr "Umekšano senčenje NR"
#: ../share/filters/filters.svg.h:139
msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
#, fuzzy
msgid "Emboss shader"
msgstr "Osenčeno ispupčenje NR"
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Combination of smooth shading and embossing"
msgstr "Kombinacija blage senke i ispupčenja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:141
#, fuzzy
msgid "Smooth shader dark"
msgstr "Blago tamno osenčenje NR"
#: ../share/filters/filters.svg.h:141
msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
msgstr "Tamna verzija nerealistične meke senke"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Comics"
msgstr "Strip"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
msgstr "Imitacija crnih i belih senki na stripu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
#, fuzzy
msgid "Satin"
msgstr "Saten NR"
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
msgid "Silky close to mother of pearl shading"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
#, fuzzy
msgid "Frosted glass"
msgstr "Zaleđeno staklo NR"
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Non realistic frosted glass imitation"
msgstr "Nerealistična imitacija zaleđenog stakla"
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
#, fuzzy
msgid "Smooth shader contour"
msgstr "Blaga osenčena kontura NR"
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
#, fuzzy
msgid "Aluminium"
msgstr "Aluminijum NR"
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Brushed aluminium shader"
msgstr "Brušeni aluminijum"
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
msgid "Comics fluid"
msgstr "Mastilo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
#, fuzzy
msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
msgstr "Prilagođava veličinu strane crtežu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
#, fuzzy
msgid "Chrome"
msgstr "Hrom NR"
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
#, fuzzy
msgid "Chrome dark"
msgstr "Tamni hrom NR"
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Wavy tartan"
msgstr "Talasaste unakrsne štrafte"
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr "Unakrsne štrafte sa talasastim izobličenjima oko ivica"
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
msgid "3D marble"
msgstr "3D mermer"
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "3D povraćena tekstura mermera"
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "3D wood"
msgstr "3D drvo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
#, fuzzy
msgid "3D mother of pearl"
msgstr "Širina strane"
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Tiger fur"
msgstr "Tigrove šare"
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr "Tigrova šara sa preklopima i izbočinama oko ivica"
#: ../share/filters/filters.svg.h:155
msgid "Shaken liquid"
msgstr "Protrešena tečnost"
#: ../share/filters/filters.svg.h:155
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Comics cream"
msgstr "Stripski krem"
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr "Stripska senka sa kremastim providnim talasima"
#: ../share/filters/filters.svg.h:157
msgid "Black Light"
msgstr "Crno svetlo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:157
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "Svetle površine pretvara u crno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
#, fuzzy
msgid "Light eraser"
msgstr "Osvetljenost"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
#: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid "Transparency utilities"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Noisy blur"
msgstr "Zamućenje sa šumom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
#, fuzzy
msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
msgstr "Skaliranje zaobljenih uglova"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Film grain"
msgstr "Zrnasti film"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
#, fuzzy
msgid "HSL Bumps, transparent"
msgstr "0 (providno)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1577
msgid "Drawing"
msgstr "Crtež"
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
#, fuzzy
msgid ""
"Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
"images and material filled objects"
msgstr ""
"Dodaje efekat patent olovke, hromolitografije, graviranja ili drugih efekata"
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
#, fuzzy
msgid "Velvet Bumps"
msgstr "Mekano ispupčenje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
#, fuzzy
msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
msgstr "Daje efekat mekanog ispupčenja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
#, fuzzy
msgid "Alpha draw"
msgstr "Providnost"
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
#, fuzzy
msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
msgstr "Daje efekat providne gravure za bitmape i materijale"
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
#, fuzzy
msgid "Alpha draw, color"
msgstr "Providna gravura u boji"
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
#, fuzzy
msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
msgstr "Daje efekat providne gravure u boji za bitmape i materijale"
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Chewing gum"
msgstr "Žvakaća guma"
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid ""
"Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
"at their crossings"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:167
msgid "Black outline"
msgstr "Crna kontura"
#: ../share/filters/filters.svg.h:167
msgid "Draws a black outline around"
msgstr "Crtanje crne konture okolo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Color outline"
msgstr "Kontura u boji"
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
#, fuzzy
msgid "Draws a colored outline around"
msgstr "Crtanje konture u boji okolo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
#, fuzzy
msgid "Inner Shadow"
msgstr "Unutrašnja senka"
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
#, fuzzy
msgid "Dark and Glow"
msgstr "Senke i sjaj"
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:171
msgid "Darken edges"
msgstr "Tamnije ivice"
#: ../share/filters/filters.svg.h:171
msgid "Darken the edges with an inner blur"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Warped rainbow"
msgstr "Savijena duga"
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:173
#, fuzzy
msgid "Rough and dilate"
msgstr "Neravno staklo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:173
msgid "Create a turbulent contour around"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
msgid "Quadritone fantasy"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
#, fuzzy
msgid "Replace hue by two colors"
msgstr "Zamena boje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:175
msgid "Old postcard"
msgstr "Stara razglednica"
#: ../share/filters/filters.svg.h:175
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr "Blaga posterizacija sa crtanim ivicama nalik na staru razglednicu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Fuzzy Glow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:177
msgid "Dots transparency"
msgstr "Providnost tačaka"
#: ../share/filters/filters.svg.h:177
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
msgid "Canvas transparency"
msgstr "Providnost platna"
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:179
msgid "Smear transparency"
msgstr "Providnost rasipanja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:179
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
#, fuzzy
msgid "Thick paint"
msgstr "Boja mastila"
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:181
#, fuzzy
msgid "Burst"
msgstr "Zamućenja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:181
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
#, fuzzy
msgid "Embossed leather"
msgstr "Osenčeno ispupčenje NR"
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
"texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:183
#, fuzzy
msgid "Carnaval"
msgstr "Platno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:183
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
#, fuzzy
msgid "Plastify"
msgstr "Obostrano poravnanje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
msgid ""
"HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
"crumple"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:185
#, fuzzy
msgid "Plaster"
msgstr "Ubačeno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:185
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
#, fuzzy
msgid "Rough transparency"
msgstr "Providnost tačaka"
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:187
#, fuzzy
msgid "Gouache"
msgstr "Izvor"
#: ../share/filters/filters.svg.h:187
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
msgid "Alpha engraving"
msgstr "Providna gravura"
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
#, fuzzy
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
msgstr "Daje efekat providne gravure za bitmape i materijale"
#: ../share/filters/filters.svg.h:189
#, fuzzy
msgid "Alpha draw, liquid"
msgstr "Providna gravura u boji"
#: ../share/filters/filters.svg.h:189
#, fuzzy
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
msgstr "Daje efekat providne gravure za bitmape i materijale"
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
#, fuzzy
msgid "Liquid drawing"
msgstr "crtež%s"
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
#, fuzzy
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
msgstr "Daje efekat providne gravure za bitmape i materijale"
#: ../share/filters/filters.svg.h:191
#, fuzzy
msgid "Marbled ink"
msgstr "Bodljikava žica"
#: ../share/filters/filters.svg.h:191
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
#, fuzzy
msgid "Thick acrylic"
msgstr "Boja mastila"
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:193
#, fuzzy
msgid "Alpha engraving B"
msgstr "Providna gravura"
#: ../share/filters/filters.svg.h:193
#, fuzzy
msgid ""
"Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr "Daje efekat providne gravure za bitmape i materijale"
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
#, fuzzy
msgid "Lapping"
msgstr "Zaobljavanje kapica"
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
#, fuzzy
msgid "Something like a water noise"
msgstr "Membrana poput sapunice"
#: ../share/filters/filters.svg.h:195
#, fuzzy
msgid "Monochrome transparency"
msgstr "Providni šum"
#: ../share/filters/filters.svg.h:195
msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
#, fuzzy
msgid "Duotone"
msgstr "Dugme"
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
#, fuzzy
msgid "Change colors to a duotone palette"
msgstr "Izbor boja sa palete"
#: ../share/filters/filters.svg.h:197
msgid "Light eraser, negative"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:197
msgid "Like Light eraser but converts to negative"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:198
#, fuzzy
msgid "Alpha repaint"
msgstr "Providnost (Alfa)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:198
msgid "Repaint anything monochrome"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
#, fuzzy
msgid "Saturation map"
msgstr "Zasićenost"
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid ""
"Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
"saturation levels"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
#, fuzzy
msgid "Riddled"
msgstr "Sredina"
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:201
msgid "Wrinkled varnish"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:201
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
#, fuzzy
msgid "Canvas Bumps"
msgstr "Platno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:203
msgid "Canvas Bumps, matte"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:203
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Canvas Bumps alpha"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:205
#, fuzzy
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "Osvetljenost"
#: ../share/filters/filters.svg.h:205
#, fuzzy
msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
msgstr "Povećava ili smanjuje kontrast na bitmapama"
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
#, fuzzy
msgid "Clean edges"
msgstr "Tamnije ivice"
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid ""
"Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
"some filters"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:207
#, fuzzy
msgid "Bright metal"
msgstr "Svetlije"
#: ../share/filters/filters.svg.h:207
msgid "Bright metallic effect for any color"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Deep colors plastic"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
#, fuzzy
msgid "Transparent plastic with deep colors"
msgstr "Vertikalna tekstura kore drveta; koristite sa tamnim bojama"
#: ../share/filters/filters.svg.h:209
#, fuzzy
msgid "Melted jelly, matte"
msgstr "Kanal zamućenosti"
#: ../share/filters/filters.svg.h:209
msgid "Matte bevel with blurred edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:210
#, fuzzy
msgid "Melted jelly"
msgstr "Kanal zamućenosti"
#: ../share/filters/filters.svg.h:210
#, fuzzy
msgid "Glossy bevel with blurred edges"
msgstr "Početno odstupanje ivice"
#: ../share/filters/filters.svg.h:211
#, fuzzy
msgid "Combined lighting"
msgstr "Kombinovano"
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Tinfoil"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:213
msgid "Copper and chocolate"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:213
msgid ""
"Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
"effects"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:214
#, fuzzy
msgid "Inner Glow"
msgstr "Unutrašnja senka"
#: ../share/filters/filters.svg.h:214
msgid "Adds a colorizable glow inside"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:215
#, fuzzy
msgid "Soft colors"
msgstr "Boja meseca"
#: ../share/filters/filters.svg.h:215
msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:216
#, fuzzy
msgid "Relief print"
msgstr "Nacrt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
#, fuzzy
msgid "Growing cells"
msgstr "Sjajni metal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
msgid "Random rounded living cells like fill"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:218
#, fuzzy
msgid "Fluorescence"
msgstr "Ponašanje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:218
msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:219
#, fuzzy
msgid "Tritone"
msgstr "Naziv"
#: ../share/filters/filters.svg.h:219
msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
msgstr ""
msgid "Stripes 1:1"
msgstr "Trake 1:1"
msgid "Stripes 1:1 white"
msgstr "Bele trake 1:1"
msgid "Stripes 1:1.5"
msgstr "Trake 1:1.5"
msgid "Stripes 1:1.5 white"
msgstr "Bele trake 1:1.5"
msgid "Stripes 1:2"
msgstr "Trake 1:2"
msgid "Stripes 1:2 white"
msgstr "Bele trake 1:2"
msgid "Stripes 1:3"
msgstr "Trake 1:3"
msgid "Stripes 1:3 white"
msgstr "Bele trake 1:3"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
msgid "Stripes 1:4"
msgstr "Trake 1:4"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
msgid "Stripes 1:4 white"
msgstr "Bele trake 1:4"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
msgid "Stripes 1:5"
msgstr "Trake 1:5"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
msgid "Stripes 1:5 white"
msgstr "Bele trake 1:5"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
msgid "Stripes 1:8"
msgstr "Trake 1:8"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
msgid "Stripes 1:8 white"
msgstr "Bele trake 1:8"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
msgid "Stripes 1:10"
msgstr "Trake 1:10"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
msgid "Stripes 1:10 white"
msgstr "Bele trake 1:10"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
msgid "Stripes 1:16"
msgstr "Trake 1:16"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
msgid "Stripes 1:16 white"
msgstr "Bele trake 1:16"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
msgid "Stripes 1:32"
msgstr "Trake 1:32"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
msgid "Stripes 1:32 white"
msgstr "Bele trake 1:32"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
msgid "Stripes 1:64"
msgstr "Trake 1:64"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
msgid "Stripes 2:1"
msgstr "Trake 2:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
msgid "Stripes 2:1 white"
msgstr "Bele trake 2:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
msgid "Stripes 4:1"
msgstr "Trake 4:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
msgid "Stripes 4:1 white"
msgstr "Bele trake 4:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
msgid "Checkerboard"
msgstr "Šahovska tabla"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
msgid "Checkerboard white"
msgstr "Bela šahovska tabla"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
#, fuzzy
msgid "Packed circles"
msgstr "kružnica"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
msgid "Polka dots, small"
msgstr "Tačke, male"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
msgid "Polka dots, small white"
msgstr "Bele tačke, male"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
msgid "Polka dots, medium"
msgstr "Tačke, srednje"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
msgid "Polka dots, medium white"
msgstr "Bele tačke, srednje"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
msgid "Polka dots, large"
msgstr "Tačke, velike"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
msgid "Polka dots, large white"
msgstr "Bele tačke, velike"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
msgid "Wavy"
msgstr "Talasi"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
msgid "Wavy white"
msgstr "Beli talasi"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamuflaža"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
msgid "Ermine"
msgstr "Hermelin"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "Pesak (bitmapa)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "Tkanina (bitmapa)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "Stara slika (bitmapa)"
#: ../src/arc-context.cpp:319
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: pravi kružnicu ili proporcionalnu elipsu, lepi luk/segment ugla"
#: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: crta oko početne tačke"
#: ../src/arc-context.cpp:471
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipsa</b>: %s × %s; (ograničeno na odnos %d:%d); <b>Shift</b> crta "
"oko početne tačke"
#: ../src/arc-context.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipsa</b>: %s × %s; <b>Ctrl</b> crta kvadrat ili proporcionalnu "
"elipsu; <b>Shift</b> crta oko početne tačke"
#: ../src/arc-context.cpp:499
msgid "Create ellipse"
msgstr "Nacrtana elipsa"
#: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
#: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
#: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "Promena perspektive (ugao PL-a)"
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:622
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>3D kutija</b>; <b>Shift</b> izdiže duž ose Z"
#: ../src/box3d-context.cpp:650
msgid "Create 3D box"
msgstr "Napravi 3D kutiju"
#: ../src/box3d.cpp:315
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>3D Okvir</b>"
#: ../src/connector-context.cpp:526
msgid "Creating new connector"
msgstr "Pravljenje nove poveznice"
#: ../src/connector-context.cpp:775
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Prevlačenje kraja poveznice je otkazano."
#: ../src/connector-context.cpp:824
msgid "Reroute connector"
msgstr "Preusmeri poveznice"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:988
msgid "Create connector"
msgstr "Nacrtana poveznica"
#: ../src/connector-context.cpp:1012
msgid "Finishing connector"
msgstr "Završetak poveznice"
#: ../src/connector-context.cpp:1154
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
"<b>Tačka poveznice</b>: kliknite ili povucite za pravljenje nove poveznice"
#: ../src/connector-context.cpp:1227
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Završetak poveznice</b>: povucite za preusmeravanje ili povezivanje na "
"novi oblik"
#: ../src/connector-context.cpp:1339
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Izaberite <b>najmanje jedan nepovezan objekat</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6997
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Poveznice zaobilaze izabrane objekte"
#: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:7007
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Poveznice se iscrtavaju preko izabranih objekata (ne zaobilaze ih)"
#: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Aktivni sloj je sakriven.</b> Ukinite sakrivanje kako bi mogli da crtate "
"na njemu."
#: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Aktivni sloj je zaključan.</b> Otključajte ga kako bi mogli da crtate na "
"njemu."
#: ../src/desktop.cpp:828
msgid "No previous zoom."
msgstr "Nema više umanjenja."
#: ../src/desktop.cpp:853
msgid "No next zoom."
msgstr "Nema više uvećanja."
#: ../src/desktop-events.cpp:187
msgid "Create guide"
msgstr "Napravljena vođica"
#: ../src/desktop-events.cpp:391
msgid "Move guide"
msgstr "Pomerena vođica"
#: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
msgid "Delete guide"
msgstr "Uklonjena vođica"
#: ../src/desktop-events.cpp:425
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>Vođica</b>: %s"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Ništa nije izabrano.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Izabrano je više od jednog objekta.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Objekat ima <b>%d</b> popločanih klonova.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Objekat nema popločane klonove</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Izaberite <b>objekat</b> sa naslaganim klonovima za razdvajanje."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Rastavi naslagane klonove"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Izaberite <b>objekat</b> sa naslaganim klonovima za uklanjanje."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Ukloni naslagane klonove"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Izaberite <b>objekat</b> za kloniranje."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Ako želite da klonirate više objekata, <b>grupišite</b> ih pa <b>klonirajte "
"grupu</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>Pravim naslagane klonove...</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Slaganje klonova"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Po redu:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Po koloni:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Nasumično:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Simetrija"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Izaberite jednu od 17 simetričnih grupa za popločavanje"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: jednostavno premeštanje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180° rotacija"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: refleksija"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: refleksija sa pomeranjem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: refleksija + refleksija sa pomeranjem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: refleksija + refleksija"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: refleksija + 180° rotacija"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: refleksija sa pomeranjem + 180° rotacija"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: refleksija + refleksija + 180° rotacija"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90° rotacija"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90° rotacija + 45° refleksija"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90° rotacija + 90° refleksija"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120° rotacija"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: refleksija + 120° rotacija, zgusnuto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: refleksija + 120° rotacija, rastegnuto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60° rotacija"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: refleksija + 60° rotacija"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
msgid "S_hift"
msgstr "_Pomeranje"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Pomeranje po X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Horizontalno pomeranje reda (u % širine objekta)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Horizontalno pomeranje kolone (u % širine objekta)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Nasumično horizontalno pomeranje za ovaj procenat"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Pomeranje po Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Vertikalno pomeranje reda (u % visine objekta)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Vertikalno pomeranje kolone (u % visine objekta)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Nasumično vertikalno pomeranje za ovaj procenat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Eksponent:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Da li su redovi razdvojeni podjednako (1), spojeno (<1) ili razdvojeno (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Da li su kolone razdvojene podjednako (1), spojeno (<1) ili razdvojeno (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Izvrtanje:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Naizmenično pomeranje (plus/minus) za svaki red"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Naizmenično pomeranje (plus/minus) za svaku kolonu"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Dodavanje:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Nagomilavanje pomeranja za svaki red"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Nagomilavanje pomeranja za svaku kolonu"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Izdvajanje ploče:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Izdvajanje ploče pri pomeranju po visini"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Izdvajanje ploče pri pomeranju po širini"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
msgid "Sc_ale"
msgstr "Ra_zmera"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Razmera X</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Horizontalna razmera po redu (u % širine objekta)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Horizontalna razmera po koloni (u % širine objekta)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Nasumična horizontalna razmera za ovaj procenat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Razmera Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Vertikalna razmera po redu (u % visine objekta)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Vertikalna razmera po koloni (u % visine objekta)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Nasumična vertikalna razmera za ovaj procenat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Da li je skaliranje redova podjednako (1), spojeno (<1) ili razdvojeno (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Da li je skaliranje kolona podjednako (1), spojeno (<1) ili razdvojeno (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Osnova:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"Osnova logaritamske spirale: ne koristi se (0), spojeno (<1) ili razdvojeno "
"(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Naizmenična razmera svakog reda"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Naizmenična razmera svake kolone"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Sabiraj razmere svakog reda"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Sabiraj razmere svake kolone"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotacija"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Ugao:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Rotacija objekta za ovaj ugao u svakom redu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Rotacija objekta za ovaj ugao u svakoj koloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Nasumičan ugao rotacije za ovaj procenat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Naizmeničan smer rotacije u svakom redu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Naizmeničan smer rotacije u svakoj koloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Sabiraj rotacije za svaki red"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Sabiraj rotacije za svaku kolonu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Zamućenje i providnost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Zamućenje:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Zamućivanje objekta za ovaj procenat u svakom redu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Zamućivanje objekta za ovaj procenat u svakoj koloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Nasumično zamućivanje objekta za ovaj procenat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Naizmenično zamućenje u svakom redu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Naizmenično zamućenje u svakoj koloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Providnost:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Povećava providnost ploče u svakom redu za ovaj procenat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Povećava providnost ploče u svakoj koloni za ovaj procenat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Proizvoljna providnost ploča za ovaj procenat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Naizmenična providnost u svakom redu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Naizmenična providnost u svakoj koloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
msgid "Co_lor"
msgstr "Bo_je"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
msgid "Initial color: "
msgstr "Početna boja: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Početna boja popločanih klonova"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Početna boja za klonove (ima efekta samo ako original ima resetovanu popunu "
"i ivicu)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>Nijansa:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Promena nijanse ploče u svakom redu za ovaj procenat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Promena nijanse ploče u svakoj koloni za ovaj procenat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Nasumična nijansa ploče za ovaj procenat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>Zasićenost:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Promena zasićenosti boje u svakom redu za ovaj procenat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Promena zasićenosti boje u svakoj koloni za ovaj procenat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Nasumična zasićenost boje za ovaj procenat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>Osvetljenost:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Promena osvetljenosti boje u svakom redu za ovaj procenat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Promena osvetljenosti boje u svakoj koloni za ovaj procenat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Nasumična osvetljenost boje za ovaj procenat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Naizmenična boja u svakom redu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Naizmenična boja u svakoj koloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
msgid "_Trace"
msgstr "_Precrtavanje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Precrtavanje crteža ispod ploča"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Za svaki klon, uzima se vrednost sa crteža sa površine klona i primenjuje se "
"na klon"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Uzmi sa crteža:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Uzima vidljivu boju i providnost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
msgid "Opacity"
msgstr "Providnost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Uzima ukupnu nagomilanu providnost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
msgid "R"
msgstr "Crvena"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Uzima crvenu komponentu boje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
msgid "G"
msgstr "Zelena"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Uzima zelenu komponentu boje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
msgid "B"
msgstr "Plava"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Uzima plavu komponentu boje"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
msgid "clonetiler|H"
msgstr "Nijansa"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Uzima nijansu boje"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
msgid "clonetiler|S"
msgstr "Zasićenost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Uzima zasićenost boje"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
msgid "clonetiler|L"
msgstr "Osvetljenost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Uzima osvetljenost boje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Podešavanje uzete vrednosti"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Korekcija game:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Pomera srednji nivo uzete vrednosti naviše (>0) ili nadole (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
msgid "Randomize:"
msgstr "Nasumično:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Nasumično uzimanje vrednosti za ovaj procenat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
msgid "Invert:"
msgstr "Izvrtanje:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Preokretanje uzete vrednosti"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Primena vrednosti na klonove:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
msgid "Presence"
msgstr "Ponašanje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Svaki klon je napravljen sa osobinama proračunatim iz uzete vrednosti u toj "
"tački"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Svaki klon ima veličinu proračunatu na osnovu uzete vrednosti u toj tački"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Svaki klon se boji izabranom bojom (original mora imati resetovanu popunu i "
"ivicu)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Providnost svakog klona se računa na osnovu uzete vrednosti u toj tački"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Koliko će redova imati popločana površina"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Koliko će kolona imati popločana površina"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Širina površine koja će se popuniti"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Visina površine koja će se popuniti"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Redova, kolona: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Napravi određeni broj redova i kolona"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
msgid "Width, height: "
msgstr "Širina, visina: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Popuni određenu širinu i visinu popločavanjem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Koristi sačuvanu veličinu i položaj objekta"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Uzmi da su veličina i pozicija objekta iste kao i predhodnog puta kada je "
"popločan (ako jeste), umesto korišćenja trenutne veličine"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Napravi</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Napravi i popločaj klonove izabranog objekta"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
msgid " _Unclump "
msgstr " _Rastavi "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Rastavljanje klonova da bi se razredili; može se uzastopno primenjivati"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
msgid " Re_move "
msgstr " _Ukloni "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Uklanja postojeće popločane klonove izabranog objekta (samo istog nivoa)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
msgid " R_eset "
msgstr " _Vaspostavi "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Vraća sve parametre pomeranja, razmere, rotacije, providnosti i boje u "
"prozorčetu na nulu."
#: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
msgid "_Page"
msgstr "_Strana"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
msgid "_Drawing"
msgstr "_Crtež"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
msgid "_Selection"
msgstr "_Izbor"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146
msgid "_Custom"
msgstr "_Prilagođeno"
#: ../src/dialogs/export.cpp:271
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Površina za izvoz</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:285
msgid "Units:"
msgstr "Jedinica mere:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:313
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:318
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:323
msgid "Wid_th:"
msgstr "Ši_rina:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:329
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:334
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:339
msgid "Hei_ght:"
msgstr "Vi_sina:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:471
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Dimenzije bitmape</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
msgid "_Width:"
msgstr "_Širina:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
msgid "pixels at"
msgstr "piksela na"
#: ../src/dialogs/export.cpp:492
msgid "dp_i"
msgstr "tp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
msgid "_Height:"
msgstr "Visi_na:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
msgid "dpi"
msgstr "tpi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:520
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Naziv datoteke</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:590
msgid "_Browse..."
msgstr "_Traži..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:619
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "Paketski izvoz svih izabranih objekata"
#: ../src/dialogs/export.cpp:623
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"Izvoz svakog izabranog objekta u pojedinačnu PNG datoteku, koristeći izvozne "
"parametre ako ih ima (pažnja, prepisuje postojeće datoteke bez upozorenja!)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:631
msgid "Hide all except selected"
msgstr "Sakrij sve osim izabranog"
#: ../src/dialogs/export.cpp:635
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr ""
"U izvezenoj slici, svi objekti izuzev onoga koji je izabran biće skriveni"
#: ../src/dialogs/export.cpp:652
msgid "_Export"
msgstr "_Izvezi"
#: ../src/dialogs/export.cpp:656
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Izvozi bitmapu sa ovim podešavanjima"
#: ../src/dialogs/export.cpp:682
#, c-format
msgid "Batch export %d selected object"
msgid_plural "Batch export %d selected objects"
msgstr[0] "Paketski izvoz %d izabranog objekta"
msgstr[1] "Paketski izvoz %d izabrana objekta"
msgstr[2] "Paketski izvoz %d izabranih objekata"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1013
msgid "Export in progress"
msgstr "Izvoz je u toku"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1101
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "Izvozim %d datoteke"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Ne mogu da izvezem u datoteku %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1175
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Morate uneti naziv datoteke"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1180
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Odabrana površina za izvoz je neregularna"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1195
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Direktorijum %s ne postoji ili nije direktorijum.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1207
#, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "Izvozim %s (%lu x %lu)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Odaberite naziv datoteke za izvoz"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] ""
"Pronađen je <b>%d</b> objekat (od ukupno <b>%d</b>), %s odgovara uslovu"
msgstr[1] ""
"Pronađena su <b>%d</b> objekta (od ukupno <b>%d</b>), %s odgovara uslovu"
msgstr[2] ""
"Pronađeno je <b>%d</b> objekata (od ukupno <b>%d</b>), %s odgovara uslovu"
#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
msgid "exact"
msgstr "apsolutno"
#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
msgid "partial"
msgstr "delimično"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
msgid "No objects found"
msgstr "Nema pronađenih objekata"
#: ../src/dialogs/find.cpp:530
msgid "T_ype: "
msgstr "_Vrsta: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "Search in all object types"
msgstr "Traži u svim vrstama objekata"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "All types"
msgstr "Sve vrste"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search all shapes"
msgstr "Traži među oblicima"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All shapes"
msgstr "Svi oblici"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search rectangles"
msgstr "Traži među pravougaonicima"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Rectangles"
msgstr "Pravougaonici"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Traži među elipsama, uglovima i kružnicama"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Ellipses"
msgstr "Elipse"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Traži među zvezdama i poligonima"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Stars"
msgstr "Zvezde"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search spirals"
msgstr "Traži među spiralama"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Spirals"
msgstr "Spirale"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Traži linije, duži i višesegmentne linije"
#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
msgid "Paths"
msgstr "Linije"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search text objects"
msgstr "Traži među tekstualnim objektima"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Texts"
msgstr "Tekst"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search groups"
msgstr "Traži među grupama"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Groups"
msgstr "Grupe"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Search clones"
msgstr "Traži među klonovima"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "find|Clones"
msgstr "pronađi"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Search images"
msgstr "Traži među slikama"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Search offset objects"
msgstr "Traži među razmaknutim objektima"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Offsets"
msgstr "Razmaknuti"
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "_Text: "
msgstr "_Tekst: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "Traži objekte po sadržaju teksta (apsolutno ili delimično poklapanje)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_ID: "
msgstr "_ID: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Traži objekte po sadržaju osobine „ID“ (apsolutno ili delimično poklapanje)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_Style: "
msgstr "_Stil: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Traži objekte po sadržaju osobine „stil“ (apsolutno ili delimično poklapanje)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Osobina: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Traži objekte po nazivu osobine (apsolutno ili delimično poklapanje)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Search in s_election"
msgstr "Traženje u _izboru"
#: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Ograničava pretragu na trenutni izbor"
#: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Traženje u aktivnom _sloju"
#: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Ograničava pretragu na trenutno odabrani sloj"
#: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include _hidden"
msgstr "Uključujući _skrivene"
#: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Uključuje skrivene objekte u pretragu"
#: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Uključujući _zaključane"
#: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Uključuje zaključane objekte u pretragu"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Clear"
msgstr "_Očisti"
#: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Clear values"
msgstr "Očisti vrednosti"
#: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "_Find"
msgstr "_Traži"
#: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Izabira objekte koji ispunjavaju sve zadate uslove"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
msgid "_Id"
msgstr "_ID"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "Atribut id= (samo sliva, brojevi i znaci .-_: dozvoljeno"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "_Set"
msgstr "_Postavi"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "_Oznaka"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Slobodna oznaka za objekat"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
msgid "_Title"
msgstr "_Naziv"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
msgid "_Description"
msgstr "_Opis"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
msgid "_Hide"
msgstr "_Sakrij"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Aktivirajte da učinite objekat nevidljivim"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
msgid "L_ock"
msgstr "_Zaključaj"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr ""
"Aktivirajte da učinite objekat neosetljivim (nije ga moguće izabrati mišem)"
#. Create the frame for interactivity options
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
msgid "_Interactivity"
msgstr "_Interaktivnost"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
msgid "Ref"
msgstr "Referenca"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
msgid "Lock object"
msgstr "Objekat zaključan"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
msgid "Unlock object"
msgstr "Objekat otključan"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
msgid "Hide object"
msgstr "Objekat sakriven"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
msgid "Unhide object"
msgstr "Objekat prikazan"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
msgid "Id invalid! "
msgstr "ID je neispravan! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
msgid "Id exists! "
msgstr "ID postoji! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
msgid "Set object ID"
msgstr "Postavljen ID objekta"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
msgid "Set object label"
msgstr "Postavljen naziv objekta"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
msgid "Set object title"
msgstr "Postavljen naslov objekta"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
msgid "Set object description"
msgstr "Postavljen opis objekta"
msgid "Href:"
msgstr "Adresa:"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid "Target:"
msgstr "Odredište:"
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
msgid "Role:"
msgstr "Uloga:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgid "Arcrole:"
msgstr "Lučna uloga:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
msgid "Show:"
msgstr "Prikaži:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
msgid "Actuate:"
msgstr "Pokreni:"
msgid "URL:"
msgstr "Adresa:"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
msgid "Width:"
msgstr "Širina:"
msgid "Height:"
msgstr "Visina:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s osobine"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>Gotovo</b>, <b>%d</b> reči dodato u rečnik"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>Gotovo</b>, ništa sumnjivo nije pronađeno"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
#, c-format
msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
msgstr "Nije u direktorijumu (%s): <b>%s</b>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>Proveravam...</i>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
msgid "Fix spelling"
msgstr "Ispravi greške"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
msgid "Suggestions:"
msgstr "Sugestije:"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
msgid "_Accept"
msgstr "_Prihvati"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "Prihvati izabrane predloge"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
msgid "_Ignore once"
msgstr "_Ignoriši jednom"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "Ignoriši ovu reč samo jednom"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignoriši"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "Ignoriši ovu reč u ovoj sesiji"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
msgid "A_dd to dictionary:"
msgstr "D_odaj u rečnik:"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "Dodavanje ove reči u izabrani rečnik"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
msgid "Stop the check"
msgstr "Zaustavi proveru"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
msgid "_Start"
msgstr "_Započni"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
msgid "Start the check"
msgstr "Pokreni proveru"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
msgid "Font"
msgstr "Font"
msgid "Layout"
msgstr "Raspored"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
msgid "Align lines left"
msgstr "Levo poravnanje"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
msgid "Center lines"
msgstr "Centralno poravnanje"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
msgid "Align lines right"
msgstr "Desno poravnanje"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
msgid "Justify lines"
msgstr "Obostrano poravnanje"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6804
msgid "Horizontal text"
msgstr "Horizontalni tekst"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6816
msgid "Vertical text"
msgstr "Vertikalni tekst"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
msgid "Line spacing:"
msgstr "Razmak linija:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
msgid "Set as default"
msgstr "Postavi kao podrazumevano"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
msgid "Set text style"
msgstr "Postavi stil teksta"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Klik</b> za izbor čvora, <b>prevlačenje</b> za preuređivanje."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Klik</b> na atribut za uređivanje"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Izabran je atribut <b>%s</b>. Pritisnite <b>Ctrl+Enter</b> kada završite "
"uređivanje da bi izmene bile prihvaćene."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Prevucite za preraspodeđivanje čvorova"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
msgid "New element node"
msgstr "Novi čvor u elementu"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
msgid "New text node"
msgstr "Novi čvor za tekst"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
#: ../src/nodepath.cpp:2249
msgid "Duplicate node"
msgstr "Udvostruči čvor"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
msgid "Unindent node"
msgstr "Izvuci čvor"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
msgid "Indent node"
msgstr "Uvuci čvor"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
msgid "Raise node"
msgstr "Izdigni čvor"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
msgid "Lower node"
msgstr "Zakloni čvor"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
msgid "Delete attribute"
msgstr "Ukloni osobinu"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
msgid "Attribute name"
msgstr "Naziv osobine"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
msgid "Set attribute"
msgstr "Postavi osobinu"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
msgid "Set"
msgstr "Postavi"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
msgid "Attribute value"
msgstr "Vrednost osobine"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Prevuci XML podstablo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
msgid "New element node..."
msgstr "Novi čvor elementa..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
msgid "Create"
msgstr "Napravi"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
msgid "Create new element node"
msgstr "Novi novi čvor elementa"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
msgid "Create new text node"
msgstr "Novi novi čvor teksta"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
msgid "Change attribute"
msgstr "Promeni atribute"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
msgid "Grid _units:"
msgstr "Jedinica _mere mreže:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Početak X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Horizontalna koordinata početka mreže"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "Po_četak Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Vertikalna koordinata početka mreže"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Ra_zmak Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Osnovna dužina ose Z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
msgid "Angle X:"
msgstr "Ugao X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Ugao ose X"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
msgid "Angle Z:"
msgstr "Ugao Z:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Ugao ose Z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Boja linije u mreži:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Grid line color"
msgstr "Boja mrežne linije"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Boja linije u mreži"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Boja _glavne mrežne linije:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
msgid "Major grid line color"
msgstr "Boja glavne linije u mreži"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Boja glavnih (istaknutih) linija u mreži"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Glavna _linija u mreži na:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
msgid "lines"
msgstr "linija"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Kvadratna mreža"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Aksonometrijska mreža"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
msgid "Create new grid"
msgstr "Napravi novu mrežu"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
msgid "_Enabled"
msgstr "_Omogućeno"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
"Određuje da li se uz ovu mrežu lepi ili ne. Može biti „omogućeno“ za "
"nevidljive mreže."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "Lepi samo uz vidljive linije _mreže"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr ""
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
msgid "_Visible"
msgstr "_Vidljivo"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"Određuje da li je mreža vidljiva ili ne. Objekti se i dalje lepe na "
"nevidljivu mrežu."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
msgid "Spacing _X:"
msgstr "_Razmak X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Razmak između vertikalnih linija mreže"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Razmak između horizontalnih linija mreže"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "Prikaži _tačke umesto linija"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
"Ako je omogućeno, umesto pune linije u mreži prikazuje se tačkasta linija"
#. TRANSLATORS: undefined target for snapping
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
msgid "UNDEFINED"
msgstr "NEODREĐENO"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
msgid "grid line"
msgstr "linije mreže"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
msgid "grid intersection"
msgstr "tačke preseka mreže"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
msgid "guide"
msgstr "vođice"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
msgid "guide intersection"
msgstr "tačke preseka vođica"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
#, fuzzy
msgid "guide origin"
msgstr "Osnova vođice"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "tačke preseka mreže i vođice"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
msgid "cusp node"
msgstr "oštrog čvora"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
msgid "smooth node"
msgstr "zaobljenog čvora"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
msgid "path"
msgstr "linije"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
msgid "path intersection"
msgstr "tačke preseka linija"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
msgid "bounding box corner"
msgstr "ugla kontejnera"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
msgid "bounding box side"
msgstr "strane kontejnera"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
msgid "bounding box"
msgstr "kontejnera"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
msgid "page border"
msgstr "okvira strane"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
msgid "line midpoint"
msgstr "sredine linije"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
msgid "object midpoint"
msgstr "sredine objekta"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
msgid "object rotation center"
msgstr "centra rotacije objekta"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
msgid "handle"
msgstr "ručke"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "centra starne kontejnera"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "centra kontejnera"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
msgid "page corner"
msgstr "ugla strane"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
msgid "convex hull corner"
msgstr "ispupčeni ugao kontejnera"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
#, fuzzy
msgid "quadrant point"
msgstr "Povećan razmak između linija"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
msgid "center"
msgstr "centra"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
msgid "corner"
msgstr "ugla"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
msgid "text baseline"
msgstr "osnove teksta"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
msgid "Bounding box corner"
msgstr "Ugao kontejnera"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "Centar kontejnera"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "Centar strane kontejnera"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
msgid "Smooth node"
msgstr "Zaobljeni čvor"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
msgid "Cusp node"
msgstr "Oštar čvor"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
msgid "Line midpoint"
msgstr "Centar linije"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
msgid "Object midpoint"
msgstr "Centar objekta"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
msgid "Object rotation center"
msgstr "Centar rotacije objekta"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
msgid "Handle"
msgstr "Ručka"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
msgid "Path intersection"
msgstr "Presek linija"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
msgid "Guide"
msgstr "Vođica"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
msgid "Guide origin"
msgstr "Osnova vođice"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
msgid "Convex hull corner"
msgstr "Ispupčeni ugao kontejnera"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
msgid "Quadrant point"
msgstr "Kvadrantna tačka"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6734
msgid "Center"
msgstr "Centralno poravnanje"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
msgid "Corner"
msgstr "Ugao"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
msgid "Text baseline"
msgstr "Osnova teksta"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
msgid " to "
msgstr " do "
#: ../src/document.cpp:445
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Novi dokument %d"
#: ../src/document.cpp:477
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Memorijski dokument %d"
#: ../src/document.cpp:632
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Neimenovani dokument %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:581
msgid "Path is closed."
msgstr "Linija je zatvorena."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:596
msgid "Closing path."
msgstr "Zatvaranje linije."
#: ../src/draw-context.cpp:706
msgid "Draw path"
msgstr "Crtanje linije"
#: ../src/draw-context.cpp:866
msgid "Creating single dot"
msgstr "Pravljenje jedne tačke"
#: ../src/draw-context.cpp:867
msgid "Create single dot"
msgstr "Pravljenje jedne tačke"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:302
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " providnost %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:304
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", presek poluprečnika %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:304
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " pod kursorom"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:306
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Otpustite taster miša</b> za postavljanje boje."
#: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Klik</b> postavlja popunu, <b>Shift+klik</b> liniju. <b>Prevlačenjem</b> "
"se uzima prosečna boja površine. <b>Alt</b> za izokrenutu boju. <b>Ctrl+C</"
"b> za kopiranje boje ispod kursora u klipbord"
#: ../src/dropper-context.cpp:344
msgid "Set picked color"
msgstr "Postavljena izabrana boja"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Izabrana je vođica</b>; započnite crtanje duž vođice sa <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Izaberite vođicu</b> da bi je sledili sa <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Praćenje: <b>veza sa vođicom je prekinuta!</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Praćenje</b> vođice"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Crtanje</b> kaligrafskog poteza"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Crtanje kaligrafskog poteza"
#: ../src/eraser-context.cpp:527
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "<b>Crtanje</b> poteza gumicom"
#: ../src/eraser-context.cpp:830
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "Potez gumicom"
#: ../src/event-context.cpp:618
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Razmaknica+povlačenje mišem</b> za pomeranje platna"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Nepromenjeno]"
#. Edit
msgid "_Undo"
msgstr "_Opozovi"
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"
#: ../src/extension/dependency.cpp:246
msgid "Dependency:"
msgstr "Zavisnost:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:247
msgid " type: "
msgstr " vrsta: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:248
msgid " location: "
msgstr " lokacija: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid " string: "
msgstr " tekst: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " description: "
msgstr " opis: "
#: ../src/extension/effect.cpp:39
msgid " (No preferences)"
msgstr " (Nema postavki)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jedna ili više ekstenzija neuspešno "
"učitana</span>\n"
"\n"
"Problematične ekstenzije su preskočene. Inkscape će nastaviti izvršavanje, "
"ali ove ekstenzije neće biti dostupne. Za detalje o otklanjanju ovih "
"grešaka, pogledajte dnevnik grešaka sačuvan u: "
#: ../src/extension/error-file.cpp:63
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Prikaži ovu poruku pri svakom pokretanju programa"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:134
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "„%s“ radi, budite strpljivi..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" Ovo je prouzrokovano neprikladnom .inx datotekom za ovu ekstenziju. "
"Neprikladna .inx datoteka može da bude rezultat greške pri instalaciji "
"Inkscape-a."
#: ../src/extension/extension.cpp:255
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "ID nije određen za nju."
#: ../src/extension/extension.cpp:259
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "naziv nije određen za nju."
#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "izgubljen je XML opis za nju."
#: ../src/extension/extension.cpp:267
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "izvršavanje nije postavljeno za ekstenziju."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:274
msgid "a dependency was not met."
msgstr "zavisnost nije pronađena."
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "Extension \""
msgstr "Proširenje „"
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "\" failed to load because "
msgstr "“ ne može da se učita zato što "
#: ../src/extension/extension.cpp:625
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Ne mogu da napravim dnevnik grešaka proširenja „%s“"
#: ../src/extension/extension.cpp:723
msgid "Name:"
msgstr "Naziv:"
#: ../src/extension/extension.cpp:724
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "State:"
msgstr "Status:"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Loaded"
msgstr "Učitano"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Unloaded"
msgstr "Nije učitano"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Deactivated"
msgstr "Deaktivirano"
#: ../src/extension/extension.cpp:756
msgid ""
"Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
"Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
"this extension."
msgstr ""
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape je dobio dodatne podatke od skripte koja je izvršena. Skripta nije "
"vratila grešku, ali ovo može da znači da rezultat neće izgledati kako se "
"očekuje."
#: ../src/extension/init.cpp:274
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"Nema naziva direktorijuma za eksterne module. Nikakvi moduli neće biti "
"učitani."
#: ../src/extension/init.cpp:288
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Direktorijum sa modulima (%s) je nedostupan. Spoljašnji moduli u tom "
"direktorijumu neće biti učitani."
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Prilagodljivi prag"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
msgid "Height"
msgstr "Visina"
#: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr "Pomeranje"
msgid "Raster"
msgstr "Raster"
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr "Primeni prilagodljivi prag na izabranu bitmapu"
msgid "Add Noise"
msgstr "Dodaj šum"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Uniformni šum"
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Gausni šum"
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Umnoživi gausni šum"
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Impulsni šum"
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Isprepletani šum"
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Otrovni šum"
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr "Dodavanje nasumičnog šuma na izabranu bitmapu"
msgid "Blur"
msgstr "Zamućenje"
msgid "Radius"
msgstr "Poluprečnik"
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Zamućenje izabranih bitmapa"
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
msgid "Layer"
msgstr "Sloj"
msgid "Red Channel"
msgstr "Crveni kanal"
msgid "Green Channel"
msgstr "Zeleni kanal"
msgid "Blue Channel"
msgstr "Plavi kanal"
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Plavo-zeleni kanal"
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Ljubičasti kanal"
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Žuti kanal"
msgid "Black Channel"
msgstr "Crni kanal"
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Kanal providnosti"
msgid "Matte Channel"
msgstr "Kanal zamućenosti"
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr "Izdvajanje specifičnog kanala iz slike"
msgid "Charcoal"
msgstr "Ugljena olovka"
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "Primeni stil ugljene olovke na izabranu bitmapu"
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgstr ""
"Primeni obojenost izabrane bitmape određenom bojom, poštujući zadatu "
"providnost."
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
msgid "Adjust"
msgstr "Podesi"
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "Povećava ili smanjuje kontrast na bitmapama"
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Kruženje kroz mape boja"
msgid "Amount"
msgstr "Količina"
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Kruženje kroz mape boja izabranih bitmapa"
msgid "Despeckle"
msgstr "Čišćenje šuma"
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr "Smanjenje tačkastog šuma na izabranoj bitmapi."
msgid "Edge"
msgstr "Konture"
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
msgstr "Naglašavanje ivica izabranim bitmapama."
#, fuzzy
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
msgstr "Isticanje reljefa na izabranoj bitmapi - isticanje kontura 3D efektom."
msgid "Enhance"
msgstr "Poboljšanje"
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr "Poboljšavanje izabrane bitmape - minimizacija šuma."
msgid "Equalize"
msgstr "Ispravljanje"
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr "Ispravljanje izabrane bitmape - ispravljanje histogramom."
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gausno zamućenje"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr "Gausno zamućenje izabrane bitmape."
msgid "Implode"
msgstr "Spajanje"
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "Spajanje izabranih bitmapa"
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Nivelacija (sa kanalima)"
msgid "Black Point"
msgstr "Crna tačka"
msgid "White Point"
msgstr "Bela tačka"
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Korekcija gamuta"
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range."
msgstr ""
"Nivelacija određenog kanala izabrane bitmape podešavanjem vrednosti između "
"datih okvira pune kolorne palete."
msgid "Level"
msgstr "Nivelacija"
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range."
msgstr ""
"Nivelacija izabrane bitmape podešavanjem vrednosti između datih okvira pune "
"pune kolorne palete."
#, fuzzy
msgid "Median"
msgstr "Srednje"
#, fuzzy
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular "
"neighborhood."
msgstr ""
"Filter koji na izabranoj bitmapi svaki piksel zamenjuje bojom prosečne "
"vrednosti u odnosu na okolne piksele."
msgid "HSB Adjust"
msgstr "NZO prilagođavanje"
#: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
msgid "Hue"
msgstr "Nijansa"
#: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
msgid "Saturation"
msgstr "Zasićenost"
msgid "Brightness"
msgstr "Osvetljenost"
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr "Prilagođava nijansu, zasićenost i osvetljenost izabranih bitmapa"
msgid "Negate"
msgstr "Negativ"
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr "Negativ (izvrtanje boja) izabrane bitmape."
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizacija"
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color."
msgstr ""
"Normalizacija izabrane bitmape, širenjem kolorne palete do najviše moguće "
"granice boja."
msgid "Oil Paint"
msgstr "Uljani crtež"
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr ""
"Stilizacija izabrane bitmape tako da izgleda kao da je bojena uljanim bojama."
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Promena providnosti kanala izabrane bitmape."
msgid "Raise"
msgstr "Izdignuto"
msgid "Raised"
msgstr "Izdignuto"
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
"appearance."
msgstr ""
"Povećanje svetloće ivica izabrane bitmape za pravljenje izdignutog izgleda."
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Korekcija šuma"
msgid "Order"
msgstr "Poredak"
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr ""
"Korekcija šuma na izabranoj bitmapi korišćenjem filtera za eliminaciju "
"pikova šuma."
#, fuzzy
msgid "Resample"
msgstr "Primer"
#, fuzzy
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr ""
"Uticaj na rezoluciju izabrane slike promenom njene veličine na zadate "
"dimenzije."
msgid "Shade"
msgstr "Senčenje"
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimut"
msgid "Elevation"
msgstr "Visina"
msgid "Colored Shading"
msgstr "Obojeno senčenje"
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr "Senčenje izabranih bitmapa simulacijom udaljenog izora svetlosti."
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "Izoštravanje izabrane bitmape."
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr "Osvetljavanje izabrane bitmape, kao preeksponirani fotografski film."
msgid "Dither"
msgstr "Međuton"
#, fuzzy
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr ""
"Nasumično rasipanje piksela na izabranoj bitmapi, u okviru zadate "
"„vrednosti“ poluprečnika."
msgid "Swirl"
msgstr "Uvijanje"
msgid "Degrees"
msgstr "Stepeni"
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr "Uvijanje izabrane bitmape oko centralne tačke."
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
msgid "Threshold"
msgstr "Ograničavanje"
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "Ograničavanje izabrane bitmape."
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Defokusiranje mape"
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr "Izoštravanje izabrane bitmape pomoću algoritma za defokusiranje."
msgid "Wave"
msgstr "Talasi"
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplituda"
msgid "Wavelength"
msgstr "Dužina talasa"
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr "Rastezanje izabrane bitmape duž sinusnih talasa."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Unutrašnja/spoljašna magla („halo“ efekat)"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Širina magle u px"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of steps"
msgstr "Broj koraka"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Broj unutrašnjih/spoljašnih kopija objekta koji će se napraviti"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
msgid "Generate from Path"
msgstr "Pravljenje od linije"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
msgid "Restrict to PS level"
msgstr "Ograniči na PS nivo"
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript trećeg nivoa"
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript drugog nivoa"
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Pretvori tekst u linije"
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr ""
msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
msgstr "Rezolucija rasterizacije (dpi)"
#, fuzzy
msgid "Export area is drawing"
msgstr "Površina za izvoz je celo platno"
#, fuzzy
msgid "Export area is page"
msgstr "Površina za izvoz je celo platno"
msgid "Limit export to the object with ID"
msgstr "Ograniči izvoz na objekat koji ima ID"
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
msgid "PostScript File"
msgstr "PostScript datoteka"
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Encapsulated PostScript"
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "Encapsulated PostScript datoteka"
msgid "Restrict to PDF version"
msgstr "Ograniči na PDF verziju"
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
msgid "EMF Input"
msgstr "EMF ulaz"
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Enhanced Metafiles"
msgid "WMF Input"
msgstr "WMF Input"
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows Metafiles"
msgid "EMF Output"
msgstr "EMF izlaz"
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Enhanced Metafile"
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Dodaj senku"
msgid "Blur radius, px"
msgstr "Poluprečnik zamućenja, px"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
msgid "Opacity, %"
msgstr "Providnost, %"
msgid "Horizontal offset, px"
msgstr "Horizontalno pomeranje, px"
msgid "Vertical offset, px"
msgstr "Vertikalno pomeranje, px"
msgid "Filters"
msgstr "Filteri"
msgid "Black, blurred drop shadow"
msgstr "Crna zamućena senka"
msgid "Drop Glow"
msgstr "Dodaj sjaj"
msgid "White, blurred drop glow"
msgstr "Bela zamućena senka"
#, fuzzy
msgid "Bundled"
msgstr "Zaobljenost"
msgid "Personal"
msgstr "Lično"
#, fuzzy
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr ""
"Nema naziva direktorijuma za eksterne module. Nikakvi moduli neće biti "
"učitani."
msgid "Snow crest"
msgstr "Snežna kapa"
#, fuzzy
msgid "Drift Size"
msgstr "Veličina tačke"
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "Sneg napadao na objekat"
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "%s GDK pixbuf ulaz"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMP prelivi"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP preliv (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Prelivi koji se koriste u GIMP-u"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
msgid "Grid"
msgstr "Mreža"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "Širina linije"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Horizontalni razmak"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Vertikalni razmak"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Horizontalno pomeranje"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Vertikalno pomeranje"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
msgid "Render"
msgstr "Pravljenje"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Crtanje linije koja je mreža"
msgid "JavaFX Output"
msgstr "JavaFX izlaz"
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr "JavaFX (*.fx)"
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr "JavaFX Raytracer datoteka"
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX štampa"
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Izlaz kao LaTeX"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX sa PSTricks makroima (*.tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks datoteka"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Izlaz kao OpenDocument crtež"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument crtež (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Datoteka OpenDocument crteža"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
msgid "media box"
msgstr "kutija medija"
msgid "crop box"
msgstr "kutija isecanja"
msgid "trim box"
msgstr "kutija izdvajanja"
msgid "bleed box"
msgstr "kutija utapanja"
msgid "art box"
msgstr "kutija umetnosti"
msgid "Select page:"
msgstr "Izaberite stranu"
#. Display total number of pages
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "od %i"
#. Crop settings
msgid "Clip to:"
msgstr "Isecanje na:"
msgid "Page settings"
msgstr "Postavke strane"
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Preciznost proračuna mešova prelaza:"
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
"<b>Napomena</b>: postavljanjem preciznosti na suviše visoku vrednost "
"rezultovaće velikom SVG datotekom i usporenim performansama."
msgid "rough"
msgstr "neravno"
#. Text options
msgid "Text handling:"
msgstr "Tretiranje teksta:"
msgid "Import text as text"
msgstr "Uvoz teksta kao tekst"
msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
msgstr "Zamena PDF fontova instaliranim fontovima najsličnijeg naziva"
msgid "Embed images"
msgstr "Ugradi slike"
msgid "Import settings"
msgstr "Uvezi psotavke"
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "Postavke PDF uvoza"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
msgid "pdfinput|medium"
msgstr "prosečno"
msgid "fine"
msgstr "fino"
msgid "very fine"
msgstr "veoma fino"
msgid "PDF Input"
msgstr "PDF ulaz"
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Adobe format prenosivog dokumenta"
msgid "AI Input"
msgstr "AI ulaz"
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 i noviji (*.ai)"
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "Otvara datoteka sačuvanih sa Adobe Illustrator verzije 9.0 ili novije"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
msgid "PovRay Output"
msgstr "Izlaz kao PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:693
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay (*.pov) (samo linije i oblici)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:694
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay Raytracer datoteka"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG ulaz"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscape prirodni format datoteke i W3C standard"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG izlaz Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG format sa Inkscape ekstenzijom"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG izlaz"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Običan SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Scalable Vector Graphics format definisan od strane W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ ulaz"
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Kompresovani Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG format datoteke kompresovan sa GZip"
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ izlaz"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Inkscape prirodni format datoteke kompresovan sa GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Kompresovani običan SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Scalable Vector Graphics format kompresovan sa GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Vindouz 32-bitna štampa"
msgid "WPG Input"
msgstr "WPG ulaz"
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Vektorski format koji se koristi u Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Live preview"
msgstr "Prikaz uživo"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "Određuje da li će podešavanja efekata biti uživo prikazana na platnu"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:107
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr ""
"Automatsko prepoznavanje formata nije uspelo. Datoteka je otvorena kao SVG."
#: ../src/file.cpp:147
msgid "default.svg"
msgstr "default.svg"
#: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1067
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Ne mogu da učitam zahtevanu datoteku %s"
#: ../src/file.cpp:290
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Dokument još uvek nije sačuvan. Ne mogu da povratim pređašnje stanje."
#: ../src/file.cpp:296
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"Izmene će biti izgubljene! Da li ste sigurni da želite ponovo da učitate "
"dokument %s?"
#: ../src/file.cpp:325
msgid "Document reverted."
msgstr "Dokument povraćen na pređašnje stanje."
#: ../src/file.cpp:327
msgid "Document not reverted."
msgstr "Dokument nije povraćen na pređašnje stanje."
#: ../src/file.cpp:477
msgid "Select file to open"
msgstr "Izaberite koju datoteku želite da otvorite"
#: ../src/file.cpp:564
msgid "Vacuum <defs>"
msgstr "Prečišćene definicije;"
#: ../src/file.cpp:569
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "Uklonjena je <b>%i</b> nepotrebna stavka u <defs>."
msgstr[1] "Uklonjene su <b>%i</b> nepotrebne stavke u <defs>."
msgstr[2] "Uklonjeno je <b>%i</b> nepotrebnih stavki u <defs>."
#: ../src/file.cpp:574
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "Nema neiskorišćenih stavki u <defs>."
#: ../src/file.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Inkscape ekstenzija za čuvanje dokumenta nije pronađena (%s). Mogući razlog "
"ovome je nepoznata ekstenzija datoteke."
#: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633
msgid "Document not saved."
msgstr "Dokument nije sačuvan."
#: ../src/file.cpp:613
#, c-format
msgid ""
"File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
msgstr ""
#: ../src/file.cpp:621
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Datoteka %s ne može biti sačuvana."
#: ../src/file.cpp:638
msgid "Document saved."
msgstr "Dokument je sačuvan."
#. We are saving for the first time; create a unique default filename
#: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1204
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "crtež%s"
#: ../src/file.cpp:776
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "crtež-%d%s"
#: ../src/file.cpp:780
#, fuzzy, c-format
msgid "%s"
msgstr "%"
#: ../src/file.cpp:795
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Izaberite datoteku u koju želite da sačuvate kopiju dokumenta"
#: ../src/file.cpp:797
msgid "Select file to save to"
msgstr "Izaberite datoteku u koju želite da sačuvate dokument"
#: ../src/file.cpp:888
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Nema izmena potrebnih za snimanje."
#: ../src/file.cpp:905
msgid "Saving document..."
msgstr "Snimam dokument..."
#: ../src/file.cpp:1064
msgid "Import"
msgstr "Uvezi"
#: ../src/file.cpp:1114
msgid "Select file to import"
msgstr "Odaberite datoteku za uvoz"
#: ../src/file.cpp:1226
msgid "Select file to export to"
msgstr "Odaberite datoteku u koju će da se obavi izvoz"
#: ../src/file.cpp:1469 ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "Uvezi iz Slobodne galerije"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "Mešanje"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "Matrica boja"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "Prenos komponente"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "Spajanje"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Matrica uvijanja"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Difuzno svetlo"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "Mapirano pomeranje"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "Farbanje"
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "Kombinovanje"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Usmereno svetlo"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "Slaganje"
#: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
msgid "Turbulence"
msgstr "Turbulencija"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "Izvorna slika"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "Izvorna providnost"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "Pozadinska slika"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "Providnost pozadine"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "Boja popune"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Boja linije"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "filterBlendMode|Normal"
msgstr "Normalno"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Multiply"
msgstr "Umnoženo"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Screen"
msgstr "Ekranski"
#: ../src/filter-enums.cpp:56
msgid "Darken"
msgstr "Tamnije"
#: ../src/filter-enums.cpp:57
msgid "Lighten"
msgstr "Svetlije"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Matrix"
msgstr "Matrica"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Saturate"
msgstr "Zasićenost"
#: ../src/filter-enums.cpp:65
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Rotacija nijansi"
#: ../src/filter-enums.cpp:66
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Svetljenje do providnosti"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Default"
msgstr "Podrazumevano"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "Over"
msgstr "Preko"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "In"
msgstr "Unutra"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "Out"
msgstr "Napolje"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "Atop"
msgstr "Izdizanje"
#: ../src/filter-enums.cpp:77
msgid "XOR"
msgstr "Logička negacija"
#: ../src/filter-enums.cpp:78
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmetički"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Discrete"
msgstr "Odvojeno"
#: ../src/filter-enums.cpp:87
msgid "Linear"
msgstr "Linearno"
#: ../src/filter-enums.cpp:88
msgid "Gamma"
msgstr "Gamut"
#: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
msgid "Duplicate"
msgstr "Udvostručeno"
#: ../src/filter-enums.cpp:95
msgid "Wrap"
msgstr "Obmotavanje"
#: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1216 ../src/verbs.cpp:2239
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
msgid "Red"
msgstr "Crvena"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
msgid "Green"
msgstr "Zelena"
#: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
msgid "Blue"
msgstr "Plava"
#: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
msgid "Alpha"
msgstr "Providnost"
#: ../src/filter-enums.cpp:111
msgid "Erode"
msgstr "Erozija"
#: ../src/filter-enums.cpp:112
msgid "Dilate"
msgstr "Dilatacija"
#: ../src/filter-enums.cpp:118
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Fraktalni šum"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Distant Light"
msgstr "Udaljeno svetlo"
#: ../src/filter-enums.cpp:126
msgid "Point Light"
msgstr "Izvor svetla"
#: ../src/filter-enums.cpp:127
msgid "Spot Light"
msgstr "Usmereno svetlo"
#: ../src/flood-context.cpp:246
msgid "Visible Colors"
msgstr "Vidljive boje"
#: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
msgid "Lightness"
msgstr "Osvetljenost"
#: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
msgid "Small"
msgstr "Malo"
#: ../src/flood-context.cpp:266
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
msgid "Large"
msgstr "Veliko"
#: ../src/flood-context.cpp:469
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Previše skupljanja</b>, rezultat je prazan."
#: ../src/flood-context.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
"Površina je obojena, napravljena je linija sa <b>%d</b> čvorom i sjedinjena "
"je sa izborom."
msgstr[1] ""
"Površina je obojena, napravljena je linija sa <b>%d</b> čvora i sjedinjena "
"je sa izborom."
msgstr[2] ""
"Površina je obojena, napravljena je linija sa <b>%d</b> čvorova i sjedinjena "
"je sa izborom."
#: ../src/flood-context.cpp:513
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "Površina je obojena, napravljena je linija sa <b>%d</b> čvorom."
msgstr[1] "Površina je obojena, napravljena je linija sa <b>%d</b> čvora."
msgstr[2] "Površina je obojena, napravljena je linija sa <b>%d</b> čvorova."
#: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>Površina nije oivičena</b>, bojenje nije moguće."
#: ../src/flood-context.cpp:1104
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>Farbaju se su samo vidljivi delovi površine.</b> Ako želite da ofarbate "
"celu površinu, opozovite akciju, odzumirajte i ponovo farbajte."
#: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Farbanje oivičenim površinama"
#: ../src/flood-context.cpp:1142
msgid "Set style on object"
msgstr "Postavi stil za objekat"
#: ../src/flood-context.cpp:1201
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"<b>Crtajte preko</b> površine za dodavanje u boju, pritisnite <b>Alt</b> za "
"uzimanje boje"
#: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Početak</b> linijskog preliva"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Kraj</b> linijskog preliva"
#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Unutrašnja stanica</b> linijskog preliva"
#: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Sredina</b> kružnog preliva"
#: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
#: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Poluprečnik</b> kružnog preliva"
#: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Žiža</b> kružnog preliva"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
#: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Unutrašnja stanica</b> kružnog preliva"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:165
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s izabrano"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] "od %d ručke preliva"
msgstr[1] "%d ručke preliva"
msgstr[2] "%d ručki preliva"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
#: ../src/gradient-context.cpp:184
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] "na %d izabranom objektu"
msgstr[1] "na %d izabrana objekta"
msgstr[2] "na %d izabranih objekata"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:174
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
"Svaka od dve ručke sadrži po %d stanice boje (povucite sa <b>Shift</b> za "
"rastavljanje) od ukupno %d ručki preliva u %d izabranih objekata"
msgstr[1] ""
"Svaka od dve ručke sadrži po %d stanice boje (povucite sa <b>Shift</b> za "
"rastavljanje) od ukupno %d ručki preliva u %d izabranih objekata"
msgstr[2] ""
"Svaka od dve ručke sadrži po %d stanice boje (povucite sa <b>Shift</b> za "
"rastavljanje) od ukupno %d ručki preliva u %d izabranih objekata"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:182
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "Izabrana je <b>%d</b> ručka preliva od ukupno %d"
msgstr[1] "Izabrane su <b>%d</b> ručke preliva od ukupno %d"
msgstr[2] "Izabrano je <b>%d</b> ručki preliva od ukupno %d"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
"<b>Ni jedna</b> ručka preliva nije izabrana od ukupno %d u %d izabranom "
"objektu"
msgstr[1] ""
"<b>Ni jedna</b> ručka preliva nije izabrana od ukupno %d u %d izabrana "
"objekta"
msgstr[2] ""
"<b>Ni jedna</b> ručka preliva nije izabrana od ukupno %d u %d izabranih "
"objekata"
#: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Dodaj stanicu preliva"
#: ../src/gradient-context.cpp:457
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Pojednostavi preliv"
#: ../src/gradient-context.cpp:534
msgid "Create default gradient"
msgstr "Napravi podrazumevani preliv"
#: ../src/gradient-context.cpp:588
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Crtanje oko</b> ručni za njihov izbor"
#: ../src/gradient-context.cpp:686
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: lepi ugao preliva"
#: ../src/gradient-context.cpp:687
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: iscrtava preliv sa centrom u početnoj tački"
#: ../src/gradient-context.cpp:807
msgid "Invert gradient"
msgstr "Izvrni preliv"
#: ../src/gradient-context.cpp:924
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Preliv</b> za %d objekat; <b>Ctrl</b> lepi ugao"
msgstr[1] "<b>Preliv</b> za %d objekta; <b>Ctrl</b> lepi ugao"
msgstr[2] "<b>Preliv</b> za %d objekata; <b>Ctrl</b> lepi ugao"
#: ../src/gradient-context.cpp:928
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Izaberite <b>objekat</b> za koji će se napraviti preliv."
#: ../src/gradient-drag.cpp:591
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Sjedinjene ručke preliva"
#: ../src/gradient-drag.cpp:912
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Pomerena ručka preliva"
#: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Ukloni stanicu preliva"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1129
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d za: %s%s; povlačenje sa <b>Ctrl</b> lepi pri pomeranju, <b>Ctrl +Alt</"
"b> uklanja stanice"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
msgid " (stroke)"
msgstr " (linija)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s za: %s%s; povlačenje sa <b>Ctrl</b> lepi ugao, <b>Ctrl+Alt</b> zaključava "
"ugao, <b>Ctrl+Shift</b> menja veličinu oko centra"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1145
#, c-format
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Sredina</b> i <b>žiža</b> kružnog preliva; vucite sa <b>Shift</b> za "
"razdvajanje žiže"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1148
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Tačka preliva sadržana u <b>%d</b> prelivu; vucite sa <b>Shift</b> za "
"razdvajanje"
msgstr[1] ""
"Tačka preliva sadržana u <b>%d</b> preliva; vucite sa <b>Shift</b> za "
"razdvajanje"
msgstr[2] ""
"Tačka preliva sadržana u <b>%d</b> preliva; vucite sa <b>Shift</b> za "
"razdvajanje"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1823
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Pomeranje ručke preliva"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1859
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Pomeranje stanice preliva"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2147
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Ukloni stanicu preliva"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Unit"
msgstr "Jedinica mere"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7203
msgid "Units"
msgstr "Jedinice mere"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "Štamparska tačka"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
msgid "pt"
msgstr "pt"
msgid "Points"
msgstr "Štamparskih tačaka"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
msgstr "Obična tačka"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
msgstr "Običnih tačaka"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr "Pc"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
msgstr "Tačka"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "Tačke"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
msgid "Percent"
msgstr "Procenat"
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "Procenata"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeter"
msgstr "Milimetar"
#: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetara"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
msgstr "Centimetar"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetara"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "Metar"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "Metara"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inch"
msgstr "Palac"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "Palaca"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
msgstr "Stopalo"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
msgstr "Stopala"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
msgstr "Em kvadrat"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "Em kvadrati"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "Eks kvadrat"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "Eks kvadrati"
#: ../src/inkscape.cpp:328
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "Automatsko čuvanje dokumenta..."
#: ../src/inkscape.cpp:399
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr ""
"Automatsko čuvanje nije uspelo! Ne mogu da pronađem dodatak za čuvanje "
"dokumenta."
#: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "Neuspelo automatsko čuvanje! Datoteka %s ne može biti sačuvana."
#: ../src/inkscape.cpp:424
msgid "Autosave complete."
msgstr "Automatsko čuvanje završeno."
#: ../src/inkscape.cpp:661
msgid "Untitled document"
msgstr "Neimenovani dokument"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:691
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape je naišao na unutrašnju grešku i sada će se zatvoriti.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:692
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr "Automatski rezervni primerci nesačuvanih dokumenata se čuvaju u:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:693
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Nije uspelo automatsko snimanje rezervnog primeraka dokumenta:\n"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:868
msgid "Commands Bar"
msgstr "Traka naredbi"
#: ../src/interface.cpp:868
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Prikazuje/sakriva traku naredbi (ispod menija)"
#: ../src/interface.cpp:870
msgid "Snap Controls Bar"
msgstr "Traka postavki lepljenja"
#: ../src/interface.cpp:870
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "Prikazuje/sakriva traku za postavke lepljenja"
#: ../src/interface.cpp:872
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Traka za postavke alatki"
#: ../src/interface.cpp:872
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Prikazuje/sakriva traku za postavke alatki"
#: ../src/interface.cpp:874
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Alatnica"
#: ../src/interface.cpp:874
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Prikazuje/sakriva alatnicu sa alatkama (uz levu ivicu)"
#: ../src/interface.cpp:880
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta boja"
#: ../src/interface.cpp:880
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Prikazuje/sakriva traku za paletu boja"
#: ../src/interface.cpp:882
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusna linija"
#: ../src/interface.cpp:882
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Prikazuje/sakriva statusnu liniju (na dnu prozora)"
#: ../src/interface.cpp:956
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Naredba „%s“nije poznata"
#: ../src/interface.cpp:995
msgid "Open _Recent"
msgstr "Otvori ne_davno korišćeno"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1096
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Uđi u grupu #%s"
#: ../src/interface.cpp:1107
msgid "Go to parent"
msgstr "Prelazak na roditeljski sloj"
#: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
#: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
msgid "Drop color"
msgstr "Odbačena boja"
#: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Postavi boju na preliv"
#: ../src/interface.cpp:1400
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Ne mogu da obradim SVG podatke"
#: ../src/interface.cpp:1439
msgid "Drop SVG"
msgstr "Odbačen SVG"
#: ../src/interface.cpp:1495
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Odbačena slika"
#: ../src/interface.cpp:1587
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Datoteka sa nazivom „%s“ već postoji. "
"Da li želite da bude zamenjena?</span>\n"
"\n"
"Datoteka već postoji u „%s“. Prepisivanjem će biti zamenjen njen sadržaj."
#: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
msgid "Replace"
msgstr "Zameni"
#: ../src/io/sys.cpp:446 ../src/io/sys.cpp:454
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr ""
#: ../src/io/sys.cpp:478
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Nije moguće promeniti direktorijum u „%s“ (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:484 ../src/io/sys.cpp:710
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Neuspešno izvršavanje podprocesa (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:657
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Neispravan naziv programa: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:667 ../src/io/sys.cpp:956
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr ""
#: ../src/io/sys.cpp:678 ../src/io/sys.cpp:971
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr ""
#: ../src/io/sys.cpp:739
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
#: ../src/io/sys.cpp:952
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Neispravan radni direktorijum: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:1020
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Neuspešno izvršavanje pomoćnog programa (%s)"
#: ../src/knot.cpp:431
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Prevlačenje čvora ili ručke je otkazano."
#: ../src/knotholder.cpp:134
msgid "Change handle"
msgstr "Promenjena ručka"
#: ../src/knotholder.cpp:213
msgid "Move handle"
msgstr "Pomerena ručka"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:234
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Pomeranje</b> šare unutar objekta"
#: ../src/knotholder.cpp:237
#, fuzzy
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr "Jedinstvena <b>promena veličine</b> šare"
#: ../src/knotholder.cpp:240
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Rotiranje</b> šare; sa <b>Ctrl</b> lepi ugao"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
msgid "Master"
msgstr "Glavni"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
msgid "Dockbar style"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
msgid "Floating"
msgstr "Plutajuće"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
msgid "Default title"
msgstr "Podrazumevani naslov"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
msgid "Float X"
msgstr "Plutanje X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "X koordinata plutajućeg prozorčeta"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
msgid "Float Y"
msgstr "Plutanje Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Y koordinata plutajućeg prozorčeta"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "Usidri #%d"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
msgid "Orientation"
msgstr "Orijentacija"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "Orijentacija ugradnog elementa"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
msgid "Resizable"
msgstr "Promenljive dimenzije"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
msgstr ""
"Ako je omogućeno, prozorčetu može da se menja veličina kada je ugrađeno u "
"panel"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
msgid "Item behavior"
msgstr "Ponašanje stavke"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr ""
"Opšte karakteristike za ugrađene delove (npr. kada pluta, da li je "
"zaključan, i sl.)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
msgid "Locked"
msgstr "Zaključano"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""
"Ako je omogućeno, ugrađeni deo ne može da se premešta i ne prikazuje ručku"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
msgid "Preferred width"
msgstr "Preporučena širina"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "Preporučena širina prozorčeta"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
msgid "Preferred height"
msgstr "Preporučena visina"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "Preporučena visina prozorčeta"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"Možete dodati ugradni element (%p vrste %s) u %s. Koristi GdlDock ili drugu "
"ugradnu površinu."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr ""
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
msgid "UnLock"
msgstr "OdKljučaj"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
msgid "Hide"
msgstr "Sakrij"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
msgid "Lock"
msgstr "Zaključaj"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify"
msgstr "Ugradi"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify this dock"
msgstr "Ugradi ovo prozorče"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close this dock"
msgstr "Zatvara ovo prozorče"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr "Kontrola ugradnog elementa"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "Ugradni element koji poseduje ovu dršku"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "Podrazumevani naslov novonapravljenih plutajućih prozorčića"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"Ako je postavljeno na 1, svi ugradni elementi unutar glavnog biće "
"zaključani; ako je 0, svi su otključani, -1 označava nedoslednost elemenata"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
msgid "Switcher Style"
msgstr "Stil prekidača"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Stil dugmadi prekidača"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
#, fuzzy
msgid "Expand direction"
msgstr "Povećan razmak između linija"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
msgid ""
"Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
"given direction"
msgstr ""
"Dozvoljava glavnom ugradnom elementu da poveća svoje ugradne kutije u datom "
"pravcu "
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
msgid "Page"
msgstr "Strana"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
#, fuzzy
msgid "The index of the current page"
msgstr "Promena naziva trenutnog sloja"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "Jedinstveni naziv za identifikaciju ugradnog objekta"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
msgid "Long name"
msgstr "Dugi naziv"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Čitljivi naziv ugradnog objekta"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock Icon"
msgstr "Ugrađena ikona"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "Ugrađena ikona za ugradni objekat"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Nezavisna ikona"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "Nezavisna ikona za ugradni objekat"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
#, fuzzy
msgid "Dock master"
msgstr "Sloj zaključan"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr "Nije moguće ugraditi %p u %p jer pripadaju različitim vlasnicima"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
msgid "Position"
msgstr "Pozicija"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "Položaj delioca u tačkama"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
msgid "Sticky"
msgstr "Lepljivo"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
msgid "Next placement"
msgstr "Sledeća pozicija"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
#, fuzzy
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Plutajuće"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
#, fuzzy
msgid "X-Coordinate"
msgstr "Koordinate"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
#, fuzzy
msgid "Y-Coordinate"
msgstr "Koordinate"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr ""
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:806
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Ignorisanje fonta bez familije koji bi oborio Pango"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:86
msgid "doEffect stack test"
msgstr "doEffect proba steka"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Angle bisector"
msgstr "Ugao u X pravcu"
#. TRANSLATORS: boolean operations
#: ../src/live_effects/effect.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Boolops"
msgstr "Alatke"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:90
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr "kružnica (po centru i poluprečniku)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:91
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "Kružnica na osnovu 3 tačke"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:92
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "Dinamički potez"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "Vrsta izobličenja:"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:94
msgid "Line Segment"
msgstr "Segment linije"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:95
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "Simetrija ogledala"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:97
msgid "Parallel"
msgstr "Paralelno"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:98
msgid "Path length"
msgstr "Dužina linije"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "Okomit na liniju, „četkica“)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
msgid "Perspective path"
msgstr "Linija perspektive"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
msgid "Rotate copies"
msgstr "Rotiraj kopije"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Recursive skeleton"
msgstr "Uklanja masku iz izbora"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Tangent to curve"
msgstr "Oblikovana kriva"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:104
msgid "Text label"
msgstr "Oznaka teksta"
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:107
msgid "Bend"
msgstr "Savijanje"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:108
msgid "Gears"
msgstr "Zupčanici"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:109
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Šara duž linije"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Spajanje podlinija"
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
msgid "VonKoch"
msgstr "Helg Koh"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:113
msgid "Knot"
msgstr "Čvor"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:114
msgid "Construct grid"
msgstr "Izgradnja mreže"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "Spiro spline"
msgstr "Spiro linija"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "Oblikovanje lika"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:117
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "Utapanje pod-linije"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:118
msgid "Hatches (rough)"
msgstr "Šrafiranje (grubo)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:119
msgid "Sketch"
msgstr "Nacrt"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:120
msgid "Ruler"
msgstr "Lenjir"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:273
msgid "Is visible?"
msgstr "Da li je vidljivo?"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:273
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
"Ako je isključeno, efekat ostaje promenjen na objektu ali je privremeno "
"skriven na platnu"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:294
msgid "No effect"
msgstr "Bez efekta"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:341
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr "Odredite putanju parametra za UEL „%s“ sa %d klikova mišem"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:639
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Uređivanje parametra <b>%s</b>."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:644
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
"Ni jedan od parametara primenjenih efekata linije ne može da se uređuje na "
"platnu."
msgid "Bend path"
msgstr "Osovinska linija"
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "Linija duž koje se obavija originalna linija"
msgid "Width of the path"
msgstr "Širina linije"
msgid "Width in units of length"
msgstr "Širina u jedinicama mere"
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "Promena širine linije u jedinicama njene dužine"
msgid "Original path is vertical"
msgstr "Izvorna linija je vertikalna"
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr "Rotira original za 90 stepeni, pre savijanja oko linije savijanja"
msgid "Size X"
msgstr "Horizontalno"
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "Broj objekata u mreži u pravcu X."
msgid "Size Y"
msgstr "Vertikalno"
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "Broj objekata u mreži u pravcu Y."
msgid "Stitch path"
msgstr "Spajanje linije"
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "Linija koja će se upotrebiti kao zakrpa."
msgid "Number of paths"
msgstr "Broj linija"
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "Broj linija koje će biti napravljene."
msgid "Start edge variance"
msgstr "Početno odstupanje ivice"
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
"Broj nasumičnih odstupanja za pomeranje početnih tačaka spojeva unutar i van "
"vodeće linije"
msgid "Start spacing variance"
msgstr "Početno odstupanje razmaka"
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
"Broj nasumičnih odstupanja za pomeranje početnih tačaka spojeva nazad i "
"napred duž vodeće linije"
msgid "End edge variance"
msgstr "Krajnje odstupanje ivice"
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr ""
"Broj pokušaja koji pomeraju krajnje tačke spojeva unutar i van vodeće linije"
msgid "End spacing variance"
msgstr "Krajnje odstupanje razmaka"
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
"Broj nasumičnih pomicanja za pomeranje krajnjih tačaka spojeva nazad i "
"napred duž vodeće linije"
msgid "Scale width"
msgstr "Promena širine"
#, fuzzy
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "Promena širine poteza"
#, fuzzy
msgid "Scale width relative to length"
msgstr "Relativna promena širine"
#, fuzzy
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "Promena širine poteza relativno u odnosu na njenu dužinu"
msgid "Top bend path"
msgstr "Gornja linija"
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "Gornja linija duž koje se postavlja originalna linija"
msgid "Right bend path"
msgstr "Desna linija"
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "Desna linija duž koje se postavlja originalna linija"
msgid "Bottom bend path"
msgstr "Donja linija"
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "Donja linija duž koje se postavlja originalna linija"
msgid "Left bend path"
msgstr "Leva linija"
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "Leva linija duž koje se postavlja originalna linija"
msgid "Enable left & right paths"
msgstr "Omogući levu i desnu liniju"
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "Omogućava levu i desnu liniju za deformisanje"
msgid "Enable top & bottom paths"
msgstr "Omogući gornje i donje linije"
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "Omogućava gornju i donju liniju za deformaciju"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "Teeth"
msgstr "Zubi"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "Broj zuba"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi"
msgstr "Prečnik"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr "Ugao zuba (obično 20-25 stepeni). Odnos zuba koji nisu u kontaktu."
msgid "Trajectory"
msgstr "Trajektorija"
#, fuzzy
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "Klonira objekat za transformaciju i povezuje ga sa originalom"
msgid "Steps"
msgstr "Koraci"
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "Određuje broj koraka od početka do kraja linije."
#, fuzzy
msgid "Equidistant spacing"
msgstr "Povećan razmak između linija"
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Fixed width"
msgstr "Širina olovke"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "Veličina skrivenog dela donje linije"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
#, fuzzy
msgid "In units of stroke width"
msgstr "jedinica mere širine poteza"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
msgstr "Širinu prekida shvatite kao odnos širine linije"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
msgid "Stroke width"
msgstr "Širina poteza"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Add the stroke width to the interruption size"
msgstr "Dodaje širinu poteza na veličinu preseka"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Crossing path stroke width"
msgstr "Promeni širinu linije"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
msgstr "Dodaje širinu poteza koji seče dnju liniju na veličinu preseka."
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
msgid "Switcher size"
msgstr "Pokazivač orijentacije"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "Veličina pokazivača orijentacije"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
msgid "Crossing Signs"
msgstr "Oznake preseka"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
msgid "Crossings signs"
msgstr "Oznake preseka"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:344
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr "Vucite za izbor preseka, klik za izvrtanje"
#. / @todo Is this the right verb?
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:637
#, fuzzy
msgid "Change knot crossing"
msgstr "Promenjen razmak poveznica"
msgid "Single"
msgstr "Jedno"
msgid "Single, stretched"
msgstr "Jednom, razvučeno"
msgid "Repeated"
msgstr "Ponovljeno"
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Ponovljeno, razvučeno"
msgid "Pattern source"
msgstr "Izvor šare"
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Linija postavljena uz liniju nacrta"
msgid "Pattern copies"
msgstr "Kopije šare"
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Koliko kopija šare treba postaviti duž linije nacrta"
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Širina šare"
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Promena širine šare u jedinicama njene dužine"
msgid "Spacing"
msgstr "Razmak"
#, no-c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
"Razmak između kopija šare. Dozvoljene su negativne vrednosti, ali su "
"ograničene na -90% širine šare."
msgid "Normal offset"
msgstr "Normalno pomeranje"
msgid "Tangential offset"
msgstr "Dodirno pomeranje"
msgid "Offsets in unit of pattern size"
msgstr "Pomeraj u jedinicama mere veličine šare"
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr ""
"Razmak, tangencijalni i normalni pomeraj izražavaju se kao odnos širine i "
"visine"
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Šara je vertikalna"
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "Rotiraj šaru 90 stepeni pre primene"
msgid "Fuse nearby ends"
msgstr "Spoj bliske krajeve"
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr ""
"Spaja krajeve koji su na rastojanju manjem od ovog broja. 0 znači da se ne "
"spajaju."
msgid "Frequency randomness"
msgstr "Frekvencija slučajnosti"
msgid "Variation of distance between hatches, in %."
msgstr "Promenljivost rastojanja između šrafura"
msgid "Growth"
msgstr "Povećavanje"
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "Povećavanje rastojanja između šrafura."
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
#, fuzzy
msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
msgstr "Glatkoća poluzavoja: prva strana, unutra"
#, fuzzy
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
"0=sharp, 1=default"
msgstr ""
"Određuje glatkoću/oštrinu linije na ulazu donjeg poluzavoja. 0=oštro, "
"1=podrazumevano"
msgid "1st side, out"
msgstr "prva strana, spolja"
#, fuzzy
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Određuje glatkoću/oštrinu linije na izlazu donjeg poluzavoja. 0=oštro, "
"1=podrazumevano"
msgid "2nd side, in"
msgstr "druga strana, unutra"
#, fuzzy
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Određuje glatkoću/oštrinu linije na ulazu gornjeg poluzavoja. 0=oštro, "
"1=podrazumevano"
msgid "2nd side, out"
msgstr "druga strana, spolja"
#, fuzzy
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Određuje glatkoću/oštrinu linije na izlazu gornjeg poluzavoja. 0=oštro, "
"1=podrazumevano"
msgid "Magnitude jitter: 1st side"
msgstr "Magnituda pulsa: prva strana"
#, fuzzy
msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr "Nasumično pomera donje poluzavoje za različite magnitude."
msgid "2nd side"
msgstr "druga strana"
#, fuzzy
msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr "Nasumično pomera gornje poluzavije za različite magnitude."
msgid "Parallelism jitter: 1st side"
msgstr "Paralelnost pulsa: prva strana"
#, fuzzy
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
"boundary."
msgstr ""
"Dodaje slučajnost pravca tengentnim pomeranjem donjeg poluzavoja ka ivici."
#, fuzzy
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
"the boundary."
msgstr ""
"Dodaje slučajnost pravca tengentnim pomeranjem gornjeg poluzavoja ka ivici."
msgid "Variance: 1st side"
msgstr "Odstupanje: prva strana"
#, fuzzy
msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
msgstr "Slučajnost glatkoće donjeg poluzavoja"
#, fuzzy
msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
msgstr "Slučajnost glatkoće gornjeg poluzavoja"
#.
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr "Crtanje debele/tanke linije"
#, fuzzy
msgid "Simulate a stroke of varying width"
msgstr "Simulacija poteza promenljive širine"
msgid "Bend hatches"
msgstr "Savijanje šrafura"
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr "Dodaje opšte savijanje šrafurama (sporije)"
msgid "Thickness: at 1st side"
msgstr "Debljina: na prvoj strani"
#, fuzzy
msgid "Width at 'bottom' half-turns"
msgstr "Širina donjih poluzavoja"
msgid "at 2nd side"
msgstr "na drugoj strani"
#, fuzzy
msgid "Width at 'top' half-turns"
msgstr "Širina gornjih poluzavoja"
#.
msgid "from 2nd to 1st side"
msgstr "od druge do prvo strane"
#, fuzzy
msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
msgstr "Širina linije od gornjeg do donjeg poluzavoja"
msgid "from 1st to 2nd side"
msgstr "od prve do druge strane"
#, fuzzy
msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
msgstr "Širina donjih poluzavoja"
#, fuzzy
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "Zaključaj širinu i visinu"
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "Određuje frekvenciju i pravac poluzavoja"
#.
#. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
msgid "Global bending"
msgstr "Opšte savijanje"
msgid ""
"Relative position to a reference point defines global bending direction and "
"amount"
msgstr ""
msgid "Left"
msgstr "Levo"
msgid "Right"
msgstr "Desno"
msgid "Both"
msgstr "Oba"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
msgid "Start"
msgstr "Početni"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
msgid "End"
msgstr "Krajnji"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Mark distance"
msgstr "Rastojanje podeoka"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "Razmak između podeoka lenjira"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Major length"
msgstr "Glavna dužina"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "Dužina glavnih podeoka lenjira"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Minor length"
msgstr "Sporedna dužina"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "Dužina sporednih podeoka lenjira"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Major steps"
msgstr "Glavni koraci"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "Crtaj glavne podeoke svakih ... koraka"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Shift marks by"
msgstr "Pomeri podeoke za"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "Pomera podeoke za ovolik koraka"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Mark direction"
msgstr "Pravac podeoka"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr "Pravac podeoka (gledano duž linije od početka ka kraju)"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Offset of first mark"
msgstr "Pomeranje prvog podeoka"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
msgid "Border marks"
msgstr "Granični podeoci"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr "Izaberite da li podeoke treba crtati na početku i kraju linije"
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Strokes"
msgstr "Potezi"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "Crta ovoliko približnih poteza"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
msgid "Max stroke length"
msgstr "Mak. dužina poteza"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "Maksimalna dužina približnih poteza"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Stroke length variation"
msgstr "Promenljiva dužina poteza"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr ""
"Nasumično promenljiva dužina poteza (relativno u odnosu na maksimalnu dužinu)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Max. overlap"
msgstr "Maks. preklapanje"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
#, fuzzy
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr "Promena širine poteza relativno u odnosu na njenu dužinu"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Overlap variation"
msgstr "Varijacija preklapanja"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr "Nasumična varijacija preklapanja (relativna na maksimalno preklapanje)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "Max. end tolerance"
msgstr "Maks. odstupanje krajeva"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr ""
"Maksimalno rastojanje između krajeva originala i približnih poteza "
"(relativno na maksimalnu dužinu)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid "Average offset"
msgstr "Prosečno pomeranje"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr "Prosečno rastojanje svakog poteza od originalnog poteza"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid "Max. tremble"
msgstr "Maks. drhtanje"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "Maksimalna magnituda odstupanja približnog poteza od originala"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Tremble frequency"
msgstr "Učestalost drhtanja"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "Prosečan broj ponavljanja drhtanja u potezu"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
msgid "Construction lines"
msgstr "Kote"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "Koliko kota (tangenta) treba nacrtati"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
#: ../src/seltrans.cpp:531 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
msgid "Scale"
msgstr "Skaliranje"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr ""
"Faktor veličine odnosi se na zakrivljenost i dužinu kota (probajte "
"5*pomeranje)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Max. length"
msgstr "Maksimalna dužina"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "Maksimalna dužina kota"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Length variation"
msgstr "Promenljiva dužina"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "Nasumična dužina kota"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "Placement randomness"
msgstr "Nasumično pozicioniranje"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr ""
"0: podjednako raspoređene konstruktorske linije, 1: nasumično raspoređivanje"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
#, fuzzy
msgid "k_min"
msgstr "_Spoj u oblik"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "min curvature"
msgstr "minimalno zakrivljenje"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "k_max"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "max curvature"
msgstr "Maksimalno zakrivljenje"
msgid "Nb of generations"
msgstr "Broj generacija"
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "Dubina rekurzije (što manja vrednost!)"
msgid "Generating path"
msgstr "Linija pravljenja"
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr "Linija koja određuje transformaciju ponovljenih segmenata"
msgid "Use uniform transforms only"
msgstr "Koristi samo iste transformacije"
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
"Dva uzastopna segmenta zadržavaju samo orijentaciju (u suprotnom, određuju "
"opštu transformaciju)."
msgid "Draw all generations"
msgstr "Crtaj sve generacije"
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "Ako nije omogućeno, crta samo poslednju generaciju"
#. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
msgid "Reference segment"
msgstr "Referentni segment"
#, fuzzy
msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
msgstr "Referentni segment. Podrazumevano je dijametar okvira."
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
msgid "Max complexity"
msgstr "Maksimalna složenost"
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "Onemogućava efekat ako je izlaz previše komppleksan"
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Promena bulovog parametra"
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Promena parametra nabrajanja"
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Promena parametra skalara"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Uređivanje na platnu"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
msgid "Copy path"
msgstr "Kopiraj liniju"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
msgid "Paste path"
msgstr "Ubaci liniju"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
msgid "Link to path"
msgstr "Veza do putanje"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Ubaci parametar linije"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "Povezivanje parametra veze do putanje"
msgid "Change point parameter"
msgstr "Promena parametara tačke"
msgid "Change random parameter"
msgstr "Promenjena nasumičnog parametra"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
msgid "Change text parameter"
msgstr "Promena parametara teksta"
msgid "Change unit parameter"
msgstr "Promena parametara jedinice mere"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr ""
"Ne mogu da pronađem internu komandu sa ID-om „%s“ koja je zadata u komandnoj "
"liniji.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Ne mogu da pronađem čvor sa ID-om: „%s“\n"
#: ../src/main.cpp:265
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Štampaj oznaku verzije Inkscape-a"
#: ../src/main.cpp:270
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Ne koristi X server (samo obrađuj datoteke preko konzole)"
#: ../src/main.cpp:275
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr ""
"Pokušaj da koristiš X server (čak iako promenljiva $DISPLAY nije postavljena)"
#: ../src/main.cpp:280
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Otvori navedene dokumente (niska opcija se može preskočiti)"
#: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
msgid "FILENAME"
msgstr "NAZIV DATOTEKE"
#: ../src/main.cpp:285
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Štampaj dokumente u navedenu izlaznu datoteku (koristite „| program“ za "
"cevku)"
#: ../src/main.cpp:290
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Izvoz dokumenta u PNG datoteku"
#: ../src/main.cpp:295
msgid ""
"Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
"EPS/PDF (default 90)"
msgstr ""
"Rezolucija za izvoz bitmape i za rasterizaciju filtera u PS/EPS/PDF "
"(podrazumevano 90)"
#: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
msgid "DPI"
msgstr "TPI"
#: ../src/main.cpp:300
#, fuzzy
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Površina za izvoz u SVG korisnički određenoj jedinici mere (podrazumevano je "
"platno, 0,0 je donji levi ugao)"
#: ../src/main.cpp:301
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
msgstr "Površina za izvoz je trenutni crtež (a ne platno)"
#: ../src/main.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Exported area is the entire page"
msgstr "Površina za izvoz je celo platno"
#: ../src/main.cpp:315
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Prilagodi spoljašnost površine za izvoz najbližoj celobrojnoj vrednosti (u "
"SVG korisnički određenoj jedinici mere)"
#: ../src/main.cpp:320
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Širina obrazovane bitmape u tačkama (prepisuje izvozni TPI)"
#: ../src/main.cpp:321
msgid "WIDTH"
msgstr "ŠIRINA"
#: ../src/main.cpp:325
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Visina obrazovane bitmape u tačkama (zanemaruje atribut „export-dpi“)"
#: ../src/main.cpp:326
msgid "HEIGHT"
msgstr "VISINA"
#: ../src/main.cpp:330
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "ID objekta za izvoz"
#: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:337
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Izvozi samo objekat sa atributom „export-id“, sakriva sve druge (samo sa "
"atributom „export-id“)"
#: ../src/main.cpp:342
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Koristi sačuvani naziv datoteke i TPI rezoluciju pri izvozu (samo sa "
"atributom „export-id“)"
#: ../src/main.cpp:347
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Boja pozadine bitmape za obrazovanje (bilo koja oznaka boje koju podržava "
"SVG)"
#: ../src/main.cpp:348
msgid "COLOR"
msgstr "BOJA"
#: ../src/main.cpp:352
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"Boja pozadine bitmape za obrazovanje (bilo od 0.0 do 1.0, ili 1 do 255)"
#: ../src/main.cpp:353
msgid "VALUE"
msgstr "VREDNOST"
#: ../src/main.cpp:357
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Izvezi dokument u običnu SVG datoteku (bez atributa „sodipodi“ ili "
"„inkscape“)"
#: ../src/main.cpp:362
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Izvoz dokumenta u PS datoteku"
#: ../src/main.cpp:367
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Izvoz dokumenta u EPS datoteku"
#: ../src/main.cpp:372
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Izvoz dokumenta u PDF datoteku"
#: ../src/main.cpp:378
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Izvoz dokumenta uEnhanced Metafile (EMF) datoteku"
#: ../src/main.cpp:384
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
msgstr "Pretvori tekstualne objekte u krive pri izvozu (PS, EPS, PDF)"
#: ../src/main.cpp:389
msgid ""
"Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
"PDF)"
msgstr ""
"Generiši filtrirane objekte bez filtera, osim za rasterizaciju (PS, EPS, PDF)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:395
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Pitaj za X koordinatu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:401
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Pitaj za Y koordinatu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:407
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Pitaj za širinu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:413
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Pitaj za visinu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id"
#: ../src/main.cpp:418
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "Izlistava id,x,y,w,h za sve objekte"
#: ../src/main.cpp:423
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "ID objekta za čije se dimenzije postavlja upit"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:429
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Štampa sadržaj direktorijuma sa ekstenzijama i napušta program"
#: ../src/main.cpp:434
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Uklanja neupotrebljene stavke iz defs izbora dokumenta"
#: ../src/main.cpp:439
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Listanje ID-ova svih internih komandi Inkscape-a"
#: ../src/main.cpp:444
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Interna komanda koja će se pozvati kada se Inkscape otvori."
#: ../src/main.cpp:445
msgid "VERB-ID"
msgstr "VERB-ID"
#: ../src/main.cpp:449
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "ID objekta koji će biti izabran kada se otvori Inkscape."
#: ../src/main.cpp:450
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "OBJECT-ID"
#: ../src/main.cpp:454
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
msgstr "Pokreni Inkscape u interaktivnom upravljačkom režimu."
#: ../src/main.cpp:762 ../src/main.cpp:1088
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[OPCIJE...] [DATOTEKA...]\n"
"\n"
"Dostupne opcije:"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Nova"
#. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
#. " <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
msgid "_Edit"
msgstr "_Uređivanje"
#: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Ubaci dimen_zije"
#: ../src/menus-skeleton.h:71
msgid "Clo_ne"
msgstr "Klonira_nje"
#: ../src/menus-skeleton.h:91
msgid "_View"
msgstr "_Prikaz"
#: ../src/menus-skeleton.h:92
msgid "_Zoom"
msgstr "Uve_ćanje"
#: ../src/menus-skeleton.h:108
msgid "_Display mode"
msgstr "_Režim prikaza"
#: ../src/menus-skeleton.h:120
msgid "Show/Hide"
msgstr "Delovi sučelja"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:139
msgid "_Layer"
msgstr "_Sloj"
#: ../src/menus-skeleton.h:159
msgid "_Object"
msgstr "_Objekat"
#: ../src/menus-skeleton.h:166
msgid "Cli_p"
msgstr "Ise_canje"
#: ../src/menus-skeleton.h:170
msgid "Mas_k"
msgstr "Mas_ka"
#: ../src/menus-skeleton.h:174
msgid "Patter_n"
msgstr "_Šara"
#: ../src/menus-skeleton.h:198
msgid "_Path"
msgstr "_Linija"
#: ../src/menus-skeleton.h:225
msgid "_Text"
msgstr "_Tekst"
#: ../src/menus-skeleton.h:244
msgid "Filter_s"
msgstr "_Filteri"
#: ../src/menus-skeleton.h:250
msgid "Exte_nsions"
msgstr "Pro_širenja"
#: ../src/menus-skeleton.h:257
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "_Radna tabla"
#: ../src/menus-skeleton.h:261
msgid "_Help"
msgstr "Po_moć"
#: ../src/menus-skeleton.h:265
msgid "Tutorials"
msgstr "Vežbe"
#: ../src/node-context.cpp:228
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: promena tipa čvora, lepi ugao ručke, horizontalno i vertikalno "
"pomeranje; <b>Ctrl+Alt</b>: pomeranje duž ručki"
#: ../src/node-context.cpp:229
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: menja izbor čvorova, isključuje lepljenje, rotira obe ručke"
#: ../src/node-context.cpp:230
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr "<b>Alt</b>: fiksna dužina ručki; <b>Ctrl+Alt</b>: pomera duž ručki"
#: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:624
msgid "Stamp"
msgstr "Pečat"
#: ../src/nodepath.cpp:1671 ../src/nodepath.cpp:1697
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Vertikalno pomereni čvor"
#: ../src/nodepath.cpp:1673 ../src/nodepath.cpp:1699
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Horizontalno pomereni čvor"
#: ../src/nodepath.cpp:3625
msgid "Move nodes"
msgstr "Pomeren čvor"
#: ../src/nodepath.cpp:1754
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Ručka čvora</b>: vucite za oblikovanje linije; <b>Ctrl</b> lepi ugao; "
"<b>Alt</b> za fiksnu dužinu; <b>Shift</b> rotira obe ručke"
#: ../src/nodepath.cpp:1924
msgid "Align nodes"
msgstr "Poravnaj čvorove"
#: ../src/nodepath.cpp:1986
msgid "Distribute nodes"
msgstr "Rasporedi čvorove"
#: ../src/nodepath.cpp:2024
msgid "Add nodes"
msgstr "Dodaj čvorove"
#: ../src/nodepath.cpp:2026 ../src/nodepath.cpp:2128
msgid "Add node"
msgstr "Doda čvor"
#: ../src/nodepath.cpp:2220
msgid "Break path"
msgstr "Razdvoj liniju"
#: ../src/nodepath.cpp:2276
msgid "Close subpath"
msgstr "Zatvori podliniju"
#: ../src/nodepath.cpp:2337
msgid "Join nodes"
msgstr "Spoj čvorove"
#: ../src/nodepath.cpp:2364
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Zatvori podliniju segmentom"
#: ../src/nodepath.cpp:2418
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Spoj čvorove segmentom"
#: ../src/nodepath.cpp:2431 ../src/nodepath.cpp:2446
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Za spajanje, morate da izaberete <b>dva krajnja čvora</b>."
msgid "Delete nodes"
msgstr "Uklonjeni čvorovi"
#: ../src/nodepath.cpp:2605
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "Uklonjeni čvorovi sa zadrškom oblika"
#: ../src/nodepath.cpp:2662 ../src/nodepath.cpp:2676
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"Morate da izaberete <b>dva nezavršavajuća čvora</b> na liniji, između kojih "
"će segment biti obrisan."
#: ../src/nodepath.cpp:2772
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Ne mogu da pronađem liniju između čvorova."
#: ../src/nodepath.cpp:2804 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
msgid "Delete segment"
msgstr "Uklonjen segment"
#: ../src/nodepath.cpp:2825
msgid "Change segment type"
msgstr "Promenjena vrsta segmenta"
#: ../src/nodepath.cpp:2842 ../src/nodepath.cpp:3579
msgid "Change node type"
msgstr "Promenjena vrsta čvora"
#: ../src/nodepath.cpp:3529 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
msgid "Delete node"
msgstr "Ukloni čvor"
#: ../src/nodepath.cpp:3871
msgid "Retract handle"
msgstr "Vraćena ručka"
#: ../src/nodepath.cpp:3926
msgid "Move node handle"
msgstr "Pomerena ručka čvora"
#: ../src/nodepath.cpp:4111
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Ručka čvora</b>: ugao %0.2f°, dužina %s; <b>Ctrl</b> lepi ugao; "
"<b>Alt</b> za fiksnu dužinu; <b>Shift</b> rotira obe ručke"
#: ../src/nodepath.cpp:4305
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Rotirani čvorovi"
#: ../src/nodepath.cpp:4420
msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
msgstr "Nije moguće skaliranje čvorova kada su svi na istoj lokaciji."
#: ../src/nodepath.cpp:4446
msgid "Scale nodes"
msgstr "Skalirani čvorovi"
#: ../src/nodepath.cpp:4490
msgid "Flip nodes"
msgstr "Izvrnuti čvorovi"
#: ../src/nodepath.cpp:4659
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>Čvor</b>: povlačenjem se uređuje linija; <b>Ctrl</b> lepi horizontalno/"
"vertikalno; <b>Ctrl+Alt</b> lepi pravac ručki"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4892
msgid "end node"
msgstr "završni čvor"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4897
msgid "cusp"
msgstr "oštro"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4900
msgid "smooth"
msgstr "glatko"
#: ../src/nodepath.cpp:4902
msgid "auto"
msgstr "automatski"
#: ../src/nodepath.cpp:4904
msgid "symmetric"
msgstr "simetrično"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4910
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "završni čvor, ručka izvučena (vucite sa <b>Shift</b> za nastavak)"
#: ../src/nodepath.cpp:4912
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "jedna ručka je odbijena (vucite sa <b>Shift</b> za nastavak)"
#: ../src/nodepath.cpp:4915
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "obe ručke su uvučene (vucite sa <b>Shift</b> za izvlačenje ručki)"
#: ../src/nodepath.cpp:4927
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"<b>Vucite</b> čvorove ili kontrolne tačke; <b>Alt+povlačenje</b> za vajanje; "
"<b>strelice</b> za pomeranje čvorova, <b>< ></b> za promenu veličine, "
"<b>[ ]</b> za rotaciju"
#: ../src/nodepath.cpp:4928
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr "<b>Vucite</b> čvorove ili ručke; <b>strelice</b> za pomeranje čvorova"
#: ../src/nodepath.cpp:4954 ../src/nodepath.cpp:4966
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Izaberite jedan objekat za uređivanje njegovih čvorova ili ručki."
#: ../src/nodepath.cpp:4958
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"<b>0</b> od <b>%i</b> čvora odabrano. <b>Klik</b>, <b>Shift+klik</b> ili "
"<b>prevlačenje oko</b> čvora za izbor."
msgstr[1] ""
"<b>0</b> od <b>%i</b> čvora odabrano. <b>Klik</b>, <b>Shift+klik</b> ili "
"<b>prevlačenje oko</b> čvorova za izbor."
msgstr[2] ""
"<b>0</b> od <b>%i</b> čvorova odabrano. <b>Klik</b>, <b>Shift+klik</b> ili "
"<b>prevlačenje oko</b> čvora za izbor."
#: ../src/nodepath.cpp:4964
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Vucite ručke objekta za njegovu izmenu."
#: ../src/nodepath.cpp:4972
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano; %s. %s."
msgstr[2] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvorova odabrano; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4979
#, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano u <b>%i</b> od <b>%i</b> podlinija. %s."
msgstr[1] ""
"<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano u <b>%i</b> od <b>%i</b> podlinija. %s."
msgstr[2] ""
"<b>%i</b> od <b>%i</b> čvorova odabrano u <b>%i</b> od <b>%i</b> podlinija. %"
"s."
#: ../src/nodepath.cpp:4985
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvorova odabrano. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano. %s."
msgstr[2] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvorova odabrano. %s."
#: ../src/object-edit.cpp:439
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Podešavanje poluprečnika <b>horizontalnog zaobljenja</b>; <b>Ctrl</b> za "
"istu vrednost vertikalnog poluprečnika"
#: ../src/object-edit.cpp:443
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Podešavanje poluprečnika <b>vertikalnog zaobljenja</b>; <b>Ctrl</b> za istu "
"vrednost horizontalnog poluprečnika"
#: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Podešavanje <b>širine i visine</b> pravougaonika; <b>Ctrl</b> zaključava "
"odnos ili rastezanje samo jedne dimenzije"
#: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
#: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Promena veličine kutije u pravcu X/Y; <b>Shift</b> duž ose Z; <b>Ctrl</b> za "
"gonjenje u pravcu ivica ili dijagonala"
#: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
#: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Promena veličine kutije duž ose Z; sa <b>Shift</b> u pravcu X/Y; <b>Ctrl</b> "
"za gonjenje u pravcu ivica ili dijagonala"
#: ../src/object-edit.cpp:709
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "Pomeranje kutije u perspektivi"
#: ../src/object-edit.cpp:927
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Podešavanje <b>širine</b> elipse, <b>Ctrl</b> za pravljenje kružnice"
#: ../src/object-edit.cpp:930
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Podešavanje <b>visine</b> elipse, <b>Ctrl</b> za pravljenje kružnice"
#: ../src/object-edit.cpp:933
#, fuzzy
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Pozicija <b>početne tačke</b> luka ili segmenta; <b>Ctrl</b> lepi ugao; "
"vucite elipsu <b>unutra</b> za luk, <b>spolja</b> za segment"
#: ../src/object-edit.cpp:937
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Pozicija <b>završne tačke</b> luka ili segmenta; <b>Ctrl</b> lepi ugao; "
"povlačenje <b>unutra</b> za luk, <b>spolja</b> za segment"
#: ../src/object-edit.cpp:1076
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Podešavanje <b>spoljnog poluprečnika</b> zvezde ili poligona; <b>Shift</b> "
"za zaobljavanje; <b>Alt</b> za nasumičnost"
#: ../src/object-edit.cpp:1083
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Podešavanje <b>unutrašnjeg poluprečnika</b> zvezde; <b>Ctrl</b> zadržava "
"jednakost krakova (bez iskrivljenja); <b>Shift</b> za zaobljavanje; <b>Alt</"
"b> za nasumičnost"
#: ../src/object-edit.cpp:1272
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Zamotavanje/odmotavanje spirale od <b>početka</b>; <b>Ctrl</b> lepi ugao; "
"<b>Alt</b> sabija/razvlači"
#: ../src/object-edit.cpp:1275
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Zamotavanje/odmotavanje spirale sa <b>kraja</b>; <b>Ctrl</b> lepi ugao; "
"<b>Shift</b> skaliranje/rotacija"
#: ../src/object-edit.cpp:1319
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Podešavanje <b>udaljenosti pomeranja</b>"
#: ../src/object-edit.cpp:1355
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Povlačenje za promenu veličine <b>okvira uklopljenog teksta</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:49
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za kombinovanje."
#: ../src/path-chemistry.cpp:53
msgid "Combining paths..."
msgstr "Kombinujem linije..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:161
msgid "Combine"
msgstr "Kombinovanje"
#: ../src/path-chemistry.cpp:168
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "U izboru nema <b>linija</b> za kombinovanje."
#: ../src/path-chemistry.cpp:180
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Odaberite <b>liniju(e)</b> za raskidanje jedinstva."
#: ../src/path-chemistry.cpp:184
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Razdvajam linije na delove..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:271
msgid "Break apart"
msgstr "Razdvoj u delove"
#: ../src/path-chemistry.cpp:273
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "Među izabranim objektima <b>nema linije</b> za raskidanje jedinstva."
#: ../src/path-chemistry.cpp:285
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Odaberite <b>objekte</b> za pretvaranje u krive."
#: ../src/path-chemistry.cpp:291
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Pretvaram objekte u krive..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:313
msgid "Object to path"
msgstr "Objekat u krivu"
#: ../src/path-chemistry.cpp:315
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "Među izabranim objektima <b>nema objekta</b> za pretvaranje u krive."
#: ../src/path-chemistry.cpp:551
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Izaberite <b>linije</b> za preusmeravanje."
#: ../src/path-chemistry.cpp:560
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Preusmeravam linije..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:594
msgid "Reverse path"
msgstr "Linija je preusmerena"
#: ../src/path-chemistry.cpp:596
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "U izboru <b>nema linija</b> za preusmeravanje."
#: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:493
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Nastavljanje izabrane linije"
#: ../src/pencil-context.cpp:277 ../src/pen-context.cpp:503
msgid "Creating new path"
msgstr "Pravljenje nove linije"
#: ../src/pencil-context.cpp:280 ../src/pen-context.cpp:505
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Dodavanje izabranoj liniji"
#: ../src/pencil-context.cpp:381
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Pustite</b> ovde da bi se linija zatvorila i završila."
#: ../src/pencil-context.cpp:387
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Crtanje linije slobodnom rukom"
#: ../src/pencil-context.cpp:392
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Vucite</b> za nastavak linije od ovog čvora."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:466
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Završavanje linije slobodnom rukom"
#: ../src/pencil-context.cpp:522 ../src/pen-context.cpp:253
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Crtanje je prekinuto"
#: ../src/pencil-context.cpp:572
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
"<b>Režim crtanja</b>: držeći <b>Alt</b> nacrtane linije se spajaju. Pustite "
"<b>Alt</b> da završite liniju."
#: ../src/pencil-context.cpp:600
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "Završavanje crtanja slobodnom rukom"
#: ../src/pen-context.cpp:662
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Klik</b> ili <b>klik i povlačenje</b> za zatvaranje i završavanje linije."
#: ../src/pen-context.cpp:672
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Klik</b> ili <b>klik i povlačenje</b> za nastavak linije od ovog čvora."
#: ../src/pen-context.cpp:1266
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Segment krive</b>: ugao %3.2f°, udaljenost %s; <b>Ctrl</b> lepi "
"ugao, <b>Enter</b> zatvara liniju"
#: ../src/pen-context.cpp:1267
#, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Segment duži</b>: ugao %3.2f°, udaljenost %s; <b>Ctrl</b> lepi ugao, "
"<b>Enter</b> zatvara liniju"
#: ../src/pen-context.cpp:1285
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr "<b>Ručka krive</b>: ugao %3.2f°, dužina %s; <b>Ctrl</b> lepi ugao"
#: ../src/pen-context.cpp:1307
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Simetrična ručka krive</b>: ugao %3.2f°, dužina %s; <b>Ctrl</b> lepi "
"ugao, <b>Shift</b> pomera samo ovu ručku"
#: ../src/pen-context.cpp:1308
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Ručka krive</b>: ugao %3.2f°, dužina %s; <b>Ctrl</b> lepi ugao, "
"<b>Shift</b> pomera samo ovu ručku"
#: ../src/pen-context.cpp:1355
msgid "Drawing finished"
msgstr "Crtanje završeno"
#: ../src/persp3d.cpp:335
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "Prikaži/sakrij isčezavajuće tačke"
#: ../src/persp3d.cpp:346
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "Prikaži/sakrij više isčezavajućih tačaka"
#: ../src/preferences.cpp:101
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr ""
"Inkscape će biti pokrenut sa podrazumevanim podešavanjima, a nova "
"podešavanja neće biti sačuvan."
#. the creation failed
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:116
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za profil %s."
#. The profile dir is not actually a directory
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:134
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s nije ispravan direktorijum."
#. The write failed.
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:145
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku podešavanja %s."
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:163
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "Datoteka podešavanja %s nije prava datoteka."
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:175
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "Ne mogu da pročitam datoteku podešavanja %s."
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:188
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "Datoteka postavki %s nije ispravan XML dokument."
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:199
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "Datoteka %s nije ispravna datoteka podešavanja."
#: ../src/preferences-skeleton.h:98
#, fuzzy
msgid "Dip pen"
msgstr "Kapanje"
#: ../src/preferences-skeleton.h:99
#, fuzzy
msgid "Marker"
msgstr "Tamnije"
#: ../src/preferences-skeleton.h:100
#, fuzzy
msgid "Brush"
msgstr "Zamućenja"
#: ../src/preferences-skeleton.h:101
#, fuzzy
msgid "Wiggly"
msgstr "Talasanje:"
#: ../src/preferences-skeleton.h:102
msgid "Splotchy"
msgstr ""
#: ../src/preferences-skeleton.h:103
#, fuzzy
msgid "Tracing"
msgstr "Crtež"
#: ../src/rdf.cpp:172
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Autorstvo"
#: ../src/rdf.cpp:177
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Autorstvo-Deliti pod istim uslovima"
#: ../src/rdf.cpp:182
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Autorstvo-Bez prerada"
#: ../src/rdf.cpp:187
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Autorstvo-Nekomercijalno"
#: ../src/rdf.cpp:192
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Autorstvo-Nekomercijalno-Deliti pod istim uslovima"
#: ../src/rdf.cpp:197
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Autorstvo-Nekomercijalno-Bez prerada"
#: ../src/rdf.cpp:202
msgid "Public Domain"
msgstr "Javno vlasništvo"
#: ../src/rdf.cpp:207
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/rdf.cpp:212
msgid "Open Font License"
msgstr "Open Font License"
#: ../src/rdf.cpp:229
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
#: ../src/rdf.cpp:230
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Naziv pod kojim će ovaj dokument biti formalno poznat."
#: ../src/rdf.cpp:232
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/rdf.cpp:233
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Datum koji predstavlja datum pravljenja ovog dokumenta (YYYY-MM-DD)."
#: ../src/rdf.cpp:235
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/rdf.cpp:236
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "Fizičko ili digitalno predstavljanje ovog dokumenta (MIME vrsta)."
#: ../src/rdf.cpp:239
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Vrsta dokumenta (DCMI vrsta)."
#: ../src/rdf.cpp:242
msgid "Creator"
msgstr "Autor"
#: ../src/rdf.cpp:243
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr ""
"Naziv primarnog autora koji je odgovoran za pravljenje sadržaja dokumenta."
#: ../src/rdf.cpp:245
msgid "Rights"
msgstr "Prava"
#: ../src/rdf.cpp:246
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "Naziv entiteta koji ima prava na intelektualnu svojinu ovog dokumenta."
#: ../src/rdf.cpp:248
msgid "Publisher"
msgstr "Izdavač"
#: ../src/rdf.cpp:249
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Naziv entiteta koji je odgovoran za objavljivanje ovog dokumenta."
#: ../src/rdf.cpp:252
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikator"
#: ../src/rdf.cpp:253
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Jedinstveni URL kome je referenca ovaj dokument."
#: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
#: ../src/rdf.cpp:256
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Jedinstveni URL kome je referenca izvorni kôd ovog dokumenta."
#: ../src/rdf.cpp:258
msgid "Relation"
msgstr "Odnos"
#: ../src/rdf.cpp:259
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Jedinstveni URL za relacioni dokument."
#: ../src/rdf.cpp:261
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: ../src/rdf.cpp:262
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"Dvoslovni jezički tag sa opcionim podtagovima za jezike dokumenta (npr. „sr-"
"RS“)"
#: ../src/rdf.cpp:264
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne reči"
#: ../src/rdf.cpp:265
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
"Sadržina dokumenta kao zarezom razdvojene reči, fraze ili klasifikacije."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:269
msgid "Coverage"
msgstr "Karakteristike"
#: ../src/rdf.cpp:270
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Važsnost i oblast ovog dokumenta."
#: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../src/rdf.cpp:274
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Sažete naznake o sadržaju u ovom dokumentu"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/rdf.cpp:278
msgid "Contributors"
msgstr "Prilagači"
#: ../src/rdf.cpp:279
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "Nazivi entiteta koji su učestvovali na stvaranju sadržaja dokumenta."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/rdf.cpp:283
msgid "URI"
msgstr "URL"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:285
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URL do definicije licence ovog dokumenta."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:289
msgid "Fragment"
msgstr "Delovi"
#: ../src/rdf.cpp:290
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "XML delovi za RDF deo licence."
#: ../src/rect-context.cpp:361
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: pravi kvadrat ili proporcionalni pravougaonik, zaključava "
"zaobljene uglove u kružnicu"
#: ../src/rect-context.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Pravougaonik</b>: %s × %s (odnos stranica %d:%d); <b>Shift</b> za "
"crtanje oko početne tačake"
#: ../src/rect-context.cpp:511
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Pravougaonik</b>: %s × %s (odnos stranica u zlatnom preseku 1,618 : "
"1); <b>Shift</b> za crtanje oko početne tačke"
#: ../src/rect-context.cpp:513
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Pravougaonik</b>: %s × %s (odnos stranica u zlatnom preseku 1 : "
"1,618); <b>Shift</b> za crtanje oko početne tačke"
#: ../src/rect-context.cpp:517
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Pravougaonik</b>: %s × %s; <b>Ctrl</b> pravi kvadrat ili "
"proporcionalni pravougaonik; <b>Shift</b> za crtanje oko početne tačke"
#: ../src/rect-context.cpp:542
msgid "Create rectangle"
msgstr "Nacrtan pravougaonik"
#: ../src/select-context.cpp:233
msgid "Move canceled."
msgstr "Pomeranje je otkazano."
#: ../src/select-context.cpp:241
msgid "Selection canceled."
msgstr "Izbor je otkazan."
#: ../src/select-context.cpp:555
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Crtanje oko</b> objekata za njihov izbor; otpustite <b>Alt</b> za "
"prelazak na izbor slobodnim okruživanjem"
#: ../src/select-context.cpp:557
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"<b>Crtanje oko</b> objekata za njihov izbor; pritisnite <b>Alt</b> za "
"prelazak na izbor dodirom"
#: ../src/select-context.cpp:721
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: izbor u grupi, povucite za horizontalno/vertikalno pomeranje"
#: ../src/select-context.cpp:722
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr "<b>Shift</b>: klik za promenu izbora; povucite za slobodan izbor"
#: ../src/select-context.cpp:723
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: klik za izbor donjeg objekta; povucite za pomeranje izbora ili "
"izbor dodirom"
#: ../src/select-context.cpp:898
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Izabrani objekat nije grupa. Ne može se ući u njega."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:195
msgid "Delete text"
msgstr "Uklonjen tekst"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:203
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Ništa</b> nije obrisano."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
msgid "Delete"
msgstr "Uklonjeno"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:249
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Izaberite <b>objekat</b> za dupliranje."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:341
msgid "Delete all"
msgstr "Sve uklonjeno"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:464
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Izaberite <b>neke objekte</b> za grupisanje."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Group"
msgstr "Grupisano"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:551
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Izaberite <b>grupu</b> za razgrupisavanje."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:592
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Nema grupe</b> za razgrupisavanje među izabranim grupama."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
msgid "Ungroup"
msgstr "Razgrupisano"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:688
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za izdizanje."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
#: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Ne mogu se izdići/zakloniti objekti iz <b>različitih grupa</b> ili "
"<b>slojeva</b>."
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:736
msgid "undo_action|Raise"
msgstr "Izdignuto"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:748
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za izdizanje na vrh."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:771
msgid "Raise to top"
msgstr "Podignuto na vrh"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:784
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za zaklanjanje."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:834
msgid "Lower"
msgstr "Spušteno"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:846
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za zaklanjanje na dno."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:881
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Spušteno na dno"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:888
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Nema opoziva akcije."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:895
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Nema ponavljanja akcije."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:955
msgid "Paste"
msgstr "Ubačeno"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:962
msgid "Paste style"
msgstr "Prenet je stil"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:971
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Ubaci efekat linije uživo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:991
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> sa kojih će se ukloniti efekti linije."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
msgid "Remove live path effect"
msgstr "Ukloni efekat linije"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> sa kojih će se ukloniti filteri."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
msgid "Remove filter"
msgstr "Ukloni filter"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
msgid "Paste size"
msgstr "Prenos dimenzija"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
msgid "Paste size separately"
msgstr "Prenete su pojedinačne dimenzije"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Izaberite <b>objekat</b> za premeštanje na gornji sloj."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Premešteno na sledeći sloj"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
msgid "No more layers above."
msgstr "Nema slojeva iznad trenutnog."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Izaberite <b>objekat</b> za premeštanje na donji sloj."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Premešteno na prethodni sloj"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
msgid "No more layers below."
msgstr "Nema slojeva ispod trenutnog."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
msgid "Remove transform"
msgstr "Poništena transformacija"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Rotirano za 90° u levo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Rotirano za 90° u desno"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:534
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
msgid "Rotate"
msgstr "Rotacija"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Rotiraj za piksela"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Skaliranje za ceo faktor"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
msgid "Move vertically"
msgstr "Vertikalno pomeranje"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
msgid "Move horizontally"
msgstr "Horizontalno pomeranje"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
#: ../src/seltrans.cpp:528 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
msgid "Move"
msgstr "Pomeranje"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Vertikalno pomeranje za piksel"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Horizontalno pomeranje za piksel"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "U izboru nije primenjen efekat linije."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
msgid "The selection has no applied clip path."
msgstr "Izbor ne sadrži isečak."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
msgid "The selection has no applied mask."
msgstr "Izbor ne sadrži masku."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
msgid "action|Clone"
msgstr "Kloniraj"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "Izaberite <b>klonove</b> za ponovno povezivanje."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr "Kopirajte u klipbord <b>objekat</b> za koji će klonovi biti povezani."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "U izboru <b>nema klonova za ponovno povezivanje</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
msgid "Relink clone"
msgstr "Ponovo poveži klon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "Izaberite <b>klonove</b> za odvezivanje."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>Nema klona za odvezivanje</b> među izabranim klonovima."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
msgid "Unlink clone"
msgstr "Odvezani klonovi"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Izaberite <b>klon</b> za prelazak na original. Izaberite <b>povezano "
"pomeranje</b> za prelazak na izvor. Izaberite <b>tekst na liniji</b> za "
"prelazak na liniju. Izaberite <b>uklopljeni tekst</b> za prelazak na njegov "
"okvir."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>Ne mogu da pronađem</b> objekat za izbor (klon siroče, pomeranje, linija "
"za tekst, uklopljeni tekst?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"defs>)"
msgstr ""
"Original ovog klona <b>nije vidljivi</b> objekat (nalazi se u <defs> "
"atributu)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> koji će biti pretvoreni u oznaku."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
msgid "Objects to marker"
msgstr "Objekti u oznaku"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> koji će biti pretvoreni u vođice."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
msgid "Objects to guides"
msgstr "Objekti u vođice"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Odaberite <b>objekte</b> za retvaranje u šaru."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Objekti u šaru"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Izaberite <b>objekat ispunjen šarom</b> iz koje će se izdvojiti objekti."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "Izbor <b>nije ispunjen šarom</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Šara u objekte"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za pravljenje kopije bitmape."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "Pravim bitmapu..."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
msgid "Create bitmap"
msgstr "Napravi bitmapu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> od kojih će se napraviti isečak ili maska."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Izaberite objekat masku i <b>objekte</b> na koje će se primeniti isečak ili "
"maska."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
msgid "Set clipping path"
msgstr "Isečak je postavljen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
msgid "Set mask"
msgstr "Maska je postavljena"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> iz kojih će se ukloniti isečak ili maska."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
msgid "Release clipping path"
msgstr "Ukloni isečak"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
msgid "Release mask"
msgstr "Ukloni masku"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> čijoj će se veličini prilagoditi platno."
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Prilagodi stranu izboru"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Prilagodi stranu crtežu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Prilagodi stranu izboru ili crtežu"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Link" means internet link (anchor)
#: ../src/selection-describer.cpp:45
msgid "web|Link"
msgstr "veb"
#: ../src/selection-describer.cpp:47
msgid "Circle"
msgstr "Kružnica"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2510
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Flowed text"
msgstr "Uklopljeni tekst"
#: ../src/selection-describer.cpp:57
msgid "Line"
msgstr "Duž"
#: ../src/selection-describer.cpp:59
msgid "Path"
msgstr "Linija"
#: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
msgid "Polygon"
msgstr "Poligon"
#: ../src/selection-describer.cpp:63
msgid "Polyline"
msgstr "Višestruka linija"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravougaonik"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2508
msgid "3D Box"
msgstr "3D kutija"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Clone" is a noun, type of object
#: ../src/selection-describer.cpp:74
msgid "object|Clone"
msgstr "Klon"
#: ../src/selection-describer.cpp:78
msgid "Offset path"
msgstr "Udaljenost linije"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:80
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Spiral"
msgstr "Spirala"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2512
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
msgid "Star"
msgstr "Zvezda"
#: ../src/selection-describer.cpp:128
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Kliknite na izabrani objekat za promenu režima skaliranje/rotacija"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:130
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"Nema izabranih objekata. Klik, Shift+klik ili prevlačenje oko objekta za "
"izbor."
#: ../src/selection-describer.cpp:139
msgid "root"
msgstr "osnova"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "sloju <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:153
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "sloj <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:162
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:171
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " u %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:173
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " u grupi %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:175
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " u <b>%i</b> roditelju (%s)"
msgstr[1] " u <b>%i</b> roditelja (%s)"
msgstr[2] " u <b>%i</b> roditelja (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:178
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " u <b>%i</b> sloju"
msgstr[1] " u <b>%i</b> sloja"
msgstr[2] " u <b>%i</b> slojeva"
#: ../src/selection-describer.cpp:188
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Upotrebite <b>Shift+D</b> za pronalaženje originala"
#: ../src/selection-describer.cpp:192
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Upotrebite <b>Shift+D</b> za pronalaženje linije"
#: ../src/selection-describer.cpp:196
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Upotrebite <b>Shift+D</b> za pronalaženje okvira"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "Izabran je <b>%i</b> objekat"
msgstr[1] "Izabrana su <b>%i</b> objekta"
msgstr[2] "Izabrano je <b>%i</b> objekata"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:216
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekat tipa <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekta tipa <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> objekata tipa <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:221
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekat tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekta tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> objekata tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:226
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekat tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekta tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> objekata tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:231
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekat <b>%i</b> tipa"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekta <b>%i</b> tipa"
msgstr[2] "<b>%i</b> objekata <b>%i</b> tipa"
#: ../src/selection-describer.cpp:236
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:537 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
msgid "Skew"
msgstr "Krivljenje"
#: ../src/seltrans.cpp:549
msgid "Set center"
msgstr "Postavljeno na centar"
#: ../src/seltrans.cpp:646
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Centar</b> rotacije i ukošavanja: povucite za premeštanje; promena "
"veličine sa "
#: ../src/seltrans.cpp:673
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Stiskanje i razvlačenje</b> izbora; <b>Ctrl</b> za proporcionalno; "
"<b>Shift</b> za promenu oko centra rotacije"
#: ../src/seltrans.cpp:674
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Promena veličine</b> izbora; <b>Ctrl</b> za proporcionalno; <b>Shift</b> "
"za promenu oko centra rotacije"
#: ../src/seltrans.cpp:678
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Iskošavanje</b> izbora; <b>Ctrl</b> lepi ugao; <b>Shift</b> rotiranje oko "
"suprotne strane"
#: ../src/seltrans.cpp:679
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Rotacija</b> izbora; <b>Ctrl</b> za fiksni ugao; <b>Shift</b> za "
"rotiranje oko suprotnog ćoška"
#: ../src/seltrans.cpp:813
msgid "Reset center"
msgstr "Resetovan centar"
#: ../src/seltrans.cpp:1058 ../src/seltrans.cpp:1157
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>Skaliranje</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; <b>Ctrl</b> za proporcionalno"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1269
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Iskošavanje</b>: %0.2f°; <b>Ctrl</b> lepi ugao"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1329
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Rotacija</b>: %0.2f°; <b>Ctrl</b> lepi ugao"
#: ../src/seltrans.cpp:1371
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "<b>Centar</b> premešten na %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1541
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Pomeranje</b> za %s, %s; <b>Ctrl</b> fiksira horizontalno/vertikalno; "
"<b>Shift</b> ignoriše lepljenje"
#: ../src/shape-editor.cpp:471
msgid "Drag curve"
msgstr "Oblikovanje krive"
#: ../src/sp-anchor.cpp:178
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Veza</b> na %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:182
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Veza</b> bez URI adrese"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Elipsa</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:643
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Kružnica</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:874
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Segment</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:876
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Ugao</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "Uklopljiva površina"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:487
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Neuklopljiva površina "
#: ../src/sp-flowtext.cpp:376
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Uklopljeni tekst</b> (%d znak)"
msgstr[1] "<b>Uklopljeni tekst</b> (%d znaka)"
msgstr[2] "<b>Uklopljeni tekst</b> (%d znakova)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:378
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Povezani uklopljeni tekst</b> (%d znak)"
msgstr[1] "<b>Povezani uklopljeni tekst</b> (%d znaka)"
msgstr[2] "<b>Povezani uklopljeni tekst</b> (%d znakova)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "Guides Around Page"
msgstr "Vođice oko strane"
#: ../src/sp-guide.cpp:421
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
"delete"
msgstr ""
"<b>Vucite</b> za crtanje elipse. <b>Vucite ručku</b> za pravljenje luka ili "
"segmenta. <b>Klik</b> za izbor."
#: ../src/sp-guide.cpp:426
#, fuzzy, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "vertikalno, na %s; %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:429
#, fuzzy, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "horizontalno, na %s; %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:434
#, fuzzy, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
msgstr "na %d stepeni, preko (%s,%s); %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1128
msgid "embedded"
msgstr "ugrađen"
#: ../src/sp-image.cpp:1136
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Slika sa lošom referencom</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1137
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>Slika</b> %d × %d: %s"
#: ../src/spiral-context.cpp:319
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: lepi ugao"
#: ../src/spiral-context.cpp:321
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: zaključava prečnik spirale"
#: ../src/spiral-context.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Spirala</b>: prečnik %s, ugao %5g°; <b>Ctrl</b> lepi ugao"
#: ../src/spiral-context.cpp:479
msgid "Create spiral"
msgstr "Nacrtana spirala"
#: ../src/sp-item.cpp:1035
msgid "Object"
msgstr "Objekat"
#: ../src/sp-item.cpp:1052
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>isečeno</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1057
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>maskirano</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1065
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>filtrirano (%s)</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1067
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>filtrirano</i>"
# bug: plural-forms
#: ../src/sp-item-group.cpp:760
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekta"
msgstr[1] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekta"
msgstr[2] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekata"
#: ../src/sp-line.cpp:194
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Linija</b>"
#: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
msgid "Union"
msgstr "Sjedinjeno"
#: ../src/splivarot.cpp:78
msgid "Intersection"
msgstr "Presečeno"
#: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
msgid "Difference"
msgstr "Razlikovano"
#: ../src/splivarot.cpp:96
msgid "Exclusion"
msgstr "Izuzeto"
#: ../src/splivarot.cpp:101
msgid "Division"
msgstr "Podeljeno"
#: ../src/splivarot.cpp:106
msgid "Cut path"
msgstr "Isečena linija"
#: ../src/splivarot.cpp:121
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr ""
"Izaberite <b>najmanje dve linije</b> za primenjivanje Bulove operacije."
#: ../src/splivarot.cpp:125
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr ""
"Izaberite <b>najmanje jednu liniju</b> za primenjivanje Bulovog "
"sjedinjavanja."
#: ../src/splivarot.cpp:131
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr ""
"Izaberite <b>tačno dve linije</b> za primenu različitosti, podele ili "
"isecanja linije."
#: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Ne mogu da raspoznam <b>poredak sloja</b> objekata izabranih za različitost, "
"XOR, podelu ili isecanje linije."
#: ../src/splivarot.cpp:192
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Jedan od objekata <b>nije linija</b>, nije moguće primeniti Bulovu operaciju."
#: ../src/splivarot.cpp:633
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Izaberite <b>potez(e)</b> za pretvaranje poteza u liniju."
#: ../src/splivarot.cpp:954
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Potez je pretvoren u liniju"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:957
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "U izboru <b>nema poteza</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:1040
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "Izabrani objekat <b>nije linija</b>, ne može da se skuplja ili širi."
#: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
msgid "Create linked offset"
msgstr "Napravljeno je povezano pomeranje"
#: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Napravljeno je dinamičko pomeranje"
#: ../src/splivarot.cpp:1254
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Izaberite neku <b>liniju</b> za skupljanje ili širenje."
#: ../src/splivarot.cpp:1472
msgid "Outset path"
msgstr "Linija je proširena"
#: ../src/splivarot.cpp:1472
msgid "Inset path"
msgstr "Linija je sužena"
#: ../src/splivarot.cpp:1474
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "U izboru <b>nema linije</b> za skupljanje ili širenje."
#: ../src/splivarot.cpp:1652
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Uprošćavanje linija (pojedinačno):"
#: ../src/splivarot.cpp:1654
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Uprošćavanje linija:"
#: ../src/splivarot.cpp:1691
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "Uprošćeno je %s <b>%d</b> od <b>%d</b> linija..."
#: ../src/splivarot.cpp:1703
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> linija uprošćeno."
#: ../src/splivarot.cpp:1717
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Izaberite <b>liniju</b> za uprošćavanje."
#: ../src/splivarot.cpp:1731
msgid "Simplify"
msgstr "Uprosti"
#: ../src/splivarot.cpp:1733
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "U izboru nema <b>linija</b> za uprošćavanje."
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:348
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Došlo je do greške u toku primene efekta linije."
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Povezano pomeranje</b>, %s za %f tačaka"
#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "outset"
msgstr "prošireno"
#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "inset"
msgstr "suženo"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:430
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Dinamička udaljenost</b>, %s za %f tačaka"
#: ../src/sp-path.cpp:156
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
msgstr[0] "<b>Linija</b> (%i čvor, efekat linije: %s)"
msgstr[1] "<b>Linija</b> (%i čvora, efekat linije: %s)"
msgstr[2] "<b>Linija</b> (%i čvorova, efekat linije: %s)"
#: ../src/sp-path.cpp:159
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Linija</b> (%i čvor)"
msgstr[1] "<b>Linija</b> (%i čvora)"
msgstr[2] "<b>Linija</b> (%i čvorova)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:226
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Poligon</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:177
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Višestruka linija</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:223
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Pravougaonik</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:325
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Spirala</b> sa %3f zavoja"
#: ../src/sp-star.cpp:309
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Zvezda</b> sa %d krakom"
msgstr[1] "<b>Zvezda</b> sa %d kraka"
msgstr[2] "<b>Zvezda</b> sa %d krakova"
#: ../src/sp-star.cpp:313
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Poligon</b> sa %d stranom"
msgstr[1] "<b>Poligon</b> sa %d strane"
msgstr[2] "<b>Poligon</b> sa %d strana"
# bug: plural-forms
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekta"
msgstr[1] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekta"
msgstr[2] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekata"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:419
msgid "<no name found>"
msgstr "<naziv nije pronađen>"
#: ../src/sp-text.cpp:425
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Tekst na liniji</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Tekst</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:368
#, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
msgstr "<b>Podaci o kloniranom znaku</b> %s%s"
#: ../src/sp-tref.cpp:369
msgid " from "
msgstr " od "
#: ../src/sp-tref.cpp:374
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>Podaci o kloniranom znaku siročetu</b>"
#: ../src/sp-tspan.cpp:284
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>Prostiranje teksta</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:327
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:335
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Klon</b> za: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:339
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Klon siroče</b>"
#: ../src/star-context.cpp:333
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: lepi ugao; čuva radijalne krake"
#: ../src/star-context.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Poligon</b>: poluprečnik %s, ugao %5g°; <b>Ctrl</b> lepi ugao"
#: ../src/star-context.cpp:465
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Zvezda</b>: poluprečnik %s, ugao %5g°; <b>Ctrl</b> lepi ugao"
#: ../src/star-context.cpp:494
msgid "Create star"
msgstr "Crtanje zvezde"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Izaberite <b>tekst i liniju</b> za postavljanje teksta na liniju."
#: ../src/text-chemistry.cpp:109
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Ovaj tekst objekat je <b>već postavljen na liniju</b>. Prvo ga uklonite sa "
"linije. Koristite <b>Shift+D</b> za prikaz linije na koju je postavljen."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"U ovoj verziji ne možete da postavite tekst na pravougaonik. Prvo "
"pravougaonik pretvorite u liniju."
#: ../src/text-chemistry.cpp:125
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
"Uklopljeni tekst mora biti <b>vidljiv</b> ukoliko želite da ga stavite na "
"liniju."
#: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Put text on path"
msgstr "Postavlja tekst na liniju"
#: ../src/text-chemistry.cpp:204
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Izaberite <b>tekst na liniji</b> uklanjanje sa linije."
#: ../src/text-chemistry.cpp:226
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "U izboru <b>nema teksta na liniji</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Remove text from path"
msgstr "Uklanja tekst sa linije"
#: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Izaberite <b>tekst</b> za koji će biti uklonjeno uklapanje slova."
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Uklonjeni ručni kerninzi"
#: ../src/text-chemistry.cpp:313
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Izaberite <b>tekst</b> i jednu ili više <b>linija ili oblik</b> za "
"postavljanje teksta u okvir."
#: ../src/text-chemistry.cpp:381
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Tekst uklopljen u okvir"
#: ../src/text-chemistry.cpp:403
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Izaberite <b>uklopljeni tekst</b> za uklanjanje iz okvira."
#: ../src/text-chemistry.cpp:477
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Tekst uklonjen iz okvira"
#: ../src/text-chemistry.cpp:489
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Izaberite <b>uklopljeni tekst</b> za konverziju."
#: ../src/text-chemistry.cpp:507
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr ""
"Uklopljeni tekst mora biti <b>vidljiv</b> ukoliko želite da ga konvertujete."
#: ../src/text-chemistry.cpp:535
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Uklopljeni tekst konvertovan u običan"
#: ../src/text-chemistry.cpp:540
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "U izboru <b>nema uklopljenog teksta</b> za konvertovanje."
#: ../src/text-context.cpp:441
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Klik</b> za uređivanje teksta, <b>prevlačenje</b> za izbor dela teksta."
#: ../src/text-context.cpp:443
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Klik</b> za uređivanje uklopljenog teksta, <b>prevlačenje</b> za izbor "
"dela teksta."
#: ../src/text-context.cpp:498
msgid "Create text"
msgstr "Napravljen tekst"
#: ../src/text-context.cpp:522
msgid "Non-printable character"
msgstr "Znakovi koji se ne štampaju"
#: ../src/text-context.cpp:537
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Umetni unikod znak"
#: ../src/text-context.cpp:572
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unikod (<b>Enter</b> za završavanje): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unikod (<b>Enter</b> za završavanje): "
#: ../src/text-context.cpp:649
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>Okvir uklopljenog teksta</b>: %s × %s"
#: ../src/text-context.cpp:681
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Unesite tekst; <b>Enter</b> za početak nove linije."
#: ../src/text-context.cpp:694
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Uklopljeni tekst je napravljen."
#: ../src/text-context.cpp:696
msgid "Create flowed text"
msgstr "Napravljen uklopljeni tekst"
#: ../src/text-context.cpp:698
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"Okvir je <b>premali</b> za trenutnu veličinu fonta. Uklopljeni tekst nije "
"napravljen."
#: ../src/text-context.cpp:834
msgid "No-break space"
msgstr "Neprekidajući razmak"
#: ../src/text-context.cpp:836
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Umetnut neprekidajući razmak"
#: ../src/text-context.cpp:873
msgid "Make bold"
msgstr "Načinjeno podebljanim"
#: ../src/text-context.cpp:891
msgid "Make italic"
msgstr "Načinjeno kurzivnim"
#: ../src/text-context.cpp:930
msgid "New line"
msgstr "Novi red"
#: ../src/text-context.cpp:964
msgid "Backspace"
msgstr "Obrisan zadnji karakter"
#: ../src/text-context.cpp:1012
msgid "Kern to the left"
msgstr "Razmak u levo"
#: ../src/text-context.cpp:1037
msgid "Kern to the right"
msgstr "Razmak u desno"
#: ../src/text-context.cpp:1062
msgid "Kern up"
msgstr "Razmak na gore"
#: ../src/text-context.cpp:1088
msgid "Kern down"
msgstr "Razmak na dole"
#: ../src/text-context.cpp:1165
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Rotirano u levo"
#: ../src/text-context.cpp:1186
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rotirano u desno"
#: ../src/text-context.cpp:1203
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Smanjen razmak između linija"
#: ../src/text-context.cpp:1211
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Smanjen razmak između karaktera"
#: ../src/text-context.cpp:1230
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Povećan razmak između linija"
#: ../src/text-context.cpp:1238
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Povećan razmak između karaktera"
#: ../src/text-context.cpp:1368
msgid "Paste text"
msgstr "Prenet tekst"
#: ../src/text-context.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgstr ""
"Kucajte ili uredite uklopljeni tekst (%d karaktera); <b>Enter</b> za novi "
"paragraf."
#: ../src/text-context.cpp:1604
#, c-format
msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Kucajte ili uredite tekst (%d karaktera); <b>Enter</b> za novi red."
#: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Klik</b> za izbor ili pravljenje teksta, <b>povucite</b> za pravljenje "
"uklopljenog teksta; potom kucajte tekst."
#: ../src/text-context.cpp:1722
msgid "Type text"
msgstr "Otkucan tekst"
#: ../src/text-editing.cpp:40
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "Ne možete urediti <b>klonirane podatke karaktera</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:130
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"Izmena linije: <b>klik</b>, <b>Shift+klik</b> ili <b>povlačenje oko</b> "
"čvorova za izbor, zatim <b>vucite</b> čvorove i ručke. <b>Klik</b> na "
"objekat za izbor."
#: ../src/tools-switch.cpp:136
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr ""
"Za oblikovanje linije guranjem, izaberite liniju a potom crtajte preko nje."
#: ../src/tools-switch.cpp:142
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Vucite</b> za crtanje pravougaonika. <b>Vucite kvačice</b> za zaobljene "
"uglove i promenu veličine. <b>Klik</b> za izbor."
#: ../src/tools-switch.cpp:148
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Vucite</b> za crtanje 3D kutije. <b>Vucite ručke</b> za promenu veličine "
"u perspektivi. <b>Klik</b> za izbor (<b>Ctrl+Alt</b> za jednu stranu)."
#: ../src/tools-switch.cpp:154
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Vucite</b> za crtanje elipse. <b>Vucite ručku</b> za pravljenje luka ili "
"segmenta. <b>Klik</b> za izbor."
#: ../src/tools-switch.cpp:160
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Vucite</b> za crtanje zvezde. <b>Vucite ručke</b> za uređivanje oblika "
"zvezde. <b>Klik</b> za izbor."
#: ../src/tools-switch.cpp:166
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Vucite</b> za crtanje spirale. <b>Vucite ručke</b> za uređivanje oblika "
"spirale. <b>Klik</b> za izbor."
#: ../src/tools-switch.cpp:172
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
"path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr ""
"<b>Vucite</b> za crtanje linije slobodnom rukom. <b>Shift</b> za nastavak "
"izabrane linije, <b>Alt</b> uključuje režim crtanja."
#: ../src/tools-switch.cpp:178
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
"<b>Klik</b> ili <b>klik sa povlačenjem</b> započinje liniju; <b>Shift</b> "
"nastavlja izabranu liniju. <b>Ctrl+klik</b> pravi pojedinačne tačke (samo u "
"režimu prave linije)."
#: ../src/tools-switch.cpp:184
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Vucite</b> za crtanje kaligrafske linije; <b>Ctrl</b> za praćenje vođice. "
"<b>Strelice</b> podešavaju širinu (levo/desno) i ugao (gore/dole)."
#: ../src/tools-switch.cpp:196
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Povucite</b> ili <b>dvokliknite</b> za pravljenje preliva na izabranim "
"objektima, <b>vucite ručke</b> za uređivanje preliva."
#: ../src/tools-switch.cpp:202
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Klik</b> ili <b>vucite preko površine</b> za uvećanje, <b>Shift+klik </b> "
"za umanjenje."
#: ../src/tools-switch.cpp:214
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Kliknite i vucite</b> od objekta do objekta za crtanje poveznice."
#: ../src/tools-switch.cpp:220
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>Klik</b> za bojenje oivičene površine, <b>Shift+klik</b> za dodavanje "
"nove popune izboru, <b>Ctrl+klik</b> za promenu popune i linije izabranih "
"objekata na trenutna podešavanja."
#: ../src/tools-switch.cpp:226
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>Povuci</b> za brisanje."
#: ../src/tools-switch.cpp:232
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "Izaberite podalatku sa trake alatki"
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Precrtavanje: %d. %ld čvorova"
#: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
#: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Izaberite <b>sliku</b> za precrtavanje"
#: ../src/trace/trace.cpp:106
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Izaberite samo jednu <b>sliku</b> za precrtavanje"
#: ../src/trace/trace.cpp:124
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Izaberite jednu sliku i jedan ili više oblika iznad nje"
#: ../src/trace/trace.cpp:234
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Precrtavanje: Nema aktivnog desktopa"
#: ../src/trace/trace.cpp:334
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Neispravan rezultat SIOX"
#: ../src/trace/trace.cpp:439
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Precrtavanje: Nema aktivnog dokumenta"
#: ../src/trace/trace.cpp:462
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Precrtavanje: Slika nema bitmapiranih podataka"
#: ../src/trace/trace.cpp:469
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Precrtavanje: Započinjem precrtavanje..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:571
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Precrtana bitmapa"
#: ../src/trace/trace.cpp:575
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Precrtavanje: Gotovo. %ld čvorova napravljeno"
#: ../src/tweak-context.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "<b>Ništa</b> nije izabrano"
#: ../src/tweak-context.cpp:210
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s. Povuci za <b>pomeranje</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:214
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:218
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%s. Vucite ili kliknite za <b>nasumično pomeranje</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:222
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
"%s. Vucite ili klik za <b>rotiranje u desno</b>; sa Shift <b>u levo</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:230
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr "%s. Vucite ili klik za <b>dupliranje</b>; sa Shift <b>brisanje</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:234
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s. Vucite za <b>oblikovanje linije</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:238
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:246
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:254
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:258
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr "%s. Vucite ii klik za <b>farbanje objekata</b> bojom."
#: ../src/tweak-context.cpp:262
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s. Vucite ili klik za <b>mešanje boja</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr ""
"%s. Vucite ili klik za <b>povećavanje zamućenja</b>; sa Shift za "
"<b>smanjivanje</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:1223
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Ništa nije izabrano!</b> Izaberite objekat za deformisanje."
#: ../src/tweak-context.cpp:1259
msgid "Move tweak"
msgstr "Oblikovanje pomeranjem"
#: ../src/tweak-context.cpp:1263
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "Efekat pomeranja unutra/spolja"
#: ../src/tweak-context.cpp:1267
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "Efekat pulsnog pomeranja"
#: ../src/tweak-context.cpp:1271
msgid "Scale tweak"
msgstr "Oblikovanje skaliranjem"
#: ../src/tweak-context.cpp:1275
msgid "Rotate tweak"
msgstr "Oblikovanje rotiranjem"
#: ../src/tweak-context.cpp:1279
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "Efekat dupliranja/uklanjanja"
#: ../src/tweak-context.cpp:1283
msgid "Push path tweak"
msgstr "Oblikovanje guranjem linije"
#: ../src/tweak-context.cpp:1287
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "Efekat smanjivanja/povećavanja linije"
#: ../src/tweak-context.cpp:1291
#, fuzzy
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "Privlačenje"
#: ../src/tweak-context.cpp:1295
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "Efekat nazubljivanja linije"
#: ../src/tweak-context.cpp:1299
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Farbanje"
#: ../src/tweak-context.cpp:1303
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Variranje boja"
#: ../src/tweak-context.cpp:1307
msgid "Blur tweak"
msgstr "Oblikovanje zamućivanjem"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:257
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Ništa nije umnoženo."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:318 ../src/ui/clipboard.cpp:520
#: ../src/ui/clipboard.cpp:544
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Nema ničega u klipbordu."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:374
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> na koje će se preneti stil."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:385 ../src/ui/clipboard.cpp:403
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "U klipbordu nema stila."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:425
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> na koje će se preneti veličina."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:432
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "U klipbordu nema dimenzija."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:483
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> na koje će se preneti efekat linije."
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:507
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "U klipbordu nema efekata."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:527 ../src/ui/clipboard.cpp:554
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "U klipbordu nema linija."
# bug: rect -> rectangle
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:105
msgid "Object _Properties"
msgstr "_Osobine objekta"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:115
msgid "_Select This"
msgstr "_Izaberi ovo"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:125
msgid "_Create Link"
msgstr "_Napravi vezu"
#. Set mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:132
msgid "Set Mask"
msgstr "Postavi masku"
#. Release mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:143
msgid "Release Mask"
msgstr "Ukloni masku"
#. Set Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:154
msgid "Set Clip"
msgstr "Postavi isečak"
#. Release Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:165
msgid "Release Clip"
msgstr "Ukloni isečak"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:288
msgid "Create link"
msgstr "Napravi vezu"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
msgid "_Ungroup"
msgstr "_Razgrupiši"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:346
msgid "Link _Properties"
msgstr "_Osobine veze"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:352
msgid "_Follow Link"
msgstr "_Prati vezu"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:357
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Ukloni vezu"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:405
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Osobine slike"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:411
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Uredi spolja..."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:504
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "_Popune i linije"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "O Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "_Uvodna špica"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "_Autori"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "_Prevodioci"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "_Licenca"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.sr@latin.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
msgid "translator-credits"
msgstr "Aleksandar Urošević (urke@users.sourceforge.net)"
msgid "Align"
msgstr "Poravnavanje"
msgid "Distribute"
msgstr "Raspoređivanje"
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Minimalni horizontalni razmak (u pikselima) između kontejnera"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "H:" stands for horizontal gap
msgid "gap|H:"
msgstr "H:"
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Minimalni vertikalni razmak (u pikselima) između kontejnera"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7068
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Saniranje preklapanja"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6931
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Ređanje mreže poveznica"
msgid "Unclump"
msgstr "Rastavljeno"
msgid "Randomize positions"
msgstr "Nasumično pozicioniranje"
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Raspodela osnove teksta"
msgid "Align text baselines"
msgstr "Poravnanje osnove teksta"
msgid "Connector network layout"
msgstr "Raspored mreže poveznica"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
msgid "Nodes"
msgstr "Čvorovi"
msgid "Relative to: "
msgstr "Osnova: "
msgid "Treat selection as group: "
msgstr "Tretiraj izbor kao grupu"
msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
msgstr "Poravnaj desne strane objekata sa levom stranom osnove"
msgid "Align left edges"
msgstr "Poravnaj leve strane"
msgid "Center objects horizontally"
msgstr "Horizontalno centriraj objekte"
msgid "Align right sides"
msgstr "Desno poravnanje"
msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
msgstr "Poravnaj leve strane objekata sa desnom stranom osnove"
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
msgstr "Poravnaj donje strane objekata sa gornjom stranom osnove"
msgid "Align top edges"
msgstr "Poravnaj gornje strane"
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Centrirano na horizontalnoj osi"
msgid "Align bottom edges"
msgstr "Poravnaj donje starne"
msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
msgstr "Poravnaj gornje strane objekata sa donjom stranom osnove"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Horizontalno poravnava osnove tekstova"
msgid "Align baselines of texts"
msgstr "Poravnaj osnove teksta"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Podjednaki horizontalni razmaci između objekata"
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "Jednako rastojanje levih strana objekata"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Sredine objekata na podjednakim horizontalnim rastojanjima"
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "Jednako rastojanje desnih strana objekata"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Podjednaki vertikalni razmaci između objekata"
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "Jednako rastojanje gornjih strana objekata"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Sredine objekata na podjednakim vertikalnim rastojanjima"
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "Jednako rastojanje donjih strana objekata"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Osnove tekstova na podjednakim horizontalnim rastojanjima"
msgid "Distribute baselines of texts vertically"
msgstr "Jednako rastojanje osnova teksta"
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Nasumično centriranje u obe dimenzije"
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Rasturanje objekata: pokušaj izjednačavanja udaljenosti ivice od ivice"
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr "Pomeranje objekata tako da im se kontejneri ne preklapaju"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7031
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Precizno raspoređivanje mreže izabranih poveznica"
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr ""
"Horizontalno poravnavanje izabranih čvorova sa poslednje izabranim čvorom"
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr ""
"Vertikalno poravnavanje izabranih čvorova sa poslednje izabranim čvorom"
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr ""
"Horizontalno raspoređivanje izabranih čvorova na podjednako međusobno "
"rastojanje"
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr ""
"Vertikalno raspoređivanje izabranih čvorova na podjednako međusobno "
"rastojanje"
#. Rest of the widgetry
msgid "Last selected"
msgstr "Poslednje izabrano"
msgid "First selected"
msgstr "Prvo izabrano"
msgid "Biggest object"
msgstr "Najveći objekat"
msgid "Smallest object"
msgstr "Najmanji objekat"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1581
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
msgid "Profile name:"
msgstr "Naziv profila:"
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
msgid "Save"
msgstr "Sačuvaj"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
msgid "Messages"
msgstr "Poruke"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
msgid "Capture log messages"
msgstr "Beleži poruke dnevnika rada"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Release log messages"
msgstr "Zaustavi beleženje poruka dnevnika rada"
msgid "Metadata"
msgstr "Dopunske informacije"
msgid "License"
msgstr "Licenca"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Entiteti Dablinske osnove</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Licenca</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Show page _border"
msgstr "Prikaz _okvira strane"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Ako je omogućeno, prikazuje se pravougaoni okvir strane"
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Okvir _iznad crteža"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Ako je omogućeno, okvir je uvek iznad crteža"
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Prikaz _senke strane"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "Ako je omogućeno, prikazuje se senka ispod desne i donje strane"
msgid "Back_ground:"
msgstr "Po_zadina:"
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"Boja i providnost pozadine strane (takođe se koristi za izvoz u bitmapu)"
msgid "Border _color:"
msgstr "_Boja okvira:"
msgid "Page border color"
msgstr "Boja okvira strane"
msgid "Color of the page border"
msgstr "Boja linije okvira strane"
msgid "Default _units:"
msgstr "Podrazumevana jedinica _mere:"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
msgid "Show _guides"
msgstr "Prikaz _vođica"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Ako je omogućeno, vođice su vidljive"
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr "Vođice se _lepe pri pomeranju"
msgid ""
"While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
"to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
"part of the guide near the cursor will snap)"
msgstr ""
"Kada se vođica pomera, lepi se uz čvorove objekta ili uglove kontejnera "
"(moraju da budu omogućene opcije „Lepi uz čvorove“ ili „Lepi uz uglove "
"kontejnera“; lepiće se samo mali delovi vođice oko kursora)"
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "_Boja vođice:"
msgid "Guideline color"
msgstr "Boja vodeće linije"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Boja vodećih linija"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Boja za _isticanje:"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Boja istaknute vodeće linije"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Boja vodeće linije kada je ispod kursora"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "New" refers to grid
msgid "Grid|_New"
msgstr "Napravi _novu"
msgid "Create new grid."
msgstr "Pravljenje nove mreže."
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Uklanjanje izabrane mreže."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
msgid "Guides"
msgstr "Vođice"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
msgid "Grids"
msgstr "Mreže"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
msgid "Snap"
msgstr "Lepljenje"
msgid "Color Management"
msgstr "Upravljanje bojama"
msgid "Scripting"
msgstr "Skripte"
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Opšte</b>"
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Okvir</b>"
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Format</b>"
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Vođice</b>"
msgid "Snap _distance"
msgstr "_Rastojanje za lepljenje"
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "Lepi samo kada je _bliže od:"
msgid "Always snap"
msgstr "Uvek lepi"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "Rastojanje za lepljenje uz objekte u ekranskim tačkama"
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr "Uvek lepi uz objekte, nezavisno od rastojanja"
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, objekti se lepe uz druge objekte samo kada su na "
"rastojanju manjem od određenog"
#. Options for snapping to grids
msgid "Snap d_istance"
msgstr "Ras_tojanje za lepljenje"
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "Lepi samo kada je b_liže od:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "Rastojanje za lepljenje u mreži u ekranskim tačkama"
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr "Uvek lepi uz mrežu, nezavisno od rastojanja"
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, objekti se lepe uz linije mreže kada su na rastojanju "
"manjem od postavljenog"
#. Options for snapping to guides
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Rastojanje za _lepljenje"
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "Lepi samo kada je bli_že od:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "Rastojanje za lepljenje uz vođice u ekranskim tačkama"
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr "Uvek lepi uz vođice, nezavisno od rastojanja"
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, objekti se lepe uz vođice samo kada su na postavljenom "
"rastojanju"
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Lepi uz objekte</b>"
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Lepi u mreži</b>"
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Lepi uz vođice</b>"
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(neispravan UTF-8 znak)"
#, c-format
msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
msgstr "Direktorijum profila boja (%s) nije dostupan."
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:451 ../src/verbs.cpp:2739
msgid "Link Color Profile"
msgstr "Poveži profil boja"
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "Ukloni povezani profil boja"
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Povezani profili boja:</b>"
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Dostupni profili boja:</b>"
msgid "Link Profile"
msgstr "Poveži profil"
msgid "Profile Name"
msgstr "Naziv profila"
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>Spoljne datoteke skripti:</b>"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:463
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "Filename"
msgstr "Naziv datoteke"
#. inform the document, so we can undo
msgid "Add external script..."
msgstr "Dodaj spoljašni skript..."
msgid "Remove external script"
msgstr "Ukloni spoljašni skript"
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Kreacija</b>"
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Definisane mreže</b>"
msgid "Remove grid"
msgstr "Ukloni mrežu"
msgid "Information"
msgstr "Podaci"
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
msgid "No preview"
msgstr "Nema prikaza"
msgid "too large for preview"
msgstr "preveliko za prikaz"
msgid "Enable preview"
msgstr "Omogući prikaz"
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Sve Inkscape datoteke"
msgid "All Files"
msgstr "Sve datoteke"
msgid "All Images"
msgstr "Sve slike"
msgid "All Vectors"
msgstr "Svi vektori"
msgid "All Bitmaps"
msgstr "Sve bitmape"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Automatsko dodavanje ekstenzije nazivu datoteke"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
msgid "Guess from extension"
msgstr "Pogodi na osnovu ekstenzije"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
msgid "Left edge of source"
msgstr "Leva ivica izvora"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
msgid "Top edge of source"
msgstr "Gornja ivica izvora"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
msgid "Right edge of source"
msgstr "Desna ivica izvora"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "Donja ivica izvora"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
msgid "Source width"
msgstr "Širina izvora"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
msgid "Source height"
msgstr "Visina izvora"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
msgid "Destination width"
msgstr "Širina odredišta"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
msgid "Destination height"
msgstr "Visina odredišta"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Rezolucija (tačaka po inču)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
msgid "Antialias"
msgstr "Umekšavanje ivica"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
msgid "Destination"
msgstr "Odredište"
msgid "Show Preview"
msgstr "Prikaz"
msgid "No file selected"
msgstr "Niste izabrali datoteku"
msgid "Fill"
msgstr "Popuna"
msgid "Stroke _paint"
msgstr "Boja _linije"
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "S_til linije"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
msgid "Image File"
msgstr "Datoteka slike"
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "Izabrani SVG element"
#. TODO: any image, not just svg
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "Izaberite sliku koja će se upotrebiti kao ulaz za efekat feImage."
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "Ovaj SVG filter ne zahteva nikakve parametre."
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "Ovaj SVG filter još uvek nije ugrađen u Inkscape."
msgid "Light Source:"
msgstr "Svetlosni izvor:"
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr ""
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr ""
#. default x:
#. default y:
#. default z:
msgid "Location"
msgstr "Pozicija"
msgid "X coordinate"
msgstr "X koordinata"
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y koordinata"
msgid "Z coordinate"
msgstr "X koordinata"
msgid "Points At"
msgstr "Upereno na"
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Jačina svetla"
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr ""
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
msgid "Cone Angle"
msgstr "Konusni ugao"
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
msgid "New light source"
msgstr "Novi izvor svetla"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Umnoži"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
msgid "R_ename"
msgstr "_Preimenuj"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
msgid "Rename filter"
msgstr "Preimenuj filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
msgid "Apply filter"
msgstr "Primeni filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1318
#, fuzzy
msgid "filter"
msgstr "_Filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
msgid "Add filter"
msgstr "Dodaj filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Umnoži filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
msgid "_Effect"
msgstr "_Efekat"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
msgid "Connections"
msgstr "Poveznice"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Ukloni osnovni filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
msgid "Remove merge node"
msgstr "Ukloni tačku spajanja"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Preuredi osnovni filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
msgid "Add Effect:"
msgstr "Dodaj efekat:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
msgid "No effect selected"
msgstr "Niste izabrali efekat"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
msgid "No filter selected"
msgstr "Niste izabrali filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
msgid "Effect parameters"
msgstr "Parametri efekta"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
msgid "Filter General Settings"
msgstr "Opšte postavke filtera"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
#, fuzzy
msgid "Coordinates:"
msgstr "Koordinate"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "Napravi i popločaj klonove izabranog objekta"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr ""
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
#, fuzzy
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimenzije"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "Širina efektne površine filtera"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "Visina efektne površine filtera"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
msgid "Mode:"
msgstr "Režim:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
#, fuzzy
msgid "Value(s):"
msgstr "Vrednost(i)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
#, fuzzy
msgid "Operator:"
msgstr "Operator"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
#, fuzzy
msgid "K1:"
msgstr "K1"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
#, fuzzy
msgid "K2:"
msgstr "K2"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
#, fuzzy
msgid "K3:"
msgstr "K3"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
#, fuzzy
msgid "K4:"
msgstr "K4"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
#, fuzzy
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "Širina obrasca"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
#, fuzzy
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "Visina površine koja će se popuniti"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
#, fuzzy
msgid "Kernel:"
msgstr "Jezgro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
#, fuzzy
msgid "Divisor:"
msgstr "Delilac"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
#, fuzzy
msgid "Bias:"
msgstr "Odstupanje"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
#, fuzzy
msgid "Edge Mode:"
msgstr "Režim kontura"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Očuvanje providnosti"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr "Ako je određeno, ovaj filter neće imati uticaj na alfa kanal."
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
#, fuzzy
msgid "Diffuse Color:"
msgstr "Difuzija boje"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "Određuje boju izvora svetla."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
#, fuzzy
msgid "Surface Scale:"
msgstr "Skaliranje površine"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
#, fuzzy
msgid "Constant:"
msgstr "Konstanta"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
#, fuzzy
msgid "Kernel Unit Length:"
msgstr "Jedinica dužine jezgra"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
#, fuzzy
msgid "Scale:"
msgstr "Skaliranje"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "Određuje intenzitet efekta pomeranja."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
#, fuzzy
msgid "X displacement:"
msgstr "Pomeranje X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "Komponenta boje koja kontroliše pomeranje u pravcu X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
#, fuzzy
msgid "Y displacement:"
msgstr "Pomeranje Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "Komponenta boje koja kontroliše pomeranje u pravcu Y"
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
#, fuzzy
msgid "Flood Color:"
msgstr "Osnovna boja"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "Cela površina filtera biće ispunjena ovom bojom."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
msgid "Opacity:"
msgstr "Providnost:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
#, fuzzy
msgid "Standard Deviation:"
msgstr "Standardna devijacija"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
#, fuzzy
msgid "Radius:"
msgstr "Poluprečnik"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
#, fuzzy
msgid "Source of Image:"
msgstr "Izvor slike"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
#, fuzzy
msgid "Delta X:"
msgstr "Delta X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "Određuje koliko se ulazna slika pomera u desno"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
#, fuzzy
msgid "Delta Y:"
msgstr "Delta Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "Određuje koliko se ulazna slika pomera na dole"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
#, fuzzy
msgid "Specular Color:"
msgstr "Boja senke"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
#, fuzzy
msgid "Exponent:"
msgstr "Eksponent"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
#, fuzzy
msgid "Base Frequency:"
msgstr "Osnovna učestalost"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
#, fuzzy
msgid "Octaves:"
msgstr "Oktave"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
#, fuzzy
msgid "Seed:"
msgstr "Brzina:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "Početni broj pseudo-nasumičnog generatora brojeva."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Dodaj osnovni filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
"Osnovni filter <b>feBlend</b> omogućava 4 režima mešanja: ekranizacija, "
"umnožavanje, tamnjenje i svetljenje."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
#, fuzzy
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
"grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
msgstr ""
"Osnovni filter <b>feColorMatrix</b> primenjuje transformacionu matricu na "
"boju svake renderovane tačke. Ovo omogućava efekat poput pretvaranja objekta "
"u nijanse sivih tonova, promenom zasićenosti i nijanse boje."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
"Osnovni filter <b>feComponentTransfer</b> manipuliše ulaznim komponentama "
"boje (crvena, zelena, plava i alfa) u skladu sa specifičnim funkcijama "
"prenosa, što dozvoljava operacije poput podešavanja osvetljenja i kontrasta, "
"balansa boja i praga tolerancije."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
#, fuzzy
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
"Osnovni filter <b>feComposite</b> kombinuje dve slike koristeći jedan od "
"režima Ported-Dafovog mešanja ili aritmetički režim opisan SVG standardom. "
"Režimi Porter-Dafovog mešanja predstavljaju posebne logičke operacije između "
"vrednosti bliskih tačaka slike."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
"Osnovni filter <b>feConvolveMatrix</b> dozvoljava određivanje Uvijanja koja "
"će se primeniti na sliku. Najčeći efekat dobijen uvijajućim matricama su "
"zamućenje, izoštravanje, dodavanje treće dimenzije i otkrivanje kontura. "
"Obratite pažnju da gausno zamućenje može da se dobije upotrebom osnovnog "
"filtera, ali je poseban filter za gausno zamućenje brži i ne zavisi od "
"rezolucije."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Osnovni filteri <b>feDiffuseLighting</b> i feSpecularLighting prave "
"„izdignute“ senke. Ulazni alfa kanal koristi se za omogući informaciju o "
"dubini: površine koje su više providne su bliže posmatraču, dok su manje "
"providne površine udaljenije od posmatrača."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
"Osnovni filter <b>feDisplacementMap</b> pomera tačke prvog objekta koristeći "
"drugi objekat kao mapu za pomeranje koja ukazuje sa kolikog rastojanja tačke "
"treba da dođu. Klasični primeri su kovitlac i efekat štipanja."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
"Osnovni filter <b>feFlood</b> popunjava površinu datom bojom i providnošću. "
"Najčešće se koristi kao ulaz za prenos boje u drugim filterima."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
"Osnovni filter <b>feGaussianBlur</b> ujednačeno zamućuje ulaz. Najčešće se "
"koristi uz feOffset za pravljenje efekta bačene senke."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr ""
"Osnovni filter <b>feImage</b> popunjava površinu spoljnom slikom ili drugim "
"delom dokumenta."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
"Osnovni filter <b>feMerge</b> kombinuje više provremenih slika unutar "
"osnovnog filtera u jednu sliku. a ovo koristi obično kombinovanje "
"providnošću. Ovo je identično upotrebi više feBlend osnovnih filtera u "
"režimu „normalno“, ili više feComposite osnovnih fitlera u režimu „preko“."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
#, fuzzy
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
"Osnovni filter <b>feMorphology</b> omogućava efekte erozije i dilatacije. "
"Jednobojne objekte erozija čini tanjim, dok ih dilatacija čini debljim."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
"Osnovni fitler <b>feOffset</b> pomera sliku za korisnički određenu vrednost. "
"Na primer, ovo je korisno za efekat bačene senke, gde je senka malo pomerena "
"u odnosu na objekat."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
msgid ""
"The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Osnovni filteri feDiffuseLighting i <b>feSpecularLighting</b> prave "
"„izdignute“ senke. Ulazni alfa kanal koristi se za omogući informaciju o "
"dubini: površine koje su više providne su bliže posmatraču, dok su manje "
"providne površine udaljenije od posmatrača."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr "Osnovni filter <b>feTile</b> u površinu slaže ulaznu grafiku."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
"Osnovni filter <b>feTurbulence</b> renderuje Perlin šum. Ova vrsta šuma je "
"korisna kod simulacije prirodnih pojava poput oblaka, vatre i dima, kao i "
"kod generisanja kompleksnih struktura poput mermera i granita."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Umnoži osnovni filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Postavi atribut osnovnog filtera"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
msgid "Unit:"
msgstr "Jedinica mere:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
msgid "Angle (degrees):"
msgstr "Ugao (stepeni):"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
msgid "Rela_tive change"
msgstr "Rela_tivna izmena"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "Pomeranje i rotacija vođice u odnosu na trenutna podešavanja"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
msgid "Set guide properties"
msgstr "Postavi osobine vođica"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
msgid "Guideline"
msgstr "Vodeća linija"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "ID vođice: %s"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Trenutno: %s"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Samo izbor ili ceo dokument"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Osveži ikonice"
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Osetljivost hvatanja:"
msgid "pixels"
msgstr "tačaka"
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Koliko je potrebno da kursor bude blizu objekta na ekranu kako bi se on "
"mogao izabrati klikom miša (u ekranskim pikselima)"
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Prag klika/pomeranja:"
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Maksimalno pomeranje miša (u ekranskim tačkama) koje se tretira kao klik, a "
"ne kao pomeranje"
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Upotreba table osetljive na pritisak (zahteva restart programa)"
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Koristi se sposobnost table ili drugog uređaja osetljivog na pritisak. "
"Isključite ovu opciju samo ukoliko imate problema sa tablom (i dalje je "
"možete koristiti kao miša)."
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr "Promeni alatku na osnovu table (zahteva restartovanje programa)"
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr ""
msgid "Scrolling"
msgstr "Pomeranje"
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Točkić miša pomera za:"
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Jedan prag točkića miša pomera ekran za ovaj korak u ekranskim tačkama (za "
"horizontalno pomeranje koristite Shift)"
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+strelice"
msgid "Scroll by:"
msgstr "Pomeranje za:"
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr ""
"Pritiskom Ctrl+strelica vrši se pomeranje za ovoliku razdaljinu (u ekranskim "
"tačkama)"
msgid "Acceleration:"
msgstr "Ubrzanje:"
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Pritiskanjem i držanjem Ctrl+strelica pomeranje se postepeno ubrzava (0 za "
"isključivanje ubrzanja)"
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Automatsko pomeranje"
msgid "Speed:"
msgstr "Brzina:"
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Koliko brzo se platno pomera kada se objekat povuče van ivica platna (0 za "
"isključivanje automatskog pomeranja)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7185
msgid "Threshold:"
msgstr "Prag:"
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Koliko blizu (u ekranskim tačkama) treba da kursor bude uz ivicu platna za "
"aktiviranje automatskog pomeranja; pozitivna vrednost je van platna, "
"negativna je za unutrašnjost platna"
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr "Levi taster miša pomera platno kada je pritisnut taster Space"
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)."
msgstr ""
"Kada je omogućeno, pritiskanje i držanje tastera Space omogućava pomeranje "
"platna levim tasterom miša (kao u Adobe Illustrator-u). Kada je isključeno, "
"Space privremeno menja alatku u Izbornik (podrazumevana alatka)"
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "Točkić miša podrazumevano zumira"
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
msgstr ""
"Kada je omogućeno, točkić miša zumira bez tastera Ctrl i pomera platno sa "
"Ctrl; kada je isključeno, zumira sa Ctrl a pomera platno bez Ctrl."
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "Omogući oznaku lepljenja"
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr ""
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Pauza (u ms):"
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
msgstr ""
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "Lepi samo čvorove do pokazivača"
#, fuzzy
msgid ""
"Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
msgstr "Lepi samo čvorove koji se inicijalno nalaze najbliže pokazivaču miša"
msgid "Weight factor:"
msgstr "Faktor težine:"
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
msgstr ""
msgid ""
"When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
"mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
"constraint line"
msgstr ""
msgid "Snapping"
msgstr "Lepljenje"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Strelice pomeraju za:"
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"Pritiskanje strelica pomera izabrani objekat ili čvor za ovu razdaljinu (u "
"px)"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
msgid "> and < scale by:"
msgstr "„>“ i „<“ menjaju veličinu za:"
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"Pritiskanjem „>“ ili „<“ menja se veličina izbora za ovaj korak (u tačkama)"
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Skupljanje/širenje za:"
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr "„Skupljanje“ i „širenje“ pomeraju liniju za ovu razdaljinu (u tačkama)"
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Prikaz ugla nalik na kompas"
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Kada je uključeno, uglovi se prikazuju sa 0 na severu, 0 do 360 prostora, "
"pozitivno u smeru kazaljke na satu; u suprotnom sa 0 na istoku, -180 do 180 "
"prostora, pozitivno suprotno smeru kazaljke na satu"
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Rotacija se lepi na svakih:"
msgid "degrees"
msgstr "stepeni"
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Rotacija sa pritisnutim Ctrl lepi na ovoliko stepeni; pritiskanjem „[“ ili "
"„]“ rotira se objekat za ovu vrednost"
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Uvećanje/umanjenje za:"
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Klik alatkom za promenu veličine (zumiranje), +/- tasteri i srednji klik "
"mišem uveličava i umanjuje prikaz za ovaj umnožak"
msgid "Show selection cue"
msgstr "Prikaži oznake izbora"
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Da li se za izabrane objekte pokazuju oznake izbora (kao kod izbornika)"
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Omogućen uređivač preliva"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr ""
"Da li se za izabrane objekte prikazuju kontrolne tačke za uređivanje preliva"
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "Pretvaranje u vođice prema ivicama umesto prema kontejneru"
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box."
msgstr ""
"Kada se objekat pretvara u vođice, one se postavljaju uz prave ivice objekta "
"(imitirajući oblik objekta), a ne uz kontejner objekta."
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr "Ctrl+klik veličina tačke:"
msgid "times current stroke width"
msgstr "puta trenutne širine linije"
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
"Veličina tačaka napravljenih sa Ctrl+klik (u odnosu na trenutnu širinu "
"linije)"
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Nema izabranog objekta</b> od koga će se preuzeti stil."
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Izabrano je više od jednog objekta.</b> Nije moguće uzeti stil od više "
"objekata."
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Pravljenje novog objekta sa:"
msgid "Last used style"
msgstr "Poslednje korišćeni stil"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Postavlja stil koji ste poslednje postavili za neki objekat"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Lični stil ove alatke:"
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Svaka alatka može da ima lični stil koji će se primeniti na nove objekte. "
"Upotrebite dugme ispod da vidite stil."
#. style swatch
msgid "Take from selection"
msgstr "Preuzmi iz izbora"
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Stil ove alatke za nove objekte"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "Upamti stil (prvog) izabranog objekta kao stil ove alatke"
msgid "Tools"
msgstr "Alatke"
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Kontejner za upotrebu:"
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Vizuelni kontejner"
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr "Ovaj kontejner obuhvata širinu linija, oznake, margine filtera i dr."
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Geometrijski kontejner"
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Ovaj kontejner obuhvata samo osnove linija"
msgid "Conversion to guides:"
msgstr "Pretvaranje u vođice:"
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Zadržavanje objekata nakon pretvaranja u vođice"
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion."
msgstr ""
"Kada se objekat pretvara u vođice, objekat se ne uklanja se nakon "
"pretvaranja."
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "Tretiraj grupe kao jedan objekat"
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Average all sketches"
msgstr "Prosečan kvalitet"
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Širina je u apsolutnim jedinicama mere"
msgid "Select new path"
msgstr "Izbor nove linije"
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Bez dodavanja poveznica na tekstualne objekte"
#. Selector
msgid "Selector"
msgstr "Izbornik"
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Pri pomeranju i transformaciji prikazuje se:"
msgid "Objects"
msgstr "Objekat"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Pri pomeranju ili transformaciji prikazuje se aktuelni objekat"
msgid "Box outline"
msgstr "Okvir kontejnera"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "Prikaži samo okvir kontejnera objekta pri pomeranju ili transformaciji"
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Obeležavanje izabranog objekta"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Izabrani objekat nema vidljive oznake"
msgid "Mark"
msgstr "Sa oznakom"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "Svaki izabrani objekat ima oznaku u obliku romba u gornjem levom uglu"
msgid "Box"
msgstr "Okvir"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Svaki odabrani objekat se označava okvirom kontejnera"
#. Node
msgid "Node"
msgstr "Čvor"
msgid "Path outline:"
msgstr "Kontura:"
msgid "Path outline color"
msgstr "Boja konture"
msgid "Selects the color used for showing the path outline."
msgstr "Izaberite boju za prikaz konture linije."
msgid "Path outline flash on mouse-over"
msgstr "Naglasi konturu linije pri prelasku mišem"
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
msgstr "Kada kursor pređe preko linije, njena kontura na kratko zasija."
msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
msgstr "Izostavi naglašavanje konture linije kada je izabrana jedna linija"
msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
msgstr "Ako je linija izabrana, ne nastavlja naglašavanje konture linije."
msgid "Flash time"
msgstr "Trajanje naglašavanja"
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path."
msgstr ""
"Određuje koliko dugo će kontura linije biti vidljiva nakon prelaska mišem (u "
"milisekundama). Upišite 0 da bi kontura bila naglašena sve dok miš ne "
"napusti liniju."
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Tweak"
msgstr "Deformacije"
msgid "Paint objects with:"
msgstr "Oboj objekat sa:"
#. Zoom
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
msgid "Zoom"
msgstr "Uveličanje"
#. Shapes
msgid "Shapes"
msgstr "Oblici"
msgid "Sketch mode"
msgstr "Režim skiciranja"
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch."
msgstr ""
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Pen"
msgstr "Olovka"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kaligrafija"
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Ako je uključeno, širina olovke je u apsolutnim jedinicama mere (pikselima) "
"nezavisno od zuma; u suprotnom širina olovke zavisi od zuma takao da izgleda "
"isto na bilo kom uveličanju"
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"Ako je omogućeno, svaki novokreirani objekat biće izabran (uz ukidanje "
"prethodnog izbora)"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Kantica sa bojom"
#. Eraser
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2536
msgid "Eraser"
msgstr "Gumica"
#. LPETool
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2538
msgid "LPE Tool"
msgstr "UEL alatka"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Gradient"
msgstr "Uređivač preliva"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Connector"
msgstr "Poveznica"
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Ako je uključeno, tačka kačenja poveznicom neće biti prikazana za tekst "
"objekat"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Dropper"
msgstr "Izbornik boja"
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Čuvanje i povratak geometrije prozora za svaki dokument"
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Pamćenje i upotreba poslednje geometrije prozora"
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Bez čuvanja geometrije prozora"
msgid "Dockable"
msgstr "Usidreno"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Spuštanje dijaloga u liniju poslova"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Promena uvećanja pri promeni veličine prozora"
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Prikaz dugmeta za zatvaranje na dijalozima"
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
msgid "Aggressive"
msgstr "Agresivno"
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "Pamćenje geometrije prozora (dimenzije i pozicija)"
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "Omogućava da menadžer prozora razazna raspoređivanje svih prozora"
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"Pamćenje i upotreba poslednje geometrije prozora (čuva geometriju u "
"korisničkim podešavanjima)"
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Čuva i vraća geometriju prozora za svaki dokument (čuva geometriju u "
"dokumentu)"
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "Ponašanje prozorčića (zahteva restartovanje programa):"
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Izdizanje prozorčića:"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Prozorčići se tretiraju kao obični prozori"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Prozorčići ostaju iznad prozora dokumenta"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "Isto kao Normalno, ali može bolje da radi sa nekim menadžerima prozora"
msgid "Dialog Transparency:"
msgstr ""
msgid "Opacity when focused:"
msgstr "Providnost fokusiranog:"
msgid "Opacity when unfocused:"
msgstr "Providnost van fokusa:"
msgid "Time of opacity change animation:"
msgstr ""
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Razno:"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr ""
"Uvek kada su prozorčići skriveni smeštaju se u liniju poslova menadžera "
"prozora"
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Automatsko zumiranje crteža pri promeni veličine prozora, da bi se ista "
"površina uvek bila vidljiva (ovo je podrazumevana osobina koja se može "
"promeniti za svaki prozor posebno pomoću dugmeta u desnom uglu iznad "
"vertikalne trake za pomeranje)"
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr ""
"Ukoliko prozorčić nema dugme za zatvaranje (zahteva ponovno pokretanje "
"programa)"
msgid "Windows"
msgstr "Prozori"
msgid "Move in parallel"
msgstr "Pomera se paralelno sa originalom"
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Ostaje na mestu"
msgid "Move according to transform"
msgstr "Pomeranje shodno transformaciji"
msgid "Are unlinked"
msgstr "Oslobađa"
msgid "Are deleted"
msgstr "Briše"
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Kada se pomeri original, njegov klon i povezani objekat:"
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Klon se pomera po istoj putanji kao i original."
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Klon zadržava poziciju kada se original pomeri."
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"Svaki klon se pomera u skladu sa vrednošću njegovog transform= atributa. "
"Npr, rotirani klon će se pomeriti u suprotnom pravcu od originala."
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Kada se original obriše, klon se:"
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Klonovi siročići se pretvaraju u samostalne objekte."
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Klonovi siročići se brišu zajedno sa originalom."
msgid "When duplicating original+clones:"
msgstr "Kada se zajedno dupliraju original i klonovi:"
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "Ponovo poveži duplirane klonove"
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
"Kada se duplira izbor koji sadrži i klon i njegov original (verovatno u "
"grupama), ponovo se povezuju duplirani klonovi za duplirani original umesto "
"povezivanja sa starim originalom"
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
msgid "Clones"
msgstr "Klonovi"
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr ""
"Kada se primenjuje, najviši izabrani objekat se koristi kao modla/maska"
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Isključite ovu opciju da bi se izabrani objekat na dnu koristio kao modla "
"ili maska"
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Ukloni modlu/masku nakon primene"
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Nakon primene, sa crteža se uklanja objekat koji je korišćen kao modla, "
"odnosno maska"
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Isecanje i maskiranje"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Skaliranje širine linije"
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Skaliranje zaobljenih uglova pravougaonika"
msgid "Transform gradients"
msgstr "Transformacija preliva"
msgid "Transform patterns"
msgstr "Transformacija šara"
msgid "Optimized"
msgstr "Optimizovano"
msgid "Preserved"
msgstr "Sačuvano"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "Pri promeni veličine objekta, proporcijalno se menja i širina linije"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
"Pri promeni veličine pravougaonika, menja se i poluprečnik zaobljenih uglova"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Pomeranje preliva (u popuni ili ivičnoj liniji) zajedno sa objektom"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Pomeranje šare (u popuni ili ivičnoj liniji) zajedno sa objektom"
msgid "Store transformation:"
msgstr "Beleženje transformacije:"
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Ako je moguće, primenjuje se transformacija objekta bez dodavanja atributa "
"transform="
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Uvek se čuva transformacija kao transform= atribut objekta"
msgid "Transforms"
msgstr "Transformacija"
#. blur quality
#. filter quality
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Najbolji kvalitet (najsporije)"
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Dobar kvalitet (sporije)"
msgid "Average quality"
msgstr "Prosečan kvalitet"
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Loš kvalitet (brže)"
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Najlošiji kvalitet (najbrže)"
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "Kvalitet prikaza zamućenja:"
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Najbolji kvalitet, ali će prikaz biti veoma spor na velikim uveličanjima "
"(izvoz u bitmapu uvek koristi najbolji kvalitet)"
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Dobar kvalitet, ali spor prikaz"
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Prosečan kvalitet, prihvatljiva brzina prikaza"
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Loš kvalitet (javljaju se greške u prikazu), ali je prikaz brži"
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "Najlošiji kvalitet (dosta grešaka u prikazu), ali je prikaz najbrži"
msgid "Filter effects quality for display:"
msgstr "Kvalitet prikaza efekata filtera:"
#. show infobox
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "Prikaži informacije za osnovne filtere"
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog."
msgstr ""
"Prikaži ikonice i opise za osnovne filtere dostupne na prozorčićima za "
"filtere."
msgid "Select in all layers"
msgstr "Izbor u svim slojevima"
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Izbor samo u trenutnom sloju"
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Izbor u trenutnom sloju i podslojevima"
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Ignoriši skrivene objekte i slojeve"
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Ignoriši zaključane objekte i slojeve"
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Ukidanje izbora nakon promene sloja"
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
"Omogućava da izbor objekata pomoću tastature funkcioniše u svim slojevima"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Omogućava da izbor objekata pomoću tastature funkcioniše samo u aktivnom "
"sloju"
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Omogućava da izbor objekata pomoću tastature funkcioniše u trenutnom sloju i "
"svim podslojevima"
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"Isključite ovu opciju da bi mogli da izaberete skrivene objekte (bilo "
"objekat lično ili prelaskom u skriveni sloj)"
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"Isključite ovu opciju da bi mogli da izaberete zaključane objekte (bilo "
"objekat lično ili prelaskom u zaključani sloj)"
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Isključite ovu opciju da bi izbor objekta bio zadržan i nakon promene "
"trenutnog sloja"
msgid "Selecting"
msgstr "Izbor"
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Podrazumevana rezolucija za izvoz:"
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Podrazumevana rezolucija bitmape (tačaka po inču) u prozorčetu za izvoz"
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "Naziv serveera Slobodne galerije:"
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
"Import and Export to OCAL function."
msgstr ""
"Naziv servera Slobodne galerije webdav servera. Koristi se za funkcije Uvoza "
"i Izvoza u OCAL"
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "Korisničko ime za Slobodnu galeriju:"
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Korisničko ime koje se koristi za prijavljivanje na Slobodnu galeriju"
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "Lozinka za Slobodnu galeriju:"
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Lozinka koja se koristi za prijavljivanje na Slobodnu galeriju"
msgid "Import/Export"
msgstr "Uvoz/Izvoz"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
msgid "Perceptual"
msgstr "Percepcija"
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Relativna kolorimetrija"
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Apsolutna kolorimetrija"
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(Napomena: Upravljanje bojama je onemogućeno u ovoj verziji)"
msgid "Display adjustment"
msgstr "Prilagođavanje prikaza"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr "ICC profil koji će se koristiti za kalibraciju prikaza na ekranu."
msgid "Display profile:"
msgstr "Profil prikaza:"
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "Preuzmi profil iz monitora"
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
msgstr "Preuzimanje profila iz povezanog monitora preko XICC"
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
msgstr "Preuzimanje profila iz povezanih monitora."
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Svrha renderovannja prikaza:"
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
msgstr ""
"Svrha renderovanja koja će se koristiti za kalipbraciju prikaza na ekranu."
msgid "Proofing"
msgstr "Korekcije"
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Simulacija izlaza na ekranu"
msgid "Simulates output of target device."
msgstr "Simulira izlaz na ciljnom uređaju."
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Označi boje koje su van gamuta"
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
msgstr "Ističe boje koje su van gamuta za ciljni uređaj."
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Boja isticanja za boje van gamuta:"
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgstr "Izaberite boju koja će se koristiti za prikaz boja koje su van gamuta."
msgid "Device profile:"
msgstr "Profil uređaja:"
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgstr "ICC profil koji će se koristiti za simulaciju izlaznog uređaja."
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Svrha renderovanja uređaja:"
msgid "Black point compensation"
msgstr "Kompenzacija crne boje"
msgid "Enables black point compensation."
msgstr "Omogućava kompenzaciju crne boje."
msgid "Preserve black"
msgstr "Zadržavanje crne"
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(Potreban je LittleCMS 1.15 ili noviji)"
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "Zadržavanje ključnog kanala u CMYK -> CMYK transformacije"
msgid "<none>"
msgstr "<ništa>"
msgid "Color management"
msgstr "Upravljanje bojama"
msgid "Major grid line emphasizing"
msgstr "Naglašavanje glavnih linija mreže"
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr "Bez naglašavanja glavnih linija mreže pri odzumiranju"
msgid ""
"If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
"of major grid line color."
msgstr ""
"Ako je ova opcija omogućena i dokument odzumiran, linije mreže će biti "
"prikazane u običnoj boji umesto u boji glavnih linija."
msgid "Default grid settings"
msgstr "Podrazumevane postavke mreže"
msgid "Grid units:"
msgstr "Jedinica mere mreže:"
msgid "Origin X:"
msgstr "Početak X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
msgid "Origin Y:"
msgstr "Početak Y:"
msgid "Spacing X:"
msgstr "Razmak X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Razmak Y:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
msgid "Grid line color:"
msgstr "Boja linije u mreži:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "Boja običnih linija u mreži"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
msgid "Major grid line color:"
msgstr "Boja glavne linije u mreži:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "Boja glavnih (istaknutih) linija u mreži"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
msgid "Major grid line every:"
msgstr "Glavna linija u mreži na:"
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Prikaz tačaka umesto linije"
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
"Ako je omogućeno, umesto pune linije u mreži prikazuju se samo tačke preseka "
"linija"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
msgid "Use named colors"
msgstr "Koristi nazive boja"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
"Kada je aktivirano, piše se naziv CSS boje kada je dostupan (npr. „red“ ili "
"„magenta“) umesto numeričke vrednosti"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
msgid "XML formatting"
msgstr "XML formatiranje"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
msgid "Inline attributes"
msgstr "Ugrađeni atributi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "Stavi osobine u istu liniju u kojoj je oznaka elementa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
msgid "Indent, spaces:"
msgstr "Uvlačenje, razmaci:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr ""
"Broj razmaka za uvlačenje ugrađenih elemenata; vrednost 0 = bez uvlačenja"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
msgid "Path data"
msgstr "Podaci o liniji"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
msgid "Allow relative coordinates"
msgstr "Omogući relativne koordinate"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
msgid "Force repeat commands"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
msgid "Numbers"
msgstr "Brojevi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "Numeric precision:"
msgstr "Numerička preciznost:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "How many digits to write after the decimal dot"
msgstr "Koliko će se decimala pisati iza decimalnog zareza?"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "Minimum exponent:"
msgstr "Minimalni eksponent:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero."
msgstr ""
"najmanji broj koji se piše u SVG je 10 na eksponent koji sledi; sve manje od "
"toga beleži se kao nula."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
msgid "SVG output"
msgstr "SVG izlaz"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "System default"
msgstr "Sistemski podrazumevano"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "Albanski (sq)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Amharic (am)"
msgstr "Amhariski (am)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arapski (ar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "Armenijski (hy)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "Azerbejdžanski (az)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Basque (eu)"
msgstr "Baskijski (eu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "Beloruski (be)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "Bugarski (bg)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "Bengalski (bn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Breton (br)"
msgstr "Bretonski (br)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "Katalanski (ca)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "Katalonski Valensijski (ca@valencia)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "Kineski/Kina (zh_CN)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "Kineski/Tajvan (zh_TW)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Hrvatski (hr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Češki (cs)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Danish (da)"
msgstr "Danski (da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Holandski (nl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "Džongka (dz)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "German (de)"
msgstr "Nemački (de)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Greek (el)"
msgstr "Grčki (el)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "English (en)"
msgstr "Engleski (en)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "Engleski/Australija (en_AU)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "Engleski/Kanada (en_CA)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "Engleski/Velika Britanija (en_GB)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "Esperanto (eo)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estonski (et)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finski (fi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "French (fr)"
msgstr "Francuski (fr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Irish (ga)"
msgstr "Irski (ga)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Galician (gl)"
msgstr "Galicijski (gl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "Hebrejski (he)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Mađarski (hu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "Indonežanski (id)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italijanski (it)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japanski (ja)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Khmer (km)"
msgstr "Kmerski (km)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "Kinjaruandski (rw)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Korean (ko)"
msgstr "Koreanski (ko)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Litvanski (lt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Makedonski (mk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "Mongolski (mn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "Nepalski (ne)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "Bukmolski Norveški (nb)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "Norveški Njorski (nn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "Pendžabi (pa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Poljski (pl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugalski (pt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "Portugalski/Brazil (pt_BR)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "Rumunski (ro)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Ruski (ru)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "Srpski (sr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "Srpski latinicom (sr@latin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "Slovački (sk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Slovenački (sl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Španski (es)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "Španski/Meksiko (es_MX)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Švedski (sv)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
msgid "Thai (th)"
msgstr "Tajlandski (th)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turski (tr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "Ukrajinski (uk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "Vijetnamski (vi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "Jezik (zahteva restartovanje programa):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "Izaberite jezik za menije i format brojeva"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
msgid "Smaller"
msgstr "Najmanje"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
msgid "Toolbox icon size"
msgstr "Veličina ikona u alatnici"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
msgstr "Određuje veličinu ikona alatki (zahteva restartovanje programa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
msgid "Control bar icon size"
msgstr "Veličina ikona u kontrolnoj traci"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
msgid ""
"Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
msgstr ""
"Određuje veličinu ikona u kontrolnoj traci alatki (zahteva restartovanje "
"programa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
msgid "Secondary toolbar icon size"
msgstr "Veličina ikona druge trake alatki"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
msgid ""
"Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
msgstr ""
"određuje veličinu ikona u drugoj traci alatki (zahteva restartovanje "
"programa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
msgid "Work-around color sliders not drawing."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
msgid ""
"When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
"color sliders."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
msgid "Clear list"
msgstr "Očisti spisak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
msgid "Maximum documents in Open Recent:"
msgstr "Maksimalan broj dokumenata u Nedavno otvoreno:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr ""
"Određuje maksimalan broj stavki u spisku Nedavno otvoreno unutar menija "
"„Datoteka“ (0 prazni spisak)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
msgid "Zoom correction factor (in %):"
msgstr "Faktor korekcije uveličanja (u %):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
msgid "Interface"
msgstr "Sučelje"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid ""
"When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the "
"directory where the currently open document is. When it's off, it will open "
"in the directory where you last saved a file using that dialog."
msgstr ""
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "Omogući automatsko čuvanje (zahteva restartovanje programa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1121
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
"Automatski čuva aktivni dokument u zadatom intervalu, čime smanjuje "
"mogućnost gubitka podataka u slučaju rušenja"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
msgid "Interval (in minutes):"
msgstr "Interval (u minutima):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr "Interval (u minutima) u kome će dokument automatski biti sačuvan"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
msgid "filesystem|Path:"
msgstr "Putanja:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
msgid "The directory where autosaves will be written"
msgstr "Direktorijum u koji se smeštaju automatski sačuvani dokumenti"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
msgid "Maximum number of autosaves:"
msgstr "Maksimalan broj automatskih čuvanja:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr ""
"maksimalan broj automatski sačuvanih dokumenata; ovime možete ograničiti "
"skladišni prostor"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Preuveličavanje bitmapa:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr "Automatski ponovo učitaj bitmape"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr "Automatski učitava povezane slike kada se datoteka na disku izmeni"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
msgid "Bitmap editor:"
msgstr "Uređivač bitmapa:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
msgstr "Rezolucija za pravljenje kopije bitmape:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1181
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "Rezolucija koja se koristi u naredbi za pravljenje kopije bitmape"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183
msgid "Bitmaps"
msgstr "Bitmape"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
msgid "Language:"
msgstr "Jezik:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236
msgid "Set the main spell check language"
msgstr "Odredite glavni jezik pravopisne provere"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
msgid "Second language:"
msgstr "Drugi jezik:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240
msgid ""
"Set the second spell check language; checking will only stop on words "
"unknown in ALL chosen languages"
msgstr ""
"Odredite drugi jezik pravopisa; provera će se zaustaviti samo na rečima "
"nepoznatim za SVE izabrane jezike"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
msgid "Third language:"
msgstr "Treći jezik:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244
msgid ""
"Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
"in ALL chosen languages"
msgstr ""
"Odredite treći jezik pravopisa; provera će se zaustaviti samo na rečima "
"nepoznatim za SVE izabrane jezike"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "Ignoriši reči sa brojevima"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1248
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "Ignoriše reči koje sadrže brojeve, poput „R2D2“"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "Ignoriši reči ispisane VELIKIM SLOVIMA"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "Ignoriše reči koje su napisane svim velikim slovima, poput „IUPAC“"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254
msgid "Spellcheck"
msgstr "Provera pravopisa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Dodavanje komentara u štampani izlaz"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Kada je omogućeno, na sirovi izlaz pri štampi biće dodat komentar, "
"obeležavajući renderovani izlaz objekta njegovom oznakom"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Prevencija deljenja definicija preliva"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"Kada je omogućeno, deljene definicije preliva se automatski razdvajaju pri "
"promeni; onemogućite za omogućavanje deljenja definicija preliva tako da "
"uređivanje jednog objekta ima efekta na sve objekte koji koriste isti preliv."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Prag pojednostavljivanja:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1283
#, fuzzy
msgid ""
"How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
"this command several times in quick succession, it will act more and more "
"aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Koliko je podrazumevano velika naredba Pojednostavljivanje. Ako pozivate ovu "
"naredbu više puta uzastopno, primenjivaće se sve agresivnije; ponovno "
"pozivanje nakon kratke pauze vraća prag na podrazumevanu vrednost."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
msgid "Latency skew:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
msgid "(requires restart)"
msgstr "(zahteva restartovanje)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1287
msgid ""
"Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
"some systems)."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1289
msgid "Pre-render named icons"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1291
msgid ""
"When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
"working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297
msgid "User config: "
msgstr "Korisnička podešavanja:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
msgid "User data: "
msgstr "Korisnički podaci:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305
msgid "User cache: "
msgstr "Korisnički keš:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309
msgid "System config: "
msgstr "Sistemska podešavanja:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
msgid "System data: "
msgstr "Sistemski podaci:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
msgid "PIXMAP: "
msgstr "PIKSMAPA: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1319
msgid "DATA: "
msgstr "PODACI: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
msgid "UI: "
msgstr "UI: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1332
msgid "Icon theme: "
msgstr "Tema ikona:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
msgid "System info"
msgstr "Informacije o sistemu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
msgid "General system information"
msgstr "Opšti podaci o sistemu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
msgid "Misc"
msgstr "Razno"
msgid "Layer name:"
msgstr "Naziv sloja:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
msgid "Add layer"
msgstr "Dodat novi sloj"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
msgid "Above current"
msgstr "Iznad trenutnog"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
msgid "Below current"
msgstr "Iza trenutnog sloja."
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Kao podsloj ili trenutni sloj"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
msgid "Position:"
msgstr "Pozicija:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
msgid "Rename Layer"
msgstr "Preimenuj sloj"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
msgid "_Rename"
msgstr "_Preimenuj"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
msgid "Rename layer"
msgstr "Preimenuj sloj"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
msgid "Renamed layer"
msgstr "Sloj je preimenovan"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
msgid "Add Layer"
msgstr "Dodavanje sloja"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "Napravljen je novi sloj."
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
msgid "Unhide layer"
msgstr "Sloj prikazan"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
msgid "Hide layer"
msgstr "Sloj sakriven"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
msgid "Lock layer"
msgstr "Sloj zaključan"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
msgid "Unlock layer"
msgstr "Sloj otključan"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
#, fuzzy
msgid "layers|Top"
msgstr "Slojevi"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
msgid "Dn"
msgstr "Dole"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:681
msgid "Bot"
msgstr "Dno"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:691
msgid "X"
msgstr "X"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
msgid "Apply new effect"
msgstr "Primeni novi efekat"
msgid "Current effect"
msgstr "Trenutni efekat"
msgid "Effect list"
msgstr "Spisak efekata"
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "Primenjen je nepoznati efekat"
msgid "No effect applied"
msgstr "Ni jedan efekat nije primenjen"
msgid "Item is not a path or shape"
msgstr "Stavka nije linija ili oblik"
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "Samo jedna stavka može da se izabere"
msgid "Empty selection"
msgstr "Isprazni izbor"
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Napravi i primeni efekat linije"
msgid "Remove path effect"
msgstr "Ukloni efekat linije"
msgid "Move path effect up"
msgstr "Pomeri efekat linije gore"
msgid "Move path effect down"
msgstr "Pomeri efekat linije dole"
msgid "Activate path effect"
msgstr "Uključi efekat linije"
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "Isključi efekat linije"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Spremnik"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "Zauzeto"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Slobodno"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Ukupno"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Kombinovano"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Preračunaj"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "Spreman."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
msgstr ""
"Omogućite prikaz dnevnika rada ručnim postavljanjem atributa „redirect“ za "
"„dialogs.debug“ na vrednost „1“ u preferences.xml"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
msgstr "Došlo je do greške pri čitanju RSS izvora OKA biblioteke"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
msgid ""
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
msgstr ""
"Neuspelo preuzimanje RSS izvora Slobodne galerije. Proverite da li je "
"ispravan naziv servera u „Postavke programa“ -> „Uvoz/Izvoz“ (npr. "
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
msgid "Search for:"
msgstr "Traži:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
msgid "No files matched your search"
msgstr "Ni jedna datoteka ne odgovara upitu"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
msgid "Search"
msgstr "Pretraživanje"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
msgid "Files found"
msgstr "Pronađene datoteke"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
msgid "Could not set up Document"
msgstr "Ne mogu da postavim dokument"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr ""
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
msgid "SVG Document"
msgstr "SVG Dokument"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
msgid "Print"
msgstr "Štampa"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
msgid "Rendering"
msgstr "Generisanje"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
msgid "_Execute Javascript"
msgstr "_Izvrši Javaskript"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Izvrši Piton"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
msgid "_Execute Ruby"
msgstr "_Izvrši Rubi"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
msgid "Output"
msgstr "Izlaz"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
msgid "Errors"
msgstr "Greške"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "Postavi osobine SVG fonta"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "Podesi vrednost razmaka"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
msgid "Family Name:"
msgstr "Naziv familije:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
msgid "Set width:"
msgstr "Postavi širinu:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
msgid "glyph"
msgstr "glif"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
msgid "Add glyph"
msgstr "Dodaj glif"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "Izaberite <b>liniju</b> za postavljanje linije glifa"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "Izabrani objekat nema opis <b>linije</b>."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "Nema izabranog glifa na dijalogu za SVG fontove"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
msgid "Set glyph curves"
msgstr "Postavi krive glifa"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr "Resetuj nedostajući glif"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
msgid "Edit glyph name"
msgstr "Uredi naziv glifa"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "Postavi unikod glif"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
msgid "Remove font"
msgstr "Ukloni font"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
msgid "Remove glyph"
msgstr "Ukloni glif"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "Ukloni razmak para"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
msgid "Missing Glyph:"
msgstr "Nedostajući glif:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
msgid "From selection..."
msgstr "Iz izbora..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
msgid "Glyph name"
msgstr "Naziv glifa"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
msgid "Matching string"
msgstr "Odgovarajuća niska"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
msgid "Add Glyph"
msgstr "Dodaj glif"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "Uzimanje krive iz izbora..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
msgid "Add kerning pair"
msgstr "Dodaj razmak za par"
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
msgid "Kerning Setup:"
msgstr "Postavka razmaka:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
msgid "1st Glyph:"
msgstr "Prvi glif:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
msgid "2nd Glyph:"
msgstr "Drugi glif:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
msgid "Add pair"
msgstr "Dodaj par"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
msgid "First Unicode range"
msgstr "Prvi unikod opseg"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
msgid "Second Unicode range"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
msgid "Kerning value:"
msgstr "Vrednost razmaka:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
msgid "Set font family"
msgstr "Postavi familiju fonta"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
msgid "font"
msgstr "font"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
msgid "Add font"
msgstr "Dodaj font"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
msgid "_Font"
msgstr "_Font"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
msgid "_Global Settings"
msgstr "_Opšte postavke"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
msgid "_Glyphs"
msgstr "_Glifovi"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
msgid "_Kerning"
msgstr "_Razmak"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
msgid "Sample Text"
msgstr "Uzorak teksta"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
msgid "Preview Text:"
msgstr "Prikaz teksta:"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:331
#, c-format
msgid ""
"Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr "Boja: <b>%s</b>; <b>klik</b> za popunu, <b>Shift+klik</b> za liniju"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:442
msgid "Set fill"
msgstr "Postavi za popunu"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:450
msgid "Set stroke"
msgstr "Postavi za liniju"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:476 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:488
msgid "Convert"
msgstr "Pretvori"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:651
msgid "Change color definition"
msgstr "Promenjena definicija boje"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852
msgid "Remove stroke color"
msgstr "Ukloni boju linije"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852
msgid "Remove fill color"
msgstr "Ukloni boju popune"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "Uklanja boju linije"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857
msgid "Set fill color to none"
msgstr "Uklanja boju popune"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Postavljena boja linije sa palete boja"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Postavljena boja popune sa palete boja"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1198
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Direktorijum paleta (%s) nije dostupan."
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Uklapanje u mrežu"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
msgid "Rows:"
msgstr "Redova:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
msgid "Number of rows"
msgstr "Broj redova"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
msgid "Equal height"
msgstr "Ista visina"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Ako nije postavljeno, svaki red ima visinu najvišeg objekta u njemu"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
msgid "Align:"
msgstr "Poravnanje:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
msgid "Columns:"
msgstr "Kolona:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
msgid "Number of columns"
msgstr "Broj kolona"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
msgid "Equal width"
msgstr "Ista širina"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "Ako nije postavljeno, svaka kolona ima širinu najšireg objekta u njemu"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Prilagodi izboru"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
msgid "Set spacing:"
msgstr "Postavi rastojanje:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Vertikalni razmak između redova (u px)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Horizontalni razmak između kolona (u px)"
#. ## The OK button
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
msgid "tileClonesDialog|Arrange"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Ređanje izabranih objekata"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Svetlosna granica"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Prepoznavanje kontura prema zadatoj granici svetlosti"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Granica svetlosti za crno/belo"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Jedan prolaz: pravi liniju"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
msgid "Edge detection"
msgstr "Prepoznavanje kontura"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Precrtavanje pptimalnim prepoznavanjem kontura Kenijevim algoritmom"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Granica svetlosti za susedne tačke (određuje širinu konture)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
msgid "Color quantization"
msgstr "Zasićenost boja"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Precrtavanje duž okvira ograničenog broja boja"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Ograničeni broj boja"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
msgid "Colors:"
msgstr "Boje:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
msgid "Invert image"
msgstr "Izvrtanje slike"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Zamenjuje crne i bele površine"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
msgid "Brightness steps"
msgstr "Svetlosne nijanse"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Precrtavanje zadatim brojem svetlosnih nivoa"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "Scans:"
msgstr "Broj prolaza:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Željeni broj ispitivanja"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Precrtavanje ograničenim brojem boja"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
msgid "Grays"
msgstr "Sive nijanse"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Isto kao za boje, ali se rezultat pretvara u sive nijanse"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
msgid "Smooth"
msgstr "Umekšavanje"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Primenjuje Gausovo zamućenje bitmape pre precrtavanja"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
msgid "Stack scans"
msgstr "Sjedinjavanje"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"Sjedinjuje donji sloj sa slojem iznad (bez praznina) umesto da slaže jedan "
"preko drugoga (obično sa prazninama između slojeva)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
msgid "Remove background"
msgstr "Ukloni pozadinu"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Uklanja donji (pozadinski) sloj po okončanom precrtavanju"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Više prolaza: pravi grupu linija"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
msgid "Mode"
msgstr "Način rada"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Ignorisanje fleka"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Ignorisanje malih tačaka (flekica) na bitmapi"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Flekice do ove veličine (u tačkama) biće ignorisane"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
msgid "Smooth corners"
msgstr "Umekšani uglovi"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Umekšavanje precrtanih spoljnih uglova putanje"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Povećajte ovu vrednost za oblije uglove"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid "Optimize paths"
msgstr "Optimizovanje linije"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
"Pokušaj da se linija optimizuje spajanjem bliskih segmenata Bezierove linije"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Povećajte ovu vrednost za smanjivanje broja čvorova u precrtanoj liniji "
"primenom agresivnije optimizacije"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolerancija:"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
msgid ""
"Inkscape bitmap tracing\n"
"is based on Potrace,\n"
"created by Peter Selinger\n"
"\n"
msgstr ""
"Precrtavanje bitmape\n"
"je zasnovano na programu Potrace\n"
"Pitera Silindžera\n"
"\n"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
msgid "Credits"
msgstr "Zahvale"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "SIOX izbor pozadine"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Pokriva površinu koju želite da izaberete kao ispis"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
msgid "Update"
msgstr "Osveži"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr ""
"Prikaz rezultata precrtavanja sa trenutnim postavkama, bez stvarnog "
"prepoznavanja kontura"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
msgid "Preview"
msgstr "Prikaz"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Zaustavi prepoznavanje koje je u toku"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
msgid "Execute the trace"
msgstr "Precrtaj"
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontalno"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Horizontalno pomeranje (relativno) ili pozicija (apsolutno)"
msgid "_Vertical"
msgstr "_vertikalno"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Vertikalno pomeranje (relativno) ili pozicija (apsolutno)"
msgid "_Width"
msgstr "_Širina"
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr ""
"Horizontalna veličina (apsolutno ili procentualno u odnosu na trenutno)"
msgid "_Height"
msgstr "V_isina"
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Vertikalna veličina (apsolutno ili procentualno u odnosu na trenutno)"
msgid "A_ngle"
msgstr "_Ugao"
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Ugao rotacije (pozitivan = u smeru kazaljke na satu)"
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Ugao horizontalnog krivljenja (pozitivan = u obrnutom smeru od kazaljke na "
"satu), ili apsolutno pomeranje, ili procentualno pomeranje"
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Ugao vertikalnog krivljenja (pozitivan = u obrnutom smeru od kazaljke na "
"satu), ili apsolutno pomeranje, ili procentualno pomeranje"
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Element „A” transformacione matrice"
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Element „B” transformacione matrice"
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Element „C” transformacione matrice"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Element „D” transformacione matrice"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Element „E” transformacione matrice"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Element „F” transformacione matrice"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Rela_tivno pomeranje"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Dodavanje određenog relativnog pomeranja na trenutnu poziciju; u suprotnom, "
"neposredno odredite apsolutnu trenutnu poziciju"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Proporcionalno skaliranje"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Zadržavanje odnosa širine i visine skaliranih objekata"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Primeni za svaki _objekat posebno"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Primena skaliranja/rotacije/krivljenja za svaki izabrani objekat posebno; u "
"suprotnom, transformacija izbora kao celine"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Uređivanje tren_utne matrice"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Uređivanje trenutne transform= matrice; u suprotnom, naknadno uređivanje "
"transform= ovom matricom"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
msgid "_Move"
msgstr "_Pomeranje"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
msgid "_Scale"
msgstr "_Skaliranje"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
msgid "_Rotate"
msgstr "_Rotacija"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
msgid "Ske_w"
msgstr "_Krivljenje"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
msgid "Matri_x"
msgstr "Matri_ca"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Resetovanje vrednosti na aktivnoj kartici na podrazumevane vrednosti"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Primeni transformaciju na izbor"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Izmenjena transformaciona matrica"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Zumiranje crteža pri promeni veličine prozora"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Koordinate pokazivača miša"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
msgid "Z:"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Dobro došli u Inkscape!</b> Koristite oblike ili alatke za crtanje "
"objekata; koristite izbornik (strelicu) za njihovo pomeranje ili "
"tansformisanje."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Želite li da sačuvate izmene u "
"dokumentu „%s“ pre zatvaranja?</span>\n"
"\n"
"Ako zatvorite bez čuvanja, izmene koje ste načinili biće zanemarene."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
msgid "Close _without saving"
msgstr "Zatvori _bez čuvanja"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Datoteka „%s“ je sačuvana u formatu (%"
"s) koji može prouzrokovati gubitak podataka!</span>\n"
"\n"
"Da li želite da sačuvate ovu datoteku kao Inkscape SVG?"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
msgid "_Save as SVG"
msgstr "_Sačuvaj kao SVG"
msgid "_Blend mode:"
msgstr "Režim _utapanja:"
msgid "B_lur:"
msgstr "_Zamućenje:"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Promenjena vidljivosti trenutnog sloja"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Zaključan ili otključan trenutni sloj"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
msgid "Current layer"
msgstr "Trenutni sloj"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
msgid "(root)"
msgstr "(osnova)"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Vlasničko"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "MetadataLicence|Other"
msgstr ""
msgid "Change blur"
msgstr "Promenjeno zamućenje"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
msgid "Change opacity"
msgstr "Promena providnosti"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
msgid "U_nits:"
msgstr "_Jedinica mere:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
msgid "Width of paper"
msgstr "Širina strane"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
msgid "Height of paper"
msgstr "Visina strane"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
msgid "P_age size:"
msgstr "Veličina str_ane:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
msgid "Page orientation:"
msgstr "Orijentacija strane:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
msgid "_Landscape"
msgstr "_Pejzaž"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
msgid "_Portrait"
msgstr "_Portret"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
msgid "Custom size"
msgstr "Prilagođene dimenzije"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "_Prilagodi stranu izboru"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Prilagođavanje veličine strane trenutnom izboru, odnosno crtežu ako ništa "
"nije izabrano"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
msgid "Set page size"
msgstr "Postavi veličinu strane"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
msgid "List"
msgstr "Popis"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
msgid "swatches|Size"
msgstr "Veličina"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
msgid "tiny"
msgstr "sitno"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
msgid "small"
msgstr "malo"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "medium" indicates size of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
msgid "swatchesHeight|medium"
msgstr "srednje"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
msgid "large"
msgstr "veliko"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
msgid "huge"
msgstr "ogromno"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
msgid "swatches|Width"
msgstr "Širina"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
msgid "narrower"
msgstr "najuže"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
msgid "narrow"
msgstr "usko"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "medium" indicates width of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
msgid "swatchesWidth|medium"
msgstr "srednje"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
msgid "wide"
msgstr "široko"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
msgid "wider"
msgstr "najšire"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
msgid "swatches|Wrap"
msgstr "Uvijanje"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:123
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
msgid "Backend"
msgstr ""
msgid "Vector"
msgstr "Vektor"
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmapa"
msgid "Bitmap options"
msgstr "Opcije bitmape"
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "Preporučena rezolucija renderovanja, u tačkama po inču"
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"Napravi pomoću Kairo vektorskih operacija. Dobijena slika će imati manju "
"datoteku i može da se skalira, ali neki efekti filtera neće biti ispravno "
"primenjeni."
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Napravi sve kao bitmapu. Dobijena slika će verovatno imati veću datoteku i "
"ne može se proizvoljno skalirati bez gubitka kvaliteta, ali će svi objekti "
"biti napravljeni onako kako su prikazani."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
msgid "Fill:"
msgstr "Popuna:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
msgid "Stroke:"
msgstr "Linija:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
msgid "O:"
msgstr "P:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
msgid "N/A"
msgstr "prazno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
msgid "Nothing selected"
msgstr "Ništa nije izabrano"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Ništa</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No fill"
msgstr "Bez popune"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No stroke"
msgstr "Nema linije"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
msgid "Pattern"
msgstr "Šara"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
msgid "Pattern fill"
msgstr "Ispuna šarom"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Potez sa šarom"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Linijski preliv popune"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Linearni preliv linije"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>R</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Radijalni preliv popune"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Radijalni preliv linije"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
msgid "Different"
msgstr "Razlika"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Different fills"
msgstr "Razlika popune"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Different strokes"
msgstr "Razlika linije"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Resetovano</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
msgid "Unset fill"
msgstr "Resetuj popunu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
msgid "Unset stroke"
msgstr "Resetuj liniju"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color fill"
msgstr "Jednobojna popuna"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Jednobojna linija"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>p</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Prosečna popuna izabranih objekata"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Prosečna linija izabranih objekata"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>v</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Više izabranih objekata ima istu popunu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Više izabranih objekata ima istu liniju"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Edit fill..."
msgstr "Uredi popunu..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Uredi liniju..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
msgid "Last set color"
msgstr "Poslednje postavljena boja"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
msgid "Last selected color"
msgstr "Poslednje izabrana boja"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
msgid "White"
msgstr "Bela"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
msgid "Black"
msgstr "Crna"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
msgid "Copy color"
msgstr "Umnoži boju"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
msgid "Paste color"
msgstr "Umetni boju"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Zameni popunu i liniju"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Napravi popunu neprozirnom"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Napravi liniju neprozirnom"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
msgid "Remove fill"
msgstr "Ukloni popunu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
msgid "Remove stroke"
msgstr "Ukloni liniju"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Primeni poslednje postavljenu boju za popunu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Primeni poslednje postavljenu boju za liniju"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Primeni poslednje izabranu boju za popunu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Primeni poslednje postavljenu boju za liniju"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
msgid "Invert fill"
msgstr "Izvrni popunu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
msgid "Invert stroke"
msgstr "Izvrni liniju"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
msgid "White fill"
msgstr "Bela popuna"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
msgid "White stroke"
msgstr "Bela linija"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
msgid "Black fill"
msgstr "Crna popuna"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
msgid "Black stroke"
msgstr "Crna linija"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
msgid "Paste fill"
msgstr "Prenesi popunu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
msgid "Paste stroke"
msgstr "Prenesi liniju"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
msgid "Change stroke width"
msgstr "Promeni širinu linije"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", povuci za prilagođavanje"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Širina linije: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
msgid " (averaged)"
msgstr " (prosečno)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (providno)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100 (neprovidno)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Podesi zasićenost"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Podešavanje <b>zasićenosti</b>: bilo %.3g, sada <b>%.3g</b> (razlika %.3g); "
"<b>Ctrl</b> za podešavanje osvetljenosti, bez modifikatora za podešavanje "
"nijanse"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Podesi osvetljenost"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Podešavanje <b>osvetljenosti</b>: bilo %.3g, sada <b>%.3g</b> (razlika "
"%.3g); <b>Shift</b> za podešavanje zasićenosti, bez modifikatora za "
"podešavanje nijanse"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
msgid "Adjust hue"
msgstr "Podesi nijansu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
"Podešavanje <b>nijanse</b>: bilo %.3g, sada <b>%.3g</b> (razlika %.3g); "
"<b>Shift</b> za podešavanje zasićenosti, <b>Ctrl</b> za podešavanje "
"osvetljenosti"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "Podesi širina poteza"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr ""
"Podešavanje <b>širine poteza</b>: bilo je %.3g, sada je <b>%.3g</b> (razlika "
"%.3g)"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Link" means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
msgid "sliders|Link"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
msgid "L Gradient"
msgstr "L preliv"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
msgid "R Gradient"
msgstr "K preliv"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Popuna: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Linija: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Širina linije: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "P:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "P:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Providnost: %.3g"
#: ../src/vanishing-point.cpp:123
msgid "Split vanishing points"
msgstr "Razdvajanje nestajućih tačaka"
#: ../src/vanishing-point.cpp:168
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "Spajanje nestajućih tačaka"
#: ../src/vanishing-point.cpp:224
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "3D kutija: Pomeranje nestajuće tačke"
#: ../src/vanishing-point.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] ""
"<b>Ograničena</b> nestajuća tačka podeljena između <b>%d</b> kutija; "
"povucite sa <b>Shift</b> za razdvajanje izabranih kutija"
msgstr[1] ""
"<b>Ograničena</b> nestajuća tačka podeljena između <b>%d</b> kutije; "
"povucite sa <b>Shift</b> za razdvajanje izabranih kutija"
msgstr[2] ""
"<b>Ograničena</b> nestajuća tačka podeljena između <b>%d</b> kutija; "
"povucite sa <b>Shift</b> za razdvajanje izabranih kutija"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:312
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] ""
"<b>Beskonačna</b> nestajuća tačka podeljena između <b>%d</b> kutija; "
"povucite sa <b>Shift</b> za razdvajanje izabranih kutija"
msgstr[1] ""
"<b>Beskonačna</b> nestajuća tačka podeljena između <b>%d</b> kutije; "
"povucite sa <b>Shift</b> za razdvajanje izabranih kutija"
msgstr[2] ""
"<b>Beskonačna</b> nestajuća tačka podeljena između <b>%d</b> kutija; "
"povucite sa <b>Shift</b> za razdvajanje izabranih kutija"
#: ../src/vanishing-point.cpp:320
#, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
"(es)"
msgstr[0] ""
"poedljena između <b>%d</b> kutija; prevucite sa <b>Shift</b> za razdvajanje "
"izabranih kutija"
msgstr[1] ""
"poedljena između <b>%d</b> kutije; prevucite sa <b>Shift</b> za razdvajanje "
"izabranih kutija"
msgstr[2] ""
"poedljena između <b>%d</b> kutija; prevucite sa <b>Shift</b> za razdvajanje "
"izabranih kutija"
#: ../src/verbs.cpp:1140
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Prelazak na sledeći sloj"
#: ../src/verbs.cpp:1141
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Pređeno na sledeći sloj."
#: ../src/verbs.cpp:1143
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Nije moguć prelazak iza poslednjeg sloja."
#: ../src/verbs.cpp:1152
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Prelazak na prethodni sloj"
#: ../src/verbs.cpp:1153
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Pređeno na prethodni sloj."
#: ../src/verbs.cpp:1155
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Nije moguć prelazak ispred prvog sloja."
#: ../src/verbs.cpp:1306
msgid "No current layer."
msgstr "Nema trenutnog sloja."
#: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Izdignut je sloj <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1202
msgid "Layer to top"
msgstr "Sloj na vrh"
#: ../src/verbs.cpp:1206
msgid "Raise layer"
msgstr "Izdigni sloj"
#: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Spušten je sloj <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1210
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Sloj na dno"
#: ../src/verbs.cpp:1214
msgid "Lower layer"
msgstr "Zakloni sloj"
#: ../src/verbs.cpp:1223
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Više nije moguće premeštati sloj."
#: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s kopija"
#: ../src/verbs.cpp:1263
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Umnoži sloj"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1266
msgid "Duplicated layer."
msgstr "Umnoženi sloj."
#: ../src/verbs.cpp:1295
msgid "Delete layer"
msgstr "Ukloni sloj"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1298
msgid "Deleted layer."
msgstr "Sloj je uklonjen."
#: ../src/verbs.cpp:1309
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "Promenjena vidljivosti trenutnog sloja"
#: ../src/verbs.cpp:1389
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Horizontalno izvrtanje"
#: ../src/verbs.cpp:1404
msgid "Flip vertically"
msgstr "Vertikalno izvrtanje"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1912
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1916
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1920
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1924
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1928
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1932
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1936
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Otključaj sve objekte u aktivnom sloju"
#: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Otključaj sve objekte u svim slojevima"
#: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Prikaži sve objekte u aktivnom sloju"
#: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Prikaži sve objekte u svim slojevima"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Does nothing"
msgstr "Ne čini ništa"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Pravi novi dokument po podrazumevanom šablonu"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "_Open..."
msgstr "_Otvori..."
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Open an existing document"
msgstr "Otvara postojeći dokument"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Re_vert"
msgstr "Ponov_o učitaj"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Učitava poslednje sačuvanu verziju dokumenta (izmene će biti zanemarene)"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "_Save"
msgstr "_Sačuvaj"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Save document"
msgstr "Čuva dokument"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Save _As..."
msgstr "Sačuvaj _kao..."
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Čuva dokument pod novim nazivom"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Sačuvaj kopi_ju..."
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Čuva kopiju dokumenta pod novim imenom"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "_Print..."
msgstr "_Štampaj..."
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Print document"
msgstr "Štampa dokument"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Pr_ečisti definicije"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
"defs> of the document"
msgstr ""
"Uklanja neupotrebljive stavke (poput preliva i modla) iz <defs> "
"dokumenta"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Pregle_d strane"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Preview document printout"
msgstr "Prikazuje izgled dokumenta za štampanje"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "_Import..."
msgstr "_Uvezi..."
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Uvozi bitmapu ili SVG sliku u dokument"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Izvezi bitmapu..."
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Izvozi ovaj dokument ili izbor u bitmapu"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "Uvozi dokument iz Slobodne galerije"
#. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "N_ext Window"
msgstr "Sl_edeći prozor"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Prelazi na prozor sledećeg dokumenta"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "P_revious Window"
msgstr "P_rethodni prozor"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Prelazi na prozor prethodnog dokumenta"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Close this document window"
msgstr "Zatvara prozor dokumenta"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "_Quit"
msgstr "I_zađi"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Napuštanje programa"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Undo last action"
msgstr "Opoziv poslednje akcije"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Ponavlja poslednje opozvanu akciju"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Cu_t"
msgstr "Ise_ci"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Iseca izabrane objekate i smešta ih u klipbord"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "_Copy"
msgstr "_Umnoži"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopira izabrani objekat u klipbord"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "_Paste"
msgstr "U_baci"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr ""
"Ubacuje objekat iz klipborda na poziciju kursora miša, ili ubacuje tekst"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Paste _Style"
msgstr "Ubaci _stil"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Primenjuje stil umnoženog objekta na izbor"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Prilagođava veličinu izbora tako da odgovara veličini umnoženog objekta"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Paste _Width"
msgstr "Ubaci _širinu"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "Prilagođava širinu izbora širini umnoženog objekta"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Paste _Height"
msgstr "Ubaci _visinu"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Prilagođava visinu izbora visini umnoženog objekta"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Ubaci veličinu pojedinačno"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Prilagođava veličinu svakog izabranog objekta dimenzijama umnoženog objekta"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Ubaci širinu pojedinačno"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr "Prilagođava širinu svakog izabranog objekta širini umnoženog objekta"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Ubaci visinu pojedinačno"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr "Prilagođava visinu svakog izabranog objekta visini umnoženog objekta"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Ubaci _na mesto"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Ubacuje objekte iz klipborda na njihovu originalnu poziciju"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Ubaci _efekat linije"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Primenjuje na izbor efekat linije iz umnoženog objekta"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "Ukloni _efekat linije"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "Uklanja sve efekte linije sa izabranih objekata"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Remove Filters"
msgstr "Ukloni filtere"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "Uklanja sve filtere za izabrane objekte"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "_Delete"
msgstr "Uk_loni"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Delete selection"
msgstr "Uklanja izbor"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Ud_vostruči"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Udvostručuje izabrane objekte"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Napravi _klon"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Pravi klon (umnožak povezan sa originalom) izabranog objekta"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Odve_ži klon"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr ""
"Uklanja veze izabranih klonova sa originalima, pretvarajući ih u samostalne "
"objekte"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Relink to Copied"
msgstr "Ponovo poveži za kopirano"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr "Ponovo povezuje izabrane klonove sa trenutnim objektom u klipbordu"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Select _Original"
msgstr "Izaberi _original"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Izbor originalnog objekta sa kojim je izabrani klon povezan"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Objekti u o_znaku"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Pretvara izbor u oznaku linije"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Objekti u _vođice"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr "Pretvara izabrane objekte u skup vođica poravnatih sa njihovim ivicama"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Objekat u _šaru"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Pretvara izbor u pravougaonik popločan šarom"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Šara u _objekte"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Izdvaja objekte iz objekta popločanog šarom"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Clea_r All"
msgstr "O_čisti sve"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Uklanja sve objekte iz dokumenta"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Select Al_l"
msgstr "Iz_aberi sve"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Bira sve objekte ili sve čvorove"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Izab_eri sve na svim slojevima"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Bira sve objekte na svim vidljivim i otključanim slojevima"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Izv_rni izbor"
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
"Izvrće izbor (ukida izbor onoga što je izabrano i vrši izbor svega što nije "
"bilo izabrano)"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Izvrni na svim slojevima"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Izvrće izbor u svim vidljivim i otključanim slojevima"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Select Next"
msgstr "Izaberi sledeće"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Select next object or node"
msgstr "Bira sledeći objekat ili čvor"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "Select Previous"
msgstr "Izaberi prethodno"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Bira prethodni objekat ili čvor"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "D_eselect"
msgstr "U_kini izbor"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Ukida izbor izabranih objekata ili čvorova"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "_Guides Around Page"
msgstr "_Vođice oko strane"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr "Pravi četiri vodeće linije po ivicama strane"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "Sledeći parametar efekta linije"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr "Prikazuje sledeći parametar efekta linije za uređivanje"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Izdigni na _vrh"
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Postavlja izabrane objekte iznad ostalih"
#: ../src/verbs.cpp:2352
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Zakloni na _dno"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Postavlja izabrane objekte ispod ostalih"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "_Raise"
msgstr "_Izdigni"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Izdiže izbor za jedan nivo"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "_Lower"
msgstr "_Spusti"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Spušta izbor za jedan nivo"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "_Group"
msgstr "_Grupiši"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Group selected objects"
msgstr "Grupiše izabrane objekte"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Rastavlja izabrane grupe u pojedinačne objekte"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Stavi na liniju"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Ukloni sa linije"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Ukloni ručne _kerninge"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Uklanja sve ručne kerninge i rotacije grafema iz tekstualnog objekta"
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "_Union"
msgstr "_Sjedini"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Pravi uniju od izabranih linija"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "_Intersection"
msgstr "_Preseci"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Pravi presek izabranih linija"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "_Difference"
msgstr "_Razlikuj"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Pravi razliku izabranih linija (donji minus gornji)"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "E_xclusion"
msgstr "I_zuzmi"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Pravi isključivo ILI od izabranih linija (ostavlja samo one delove koji "
"pripadaju jednoj liniji)"
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Di_vision"
msgstr "P_odeli"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Seče donju liniju u delove"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Cut _Path"
msgstr "Iseci _liniju"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Seče potez donje linije u delove, uklanjajući popunu"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Outs_et"
msgstr "Pro_širi"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Proširuje izabranu liniju ka spolja"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Pr_oširi liniju za 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Proširuje izabranu liniju ka spolja za 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Pr_oširi liniju za 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Proširuje izabranu liniju ka spolja za 10 px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "I_nset"
msgstr "_Suzi"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Sužava izabranu liniju ka unutra"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "S_uzi liniju za 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Sužava izabranu liniju ka unutra za 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "S_uzi liniju za 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Sužava izabranu liniju ka unutra za 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "D_inamičko pomeranje"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Pravi objekat koji se može dinamički pomerati"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "_Linked Offset"
msgstr "_Pomeranje duplikata"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Duplira originalnu liniju za pomeranje"
#: ../src/verbs.cpp:2414
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Potez u liniju"
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Pretvara poteze izabranih objekata u linije"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Si_mplify"
msgstr "_Uprosti"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Uprošćava izabrane linije (uklanja suvišne čvorove)"
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "_Reverse"
msgstr "P_reusmeri"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "Izvrće smer izabranih linija (korisno za izvrtanje markera)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Precrtavanje slike..."
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Pravi jednu ili više linija precrtavanjem bitmape"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "_Napravi duplikat bitmape"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Izvozi izbor u bitmapu koju ubacuje u dokument"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "_Combine"
msgstr "_Kombinuj"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Spaja više linija u jednu"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Break _Apart"
msgstr "_Razdvoj"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Razdvaja izabrane linije na podlinije"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Rows and Columns..."
msgstr "Redovi i kolone..."
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "Aranžira izabrane objekte na platnu"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Novi sloj..."
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Create a new layer"
msgstr "Pravi novi sloj"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "_Preimenuj sloj..."
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Menja naziva trenutnog sloja"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Pređi na _gornji sloj"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Prelazi na prvi sloj iznad trenutnog"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Pređi na do_nji sloj"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Prelazi na prvi sloj ispod trenutnog"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Premesti izbor na go_rnji sloj"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Premešta izbor na prvi sloj iznad trenutnog"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Premesti izbor na d_onji sloj"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Premešta izbor na prvi sloj ispod trenutnog"
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Sloj na _vrh"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Izdiže trenutni sloj ispred ostalih"
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Sloj na _dno"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Postavlja trenutni sloj iza ostalih"
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Izdigni sloj"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Izdiže trenutni sloj"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Zakloni sloj"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Spušta trenutni sloj"
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Duplicate Current Layer"
msgstr "Umnoži trenutni sloj"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "Umnožava postojeći sloj"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Obriši trenutni sloj"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Briše trenutni sloj"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "_Prikaži/sakrij druge slojeve"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Solo the current layer"
msgstr "Prikazuje samo trenutni sloj"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "Rotiraj za _90° u desno"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Rotira izbor za 90° u smeru kazaljke na satu"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "Rotiraj za 9_0° u levo"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Rotira izbor za 90° u smeru obrnutom od smera kazaljke na satu"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Ukloni _transformaciju"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Uklanja transformacije objekta"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Objekat u liniju"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Pretvara izabrani objekat u liniju"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Uklopi u okvir"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Postavlja tekst u okvir (liniju ili oblik), pravi uklopljeni tekst povezan "
"sa okvirom objekta"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "_Unflow"
msgstr "U_kloni iz okvira"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Uklanja tekst iz okvira (pravi jednolinijski tekst objekat)"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Pretvori u tekst"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr ""
"Pretvara izabrani uklopljeni tekst u regularan tekst objekat (zadržava "
"izgled)"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Izvrni _horizontalno"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Horizontalno izvrće izabrane objekte"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Izvrni _vertikalno"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Vertikalno izvrće izabrane objekte"
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Primenjuje masku na izbor (koristeći najviši objekat kao masku)"
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Edit mask"
msgstr "Uredi masku"
#: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
msgid "_Release"
msgstr "U_kloni"
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Uklanja masku iz izbora"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr "Iseca izbor modlom (koristeći objekat na vrhu kao modlu)"
#: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
msgid "Edit clipping path"
msgstr "Uredi modlu"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Uklanja modlu iz izbora"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "Select"
msgstr "Izbornik"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Izbor i transformacija objekata"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Node Edit"
msgstr "Uređivanje čvorova"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Uređivanje linije pomoću čvorova"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Oblikovanje objekata vajanjem ili farbanjem"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Pravljenje pravougaonika i kvadrata"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "Pravljenje 3D kutija"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Pravljenje kružnica, elipsi i lukova"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Pravljenje zvezda i poligona"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Create spirals"
msgstr "Pravljenje spirala"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Crtanje linija slobodnom rukom"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Crtanje Bezierovih i pravih linija"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Crtanje kaligrafskije i poteza četkicom"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Pisanje i uređivanje teksta"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Pravljenje i uređivanje preliva"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Uveličavanje i umanjenje"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Uzima boje sa slike"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Pravi poveznice dijagrama"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Boji oivičene površine"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "LPE Edit"
msgstr "UEL uređivanje"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "Edit Path Effect parameters"
msgstr "Uređivanje parametara efekata linije"
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "Erase existing paths"
msgstr "Brisanje postojećih linija"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "Pravljenje geometrijskih konstrukcija"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Postavke izbornika"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za izbor"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Postavke čvorova"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za uređivanje čvorova"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Postavke alatke za oblikovanje"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za oblikovanje"
# bug: rect -> rectangle
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Postavke pravougaonika"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za crtanje pravougaonika"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Postavke 3D kutije"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za crtanje 3D kutije"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Postavke elipse"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za crtanje elipse"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Star Preferences"
msgstr "Postavke zvezde"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za crtanje zvezde"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Postavke spirale"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za crtanje spirale"
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Postavke grube olovke"
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za crtanje slobodnom rukom"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Postavke olovke"
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za crtanje Bezijeovih i pravih linija"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Postavke kaligrafskog pera"
#: ../src/verbs.cpp:2562
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za kaligrafiju"
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "Text Preferences"
msgstr "Postavke teksta"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za tekst"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Postavke preliva"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za uređivanje preliva"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Postavke lupe"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za zumiranje"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Postavke izbornika boja"
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Otvara postavki alatke za preuzimanje boje (pipete)"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Postavke poveznica"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za pravljenje poveznica"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Postavke kantice sa bojom"
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za farbanje bojom"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "Postavke gumice"
#: ../src/verbs.cpp:2576
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za brisanje krive"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr "Postavke UEL alatke"
#: ../src/verbs.cpp:2578
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za uređivanje efekata linije (UEL)"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Zoom In"
msgstr "Približi"
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Zoom in"
msgstr "Približavanje crteža"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Zoom Out"
msgstr "Udalji"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Zoom out"
msgstr "Udaljavanje crteža"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "_Rulers"
msgstr "_Lenjiri"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Prikazuje/sakriva lenjire platna"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Trake za pomeranje"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Prikazuje/sakriva trake za pomeranje platna"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "_Grid"
msgstr "_Mreža"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Prikazuje/sakriva mrežu"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "G_uides"
msgstr "_Vođice"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "Prikazuje/sakriva vođice (prevucite sa lenjira za pravljenje vođice)"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "Toggle snapping on or off"
msgstr "Određuje da li je lepljenje omogućeno ili isključeno"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Sle_deći zum"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Sledeći zum (iz istorije promene uvećanja)"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Pre_thodni zum"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Prethodni zum (iz istorije promene uvećanja)"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Postavi razmeru na 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Postavljanje razmere na 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Postavi razmeru na 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Postavljanje razmere na 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "Postavi _razmeru na 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Postavljanje razmere na 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Preko _celog ekrana"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Razvlačenje prozora ovog dokumenta preko celog ekrana"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr "Promeni režim _fokusa"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "_Udvostruči prozor"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Otvaranje novog prozora sa istim dokumentom"
#: ../src/verbs.cpp:2606
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Novi pregled"
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "New View Preview"
msgstr "Novi pregled dokumenta"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2609
msgid "_Normal"
msgstr "_Uobičajeno"
#: ../src/verbs.cpp:2610
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Prelazak na uobičajeni režim prikaza"
#: ../src/verbs.cpp:2611
msgid "No _Filters"
msgstr "Bez _Filtera"
#: ../src/verbs.cpp:2612
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "Prelazak na uobičajeni režim prikaza bez filtera"
#: ../src/verbs.cpp:2613
msgid "_Outline"
msgstr "_Konture"
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Prelazak na režim prikaza kontura"
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "_Toggle"
msgstr "_Promeni"
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Menja režim prikaza između uobičajenog i prikaza kontura"
#: ../src/verbs.cpp:2618
msgid "Color-managed view"
msgstr "Prikaz prilagođenim bojama"
#: ../src/verbs.cpp:2619
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr ""
"Omogućava ili isključuje prikaz dokumenta prilagođenim bojama u ovom prozoru"
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Prikaz i_kona..."
#: ../src/verbs.cpp:2622
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Otvara dijalog za prikaz objekta u različitim rezolucijama ikone"
#: ../src/verbs.cpp:2624
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Uklapanje cele strane u prozor"
#: ../src/verbs.cpp:2625
msgid "Page _Width"
msgstr "_Širina strane"
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Uklapanje strane po širini u prozor"
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Uklapanje crteža u prozor"
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Uklapanje izbora u prozor"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Post_avke programa..."
#: ../src/verbs.cpp:2634
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Uređivanje opštih podešavanja programa"
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Postavke _dokumenta..."
#: ../src/verbs.cpp:2636
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Uređivanje postavki aktivnog dokumenta (biće sačuvane sa dokumentom)"
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Meta informacije dokumenta..."
#: ../src/verbs.cpp:2638
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Uređivanje META informacija o dokumentu (biće sačuvane sa dokumentom)"
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Popuna i linija..."
#: ../src/verbs.cpp:2640
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr "Uređivanje boja, preliva, debljine poteza, oblika krajeva i šara..."
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2642
msgid "S_watches..."
msgstr "Pa_lete..."
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Izbor boja sa palete"
#: ../src/verbs.cpp:2644
msgid "Transfor_m..."
msgstr "_Transformacija..."
#: ../src/verbs.cpp:2645
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Precizna kontrola transformacija objekata"
#: ../src/verbs.cpp:2646
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "Por_avnavanje i raspoređivanje..."
#: ../src/verbs.cpp:2647
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Poravnavanje i raspoređivanje objekata"
#: ../src/verbs.cpp:2648
msgid "Undo _History..."
msgstr "_Istorija opoziva..."
#: ../src/verbs.cpp:2649
msgid "Undo History"
msgstr "Istorija opoziva"
#: ../src/verbs.cpp:2650
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Tekst i font..."
#: ../src/verbs.cpp:2651
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "Pregled i izbor familije i veličine fonta i drugih osobina teksta"
#: ../src/verbs.cpp:2652
msgid "_XML Editor..."
msgstr "XML uređiva_č..."
#: ../src/verbs.cpp:2653
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Pregled i uređivanje XML stabla dokumenta"
#: ../src/verbs.cpp:2654
msgid "_Find..."
msgstr "_Traži..."
#: ../src/verbs.cpp:2655
msgid "Find objects in document"
msgstr "Traženje objekata u dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2656
msgid "Find and _Replace Text..."
msgstr "Pronađi i _zameni tekst..."
#: ../src/verbs.cpp:2657
msgid "Find and replace text in document"
msgstr "Traženje i zamena teksta u dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2658
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "Provera _pravopisa..."
#: ../src/verbs.cpp:2659
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "Proveravanje pravopisa teksta u dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2660
msgid "_Messages..."
msgstr "_Dnevnik rada..."
#: ../src/verbs.cpp:2661
msgid "View debug messages"
msgstr "Pregled dnevnika rada"
#: ../src/verbs.cpp:2662
msgid "S_cripts..."
msgstr "_Skripte..."
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid "Run scripts"
msgstr "Konzola za izvršavanje skripti"
#: ../src/verbs.cpp:2664
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Prikaz _prozorčića"
#: ../src/verbs.cpp:2665
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Prikazuje ili sakriva sve otvorene prozorčiće"
#: ../src/verbs.cpp:2666
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Popločavanje klonovima..."
#: ../src/verbs.cpp:2667
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Pravljenje višestrukih klonova izabranog objekta, slažući ih ili šireći u "
"šaru"
# bug: rect -> rectangle
#: ../src/verbs.cpp:2668
msgid "_Object Properties..."
msgstr "_Osobine objekta..."
#: ../src/verbs.cpp:2669
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "Uređivanje ID-a, zaključavanje, vidljivost i druge osobine objekta"
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "_Brze poruke..."
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Klijent za Jabber brze poruke"
#: ../src/verbs.cpp:2674
msgid "_Input Devices..."
msgstr "Ulazni u_ređaji..."
#: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Podešavanje dodatnih ulaznih uređaja, kao što je grafička tabla"
#: ../src/verbs.cpp:2676
msgid "_Input Devices (new)..."
msgstr "_Ulazni uređaji (novo)..."
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Proširenja..."
#: ../src/verbs.cpp:2679
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Prikupljanje informacija o proširenjima"
#: ../src/verbs.cpp:2680
msgid "Layer_s..."
msgstr "_Slojevi..."
#: ../src/verbs.cpp:2681
msgid "View Layers"
msgstr "Pregled slojeva"
#: ../src/verbs.cpp:2682
msgid "Path Effect Editor..."
msgstr "Uređivač efekata linije..."
#: ../src/verbs.cpp:2683
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "Upravljanje, uređivanje i primena efekata linije"
#: ../src/verbs.cpp:2684
msgid "Filter Editor..."
msgstr "Uređivač filtera..."
#: ../src/verbs.cpp:2685
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "Upravljanje, uređivanje i primena SVG filtera"
#: ../src/verbs.cpp:2686
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "Uređivač SVG fonta..."
#: ../src/verbs.cpp:2687
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "Uređivanje SVG fontova"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2690
msgid "About E_xtensions"
msgstr "O _proširenjima"
#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Informacije o Inkscape proširenjima"
#: ../src/verbs.cpp:2692
msgid "About _Memory"
msgstr "O _memoriji"
#: ../src/verbs.cpp:2693
msgid "Memory usage information"
msgstr "Informacije o upotrebi memorije"
#: ../src/verbs.cpp:2694
msgid "_About Inkscape"
msgstr "O _programu"
#: ../src/verbs.cpp:2695
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Verzija programa Inkscape, autori, licenca"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2700
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Osnove"
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Počnite da koristite Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2702
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Oblici"
#: ../src/verbs.cpp:2703
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Upotreba alatki za pravljenje i uređivanje oblika"
#: ../src/verbs.cpp:2704
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Napredno"
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Napredne teme"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2707
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Precrtavanje"
#: ../src/verbs.cpp:2708
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Upotreba alatke za pretvaranje bitmapa u vektore"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2709
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Kaligrafija"
#: ../src/verbs.cpp:2710
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Upotreba kaligrafskog pera"
#: ../src/verbs.cpp:2711
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Elementi dizajna"
#: ../src/verbs.cpp:2712
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Principi dizajniranja u obliku uputstva"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2713
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Saveti i trikovi"
#: ../src/verbs.cpp:2714
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Razni saveti i trikovi"
#. "tutorial_tips"
#. Effect -- renamed Extension
#: ../src/verbs.cpp:2717
msgid "Previous Extension"
msgstr "Prethodno proširenje"
#: ../src/verbs.cpp:2718
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr "Ponavlja poslednjeg proširenja sa istim postavkama"
#: ../src/verbs.cpp:2719
msgid "Previous Extension Settings..."
msgstr "Postavke prethodnog proširenja..."
#: ../src/verbs.cpp:2720
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "Ponavljanje poslednjeg proširenja sa novim postavkama"
#: ../src/verbs.cpp:2724
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Prilagođavanje veličine strane trenutno izabranim objektima"
#: ../src/verbs.cpp:2726
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Prilagođavanje veličine strane crtežu"
#: ../src/verbs.cpp:2728
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Prilagođavanje veličine strane trenutnom izboru ili crtežu ako ništa nije "
"izabrano"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2730
msgid "Unlock All"
msgstr "Otključaj sve"
#: ../src/verbs.cpp:2732
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Otključaj sve u svim slojevima"
#: ../src/verbs.cpp:2734
msgid "Unhide All"
msgstr "Prikaži sve"
#: ../src/verbs.cpp:2736
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Prikaži sve u svim slojevima"
#: ../src/verbs.cpp:2740
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr "Povezivanje ICC profila boja"
#: ../src/verbs.cpp:2741
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "Ukloni profil boja"
#: ../src/verbs.cpp:2742
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr "Uklanjanje povezanog ICC profila boja"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
msgid "Dash pattern"
msgstr "Šara linije"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
msgid "Pattern offset"
msgstr "Razmak šare"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Dobro došli u Inkscape!</b> Koristite oblike ili alatke za crtanje za "
"crtanje objekata; koristite izbornik (strelicu) za njihovo pomeranje i "
"tansformisanje."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (kontura) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (kontura) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
msgid "none"
msgstr "ništa"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
msgid "remove"
msgstr "ukloni"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
msgid "Change fill rule"
msgstr "Promenjen način popune"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
msgid "Set fill color"
msgstr "Postavljena boja popune"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Postavljen preliv za popunu"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Ispuni šarom"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
msgid "Font family"
msgstr "Porodica fonta"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
msgid "fontselector|Style"
msgstr "Stil"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
msgid "Font size:"
msgstr "Veličina"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6522
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLjNjDž abcčćdđ ABCČĆDĐ"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Da li se za popunu izvan ivica vektora preliva uzima jednobojna popuna "
"(spreadMethod=\"pad\"), ili ponavljanje preliva u istom smeru (spreadMethod="
"\"repeat\"), ili ponavljanje preliva u alternativnom suprotnom smeru "
"(spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
msgid "reflected"
msgstr "odraz"
# bug: cannot be easily translated; please use "rectangle"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
msgid "direct"
msgstr "direktno"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
msgid "Repeat:"
msgstr "Ponavljanje:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Dodeli preliv objektu"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Nema preliva</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Ništa nije izabrano</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Nema preliva u izboru</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Višestruki prelivi</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Uređivanje stanica preliva"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Novo:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Pravi linearni preliv"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Pravi radijalni (elipsasti ili okrugli) preliv"
#. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
msgid "on"
msgstr "na"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Pravi preliv u popuni"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Pravi preliv u liniji"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Izmena:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
msgid "No document selected"
msgstr "Niste izabrali dokument"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradients in document"
msgstr "Nema preliva u dokumentu"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
msgid "No gradient selected"
msgstr "Ni jedan preliv nije izabran"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Bez stanice boje u prelivu"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Promeni poziciju stanice preliva"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
msgid "Add stop"
msgstr "Dodaj stanicu boje"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Dodavanje još jedne kontrolne stanice boje u preliv"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
msgid "Delete stop"
msgstr "Ukloni stanicu boje"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Uklanjanje trenutne kontrolne stanice boje iz preliva"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
msgid "Offset:"
msgstr "Razmak:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
msgid "Stop Color"
msgstr "Stanica boje"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
msgid "Gradient editor"
msgstr "Uređivač preliva"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Promenjena boja stanice preliva"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
msgid "No paint"
msgstr "Bez boje"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
msgid "Flat color"
msgstr "Jednobojno"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
msgid "Linear gradient"
msgstr "Linijski preliv"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
msgid "Radial gradient"
msgstr "Kružni preliv"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Resetuj boju (čini je neodređenom kako bi mogla biti nasleđena)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Preklapanje bilo koje linije ili podlinije istog objekta pravi rupe u popuni "
"(fill-rule: evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Popuna je jednobojna ukoliko pripadajuća linija nije izvrnuta (fill-rule: "
"nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
msgid "No objects"
msgstr "Nema objekata"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
msgid "Multiple styles"
msgstr "Više stilova"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Boja je neodređena"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"Koristite <b>Alatku za uređivanje čvorova</b> za prilagođavanje pozicije, "
"veličine i rotaciju šare na platnu. Koristite <b>Objekat > Šara > "
"Objekti u šaru</b> za pravljenje nove šare od izbora."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Transformacija na traci alatki"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "<b>Širina linije</b> je <b>skalirana</b> kada je skaliran objekat."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "<b>Širina linije</b> <b>nije skalirana</b> kada je objekat skaliran."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"<b>Zaobljeni uglovi pravougaonika</b> su <b>skalirani</b> kada je skaliran "
"pravougaonik."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"<b>Zaobljeni uglovi pravougaonika</b> <b>nisu skalirani</b> kada je skaliran "
"pravougaonik."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Prelivi</b> su <b>transformisani</b> zajedno sa objektima kojima "
"pripadaju kada su ti objekti transformisani (pomereni, skalirani, rotirani "
"ili iskrivljeni)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Prelivi</b> su ostali <b>nepromenjeni</b> kada su objekti kojima "
"pripadaju transformisani (pomereni, skalirani, rotirani ili iskrivljeni)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Šare</b> se <b>transformišu</b> zajedno sa objektima kojima pripadaju "
"kada su ti objekti transformisani (pomereni, skalirani, rotirani ili "
"iskrivljeni)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Šare</b> ostaju <b>nepromenjene</b> kada se objekti kojima pripadaju "
"transformišu (pomere se, skaliraju, rotiraju ili iskrive)."
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
msgid "select_toolbar|X position"
msgstr "Pozicija X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Horizontalna koordinata izbora"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
msgid "select_toolbar|Y position"
msgstr "Pozicija Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Vertikalna koordinata izbora"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
msgid "select_toolbar|Width"
msgstr "Širina"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "Š"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
msgid "Width of selection"
msgstr "Širina izbora"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
msgid "Lock width and height"
msgstr "Zaključaj širinu i visinu"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Kada je zaključano, proporcionalno menja širinu i visinu"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "select_toolbar|Height"
msgstr "Visina"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "V"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
msgid "Height of selection"
msgstr "Visina izbora"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
msgid "Affect:"
msgstr "Važi za:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
msgid ""
"Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
"transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Skaliranje zaobljenih uglova"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
msgid "Move gradients"
msgstr "Pomeranje preliva"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
msgid "Move patterns"
msgstr "Pomeranje šare"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
msgid "CMS"
msgstr ""
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "_R"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "_G"
msgstr "_Z"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
msgid "_B"
msgstr "_P"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "_H"
msgstr "_N"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "_S"
msgstr "_Z"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
msgid "_L"
msgstr "_O"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "_Y"
msgstr "_Ž"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "_K"
msgstr "_K"
msgid "Gray"
msgstr "Sivo"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
msgid "Cyan"
msgstr "Cijan"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
msgid "Yellow"
msgstr "Žuta"
msgid "Fix"
msgstr ""
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr ""
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Providnost (Alfa)"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Heksadecimalna RGBA vrednost boje"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
msgid "Unnamed"
msgstr "Neimenovano"
msgid "Wheel"
msgstr "Krug"
msgid "Attribute"
msgstr "Osobina"
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Unet tekst u grani objekta"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
msgid "Set stroke color"
msgstr "Postavljena boja linije"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Postavljen preliv za liniji"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Postavljena šara linije"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
msgid "Set markers"
msgstr "Postavljena oznaka"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. Stroke width
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
msgid "StrokeWidth|Width:"
msgstr "Širina:"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
msgid "Join:"
msgstr "Priključi:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
msgid "Miter join"
msgstr "Oštri spojevi"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
msgid "Round join"
msgstr "Zaobljeni spojevi"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
msgid "Bevel join"
msgstr "Ravni spojevi"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
msgid "Miter limit:"
msgstr "Dužina spoja:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Maksimalna dužina oštrih spojeva (u jedinicama širine linije)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
msgid "Cap:"
msgstr "Vrh:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
msgid "Butt cap"
msgstr "Ravan vrh"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
msgid "Round cap"
msgstr "Zaobljeni vrh"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
msgid "Square cap"
msgstr "Kvadratni vrh"
#. Dash
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
msgid "Dashes:"
msgstr "Linije:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
msgid "Start Markers:"
msgstr "Početak:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr "Početni markeri se crtaju na prvom čvoru linije ili oblika"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Sredina:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
"Središni markeri se crtaju na svakom čvoru linije ili oblika, izuzev na "
"prvom i poslednjem čvoru"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
msgid "End Markers:"
msgstr "Završetak:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr "Krajnji markeri se crtaju na poslednjem čvoru linije ili oblika"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
msgid "Set stroke style"
msgstr "Postavljen stil linije"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Boja/providnost za prilagođavanje boje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
msgid "Style of new stars"
msgstr "Stil za nove zvezde"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Stil za nove pravougaonike"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Stil za nove 3D kutije"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Stil za nove elipse"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Stil za nove spirale"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Stil za nove linije napravljene olovkom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Stil za nove linije napravljene perom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Stil za nove kaligrafske poteze"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
msgid "TBD"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Stil za napravljene kanticom za popunu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
msgid "Insert node"
msgstr "Umetni čvor"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Umeće nove čvorove na izabrane segmente"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
msgid "Insert"
msgstr "Umetni"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Uklanja izabrane čvorove"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
msgid "Join endnodes"
msgstr "Spoj krajnje čvorove"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Spaja izabrane krajnje čvorove"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
msgid "Join"
msgstr "Spoj"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
msgid "Break nodes"
msgstr "Rastavi čvorove"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Razdvaja liniju na izabranim čvorovima"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
msgid "Join with segment"
msgstr "Spoj sa segmentom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Spaja izabrane krajnje čvorove sa novim segmentom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "Uklanja segment između dva unutrašnja čvora"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
msgid "Node Cusp"
msgstr "Oštar čvor"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Pravi liniju nazubljenu na izabranim čvorovima"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
msgid "Node Smooth"
msgstr "Meki čvor"
# glatka kriva se precizno matematički definiše, i upravo deluje kao „glatka“
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Pravi liniju glatku na izabranim čvorovima"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Simetričan čvor"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Pravi simetrično glatku liniju na izabranim čvorovima"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
msgid "Node Auto"
msgstr "Automatski čvor"
# glatka kriva se precizno matematički definiše, i upravo deluje kao „glatka“
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "Pravi izabrane čvorove savršeno glatkim"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
msgid "Node Line"
msgstr "Duž"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Pravi ravnu duž od izabranih segmenata"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
msgid "Node Curve"
msgstr "Kriva"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Pravi krivu duž od izabranih segmenata"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
msgid "Show Handles"
msgstr "Prikaži ručke"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Prikazuje Bezierove ručke za izabrane čvorove"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
msgid "Show Outline"
msgstr "Prikaži konture"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
msgid "Show the outline of the path"
msgstr "Prikazuje konture linije"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "Sledeći parametar efekta linije"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
msgid "Show next path effect parameter for editing"
msgstr "Prikazuje sledeći parametar efekta za uređivanje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
msgid "Edit the clipping path of the object"
msgstr "Uređivanje modle objekta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
msgid "Edit mask path"
msgstr "Uredi masku"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
msgid "Edit the mask of the object"
msgstr "Uređivanje maske objekta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X coordinate:"
msgstr "X koordinata:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "Horizontalna koordinata izabranih čvorova"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Y koordinata:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Vertikalna koordinata izabranih čvorova"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
msgid "Enable snapping"
msgstr "Omogući lepljenje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
msgid "Bounding box"
msgstr "Kontejner"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "Lepi na uglove kontejnera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
msgid "Bounding box edges"
msgstr "Ivice kontejnera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "Lepi na ivice kontejnera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
msgid "Bounding box corners"
msgstr "Uglovi kontejnera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
msgid "Snap to bounding box corners"
msgstr "Lepi na uglove kontejnera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr "Centri ivica kontejnera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
msgstr "Lepi na centre ivica kontejnera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
msgid "BBox Centers"
msgstr "Centri kontejnera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
msgstr "Lepi na centre kontejnera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
msgid "Snap nodes or handles"
msgstr "Lepi čvorove ili ručke"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
msgid "Snap to paths"
msgstr "Lepi na linije"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
msgid "Path intersections"
msgstr "Preseci linija"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "Lepi na preseke linija"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
msgid "To nodes"
msgstr "Na čvorove"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
msgid "Snap to cusp nodes"
msgstr "Lepi na oštre čvorove"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
msgid "Smooth nodes"
msgstr "Zaobljene čvorove"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
msgid "Snap to smooth nodes"
msgstr "Lepi na zaobljene čvorove"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
msgid "Line Midpoints"
msgstr "Centri linija"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
msgstr "Lepi na centre segmenata linija"
# bug: rect -> rectangle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
msgid "Object Centers"
msgstr "Centre objekata"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
msgid "Snap from and to centers of objects"
msgstr "Lepi na centre objekata"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
msgid "Rotation Centers"
msgstr "Centri rotacije"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
msgid "Snap from and to an item's rotation center"
msgstr "Lepi na centre rotacije objekata"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
msgid "Page border"
msgstr "Okvir strane"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
msgid "Snap to the page border"
msgstr "Lepi uz okvir strane"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
msgid "Snap to grids"
msgstr "Lepi uz mrežu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
msgid "Snap to guides"
msgstr "Lepi uz vođice"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Zvezda: Promena broja krakova"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Zvezda: Promena unutrašnjeg poluprečnika"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
msgid "Make polygon"
msgstr "Nacrtan poligon"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
msgid "Make star"
msgstr "Nacrtana zvezda"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Zvezda: Promenjena zaobljenost vrhova krakova"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Zvezda: Promenjena nasumičnosti"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Običan poligon (sa jednom ručkom) umesto zvezde"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Zvezda umesto običnog poligona (sa jednom ručkom)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "triangle/tri-star"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
msgid "square/quad-star"
msgstr "square/quad-star"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "pentagon/five-pointed star"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "hexagon/six-pointed star"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
msgid "Corners"
msgstr "Uglovi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
msgid "Corners:"
msgstr "Uglovi:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Broj uglova poligona ili zvezde"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "thin-ray star"
msgstr "Zvezda uskih krakova"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "pentagram"
msgstr "Pentagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "hexagram"
msgstr "Heksagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "heptagram"
msgstr "Heptagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "octagram"
msgstr "Oktagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "regular polygon"
msgstr "Običan poligon"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Odnos kraka"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Odnos kraka:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Veličina unutrašnjeg poluprečnika"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "stretched"
msgstr "Rastegnuto"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "twisted"
msgstr "Uvrnuto"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "slightly pinched"
msgstr "Blago nazubljeno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "NOT rounded"
msgstr "NIJE zaobljeno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "slightly rounded"
msgstr "Blago zaobljeno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "visibly rounded"
msgstr "Vidljivo zaobljeno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "well rounded"
msgstr "Dobro zaobljeno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "amply rounded"
msgstr "Veoma zaobljeno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
msgid "blown up"
msgstr "Eksplodirano"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
msgid "Rounded"
msgstr "Zaobljenost"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
msgid "Rounded:"
msgstr "Zaobljenost:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Koliko će biti zaobljeni uglovi (0 za oštar ugao)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
msgid "NOT randomized"
msgstr "NIJE nasumično"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
msgid "slightly irregular"
msgstr "Blago razbacano"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
msgid "visibly randomized"
msgstr "Vidljivo razbacano"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
msgid "strongly randomized"
msgstr "Veoma razbacano"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
msgid "Randomized"
msgstr "Nasumično"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
msgid "Randomized:"
msgstr "Nasumično:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Nasumično razmesti ćoškove i uglove"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7249
msgid "Defaults"
msgstr "Podrazumevano"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Vraćanje parametara oblika na podrazumevane vrednosti (koristite „Inkscape "
"Podešavanja“ > „Alatke“ za promenu podrazumevanih vrednosti)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
msgid "Change rectangle"
msgstr "Promena pravougaonika"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
msgid "W:"
msgstr "Š:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Širina pravougaonika"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
msgid "H:"
msgstr "V:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Visina pravougaonika"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
msgid "not rounded"
msgstr "nije zaobljeno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Horizontalni poluprečnik"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Horizontalni poluprečnik zaobljenih uglova"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
msgid "Vertical radius"
msgstr "Vertikalni poluprečnik"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Vertikalni poluprečnik zaobljenih uglova"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
msgid "Not rounded"
msgstr "Nije zaobljeno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Napravi oštre uglove"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "3D kutija: Promena perspektive (ugao beskonačnih osa)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
msgid "Angle in X direction"
msgstr "Ugao u X pravcu"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "Ugao linija perspektive u X pravcu"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "Pozicija nestajuće tačke u X pravcu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Menja status nestajuće tačke u X pravcu između „beskonačno“ i "
"„ograničeno“ (=paralelno)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Ugao u Y pravcu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
msgid "Angle Y:"
msgstr "Ugao Y:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Ugao linija perspektive u Y pravcu"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Pozicija nestajuće tačke u Y pravcu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Menja status nestajuće tačke u Y pravcu između „beskonačno“ i "
"„ograničeno“ (=paralelno)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Ugao u Z pravcu"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Ugao linija perspektive u Z pravcu"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "Pozicija nestajuće tačke u Z pravcu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Menja status nestajuće tačke u Z pravcu između „beskonačno“ i "
"„ograničeno“ (=paralelno)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
msgid "Change spiral"
msgstr "Promena spirale"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
msgid "just a curve"
msgstr "Jednostavna kriva"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
msgid "one full revolution"
msgstr "Jedna revolucija"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
msgid "Number of turns"
msgstr "Broj zavoja"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
msgid "Turns:"
msgstr "Zavoji:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Broj revolucija"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "circle"
msgstr "kružnica"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "edge is much denser"
msgstr "ivice su mnogo gušće"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "edge is denser"
msgstr "ivice su gušće"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "even"
msgstr "jednako"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "center is denser"
msgstr "sredina je gušća"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "center is much denser"
msgstr "sredina je mnogo gušća"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
msgid "Divergence"
msgstr "Odstupanje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
msgid "Divergence:"
msgstr "Odstupanje:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Koliki je skupljač/rastavljač izvan revolucije; 1 = nepromenljiv"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
msgid "starts from center"
msgstr "počinje od centra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
msgid "starts mid-way"
msgstr "počinje od sredine"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
msgid "starts near edge"
msgstr "počinje blizu ivice"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
msgid "Inner radius"
msgstr "Unutrašnji poluprečnik"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
msgid "Inner radius:"
msgstr "Unutrašnji poluprečnik:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr ""
"Poluprečnik najmanje unutrašnje revolucije (odnosi se na veličinu spirale)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
msgid "Bezier"
msgstr "Bezijer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "Crtanje obične Bezierove linije"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
msgid "Spiro"
msgstr "Spirala"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
msgid "Create Spiro path"
msgstr "Crtanje spiro linije"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
msgid "Zigzag"
msgstr "Cik-cak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "Crtanje sekvence segmenata pravih linija"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
msgid "Paraxial"
msgstr "Paraksijalno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "Crtanje sekvence segmenata paraksialnih linija"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
msgstr "Režim novih duži nacrtanih ovom alatkom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
msgid "Triangle in"
msgstr "Ulazni trougao"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
msgid "Triangle out"
msgstr "Izlazni trougao"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
msgid "From clipboard"
msgstr "Iz klipborda"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
msgid "Shape:"
msgstr "Oblik:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
msgstr "Oblik nove linije nacrtane ovom alatkom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(dosta čvorova, grubo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
msgid "(default)"
msgstr "(podrazumevano)"
# glatka kriva se precizno matematički definiše, i upravo deluje kao „glatka“
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(nekoliko čvorova, glatko)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
msgid "Smoothing:"
msgstr "Umekšavanje:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
msgid "Smoothing: "
msgstr "Umekšavanje:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "Koliko umekšavanja (uprošćavanja) je primenjeno na duž"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
msgid ""
"Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Resetovanje parametara olovke na podrazumevane vrednosti (koristite Postavke "
"programa > Alatke da promenite podrazumevane vrednosti)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(gusto oblikovanje)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(retko oblikovanje)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Širina površine za oblikovanje (u odnosu na vidljivu površinu platna)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
msgid "(minimum force)"
msgstr "(minimalna snaga)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
msgid "(maximum force)"
msgstr "(maksimalna snaga)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
msgid "Force"
msgstr "Snaga"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
msgid "Force:"
msgstr "Snaga:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "Uticaj oblikovanja na objekat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
msgid "Move mode"
msgstr "Režim pomeranja"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "Slobodno pomeranje objekata"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
msgid "Move in/out mode"
msgstr "Režim pomeranja unutra/spolja"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Pomera objekte ka kursoru; sa Shift od kursora"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
msgid "Move jitter mode"
msgstr "Režim pomeranja pulsa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "Pomeranje objekata u nasumičnim pravcima"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
msgid "Scale mode"
msgstr "Režim skaliranja"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "Smanjivanje objekata, sa Shift za povećavanje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
msgid "Rotate mode"
msgstr "Režim rotacije"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "Rotiranje objekata, sa Shift obrnuto od kazaljke na satu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "Režim dupliranja/brisanja"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "Duplira objekte, sa Shift briše"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
msgid "Push mode"
msgstr "Režim guranja"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Guranje delova linije u bilo kom pravcu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "Režim smanjivanja/povećavanja"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr ""
"Sabijanje (umanjivanje) delova linije; sa Shift razvlačenje (uvećavanje)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
#, fuzzy
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "Režim privlačenja"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
#, fuzzy
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Privlačenje delova krive prema kursoru"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
msgid "Roughen mode"
msgstr "Režim hrapavljenja"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Pravljenje hrapavih delova linije"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
msgid "Color paint mode"
msgstr "Režim farbanja"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Farbanje izabranih objekata bojom alatke"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Režim varijacije boja"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Varijacije boja izabranih objekata"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
msgid "Blur mode"
msgstr "Režim zamućenja"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "Dodatno muti izabrane objekte; sa Shift se zamućenje smanjuje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
msgid "Channels:"
msgstr "Kanali:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "U režimu farbanja, odnosi se na zasićenost objekta"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
msgid "H"
msgstr "N"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "U režimu farbanja, odnosi se na zasićenost objekta"
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
msgid "S"
msgstr "Z"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "U režimu farbanja, odnosi se na osvetljenost objekta"
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
msgid "L"
msgstr "S"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "U režimu farbanja, odnosi se na providnost objekta"
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
msgid "O"
msgstr "P"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(oštro, jednostavno)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(glatko, ali sa mnogo čvorova)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
msgid "Fidelity"
msgstr "Vernost"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
msgid "Fidelity:"
msgstr "Vernost:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"Niska vernost pojednostavljuje liniju; visoka vernost čuva osobine linije "
"ali može da napravi mnoštvo novih čvorova"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
msgid "Pressure"
msgstr "Pritisak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr ""
"Nivo pritiska detektovanog na ulaznom uređaju utiče na parametre poteza "
"olovke"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
msgid "No preset"
msgstr "Nema postave"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
msgid "Save..."
msgstr "Sačuvaj..."
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
msgid "(hairline)"
msgstr "(tanka linija)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(široka linija)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
msgid "Pen Width"
msgstr "Širina olovke"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Širina kaligrafske olovke (u odnosu na vidljivu površinu platna)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(brzina udebljava liniju)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "(slight widening)"
msgstr "(blago debljanje)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "(constant width)"
msgstr "(konstantna širina)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(blago istanjivanje, podrazumevano)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(brzina tanji liniju)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Istanjivanje linije"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
msgid "Thinning:"
msgstr "Istanjivanje:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Koliko brzina tanji potez (veće od 0 čini brze poteze tanjim, manje od 0 "
"čini ih debljim. 0 čini debljinu nezavisnu od brzine poteza)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
msgid "(left edge up)"
msgstr "(položeno na levo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
msgid "(horizontal)"
msgstr "(horizontalno)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
msgid "(right edge up)"
msgstr "(položeno na desno)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
msgid "Pen Angle"
msgstr "Ugao olovke"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
msgid "Angle:"
msgstr "Ugao:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"Ugao ravnog vrha olovke (u stepenima; 0 = horizontalno, nema efekta ako je "
"položaj = 0)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(okomit na liniju, „četkica“)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(skoro prav, podrazumevano)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(određuje ugao vrha, „olovka“)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
msgid "Fixation"
msgstr "Položaj"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
msgid "Fixation:"
msgstr "Položaj:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
"fixed angle)"
msgstr ""
"Položaj ravnog vrha olovke (0 = uvek vertikalan u odnosu na pravac poteza, 1 "
"= promenljivi položaj)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(ravne kapice, podrazumevano)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(blago ispupčene)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
msgid "(approximately round)"
msgstr "(prosečno zaobljene)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(veoma isturene kapice)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
msgid "Cap rounding"
msgstr "Zaobljavanje kapica"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
msgid "Caps:"
msgstr "Kapice:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Povećajte da krajevi poteza budu zaobljeniji (0 = bez zaobljenja, 1 = "
"polukružne kapice)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
msgid "(smooth line)"
msgstr "(glatka linija)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(blago podrhtavanje)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(primetno podrhtavanje)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(najveće podrhtavanje)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Podrhtavanje linije"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
msgid "Tremor:"
msgstr "Podrhtavanje:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Povećajte da trag izgleda oštećeno i kao da je pisan drhtavom rukom"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(bez talasa)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(blage devijacije)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(veliki talasi i uvojci)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "Talasanje olovke"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
msgid "Wiggle:"
msgstr "Talasanje:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Povećajte da trag bude ispisan talasanjem i uvrtanjem"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
msgid "(no inertia)"
msgstr "(bez inercije)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(blago umekšano, podrazumevano)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(primetno zaostajanje)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(maksimalna inercija)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
msgid "Pen Mass"
msgstr "Masa olovke"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
msgid "Mass:"
msgstr "Masa:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
"Povećajte da trag ostaje ispisan iza poteza, kao da je olovka usporena "
"inercijom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
msgid "Trace Background"
msgstr "Precrtavanje pozadine"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
"Crtanje svetline pozadine širine olovke (belo - najmanja širina, crno - "
"maksimalna širina)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr ""
"Nivo pritiska detektovanog na ulaznom uređaju utiče na širinu poteza olovke"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
msgid "Tilt"
msgstr "Nagib"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Nagib detektovan na ulaznom uređaju utiše na ugao nagiba vrha olovke"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
msgid "Choose a preset"
msgstr "Izaberite postavu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Luk: Promenjen početak/kraj"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Luk: Promenjen otvoren/zatvoren"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
msgid "Start:"
msgstr "Početak:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Ugao (u stepenima) od horizontalne do lučne početne tačke"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
msgid "End:"
msgstr "Završetak:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Ugao (u stepenima) od horizontalne do lučne krajnje tačke"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
msgid "Closed arc"
msgstr "Zatvoreni luk"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Promeni u segment (zatvorena linija sa dva ugla)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
msgid "Open Arc"
msgstr "Otvoreni luk"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Prebaci u luk (otvoreni oblik)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
msgid "Make whole"
msgstr "Upotpuni"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Zatvori liniju u elipsu, ne kao luk ili deo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
msgid "Pick opacity"
msgstr "Uzmi providnost"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Uzima boju i providnost pod kursorom; u suprotnom, uzima samo vidljive boje "
"pomnožene providnošću"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
msgid "Pick"
msgstr "Uzmi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
msgid "Assign opacity"
msgstr "Dodeli providnosti"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Ako je uzeta providnost, primeni je na izbor kao providnost popune ili linije"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
msgid "Assign"
msgstr "Dodeli"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
msgid "Closed"
msgstr "Zatvoreno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
msgid "Open start"
msgstr "Otvoreni početak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
msgid "Open end"
msgstr "Otvoreni kraj"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
msgid "Open both"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
msgid "All inactive"
msgstr "Sve neaktivne"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "Ni jedna geometrijska alatka nije aktivna"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr "Prikaži granični kontejner"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr "Prikaži kontejner (koristi se za isecanje beskonačnih pravih)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr "Uzima granični kontejner iz izbora"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr ""
"Postavi ograničavajući kontejner (koristi se za isecanje beskonačnih pravih) "
"na kontejner trenutnog izbora"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "Odaberite vrstu segmenta linije"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
msgid "Display measuring info"
msgstr "Prikaži podatke o merenju"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "Prikaži merne informacije za izabrane objekte"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
msgid "Open LPE dialog"
msgstr "Otvori UEL prozorče"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr "Otvara UEL prozorče (za prilagođavanje numeričkih parametara)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Širina gumice (relativno u odnosu na vidljivu površinu platna)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr "Obriši objekte koje dodirne gumica"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
msgid "Cut"
msgstr "Iseci"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
msgid "Cut out from objects"
msgstr "Iseci sa objekata"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Tekst: Promenjena familija fonta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Tekst: Promenjeno poravnanje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6278
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Tekst: Promenjen stil fonta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6325
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Tekst: Promenjena orijentacija"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6439
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Tekst: Promenjena veličina fonta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6650
msgid "Select font family (Alt+X to access)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6687
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
"Ovaj font trenutno nije instaliran na Vašem sistemu. Inkscape će umesto "
"njega koristiti podrazumevani font."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6723
msgid "Align left"
msgstr "Levo poravnanje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6745
msgid "Align right"
msgstr "Desno poravnanje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6756
msgid "Justify"
msgstr "Obostrano poravnanje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6771
msgid "Bold"
msgstr "Podebljano"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6782
msgid "Italic"
msgstr "Kurziv"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6913
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Promenjen razmak poveznica"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6996
msgid "Avoid"
msgstr "Izbegni"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoriši"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7018
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Rastojanje poveznica"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7018
msgid "Spacing:"
msgstr "Razmak:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7019
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
"Veličina prostora oko objekata koja će ostati slobodna pri automatskom "
"usmeravanju poveznica"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7030
msgid "Graph"
msgstr "Dijagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7040
msgid "Connector Length"
msgstr "Dužina poveznice"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7040
msgid "Length:"
msgstr "Dužina:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7041
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Idealna dužina poveznica kada je primenjen oblik"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7053
msgid "Downwards"
msgstr "Nadole"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7054
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Pravi poveznice sa oznakama (strelicama) okrenutim na dole"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7069
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Bez preklapanja oblika"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7172
msgid "Fill by"
msgstr "Popuna sa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7173
msgid "Fill by:"
msgstr "Popuna sa:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7185
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Tolerancija popune"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"Najviše dozvoljeno odstupanje između tačke na koju je kliknuto i susedne "
"tačke koja će se uzeti za popunu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7211
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Povećaj/smanji za"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7211
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Povećaj/smanji za:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
"Vrednost za koju će se povećati (pozitivno) ili smanjiti (negativno) "
"napravljena popuna linije"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7237
msgid "Close gaps"
msgstr "Dužina razmaka"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7238
msgid "Close gaps:"
msgstr "Zatvori razmake:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7250
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Vraćanje parametara kantice sa bojom na podrazumevane vrednosti (koristite "
"„Postavke programa“ > „Alatke“ za promenu podrazumevanih vrednosti)"
#: ../share/extensions/dimension.py:99
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr ""
"Nije moguća obrada ovog objekta. Pokušajte da ga prvo promenite u liniju."
#. report to the Inkscape console using errormsg
msgid "Side Length 'a'/px: "
msgstr "Dužina strane „a“/px"
msgid "Side Length 'b'/px: "
msgstr "Dužina strane „b“/px"
msgid "Side Length 'c'/px: "
msgstr "Dužina strane „v“/px"
#, fuzzy
msgid "Angle 'A'/radians: "
msgstr "Ugao „A“/radijana:"
msgid "Angle 'B'/radians: "
msgstr "Ugao „B“/radijana:"
msgid "Angle 'C'/radians: "
msgstr "Ugao „V“/radijana:"
msgid "Semiperimeter/px: "
msgstr ""
msgid "Area /px^2: "
msgstr "Površina /px^2: "
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again."
msgstr ""
#: ../share/extensions/embedimage.py:74
msgid ""
"No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
"an existing file! Unable to embed image."
msgstr ""
#: ../share/extensions/embedimage.py:76
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr "Oprostite, ne možemo da pronađemo %s"
#: ../share/extensions/embedimage.py:101
#, python-format
msgid ""
"or image/x-icon"
msgstr ""
"icon"
msgid ""
"The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
"from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr ""
"Modul export_gpl.py zahteva PyXML. Preuzmite najnoviju verziju sa http://"
#, fuzzy
msgid "Unable to find image data."
msgstr "Ne mogu da pronađem čvor sa ID-om: „%s“\n"
#: ../share/extensions/inkex.py:66
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
"this extension. Please download and install the latest version from http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
"by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkex.py:222
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr "Nisu pronađeni atributi stila za ID: %s"
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "nije moguće locirati marker: %s"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
#: ../share/extensions/pathscatter.py:208
#: ../share/extensions/perspective.py:61
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "Ovaj dodatak zahteva izbor dve linije."
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr "Prvo pretvorite objekte u linije! (Vraćeno: [%s].)"
#: ../share/extensions/perspective.py:29
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
"like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
"numpy."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:68
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Prvi izabrani objekat je vrste „%s“.\n"
"Pokušajte sa procedurom Linija | Objekat u liniju."
#: ../share/extensions/perspective.py:74
msgid ""
"This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr "Ovo proširenje zahteva druga izabrana linija sadrži četiri čvora."
#: ../share/extensions/perspective.py:99
#, fuzzy
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object->Ungroup."
msgstr ""
"Drugi izabrani objekat je grupa, nije linija.\n"
"Pokušajte sa procedurom Objekat | Razgrupiši."
#: ../share/extensions/perspective.py:101
#, fuzzy
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Drugi izabrani objekat nije linija.\n"
"Pokušajte sa procedurom Linija | Objekat u liniju."
#: ../share/extensions/perspective.py:104
#, fuzzy
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Prvi izabrani objekat nije linija.\n"
"Pokušajte sa procedurom Linija | Objekat u liniju."
msgid ""
"Failed to import the numpy module. This module is required by this "
"extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
msgid "No face data found in specified file."
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
msgid "No edge data found in specified file."
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr ""
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
msgid ""
"Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
"imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr "Interna greška. Nije izabran režim prikaza\n"
#, fuzzy
msgid ""
"This extension requires two selected paths. \n"
"The second path must be exactly four nodes long."
msgstr "Ovo proširenje zahteva druga izabrana linija sadrži četiri čvora."
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "Nije moguće lociranje datoteke: %s"
#: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.py:52
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "Morate izabrati najmanje dva elementa."
msgid "Add Nodes"
msgstr "Dodavanje čvorova"
msgid "By max. segment length"
msgstr "Po maksimalnoj dužini segmenta"
msgid "By number of segments"
msgstr "Po broju segmenata"
msgid "Division method"
msgstr "Metod deljenja"
msgid "Maximum segment length (px)"
msgstr "Maksimalna dužina segmenta (px)"
msgid "Modify Path"
msgstr "Izmena linije"
msgid "Number of segments"
msgstr "Broj segmenata"
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "AI 8.0 ulaz"
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 i stariji (*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Otvaranje datoteka sačuvanih sa Adobe Illustrator 8.0 ili starijim"
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI SVG ulaz"
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr ""
"Odstranjivanje otpadaka iz Adobe Illustrator SVG datoteke pre otvaranja"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange datoteke (.ccx)"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr ""
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr ""
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Corel DRAW 7-X4 datoteke (*.cdr)"
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Corel DRAW ulaz"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Otvara datoteke sačuvanih u Corel DRAW 7-X4"
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
msgstr "Corel DRAW 7-13 šabloni (.cdt)"
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr ""
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Otvara datoteke sačuvanih u Corel DRAW 7-13"
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
msgstr "Computer Graphics Metafile datoteke (.cgm)"
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr ""
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr ""
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange datoteke (.cmx)"
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr ""
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr ""
msgid "Brighter"
msgstr "Svetlije"
msgid "Blue Function"
msgstr "Plava boja"
msgid "Green Function"
msgstr "Zelena boja"
msgid "Red Function"
msgstr "Crvena boja"
msgid "Darker"
msgstr "Tamnije"
msgid "Grayscale"
msgstr "Sive nijanse"
msgid "Less Hue"
msgstr "Svetlija nijansa"
msgid "Less Light"
msgstr "Manje osvetljeno"
msgid "Less Saturation"
msgstr "Manje zasićeno"
msgid "More Hue"
msgstr "Tamnija nijansa"
msgid "More Light"
msgstr "Više osvetljeno"
msgid "More Saturation"
msgstr "Više zasićeno"
msgid "Negative"
msgstr "Negativ"
msgid "Randomize"
msgstr "Nasumično"
msgid "Remove Blue"
msgstr "Ukloni plavu"
msgid "Remove Green"
msgstr "Ukloni zelenu"
msgid "Remove Red"
msgstr "Ukloni crvenu"
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "U boju (RRGGBB hex):"
msgid "Replace color"
msgstr "Zamena boje"
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Iz boje (RRGGBB hex):"
msgid "RGB Barrel"
msgstr "RGB burence"
msgid "Convert to Dashes"
msgstr "Pretvori u crtice"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Dijagram napravljen programom Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Dia ulaz"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
msgstr ""
"Ukoliko želite da uvezete Dia datoteke, Dia mora da bude instalirana. Možete "
"je preuzeti sa adrese http://live.gnome.org/Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Skripta dia2svg.sh će biti instalirana sa Vašom distribucijom Inkscape-a. "
"Ako je nemate, onda nešto nije kako treba sa Vašom Inkscape instalacijom."
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimenzije"
msgid "Visualize Path"
msgstr "Predstavljanje linije"
msgid "X Offset"
msgstr "Horizontalno pomeranje"
msgid "Y Offset"
msgstr "Vertikalno pomeranje"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Veličina tačke"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "Veličina fonta"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Tačke sa brojevima"
msgid "Altitudes"
msgstr "Visina trougla"
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "Simetrala ugla"
msgid "Centroid"
msgstr "Međucentar"
#, fuzzy
msgid "Circumcentre"
msgstr "Dokument"
#, fuzzy
msgid "Circumcircle"
msgstr "Kružnica"
msgid "Common Objects"
msgstr "Uobičajeni objekti"
#, fuzzy
msgid "Contact Triangle"
msgstr "Jedno"
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "Opcije komandne linije"
#, fuzzy
msgid "Draw Circle Around This Point"
msgstr "Crta kružnicu oko ove tačke"
#, fuzzy
msgid "Draw From Triangle"
msgstr "Jedno"
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr ""
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr ""
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "Crtaj marker na ovoj tački"
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "Ekscentrični trougao"
msgid "Excentres"
msgstr "Ekscentri"
msgid "Excircles"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "Jedno"
msgid "Gergonne Point"
msgstr "Žernonova tačka"
#, fuzzy
msgid "Incentre"
msgstr "Uvuci čvor"
#, fuzzy
msgid "Incircle"
msgstr "kružnica"
#, fuzzy
msgid "Nagel Point"
msgstr "Crna tačka"
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr ""
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "Jedno"
msgid "Orthocentre"
msgstr "Ortocentar"
#, fuzzy
msgid "Point At"
msgstr "Upereno na"
msgid "Radius / px"
msgstr "Poluprečnik / px"
#, fuzzy
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr "Postavi osobine vođica"
#, fuzzy
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "Jedno"
msgid "Symmedian Point"
msgstr ""
msgid "Symmedians"
msgstr ""
msgid ""
"This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
"nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
"your own ones.\n"
" \n"
"All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
"You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
"function.\n"
"Enter as functions of the side length or angles.\n"
"Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
"Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
"Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
"You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
"Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
"\n"
"You can use any standard Python math function:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
"formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
"plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
"may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
" "
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Triangle Function"
msgstr "Plava boja"
#, fuzzy
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "Koordinate"
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
"- assume dxf drawing is in mm.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
"- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
"- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgid "Character Encoding"
msgstr "Kodiranje karaktera"
msgid "DXF Input"
msgstr "DXF ulaz"
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Uvoz AutoCAD formata dokumenta"
msgid "Or, use manual scale factor"
msgstr "Ili koristi ručni faktor skaliranja"
msgid "Use automatic scaling to size A4"
msgstr "Koristi automatsko skaliranje na veličinu A4"
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 format.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
"- assume dxf drawing is in mm.\n"
"- only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported.\n"
"- ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master "
"and AutoDesk viewers, not Inkscape."
msgstr ""
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Desktop Cutting Plotter"
#, fuzzy
msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgid "enable ROBO-Master output"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgid "DXF Output"
msgstr "DXF izlaz"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "DXF datoteka napravljena pstoedit-om"
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"pstoedit mora da bude instaliran da bi se koristio, pogledajte http://www."
msgid "Blur height"
msgstr "Visina zamućenja"
msgid "Blur stdDeviation"
msgstr "Devijacija zamućenja"
msgid "Blur width"
msgstr "Širina zamućenja"
msgid "Edge 3D"
msgstr "3D ivice"
msgid "Illumination Angle"
msgstr "Ugao osvetljenja"
msgid "Only black and white"
msgstr "Samo crno i belo"
msgid "Shades"
msgstr "Senke"
msgid "Embed Images"
msgstr "Ugradi slike"
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Ugradi samo izabrane slike"
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS ulaz"
msgid "LaTeX formula"
msgstr "LaTeX formula"
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "LaTeX formula:"
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Izvezi kao GIMP paletu"
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Izvoz boja iz dokumenta u GIMP paletu boja"
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "GIMP paleta (*.gpl)"
msgid "Extract Image"
msgstr "Izdvoj slike"
msgid "Note: The file extension is appended automatically."
msgstr "Napomena: ekstenzija datoteke se dodaje automatski."
msgid "Path to save image"
msgstr "Putanja za čuvanje slike"
msgid "Extrude"
msgstr "Pravljenje treće dimenzije"
#, fuzzy
msgid "Lines"
msgstr "Duž"
#, fuzzy
msgid "Polygons"
msgstr "Poligon"
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Otvaranje datoteke sačuvane sa XFIG"
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG grafička datoteka (*.fig)"
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG ulaz"
msgid "Flatness"
msgstr "Ravnanje"
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Ispravljanje Bezijerove krive"
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "Dodaj vođice"
msgid "Depth"
msgstr "Dubina"
msgid "Foldable Box"
msgstr "Preklopiva kutija"
msgid "Paper Thickness"
msgstr "Debljina papira"
msgid "Tab Proportion"
msgstr "Odnos jezičaka"
msgid "Fractalize"
msgstr "Fraktalizacija"
msgid "Smoothness"
msgstr "Umekšavanja"
msgid "Subdivisions"
msgstr "Podele"
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Numerički proračun prvog derivata"
msgid "Draw Axes"
msgstr "Iscrtavanje koordinata"
#, fuzzy
msgid "End X value"
msgstr "Krajnja x vrednost"
msgid "First derivative"
msgstr "Prvi derivat"
msgid "Function"
msgstr "Funkcija"
msgid "Function Plotter"
msgstr "Funkcija plotera"
msgid "Functions"
msgstr "Funkcije"
msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
"Izotropsko skaliranje (koristi najmanje širina/x-domet ili visina/y-domet)"
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "Množi x-domet sa 2*pi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Number of samples"
msgstr "Broj uzoraka"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Range and sampling"
msgstr "Okvir i uzorak"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Ukloni pravougaonik"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
#, fuzzy
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales.\n"
"\n"
"With polar coordinates:\n"
" Start and end X values define the angle range in radians.\n"
" X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
" Isotropic scaling is disabled.\n"
" First derivative is always determined numerically."
msgstr ""
"Izaberite pravougaonik pre pozivanja proširenja, on će odrediti skale X i Y. "
"Sa polarnim koordinatama: početna i krajnja X vrednost određuje raspon ugla "
"u stepenima. X veličina je zadata pa su leva i desna ivica pravougaonika na "
"+/-1. Izotropsko skaliranje je isključeno. Prvi izvod se uvek određuje "
"numerički."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"Standard Python math functions are available:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"The constants pi and e are also available."
msgstr ""
"Dostupne su standardne funkcije Python-a: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,"
"y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,"
"y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin"
"(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Takođe su "
"dostupne i promenljive „pi“ i „e“."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
msgid "Start X value"
msgstr "Početna x vrednost"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
msgid "Use"
msgstr "Upotreba"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Koristi polarne koordinate"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
#, fuzzy
msgid "Y value of rectangle's bottom"
msgstr "y vrednost dna pravougaonika"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
#, fuzzy
msgid "Y value of rectangle's top"
msgstr "y vrednost vrha pravougaonika"
msgid "Circular pitch, px"
msgstr "Kružna izbočina, px"
msgid "Gear"
msgstr "Zupčanik"
msgid "Number of teeth"
msgstr "Broj zuba"
msgid "Pressure angle"
msgstr "Ugao pritiska"
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
#, fuzzy
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr "GIMP XCF sa slojevima (*.XCF)"
msgid "Save Grid:"
msgstr "Sačuvaj mrežu:"
msgid "Save Guides:"
msgstr "Sačuvaj vođice:"
msgid "Border Thickness [px]"
msgstr "Debljina okvira [px]"
#, fuzzy
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "Napravi novu mrežu"
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr ""
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr ""
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
msgid "Major X Division Spacing [px]"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Major X Division Thickness [px]"
msgstr "Podeljeno"
#, fuzzy
msgid "Major X Divisions"
msgstr "Podeljeno"
msgid "Major Y Division Spacing [px]"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Major Y Division Thickness [px]"
msgstr "Podeljeno"
#, fuzzy
msgid "Major Y Divisions"
msgstr "Podeljeno"
#, fuzzy
msgid "Minor X Division Thickness [px]"
msgstr "Podeljeno"
#, fuzzy
msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
msgstr "Podeljeno"
msgid "Subdivisions per Major X Division"
msgstr ""
msgid "Subdivisions per Major Y Division"
msgstr ""
msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
msgstr ""
msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
msgstr ""
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
msgstr ""
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Angle Divisions"
msgstr "Podeljeno"
msgid "Angle Divisions at Centre"
msgstr ""
msgid "Centre Dot Diameter [px]"
msgstr ""
msgid "Circumferential Label Outset [px]"
msgstr ""
msgid "Circumferential Label Size [px]"
msgstr ""
msgid "Circumferential Labels"
msgstr ""
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
msgstr ""
msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
msgstr ""
msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
msgstr ""
msgid "Major Circular Divisions"
msgstr ""
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
msgstr ""
msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
msgstr ""
msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
msgstr ""
msgid "Polar Grid"
msgstr "Polarna mreža"
msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
msgstr ""
msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
msgstr ""
msgid "1/10"
msgstr "1/10"
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
msgid "1/3"
msgstr "1/3"
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
msgid "1/5"
msgstr "1/5"
msgid "1/6"
msgstr "1/6"
msgid "1/7"
msgstr "1/7"
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
msgid "1/9"
msgstr "1/9"
msgid "Custom..."
msgstr "Prilagođeno..."
msgid "Delete existing guides"
msgstr "Ukloni postojeće vođice"
msgid "Golden ratio"
msgstr "Zlatni presek"
msgid "Guides creator"
msgstr "Pravljenje vođica"
msgid "Horizontal guide each"
msgstr "Horizontalna vođica na"
msgid "Preset"
msgstr "Postavka"
msgid "Rule-of-third"
msgstr "Pravilo trećine"
msgid "Start from edges"
msgstr "Počinje od ivica"
msgid "Vertical guide each"
msgstr "Vertikalne vođice na"
msgid "Draw Handles"
msgstr "Iscrtavanje ručki"
msgid "Export to an HP Graphics Language file"
msgstr "Izvezi u datoteku HP garfičkog jezika"
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "Datoteka HP grafičkog jezika (*.hpgl)"
msgid "HPGL Output"
msgstr "HPGL izlaz"
msgid "Mirror Y-axis"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Plot invisible layers"
msgstr "Izbor u svim slojevima"
msgid "X-origin (px)"
msgstr ""
msgid "Y-origin (px)"
msgstr ""
msgid "hpgl output flatness"
msgstr ""
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Postavite nam pitanje"
msgid "Command Line Options"
msgstr "Opcije komandne linije"
msgid "FAQ"
msgstr "ČPP"
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Popis prečica na tastaturi i funkcija miša"
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Inkscape uputstvo"
msgid "New in This Version"
msgstr "Novo u ovoj verziji"
msgid "Report a Bug"
msgstr "Prijavite grešku"
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "SVG 1.1 specifikacija"
#, fuzzy
msgid "Attribute to Interpolate"
msgstr "Naziv osobine"
msgid "End Value"
msgstr "Krajnja vrednost"
msgid "Float Number"
msgstr "Broj sa decimalom"
msgid ""
"If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
"this \"other\":"
msgstr ""
msgid "Integer Number"
msgstr "Broj bez decimala"
msgid "Interpolate Attribute in a group"
msgstr ""
msgid "No Unit"
msgstr "Nema jedinice"
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
msgid "Other Attribute"
msgstr "Druge osobine"
msgid "Other Attribute type"
msgstr "Vrsta druge osobine"
msgid "Start Value"
msgstr "Početna vrednost"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid "Tag"
msgstr "Oznaka"
msgid ""
"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
"selection"
msgstr ""
msgid "Transformation"
msgstr "Transformacija"
#, fuzzy
msgid "Translate X"
msgstr "_Prevodioci"
#, fuzzy
msgid "Translate Y"
msgstr "_Prevodioci"
msgid "Where to apply?"
msgstr ""
msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Dupliraj krajnji čvor"
msgid "Exponent"
msgstr "Eksponent"
msgid "Interpolate"
msgstr "Utapanje"
#, fuzzy
msgid "Interpolate style"
msgstr "Utapanje"
msgid "Interpolation method"
msgstr "Metod utapanja"
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Broj koraka utapanja"
msgid ""
"\n"
"The path is generated by applying the \n"
"substitutions of Rules to the Axiom, \n"
"Order times. The following commands are \n"
"recognized in Axiom and Rules:\n"
"\n"
"Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
"\n"
"Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
"\n"
"+: turn left\n"
"\n"
"-: turn right\n"
"\n"
"|: turn 180 degrees\n"
"\n"
"[: remember point\n"
"\n"
"]: return to remembered point\n"
msgstr ""
msgid "Axiom"
msgstr "Aksiom"
msgid "Axiom and rules"
msgstr "Aksiom i pravila"
msgid "L-system"
msgstr "L-sistem"
msgid "Left angle"
msgstr "Ugao u levo"
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Nasumični uglovi (%)"
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Nasumični korak (%)"
msgid "Right angle"
msgstr "Ugao u desno"
msgid "Rules"
msgstr "Pravila"
msgid "Step length (px)"
msgstr "Dužina koraka (px)"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "Broj paragrafa"
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "Fluktacija dužine paragrafa (u rečenicama)"
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "Broj rečenica po paragrafu."
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"Ovaj efekat pravi standardni „Lorem Ipsum“ pseudo-latinski uzorak teksta. "
"Ako je izabran uklopljeni tekst, Lorem Ipsum će biti dodat na njega; u "
"suprotnom biće napravljen novi uklopljeni tekst veličine strane u novom "
"sloju."
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "Boja markera odgovara boji linije"
msgid "Font size [px]"
msgstr "Veličina fonta [px]"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
msgid "Length Unit: "
msgstr "Jedinica dužine: "
msgid "Measure"
msgstr "Jedinica mere"
msgid "Measure Path"
msgstr "Merna linija"
msgid "Offset [px]"
msgstr "Udaljenost [px]"
msgid "Precision"
msgstr "Preciznost"
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Faktor skaliranja (Crtanje: Realna dužina) = 1:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid ""
"This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
"on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
"be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
"from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
"in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
"real world, Scale must be set to 250."
msgstr ""
msgid "Angle"
msgstr "Ugao"
msgid "Magnitude"
msgstr "Veličina"
msgid "Motion"
msgstr "Pokret"
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "ASCII tekst sa outline oznakama"
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Tekstualna outline datoteka (*.outline)"
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Tekst Outline ulaz"
#, fuzzy
msgid "End t-value"
msgstr "Krajnja x vrednost"
msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
"Izotropsko skaliranje (koristi najmanje: širina/x-domet ili visina/y-domet)"
msgid "Multiply t-range by 2*pi"
msgstr "Množi x-domet sa 2*pi"
#, fuzzy
msgid "Parametric Curves"
msgstr "Parametri"
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Okvir i uzorak"
msgid "Samples"
msgstr "Primeri"
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales.\n"
"\n"
"First derivatives are always determined numerically."
msgstr ""
msgid "Start t-value"
msgstr "Početna t vrednost"
#, fuzzy
msgid "x-Function"
msgstr "Funkcija"
#, fuzzy
msgid "x-value of rectangle's left"
msgstr "y vrednost vrha pravougaonika"
#, fuzzy
msgid "x-value of rectangle's right"
msgstr "y vrednost vrha pravougaonika"
#, fuzzy
msgid "y-Function"
msgstr "Funkcija"
#, fuzzy
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr "y vrednost dna pravougaonika"
#, fuzzy
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "y vrednost vrha pravougaonika"
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Kopije šare:"
msgid "Deformation type:"
msgstr "Vrsta izobličenja:"
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Udvostruči šaru pre izobličenja"
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Šara duž linije"
msgid "Ribbon"
msgstr "Traka"
msgid "Snake"
msgstr "Zmija"
msgid "Space between copies:"
msgstr "Razmak između kopija:"
msgid ""
"This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
msgid "Cloned"
msgstr "Klonirano"
msgid "Copied"
msgstr "Kopirano"
msgid "Follow path orientation"
msgstr "Prati orijentaciju linije"
msgid "Moved"
msgstr "Pomereno"
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "Izvorna šara će biti:"
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr ""
msgid ""
"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
"shapes, clones are allowed."
msgstr ""
msgid "Bleed (in)"
msgstr "Preklapanje (unutra)"
msgid "Bond Weight #"
msgstr "Debljina listova"
msgid "Book Height (inches)"
msgstr "Visina knjige (inča)"
msgid "Book Properties"
msgstr "Osobine knjige"
msgid "Book Width (inches)"
msgstr "Širina knjige (inča)"
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "Rastojanje (inča)"
msgid "Cover"
msgstr "Omot"
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr "Jedinica mere za debljinu omota"
msgid "Interior Pages"
msgstr "Unutrašnje strane"
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "Napomena: „Debljina listova“ daje najprecizniji proračun."
msgid "Number of Pages"
msgstr "Broj strana"
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Broj strana po inču (SPI)"
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr "Jedinica mere za debljinu papira"
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "Šablon omota za knjigu"
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Ukloni postojeće vođice"
msgid "Specify Width"
msgstr "Određena širina"
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektiva"
msgid "AutoCAD Plot Input"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
msgstr "Datoteka HP grafičkog jezika (*.hpgl)"
#, fuzzy
msgid "Open HPGL plotter files"
msgstr "Otvori novu datoteku"
msgid "AutoCAD Plot Output"
msgstr ""
msgid "Save a file for plotters"
msgstr "Čuvanje datoteke za plotere"
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "3D poliedar"
#, fuzzy
msgid "Clockwise wound object"
msgstr "Objekat otključan"
msgid "Cube"
msgstr "Kocka"
#, fuzzy
msgid "Cuboctahedron"
msgstr "Kuboktahedar"
msgid "Dodecahedron"
msgstr "Poliedar sa 12 strana"
#, fuzzy
msgid "Draw back-facing polygons"
msgstr "Pravljenje zvezda i poligona"
msgid "Edge-Specified"
msgstr ""
msgid "Edges"
msgstr "Konture"
msgid "Face-Specified"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Faces"
msgstr "Ravnanje"
msgid "Filename:"
msgstr "Naziv datoteke:"
#, fuzzy
msgid "Fill color, Blue"
msgstr "Boja popune (plava)"
#, fuzzy
msgid "Fill color, Green"
msgstr "Boja popune (zelena)"
#, fuzzy
msgid "Fill color, Red"
msgstr "Boja popune (crvena)"
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fill opacity, %"
msgstr "Providnost popune/ %"
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr ""
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr ""
msgid "Icosahedron"
msgstr "Poliedar sa 20 strana"
#, fuzzy
msgid "Light X"
msgstr "Svetlije"
#, fuzzy
msgid "Light Y"
msgstr "Svetlije"
#, fuzzy
msgid "Light Z"
msgstr "Svetlije"
#, fuzzy
msgid "Load from file"
msgstr "Učitaj iz datoteke"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Mean"
msgstr ""
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#, fuzzy
msgid "Model file"
msgstr "Datoteka modela"
msgid "Object Type"
msgstr "Vrsta objekta"
msgid "Object:"
msgstr "Objekat:"
msgid "Octahedron"
msgstr "Oktaedar"
#, fuzzy
msgid "Rotate around:"
msgstr "Rotiranje oko:"
#, fuzzy
msgid "Rotation, degrees"
msgstr "Rotacija / Ugao"
msgid "Scaling factor"
msgstr "Faktor promene veličine"
msgid "Shading"
msgstr "Senčenje"
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr ""
msgid "Snub Cube"
msgstr ""
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr ""
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stroke opacity, %"
msgstr "Providnost linije / %"
#, fuzzy
msgid "Stroke width, px"
msgstr "Širina poteza"
msgid "Tetrahedron"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Then rotate around:"
msgstr "Potom rotiraj oko:"
msgid "Truncated Cube"
msgstr "Zasečena kocka"
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "Zasečeni poliedar sa dvanaest strana"
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "Zasečeni poliedar sa dvadeset strana"
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "Zasečeni oktaedar"
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "Zasečeni tetraedar"
msgid "Vertices"
msgstr "Vrhovi"
msgid "View"
msgstr "Pregled"
msgid "X-Axis"
msgstr "Osa X"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Osa Y"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Osa Z"
msgid "Z-sort faces by:"
msgstr ""
msgid "Bleed Margin"
msgstr "Ispuštena margina"
msgid "Bleed Marks"
msgstr "Ispuštena oznaka"
msgid "Bottom:"
msgstr "Dno:"
msgid "Canvas"
msgstr "Platno"
#, fuzzy
msgid "Color Bars"
msgstr "Trake u boji"
msgid "Crop Marks"
msgstr "Oznake za sečenje"
msgid "Left:"
msgstr "Levo:"
msgid "Marks"
msgstr "Oznake"
msgid "Page Information"
msgstr "Podaci o strani"
msgid "Positioning"
msgstr "Pozicioniranje"
msgid "Printing Marks"
msgstr "Oznake štampe"
msgid "Registration Marks"
msgstr "Registarske oznake"
msgid "Right:"
msgstr "Desno:"
msgid "Set crop marks to"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Star Target"
msgstr "Meta"
msgid "Top:"
msgstr "Vrh:"
msgid "PostScript Input"
msgstr "PostScript ulaz"
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Izdizanje čvorova"
msgid "Maximum displacement in X, px"
msgstr "Maksimalna udaljenost X, piksela"
msgid "Maximum displacement in Y, px"
msgstr "Maksimalna udaljenost Y, piksela"
msgid "Shift node handles"
msgstr "Nasumično pozicioniranje ručki čvorova"
msgid "Shift nodes"
msgstr "Nasumično pozicioniranje čvorova"
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Ovaj efekat nasumično pomera čvorove (i opciono ručke čvorova) na izabranoj "
"liniji."
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Normalno raspoređivanje"
msgid "Alphabet Soup"
msgstr ""
msgid "Random Seed"
msgstr "Nasumično sejanje"
msgid "Bar Height:"
msgstr "Visina linija:"
msgid "Barcode"
msgstr "Barkôd"
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Podaci barkôda:"
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Vrsta barkôda:"
#, fuzzy
msgid "Arbitrary Angle:"
msgstr "Organizuj"
msgid "Arrange"
msgstr "Organizovanje"
#, fuzzy
msgid "Bottom"
msgstr "Dno:"
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "Od dna na gore (90)"
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "Horizontalna tačka:"
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "S leva na desno (0)"
#, fuzzy
msgid "Middle"
msgstr "Sredina"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Radial Inward"
msgstr "Kružni preliv"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Radial Outward"
msgstr "Kružni preliv"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:12
msgid "Restack"
msgstr ""
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
msgid "Restack Direction:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "S desna na levo (180)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:16
msgid "Top"
msgstr "Vrh"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "S vrha na dole (270)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
msgid "Vertical Point:"
msgstr "Vertikalna tačka:"
msgid "Initial size"
msgstr "Početna veličina"
msgid "Minimum size"
msgstr "Minimalna veličina"
msgid "Random Tree"
msgstr "Nasumično stablo"
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "Kriva (%):"
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Rastezanje"
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "Snaga (%):"
#, fuzzy
msgid "Optimized SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#, fuzzy
msgid "Optimized SVG Output"
msgstr "SVG izlaz"
#, fuzzy
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Otvara datoteke sačuvane u sK1 uređivaču vektorske grafike"
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgstr "sK1 datoteka vektorske grafike (.sk1)"
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr ""
msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Format datoteka koji koristi sK1 uređivač vektorske grafike"
msgid "sK1 vector graphics files output"
msgstr ""
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Dijagram napravljen programom Sketch"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
msgid "Sketch Input"
msgstr "Sketch ulaz"
msgid "Gear Placement"
msgstr "Pozicija kružića"
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "Unutra (Hipotrohoida)"
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "Spolja (Epitropoida)"
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "Kvalitet (podrazumevano = 16)"
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr "R - Poluprečnik prstena (px)"
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "Rotacija (ugao)"
msgid "Spirograph"
msgstr "Spirograf"
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr "d - Poluprečnik olovke (px)"
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr "r - Poluprečnik kružića (px)"
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Ispravljanje segmenata"
msgid "Envelope"
msgstr "Zavoj"
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Format Microsoft GUI definicije"
msgid "XAML Output"
msgstr "XAML izlaz"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Kompresovani Inkscape SVG sa medijom (*.zip)"
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Inkscape prirodni format datoteke kompresovan Zip arhiverom sa pridodatim "
"svim multimedijalnim datotekama"
msgid "ZIP Output"
msgstr "ZIP izlaz"
msgid ""
"(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings)"
msgstr ""
"(Izaberite kôdni raspored sistema. više informacija na http://docs.python."
"org/library/codecs.html#standard-encodings)"
msgid "(The day names list must start from Sunday)"
msgstr "(Lista dana u nedelji mora započeti Nedeljom)"
msgid "Automatically set size and position"
msgstr "Automatski postavi veličinu i poziciju"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendar"
msgid "Char Encoding"
msgstr "Kodiranje znaka"
msgid "Configuration"
msgstr "Postavke"
msgid "Day color"
msgstr "Boja dana"
msgid "Day names"
msgstr "Nazivi dana"
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "Popuni prazne površine za dane sa danima narednog meseca"
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
"Januar Februar Mart April Maj Jun Juli Avgust Septembar Oktobar Novembar "
"Decembar"
msgid "Localization"
msgstr "Lokalizacija"
msgid "Monday"
msgstr "Ponedeljak"
msgid "Month (0 for all)"
msgstr "Mesec (0 za sve)"
msgid "Month Margin"
msgstr "Margina meseca"
msgid "Month Width"
msgstr "Širina meseca"
msgid "Month color"
msgstr "Boja meseca"
msgid "Month names"
msgstr "Nazivi meseci"
msgid "Months per line"
msgstr "Meseci po liniji"
msgid "Next month day color"
msgstr "Boja za dane narednog meseca"
msgid "Saturday"
msgstr "Subota"
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "Subota i Nedelja"
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "Ned Pon Uto Sre Čet Pet Sub"
msgid "Sunday"
msgstr "Nedelja"
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr "Postavke ispod nemaju uticaja ako je omogućena opcija iznad."
msgid "Week start day"
msgstr "Prvi dan u nedelji"
msgid "Weekday name color "
msgstr "Boja naziva dana vikenda"
msgid "Weekend"
msgstr "Vikend"
msgid "Weekend day color"
msgstr "Boja dana vikenda"
msgid "Year (0 for current)"
msgstr "Godina (0 za tekuću)"
msgid "Year color"
msgstr "Boja godine"
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "Možete promeniti nazive za druge jezike:"
msgid "Convert to Braille"
msgstr "Pretvori u Brajevu azbuku"
msgid "fLIP cASE"
msgstr "iZVRNUTA sLOVA"
msgid "lowercase"
msgstr "mala slova"
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "nAiZmEniČnA sLoVA"
msgid "By:"
msgstr "za:"
msgid "Replace text"
msgstr "Zameni tekst"
msgid "Replace:"
msgstr "Zameni:"
msgid "Sentence case"
msgstr "Veličina rečenice"
msgid "Title Case"
msgstr "Veličina naslova"
msgid "UPPERCASE"
msgstr "VELIKA SLOVA"
msgid "Angle a / deg"
msgstr "Ugao a / stepeni"
msgid "Angle b / deg"
msgstr "Ugao b / stepeni"
msgid "Angle c / deg"
msgstr "Ugao v / stepeni"
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "Od strane a i uglova a, b"
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "Od strane v i uglova a, b"
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "Od strana a, b i ugla a"
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "Od strana a, b i ugla v"
msgid "From Three Sides"
msgstr "Sa tri strane"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
msgid "Side Length a / px"
msgstr "Dužina strane a / px"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
msgid "Side Length b / px"
msgstr "Dužina strane b / px"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
msgid "Side Length c / px"
msgstr "Dužina strane v / px"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
msgid "Triangle"
msgstr "Trougao"
msgid "ASCII Text"
msgstr "ASCII tekst"
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Tekstualna datoteka (*.txt)"
msgid "Text Input"
msgstr "Tekst ulaz"
#, fuzzy
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "Svaki izabrani objekat ima oznaku u obliku romba u gornjem levom uglu"
msgid "Attribute to set"
msgstr "Ciljna osobina"
msgid "Compatibility with previews code to this event"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
"space, and only with a space."
msgstr ""
"Ako želite da postavite više atributa, morate ih razdvojiti razmakom, i to "
"samo sa razmakom."
msgid "Run it after"
msgstr "Pokreni nakon"
msgid "Run it before"
msgstr "Pokreni pre"
msgid "Set Attributes"
msgstr "Postavi osobine"
msgid "Source and destination of setting"
msgstr "Izvor i odredište podešavanja"
#, fuzzy
msgid "The first selected sets an attribute in all others"
msgstr "Prvi izabrani prenosilac na sve ostale"
#, fuzzy
msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
msgstr "Spisak vrednosti mora imati isti broj stavki kao i spisak atributa."
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr ""
msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr ""
"Ovaj efekat dodaje mogućnosti vidljive (ili upotrebljive) samo u veb "
"pregledačima koji podržavaju SVG (kao što je fajerfoks)"
msgid ""
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
msgid "Value to set"
msgstr "Ciljna vrednost"
msgid "Web"
msgstr "Veb"
msgid "When should the set be done?"
msgstr ""
msgid "on activate"
msgstr "on activate"
msgid "on blur"
msgstr "on blur"
msgid "on click"
msgstr "on click"
msgid "on element loaded"
msgstr "on element loaded"
msgid "on focus"
msgstr "on focus"
msgid "on mouse down"
msgstr "on mouse down"
msgid "on mouse move"
msgstr "on mouse move"
msgid "on mouse out"
msgstr "on mouse out"
msgid "on mouse over"
msgstr "on mouse over"
msgid "on mouse up"
msgstr "on mouse up"
#, fuzzy
msgid "All selected ones transmit to the last one"
msgstr "Više izabranih objekata ima istu liniju"
msgid "Attribute to transmit"
msgstr "Osobina za prenos"
msgid ""
"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
"with a space, and only with a space."
msgstr ""
"Ako želite da prenesete više osobina, morate ih razdvojiti razmakom, i to "
"samo razmakom."
msgid "Source and destination of transmitting"
msgstr "Izvor i odredište prenosa"
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr "Prvi izabrani prenosilac na sve ostale"
#, fuzzy
msgid ""
"This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
"to the second when an event occurs."
msgstr ""
"Ovaj efekat prenosi jedan ili više atributa sa prvog izabanog elementa na "
"drugi, kada se desi događaj."
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "Prenesi osobine"
msgid "When to transmit"
msgstr ""
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Veličina uvijanja"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Rotacija u smeru kazaljke na satu"
msgid "Whirl"
msgstr "Kovitlac"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Popularni grafički format datoteka za klipart"
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Windows Metafile ulaz"
msgid "XAML Input"
msgstr "XAML ulaz"
#~ msgid "Error saving a temporary copy"
#~ msgstr "Greška pri pisanju privremene kopije"
#~ msgid "Open Clip Art Login"
#~ msgstr "Prijava na Otvorenu riznicu umetnina"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
#~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if "
#~ "you didn't forget to choose a license."
#~ msgstr ""
#~ "Došlo je do greške pri izvozu dokumenta. Proverite da li su tačni naziv "
#~ "servera, korisničko ime i lozinka. Ako server podržava webdav, proverite "
#~ "da li ste izabrali i odgovarajuću licencu."
#~ msgid "Document exported..."
#~ msgstr "Dokument je izvežen..."
#~ msgid "Autosave"
#~ msgstr "Automatsko čuvanje"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datoteka"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Korisničko ime:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Lozinka:"
#~ msgid "Export To Open Clip Art Library"
#~ msgstr "Izvezi u Slobodnu galeriju"
#~ msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
#~ msgstr "Izvozi ovaj dokument u Slobodnu galeriju"
#~ msgid "Light x-Position"
#~ msgstr "X pozicija svetla"
#~ msgid "Light y-Position"
#~ msgstr "Y pozicija svetla"
#~ msgid "Light z-Position"
#~ msgstr "Z pozicija svetla"
#~ msgid "Line Thickness / px"
#~ msgstr "Debljina linije / px"
#~ msgid "Scaling Factor"
#~ msgstr "Faktor skaliranja"
#, fuzzy
#~ msgid "polyhedron|Show:"
#~ msgstr "3D poliedar"
#, fuzzy
#~ msgid "restack|Bottom"
#~ msgstr "Dno"
#, fuzzy
#~ msgid "restack|Middle"
#~ msgstr "Sredina"
#~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
#~ msgstr "Druga linija mora da sadrži tačno četiri čvora."
#~ msgid "Gelatine"
#~ msgstr "Želatin"
#, fuzzy
#~ msgid "Repaint"
#~ msgstr "Ponavljanje:"
#, fuzzy
#~ msgid "Punch hole"
#~ msgstr "Režim guranja"
#~ msgid "Burnt edges"
#~ msgstr "nagorene ivice"
#~ msgid "Interruption width"
#~ msgstr "Širina prekida"
#~ msgid "add stroke width to interruption size"
#~ msgstr "dodaj širinu poteza"
#~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
#~ msgstr "dodaj širinu drugog poteza"
#~ msgid "AI 8.0 Output"
#~ msgstr "AI 8.0 izlaz"
#~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
#~ msgstr "Sačuvaj kao Adobe Illustrator 8.0 (zasnovano na PostScript-u)"
#~ msgid "EPSI Output"
#~ msgstr "EPSI izlaz"
#~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
#~ msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
#~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
#~ msgstr "Encapsulated Postscript sa umanjenim prikazom"
#~ msgid "Glossy jelly"
#~ msgstr "Staklasti žele"
#~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
#~ msgstr "Ispupčenje sa izgledom staklastog želea"
#~ msgid "Glossy jelly, backlit"
#~ msgstr "Staklasti žele, dosvetljen"
#~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
#~ msgstr "Ispupčenje sa izgledom staklastog želea sa dva izvora svetla"
#, fuzzy
#~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
#~ msgstr "0 (providno)"
#, fuzzy
#~ msgid "HSL bubbles, transparent"
#~ msgstr "0 (providno)"
#, fuzzy
#~ msgid "Thick paint, glossy"
#~ msgstr "Neravno staklo"
#, fuzzy
#~ msgid "Export area is whole canvas"
#~ msgstr "Površina za izvoz je celo platno"
#~ msgid "Export drawing, not page"
#~ msgstr "Izvoz crteža, ne strane"
#~ msgid "Export canvas"
#~ msgstr "Izvoz platna"
#~ msgid "Open files saved for plotters"
#~ msgstr "Otvaranje datoteke sačuvanih za plotere"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "Seed"
#~ msgstr "Rasejanje"
#~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
#~ msgstr "Blistavi efekat slikanja za bitmape"
#~ msgid "Soft bump"
#~ msgstr "Blaga izbočina"
#~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
#~ msgstr "Dodaj zrnasti šum filma na slike i objekte"
#~ msgid "Previous Effect"
#~ msgstr "Prethodni efekat"
#, fuzzy
#~ msgid "Melt and glow"
#~ msgstr "Ugao u levo"
#~ msgid "Badge"
#~ msgstr "Značka"
#~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
#~ msgstr "Ivice metalnog ili plastičnog bedža"
#~ msgid "Ghost outline"
#~ msgstr "Sablasni okvir"
#~ msgid "Masking tools"
#~ msgstr "Alatke za maksiranje"
#, fuzzy
#~ msgid "Flow inside"
#~ msgstr "Režim hrapavljenja"
#~ msgid "Lead pencil"
#~ msgstr "Patent olovka"
#~ msgid "_Write session file:"
#~ msgstr "_Pisanje datoteke sesije:"
#~ msgid "Select a location and filename"
#~ msgstr "Izaberite adresu i naziv datoteke"
#~ msgid "Set filename"
#~ msgstr "Postavi naziv datoteke"
#~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
#~ msgstr "<b>%1</b> Vas je pozvao na crtačku sesiju."
#~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
#~ msgstr ""
#~ "Hoćete li da prihvatite na poziv na crtačku sesiju od korisnika <b>%1</b>?"
#~ msgid "Accept invitation"
#~ msgstr "Prihvati poziv"
#~ msgid "Decline invitation"
#~ msgstr "Odbij poziv"
#~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
#~ msgstr "Sesija radne table (%1 do %2)"
#~ msgid "Length left"
#~ msgstr "Dužina levo"
#~ msgid "Length right"
#~ msgstr "Dužina desno"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
#~ msgstr "Uzima osvetljenost boje"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
#~ msgstr "Uređivanje stanica preliva"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
#~ msgstr "Uzima osvetljenost boje"
#~ msgid "Null"
#~ msgstr "Nema"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "Ukrštanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Identity A"
#~ msgstr "Identitet"
#, fuzzy
#~ msgid "Identity B"
#~ msgstr "Identitet"
#, fuzzy
#~ msgid "2nd path"
#~ msgstr "Savijanje krive"
#, fuzzy
#~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
#~ msgstr "Klonira objekat za transformaciju i povezuje ga sa originalom"
#, fuzzy
#~ msgid "Boolop type"
#~ msgstr "Sve vrste"
#, fuzzy
#~ msgid "Starting"
#~ msgstr "Početak"
#~ msgid "Angle of the first copy"
#~ msgstr "Ugao prve kopije"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotation angle"
#~ msgstr "_Centar rotacije"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of copies"
#~ msgstr "Broj redova"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of copies of the original path"
#~ msgstr "Broj uglova poligona ili zvezde"
#, fuzzy
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Početak X"
#, fuzzy
#~ msgid "Origin of the rotation"
#~ msgstr "Orijentacija strane:"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the starting angle"
#~ msgstr "Podesi zasićenost"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the rotation angle"
#~ msgstr "Podesi zasićenost"
#, fuzzy
#~ msgid "Elliptic Pen"
#~ msgstr "Elipsa"
#~ msgid "Sharp"
#~ msgstr "Oštro"
#~ msgid "Round"
#~ msgstr "Zaobljeno"
#~ msgid "Method"
#~ msgstr "Metoda"
#~ msgid "Choose pen type"
#~ msgstr "Izaberite vrstu olovke"
#~ msgid "Maximal stroke width"
#~ msgstr "Maksimalna širina poteza"
#~ msgid "Pen roundness"
#~ msgstr "Zaobljenost olovke"
#~ msgid "angle"
#~ msgstr "ugao"
#, fuzzy
#~ msgid "Grow for"
#~ msgstr "Režim uvećanja"
#~ msgid "Round ends"
#~ msgstr "Zaobljeni krajevi"
#, fuzzy
#~ msgid "left capping"
#~ msgstr "_Omogućeno prijanjanje"
#~ msgid "Control handle 0"
#~ msgstr "Kontrolna ručka 0"
#~ msgid "Control handle 1"
#~ msgstr "Kontrolna ručka 1"
#~ msgid "Control handle 2"
#~ msgstr "Kontrolna ručka 2"
#~ msgid "Control handle 3"
#~ msgstr "Kontrolna ručka 3"
#~ msgid "Control handle 4"
#~ msgstr "Kontrolna ručka 4"
#~ msgid "Control handle 5"
#~ msgstr "Kontrolna ručka 5"
#~ msgid "Control handle 6"
#~ msgstr "Kontrolna ručka 6"
#~ msgid "Control handle 7"
#~ msgstr "Kontrolna ručka 7"
#~ msgid "Control handle 8"
#~ msgstr "Kontrolna ručka 8"
#~ msgid "Control handle 9"
#~ msgstr "Kontrolna ručka 9"
#~ msgid "Control handle 10"
#~ msgstr "Kontrolna ručka 10"
#~ msgid "Control handle 11"
#~ msgstr "Kontrolna ručka 11"
#~ msgid "Control handle 12"
#~ msgstr "Kontrolna ručka 12"
#~ msgid "Control handle 13"
#~ msgstr "Kontrolna ručka 13"
#~ msgid "Control handle 14"
#~ msgstr "Kontrolna ručka 14"
#~ msgid "Control handle 15"
#~ msgstr "Kontrolna ručka 15"
#, fuzzy
#~ msgid "End type"
#~ msgstr " vrsta: "
#, fuzzy
#~ msgid "Reflection line"
#~ msgstr "Izbor"
#~ msgid "Adjust the offset"
#~ msgstr "Podesi pomeraj"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
#~ msgstr "Uzima osvetljenost boje"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
#~ msgstr "Uzima osvetljenost boje"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
#~ msgstr "Uređivanje stanica preliva"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
#~ msgstr "Uređivanje stanica preliva"
#~ msgid "Display unit"
#~ msgstr "Prikaži jedinice mere"
#, fuzzy
#~ msgid "Print unit after path length"
#~ msgstr "Širina u jedinicama mere"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
#~ msgstr "Uređivanje stanica preliva"
#~ msgid "Scale x"
#~ msgstr "Skala X"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale factor in x direction"
#~ msgstr "Pozicija nestajuće tačke u X pravcu"
#~ msgid "Scale y"
#~ msgstr "Skala Y"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale factor in y direction"
#~ msgstr "Pozicija nestajuće tačke u X pravcu"
#~ msgid "Offset x"
#~ msgstr "Pomeranje X"
#, fuzzy
#~ msgid "Offset in x direction"
#~ msgstr "Ugao u X pravcu"
#~ msgid "Offset y"
#~ msgstr "Pomeranje Y"
#, fuzzy
#~ msgid "Offset in y direction"
#~ msgstr "Ugao u X pravcu"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the origin"
#~ msgstr "Podesi nijansu"
#, fuzzy
#~ msgid "Iterations"
#~ msgstr "Presečeno"
#, fuzzy
#~ msgid "Float parameter"
#~ msgstr "<b>Parametri efekta</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
#~ msgstr "Uređivanje stanica preliva"
#, fuzzy
#~ msgid "Stack step"
#~ msgstr "Sjedinjavanje"
#, fuzzy
#~ msgid "point param"
#~ msgstr "Pentagram"
#, fuzzy
#~ msgid "path param"
#~ msgstr "Pentagram"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Oznaka"
#~ msgid "All Image Files"
#~ msgstr "Sve datoteke slika"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Putanja:"
#~ msgid "Session file"
#~ msgstr "Datoteka sesije"
#~ msgid "Playback controls"
#~ msgstr "Kontrole za reprodukciju"
#, fuzzy
#~ msgid "Message information"
#~ msgstr "Informacije o upotrebi memorije"
#~ msgid "Active session file:"
#~ msgstr "Datoteka tekuće sesije:"
#~ msgid "Delay (milliseconds):"
#~ msgstr "Zadrška (milisekundi):"
#~ msgid "Close file"
#~ msgstr "Zatvori datoteku"
#~ msgid "Set delay"
#~ msgstr "Postavi zadršku"
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Premotaj"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pauza"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Reprodukuj"
#~ msgid "Open session file"
#~ msgstr "Otvori datoteku sesije"
#~ msgid "_Use SSL"
#~ msgstr "_koristi SSL"
#~ msgid "_Register"
#~ msgstr "_Registruj"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Server:"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Korisničko ime:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Lozinka:"
#~ msgid "P_ort:"
#~ msgstr "_Port:"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Poveži se"
#~ msgid "Chatroom _name:"
#~ msgstr "_Naziv sobe:"
#~ msgid "Chatroom _server:"
#~ msgstr "_Server pričaonice:"
#~ msgid "Chatroom _password:"
#~ msgstr "_Lozinka pričaonice:"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatroom _handle:"
#~ msgstr "Promenjena ručka"
#, fuzzy
#~ msgid "Connect to chatroom"
#~ msgstr "Poveznica"
#~ msgid "_User's Jabber ID:"
#~ msgstr "_Korisnikov Jabber ID:"
#~ msgid "_Invite user"
#~ msgstr "_Pozovi korisnika"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Otkaži"
#~ msgid "Buddy List"
#~ msgstr "Spisak drugara"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organizacija"
#, fuzzy
#~ msgid "Comics rounded"
#~ msgstr "nije zaobljeno"
#~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
#~ msgstr "Prioritetna rezolucija (DPI) bitmape"
#, fuzzy
#~ msgid "Deactivate knotholder?"
#~ msgstr "Deaktivirano"
#~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
#~ msgstr ""
#~ "Rezolucija koja se koristi za pretvaranje SVG-a u bitmapu (podrazumevano "
#~ "90)"
#, fuzzy
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Nije učitano"
#, fuzzy
#~ msgid "gradient level"
#~ msgstr "Ni jedan preliv nije izabran"
#, fuzzy
#~ msgid "Render object in black and white"
#~ msgstr "Samo crno i belo"
#, fuzzy
#~ msgid "Specular bump"
#~ msgstr "Jačina svetla"
#, fuzzy
#~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
#~ msgstr "Konvertuj efekat zamućenja u bitmapu"
#, fuzzy
#~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps"
#~ msgstr "Konvertuj efekat zamućenja u bitmapu"
#, fuzzy
#~ msgid "Kilt"
#~ msgstr "Nagib"
#, fuzzy
#~ msgid "Bump for bitmaps"
#~ msgstr "Odstupanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Diffuse light bump"
#~ msgstr "Difuzno svetlo"
#, fuzzy
#~ msgid "Path Effects"
#~ msgstr "Efekti krive..."
#~ msgid "Biggest item"
#~ msgstr "Najveće"
#~ msgid "Smallest item"
#~ msgstr "Najmanje"
#~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
#~ msgstr "Unapređuje intenzitet različitosti na izabranoj bitmapi."
#~ msgid "Median Filter"
#~ msgstr "Filter proseka"
#~ msgid "Effe_cts"
#~ msgstr "_Efekti"
#~ msgid "Center on vertical axis"
#~ msgstr "Centrirano na uspravnoj osi"
#, fuzzy
#~ msgid "el Greek"
#~ msgstr "Zelena"
#, fuzzy
#~ msgid "Commands bar icon size"
#~ msgstr "Traka naredbi"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap nodes"
#~ msgstr "Prijanjanje uz č_vorove"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
#~ msgstr "<b>Prijanjanje uz preseke</b>"
#~ msgid "Embed All Images"
#~ msgstr "Ugradi sve slike"
#, fuzzy
#~ msgid "Major Y Division Spacing"
#~ msgstr "Vodoravni razmak"
#, fuzzy
#~ msgid "Convolve"
#~ msgstr "Matrica uvijanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Kernel Array"
#~ msgstr "Jezgro"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply Convolve Effect"
#~ msgstr "Primeni novi efekat"
#~ msgid "Modulate"
#~ msgstr "Modulacija"
#~ msgid "Cairo PDF Output"
#~ msgstr "Cairo PDF izlaz"
#~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
#~ msgstr "PDF pomoću Cairo (*.pdf)"
#~ msgid "PDF File"
#~ msgstr "PDF datoteka"
#~ msgid "Cairo PS Output"
#~ msgstr "Cairo PS izlaz"
#~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
#~ msgstr "PostScript pomoću Cairo (*.ps)"
#~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
#~ msgstr "Encapsulated Postscript izlaz"
#~ msgid "Make bounding box around full page"
#~ msgstr "Pravljenje okvirnog kontejnera oko strane"
#~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
#~ msgstr "Ugradnja slovnih likova (samo Type 1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes, more descriptions"
#~ msgstr "Postavljen opis objekta"
#, fuzzy
#~ msgid "Crystal"
#~ msgstr "Sive nijanse"
#, fuzzy
#~ msgid "Artist text"
#~ msgstr "Uspravni tekst"
#, fuzzy
#~ msgid "Amount of Blur"
#~ msgstr "Veličina uvijanja"
#, fuzzy
#~ msgid "I hate text"
#~ msgstr "Prenet tekst"
#, fuzzy
#~ msgid "Emboss effect"
#~ msgstr "Bez efekta"
#, fuzzy
#~ msgid "Melt effect"
#~ msgstr "Trenutni efekat"
#, fuzzy
#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Magenta"
#, fuzzy
#~ msgid "Iron Man vector objects"
#~ msgstr "Poređaj izabrane objekte"
#, fuzzy
#~ msgid "PatternedGlass"
#~ msgstr "Obrazac"
#, fuzzy
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Prikaži:"
#~ msgid "Print Destination"
#~ msgstr "Odredište štampe"
#~ msgid "Print properties"
#~ msgstr "Osobine štampe"
#~ msgid ""
#~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
#~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Koriste se vektorski operatori iz PDF-a. Datoteka dobijene slike će "
#~ "verovatno biti manje veličine i proporcionalno umanjeana, ali će se "
#~ "izgubiti obasci."
#~ msgid ""
#~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
#~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
#~ "objects will be rendered exactly as displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Štampaće se kao bitmapa. Dobijena slika će verovatno biti veća i neće "
#~ "moći da se uvećava bez gubitka na kvalitetu, što zavisi od razmere "
#~ "uvećanja, ali sva grafika će se iscrtati isto kao što je i prikazana"
#~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
#~ msgstr "Željena rezolucija (tačaka po inču) bitmape"
#~ msgid "Print destination"
#~ msgstr "Odredište štampe"
#~ msgid ""
#~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
#~ "leave empty to use the system default printer.\n"
#~ "Use '> filename' to print to file.\n"
#~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
#~ msgstr ""
#~ "Naziv štampače (kako je dato sa lpstat -p);\n"
#~ "ostavite prazno za upotrebu podrazumevanog sistemskog štampača.\n"
#~ "Koristite „> datoteka“ za štampanje u datoteku.\n"
#~ "Koristite „| program argument...“ za prosleđivanje programu."
#~ msgid "PDF Print"
#~ msgstr "PDF štampač"
#~ msgid "Print using PostScript operators"
#~ msgstr "Štampanje pomoću PostScript operatora"
#~ msgid ""
#~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
#~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
#~ "patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Koriste se vektorski operatori iz PostScript-a. Dobijena slika će "
#~ "verovatno biti umanjena i datoteka će biti manje veličine, ali providnost "
#~ "i obrasci će biti izgubljeni"
#~ msgid "Postscript Print"
#~ msgstr "Postscript štampa"
#~ msgid "Postscript Output"
#~ msgstr "Izlaz kao Postscript"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create file %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da napravim datoteku %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot write file %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da zapišem datoteku %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
#~ "and any changes made in preferences will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Iako će Inkscape biti pokrenut, koristiće se podrazumevana podešavanja,\n"
#~ "i bilo kakve izmene u podešavanjima neće biti sačuvane."
#~ msgid ""
#~ "%s not a valid XML file, or\n"
#~ "you don't have read permissions on it.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s nije ispravna XML datoteka, ili\n"
#~ "nemate prava čitanja za nju.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "%s is not a valid menus file.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s nije ispravna datoteka menija.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Inkscape will run with default menus.\n"
#~ "New menus will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Inkscape će biti pokrenut sa podrazumevanim menijima.\n"
#~ "Novi meniji neće biti sačuvani."
#, fuzzy
#~ msgid "Mirror reflection"
#~ msgstr "<b>PM</b>: refleksija"
#, fuzzy
#~ msgid "Gap width"
#~ msgstr "Ista širina"
#, fuzzy
#~ msgid "Lala"
#~ msgstr "_Oznaka"
#, fuzzy
#~ msgid "Lolo"
#~ msgstr "Boja"
#, fuzzy
#~ msgid "Last gen. segment"
#~ msgstr "Uklonjen segment"
#, fuzzy
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Razlikovano"
#, fuzzy
#~ msgid "Change LPE point parameter"
#~ msgstr "Promena parametara tačke"
#~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
#~ msgstr "Ugradnja slovnih likova pri izvozu (samo Type 1) (EPS)"
#~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
#~ msgstr ""
#~ "Izvoz datoteka sa okvirom kontejnera postavljenim na veličinu strane (EPS)"
#~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
#~ msgstr "Izaberite <b>najmanje dva objekta</b> za sjedinjavanje."
#~ msgid "Fit page to selection"
#~ msgstr "Strana prilagođena izboru"
#~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Guranje %d</b> izabranog objekta."
#~ msgstr[1] "<b>Guranje %d</b> izabrana objekta."
#~ msgstr[2] "<b>Guranje %d</b> izabranih objekata."
#~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Smanjivanje %d</b> izabranog objekta."
#~ msgstr[1] "<b>Smanjivanje %d</b> izabrana objekta."
#~ msgstr[2] "<b>Smanjivanje %d</b> izabranih objekata."
#~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Povećavanje %d</b> izabranog objekta."
#~ msgstr[1] "<b>Povećavanje %d</b> izabrana objekta."
#~ msgstr[2] "<b>Povećavanje %d</b> izabranih objekata."
#~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Privlačenje %d</b> izabranih objekata"
#~ msgstr[1] "<b>Privlačenje %d</b> izabrana objekta"
#~ msgstr[2] "<b>Privlačenje %d</b> izabranih objekata"
#~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Odbijanje %d</b> izabranih objekata"
#~ msgstr[1] "<b>Odbijanje %d</b> izabrana objekta"
#~ msgstr[2] "<b>Odbijanje %d</b> izabranih objekata"
#~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Hrapavljenje %d</b> izabranog objekta."
#~ msgstr[1] "<b>Hrapavljenje %d</b> izabrana objekta."
#~ msgstr[2] "<b>Hrapavljenje %d</b> izabranih objekata."
#~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Farbanje %d</b> izabranog objekta."
#~ msgstr[1] "<b>Farbanje %d</b> izabrana objekta."
#~ msgstr[2] "<b>Farbanje %d</b> izabranih objekata."
#~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Variranje boja u %d</b> izabranih objekata"
#~ msgstr[1] "<b>Variranje boja u %d</b> izabrana objekta"
#~ msgstr[2] "<b>Variranje boja u %d</b> izabranih objekata"
#~ msgid "Repel tweak"
#~ msgstr "Odbijanje"
#~ msgid ""
#~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
#~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
#~ msgstr ""
#~ "Dostupno samo za alatku za izbor: uglovi kontejnera prijanjaju uz vođice, "
#~ "u mreži, kao i uz ostale kontejnere (ali ne uz čvorove ili krive)"
#~ msgid "_Nodes"
#~ msgstr "_Čvorovi"
#~ msgid ""
#~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
#~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
#~ "paths and to other nodes"
#~ msgstr ""
#~ "Čvorovi prijanjaju (npr. čvorovi krive, specijalne tačke u oblicima, "
#~ "ručke preliva, tačke osnove teksta, kontrolne tačke za transformaciju, i "
#~ "dr.) uz vođice, u mreži, uz krive kao i uz druge čvorove"
#~ msgid "Snap nodes to object paths"
#~ msgstr "Prijanjanje čvorova uz krive objekata"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
#~ msgstr "Uglovi kontejnera i vođice prijanjaju uz ivice kontejnera"
#~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
#~ msgstr "Uzima u obzir centar rotacije objekta pri prijanjanju"
#~ msgid "_Grid with guides"
#~ msgstr "_Mreža sa vođicama"
#~ msgid ""
#~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
#~ "see the previous tab)"
#~ msgstr ""
#~ "Prijanjanje uz preseke segmenata linije (mora biti omogućeno „Prijanjanje "
#~ "uz krive“, pogledajte karticu „Prijanjanje“)"
#~ msgid "<b>Snapping</b>"
#~ msgstr "<b>Prijanjanje</b>"
#~ msgid "<b>What snaps</b>"
#~ msgstr "<b>Vrste prijanjanja</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
#~ msgstr "<b>Prijanjanje uz vođice</b>"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Izvezi"
#~ msgid ""
#~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
#~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
#~ msgstr ""
#~ "Ova vrednost se odnosi na jačinu umekšavanja primenjenih na iscrtavanje "
#~ "krive slobodnom rukom; manje vrednosti proizvode nazubljenije linije sa "
#~ "više čvorova"
#~ msgid "Grid units"
#~ msgstr "Jedinica mere mreže"
#~ msgid "Origin Y"
#~ msgstr "Početak Y"
#~ msgid "Spacing X"
#~ msgstr "Razmak X"
#~ msgid "Spacing Y"
#~ msgstr "Razmak Y"
#~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
#~ msgstr "Izaberite boju za prikaz glavnih (istaknutih) linija mreže."
#~ msgid "Major grid line every"
#~ msgstr "Glavne linije mreže na"
#~ msgid "Angle X"
#~ msgstr "Ugao X"
#~ msgid "Angle Z"
#~ msgstr "Ugao Z"
#, fuzzy
#~ msgid "Inline the XML attributes"
#~ msgstr "Ukloni osobinu"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable auto-save of document"
#~ msgstr "Precrtavanje: Nema aktivnog dokumenta"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Mode:</b>"
#~ msgstr "<b>Okvir</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Spiro splines mode"
#~ msgstr "Režim istanjivanja"
#~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
#~ msgstr "Uvećavanje (povećavanje) delova krive"
#~ msgid "Repel mode"
#~ msgstr "Režim odbijanja"
#~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
#~ msgstr "Odbijanje delova krive od kursora"
#, fuzzy
#~ msgid "Change calligraphic profile"
#~ msgstr "Crtanje kaligrafske linije"
#, fuzzy
#~ msgid "Save current settings as new profile"
#~ msgstr "Čuvanje dokumenta pod novim imenom"
#~ msgid ""
#~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
#~ "sourceforge.net/"
#~ msgstr ""
#~ "dxf2svg može da bude sastavni deo Inkscape-a, ali ga možete pronaći i na "
#~ msgid "Generate Template"
#~ msgstr "Generisanje šablona"
#, fuzzy
#~ msgid "Report Normal Vector Information"
#~ msgstr "Informacije o upotrebi memorije"
#~ msgid "Postscript (*.ps)"
#~ msgstr "Postscript (*.ps)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da postavim <b>%s</b>: Već postoji atribut sa vrednošću <b>%s</b>"
#~ msgid "Bend Path"
#~ msgstr "Savijanje krive"
#~ msgid "Stroke path"
#~ msgstr "Linija poteza"
#~ msgid "Space between copies of the pattern"
#~ msgstr "Razmak između kopija obrasca"
#~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj efekat još uvek ne podržava lukove, pokušajte pretvaranje u krivu."
#~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
#~ msgstr ""
#~ "Jedan od objekata <b>nije zatvorena kriva</b> i ne može se sjediniti."
#~ msgid ""
#~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Ne možete da sjedinite objekte u <b>različitim grupama</b> ili "
#~ "<b>slojevima</b>."
#~ msgid "Nothing in the clipboard."
#~ msgstr "Nema ničega u klipbordu."
#~ msgid "Nothing on the style clipboard."
#~ msgstr "Nema ničega u klipbordu stilova."
#~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
#~ msgstr "U klipbordu se ne nalaze efekti krive."
#~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
#~ msgstr "<b>Prijanjanje uz posebne čvorove</b>"
#~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
#~ msgstr "Prozorčići uvek na vrhu (eksperimentalno!)"
#~ msgid ""
#~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
#~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
#~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
#~ msgstr ""
#~ "Kada želite da prozorčići ostaju iznad prozora dokumenta. Pročitajte "
#~ "nedostatke o ovoj opciji u „Objavi izdanja“! (Kliknite desnim tasterom "
#~ "miša na dugme u liniji poslova i izaberite „Obnovi“ da bi se ponovo video "
#~ "minimizovani prozor dokumenta)"
#~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
#~ msgstr "Male ikonice trake naredbi"
#~ msgid ""
#~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
#~ "restart)"
#~ msgstr ""
#~ "Čini da traka sa naredbama koristi „sekundardnu“ veličinu trake (zahteva "
#~ "restartovanje programa)"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Primeni"
#~ msgid "Apply chosen effect to selection"
#~ msgstr "Primenjivanje izabranih efekata na izbor"
#, fuzzy
#~ msgid "Tall"
#~ msgstr "Tabela"
#, fuzzy
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Kvadratni završetak"
#, fuzzy
#~ msgid "Wide"
#~ msgstr "_Sakrij"
#~ msgid "Delete Segment"
#~ msgstr "Ukloni segment"
#~ msgid "Node Break"
#~ msgstr "Rastavi čvor"
#~ msgid "Reset all parameters to defaults"
#~ msgstr "Vraćanje svih parametara na podrazumevane vrednosti"
#~ msgid "Interpolate style (experimental)"
#~ msgstr "Utapanje stila (eksperimentalno)"
#~ msgid "Developer Examples"
#~ msgstr "Razvojni primeri"
#~ msgid "RadioButton example"
#~ msgstr "Primeri radio dugmadi"
#~ msgid "Select option: "
#~ msgstr "Opcija izbora:"
#~ msgid "Select second option: "
#~ msgstr "Izaberite drugu opciju: "
#~ msgid "Random Point"
#~ msgstr "Nasumične tačke"
#~ msgid "Random Position"
#~ msgstr "Nasumična pozicija"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "srednje"
#~ msgid "X Channel"
#~ msgstr "X kanal"
#~ msgid "Y Channel"
#~ msgstr "Y kanal"
#~ msgid "Stitch Tiles"
#~ msgstr "Spajanje pločica"
#~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
#~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
#~ msgstr[0] "Izabrana je %s od %d ručki preliva na %d objektu"
#~ msgstr[1] "Izabrana je %s od %d ručki preliva na %d objekta"
#~ msgstr[2] "Izabrana je %s od %d ručki preliva na %d objekata"
#~ msgid "imageFilter|Dimensions"
#~ msgstr "Veličine"
#~ msgid "Search Tag"
#~ msgstr "Ključna reč za traženje"