sr@latin.po revision 79f4234f1b5d0e3250d1feee19bbc0e51571ed24
# translation of Inkscape to Serbian (sr)
#
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
#
# Maintainer: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net> 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>, 2008.
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Inkscape 0.46\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-28 13:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-16 13:11+0100\n"
"Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnome@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 3 : (n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n% 100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2));\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Pravljenje i uređivanje SVG vektorskih slika"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape program za vektorsko crtanje"
#: ../src/arc-context.cpp:302
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: pravi kružnicu ili proporcionalnu elipsu, prijanja na ugao/luk"
#: ../src/arc-context.cpp:303 ../src/rect-context.cpp:345
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: iscrtava objekat sa centrom u početnoj tački"
#: ../src/arc-context.cpp:450
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipsa</b>: %s &#215; %s; (ograničeno na odnos %d:%d); <b>Shift</b> za "
"iscrtavanje oko početne tačke"
#: ../src/arc-context.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipsa</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> za iscrtavanje kružnice ili "
"proporcionalne elipse; <b>Shift</b> za iscrtavanje oko početne tačke"
#: ../src/arc-context.cpp:471
msgid "Create ellipse"
msgstr "Nacrtana elipsa"
#: ../src/box3d-context.cpp:413 ../src/box3d-context.cpp:420
#: ../src/box3d-context.cpp:427 ../src/box3d-context.cpp:434
#: ../src/box3d-context.cpp:441 ../src/box3d-context.cpp:448
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "Promena perspektive (ugao PL-a)"
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:604
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>3D kutija</b>; <b>Shift</b> za izdizanje duž ose Z"
#: ../src/box3d-context.cpp:628
msgid "Create 3D box"
msgstr "Napravi 3D kutiju"
#: ../src/box3d.cpp:315
#, fuzzy
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>Okvir</b>"
#: ../src/connector-context.cpp:524
msgid "Creating new connector"
msgstr "Pravljenje nove poveznice"
#: ../src/connector-context.cpp:756
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Prevlačenje kraja poveznice je otkazano."
#: ../src/connector-context.cpp:804
msgid "Reroute connector"
msgstr "Preusmeri poveznice"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:968
msgid "Create connector"
msgstr "Nacrtana poveznica"
#: ../src/connector-context.cpp:992
msgid "Finishing connector"
msgstr "Završetak poveznice"
#: ../src/connector-context.cpp:1135
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
"<b>Tačka poveznice</b>: kliknite ili povucite za pravljenje nove poveznice"
#: ../src/connector-context.cpp:1208
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Završetak poveznice</b>: povucite za preusmeravanje ili povezivanje na "
"novi oblik"
#: ../src/connector-context.cpp:1320
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Izaberite <b>najmanje jedan nepovezan objekat</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1325 ../src/widgets/toolbox.cpp:6969
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Poveznice zaobilaze izabrane objekte"
#: ../src/connector-context.cpp:1326 ../src/widgets/toolbox.cpp:6979
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Poveznice se iscrtavaju preko izabranih objekata (ne zaobilaze ih)"
#: ../src/context-fns.cpp:37 ../src/context-fns.cpp:66
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Aktivni sloj je sakriven.</b> Ukinite sakrivanje kako bi mogli da crtate "
"na njemu."
#: ../src/context-fns.cpp:43 ../src/context-fns.cpp:72
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Aktivni sloj je zaključan.</b> Otključajte ga kako bi mogli da crtate na "
"njemu."
#: ../src/desktop.cpp:820
msgid "No previous zoom."
msgstr "Nema više umanjenja."
#: ../src/desktop.cpp:845
msgid "No next zoom."
msgstr "Nema više uvećanja."
#: ../src/desktop-events.cpp:178
msgid "Create guide"
msgstr "Napravljena vođica"
#: ../src/desktop-events.cpp:236 ../src/desktop-events.cpp:358
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:125
msgid "Delete guide"
msgstr "Uklonjena vođica"
#: ../src/desktop-events.cpp:351
msgid "Move guide"
msgstr "Pomerena vođica"
#: ../src/desktop-events.cpp:374
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>Vođica</b>: %s"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:159
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Ništa nije izabrano.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:165
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Izabrano je više od jednog objekta.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:172
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Objekat ima <b>%d</b> popločanih klonova.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:177
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Objekat nema popločane klonove</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:980
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Izaberite <b>objekat</b> sa naslaganim klonovima za razdvajanje."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1002
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Rastavi naslagane klonove"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1032
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Izaberite <b>objekat</b> sa naslaganim klonovima za uklanjanje."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1055
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Ukloni naslagane klonove"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1101 ../src/selection-chemistry.cpp:1875
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Izaberite <b>objekat</b> za kloniranje."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1107
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Ako želite da klonirate više objekata, <b>grupišite</b> ih pa <b>klonirajte "
"grupu</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1116
#, fuzzy
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>Objekat nema popločane klonove</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1519
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Slaganje klonova"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Po redu:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Po koloni:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1731
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Nasumično:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Simetrija"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Izaberite jednu od 17 simetričnih grupa za popločavanje"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: jednostavno premeštanje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; rotacija"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: refleksija"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: refleksija sa pomeranjem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: refleksija + refleksija sa pomeranjem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: refleksija + refleksija"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: refleksija + 180&#176; rotacija"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: refleksija sa pomeranjem + 180&#176; rotacija"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: refleksija + refleksija + 180&#176; rotacija"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; rotacija"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; rotacija + 45&#176; refleksija"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; rotacija + 90&#176; refleksija"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; rotacija"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: refleksija + 120&#176; rotacija, zgusnuto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1927
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: refleksija + 120&#176; rotacija, rastegnuto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1928
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; rotacija"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: refleksija + 60&#176; rotacija"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957
msgid "S_hift"
msgstr "_Pomeranje"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1967
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Pomeranje po X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Vodoravno pomeranje reda (u % širine objekta)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Vodoravno pomeranje kolone (u % širine objekta)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1990
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Nasumično vodoravno pomeranje za ovaj procenat"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Pomeranje po Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Uspravno pomeranje reda (u % visine objekta)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Uspravno pomeranje kolone (u % visine objekta)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Nasumično uspravno pomeranje za ovaj procenat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Eksponent:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Da li su redovi razdvojeni podjednako (1), spojeno (<1) ili razdvojeno (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Da li su kolone razdvojene podjednako (1), spojeno (<1) ili razdvojeno (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2053 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2300 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2425 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Izvrtanje:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2059
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Naizmenično pomeranje (plus/minus) za svaki red"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Naizmenično pomeranje (plus/minus) za svaku kolonu"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Dodavanje:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2077
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Nagomilavanje pomeranja za svaki red"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2082
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Nagomilavanje pomeranja za svaku kolonu"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Izdvajanje ploče:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2095
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Uspravno izdvajanje ploče pri pomeranju"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Vodoravno izdvajanje ploče pri pomeranju"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109
msgid "Sc_ale"
msgstr "Ra_zmera"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2117
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Razmera X</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2125
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Vodoravna razmera po redu (u % širine objekta)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Vodoravna razmera po koloni (u % širine objekta)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Nasumična vodoravna razmera za ovaj procenat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Razmera Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2156
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Uspravna razmera po redu (u % visine objekta)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2164
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Uspravna razmera po koloni (u % visine objekta)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Nasumična uspravna razmera za ovaj procenat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Da li je skaliranje redova podjednako (1), spojeno (<1) ili razdvojeno (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Da li je skaliranje kolona podjednako (1), spojeno (<1) ili razdvojeno (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2201
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Osnova:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"Osnova logaritamske spirale: ne koristi se (0), spojeno (<1) ili razdvojeno "
"(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2229
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Naizmenična razmera svakog reda"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Naizmenična razmera svake kolone"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2247
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Sabiraj razmere svakog reda"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Sabiraj razmere svake kolone"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2261
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotacija"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Ugao:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2277
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Rotacija objekta za ovaj ugao u svakom redu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2285
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Rotacija objekta za ovaj ugao u svakoj koloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2292
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Nasumičan ugao rotacije za ovaj procenat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Naizmeničan smer rotacije u svakom redu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Naizmeničan smer rotacije u svakoj koloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Sabiraj rotacije za svaki red"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2329
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Sabiraj rotacije za svaku kolonu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Zamućenje i providnost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Zamućenje:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Zamućivanje objekta za ovaj procenat u svakom redu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2361
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Zamućivanje objekta za ovaj procenat u svakoj koloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Nasumično zamućivanje objekta za ovaj procenat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2382
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Naizmenično zamućenje u svakom redu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2387
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Naizmenično zamućenje u svakoj koloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2396
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Providnost:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Povećavanje providnosti objekta za ovaj procenat u svakom redu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Povećavanje providnosti objekta za ovaj procenat u svakoj koloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Proizvoljna providnost objekta za ovaj procenat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2431
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Naizmenična providnost u svakom redu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2436
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Naizmenična providnost u svakoj koloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444
msgid "Co_lor"
msgstr "Bo_je"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid "Initial color: "
msgstr "Početna boja:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2453
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Početna boja pojedinačnog klona"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2453
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Početna boja za klonove (ima efekta samo ako original nema postavljenu "
"popunu i boju ivične linije)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>Nijansa:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Promena nijanse objekta za ovaj procenat u svakom redu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Promena nijanse objekta za ovaj procenat u svakoj koloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2489
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Nasumična nijansa objekta za ovaj procenat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>Zasićenost:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2505
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Promena zasićenosti boje za ovaj procenat u svakom redu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2512
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Promena zasićenosti boje za ovaj procenat u svakoj koloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2519
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Nasumična zasićenost boje za ovaj procenat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2527
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>Osvetljenost:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2534
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Promena osvetljenosti boje za ovaj procenat u svakom redu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Promena osvetljenosti boje za ovaj procenat u svakoj koloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2548
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Nasumična osvetljenost boje za ovaj procenat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Naizmenična boja u svakom redu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2567
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Naizmenična boja u svakoj koloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2575
msgid "_Trace"
msgstr "_Precrtavanje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Precrtavanje crteža ispod popločanih objekata"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2586
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Za svaki klon, uzima se vrednost sa crteža sa površine klona i primenjuje se "
"na klon"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Uzmi sa crteža:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2611 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2758
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2612
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Uzima vidljivu boju i providnost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2768
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4328
msgid "Opacity"
msgstr "Providnost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2620
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Uzima ukupnu nagomilanu providnost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2627
msgid "R"
msgstr "Crvena"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Uzima crvenu komponentu boje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2635
msgid "G"
msgstr "Zelena"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2636
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Uzima zelenu komponentu boje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
msgid "B"
msgstr "Plava"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Uzima plavu komponentu boje"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
msgid "clonetiler|H"
msgstr "Nijansa"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Uzima nijansu boje"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663
msgid "clonetiler|S"
msgstr "Zasićenost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Uzima zasićenost boje"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2673
msgid "clonetiler|L"
msgstr "Osvetljenost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Uzima osvetljenost boje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2684
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Podešavanje uzete vrednosti"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2694
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Korekcija game:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2699
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Pomera srednji nivo uzete vrednosti naviše (>0) ili nadole (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2706
msgid "Randomize:"
msgstr "Nasumično:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2711
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Nasumično uzimanje vrednosti za ovaj procenat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
msgid "Invert:"
msgstr "Izvrtanje:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2722
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Preokretanje uzete vrednosti"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Primena vrednosti na klonove:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
msgid "Presence"
msgstr "Ponašanje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Svaki klon je napravljen sa osobinama proračunatim iz uzete vrednosti u toj "
"tački"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Svaki klon ima veličinu proračunatu na osnovu uzete vrednosti u toj tački"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2761
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Svaki klon se boji uzetom bojom (original ne sme da ima postavljenu popunu "
"ili boju ivične linije)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2771
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Providnost svakog klona se računa na osnovu uzete vrednosti u toj tački"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Koliko će redova imati popločana površina"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2818
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Koliko će kolona imati popločana površina"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2848
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Širina površine koja će se popuniti"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2873
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Visina površine koja će se popuniti"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2888
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Redova, kolona: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2889
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Napravi određeni broj redova i kolona"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
msgid "Width, height: "
msgstr "Širina, visina: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2899
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Popuni određenu širinu i visinu popločavanjem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2915
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Koristi sačuvanu veličinu i položaj objekta"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2918
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Uzmi da su veličina i pozicija objekta iste kao i predhodnog puta kada je "
"popločan (ako jeste), umesto korišćenja trenutne veličine"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2942
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Napravi</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2944
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Napravi i popločaj klonove izabranog objekta"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2959
msgid " _Unclump "
msgstr " _Rastavi "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2960
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Rastavljanje klonova da bi se razredili; može se uzastopno primenjivati"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2966
msgid " Re_move "
msgstr " _Ukloni "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2967
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Uklanja postojeće popločane klonove izabranog objekta (samo istog nivoa)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2983
msgid " R_eset "
msgstr " _Vaspostavi "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2985
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Vraća sve parametre pomeranja, razmere, rotacije, providnosti i boje u "
"prozorčetu na nulu."
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
msgid "none"
msgstr "ništa"
#: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2604
msgid "_Page"
msgstr "_Strana"
#: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2608
msgid "_Drawing"
msgstr "_Crtež"
#: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2610
msgid "_Selection"
msgstr "_Izbor"
#: ../src/dialogs/export.cpp:139
msgid "_Custom"
msgstr "_Prilagođeno"
#: ../src/dialogs/export.cpp:264
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Površina za izvoz</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:278
msgid "Units:"
msgstr "Jedinica mere:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:306
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:311
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Wid_th:"
msgstr "Širina:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:322
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:327
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Hei_ght:"
msgstr "Visina:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:464
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Dimenzije bitmape</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:477 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
msgid "_Width:"
msgstr "_Širina:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:477 ../src/dialogs/export.cpp:491
msgid "pixels at"
msgstr "piksela na"
#: ../src/dialogs/export.cpp:485
msgid "dp_i"
msgstr "tp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:491 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
msgid "_Height:"
msgstr "Visi_na:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:502 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
msgid "dpi"
msgstr "tpi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:513
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Naziv datoteke</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:584
msgid "_Browse..."
msgstr "_Traži..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:613
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "Paketski izvoz svih izabranih objekata"
#: ../src/dialogs/export.cpp:617
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"Izvoz svakog izabranog objekta u pojedinačnu PNG datoteku, koristeći izvozne "
"parametre ako ih ima (pažnja, prepisuje postojeće datoteke bez upozorenja!)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:625
#, fuzzy
msgid "Hide _all except selected"
msgstr "Sakrij sve osim izabranog"
#: ../src/dialogs/export.cpp:629
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr ""
"U izvezenoj slici, svi objekti izuzev onoga koji je izabran biće skriveni"
#: ../src/dialogs/export.cpp:646
msgid "_Export"
msgstr "_Izvezi"
#: ../src/dialogs/export.cpp:650
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Izvozi bitmapu sa ovim podešavanjima"
#: ../src/dialogs/export.cpp:676
#, c-format
msgid "Batch export %d selected object"
msgid_plural "Batch export %d selected objects"
msgstr[0] "Paketski izvoz %d izabranog objekta"
msgstr[1] "Paketski izvoz %d izabrana objekta"
msgstr[2] "Paketski izvoz %d izabranih objekata"
msgstr[3] "Paketski izvoz %d izabranog objekta"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1007
msgid "Export in progress"
msgstr "Izvoz je u toku"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1077
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "Izvozim %d datoteke"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1117 ../src/dialogs/export.cpp:1190
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Ne mogu da izvezem u datoteku %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1146
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Morate uneti naziv datoteke"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1151
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Odabrana površina za izvoz je neregularna"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1160
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Direktorijum %s ne postoji ili nije direktorijum.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1176
#, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "Izvozim %s (%lu x %lu)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1297
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Odaberite naziv datoteke za izvoz"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:281
msgid "Change fill rule"
msgstr "Promenjen način popune"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:321 ../src/dialogs/fill-style.cpp:395
msgid "Set fill color"
msgstr "Postavljena boja popune"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:383 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:475
msgid "Remove fill"
msgstr "Uklonjena popuna"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:464
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Postavljen preliv za popunu"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:511
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Postavljen obrazac za popunu"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:526 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:493
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "Unset fill"
msgstr "Uklonjena popunu"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:435
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] ""
"Pronađen je <b>%d</b> objekat (od ukupno <b>%d</b>), %s odgovara uslovu"
msgstr[1] ""
"Pronađena su <b>%d</b> objekta (od ukupno <b>%d</b>), %s odgovara uslovu"
msgstr[2] ""
"Pronađeno je <b>%d</b> objekata (od ukupno <b>%d</b>), %s odgovara uslovu"
msgstr[3] ""
"Pronađen je <b>%d</b> objekat (od ukupno <b>%d</b>), %s odgovara uslovu"
#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
msgid "exact"
msgstr "apsolutno"
#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
msgid "partial"
msgstr "delimično"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:445
msgid "No objects found"
msgstr "Nema pronađenih objekata"
#: ../src/dialogs/find.cpp:530
msgid "T_ype: "
msgstr "_Vrsta: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "Search in all object types"
msgstr "Traži u svim vrstama objekata"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "All types"
msgstr "Sve vrste"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search all shapes"
msgstr "Traži među oblicima"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All shapes"
msgstr "Svi oblici"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search rectangles"
msgstr "Traži među pravougaonicima"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Rectangles"
msgstr "Pravougaonici"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Traži među elipsama, uglovima i kružnicama"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Ellipses"
msgstr "Elipse"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Traži među zvezdama i poligonima"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Stars"
msgstr "Zvezde"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search spirals"
msgstr "Traži među spiralama"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Spirals"
msgstr "Spirale"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Traži među krivama, linijama i sastavnim linijama"
#. "name"
#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
msgid "Paths"
msgstr "Krive"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search text objects"
msgstr "Traži među tekstualnim objektima"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Texts"
msgstr "Tekst"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search groups"
msgstr "Traži među grupama"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Groups"
msgstr "Grupe"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Search clones"
msgstr "Traži među klonovima"
#. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
#: ../src/dialogs/find.cpp:610 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
#, fuzzy
msgid "find|Clones"
msgstr "Klonovi"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Search images"
msgstr "Traži među slikama"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Search offset objects"
msgstr "Traži među razmaknutim objektima"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Offsets"
msgstr "Razmaknuti"
#: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "_Text: "
msgstr "_Tekst: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "Traži objekte po sadržaju teksta (apsolutno ili delimično poklapanje)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_ID: "
msgstr "_ID: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Traži objekte po sadržaju osobine „ID“ (apsolutno ili delimično poklapanje)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_Style: "
msgstr "_Stil: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Traži objekte po sadržaju osobine „stil“ (apsolutno ili delimično poklapanje)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Osobina: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Traži objekte po nazivu osobine (apsolutno ili delimično poklapanje)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:702 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Search in s_election"
msgstr "Traženje u _izboru"
#: ../src/dialogs/find.cpp:706 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Ograničava pretragu na trenutni izbor"
#: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Traženje u aktivnom _sloju"
#: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Ograničava pretragu na trenutno odabrani sloj"
#: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include _hidden"
msgstr "Uključujući _skrivene"
#: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Uključuje skrivene objekte u pretragu"
#: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Uključujući _zaključane"
#: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Uključuje zaključane objekte u pretragu"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Clear"
msgstr "_Očisti"
#: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Clear values"
msgstr "Očisti vrednosti"
#: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "_Find"
msgstr "_Traži"
#: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Izabira objekte koji ispunjavaju sve zadate uslove"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
msgid "Unit:"
msgstr "Jedinica mere:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:43
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/widgets/toolbox.cpp:1471
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:1489
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
msgid "Angle (degrees):"
msgstr "Ugao (stepeni):"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
msgid "Rela_tive change"
msgstr "Rela_tivne izmene"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "Pomeranje i rotacija vođice u odnosu na trenutna podešavanja"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:112
msgid "Set guide properties"
msgstr "Postavi osobine vođica"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:151
msgid "Guideline"
msgstr "Vođice"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:239
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "ID vođice: %s"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:245
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Trenutno: %s"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:132
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:180
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1564
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:182
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Samo izbor ili ceo dokument"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Osveži ikonice"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:121
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:335
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:444
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:451
msgid "_Id"
msgstr "_ID"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:130
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "Atribut id= (samo sliva, brojevi i znaci .-_: dozvoljeno"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:144 ../src/verbs.cpp:2467
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "_Set"
msgstr "_Postavi"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:153
msgid "_Label"
msgstr "_Oznaka"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:162
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Slobodna oznaka za objekat"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:174
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "Naziv"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:192
#, fuzzy
msgid "_Description"
msgstr "Opis"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
msgid "_Hide"
msgstr "_Sakrij"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:224
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Aktivirajte da učinite objekat nevidljivim"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
msgid "L_ock"
msgstr "_Zaključaj"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:234
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr ""
"Aktivirajte da učinite objekat neosetljivim (nije ga moguće izabrati mišem)"
#. Create the frame for interactivity options
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:244
#, fuzzy
msgid "_Interactivity"
msgstr "_Preseci"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:318
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:325
msgid "Ref"
msgstr "Referenca"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
msgid "Lock object"
msgstr "Objekat zaključan"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
msgid "Unlock object"
msgstr "Objekat otključan"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:422
msgid "Hide object"
msgstr "Objekat sakriven"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:422
msgid "Unhide object"
msgstr "Objekat prikazan"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:446
msgid "Id invalid! "
msgstr "ID je neispravan! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:448
msgid "Id exists! "
msgstr "ID postoji! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:455
msgid "Set object ID"
msgstr "Postavljen ID objekta"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:470
msgid "Set object label"
msgstr "Postavljen naziv objekta"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:478
msgid "Set object title"
msgstr "Postavljen naslov objekta"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:488
msgid "Set object description"
msgstr "Postavljen opis objekta"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:41
msgid "Layer name:"
msgstr "Naziv sloja:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:109
msgid "Add layer"
msgstr "Dodat novi sloj"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:147
msgid "Above current"
msgstr "Iznad trenutnog"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:151
msgid "Below current"
msgstr "Iza trenutnog sloja."
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:154
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Kao podsloj ili trenutni sloj"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:158
msgid "Position:"
msgstr "Pozicija:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:176
msgid "Rename Layer"
msgstr "Preimenuj sloj"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:179
msgid "_Rename"
msgstr "_Preimenuj"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:189
msgid "Rename layer"
msgstr "Preimenuj sloj"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:191
msgid "Renamed layer"
msgstr "Sloj je preimenovan"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
msgid "Add Layer"
msgstr "Dodavanje sloja"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:219
msgid "New layer created."
msgstr "Napravljen je novi sloj."
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:494 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
msgid "Unhide layer"
msgstr "Sloj prikazan"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:494 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
msgid "Hide layer"
msgstr "Sloj sakriven"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:505 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
msgid "Lock layer"
msgstr "Sloj zaključan"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:505 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
msgid "Unlock layer"
msgstr "Sloj otključan"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Layers"
msgstr "Sloj"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:655
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:660 ../share/extensions/restack.inx.h:16
msgid "Top"
msgstr "Vrh"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:666
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:672
msgid "Dn"
msgstr "Dole"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:678
msgid "Bot"
msgstr "Dno"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:688
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
msgid "Href:"
msgstr "Adresa:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
msgid "Target:"
msgstr "Odredište:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
msgid "Role:"
msgstr "Uloga:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
msgid "Arcrole:"
msgstr "Lučna uloga:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
msgid "Show:"
msgstr "Prikaži:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:46
msgid "Actuate:"
msgstr "Pokreni:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
msgid "URL:"
msgstr "Adresa:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62 ../src/widgets/toolbox.cpp:4126
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4717 ../src/widgets/toolbox.cpp:5736
msgid "Width:"
msgstr "Širina:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:63
msgid "Height:"
msgstr "Visina:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:107
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s osobine"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:172
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Attribution"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:177
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:182
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:187
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:192
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:197
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:202
msgid "Public Domain"
msgstr "Public Domain"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:207
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:212
msgid "Open Font License"
msgstr "Open Font License"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:229
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:230
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Naziv pod kojim će ovaj dokument biti formalno poznat."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:232
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:233
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Datum koji predstavlja datum pravljenja ovog dokumenta (YYYY-MM-DD)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:235
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:236
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "Fizičko ili digitalno predstavljanje ovog dokumenta (MIME vrsta)."
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:238 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Vrsta dokumenta (DCMI vrsta)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
msgid "Creator"
msgstr "Autor"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr ""
"Naziv primarnog autora koji je odgovoran za pravljenje sadržaja dokumenta."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
msgid "Rights"
msgstr "Prava"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "Naziv entiteta koji ima prava na intelektualnu svojinu ovog dokumenta."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
msgid "Publisher"
msgstr "Izdavač"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Naziv entiteta koji je odgovoran za objavljivanje ovog dokumenta."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikator"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Jedinstveni URL kome je referenca ovaj dokument."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1392
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Jedinstveni URL kome je referenca izvorni kôd ovog dokumenta."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
msgid "Relation"
msgstr "Odnos"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Jedinstveni URL za relacioni dokument."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"Dvoslovni jezički tag sa opcionim podtagovima za jezike dokumenta (npr. „sr-"
"RS“)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne reči"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
"Sadržina dokumenta kao zarezom razdvojene reči, fraze ili klasifikacije."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
msgid "Coverage"
msgstr "Karakteristike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Važsnost i oblast ovog dokumenta."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:218
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Sažete naznake o sadržaju u ovom dokumentu"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
msgid "Contributors"
msgstr "Prilagači"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "Nazivi entiteta koji su učestvovali na stvaranju sadržaja dokumenta."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
msgid "URI"
msgstr "URL"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URL do definicije licence ovog dokumenta."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
msgid "Fragment"
msgstr "Delovi"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "XML delovi za RDF deo licence."
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:158
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:765 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:517
msgid "Set attribute"
msgstr "Postavi osobinu"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:286 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:345
msgid "Set stroke color"
msgstr "Postavljena boja linije"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:336 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:484
msgid "Remove stroke"
msgstr "Uklonjena linija"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:397
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Postavljen preliv za liniji"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:441
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Postavljen obrazac za liniju"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:462 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:509
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "Unset stroke"
msgstr "Odpostavljena linija"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/filter-enums.cpp:95
#: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:467
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122 ../src/verbs.cpp:2216
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889 ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
msgid "None"
msgstr "Bez oznaka"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:820 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885
msgid "No document selected"
msgstr "Niste izabrali dokument"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:904
msgid "Set markers"
msgstr "Postavljena oznaka"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077
#, fuzzy
msgid "StrokeWidth|Width:"
msgstr "Širina poteza"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
msgid "Stroke width"
msgstr "Širina poteza"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1115
msgid "Join:"
msgstr "Priključi:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
msgid "Miter join"
msgstr "Oštri spojevi"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1135
msgid "Round join"
msgstr "Zaobljeni spojevi"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1143
msgid "Bevel join"
msgstr "Ravni spojevi"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1154
msgid "Miter limit:"
msgstr "Dužina spoja:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1162
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Maksimalna dužina oštrih spojeva (u jedinicama širine linije)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
msgid "Cap:"
msgstr "Završetak:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1185
msgid "Butt cap"
msgstr "Ravan završetak"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1192
msgid "Round cap"
msgstr "Zaobljeni završetak"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1199
msgid "Square cap"
msgstr "Kvadratni završetak"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
msgid "Dashes:"
msgstr "Linija:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1222
msgid "Start Markers:"
msgstr "Početak:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1224
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1233
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Sredina:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1235
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1244
msgid "End Markers:"
msgstr "Završetak:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1246
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1569 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1665
msgid "Set stroke style"
msgstr "Postavljen stil linije"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:263
#, c-format
msgid ""
"Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:313
msgid "Set fill"
msgstr "Postavi za popunu"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:321
msgid "Set stroke"
msgstr "Postavi za liniju"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:540
msgid "Change color definition"
msgstr "Promenjena definicija boje"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:696
#, fuzzy
msgid "Remove stroke color"
msgstr "Uklonjena linija"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:696
#, fuzzy
msgid "Remove fill color"
msgstr "Uklonjena popuna"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:699
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Postavljena boja linije sa palete boja"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:699
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Postavljena boja popune sa palete boja"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:1016
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Direktorijum paleta (%s) nije dostupan."
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
msgid "Font"
msgstr "Slovni lik"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
msgid "Layout"
msgstr "Raspored"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
msgid "Align lines left"
msgstr "Levo poravnanje"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
msgid "Center lines"
msgstr "Centralno poravnanje"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
msgid "Align lines right"
msgstr "Desno poravnanje"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
msgid "Justify lines"
msgstr "Obostrano poravnanje"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6774
msgid "Horizontal text"
msgstr "Vodoravni tekst"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6786
msgid "Vertical text"
msgstr "Uspravni tekst"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
msgid "Line spacing:"
msgstr "Razmak linija:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2503
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
msgid "Set as default"
msgstr "Postavi kao podrazumevano"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1479
msgid "Set text style"
msgstr "Postavi stil teksta"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:157
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Klik</b> za izbor čvora, <b>prevlačenje</b> za preuređivanje."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:168
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Klik</b> na atribut za uređivanje"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Izabran je atribut <b>%s</b>. Pritisnite <b>Ctrl+Enter</b> kada završite "
"uređivanje da bi izmene bile prihvaćene."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:268
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Prevucite za preraspodeđivanje čvorova"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:288
msgid "New element node"
msgstr "Novi čvor u elementu"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:310
msgid "New text node"
msgstr "Novi čvor za tekst"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:331 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
#: ../src/nodepath.cpp:2231
msgid "Duplicate node"
msgstr "Udvostruči čvor"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:352 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
#: ../src/nodepath.cpp:3511 ../src/widgets/toolbox.cpp:1299
msgid "Delete node"
msgstr "Ukloni čvor"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1576
msgid "Unindent node"
msgstr "Izvuci čvor"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:383 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1555
msgid "Indent node"
msgstr "Uvuci čvor"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:395 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1508
msgid "Raise node"
msgstr "Izdigni čvor"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:407 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1525
msgid "Lower node"
msgstr "Zakloni čvor"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:452 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
msgid "Delete attribute"
msgstr "Ukloni osobinu"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:497
msgid "Attribute name"
msgstr "Naziv osobine"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:519
msgid "Set"
msgstr "Postavi"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:542
msgid "Attribute value"
msgstr "Vrednost osobine"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:879
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Prevuci XML podstablo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1316
msgid "New element node..."
msgstr "Novi čvor elementa..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1338
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:119
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:104
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1346
msgid "Create"
msgstr "Napravi"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
msgid "Create new element node"
msgstr "Novi novi čvor elementa"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
msgid "Create new text node"
msgstr "Novi novi čvor teksta"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1478
msgid "Change attribute"
msgstr "Promeni atribute"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:391 ../src/display/canvas-grid.cpp:656
msgid "Grid _units:"
msgstr "Jedinica _mere mreže:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:393 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Početak X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:393 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:961
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Uspravna koordinata početka mreže"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:395 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "Po_četak Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:395 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Uspravna koordinata početka mreže"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:397 ../src/display/canvas-grid.cpp:664
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Ra_zmak Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:397
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Osnovna dužina ose Z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:399
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
msgid "Angle X:"
msgstr "Ugao X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:399
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Ugao ose X"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:401
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:989
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
msgid "Angle Z:"
msgstr "Ugao Z:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:401
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:989
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Ugao ose Z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Boja linije u mreži:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
msgid "Grid line color"
msgstr "Boja linije u mreži"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Boja linije u mreži"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Boja _glavne linije u mreži:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
msgid "Major grid line color"
msgstr "Boja glavne linije u mreži"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:411 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Boja glavnih (istaknutih) linija u mreži"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Glavna _linija u mreži na:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "lines"
msgstr "linija"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Kvadratna mreža"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Aksonometrijska mreža"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
msgid "Create new grid"
msgstr "Napravi novu mrežu"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
msgid "_Enabled"
msgstr "_Omogućeno"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
"Određuje da li je omogućeno prijanjanje uz ovu mrežu. Može biti „omogućeno“ "
"za nevidljivu mrežu."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:328
msgid "_Visible"
msgstr "_Vidljivo"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"Određuje da li je mreža vidljiva ili ne. Objekti i dalje prijanjaju na "
"nevidljivu mrežu."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
msgid "Spacing _X:"
msgstr "_Razmak X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Razmak između uspravnih linija mreže"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:664
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Razmak između vodoravnih linija mreže"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:697
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "Prikaži _tačke umesto linija"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:698
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
"Ako je omogućeno, umesto pune linije u mreži prikazuje se tačkasta linija"
#: ../src/document.cpp:446
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Novi dokument %d"
#: ../src/document.cpp:478
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Memorijski dokument %d"
#: ../src/document.cpp:644
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Neimenovani dokument %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:576
msgid "Path is closed."
msgstr "Kriva je zatvorena."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:591
msgid "Closing path."
msgstr "Zatvaranje krive."
#: ../src/draw-context.cpp:701
msgid "Draw path"
msgstr "Nacrtana linija"
#: ../src/draw-context.cpp:861
msgid "Creating single dot"
msgstr "Pravljenje jedne tačke"
#: ../src/draw-context.cpp:862
msgid "Create single dot"
msgstr "Pravljenje jedne tačke"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:291
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " providnost %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:293
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", presek poluprečnika %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:293
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " pod kursorom"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:295
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Otpustite taster miša</b> za postavljanje boje."
#: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Klik</b> postavlja popunu, <b>Shift+klik</b> liniju. <b>Prevlačenjem</b> "
"se uzima prosečna boja površine. <b>Alt</b> za izokrenutu boju. <b>Ctrl+C</"
"b> za kopiranje boje ispod kursora u klipbord"
#: ../src/dropper-context.cpp:328
msgid "Set picked color"
msgstr "Postavljena izabrana boja"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:616
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Linija vođice izabrana</b>; započnite crtanje duž vođice sa <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:618
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Izaberite liniju viđice</b> da bi je sledili sa <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:753
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Praćenje: <b>veza sa linijom vođice je prekinuta!</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:753
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Praćenje</b> linije vođice"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:756
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Crtanje</b> kaligrafske linije"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1045
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Crtanje kaligrafske linije"
#: ../src/eraser-context.cpp:528
#, fuzzy
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "<b>Crtanje</b> kaligrafske linije"
#: ../src/eraser-context.cpp:831
#, fuzzy
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "Crtanje kaligrafske linije"
#: ../src/event-context.cpp:609
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Razmaknica+povlačenje mišem</b> za izvrtanje platna"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Nepromenjeno]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2253
msgid "_Undo"
msgstr "_Opozovi"
#: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2255
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"
#: ../src/extension/dependency.cpp:261
msgid "Dependency:"
msgstr "Zavisnost:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:262
msgid " type: "
msgstr " vrsta: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:263
msgid " location: "
msgstr " lokacija: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:264
msgid " string: "
msgstr " tekst: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:267
msgid " description: "
msgstr " opis: "
#: ../src/extension/effect.cpp:35
msgid " (No preferences)"
msgstr " (Nema postavki)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jedna ili više ekstenzija neuspešno "
"učitana</span>\n"
"\n"
"Problematične ekstenzije su preskočene. Inkscape će nastaviti izvršavanje, "
"ali ove ekstenzije neće biti dostupne. Za detalje o otklanjanju ovih "
"grešaka, pogledajte dnevnik grešaka sačuvan u: "
#: ../src/extension/error-file.cpp:63
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Prikaži ovu poruku pri svakom pokretanju programa"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:134
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "„%s“ radi, budite strpljivi..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" Ovo je prouzrokovano neprikladnom .inx datotekom za ovu ekstenziju. "
"Neprikladna .inx datoteka može da bude rezultat greške pri instalaciji "
"Inkscape-a."
#: ../src/extension/extension.cpp:255
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "ID nije određen za nju."
#: ../src/extension/extension.cpp:259
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "naziv nije određen za nju."
#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "izgubljen je XML opis za nju."
#: ../src/extension/extension.cpp:267
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "izvršavanje nije postavljeno za ekstenziju."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:274
msgid "a dependency was not met."
msgstr "zavisnost nije pronađena."
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "Extension \""
msgstr "Proširenje „"
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "\" failed to load because "
msgstr "“ ne može da se učita zato što "
#: ../src/extension/extension.cpp:625
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Ne mogu da napravim dnevnik grešaka proširenja „%s“"
#: ../src/extension/extension.cpp:723
msgid "Name:"
msgstr "Naziv:"
#: ../src/extension/extension.cpp:724
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "State:"
msgstr "Status:"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Loaded"
msgstr "Učitano"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Unloaded"
msgstr "Nije učitano"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Deactivated"
msgstr "Deaktivirano"
#: ../src/extension/extension.cpp:756
msgid ""
"Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
"Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
"this extension."
msgstr ""
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1056
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape je dobio dodatne podatke od skripte koja je izvršena. Skripta nije "
"vratila grešku, ali ovo može da znači da rezultat neće izgledati kako se "
"očekuje."
#: ../src/extension/init.cpp:277
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"Nema naziva direktorijuma za eksterne module. Nikakvi moduli neće biti "
"učitani."
#: ../src/extension/init.cpp:291
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Direktorijum sa modulima (%s) je nedostupan. Spoljašnji moduli u tom "
"direktorijumu neće biti učitani."
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Prilagodljivi prag"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097 ../src/widgets/toolbox.cpp:4126
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3114
msgid "Height"
msgstr "Visina"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
#: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Offset"
msgstr "Pomeranje"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
msgid "Raster"
msgstr "Raster"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr "Primeni prilagodljivi prag na izabranu bitmapu"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
msgid "Add Noise"
msgstr "Dodaj šum"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Uniformni šum"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Gausni šum"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Umnoživi gausni šum"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Impulsni šum"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Isprepletani šum"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Otrovni šum"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr "Dodavanje nasumičnog šuma na izabranu bitmapu"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
msgid "Blur"
msgstr "Zamućenje"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid "Radius"
msgstr "Poluprečnik"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Zamućenje izabranih bitmapa"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
msgid "Layer"
msgstr "Sloj"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
msgid "Red Channel"
msgstr "Crveni kanal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
msgid "Green Channel"
msgstr "Zeleni kanal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
msgid "Blue Channel"
msgstr "Plavi kanal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Plavo-zeleni kanal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Magenta Channel"
msgstr "LJubičasti kanal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Žuti kanal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Black Channel"
msgstr "Crni kanal"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Kanal providnosti"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Matte Channel"
msgstr "Kanal zamućenosti"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr "Izdvajanje specifičnog kanala iz slike"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
msgid "Charcoal"
msgstr "Ugljena olovka"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "Primeni stil ugljene olovke na izabranu bitmapu"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
msgid "Colorize"
msgstr "Obojenost"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgstr ""
"Primeni obojenost izabrane bitmape određenom bojom, poštujući zadatu "
"providnost."
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
msgid "Sharpen"
msgstr "Izoštravanje"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
msgstr "Unapređuje intenzitet različitosti na izabranoj bitmapi."
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Kruženje kroz mape boja"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
msgid "Amount"
msgstr "Količina"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Kruženje kroz mape boja izabranih bitmapa"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
msgid "Despeckle"
msgstr "Čišćenje šuma"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr "Smanjenje tačkastog šuma na izabranoj bitmapi."
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
msgid "Edge"
msgstr "Konture"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
msgstr "Naglašavanje kontura na izabranoj bitmapi."
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
msgid "Emboss"
msgstr "Reljef"
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
msgstr "Isticanje reljefa na izabranoj bitmapi - isticanje kontura 3D efektom."
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
msgid "Enhance"
msgstr "Poboljšanje"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr "Poboljšavanje izabrane bitmape - minimizacija šuma."
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
msgid "Equalize"
msgstr "Ispravljanje"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr "Ispravljanje izabrane bitmape - ispravljanje histogramom."
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gausno zamućenje"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr "Gausno zamućenje izabrane bitmape."
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
msgid "Implode"
msgstr "Spajanje"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "Spajanje izabranih bitmapa"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Nivelacija (sa kanalima)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
msgid "Black Point"
msgstr "Crna tačka"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
msgid "White Point"
msgstr "Bela tačka"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Korekcija gamuta"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range."
msgstr ""
"Nivelacija određenog kanala izabrane bitmape podešavanjem vrednosti između "
"datih okvira pune kolorne palete."
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
msgid "Level"
msgstr "Nivelacija"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range."
msgstr ""
"Nivelacija izabrane bitmape podešavanjem vrednosti između datih okvira pune "
"pune kolorne palete."
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
msgid "Median Filter"
msgstr "Filter proseka"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
msgid ""
"Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
"color in a circular neighborhood."
msgstr ""
"Filter koji na izabranoj bitmapi svaki piksel zamenjuje bojom prosečne "
"vrednosti u odnosu na okolne piksele."
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
#, fuzzy
msgid "HSB Adjust"
msgstr "Podesi nijansu"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
#: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 ../src/widgets/toolbox.cpp:4283
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
msgid "Hue"
msgstr "Nijansa"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
#: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 ../src/widgets/toolbox.cpp:4298
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
msgid "Saturation"
msgstr "Zasićenost"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
msgid "Brightness"
msgstr "Osvetljenost"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr ""
"Modulacija količine nijanse, zasićenosti i osvetljenosti izabrane bitmape."
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
msgid "Negate"
msgstr "Negativ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr "Negativ (izvrtanje boja) izabrane bitmape."
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizacija"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color."
msgstr ""
"Normalizacija izabrane bitmape, širenjem kolorne palete do najviše moguće "
"granice boja."
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
msgid "Oil Paint"
msgstr "Uljani crtež"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr ""
"Stilizacija izabrane bitmape tako da izgleda kao da je bojena uljanim bojama."
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Promena providnosti kanala izabrane bitmape."
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
msgid "Raise"
msgstr "Izdignuto"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
msgid "Raised"
msgstr "Izdignuto"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
"appearance."
msgstr ""
"Povećanje svetloće ivica izabrane bitmape za pravljenje izdignutog izgleda."
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Korekcija šuma"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
msgid "Order"
msgstr "Poredak"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr ""
"Korekcija šuma na izabranoj bitmapi korišćenjem filtera za eliminaciju "
"pikova šuma."
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Resample"
msgstr "Primer"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
#, fuzzy
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr ""
"Uticaj na rezoluciju izabrane slike promenom njene veličine na zadate "
"dimenzije."
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
msgid "Shade"
msgstr "Senčenje"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:953
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimut"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
msgid "Elevation"
msgstr "Visina"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
msgid "Colored Shading"
msgstr "Obojeno senčenje"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr "Senčenje izabranih bitmapa simulacijom udaljenog izora svetlosti."
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "Izoštravanje izabrane bitmape."
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
msgid "Solarize"
msgstr "Osvetljavanje"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr "Osvetljavanje izabrane bitmape, kao preeksponirani fotografski film."
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
msgid "Spread"
msgstr "Rasipanje"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
msgid ""
"Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
msgstr ""
"Nasumično rasipanje piksela na izabranoj bitmapi, u okviru zadate "
"„vrednosti“ poluprečnika."
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
msgid "Swirl"
msgstr "Uvijanje"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
msgid "Degrees"
msgstr "Stepeni"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr "Uvijanje izabrane bitmape oko centralne tačke."
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
msgid "Threshold"
msgstr "Ograničavanje"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "Ograničavanje izabrane bitmape."
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Defokusiranje mape"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr "Izoštravanje izabrane bitmape pomoću algoritma za defokusiranje."
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
msgid "Wave"
msgstr "Talasi"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplituda"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
msgid "Wavelength"
msgstr "Dužina talasa"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr "Rastezanje izabrane bitmape duž sinusnih talasa."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Unutrašnja/spoljašna magla („halo“ efekat)"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Širina magle u px"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of steps"
msgstr "Broj koraka"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Broj unutrašnjih/spoljašnih kopija objekta koji će se napraviti"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
msgid "Generate from Path"
msgstr "Generisanje od krive"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "PostScript"
msgstr "Postscript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
msgid "Restrict to PS level"
msgstr "Ograniči na PS nivo"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript trećeg nivoa"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript drugog nivoa"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
#, fuzzy
msgid "Export area is whole canvas"
msgstr "Površina za izvoz je celo platno"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Export area is the drawing"
msgstr "Površina za izvoz je celo platno"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:218
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2433
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Tekst u krive"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "Upravljanje efektima SVG filtera"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
msgstr "Prioritetna rezolucija (DPI) bitmape"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
msgid "Limit export to the object with ID"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
msgid "PostScript File"
msgstr "PostScript datoteka"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Encapsulated Postscript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "Encapsulated Postscript datoteka"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:215
msgid "Restrict to PDF version"
msgstr "Ograniči na PDF verziju"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Export drawing, not page"
msgstr "Izvoz je u toku"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Export canvas"
msgstr "Uređivanje na platnu"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2403
msgid "EMF Input"
msgstr "EMF ulaz"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2408
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2409
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Enhanced Metafiles"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2417
msgid "WMF Input"
msgstr "WMF Input"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2422
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2423
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows Metafiles"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431
msgid "EMF Output"
msgstr "EMF izlaz"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2437
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2438
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Enhanced Metafile"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
#, fuzzy
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Odbačen SVG"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
#, fuzzy
msgid "Blur radius, px"
msgstr "r - Poluprečnik kružića (px)"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1028
msgid "Opacity, %"
msgstr "Providnost, %"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
#, fuzzy
msgid "Horizontal offset, px"
msgstr "Vodoravno pomeranje"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
#, fuzzy
msgid "Vertical offset, px"
msgstr "Uspravno pomeranje"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
#: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
msgid "Filters"
msgstr "Filteri"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
msgid "Black, blurred drop shadow"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
#, fuzzy
msgid "Drop Glow"
msgstr "Odbačena boja"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
msgid "White, blurred drop glow"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Bundled"
msgstr "Zaobljenost"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
msgid "Personal"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr ""
"Nema naziva direktorijuma za eksterne module. Nikakvi moduli neće biti "
"učitani."
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
#, fuzzy
msgid "Snow crest"
msgstr "Nema prikaza"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
#, fuzzy
msgid "Drift Size"
msgstr "Veličina tačke"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
#, fuzzy
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "Postavi stil za objekat"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "%s GDK pixbuf ulaz"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMP prelivi"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP preliv (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Prelivi koji se koriste u GIMP-u"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
msgid "Grid"
msgstr "Mreža"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "Širina linije"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Vodoravni razmak"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Uspravni razmak"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Vodoravno pomeranje"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Uspravno pomeranje"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
#: ../share/extensions/gears.inx.h:5
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
msgid "Render"
msgstr "Generisanje"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Crtanje krivu koja je mreža"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:937
#, fuzzy
msgid "JavaFX Output"
msgstr "Izlaz kao LaTeX"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:942
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:943
#, fuzzy
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr "PovRay Raytracer datoteka"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX štampa"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Izlaz kao LaTeX"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX sa PSTricks makroima (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks datoteka"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2415
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Izlaz kao OpenDocument crtež"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2420
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument crtež (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2421
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Datoteka OpenDocument crteža"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
#. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
msgid "media box"
msgstr "kutija medija"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
msgid "crop box"
msgstr "kutija isecanja"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
msgid "trim box"
msgstr "kutija izdvajanja"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
msgid "bleed box"
msgstr "kutija utapanja"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
msgid "art box"
msgstr "kutija umetnosti"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
msgid "Select page:"
msgstr "Izaberite stranu"
#. Display total number of pages
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "od %i"
#. Crop settings
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
msgid "Clip to:"
msgstr "Isecanje na:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
msgid "Page settings"
msgstr "Postavke strane"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Preciznost proračuna mešova prelaza:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
"<b>Napomena</b>: postavljanjem preciznosti na suviše visoku vrednost "
"rezultovaće velikom SVG datotekom i usporenim performansama."
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
msgid "rough"
msgstr "neravno"
#. Text options
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
msgid "Text handling:"
msgstr "Tretiranje teksta:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
msgid "Import text as text"
msgstr "Uvoz teksta kao tekst"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
msgid "Embed images"
msgstr "Ugradi slike"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:125
msgid "Import settings"
msgstr "Uvezi psotavke"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:242
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "Postavke PDF uvoza"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382
msgid "pdfinput|medium"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:383
msgid "fine"
msgstr "fino"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:384
msgid "very fine"
msgstr "veoma fino"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:739
msgid "PDF Input"
msgstr "PDF ulaz"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:744
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:745
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Adobe format prenosivog dokumenta"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:752
msgid "AI Input"
msgstr "AI ulaz"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 i noviji (*.ai)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "Otvara datoteka sačuvanih sa Adobe Illustrator verzije 9.0 ili novije"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:676
msgid "PovRay Output"
msgstr "Izlaz kao PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:681
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (izvoz sp-linija)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay Raytracer datoteka"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG ulaz"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscape prirodni format datoteke i W3C standard"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG izlaz Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG format sa Inkscape ekstenzijom"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG izlaz"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Običan SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Scalable Vector Graphics format definisan od strane W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ ulaz"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Kompresovani Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG format datoteke kompresovan sa GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ izlaz"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Inkscape prirodni format datoteke kompresovan sa GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Kompresovani običan SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Scalable Vector Graphics format kompresovan sa GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Vindouz 32-bitna štampa"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
msgid "WPG Input"
msgstr "WPG ulaz"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Vektorski format koji se koristi u Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Live preview"
msgstr "Prikaz uživo"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "Određuje da li će podešavanja efekata biti uživo prikazana na platnu"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:103
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr ""
"Automatsko prepoznavanje formata nije uspelo. Datoteka je otvorena kao SVG."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:158
msgid "default.svg"
msgstr "default.svg"
#: ../src/file.cpp:244 ../src/file.cpp:1027
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Ne mogu da učitam zahtevanu datoteku %s"
#: ../src/file.cpp:269
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Dokument još uvek nije sačuvan. Ne mogu da povratim pređašnje stanje."
#: ../src/file.cpp:275
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"Izmene će biti izgubljene! Da li ste sigurni da želite ponovo da učitate "
"dokument %s?"
#: ../src/file.cpp:304
msgid "Document reverted."
msgstr "Dokument povraćen na pređašnje stanje."
#: ../src/file.cpp:306
msgid "Document not reverted."
msgstr "Dokument nije povraćen na pređašnje stanje."
#: ../src/file.cpp:456
msgid "Select file to open"
msgstr "Izaberite koju datoteku želite da otvorite"
#: ../src/file.cpp:543
msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
msgstr "Prečišćene definicije;"
#: ../src/file.cpp:548
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "Uklonjena je <b>%i</b> nepotrebna stavka u &lt;defs&gt;."
msgstr[1] "Uklonjene su <b>%i</b> nepotrebne stavke u &lt;defs&gt;."
msgstr[2] "Uklonjeno je <b>%i</b> nepotrebnih stavki u &lt;defs&gt;."
msgstr[3] "Uklonjena je <b>%i</b> nepotrebna stavka u &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:553
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Nema neiskorišćenih stavki u &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:582
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Inkscape ekstenzija za čuvanje dokumenta nije pronađena (%s). Mogući razlog "
"ovome je nepoznata ekstenzija datoteke."
#: ../src/file.cpp:583 ../src/file.cpp:591 ../src/file.cpp:597
msgid "Document not saved."
msgstr "Dokument nije sačuvan."
#: ../src/file.cpp:590
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Datoteka %s ne može biti sačuvana."
#: ../src/file.cpp:604
msgid "Document saved."
msgstr "Dokument je sačuvan."
#: ../src/file.cpp:745 ../src/file.cpp:1154 ../src/file.cpp:1273
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "crtež%s"
#: ../src/file.cpp:751
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "crtež-%d%s"
#: ../src/file.cpp:770
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Izaberite datoteku u koju želite da sačuvate kopiju dokumenta"
#: ../src/file.cpp:772
msgid "Select file to save to"
msgstr "Izaberite datoteku u koju želite da sačuvate dokument"
#: ../src/file.cpp:852
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Nema izmena potrebnih za snimanje."
#: ../src/file.cpp:869
msgid "Saving document..."
msgstr "Snimam dokument..."
#: ../src/file.cpp:1024
msgid "Import"
msgstr "Uvezi"
#: ../src/file.cpp:1056
msgid "Select file to import"
msgstr "Odaberite datoteku za uvoz"
#: ../src/file.cpp:1176 ../src/file.cpp:1288
msgid "Select file to export to"
msgstr "Odaberite datoteku u koju će da se obavi izvoz"
#: ../src/file.cpp:1315
#, c-format
msgid "Error saving a temporary copy"
msgstr "Greška pri pisanju privremene kopije"
#: ../src/file.cpp:1335
msgid "Open Clip Art Login"
msgstr "Prijava na Otvorenu riznicu umetnina"
#: ../src/file.cpp:1356
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
"password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
"didn't forget to choose a license."
msgstr ""
"Došlo je do greške pri izvozu dokumenta. Proverite da li su tačni naziv "
"servera, korisničko ime i lozinka. Ako server podržava webdav, proverite da "
"li ste izabrali i odgovarajuću licencu."
#: ../src/file.cpp:1377
msgid "Document exported..."
msgstr "Dokument je izvežen..."
#: ../src/file.cpp:1405 ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "Uvezi iz Slobodne galerije"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "Mešanje"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "Matrica boja"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "Prenos komponente"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "Spajanje"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Matrica uvijanja"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Difuzno svetlo"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "Mapirano pomeranje"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "Farbanje"
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "Kombinovanje"
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "Morfologija"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Usmereno svetlo"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "Slaganje"
#: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
msgid "Turbulence"
msgstr "Turbulencija"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "Izvorna slika"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "Izvorna providnost"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "Pozadinska slika"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "Providnost pozadine"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "Boja popune"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Boja linije"
#. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
#: ../src/filter-enums.cpp:52
msgid "filterBlendMode|Normal"
msgstr "Normalno"
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "Multiply"
msgstr "Umnoženo"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Screen"
msgstr "Ekranski"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Darken"
msgstr "Tamnije"
#: ../src/filter-enums.cpp:56
msgid "Lighten"
msgstr "Svetlije"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
msgid "Matrix"
msgstr "Matrica"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Saturate"
msgstr "Zasićenost"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Rotacija nijansi"
#: ../src/filter-enums.cpp:65
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Svetljenje do providnosti"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Default"
msgstr "Podrazumevano"
#: ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "Over"
msgstr "Preko"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "In"
msgstr "Unutra"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "Out"
msgstr "Napolje"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "Atop"
msgstr "Izdizanje"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "XOR"
msgstr "Logička negacija"
#: ../src/filter-enums.cpp:77
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmetički"
#: ../src/filter-enums.cpp:83
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Discrete"
msgstr "Odvojeno"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Linear"
msgstr "Linearno"
#: ../src/filter-enums.cpp:87
msgid "Gamma"
msgstr "Gamut"
#: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:311
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
msgid "Duplicate"
msgstr "Udvostručeno"
#: ../src/filter-enums.cpp:94
msgid "Wrap"
msgstr "Obmotavanje"
#: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "Red"
msgstr "Crvena"
#: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Green"
msgstr "Zelena"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:249
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
msgid "Blue"
msgstr "Plava"
#: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:253
msgid "Alpha"
msgstr "Providnost"
#: ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Erode"
msgstr "Erozija"
#: ../src/filter-enums.cpp:111
msgid "Dilate"
msgstr "Dilatacija"
#: ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Fraktalni šum"
#: ../src/filter-enums.cpp:124
msgid "Distant Light"
msgstr "Udaljeno svetlo"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Point Light"
msgstr "Izvor svetla"
#: ../src/filter-enums.cpp:126
msgid "Spot Light"
msgstr "Usmereno svetlo"
#: ../src/flood-context.cpp:246
msgid "Visible Colors"
msgstr "Vidljive boje"
#: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 ../src/widgets/toolbox.cpp:4313
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
msgid "Lightness"
msgstr "Osvetljenost"
#: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Small"
msgstr "Malo"
#: ../src/flood-context.cpp:266 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: ../src/flood-context.cpp:267
msgid "Large"
msgstr "Veliko"
#: ../src/flood-context.cpp:469
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Previše skupljanja</b>, rezultat je prazan."
#: ../src/flood-context.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
"Površina je obojena, napravljena je putanja sa <b>%d</b> čvorom i sjedinjena "
"je sa izborom."
msgstr[1] ""
"Površina je obojena, napravljena je putanja sa <b>%d</b> čvora i sjedinjena "
"je sa izborom."
msgstr[2] ""
"Površina je obojena, napravljena je putanja sa <b>%d</b> čvorova i "
"sjedinjena je sa izborom."
msgstr[3] ""
"Površina je obojena, napravljena je putanja sa <b>%d</b> čvorom i sjedinjena "
"je sa izborom."
#: ../src/flood-context.cpp:513
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "Površina je obojena, napravljena je kriva sa <b>%d</b> čvorom."
msgstr[1] "Površina je obojena, napravljena je kriva sa <b>%d</b> čvora."
msgstr[2] "Površina je obojena, napravljena je kriva sa <b>%d</b> čvorova."
msgstr[3] "Površina je obojena, napravljena je kriva sa <b>%d</b> čvorom."
#: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>Površina nije oivičena</b>, bojenje nije moguće."
#: ../src/flood-context.cpp:1104
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>Farbaju se su samo vidljivi delovi površine.</b> Ako želite da ofarbate "
"celu površinu, opozovite akciju, odzumirajte i ponovo farbajte."
#: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Farbanje oivičenim površinama"
#: ../src/flood-context.cpp:1142
msgid "Set style on object"
msgstr "Postavi stil za objekat"
#: ../src/flood-context.cpp:1201
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"<b>Crtajte preko</b> površine za dodavanje u boju, pritisnite <b>Alt</b> za "
"uzimanje boje"
#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:75
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Početak</b> linijskog preliva"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Kraj</b> linijskog preliva"
#: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Unutrašnja stanica</b> linijskog preliva"
#: ../src/gradient-context.cpp:137 ../src/gradient-drag.cpp:78
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Sredina</b> kružnog preliva"
#: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-context.cpp:139
#: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Poluprečnik</b> kružnog preliva"
#: ../src/gradient-context.cpp:140 ../src/gradient-drag.cpp:81
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Žiža</b> kružnog preliva"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:141 ../src/gradient-context.cpp:142
#: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Unutrašnja stanica</b> kružnog preliva"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:164
#, fuzzy, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "Poslednje izabrano"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:166 ../src/gradient-context.cpp:175
#, fuzzy, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] "Pomerena ručka preliva"
msgstr[1] "Pomerena ručka preliva"
msgstr[2] "Pomerena ručka preliva"
msgstr[3] "Pomerena ručka preliva"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
#: ../src/gradient-context.cpp:183
#, fuzzy, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] "Paketski izvoz %d izabranog objekta"
msgstr[1] "Paketski izvoz %d izabrana objekta"
msgstr[2] "Paketski izvoz %d izabranih objekata"
msgstr[3] "Paketski izvoz %d izabranog objekta"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:173
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
"Svaka od dve ručke sadrži po %d stanice boje (povucite sa <b>Shift</b> za "
"rastavljanje) od ukupno %d ručki preliva u %d izabranih objekata"
msgstr[1] ""
"Svaka od dve ručke sadrži po %d stanice boje (povucite sa <b>Shift</b> za "
"rastavljanje) od ukupno %d ručki preliva u %d izabranih objekata"
msgstr[2] ""
"Svaka od dve ručke sadrži po %d stanice boje (povucite sa <b>Shift</b> za "
"rastavljanje) od ukupno %d ručki preliva u %d izabranih objekata"
msgstr[3] ""
"Svaka od dve ručke sadrži po %d stanice boje (povucite sa <b>Shift</b> za "
"rastavljanje) od ukupno %d ručki preliva u %d izabranih objekata"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:181
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] ""
"Izabrano je <b>%d</b> ručki preliva od ukupno %d u %d izabranih objekata"
msgstr[1] ""
"Izabrano je <b>%d</b> ručki preliva od ukupno %d u %d izabranih objekata"
msgstr[2] ""
"Izabrano je <b>%d</b> ručki preliva od ukupno %d u %d izabranih objekata"
msgstr[3] ""
"Izabrano je <b>%d</b> ručki preliva od ukupno %d u %d izabranih objekata"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:188
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
"<b>Ni jedna</b> ručka preliva nije izabrana od ukupno %d u %d izabranih "
"objekata"
msgstr[1] ""
"<b>Ni jedna</b> ručka preliva nije izabrana od ukupno %d u %d izabranih "
"objekata"
msgstr[2] ""
"<b>Ni jedna</b> ručka preliva nije izabrana od ukupno %d u %d izabranih "
"objekata"
msgstr[3] ""
"<b>Ni jedna</b> ručka preliva nije izabrana od ukupno %d u %d izabranih "
"objekata"
#: ../src/gradient-context.cpp:390 ../src/gradient-context.cpp:483
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Dodaj stanicu preliva"
#: ../src/gradient-context.cpp:458
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Pojednostavi preliv"
#: ../src/gradient-context.cpp:535
msgid "Create default gradient"
msgstr "Napravi podrazumevani preliv"
#: ../src/gradient-context.cpp:590
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Crtanje oko</b> ručni za njihov izbor"
#: ../src/gradient-context.cpp:688
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: prijanjanje ugla preliva"
#: ../src/gradient-context.cpp:689
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: iscrtava preliv sa centrom u početnoj tački"
#: ../src/gradient-context.cpp:809
msgid "Invert gradient"
msgstr "Izvrni preliv"
#: ../src/gradient-context.cpp:926
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Preliv</b> za %d objekat; <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla"
msgstr[1] "<b>Preliv</b> za %d objekta; <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla"
msgstr[2] "<b>Preliv</b> za %d objekata; <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla"
msgstr[3] "<b>Preliv</b> za %d objekat; <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla"
#: ../src/gradient-context.cpp:930
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Izaberite <b>objekat</b> za koji će se napraviti preliv."
#: ../src/gradient-drag.cpp:590
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Sjedinjene ručke preliva"
#: ../src/gradient-drag.cpp:913
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Pomerena ručka preliva"
#: ../src/gradient-drag.cpp:966 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Ukloni stanicu preliva"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1130
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d za: %s%s; povlačenje sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje pri pomeranju, "
"<b>Ctrl +Alt</b> za uklanjanje stanice"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1134 ../src/gradient-drag.cpp:1141
msgid " (stroke)"
msgstr " (linija)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1138
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s za: %s%s; povlačenje sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla, <b>Ctrl+Alt</"
"b>za zaključavanje ugla, <b>Ctrl+Shift</b> za promenu veličine oko sredine"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1146
#, c-format
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Sredina</b> i <b>žiža</b> kružnog preliva; prevlačenje sa <b>Shift</b> za "
"razdvajanje žiže"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1149
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Tačka preliva sadržana u <b>%d</b> prelivu; prevlačenje sa <b>Shift</b> za "
"razdvajanje"
msgstr[1] ""
"Tačka preliva sadržana u <b>%d</b> preliva; prevlačenje sa <b>Shift</b> za "
"razdvajanje"
msgstr[2] ""
"Tačka preliva sadržana u <b>%d</b> preliva; prevlačenje sa <b>Shift</b> za "
"razdvajanje"
msgstr[3] ""
"Tačka preliva sadržana u <b>%d</b> prelivu; prevlačenje sa <b>Shift</b> za "
"razdvajanje"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1824
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Pomeranje ručke preliva"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1860
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Pomeranje stanice preliva"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2148
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Ukloni stanicu preliva"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:27
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
msgid "Unit"
msgstr "Jedinica mere"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:501
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1503 ../src/widgets/toolbox.cpp:3158
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5662 ../src/widgets/toolbox.cpp:7175
msgid "Units"
msgstr "Jedinice mere"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "Štamparska tačka"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
msgid "Points"
msgstr "Štamparskih tačaka"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
msgstr "Obična tačka"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
msgstr "Običnih tačaka"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr "Pc"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
msgstr "Tačka"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "Tačke"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent"
msgstr "Procenat"
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "Procenata"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeter"
msgstr "Milimetar"
#: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetara"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
msgstr "Centimetar"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetara"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "Metar"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "Metara"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inch"
msgstr "Palac"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "Palaca"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
msgstr "Stopalo"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
msgstr "Stopala"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
msgstr "Em kvadrat"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "Em kvadrati"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "Eks kvadrat"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "Eks kvadrati"
#: ../src/inkscape.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "Snimam dokument..."
#: ../src/inkscape.cpp:393
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr ""
#: ../src/inkscape.cpp:396 ../src/inkscape.cpp:403
#, fuzzy, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "Datoteka %s ne može biti sačuvana."
#: ../src/inkscape.cpp:418
msgid "Autosave complete."
msgstr ""
#: ../src/inkscape.cpp:640
msgid "Untitled document"
msgstr "Neimenovani dokument"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:669
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape je naišao na unutrašnju grešku i sada će se zatvoriti.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:670
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr "Automatski rezervni primerci nesačuvanih dokumenata se čuvaju u:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:671
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Nije uspelo automatsko snimanje rezervnog primeraka dokumenta:\n"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:828
msgid "Commands Bar"
msgstr "Traka naredbi"
#: ../src/interface.cpp:828
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Prikazuje/sakriva traku naredbi (ispod menija)"
#: ../src/interface.cpp:830
#, fuzzy
msgid "Snap controls Bar"
msgstr "Traka za postavke alatki"
#: ../src/interface.cpp:830
#, fuzzy
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "Prikazuje/sakriva traku za postavke alatki"
#: ../src/interface.cpp:832
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Traka za postavke alatki"
#: ../src/interface.cpp:832
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Prikazuje/sakriva traku za postavke alatki"
#: ../src/interface.cpp:834
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Alatnica"
#: ../src/interface.cpp:834
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Prikazuje/sakriva alatnicu sa alatkama (uz levu ivicu)"
#: ../src/interface.cpp:840
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta boja"
#: ../src/interface.cpp:840
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Prikazuje/sakriva traku za paletu boja"
#: ../src/interface.cpp:842
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusna linija"
#: ../src/interface.cpp:842
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Prikazuje/sakriva statusnu liniju (na dnu prozora)"
#: ../src/interface.cpp:896
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Naredba „%s“nije poznata"
#: ../src/interface.cpp:935
msgid "Open _Recent"
msgstr "Otvori pos_lednje korišćeno"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1033
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Uđi u grupu #%s"
#: ../src/interface.cpp:1044
msgid "Go to parent"
msgstr "Prelazak na roditeljski sloj"
#: ../src/interface.cpp:1135 ../src/interface.cpp:1221
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:462
msgid "Drop color"
msgstr "Odbačena boja"
#: ../src/interface.cpp:1174
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Postavi boju na preliv"
#: ../src/interface.cpp:1234
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Ne mogu da obradim SVG podatke"
#: ../src/interface.cpp:1277
msgid "Drop SVG"
msgstr "Odbačen SVG"
#: ../src/interface.cpp:1335
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Odbačena slika"
#: ../src/interface.cpp:1427
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Datoteka sa nazivom „%s“ već postoji. "
"Da li želite da bude zamenjena?</span>\n"
"\n"
"Datoteka već postoji u „%s“. Prepisivanjem će biti zamenjen njen sadržaj."
#: ../src/interface.cpp:1434
msgid "Replace"
msgstr "Zameni"
#: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr ""
#: ../src/io/sys.cpp:444
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr ""
"Ne mogu da napravim direktorijum %s.\n"
"%s"
#: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Ne mogu da učitam zahtevanu datoteku %s"
#: ../src/io/sys.cpp:623
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr ""
#: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr ""
#: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr ""
#: ../src/io/sys.cpp:705
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
#: ../src/io/sys.cpp:918
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr ""
"%s nije ispravan direktorijum.\n"
"%s"
#: ../src/io/sys.cpp:986
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Pisanje datoteke sesije:"
#: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
msgid "Shared SVG whiteboard tool."
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
msgid "Based on the Pedro XMPP client"
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Izaberite adresu i naziv datoteke"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
msgid "Set filename"
msgstr "Postavi naziv datoteke"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> Vas je pozvao na crtačku sesiju."
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr ""
"Hoćete li da prihvatite na poziv na crtačku sesiju od korisnika <b>%1</b>?"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
msgid "Accept invitation"
msgstr "Prihvati poziv"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
msgid "Decline invitation"
msgstr "Odbij poziv"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "Sesija radne table (%1 do %2)"
#: ../src/knot.cpp:432
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Prevlačenje čvora ili ručke je otkazano."
#: ../src/knotholder.cpp:134
msgid "Change handle"
msgstr "Promenjena ručka"
#: ../src/knotholder.cpp:215
msgid "Move handle"
msgstr "Pomerena ručka"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:236
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Pomeranje</b> popune obrascem unutar objekta"
#: ../src/knotholder.cpp:239
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "Jedinstvena <b>promena veličine</b> popune obrascem"
#: ../src/knotholder.cpp:242
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Rotiranje</b> popune obrascem; pritisnite <b>Ctrl</b> za prijanjanje na "
"uglao"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
#, fuzzy
msgid "Master"
msgstr "Raster"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
#, fuzzy
msgid "Dockbar style"
msgstr "Usidreno"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
msgid "Floating"
msgstr "Plutajuće"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
#, fuzzy
msgid "Default title"
msgstr "Podrazumevana jedinica _mere:"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
#, fuzzy
msgid "Float X"
msgstr "Plutajuće"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
#, fuzzy
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "Uspravna koordinata početka mreže"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
#, fuzzy
msgid "Float Y"
msgstr "Plutajuće"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
#, fuzzy
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Uspravna koordinata početka mreže"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Orijentacija strane:"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
msgid "Resizable"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
#, fuzzy
msgid "Item behavior"
msgstr "Ponašanje"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
#, fuzzy
msgid "Locked"
msgstr "_Zaključaj"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
msgid "Preferred width"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
#, fuzzy
msgid "Preferred height"
msgstr "Visina izvora"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr ""
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
#, fuzzy
msgid "UnLock"
msgstr "_Zaključaj"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
#, fuzzy
msgid "Hide"
msgstr "_Sakrij"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
#, fuzzy
msgid "Lock"
msgstr "_Zaključaj"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify this dock"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "_Zatvori"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
#, fuzzy
msgid "Close this dock"
msgstr "Zatvaranje prozora dokumenta"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
#, fuzzy
msgid "Switcher Style"
msgstr "Spajanje pločica"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
#, fuzzy
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Pređeno na sledeći sloj."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
#, fuzzy
msgid "Expand direction"
msgstr "Povećan razmak između linija"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
msgid ""
"Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
"given direction"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1556
msgid "Page"
msgstr "Stranu"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
#, fuzzy
msgid "The index of the current page"
msgstr "Promena naziva trenutnog sloja"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:216
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
#, fuzzy
msgid "Long name"
msgstr "Neimenovano"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
#, fuzzy
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Slobodna oznaka za objekat"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
#, fuzzy
msgid "Stock Icon"
msgstr "Sjedinjavanje"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
#, fuzzy
msgid "Dock master"
msgstr "Sloj zaključan"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Pozicija:"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
#, fuzzy
msgid "Sticky"
msgstr "sitno"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
#, fuzzy
msgid "Host"
msgstr "prošireno"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
#, fuzzy
msgid "Next placement"
msgstr "Pozicija kružića"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
#, fuzzy
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Plutajuće"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
#, fuzzy
msgid "X-Coordinate"
msgstr "Koordinate"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
#, fuzzy
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "Uspravna koordinata početka mreže"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
#, fuzzy
msgid "Y-Coordinate"
msgstr "Koordinate"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
#, fuzzy
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "Uspravna koordinata početka mreže"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr ""
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Ignorisanje slovnog lika bez familije koji bi oborio Pango"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:82
msgid "doEffect stack test"
msgstr "doEffect proba steka"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Angle bisector"
msgstr "Ugao u X pravcu"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Boolops"
msgstr "Alatke"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:85
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:86
msgid "Circle by 3 points"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "Crna linija"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "Podaci"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:89
msgid "Freehand Shape"
msgstr ""
#. this is actually a special type of PatternAlongPath, used to paste shapes in pen/pencil tool
#: ../src/live_effects/effect.cpp:90
msgid "Hatches (rough)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "Utapanje"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:92
msgid "Knot"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "Vrsta izobličenja:"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Line Segment"
msgstr "_Segmenti linije"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:95
msgid "Mirror symmetry"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Parallel"
msgstr "Normalno pomeranje"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Path length"
msgstr "Dužina talasa"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "Okomit na liniju, „četkica“)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Perspective path"
msgstr "Perspektiva"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Rotate copies"
msgstr "Rotirani čvorovi"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Ruler"
msgstr "_Lenjiri"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Sketch"
msgstr "Postavi"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:104
msgid "Spiro spline"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Tangent to curve"
msgstr "Oblikovana kriva"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Text label"
msgstr "Postavljen naziv objekta"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:107
msgid "VonKoch"
msgstr ""
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Bend"
msgstr "Mešanje"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:111
msgid "Gears"
msgstr "Zupčanici"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Obrazac duž krive"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:113
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Spajanje podktivih"
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Construct grid"
msgstr "Aksonometrijska mreža"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Is visible?"
msgstr "_Vidljivo"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:268
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Deactivate knotholder?"
msgstr "Deaktivirano"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:269
msgid ""
"Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere with "
"node handles during editing)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:290
msgid "No effect"
msgstr "Bez efekta"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:337
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:636
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Uređivanje parametra <b>%s</b>."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:641
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
"Ni jedan od parametara primenjenih efekata krive ne može da se uređuje na "
"platnu."
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Length left"
msgstr "Kernovano u levo"
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
msgid "Specifies the left end of the bisector"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Length right"
msgstr "Jedinica dužine: "
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Specifies the right end of the bisector"
msgstr "Uzima osvetljenost boje"
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
msgstr "Uređivanje stanica preliva"
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
msgstr "Uzima osvetljenost boje"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Bend path"
msgstr "Savijanje krive"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "Klonira objekat za transformaciju i povezuje ga sa originalom"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Width of the path"
msgstr "Širina obrasca"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
msgid "Width in units of length"
msgstr "Širina u jedinicama mere"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "Promena širine obrasca u jedinicama njegove dužine"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Original path is vertical"
msgstr "Obrazac je uspravan"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:23
msgid "Null"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Intersect"
msgstr "Presečeno"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:25
msgid "Subtract A-B"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Identity A"
msgstr "Identitet"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:27
msgid "Subtract B-A"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:28
#, fuzzy
msgid "Identity B"
msgstr "Identitet"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:29 ../src/splivarot.cpp:96
msgid "Exclusion"
msgstr "Izuzeto"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:30 ../src/splivarot.cpp:66
#: ../src/splivarot.cpp:72
msgid "Union"
msgstr "Sjedinjeno"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
#, fuzzy
msgid "2nd path"
msgstr "Savijanje krive"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
msgstr "Klonira objekat za transformaciju i povezuje ga sa originalom"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Boolop type"
msgstr "Sve vrste"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
#, fuzzy
msgid "Size X"
msgstr "Veličina"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
#, fuzzy
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "Pozicija nestajuće tačke u X pravcu"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Size Y"
msgstr "Veličina"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
#, fuzzy
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "Pozicija nestajuće tačke u Y pravcu"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Starting"
msgstr "Početak"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
msgid "Angle of the first copy"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Rotation angle"
msgstr "_Centar rotacije"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
msgid "Angle between two successive copies"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Number of copies"
msgstr "Broj redova"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Number of copies of the original path"
msgstr "Broj uglova poligona ili zvezde"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Origin"
msgstr "Početak X"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Origin of the rotation"
msgstr "Orijentacija strane:"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Adjust the starting angle"
msgstr "Podesi zasićenost"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Adjust the rotation angle"
msgstr "Podesi zasićenost"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Stitch path"
msgstr "Spajanje podktivih"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "Putanja koja će se upotrebiti kao zakrpa"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "Number of paths"
msgstr "Broj krivih"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "Broj krivih koje će biti generisane."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "Start edge variance"
msgstr "Početno odstupanje ivice"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
"Broj nasumičnih odstupanja za pomeranje početnih tačaka spojeva unutra i "
"van vodeće putanje"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid "Start spacing variance"
msgstr "Početno odstupanje razmaka"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
"Broj nasumičnih odstupanja za pomeranje početnih tačaka spojeva nazad i "
"napred duž vodeće putanje"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid "End edge variance"
msgstr "Krajnje odstupanje ivice"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr ""
"Broj pokušaja koji pomeraju krajnje tačke spojeva unutar i van vodeće putanje"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid "End spacing variance"
msgstr "Krajnje odstupanje razmaka"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
"Broj nasumičnih pomicanja za pomeranje krajnjih tačaka spojeva nazad i "
"napred duž vodeće putanje"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale width"
msgstr "Promena širine"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "Promena širine poteza"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Scale width relative to length"
msgstr "Relativna promena širine"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "Promena širine poteza relativno u odnosu na njenu dužinu"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Ellipitic Pen"
msgstr "Elipsa"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:61
msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:62
msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Sharp"
msgstr "Izoštravanje"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Round"
msgstr "Zaobljenost"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Method"
msgstr "Metar"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Choose pen type"
msgstr "Promenjena vrsta segmenta"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Pen width"
msgstr "Širina olovke"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Maximal stroke width"
msgstr "Skaliranje širine linije"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Pen roundness"
msgstr "nije zaobljeno"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
msgid "Min/Max width ratio"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
#, fuzzy
msgid "angle"
msgstr "Ugao"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
msgstr ""
#. modulo_pi(_("modulo pi"), _("Give forward and backward moves in one direction the same thickness "), "modulo_pi", &wr, this, false),
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5170
msgid "Start"
msgstr "Početak"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
msgid "Choose start capping type"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5183
msgid "End"
msgstr "Završetak"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
msgid "Choose end capping type"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Grow for"
msgstr "Režim uvećanja"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
msgid "Make the stroke thiner near it's start"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
msgid "Fade for"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
msgid "Make the stroke thiner near it's end"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Round ends"
msgstr "Zaobljenost"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Strokes end with a round end"
msgstr "Početno odstupanje ivice"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Capping"
msgstr "Zaobljavanje kapica"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
#, fuzzy
msgid "left capping"
msgstr "_Omogućeno prijanjanje"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Top bend path"
msgstr "Savijanje krive"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "Klonira objekat za transformaciju i povezuje ga sa originalom"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Right bend path"
msgstr "Savijanje krive"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "Klonira objekat za transformaciju i povezuje ga sa originalom"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Bottom bend path"
msgstr "Savijanje krive"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "Klonira objekat za transformaciju i povezuje ga sa originalom"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Left bend path"
msgstr "Savijanje krive"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "Klonira objekat za transformaciju i povezuje ga sa originalom"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
msgid "Enable left & right paths"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Enable top & bottom paths"
msgstr "Prijanjanje uz _krive"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "Udvostruči obrazac pre izobličenja"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "Teeth"
msgstr "Zub"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "Broj zuba"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi"
msgstr "Prečnik"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr "Ugao zuba (obično 20-25 stepeni). Odnos zuba koji nisu u kontaktu."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Trajectory"
msgstr "Faktor"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "Klonira objekat za transformaciju i povezuje ga sa originalom"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
msgid "Steps"
msgstr "Koraci"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Equidistant spacing"
msgstr "Povećan razmak između linija"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:358
#, fuzzy
msgid "Interruption width"
msgstr "Metod utapanja"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:358
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359
#, fuzzy
msgid "unit of stroke width"
msgstr "Širina poteza"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359
msgid "Consider 'Gap width' as a ratio of stroke width."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Switcher size"
msgstr "Spajanje pločica"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:361
msgid "Crossing Signs"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:361
msgid "Crossings signs"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:369
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Control handle 0"
msgstr "Pomerena ručka čvora"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Control handle 1"
msgstr "Pomerena ručka čvora"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Control handle 2"
msgstr "Pomerena ručka čvora"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Control handle 3"
msgstr "Pomerena ručka čvora"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Control handle 4"
msgstr "Pomerena ručka čvora"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Control handle 5"
msgstr "Pomerena ručka čvora"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Control handle 6"
msgstr "Pomerena ručka čvora"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Control handle 7"
msgstr "Pomerena ručka čvora"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Control handle 8"
msgstr "Pomerena ručka čvora"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Control handle 9"
msgstr "Pomerena ručka čvora"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Control handle 10"
msgstr "Pomerena ručka čvora"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Control handle 11"
msgstr "Pomerena ručka čvora"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Control handle 12"
msgstr "Pomerena ručka čvora"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Control handle 13"
msgstr "Pomerena ručka čvora"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Control handle 14"
msgstr "Pomerena ručka čvora"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Control handle 15"
msgstr "Pomerena ručka čvora"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
#, fuzzy
msgid "Closed"
msgstr "_Zatvori"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28 ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
#, fuzzy
msgid "Open start"
msgstr "Otvoreni luk"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29 ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
#, fuzzy
msgid "Open end"
msgstr "Otvori pos_lednje korišćeno"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:30 ../src/widgets/toolbox.cpp:5517
msgid "Open both"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
#, fuzzy
msgid "End type"
msgstr " vrsta: "
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
msgid "Discard original path?"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Reflection line"
msgstr "Izbor"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Adjust the offset"
msgstr "Podesi <b>dužinu pomeranja</b>"
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Specifies the left end of the parallel"
msgstr "Uzima osvetljenost boje"
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Specifies the right end of the parallel"
msgstr "Uzima osvetljenost boje"
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
msgstr "Uređivanje stanica preliva"
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
msgstr "Uređivanje stanica preliva"
#: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 ../src/selection-chemistry.cpp:1508
#: ../src/seltrans.cpp:495 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
msgid "Scale"
msgstr "Skaliranje"
#: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Scaling factor"
msgstr "Jednobojno"
#: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
#, fuzzy
msgid "Display unit"
msgstr "Prilagođavanje prikaza"
#: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
#, fuzzy
msgid "Print unit after path length"
msgstr "Širina u jedinicama mere"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
msgid "Single"
msgstr "Jedno"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
msgid "Single, stretched"
msgstr "Jednom, razvučeno"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
msgid "Repeated"
msgstr "Ponovljeno"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Ponovljeno, razvučeno"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
msgid "Pattern source"
msgstr "Izvorni obrazac"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Kriva koja će biti postavljena uz krivu nacrta"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "Pattern copies"
msgstr "Kopije obrasca"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Koliko kopija obrasca treba postaviti duž krive nacrta"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Širina obrasca"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Promena širine obrasca u jedinicama njegove dužine"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
msgid "Spacing"
msgstr "Razmak"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
msgid "Normal offset"
msgstr "Normalno pomeranje"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:67
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
msgid "Tangential offset"
msgstr "Dodirno pomeranje"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Offsets in unit of pattern size"
msgstr "Objekti u obrazac"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Obrazac je uspravan"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
msgid "Fuse nearby ends"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
msgstr "Uređivanje stanica preliva"
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:114
msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Scale x"
msgstr "Skaliranje"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Scale factor in x direction"
msgstr "Pozicija nestajuće tačke u X pravcu"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Scale y"
msgstr "Skaliranje"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Scale factor in y direction"
msgstr "Pozicija nestajuće tačke u X pravcu"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Offset x"
msgstr "Pomeranje"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Offset in x direction"
msgstr "Ugao u X pravcu"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Offset y"
msgstr "Pomeranje"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Offset in y direction"
msgstr "Ugao u X pravcu"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
msgid "Uses XY plane?"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
msgid ""
"If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the "
"right side"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Adjust the origin"
msgstr "Podesi nijansu"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "Zaključaj širinu i visinu"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:254
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:255
msgid "Frequency randomness"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:255
msgid "Variation of dist between hatches, in %."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Growth"
msgstr "Povećavanje"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:256
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr ""
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:258
msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:258
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:259
msgid "1st side, out"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:259
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:260
msgid "2nd side, in "
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:260
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:261
msgid "2nd side, out"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:261
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:262
msgid "variance: 1st side"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:262
msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:263
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:266
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:268
#, fuzzy
msgid "2nd side"
msgstr "završni čvor"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:263
msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
msgstr ""
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:265
msgid "Magnitude jitter: 1st side"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:265
msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:266
msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:267
msgid "Parallelism jitter: 1st side"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:267
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
"boundary."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:268
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
"the boundary."
msgstr ""
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Bend hatches"
msgstr "Savijanje krive"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:270
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr ""
#. bender(_("Global bending"), _("Relative position to ref point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:272
msgid "Global bending"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:272
msgid ""
"Relative position to ref point defines global bending direction and amount"
msgstr ""
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr "Pravljenje nove krive"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Simulate a stroke of varrying width"
msgstr "Skaliranje širine linije"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:275
msgid "Thikness: at 1st side"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:275
msgid "Width at 'bottom' half turns"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:276
msgid "at 2nd side"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:276
msgid "Width at 'top' halfturns"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:277
msgid "from 2nd to 1st side"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:277
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:278
msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:278
msgid "from 1st to 2nd side"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Left"
msgstr "ft"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "Prava"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Both"
msgstr "Dno"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Mark distance"
msgstr "_Rastojanje za prijanjanje"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "Razmak između uspravnih linija mreže"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Major length"
msgstr "Dužina talasa"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Minor length"
msgstr "Dužina talasa"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Major steps"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Shift marks by"
msgstr "Postavljena oznaka"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Mark direction"
msgstr "Povećan razmak između linija"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Offset of first mark"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Border marks"
msgstr "_Boja okvira:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Float parameter"
msgstr "<b>Parametri efekta</b>"
#: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
msgid "just a real number like 1.4!"
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Strokes"
msgstr "Linija:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Max stroke length"
msgstr "Skaliranje širine linije"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "Maksimalna dužina oštrih spojeva (u jedinicama širine linije)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Stroke length variation"
msgstr "Početno odstupanje ivice"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr "Promena širine poteza relativno u odnosu na njenu dužinu"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Max. overlap"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
#, fuzzy
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr "Promena širine poteza relativno u odnosu na njenu dužinu"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid "Overlap variation"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Max. end tolerance"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Parallel offset"
msgstr "Normalno pomeranje"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid "Average distance from approximating path to original path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Max. tremble"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Tremble frequency"
msgstr "Osnovna učestalost"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Average number of tremble periods in an approximating stroke"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Construction lines"
msgstr "Centralno poravnanje"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Max. length"
msgstr "Dužina talasa"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Length variation"
msgstr "Manje zasićeno"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
msgid "Angle"
msgstr "Ugao"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
msgid "Additional angle between tangent and curve"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
msgid "Location along curve"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
msgid ""
"Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
"of-segments)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
msgid "Specifies the left end of the tangent"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
msgid "Specifies the right end of the tangent"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:68
msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
msgstr "Uređivanje stanica preliva"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:70
msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:22
#, fuzzy
msgid "Stack step"
msgstr "Sjedinjavanje"
#: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23
#, fuzzy
msgid "point param"
msgstr "Pentagram"
#: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24
#, fuzzy
msgid "path param"
msgstr "Pentagram"
#: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr "_Oznaka"
#: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
msgid "Text label attached to the path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Reference segment"
msgstr "Uklonjen segment"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
msgstr ""
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Generating path"
msgstr "Pravljenje nove krive"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "Use uniform transforms only"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Nb of generations"
msgstr "Broj revolucija"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
msgid "Draw all generations"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr ""
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
msgid "Max complexity"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Promena bulovog parametra"
#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Promena parametra nabrajanja"
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Promena parametra skalara"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Uređivanje na platnu"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
msgid "Copy path"
msgstr "Umnoži krivu"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
msgid "Paste path"
msgstr "Ubaci krivu"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Link to path"
msgstr "Prijanjanje uz _krive"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Ubaci parametre krive"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "Ubaci parametre krive"
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
msgid "Change point parameter"
msgstr "Promena parametara tačke"
#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
msgid "Change random parameter"
msgstr "Promenjena nasumičnog parametra"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Change text parameter"
msgstr "Promena parametara tačke"
#: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Change unit parameter"
msgstr "Promena parametara tačke"
#: ../src/lpe-tool-context.cpp:272
msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
msgstr ""
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr ""
"Ne mogu da pronađem internu komandu sa ID-om „%s“ koja je zadata u komandnoj "
"liniji.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Ne mogu da pronađem čvor sa ID-om: „%s“\n"
#: ../src/main.cpp:261
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Štampaj oznaku verzije Inkscape-a"
#: ../src/main.cpp:266
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Ne koristi X server (samo obrađuj datoteke preko konzole)"
#: ../src/main.cpp:271
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr ""
"Pokušaj da koristiš X server (čak iako promenljiva $DISPLAY nije postavljena)"
#: ../src/main.cpp:276
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Otvori navedene dokumente (niska opcija se može preskočiti)"
#: ../src/main.cpp:277 ../src/main.cpp:282 ../src/main.cpp:287
#: ../src/main.cpp:354 ../src/main.cpp:359 ../src/main.cpp:364
#: ../src/main.cpp:369 ../src/main.cpp:375
msgid "FILENAME"
msgstr "NAZIV DATOTEKE"
#: ../src/main.cpp:281
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Štampaj dokumente u navedenu izlaznu datoteku (koristite „| program“ za "
"cevku)"
#: ../src/main.cpp:286
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Izvoz dokumenta u PNG datoteku"
#: ../src/main.cpp:291
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr ""
"Rezolucija koja se koristi za pretvaranje SVG-a u bitmapu (podrazumevano 90)"
#: ../src/main.cpp:292 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
msgid "DPI"
msgstr "TPI"
#: ../src/main.cpp:296
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Površina za izvoz u SVG korisnički određenoj jedinici mere (podrazumevano je "
"platno, 0,0 je donji levi ugao)"
#: ../src/main.cpp:297
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:301
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "Površina za izvoz je trenutni crtež (a ne platno)"
#: ../src/main.cpp:306
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "Površina za izvoz je celo platno"
#: ../src/main.cpp:311
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Prilagodi spoljašnost površine za izvoz najbližoj celobrojnoj vrednosti (u "
"SVG korisnički određenoj jedinici mere)"
#: ../src/main.cpp:316
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Širina obrazovane bitmape u tačkama (prepisuje izvozni TPI)"
#: ../src/main.cpp:317
msgid "WIDTH"
msgstr "ŠIRINA"
#: ../src/main.cpp:321
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Visina obrazovane bitmape u tačkama (zanemaruje atribut „export-dpi“)"
#: ../src/main.cpp:322
msgid "HEIGHT"
msgstr "VISINA"
#: ../src/main.cpp:326
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "ID objekta za izvoz"
#: ../src/main.cpp:327 ../src/main.cpp:420
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:333
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Izvozi samo objekat sa atributom „export-id“, sakriva sve druge (samo sa "
"atributom „export-id“)"
#: ../src/main.cpp:338
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Koristi sačuvani naziv datoteke i TPI rezoluciju pri izvozu (samo sa "
"atributom „export-id“)"
#: ../src/main.cpp:343
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Boja pozadine bitmape za obrazovanje (bilo koja oznaka boje koju podržava "
"SVG)"
#: ../src/main.cpp:344
msgid "COLOR"
msgstr "BOJA"
#: ../src/main.cpp:348
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"Boja pozadine bitmape za obrazovanje (bilo od 0.0 do 1.0, ili 1 do 255)"
#: ../src/main.cpp:349
msgid "VALUE"
msgstr "VREDNOST"
#: ../src/main.cpp:353
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Izvezi dokument u običnu SVG datoteku (bez atributa „sodipodi“ ili "
"„inkscape“)"
#: ../src/main.cpp:358
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Izvoz dokumenta u PS datoteku"
#: ../src/main.cpp:363
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Izvoz dokumenta u EPS datoteku"
#: ../src/main.cpp:368
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Izvoz dokumenta u PDF datoteku"
#: ../src/main.cpp:374
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Izvoz dokumenta uEnhanced Metafile (EMF) datoteku"
#: ../src/main.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
msgstr "Pretvori tekstualne objekte u krive pri izvozu (EPS)"
#: ../src/main.cpp:385
msgid ""
"Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
"PDF)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:391
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Pitaj za X koordinatu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:397
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Pitaj za Y koordinatu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:403
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Pitaj za širinu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:409
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Pitaj za visinu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id"
#: ../src/main.cpp:414
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "Izlistava id,x,y,w,h za sve objekte"
#: ../src/main.cpp:419
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "ID objekta za čije se dimenzije postavlja upit"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:425
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Štampa sadržaj direktorijuma sa ekstenzijama i napušta program"
#: ../src/main.cpp:430
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Uklanja neupotrebljene stavke iz defs izbora dokumenta"
#: ../src/main.cpp:435
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Listanje ID-ova svih internih komandi Inkscape-a"
#: ../src/main.cpp:440
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Interna komanda koja će se pozvati kada se Inkscape otvori."
#: ../src/main.cpp:441
msgid "VERB-ID"
msgstr "VERB-ID"
#: ../src/main.cpp:445
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "ID objekta koji će biti izabran kada se otvori Inkscape."
#: ../src/main.cpp:446
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "OBJECT-ID"
#: ../src/main.cpp:450
msgid "Start Inkscape in interative shell mode."
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:753 ../src/main.cpp:989
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[OPCIJE...] [DATOTEKA...]\n"
"\n"
"Dostupne opcije:"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Novi dokument"
#. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
#. " <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2469 ../src/verbs.cpp:2475
msgid "_Edit"
msgstr "_Uređivanje"
#: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Prenos dimen_zija"
#: ../src/menus-skeleton.h:71
msgid "Clo_ne"
msgstr "Klonira_nje"
#: ../src/menus-skeleton.h:91
msgid "_View"
msgstr "_Pregled"
#: ../src/menus-skeleton.h:92
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zumiranje"
#: ../src/menus-skeleton.h:108
msgid "_Display mode"
msgstr "_Režim prikaza"
#: ../src/menus-skeleton.h:120
msgid "Show/Hide"
msgstr "Delovi _sučelja"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:139
msgid "_Layer"
msgstr "_Sloj"
#: ../src/menus-skeleton.h:159
msgid "_Object"
msgstr "_Objekat"
#: ../src/menus-skeleton.h:169
msgid "Cli_p"
msgstr "Ise_canje"
#: ../src/menus-skeleton.h:173
msgid "Mas_k"
msgstr "Mas_ka"
#: ../src/menus-skeleton.h:177
msgid "Patter_n"
msgstr "Obra_zac"
#: ../src/menus-skeleton.h:201
msgid "_Path"
msgstr "_Kriva"
#: ../src/menus-skeleton.h:224
#, fuzzy
msgid "Path Effects"
msgstr "Efekti krive..."
#: ../src/menus-skeleton.h:230
msgid "_Text"
msgstr "_Tekst"
#: ../src/menus-skeleton.h:245
msgid "Effe_cts"
msgstr "_Efekti"
#: ../src/menus-skeleton.h:252
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "_Radna tabla"
#: ../src/menus-skeleton.h:256
msgid "_Help"
msgstr "Po_moć"
#: ../src/menus-skeleton.h:260
msgid "Tutorials"
msgstr "Vežbe"
#: ../src/node-context.cpp:228
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: promena tipa čvora, prijanjanje ugla ručke, pomeranje vodoravno "
"i uspravno; <b>Ctrl+Alt</b>: pomeranje duž ručki"
#: ../src/node-context.cpp:229
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: promena izbora čvora, isključivanje prijanjanja, rotiranje obe "
"ručke"
#: ../src/node-context.cpp:230
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr "<b>Alt</b>: fiksna dužina ručki; <b>Ctrl+Alt</b>: pomera duž ručki"
#: ../src/nodepath.cpp:748 ../src/seltrans.cpp:588
msgid "Stamp"
msgstr "Pečat"
#: ../src/nodepath.cpp:1653 ../src/nodepath.cpp:1679
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Čvor pomeren uspravno"
#: ../src/nodepath.cpp:1655 ../src/nodepath.cpp:1681
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Čvor pomeren vodoravno"
#: ../src/nodepath.cpp:1657 ../src/nodepath.cpp:1683 ../src/nodepath.cpp:1698
#: ../src/nodepath.cpp:3609
msgid "Move nodes"
msgstr "Pomeren čvor"
#: ../src/nodepath.cpp:1736
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Ručka čvora</b>: povlačenje uređuje krivu; <b>Ctrl</b> za prijanjanje "
"ugla; <b>Alt</b> za fiksnu dužinu; <b>Shift</b> za rotaciju obe ručke"
#: ../src/nodepath.cpp:1906
msgid "Align nodes"
msgstr "Poravnavati čvorovi"
#: ../src/nodepath.cpp:1968
msgid "Distribute nodes"
msgstr "Raspoređeni čvorovi"
#: ../src/nodepath.cpp:2006
msgid "Add nodes"
msgstr "Dodati čvorovi"
#: ../src/nodepath.cpp:2008 ../src/nodepath.cpp:2110
msgid "Add node"
msgstr "Dodat čvor"
#: ../src/nodepath.cpp:2202
msgid "Break path"
msgstr "Razdvojena kriva"
#: ../src/nodepath.cpp:2258
msgid "Close subpath"
msgstr "Zatvorena podkriva"
#: ../src/nodepath.cpp:2319
msgid "Join nodes"
msgstr "Spojeni čvorovi"
#: ../src/nodepath.cpp:2346
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Zatvorena podkriva segmentom"
#: ../src/nodepath.cpp:2400
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Spojeni čvorovi segmentom"
#: ../src/nodepath.cpp:2413 ../src/nodepath.cpp:2428
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Za spajanje, morate da izaberete <b>dva krajnja čvora</b>."
#: ../src/nodepath.cpp:2585 ../src/nodepath.cpp:2621 ../src/nodepath.cpp:2625
msgid "Delete nodes"
msgstr "Uklonjeni čvorovi"
#: ../src/nodepath.cpp:2587
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "Uklonjeni čvorovi sa zadrškom oblika"
#: ../src/nodepath.cpp:2644 ../src/nodepath.cpp:2658
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"Morate da izaberete <b>dva nezavršavajuća čvora</b> na krivi, između kojih "
"će segment biti obrisan."
#: ../src/nodepath.cpp:2754
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Ne mogu da pronađem krivu između čvorova."
#: ../src/nodepath.cpp:2786 ../src/widgets/toolbox.cpp:1342
msgid "Delete segment"
msgstr "Uklonjen segment"
#: ../src/nodepath.cpp:2807
msgid "Change segment type"
msgstr "Promenjena vrsta segmenta"
#: ../src/nodepath.cpp:2824 ../src/nodepath.cpp:3561
msgid "Change node type"
msgstr "Promenjena vrsta čvora"
#: ../src/nodepath.cpp:3855
msgid "Retract handle"
msgstr "Vraćena ručka"
#: ../src/nodepath.cpp:3910
msgid "Move node handle"
msgstr "Pomerena ručka čvora"
#: ../src/nodepath.cpp:4094
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Ručka čvora</b>: ugao %0.2f&#176;, dužina %s; <b>Ctrl</b> za prijanjanje "
"ugla; <b>Alt</b> za fiksnu dužinu; <b>Shift</b> za rotaciju obe ručke"
#: ../src/nodepath.cpp:4288
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Rotirani čvorovi"
#: ../src/nodepath.cpp:4403
msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:4429
msgid "Scale nodes"
msgstr "Skalirani čvorovi"
#: ../src/nodepath.cpp:4473
msgid "Flip nodes"
msgstr "Izvrnuti čvorovi"
#: ../src/nodepath.cpp:4642
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>Čvor</b>: povlačenjem se uređuje kriva; <b>Ctrl</b> za prijanjanje "
"vodoravno/uspravno; <b>Ctrl+Alt</b> za prijanjanje na pravac ručke"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4875
msgid "end node"
msgstr "završni čvor"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4880
msgid "cusp"
msgstr "uglasta kriva"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4883
msgid "smooth"
msgstr "glatka kriva"
#: ../src/nodepath.cpp:4885
#, fuzzy
msgid "auto"
msgstr "Raspored"
#: ../src/nodepath.cpp:4887
msgid "symmetric"
msgstr "simetrična kriva"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4893
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "završni čvor, ručka izvučena (koristite <b>Shift</b> za nastavak)"
#: ../src/nodepath.cpp:4895
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "jedna ručka je odbijena (koristite <b>Shift</b> za nastavak)"
#: ../src/nodepath.cpp:4898
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "obe ručke su uvučene (koristite <b>Shift</b> za izvlačenje ručki)"
#: ../src/nodepath.cpp:4910
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"<b>Prevlačite</b> čvorove ili kontrolne tačke; <b>Alt+povlačenje</b> za "
"vajanje; <b>strelice</b> za pomeranje čvorova, <b>&lt; &gt;</b> za promenu "
"veličine, <b>[ ]</b> za rotaciju"
#: ../src/nodepath.cpp:4911
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"<b>Povlačite</b> čvorove ili ručke; <b>strelice</b> za pomeranje čvorova"
#: ../src/nodepath.cpp:4937 ../src/nodepath.cpp:4949
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Izaberite jedan objekat za uređivanje njegovih čvorova ili ručki."
#: ../src/nodepath.cpp:4941
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"<b>0</b> od <b>%i</b> čvora odabrano. <b>Klik</b>, <b>Shift+klik</b> ili "
"<b>prevlačenje oko</b> čvora za izbor."
msgstr[1] ""
"<b>0</b> od <b>%i</b> čvora odabrano. <b>Klik</b>, <b>Shift+klik</b> ili "
"<b>prevlačenje oko</b> čvorova za izbor."
msgstr[2] ""
"<b>0</b> od <b>%i</b> čvorova odabrano. <b>Klik</b>, <b>Shift+klik</b> ili "
"<b>prevlačenje oko</b> čvora za izbor."
msgstr[3] ""
"<b>0</b> od <b>%i</b> čvora odabrano. <b>Klik</b>, <b>Shift+klik</b> ili "
"<b>prevlačenje oko</b> čvora za izbor."
#: ../src/nodepath.cpp:4947
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Vucite ručke objekta za njegovu izmenu."
#: ../src/nodepath.cpp:4955
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano; %s. %s."
msgstr[2] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvorova odabrano; %s. %s."
msgstr[3] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4962
#, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano u <b>%i</b> od <b>%i</b> podkrivi. %s."
msgstr[1] ""
"<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano u <b>%i</b> od <b>%i</b> podkrivi. %s."
msgstr[2] ""
"<b>%i</b> od <b>%i</b> čvorova odabrano u <b>%i</b> od <b>%i</b> podkrivi. %"
"s."
msgstr[3] ""
"<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano u <b>%i</b> od <b>%i</b> podkrivi. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4968
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvorova odabrano. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano. %s."
msgstr[2] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvorova odabrano. %s."
msgstr[3] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano. %s."
#: ../src/object-edit.cpp:408
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Prilagođavanje poluprečnika <b>vodoravnog zaobljenja</b>; <b>Ctrl</b> za "
"istu vrednost uspravnog poluprečnika"
#: ../src/object-edit.cpp:412
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Prilagođavanje poluprečnika <b>uspravnog zaobljenja</b>; <b>Ctrl</b> za istu "
"vrednost vodoravnog poluprečnika"
#: ../src/object-edit.cpp:416 ../src/object-edit.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b>to lock "
"ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Podesi <b>širinu i visinu</b> pravougaonika; <b>Ctrl</b> zaključava odnos "
"ili izduživanje jedne dimenzije"
#: ../src/object-edit.cpp:654 ../src/object-edit.cpp:657
#: ../src/object-edit.cpp:660 ../src/object-edit.cpp:663
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Promena veličine kutije u pravcu X/Y; <b>Shift</b> duž ose Z; <b>Ctrl</b> za "
"gonjenje u pravcu ivica ili dijagonala"
#: ../src/object-edit.cpp:666 ../src/object-edit.cpp:669
#: ../src/object-edit.cpp:672 ../src/object-edit.cpp:675
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Promena veličine kutije duž ose Z; sa <b>Shift</b> u pravcu X/Y; <b>Ctrl</b> "
"za gonjenje u pravcu ivica ili dijagonala"
#: ../src/object-edit.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "Pomeranje kutije u perspektivi."
#: ../src/object-edit.cpp:896
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Podešavanje <b>širine</b> elipse, <b>Ctrl</b> za pravljenje kružnice"
#: ../src/object-edit.cpp:899
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Podešavanje <b>visine</b> elipse, <b>Ctrl</b> za pravljenje kružnice"
#: ../src/object-edit.cpp:902
#, fuzzy
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Pozicija <b>početne tačke</b> luka ili segmenta; <b>Ctrl</b> za prijanjanje "
"ugla; povlačenje ka <b>unutra</b> za luk, ka <b>spolja</b> za segment"
#: ../src/object-edit.cpp:906
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Pozicija <b>završne tačke</b> luka ili segmenta; <b>Ctrl</b> za prijanjanje "
"ugla; povlačenje ka <b>unutra</b> za luk, ka <b>spolja</b> za segment"
#: ../src/object-edit.cpp:1045
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Podešavanje <b>spoljnog poluprečnika</b> zvezde ili poligona; <b>Shift</b> "
"za zaobljavanje; <b>Alt</b> za nasumičnost"
#: ../src/object-edit.cpp:1052
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Podešavanje <b>unutrašnjeg poluprečnika</b> zvezde; <b>Ctrl</b> zadržava "
"jednakost krakova (bez iskrivljenja); <b>Shift</b> za zaobljavanje; <b>Alt</"
"b> za nasumičnost"
#: ../src/object-edit.cpp:1235
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Zamotavanje/odmotavanje spirale od <b>početka</b>; <b>Ctrl</b> za "
"prijanjanje ugla; <b>Alt</b> za sabijanje/razvlačenje"
#: ../src/object-edit.cpp:1238
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Zamotavanje/odmotavanje spirale sa <b>kraja</b>; <b>Ctrl</b> za prijanjanje "
"ugla; <b>Shift</b> za skaliranje/rotaciju"
#: ../src/object-edit.cpp:1282
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Podesi <b>dužinu pomeranja</b>"
#: ../src/object-edit.cpp:1318
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Povlačenje za promenu veličine <b>okvira uklopljenog teksta</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za izdizanje."
#: ../src/path-chemistry.cpp:53
msgid "Combining paths..."
msgstr "Kombinujem krive..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:160
msgid "Combine"
msgstr "Kombinovano"
#: ../src/path-chemistry.cpp:167
#, fuzzy
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "U izboru nema <b>kriva</b> za pojednostavljivanje."
#: ../src/path-chemistry.cpp:179
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Odaberite <b>krivu(e)</b> za raskidanje jedinstva."
#: ../src/path-chemistry.cpp:183
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Razdvajam krive na delove..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:269
msgid "Break apart"
msgstr "Razdvojno u delove"
#: ../src/path-chemistry.cpp:271
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Nema krive</b> za raskidanje jedinstva među izabranim objektima."
#: ../src/path-chemistry.cpp:283
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Odaberite <b>objekat</b> za pretvaranje u krive."
#: ../src/path-chemistry.cpp:289
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Pretvaram objekte u krive..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:311
msgid "Object to path"
msgstr "Objekat pretvoren u krivu"
#: ../src/path-chemistry.cpp:313
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>Nema objekta</b> za pretvaranje u krive među izabranim objektima."
#: ../src/path-chemistry.cpp:550
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Izaberite <b>krivu(e)</b> za preusmeravanje."
#: ../src/path-chemistry.cpp:559
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Preusmeravam krivu..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:586
msgid "Reverse path"
msgstr "Preusmerena kriva"
#: ../src/path-chemistry.cpp:588
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>Nema krive</b> za preusmeravanje među izabranim objektima."
#: ../src/pencil-context.cpp:271 ../src/pen-context.cpp:496
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Nastavljanje izabrane krive"
#: ../src/pencil-context.cpp:279 ../src/pen-context.cpp:506
msgid "Creating new path"
msgstr "Pravljenje nove krive"
#: ../src/pencil-context.cpp:282 ../src/pen-context.cpp:508
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Dodavanje izabranoj krivi"
#: ../src/pencil-context.cpp:383
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Odpustite</b> ovde da bi se kriva zatvorila i završila."
#: ../src/pencil-context.cpp:389
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Crtawe linije slobodnom rukom"
#: ../src/pencil-context.cpp:394
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Povucite</b> za nastavak krive od ovog čvora."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:470
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Završavanje linije slobodnom rukom"
#: ../src/pencil-context.cpp:527 ../src/pen-context.cpp:256
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Iscrtavanje je prekinuto"
#: ../src/pencil-context.cpp:577
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
#: ../src/pencil-context.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "Završavanje linije slobodnom rukom"
#: ../src/pen-context.cpp:668
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Klik</b> ili <b>klik i povlačenje</b>za zatvaranje i završavanje putanje."
#: ../src/pen-context.cpp:678
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Klik</b> ili <b>klik i povlačenje</b> za nastavak putanje od ovog čvora."
#: ../src/pen-context.cpp:1271
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>: ugao %3.2f&#176;, razdaljina %s; <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla, "
"<b>Enter</b> za zatvaranje putanje"
#: ../src/pen-context.cpp:1272
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>: ugao %3.2f&#176;, razdaljina %s; <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla, "
"<b>Enter</b> za zatvaranje putanje"
#: ../src/pen-context.cpp:1290
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Ručka putanje</b>: ugao %3.2f&#176;, dužina %s; <b>Ctrl</b> za "
"prijanjanje ugla"
#: ../src/pen-context.cpp:1312
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>: ugao %3.2f&#176;, dužina %s; <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla, "
"<b>Shift</b> za pomeranje samo ove ručke"
#: ../src/pen-context.cpp:1313
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>: ugao %3.2f&#176;, dužina %s; <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla, "
"<b>Shift</b> za pomeranje samo ove ručke"
#: ../src/pen-context.cpp:1360
msgid "Drawing finished"
msgstr "Iscrtavanje završeno"
#: ../src/persp3d.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "Spajanje nestajućih tačaka"
#: ../src/persp3d.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "Razdvajanje nestajućih tačaka"
#: ../src/preferences.cpp:107
#, fuzzy
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr ""
"Inkscape će biti pokrenut sa podrazumevanim podešavanjima.\n"
"Nova podešavanja neće biti sačuvana."
#. the creation failed
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:125
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr ""
"Ne mogu da napravim direktorijum %s.\n"
"%s"
#. The profile dir is not actually a directory
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:143
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr ""
"%s nije ispravan direktorijum.\n"
"%s"
#. The write failed.
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "Ne mogu da učitam zahtevanu datoteku %s"
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:172
#, fuzzy, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr ""
"%s nije prava datoteka.\n"
"%s"
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:184
#, fuzzy, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "Datoteka %s ne može biti sačuvana."
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:196
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr ""
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:206
#, fuzzy, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr ""
"%s nije ispravna datoteka podešavanja.\n"
"%s"
#: ../src/rect-context.cpp:344
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: pravi kvadrat ili proporcionalni pravougaonik, zaključava "
"zaobljene uglove u kružnicu"
#: ../src/rect-context.cpp:486
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Pravougaonik</b>: %s &#215; %s (odnos stranica %d:%d); <b>Shift</b> za "
"crtanje oko početne tačake"
#: ../src/rect-context.cpp:489
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Pravougaonik</b>: %s &#215; %s (odnos stranica u zlatnom preseku 1,618 : "
"1); <b>Shift</b> za crtanje oko početne tačke"
#: ../src/rect-context.cpp:491
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Pravougaonik</b>: %s &#215; %s (odnos stranica u zlatnom preseku 1 : "
"1,618); <b>Shift</b> za crtanje oko početne tačke"
#: ../src/rect-context.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Pravougaonik</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> pravi kvadrat ili "
"proporcionalni pravougaonik; <b>Shift</b> za crtanje oko početne tačke"
#: ../src/rect-context.cpp:516
msgid "Create rectangle"
msgstr "Nacrtan pravougaonik"
#: ../src/select-context.cpp:232
msgid "Move canceled."
msgstr "Pomeranje je otkazano."
#: ../src/select-context.cpp:240
msgid "Selection canceled."
msgstr "Izbor je otkazan."
#: ../src/select-context.cpp:550
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Crtanje oko</b> objekata za njihov izbor; otpustite <b>Alt</b> za "
"prelazak na izbor slobodnim okruživanjem"
#: ../src/select-context.cpp:552
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"<b>Crtanje oko</b> objekata za njihov izbor; pritisnite <b>Alt</b> za "
"prelazak na izbor dodirom"
#: ../src/select-context.cpp:712
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>: izbor u grupi, povucite za pomeranje vodoravno/uspravno"
#: ../src/select-context.cpp:713
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr "<b>Shift</b>: klik za promenu izbora; povucite za slobodan izbor"
#: ../src/select-context.cpp:714
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: klik za izbor donjeg objekta; povucite za pomeranje izbora ili "
"izbor dodirom"
#: ../src/select-context.cpp:885
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Izabrani objekat nije grupa. Ne može se ući u njega."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:192
msgid "Delete text"
msgstr "Uklonjen tekst"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:200
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Ništa</b> nije obrisano."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:218 ../src/text-context.cpp:999
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1303 ../src/widgets/toolbox.cpp:5754
msgid "Delete"
msgstr "Uklonjeno"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:246
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Izaberite <b>objekat</b> za dupliranje."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:336
msgid "Delete all"
msgstr "Sve uklonjeno"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:459
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Izaberite <b>neke objekte</b> za grupisanje."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:532 ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Group"
msgstr "Grupisano"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:546
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Izaberite <b>grupu</b> za razgrupisavanje."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:587
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Nema grupe</b> za razgrupisavanje među izabranim grupama."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:593 ../src/sp-item-group.cpp:497
msgid "Ungroup"
msgstr "Razgrupisano"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:683
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za izdizanje."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:689 ../src/selection-chemistry.cpp:749
#: ../src/selection-chemistry.cpp:783 ../src/selection-chemistry.cpp:847
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Ne mogu se izdići/zakloniti objekti iz <b>različitih grupa</b> ili "
"<b>slojeva</b>."
#. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:729
#, fuzzy
msgid "undo_action|Raise"
msgstr "Funkcije"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:741
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za izdizanje na vrh."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:764
msgid "Raise to top"
msgstr "Podignuto na vrh"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:777
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za zaklanjanje."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:827
msgid "Lower"
msgstr "Spušteno"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:839
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za zaklanjanje na dno."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:874
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Spušteno na dno"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:881
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Nema opoziva akcije."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:888
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Nema ponavljanja akcije."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:948
msgid "Paste"
msgstr "Ubačeno"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:955
msgid "Paste style"
msgstr "Prenet je stil"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:964
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Ubaci efekte krive."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:983
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> na koje će se preneti efekti krive."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:995
#, fuzzy
msgid "Remove live path effect"
msgstr "Ukloni efekat krive"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1006
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "Izaberite <b>tekst</b> za koji će biti uklonjeno uklapanje slova."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1016
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1334
msgid "Remove filter"
msgstr "Ukloni filter"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1025
msgid "Paste size"
msgstr "Prenos dimenzija"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
msgid "Paste size separately"
msgstr "Prenete su pojedinačne dimenzije"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1042
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Izaberite <b>objekat</b> za premeštanje na gornji sloj."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1068
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Premešteno na sledeći sloj"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1075
msgid "No more layers above."
msgstr "Nema slojeva iznad trenutnog."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1087
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Izaberite <b>objekat</b> za premeštanje na donji sloj."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1113
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Premešteno na prethodni sloj"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1120
msgid "No more layers below."
msgstr "Nema slojeva ispod trenutnog."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1307
msgid "Remove transform"
msgstr "Poništena transformacija"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1410
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "Rotirano za 90&#176; u levo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1410
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "Rotirano za 90&#176; u desno"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1431 ../src/seltrans.cpp:498
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
msgid "Rotate"
msgstr "Rotacija"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1478
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Rotiraj za piksela"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1533
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Skaliranje za ceo faktor"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1548
msgid "Move vertically"
msgstr "Uspravno pomeranje"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1551
msgid "Move horizontally"
msgstr "Vodoravno pomeranje"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1554 ../src/selection-chemistry.cpp:1580
#: ../src/seltrans.cpp:492 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
msgid "Move"
msgstr "Pomeranje"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1574
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Uspravno pomeranje za piksel"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1577
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Vodoravno pomeranje za piksel"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1705
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "Izbor ne sadrži objekte sa primenjenim efektima krive"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1752
#, fuzzy
msgid "The selection has no applied clip path."
msgstr "Izbor ne sadrži objekte sa primenjenim efektima krive"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1754
#, fuzzy
msgid "The selection has no applied mask."
msgstr "Izbor ne sadrži objekte sa primenjenim efektima krive"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1911
msgid "action|Clone"
msgstr "Kloniraj"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1927
#, fuzzy
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "Izaberite <b>klon</b> za odvezivanje."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1934
#, fuzzy
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr "Izaberite <b>objekat</b> za kloniranje."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1958
#, fuzzy
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "<b>Nema klona za odvezivanje</b> među izabranim klonovima."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1961
#, fuzzy
msgid "Relink clone"
msgstr "Odvezani klonovi"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1975
#, fuzzy
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "Izaberite <b>klon</b> za odvezivanje."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2024
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>Nema klona za odvezivanje</b> među izabranim klonovima."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2028
msgid "Unlink clone"
msgstr "Odvezani klonovi"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2041
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Izaberite <b>klon</b> za prelazak na original. Izaberite <b>povezano "
"pomeranje</b> za prelazak na izvor. Izaberite <b>tekst na krivi</b> za "
"prelazak na krivu. Izaberite <b>uklopljeni tekst</b> za prelazak na njegov "
"okvir."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2064
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>Ne mogu da pronađem</b> objekat za izbor (klon siroče, pomeranje, putanja "
"teksta, uklopljeni tekst?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2070
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"Original ovog klona <b>nije vidljivi</b> objekat (nalazi se u &lt;defs&gt; "
"atributu)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2116
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> koji će biti pretvoreni u oznaku."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2184
msgid "Objects to marker"
msgstr "Objekti u oznaku"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> koji će biti pretvoreni u vođice."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2224
msgid "Objects to guides"
msgstr "Objekti u vođice"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2240
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Odaberite <b>objekte</b> koji će biti pretvoreni u obrazac."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2328
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Objekti u obrazac"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2344
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Izaberite <b>objekat sa popunom obrascem</b> iz koje će se izdvojiti objekat."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2397
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "U izboru <b>nema popune obrascem</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2400
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Obrazac u objekte"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2485
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za pravljenje kopije bitmape."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2489
#, fuzzy
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "Preusmeravam krivu..."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2653
msgid "Create bitmap"
msgstr "Napravljena bitmapa"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2685
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
"Izaberite <b>objekte</b> od kojih će se napraviti uzorak krive ili maska."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2688
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Izaberite masku objekta i <b>objekte</b> na koje će se primeniti uzorak "
"krive ili maska."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2795
msgid "Set clipping path"
msgstr "Postavljena putanja presecanja"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2797
msgid "Set mask"
msgstr "Postavljena maska"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2810
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"Izaberite <b>objekte</b> iz kojih će se ukloniti uzorak krive ili maska."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2883
msgid "Release clipping path"
msgstr "Uklonjena presecajuća putanja"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2885
msgid "Release mask"
msgstr "Sklonjena maska"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2901
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> čijoj će se veličini prilagoditi platno."
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2921 ../src/verbs.cpp:2700
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Prilagodi stranu izboru"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2946 ../src/verbs.cpp:2702
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Prilagodi stranu crtežu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2962 ../src/verbs.cpp:2704
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Prilagodi stranu izboru ili crtežu"
#. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
#: ../src/selection-describer.cpp:43
#, fuzzy
msgid "web|Link"
msgstr "Veza"
#: ../src/selection-describer.cpp:45
msgid "Circle"
msgstr "Kružnica"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 ../src/verbs.cpp:2491
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3892
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: ../src/selection-describer.cpp:49
msgid "Flowed text"
msgstr "Uklopljeni tekst"
#: ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Line"
msgstr "Linija"
#: ../src/selection-describer.cpp:57
msgid "Path"
msgstr "Kriva"
#: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2728
msgid "Polygon"
msgstr "Poligon"
#: ../src/selection-describer.cpp:61
msgid "Polyline"
msgstr "Višestruka linija"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:63
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravougaonik"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 ../src/verbs.cpp:2489
msgid "3D Box"
msgstr "3D kutija"
#: ../src/selection-describer.cpp:71
msgid "object|Clone"
msgstr "Klon"
#: ../src/selection-describer.cpp:75
msgid "Offset path"
msgstr "Udaljenost krive"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:77
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2495
msgid "Spiral"
msgstr "Spirala"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 ../src/verbs.cpp:2493
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2735
msgid "Star"
msgstr "Zvezda"
#: ../src/selection-describer.cpp:115
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Kliknite na izabrani objekat za promenu režima skaliranje/rotacija"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:117
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"Nema izabranih objekata. Klik, Shift+klik ili prevlačenje oko objekta za "
"izbor."
#: ../src/selection-describer.cpp:126
msgid "root"
msgstr "osnova"
#: ../src/selection-describer.cpp:138
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "sloju <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:140
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "sloj <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:149
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:158
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " u %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:160
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " u grupi %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:162
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " u <b>%i</b> roditelju (%s)"
msgstr[1] " u <b>%i</b> roditelja (%s)"
msgstr[2] " u <b>%i</b> roditelja (%s)"
msgstr[3] " u <b>%i</b> roditelju (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:165
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " u <b>%i</b> sloju"
msgstr[1] " u <b>%i</b> sloja"
msgstr[2] " u <b>%i</b> slojeva"
msgstr[3] " u <b>%i</b> sloju"
#: ../src/selection-describer.cpp:175
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Upotrebite <b>Shift+D</b> za pronalaženje originala"
#: ../src/selection-describer.cpp:179
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Upotrebite <b>Shift+D</b> za pronalaženje krive"
#: ../src/selection-describer.cpp:183
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Upotrebite <b>Shift+D</b> za pronalaženje okvira"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:198 ../src/tweak-context.cpp:203
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "Izabran je <b>%i</b> objekat"
msgstr[1] "Izabrana su <b>%i</b> objekta"
msgstr[2] "Izabrano je <b>%i</b> objekata"
msgstr[3] "Izabran je <b>%i</b> objekat"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:203
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekat tipa <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekta tipa <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> objekata tipa <b>%s</b>"
msgstr[3] "<b>%i</b> objekat tipa <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:208
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekat tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekta tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> objekata tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[3] "<b>%i</b> objekat tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:213
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekat tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekta tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> objekata tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[3] "<b>%i</b> objekat tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:218
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekat <b>%i</b> tipa"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekta <b>%i</b> tipa"
msgstr[2] "<b>%i</b> objekata <b>%i</b> tipa"
msgstr[3] "<b>%i</b> objekat <b>%i</b> tipa"
#: ../src/selection-describer.cpp:223
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:501 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
msgid "Skew"
msgstr "Krivljenje"
#: ../src/seltrans.cpp:513
msgid "Set center"
msgstr "Postavljeno na centar"
#: ../src/seltrans.cpp:610
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Centar</b> rotacije i ukošavanja: povucite za premeštanje; promena "
"veličine sa "
#: ../src/seltrans.cpp:637
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Stiskanje i razvlačenje</b> izbora; <b>Ctrl</b> za proporcionalno; "
"<b>Shift</b> za promenu oko centra rotacije"
#: ../src/seltrans.cpp:638
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Promena veličine</b> izbora; <b>Ctrl</b> za proporcionalno; <b>Shift</b> "
"za promenu oko centra rotacije"
#: ../src/seltrans.cpp:642
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Iskošavanje</b> izbora; <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla; <b>Shift</b> za "
"rotiranje oko suprotne strane"
#: ../src/seltrans.cpp:643
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Rotacija</b> izbora; <b>Ctrl</b> za fiksni ugao; <b>Shift</b> za "
"rotiranje oko suprotnog ćoška"
#: ../src/seltrans.cpp:777
msgid "Reset center"
msgstr "Resetovan centar"
#: ../src/seltrans.cpp:1022 ../src/seltrans.cpp:1121
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>Skaliranje</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; <b>Ctrl</b> za proporcionalno"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1233
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Iskošavanje</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1293
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Rotacija</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla"
#: ../src/seltrans.cpp:1334
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "<b>Centar</b> premešten na %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1496
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Pomeranje</b> za %s, %s; <b>Ctrl</b> za fiksno vodoravno/uspravno; "
"<b>Shift</b> za zanemarivanje prijanjanja"
#: ../src/shape-editor.cpp:477
msgid "Drag curve"
msgstr "Oblikovana kriva"
#: ../src/sp-anchor.cpp:178
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Veza</b> na %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:182
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Veza</b> bez URI adrese"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:486 ../src/sp-ellipse.cpp:865
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Elipsa</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:627
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Kružnica</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:860
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Segment</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:862
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Ugao</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "Uklopljiva površina"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:487
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Neuklopljiva površina "
#: ../src/sp-flowtext.cpp:377
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Uklopljeni tekst</b> (%d znak)"
msgstr[1] "<b>Uklopljeni tekst</b> (%d znaka)"
msgstr[2] "<b>Uklopljeni tekst</b> (%d znakova)"
msgstr[3] "<b>Uklopljeni tekst</b> (%d znak)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:379
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Povezani uklopljeni tekst</b> (%d znak)"
msgstr[1] "<b>Povezani uklopljeni tekst</b> (%d znaka)"
msgstr[2] "<b>Povezani uklopljeni tekst</b> (%d znakova)"
msgstr[3] "<b>Povezani uklopljeni tekst</b> (%d znak)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "Guides around page"
msgstr ""
#: ../src/sp-guide.cpp:420
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "uspravno, na %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:423
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "vodoravno, na %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:428
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
msgstr "na %d stepeni, preko (%s,%s); <b>Ctrl</b>+klik za uklanjanje"
#: ../src/sp-image.cpp:1108
msgid "embedded"
msgstr "ugrađen"
#: ../src/sp-image.cpp:1116
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Slika sa lošom referencom</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1117
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>Slika</b> %d &#215; %d: %s"
#: ../src/spiral-context.cpp:304
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: prijanjanje ugla"
#: ../src/spiral-context.cpp:306
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: zaključava prečnik spirale"
#: ../src/spiral-context.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Spirala</b>: prečnik %s, ugao %5g&#176;; <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla"
#: ../src/spiral-context.cpp:454
msgid "Create spiral"
msgstr "Nacrtana spirala"
#: ../src/sp-item.cpp:1027
msgid "Object"
msgstr "Objekat"
#: ../src/sp-item.cpp:1044
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>isečeno</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1049
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>maskirano</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1057
#, fuzzy, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>isečeno</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1059
#, fuzzy, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>isečeno</i>"
# bug: plural-forms
#: ../src/sp-item-group.cpp:742
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekta"
msgstr[1] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekta"
msgstr[2] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekata"
msgstr[3] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekta"
#: ../src/sp-line.cpp:190
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Linija</b>"
#: ../src/splivarot.cpp:78
msgid "Intersection"
msgstr "Presečeno"
#: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
msgid "Difference"
msgstr "Razlikovano"
#: ../src/splivarot.cpp:101
msgid "Division"
msgstr "Podeljeno"
#: ../src/splivarot.cpp:106
msgid "Cut path"
msgstr "Isečena linija"
#: ../src/splivarot.cpp:121
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Izaberite <b>najmanje dve krive</b> za primenjivanje Bulove operacije."
#: ../src/splivarot.cpp:125
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr ""
"Izaberite <b>najmanje jednu krivu</b> za primenjivanje Bulovog sjedinjavanja."
#: ../src/splivarot.cpp:131
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr ""
"Izaberite <b>tačno dve krive</b> za primenjivanje operacije različitosti, "
"XOR, podele ili isecanja krive."
#: ../src/splivarot.cpp:148 ../src/splivarot.cpp:163
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Ne mogu da raspoznam <b>poredak sloja</b> objekata izabranih za različitost, "
"XOR, podelu ili isecanje krive."
#: ../src/splivarot.cpp:193
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Jedan od objekata <b>nije kriva</b>, nije moguće primeniti Bulovu operaciju."
#: ../src/splivarot.cpp:634
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Odaberite <b>nacrtanu putanju(e)</b> za pretvaranje poteza u krivu."
#: ../src/splivarot.cpp:955
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Linija pretvorena u krivu"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:958
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "U izboru <b>nema iscrtanih poteza</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:1041
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "Izabrani objekat <b>nije kriva</b>, ne može da se skuplja ili širi."
#: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
msgid "Create linked offset"
msgstr "Napravljeno je povezano pomeranje"
#: ../src/splivarot.cpp:1161 ../src/splivarot.cpp:1230
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Napravljeno je dinamičko pomeranje"
#: ../src/splivarot.cpp:1255
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Izaberite neku <b>krivu</b> za skupljanje ili širenje."
#: ../src/splivarot.cpp:1473
msgid "Outset path"
msgstr "Proširena kriva"
#: ../src/splivarot.cpp:1473
msgid "Inset path"
msgstr "Sužena kriva"
#: ../src/splivarot.cpp:1475
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "U izboru <b>nema kriva</b> za skupljanje ili širenje."
#: ../src/splivarot.cpp:1653
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Pojednostavljivanje putanje (razdvojeno):"
#: ../src/splivarot.cpp:1655
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Pojednostavljivanje putanje:"
#: ../src/splivarot.cpp:1692
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "Uprošćeno je %s <b>%d</b> od <b>%d</b> kriva..."
#: ../src/splivarot.cpp:1704
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> krivi uprošćeno."
#: ../src/splivarot.cpp:1718
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Izaberite <b>krive</b> za pojednostavljivanje."
#: ../src/splivarot.cpp:1732
msgid "Simplify"
msgstr "Pojednostavi"
#: ../src/splivarot.cpp:1734
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "U izboru nema <b>kriva</b> za pojednostavljivanje."
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Došlo je do greške u toku izvršavanja efekta krive."
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Povezano pomeranje</b>, %s za %f tačaka"
#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "outset"
msgstr "prošireno"
#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "inset"
msgstr "suženo"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:430
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Dinamička udaljenost</b>, %s za %f tačaka"
#: ../src/sp-path.cpp:136
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
msgstr[0] "<b>Kriva</b> (%i čvor)"
msgstr[1] "<b>Kriva</b> (%i čvora)"
msgstr[2] "<b>Kriva</b> (%i čvorova)"
msgstr[3] "<b>Kriva</b> (%i čvor)"
#: ../src/sp-path.cpp:139
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Kriva</b> (%i čvor)"
msgstr[1] "<b>Kriva</b> (%i čvora)"
msgstr[2] "<b>Kriva</b> (%i čvorova)"
msgstr[3] "<b>Kriva</b> (%i čvor)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:226
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Poligon</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:177
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Višestruka linija</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:222
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Pravougaonik</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:324
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Spirala</b> sa %3f zavoja"
#: ../src/sp-star.cpp:307
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Zvezda</b> sa %d krakom"
msgstr[1] "<b>Zvezda</b> sa %d kraka"
msgstr[2] "<b>Zvezda</b> sa %d krakova"
msgstr[3] "<b>Zvezda</b> sa %d krakom"
#: ../src/sp-star.cpp:311
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Poligon</b> sa %d stranom"
msgstr[1] "<b>Poligon</b> sa %d strane"
msgstr[2] "<b>Poligon</b> sa %d strana"
msgstr[3] "<b>Poligon</b> sa %d stranom"
# bug: plural-forms
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekta"
msgstr[1] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekta"
msgstr[2] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekata"
msgstr[3] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekta"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:419
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;naziv nije pronađen&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:425
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Kriva sa tekstom</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Tekst</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:368
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
msgstr "<b>Klon</b> za: %s"
#: ../src/sp-tref.cpp:369
msgid " from "
msgstr ""
#: ../src/sp-tref.cpp:374
#, fuzzy
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>Klon siroče</b>"
#: ../src/sp-tspan.cpp:284
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>Prostiranje teksta</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:327
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:335
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Klon</b> za: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:339
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Klon siroče</b>"
#: ../src/star-context.cpp:316
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: prijanja na ugao; zadrži radijalne krake"
#: ../src/star-context.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Poligon</b>: poluprečnik %s, ugao %5g&#176;; <b>Ctrl</b> prijanja na ugao"
#: ../src/star-context.cpp:444
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Zvezda</b>: poluprečnik %s, ugao %5g&#176;; <b>Ctrl</b> prijanja na ugao"
#: ../src/star-context.cpp:467
msgid "Create star"
msgstr "Crtanje zvezde"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Izaberite <b>tekst i krivu</b> za postavljanje teksta na krivu."
#: ../src/text-chemistry.cpp:109
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Ovaj tekst objekat je <b>već postavljen na krivu</b>. Prvo ga uklonite sa "
"krive. Koristite <b>Shift+D</b> za prikaz krive kojoj pripada."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"U ovoj verziji ne možete da postavite tekst na pravougaonik. Prvo pretvorite "
"pravougaonik u krivu."
#: ../src/text-chemistry.cpp:125
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
"Uklopljeni tekst mora biti <b>vidljiv</b> ukoliko želite da ga stavite na "
"putanju."
#: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Put text on path"
msgstr "Postavlja tekst na krivu"
#: ../src/text-chemistry.cpp:204
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Izaberite <b>tekst na obliku</b> za sklanjanje sa krive."
#: ../src/text-chemistry.cpp:226
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Nema teksta na obliku</b> u izboru."
#: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Remove text from path"
msgstr "Uklanja tekst sa krive"
#: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Izaberite <b>tekst</b> za koji će biti uklonjeno uklapanje slova."
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Uklonjeni ručni kerninzi"
#: ../src/text-chemistry.cpp:313
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Izaberite <b>tekst</b> i jednu ili više <b>krivu ili oblik</b> za "
"postavljanje teksta u okvir."
#: ../src/text-chemistry.cpp:381
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Tekst uklopljen u okvir"
#: ../src/text-chemistry.cpp:403
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Izaberite <b>uklopljeni tekst</b> za uklanjanje iz okvira."
#: ../src/text-chemistry.cpp:470
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Tekst uklonjen iz okvira"
#: ../src/text-chemistry.cpp:482
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Izaberite <b>uklopljeni tekst</b> za konverziju."
#: ../src/text-chemistry.cpp:500
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr ""
"Uklopljeni tekst mora biti <b>vidljiv</b> ukoliko želite da ga konvertujete."
#: ../src/text-chemistry.cpp:528
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Uklopljeni tekst konvertovan u običan"
#: ../src/text-chemistry.cpp:533
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "U izboru <b>nema uklopljenog teksta</b> za konvertovanje."
#: ../src/text-context.cpp:445
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Klik</b> za uređivanje teksta, <b>prevlačenje</b> za izbor dela teksta."
#: ../src/text-context.cpp:447
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Klik</b> za uređivanje uklopljenog teksta, <b>prevlačenje</b> za izbor "
"dela teksta."
#: ../src/text-context.cpp:502
msgid "Create text"
msgstr "Napravljen tekst"
#: ../src/text-context.cpp:526
msgid "Non-printable character"
msgstr "Znakovi koji se ne štampaju"
#: ../src/text-context.cpp:541
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Umetnut Junikod znak"
#: ../src/text-context.cpp:576
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Junikod (<b>Enter</b> za završavanje): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:578 ../src/text-context.cpp:853
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Junikod (<b>Enter</b> za završavanje): "
#: ../src/text-context.cpp:653
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Okvir uklopljenog teksta</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1588
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Unesite tekst; <b>Enter</b> za početak nove linije."
#: ../src/text-context.cpp:698
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Uklopljeni tekst je napravljen."
#: ../src/text-context.cpp:700
msgid "Create flowed text"
msgstr "Napravljen uklopljeni tekst"
#: ../src/text-context.cpp:702
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"Okvir je <b>premali</b> za trenutnu veličinu slovnog lika. Uklopljeni tekst "
"nije napravljen."
#: ../src/text-context.cpp:838
msgid "No-break space"
msgstr "Neprekidajući razmak"
#: ../src/text-context.cpp:840
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Umetnut neprekidajući razmak"
#: ../src/text-context.cpp:877
msgid "Make bold"
msgstr "Načinjeno podebljanim"
#: ../src/text-context.cpp:895
msgid "Make italic"
msgstr "Načinjeno kurzivnim"
#: ../src/text-context.cpp:934
msgid "New line"
msgstr "Novi red"
#: ../src/text-context.cpp:968
msgid "Backspace"
msgstr "Obrisan zadnji karakter"
#: ../src/text-context.cpp:1016
msgid "Kern to the left"
msgstr "Kernovano u levo"
#: ../src/text-context.cpp:1041
msgid "Kern to the right"
msgstr "Kernovano u desno"
#: ../src/text-context.cpp:1066
msgid "Kern up"
msgstr "Kernovano na gore"
#: ../src/text-context.cpp:1092
msgid "Kern down"
msgstr "Kernovano na dole"
#: ../src/text-context.cpp:1169
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Rotirano u levo"
#: ../src/text-context.cpp:1190
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rotirano u desno"
#: ../src/text-context.cpp:1207
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Smanjen razmak između linija"
#: ../src/text-context.cpp:1215
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Smanjen razmak između karaktera"
#: ../src/text-context.cpp:1234
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Povećan razmak između linija"
#: ../src/text-context.cpp:1242
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Povećan razmak između karaktera"
#: ../src/text-context.cpp:1369
msgid "Paste text"
msgstr "Prenet tekst"
#: ../src/text-context.cpp:1586
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "Unesite tekst za uklapanje; <b>Enter</b> za početak novog pasusa."
#: ../src/text-context.cpp:1596 ../src/tools-switch.cpp:190
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Klik</b> za izbor ili pravljenje teksta, <b>povucite</b> za pravljenje "
"uklopljenog teksta; potom kucajte tekst."
#: ../src/text-context.cpp:1706
msgid "Type text"
msgstr "Otkucan tekst"
#: ../src/text-editing.cpp:40
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:130
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"Uređivanje krive: <b>klik</b>, <b>Shift+klik</b> ili <b>povucite preko</b> "
"čvorova za izbor, zatim <b>vucite</b> čvorove i ručke. <b>Klik</b> na "
"objekat za izbor."
#: ../src/tools-switch.cpp:136
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr ""
"Za oblikovanje krive guranjem, izaberite krivu a potom crtajte preko nje."
#: ../src/tools-switch.cpp:142
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Povucite</b> za crtanje pravougaonika. <b>Vucite kvačice</b> za zaobljene "
"uglove i promenu veličine. <b>Klik</b> za izbor."
#: ../src/tools-switch.cpp:148
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Povucite</b> za crtanje 3D kutije. <b>Vucite ručke</b> za promenu "
"veličine u perspektivi. <b>Klik</b> za izbor (<b>Ctrl+Alt</b> za jednu "
"stranu)."
#: ../src/tools-switch.cpp:154
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Povucite</b> za crtanje elipse. <b>Vucite ručku</b> za pravljenje luka "
"ili segmenta. <b>Klik</b> za izbor."
#: ../src/tools-switch.cpp:160
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Povucite</b> za crtanje zvezde. <b>Vucite ručke</b> za uređivanje oblika "
"zvezde. <b>Klik</b> za izbor."
#: ../src/tools-switch.cpp:166
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Povucite</b> za crtanje spirale. <b>Vucite ručke</b> za uređivanje oblika "
"spirale. <b>Klik</b> za izbor."
#: ../src/tools-switch.cpp:172
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
msgstr ""
"<b>Povucite</b> za crtanje linije slobodnom rukom. Započnite crtanje sa "
"<b>Shift</b> za nastavljanje izabrane krive. <b>Ctrl+klik</b> za pravljenje "
"samostalnih tačaka."
#: ../src/tools-switch.cpp:178
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
msgstr ""
"<b>Klik</b> ili <b>klik i povlačenje</b> za počinjanje krive; <b>Shift</b> "
"za nastavljanje izabrane krive. <b>Ctrl+klik</b> za pravljenje pojedinačnih "
"tačaka."
#: ../src/tools-switch.cpp:184
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Povucite</b> za crtanje kaligrafske linije; <b>Ctrl</b> za praćenje "
"vođice, <b>Alt</b> za istanjivanje/debljanje. <b>Kursorske strelice</b> "
"podešavaju širinu (levo/desno) i ugao (gore/dole)."
#: ../src/tools-switch.cpp:196
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Povucite</b> ili <b>dvokliknite</b> za pravljenje preliva na izabranim "
"objektima, <b>vucite ručke</b> za uređivanje preliva."
#: ../src/tools-switch.cpp:202
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Klik</b> ili <b>vucite preko površine</b> za uvećanje, <b>Shift+klik </b> "
"za umanjenje."
#: ../src/tools-switch.cpp:214
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Kliknite i vucite</b> od objekta do objekta za crtanje poveznice."
#: ../src/tools-switch.cpp:220
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>Klik</b> za bojenje oivičene površine, <b>Shift+klik</b> za dodavanje "
"nove popune izboru, <b>Ctrl+klik</b> za promenu popune i linije izabranih "
"objekata na trenutna podešavanja."
#: ../src/tools-switch.cpp:226
#, fuzzy
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>Veza</b> na %s"
#: ../src/tools-switch.cpp:232
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr ""
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Precrtavanje: %d. %ld čvorova"
#: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
#: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Izaberite <b>sliku</b> za precrtavanje"
#: ../src/trace/trace.cpp:106
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Izaberite samo jednu <b>sliku</b> za precrtavanje"
#: ../src/trace/trace.cpp:124
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Izaberite jednu sliku i jedan ili više oblika iznad nje"
#: ../src/trace/trace.cpp:234
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Precrtavanje: Nema aktivnog desktopa"
#: ../src/trace/trace.cpp:333
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Neispravan rezultat SIOX"
#: ../src/trace/trace.cpp:438
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Precrtavanje: Nema aktivnog dokumenta"
#: ../src/trace/trace.cpp:461
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Precrtavanje: Slika nema bitmapiranih podataka"
#: ../src/trace/trace.cpp:468
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Precrtavanje: Započinjem precrtavanje..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:570
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Precrtana bitmapa"
#: ../src/trace/trace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Precrtavanje: Gotovo. %ld čvorova napravljeno"
#: ../src/tweak-context.cpp:205
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "<b>Ništa</b> nije obrisano."
#: ../src/tweak-context.cpp:211
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:216
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:219
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:222
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:225
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:228
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:231
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:235
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:243
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:251
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:255
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:258
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:262
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1210
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Ništa nije izabrano!</b> Izaberite objekat za deformisanje."
#: ../src/tweak-context.cpp:1246
#, fuzzy
msgid "Move tweak"
msgstr "Povećavanje"
#: ../src/tweak-context.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "Farbanje"
#: ../src/tweak-context.cpp:1254
#, fuzzy
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "Variranje boja"
#: ../src/tweak-context.cpp:1258
#, fuzzy
msgid "Scale tweak"
msgstr "Skaliranje"
#: ../src/tweak-context.cpp:1262
#, fuzzy
msgid "Rotate tweak"
msgstr "Privlačenje"
#: ../src/tweak-context.cpp:1266
#, fuzzy
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "Udvostručavanje izabranih objekata"
#: ../src/tweak-context.cpp:1270
#, fuzzy
msgid "Push path tweak"
msgstr "Guranje"
#: ../src/tweak-context.cpp:1274
#, fuzzy
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "Smanjivanje"
#: ../src/tweak-context.cpp:1278
#, fuzzy
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "Privlačenje"
#: ../src/tweak-context.cpp:1282
#, fuzzy
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "Hrapavljenje"
#: ../src/tweak-context.cpp:1286
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Farbanje"
#: ../src/tweak-context.cpp:1290
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Variranje boja"
#: ../src/tweak-context.cpp:1294
#, fuzzy
msgid "Blur tweak"
msgstr "Guranje"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:224
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Ništa nije umnoženo."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:285 ../src/ui/clipboard.cpp:481
#: ../src/ui/clipboard.cpp:505
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Nema ničega u klipbordu."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:341
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> na koje će se preneti stil."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:347 ../src/ui/clipboard.cpp:364
#, fuzzy
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "Nema ničega u klipbordu."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:386
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> na koje će se preneti veličina."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:393
#, fuzzy
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "Nema ničega u klipbordu."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:444
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> na koje će se preneti efekti krive."
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:468
#, fuzzy
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "Nema ničega u klipbordu."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:488 ../src/ui/clipboard.cpp:515
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "U klipbordu se ne nalazi kriva."
# bug: rect -> rectangle
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:105
msgid "Object _Properties"
msgstr "_Osobine objekta"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:115
msgid "_Select This"
msgstr "_Izaberi ovo"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:125
msgid "_Create Link"
msgstr "_Napravi vezu"
#. Set mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Set Mask"
msgstr "Postavljena maska"
#. Release mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Release Mask"
msgstr "Sklonjena maska"
#. Set Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Set Clip"
msgstr "Postavi za popunu"
#. Release Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Release Clip"
msgstr "O_dpusti"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:288
msgid "Create link"
msgstr "Napravi vezu"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2341
msgid "_Ungroup"
msgstr "_Razgrupiši"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:346
msgid "Link _Properties"
msgstr "_Osobine veze"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:352
msgid "_Follow Link"
msgstr "_Prati vezu"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:357
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Ukloni vezu"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:405
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Osobine slike"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Uredi popunu..."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:504
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "_Popune i linije"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "O Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "_Uvodna špica"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "_Autori"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "_Prevodioci"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "_Licenca"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:338
msgid "translator-credits"
msgstr "Aleksandar Urošević (urke@users.sourceforge.net)"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:247
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
msgid "Align"
msgstr "Poravnavanje"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:406
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
msgid "Distribute"
msgstr "Raspoređivanje"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Minimalni vodoravni razmak (u pikselima) između kontejnera"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
#, fuzzy
msgid "gap|H:"
msgstr "Završetak:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:485
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Minimalni uspravni razmak (u pikselima) između kontejnera"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:487
msgid "V:"
msgstr "U:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:516
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7040
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Ukloni preklapanja"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:547
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6905
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Ređanje mreže poveznica"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:578
msgid "Unclump"
msgstr "Rastavljeno"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:649
msgid "Randomize positions"
msgstr "Nasumično pozicioniranje"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:746
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Raspodela osnove teksta"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:766
msgid "Align text baselines"
msgstr "Poravnanje osnove teksta"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
msgid "Connector network layout"
msgstr "Raspored mreže poveznica"
#. "name"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
msgid "Nodes"
msgstr "Čvorovi"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
msgid "Relative to: "
msgstr "U odnosu na"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:805
#, fuzzy
msgid "Treat selection as group: "
msgstr "Izbor ne sadrži objekte sa primenjenim efektima krive"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:811
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Poravnava desne strane izbora sa levom stranom uzora"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
msgid "Align left sides"
msgstr "Levo poravnanje"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:817
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Centrirano na uspravnoj osi"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
msgid "Align right sides"
msgstr "Desno poravnanje"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Poravnava leve strane izbora sa desnom stranom uzora"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Poravnava dna objekata sa vrhom uzora"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:829
msgid "Align tops"
msgstr "Poravnanje vrhova"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Centrirano na vodoravnoj osi"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
msgid "Align bottoms"
msgstr "Poravnanje dna"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Poravnava vrhove objekata sa dnom uzora"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Uspravno poravnava osnove tekstova"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Vodoravno poravnava osnove tekstova"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Podjednaki vodoravni razmaci između objekata"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:855
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Leve strane objekata na podjednakim rastojanjima"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Sredine objekata na podjednakim vodoravnim rastojanjima"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:861
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Desne strane objekata na podjednakim rastojanjima"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Podjednaki uspravni razmaci između objekata"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Vrhovi objekata na podjednakim rastojanjima"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Sredine objekata na podjednakim uspravnim rastojanjima"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Donje strane objekata na podjednakim rastojanjima"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Osnove tekstova na podjednakim vodoravnim rastojanjima"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Osnove tekstova na podjednakim uspravnim rastojanjima"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Nasumično centriranje u obe dimenzije"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Rasturanje objekata: pokušaj izjednačavanja udaljenosti ivice od ivice"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:896
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr "Pomeranje objekata tek toliko da im se kontejneri ne preklapaju"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:900
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7003
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Precizno raspoređivanje mreže izabranih poveznica"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Poravnava izabrane čvorove vodoravno"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Poravnava izabrane čvorove uspravno"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:911
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Podjednaki vodoravni razmaci izabranih čvorova"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:914
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Podjednaki uspravni razmaci izabranih čvorova"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
msgid "Last selected"
msgstr "Poslednje izabrano"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
msgid "First selected"
msgstr "Prvo izabrano"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
msgid "Biggest item"
msgstr "Najveće"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922
msgid "Smallest item"
msgstr "Najmanje"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1560
msgid "Drawing"
msgstr "Crtež"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
msgid "Messages"
msgstr "Poruke"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
msgid "Capture log messages"
msgstr "Beleži poruke dnevnika rada"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Release log messages"
msgstr "Zaustavi beleženje poruka dnevnika rada"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:77
msgid "Metadata"
msgstr "Dopunske informacije"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:78
msgid "License"
msgstr "Licenca"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:158
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Entiteti Dablinske osnove</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:180
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Licenca</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "Show page _border"
msgstr "Prikaz _okvira strane"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Ako je omogućeno, prikazuje se pravougaoni okvir strane"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Okvir _iznad crteža"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Ako je omogućeno, okvir je uvek iznad crteža"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Prikaz _senke strane"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "Ako je omogućeno, prikazuje se senka ispod desne i donje strane"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
msgid "Back_ground:"
msgstr "Po_zadina:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"Boja i providnost pozadine strane (takođe se koristi za izvoz u bitmapu)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "Border _color:"
msgstr "_Boja okvira:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "Page border color"
msgstr "Boja okvira strane"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "Color of the page border"
msgstr "Boja linije okvira strane"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
msgid "Default _units:"
msgstr "Podrazumevana jedinica _mere:"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Show _guides"
msgstr "Prikaz _vođica"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Ako je omogućeno, vođice su vidljive"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr "Vođice _prijanjaju pri pomeranju"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid ""
"While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
"to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
"tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
msgstr ""
"Kada se vođica pomera, prijanja uz čvorove objekta ili uz uglove kontejnera "
"(„Prijanjanje uz čvorove“ ili „Prijanjanje uz uglove kontejnera“ moraju da "
"budu omogućeni na kartici „Prijanjanje“; samo mali delovi vođice oko kursora "
"će prijanjati)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "_Boja vođice:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
msgid "Guideline color"
msgstr "Boja vodeće linije"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Boja vodećih linija"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Boja za _isticanje:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Boja istaknute vodeće linije"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Boja vodeće linije kada je ispod kursora"
#. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
msgid "Grid|_New"
msgstr "Napravi _novu"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
msgid "Create new grid."
msgstr "Pravljenje nove mreže."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Uklanjanje izabrane mreže."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
msgid "Guides"
msgstr "Vođice"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997
msgid "Grids"
msgstr "Mreže"
#. "name"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 ../src/verbs.cpp:2568
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2011
msgid "Snap"
msgstr "Prijanjanje"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Color Management"
msgstr "Upravljanje bojama"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Scripting"
msgstr "Skript"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:222
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Opšte</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Okvir</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:226
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Format</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Vođice</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
msgid "Snap _distance"
msgstr "_Rastojanje za prijanjanje"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "Prijanjanje samo kada je _bliže od:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
msgid "Always snap"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "Rastojanje za prijanjanje uz objekte (u ekranskim tačkama)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, objekti prijanjaji uz drugi objekat samo kada su na "
"rastojanju manjem od određenog"
#. Options for snapping to grids
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
msgid "Snap d_istance"
msgstr "Ras_tojanje za prijanjanje"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "Prijanjanje samo kada je b_liže od:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "Rastojanje za prijanjanje u mreži (u ekranskim tačkama)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, objekti prijanjaju uz linije mreže kada su na rastojanju "
"postavljenom ispod"
#. Options for snapping to guides
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Rastojanje za pri_janjanje"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "Prijanjanje samo kada je bli_že od:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "Rastojanje za prijanjanje uz vođice (u ekranskim tačkama)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr ""
"Ako je određeno, objekti prijanjaju uz vođice samo kada su na rastojanju "
"određenim ovom opcijom"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Prijanjanje uz objekte</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Prijanjanje u mreži</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Prijanjanje uz vođice</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:350
#, fuzzy, c-format
msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
msgstr "Direktorijum paleta (%s) nije dostupan."
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2716
#, fuzzy
msgid "Link Color Profile"
msgstr "Uzimanje boje sa slike"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "Ukloni osnovni filter"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:500
#, fuzzy
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Definisane mreže</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:502
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Link Profile"
msgstr "_Osobine veze"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Profile Name"
msgstr "Postavi naziv datoteke"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:566
#, fuzzy
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>Prijanjanje uz vođice</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "_Dodaj"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Postavi naziv datoteke"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Add external script..."
msgstr "Uredi popunu..."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Remove external script"
msgstr "Uklanja tekst sa krive"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:732
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Kreacija</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:733
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Definisane mreže</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:942
msgid "Remove grid"
msgstr "Ukloni mrežu"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "Podaci"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
msgid "No preview"
msgstr "Nema prikaza"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
msgid "too large for preview"
msgstr "preveliko za prikaz"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
msgid "Enable preview"
msgstr "Omogući prikaz"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Sve Inkscape datoteke"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
msgid "All Files"
msgstr "Sve datoteke"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
msgid "All Images"
msgstr "Sve slike"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:891
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1429
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Automatsko dodavanje ekstenzije nazivu datoteke"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1045
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1293
msgid "Guess from extension"
msgstr "Pogodi na osnovu ekstenzije"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1314
msgid "Left edge of source"
msgstr "Leva ivica izvora"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1315
msgid "Top edge of source"
msgstr "Gornja ivica izvora"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1316
msgid "Right edge of source"
msgstr "Desna ivica izvora"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1317
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "Donja ivica izvora"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1318
msgid "Source width"
msgstr "Širina izvora"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1319
msgid "Source height"
msgstr "Visina izvora"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1320
msgid "Destination width"
msgstr "Širina odredišta"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1321
msgid "Destination height"
msgstr "Visina odredišta"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1322
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Rezolucija (tačaka po inču)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1372
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1412
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1415
msgid "Antialias"
msgstr "Umekšavanje ivica"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1441
msgid "Destination"
msgstr "Odredište"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
#, fuzzy
msgid "All Image Files"
msgstr "Sve slike"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Show Preview"
msgstr "Prikaz"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:563
#, fuzzy
msgid "No file selected"
msgstr "Niste izabrali efekat"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
msgid "Fill"
msgstr "Popuna"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:51
msgid "Stroke _paint"
msgstr "Boja _linije"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:52
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "S_til linije"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:464
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:574
msgid "Image File"
msgstr "Datoteka slike"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:577
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "Izabrani SVG element"
#. TODO: any image, not justy svg
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:647
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "Izaberite sliku koja će se upotrebiti kao ulaz za efekat feImage."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:739
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:745
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:936
msgid "Light Source:"
msgstr "Svetlosni izvor:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:953
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr ""
#. default x:
#. default y:
#. default z:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960
msgid "Location"
msgstr "Pozicija"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
#, fuzzy
msgid "X coordinate"
msgstr "X koordinata:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
#, fuzzy
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y koordinata:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
#, fuzzy
msgid "Z coordinate"
msgstr "X koordinata:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
msgid "Points At"
msgstr "Upereno na"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Jačina svetla"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr ""
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
msgid "Cone Angle"
msgstr "Konusni ugao"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1027
msgid "New light source"
msgstr "Novi izvor svetla"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1068
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Umnoži"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1094
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1108
msgid "R_ename"
msgstr "_Preimenuj"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1211
msgid "Rename filter"
msgstr "Preimenuj filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1247
msgid "Apply filter"
msgstr "Primeni filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1323
msgid "Add filter"
msgstr "Dodaj filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1349
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Umnoži filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1416
msgid "_Effect"
msgstr "_Efekat"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424
msgid "Connections"
msgstr "Poveznice"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1540
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Ukloni osnovni filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1912
msgid "Remove merge node"
msgstr "Ukloni tačku spajanja"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2028
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Preuredi osnovni filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2062
msgid "Add Effect:"
msgstr "Dodaj efekat:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063
msgid "No effect selected"
msgstr "Niste izabrali efekat"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
#, fuzzy
msgid "No filter selected"
msgstr "Niste izabrali efekat"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2102
#, fuzzy
msgid "Effect parameters"
msgstr "<b>Parametri efekta</b>"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103
msgid "Filter General Settings"
msgstr ""
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinate"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "Napravi i popločaj klonove izabranog objekta"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr ""
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimenzije"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
#, fuzzy
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "Širina izbora"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
#, fuzzy
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "Visina izbora"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2163
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552 ../src/widgets/toolbox.cpp:4251
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
msgid "Mode"
msgstr "Način rada"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
msgid "Value(s)"
msgstr "Vrednost(i)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2181
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
msgid "K1"
msgstr "K1"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
msgid "K2"
msgstr "K2"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
msgid "K3"
msgstr "K3"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
msgid "K4"
msgstr "K4"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
#, fuzzy
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "Širina obrasca"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
#, fuzzy
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "Visina površine koja će se popuniti"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
msgid "Target"
msgstr "Meta"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid "Kernel"
msgstr "Jezgro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
#. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
msgid "Divisor"
msgstr "Delilac"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid "Bias"
msgstr "Odstupanje"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid "Edge Mode"
msgstr "Režim kontura"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Očuvanje providnosti"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr ""
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
msgid "Diffuse Color"
msgstr "Difuzija boje"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid "Surface Scale"
msgstr "Skaliranje površine"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid "Constant"
msgstr "Konstanta"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Kernel Unit Length"
msgstr "Jedinica dužine jezgra"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
#, fuzzy
msgid "X displacement"
msgstr "Mapirano pomeranje"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
#, fuzzy
msgid "Y displacement"
msgstr "Mapirano pomeranje"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr ""
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
msgid "Flood Color"
msgstr "Osnovna boja"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Standardna devijacija"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
msgid "Source of Image"
msgstr "Izvor slike"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
msgid "Delta X"
msgstr "Delta X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "Delta Y"
msgstr "Delta Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr ""
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
msgid "Specular Color"
msgstr "Boja senke"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent"
msgstr "Eksponent"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
msgid "Base Frequency"
msgstr "Osnovna učestalost"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
msgid "Octaves"
msgstr "Oktave"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
msgid "Seed"
msgstr "Rasejanje"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Dodaj osnovni filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
"Osnovni filter <b>feBlend</b> omogućava 4 režima mešanja: ekranizacija, "
"umnožavanje, tamnjenje i svetljenje."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
"to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
msgstr ""
"Osnovni filter <b>feColorMatrix</b> primenjuje transformacionu matricu na "
"boju svake renderovane tačke. Ovo omogućava efekat poput pretvaranja objekta "
"u nijanse sivih tonova, promenom zasićenosti i nijanse boje."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
"Osnovni filter <b>feComponentTransfer</b> manipuliše ulaznim komponentama "
"boje (crvena, zelena, plava i alfa) u skladu sa specifičnim funkcijama "
"prenosa, što dozvoljava operacije poput podešavanja osvetljenja i kontrasta, "
"balansa boja i praga tolerancije."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
"Osnovni filter <b>feComposite</b> kombinuje dve slike koristeći jedan od "
"režima Ported-Dafovog mešanja ili aritmetički režim opisan SVG standardom. "
"Režimi Porter-Dafovog mešanja predstavljaju posebne logičke operacije između "
"vrednosti bliskih tačaka slike."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2293
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
"Osnovni filter <b>feConvolveMatrix</b> dozvoljava određivanje Uvijanja koja "
"će se primeniti na sliku. Najčeći efekat dobijen uvijajućim matricama su "
"zamućenje, izoštravanje, dodavanje treće dimenzije i otkrivanje kontura. "
"Obratite pažnju da gausno zamućenje može da se dobije upotrebom osnovnog "
"filtera, ali je poseban filter za gausno zamućenje brži i ne zavisi od "
"rezolucije."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Osnovni filteri <b>feDiffuseLighting</b> i feSpecularLighting prave "
"„izdignute“ senke. Ulazni alfa kanal koristi se za omogući informaciju o "
"dubini: površine koje su više providne su bliže posmatraču, dok su manje "
"providne površine udaljenije od posmatrača."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
"Osnovni filter <b>feDisplacementMap</b> pomera tačke prvog objekta koristeći "
"drugi objekat kao mapu za pomeranje koja ukazuje sa kolikog rastojanja tačke "
"treba da dođu. Klasični primeri su kovitlac i efekat štipanja."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
"Osnovni filter <b>feFlood</b> popunjava površinu datom bojom i providnošću. "
"Najčešće se koristi kao ulaz za prenos boje u drugim filterima."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
"Osnovni filter <b>feGaussianBlur</b> ujednačeno zamućuje ulaz. Najčešće se "
"koristi uz feOffset za pravljenje efekta bačene senke."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr ""
"Osnovni filter <b>feImage</b> popunjava površinu spoljnom slikom ili drugim "
"delom dokumenta."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
"Osnovni filter <b>feMerge</b> kombinuje više provremenih slika unutar "
"osnovnog filtera u jednu sliku. a ovo koristi obično kombinovanje "
"providnošću. Ovo je identično upotrebi više feBlend osnovnih filtera u "
"režimu „normalno“, ili više feComposite osnovnih fitlera u režimu „preko“."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
"Osnovni filter <b>feMorphology</b> omogućava efekte erozije i dilatacije. "
"Jednobojne objekte erozija čini tanjim, dok ih dilatacija čini debljim."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
"Osnovni fitler <b>feOffset</b> pomera sliku za korisnički određenu vrednost. "
"Na primer, ovo je korisno za efekat bačene senke, gde je senka malo pomerena "
"u odnosu na objekat."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329
msgid ""
"The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Osnovni filteri feDiffuseLighting i <b>feSpecularLighting</b> prave "
"„izdignute“ senke. Ulazni alfa kanal koristi se za omogući informaciju o "
"dubini: površine koje su više providne su bliže posmatraču, dok su manje "
"providne površine udaljenije od posmatrača."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr "Osnovni filter <b>feTile</b> u površinu slaže ulaznu grafiku."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
"Osnovni filter <b>feTurbulence</b> renderuje Perlin šum. Ova vrsta šuma je "
"korisna kod simulacije prirodnih pojava poput oblaka, vatre i dima, kao i "
"kod generisanja kompleksnih struktura poput mermera i granita."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2355
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Umnoži osnovni filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2408
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Postavi atribut osnovnog filtera"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Osetljivost hvatanja:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
msgid "pixels"
msgstr "tačaka"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Koliko je potrebno da kursor bude blizu objekta na ekranu kako bi se on "
"mogao izabrati klikom miša (u ekranskim pikselima)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Prag klika/pomeranja:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Maksimalno pomeranje miša (u ekranskim tačkama) koje se tretira kao klik, a "
"ne kao pomeranje"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Upotreba table osetljive na pritisak (zahteva restart programa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Koristi se sposobnost table ili drugog uređaja osetljivog na pritisak. "
"Isključite ovu opciju samo ukoliko imate problema sa tablom (i dalje je "
"možete koristiti kao miša)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr "Ponašanje prozorčića (zahteva restartovanje programa):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
msgid "Scrolling"
msgstr "Pomeranje"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Točkić miša pomera za:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Jedan prag točkića miša pomera ekran za ovaj korak u ekranskim tačkama (za "
"vodoravno pomeranje koristite Shift)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+strelice"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
msgid "Scroll by:"
msgstr "Pomeranje za:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr ""
"Pritiskom Ctrl+strelica vrši se pomeranje za ovoliku razdaljinu (u ekranskim "
"tačkama)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
msgid "Acceleration:"
msgstr "Ubrzanje:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Pritiskanjem i držanjem Ctrl+strelica pomeranje se postepeno ubrzava (0 za "
"isključivanje ubrzanja)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Automatsko pomeranje"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
msgid "Speed:"
msgstr "Brzina:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Koliko brzo se platno pomera kada se objekat povuče van ivica platna (0 za "
"isključivanje automatskog pomeranja)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 ../src/widgets/toolbox.cpp:7157
msgid "Threshold:"
msgstr "Prag:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Koliko blizu (u ekranskim tačkama) treba da kursor bude uz ivicu platna za "
"aktiviranje automatskog pomeranja; pozitivna vrednost je van platna, "
"negativna je za unutrašnjost platna"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr "Levi taster miša pomera platno kada je pritisnut taster Space"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)."
msgstr ""
"Kada je omogućeno, pritiskanje i držanje tastera Space omogućava pomeranje "
"platna levim tasterom miša (kao u Adobe Illustrator-u). Kada je isključeno, "
"Space privremeno menja alatku u Izbornik (podrazumevana alatka)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "Točkić miša podrazumevano zumira"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:200
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
msgstr ""
"Kada je omogućeno, točkić miša zumira bez tastera Ctrl i pomera platno sa "
"Ctrl; kada je isključeno, zumira sa Ctrl a pomera platno bez Ctrl."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "_Omogućeno prijanjanje"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
msgid "Delay (in msec):"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Weight factor:"
msgstr "Visina strane"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:220
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Snapping"
msgstr "Tačke prijanjanja"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Strelice pomeraju za:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"Pritiskanje strelica pomera izabrani objekat ili čvor za ovu razdaljinu (u "
"px)"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
msgid "> and < scale by:"
msgstr "„>“ i „<“ menjaju veličinu za:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:236
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"Pritiskanjem „>“ ili „<“ menja se veličina izbora za ovaj korak (u tačkama)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Skupljanje/širenje za:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:239
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr "„Skupljanje“ i „širenje“ pomeraju krivu za ovu razdaljinu (u tačkama)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Prikaz ugla nalik na kompas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Kada je uključeno, uglovi se prikazuju sa 0 na severu, 0 do 360 prostora, "
"pozitivno u smeru kazaljke na satu; u suprotnom sa 0 na istoku, -180 do 180 "
"prostora, pozitivno suprotno smeru kazaljke na satu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:248
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Rotacija prijanja na svakih:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:248
msgid "degrees"
msgstr "stepeni"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Rotacija sa pritisnutim Ctrl prijanja na ovoliko stepeni; pritiskanjem „[“ "
"ili „]“ rotira se objekat za ovu vrednost"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Uvećanje/umanjenje za:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:252
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Klik alatkom za promenu veličine (zumiranje), +/- tasteri i srednji klik "
"mišem uveličava i umanjuje prikaz za ovaj umnožak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258
msgid "Show selection cue"
msgstr "Prikaz oznake izbora"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Da li se za izabrane objekte pokazuju oznake izbora (kao kod izbornika)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:265
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Omogućen uređivač preliva"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr ""
"Da li se za izabrane objekte prikazuju kontrolne tačke za uređivanje preliva"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "Pretvaranje u vođice prema ivicama umesto prema kontejneru"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:272
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box."
msgstr ""
"Kada se objekat pretvara u vođice, one se postavljaju uz prave ivice objekta "
"(imitirajući oblik objekta), a ne uz kontejner objekta."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr "Ctrl+klik veličina tačke:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
msgid "times current stroke width"
msgstr "puta trenutne širine linije"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
"Veličina tačaka napravljenih sa Ctrl+klik (u odnosu na trenutnu širinu "
"linije)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Nema izabranog objekta</b> od koga će se preuzeti stil."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Izabrano je više od jednog objekta.</b> Nije moguće uzeti stil od više "
"objekata."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Pravljenje novog objekta sa:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
msgid "Last used style"
msgstr "Poslednje korišćeni stil"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Postavlja stil koji ste poslednje postavili za neki objekat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Lični stil ove alatke:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Svaka alatka može da ima lični stil koji će se primeniti na nove objekte. "
"Upotrebite dugme ispod da vidite stil."
#. style swatch
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
msgid "Take from selection"
msgstr "Preuzmi iz izbora"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Stil ove alatke za nove objekte"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "Upamti stil (prvog) izabranog objekta kao stil ove alatke"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371
msgid "Tools"
msgstr "Alatke"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Kontejner za upotrebu:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Vizuelni kontejner"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr "Ovaj kontejner obuhvata širinu linija, oznake, margine filtera i dr."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Geometrijski kontejner"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Ovaj kontejner obuhvata samo osnove linija"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
msgid "Conversion to guides:"
msgstr "Pretvaranje u vođice:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Zadržavanje objekata nakon pretvaranja u vođice"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion."
msgstr ""
"Kada se objekat pretvara u vođice, objekat se ne uklanja se nakon "
"pretvaranja."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "Pravljenje jedne tačke"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Average all sketches"
msgstr "Prosečan kvalitet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Širina je u apsolutnim jedinicama mere"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
msgid "Select new path"
msgstr "Izbor nove putanje"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Bez dodavanja poveznica na tekstualne objekte"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
msgid "Selector"
msgstr "Izbornik"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Pri pomeranju i transformaciji prikazuje se:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
msgid "Objects"
msgstr "Objekat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Pri pomeranju ili transformaciji prikazuje se aktuelni objekat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
msgid "Box outline"
msgstr "Okvir kontejnera"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "Prikaži samo okvir kontejnera objekta pri pomeranju ili transformaciji"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Obeležavanje izabranog objekta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Izabrani objekat nema vidljive oznake"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
msgid "Mark"
msgstr "Sa oznakom"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "Svaki izabrani objekat ima oznaku u obliku romba u gornjem levom uglu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
msgid "Box"
msgstr "Okvir"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Svaki odabrani objekat se označava okvirom kontejnera"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
msgid "Node"
msgstr "Čvor"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Path outline:"
msgstr "Okvir kontejnera"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Path outline color"
msgstr "Umetni boju"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Selects the color used for showing the path outline."
msgstr "Izaberite boju za prikaz običnih linija mreže."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
msgid "Path outline flash on mouse-over"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
msgid "Flash time"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path."
msgstr ""
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Tweak"
msgstr "Deformacije"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Paint objects with:"
msgstr "Pravljenje novog objekta sa:"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1071 ../src/verbs.cpp:2507
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
msgid "Zoom"
msgstr "Uveličanje"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
msgid "Shapes"
msgstr "Oblici"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Pencil"
msgstr "Gruba olovka"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Sketch mode"
msgstr "Postavi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch."
msgstr ""
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2499
msgid "Pen"
msgstr "Olovka"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kaligrafija"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Ako je uključeno, širina olovke je u apsolutnim jedinicama mere (pikselima) "
"nezavisno od zuma; u suprotnom širina olovke zavisi od zuma takao da izgleda "
"isto na bilo kom uveličanju"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"Ako je omogućeno, svaki novokreirani objekat biće izabran (uz ukidanje "
"prethodnog izbora)"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Kantica sa bojom"
#. Eraser
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2517
#, fuzzy
msgid "Eraser"
msgstr "Raster"
#. LPETool
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2519
#, fuzzy
msgid "LPE Tool"
msgstr "Alatke"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Gradient"
msgstr "Uređivač preliva"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Connector"
msgstr "Poveznica"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Ako je uključeno, tačka kačenja poveznicom neće biti prikazana za tekst "
"objekat"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Dropper"
msgstr "Izbornik boja"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Čuvanje i povratak geometrije prozora za svaki dokument"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Pamćenje i upotreba poslednje geometrije prozora"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Bez čuvanja geometrije prozora"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
msgid "Dockable"
msgstr "Usidreno"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Spuštanje dijaloga u liniju poslova"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Promena uvećanja pri promeni veličine prozora"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Prikaz dugmeta za zatvaranje na dijalozima"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
msgid "Aggressive"
msgstr "Agresivno"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "Pamćenje geometrije prozora (dimenzije i pozicija)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "Omogućava da menadžer prozora razazna raspoređivanje svih prozora"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"Pamćenje i upotreba poslednje geometrije prozora (čuva geometriju u "
"korisničkim podešavanjima)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Čuva i vraća geometriju prozora za svaki dokument (čuva geometriju u "
"dokumentu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "Ponašanje prozorčića (zahteva restartovanje programa):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Izdizanje prozorčića:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Prozorčići se tretiraju kao obični prozori"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Prozorčići ostaju iznad prozora dokumenta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "Isto kao Normalno, ali može bolje da radi sa nekim menadžerima prozora"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
msgid "Dialog Transparency:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Opacity when focused:"
msgstr "Kanal providnosti"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Opacity when unfocused:"
msgstr "Kanal providnosti"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
msgid "Time of opacity change animation:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Razno:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr ""
"Uvek kada su prozorčići skriveni smeštaju se u liniju poslova menadžera "
"prozora"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Automatsko zumiranje crteža pri promeni veličine prozora, da bi se ista "
"površina uvek bila vidljiva (ovo je podrazumevana osobina koja se može "
"promeniti za svaki prozor posebno pomoću dugmeta u desnom uglu iznad "
"uspravne trake za pomeranje)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr ""
"Ukoliko prozorčić nema dugme za zatvaranje (zahteva ponovno pokretanje "
"programa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
msgid "Windows"
msgstr "Prozori"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
msgid "Move in parallel"
msgstr "Pomera se paralelno sa originalom"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Ostaje na mestu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
msgid "Move according to transform"
msgstr "Pomeranje shodno transformaciji"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
msgid "Are unlinked"
msgstr "Oslobađa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
msgid "Are deleted"
msgstr "Briše"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Kada se pomeri original, njegov klon i povezani objekat:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Klon se pomera po istoj putanji kao i original."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Klon zadržava poziciju kada se original pomeri."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"Svaki klon se pomera u skladu sa vrednošću njegovog transform= atributa. "
"Npr, rotirani klon će se pomeriti u suprotnom pravcu od originala."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Kada se original obriše, klon se:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Klonovi siročići se pretvaraju u samostalne objekte."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:612
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Klonovi siročići se brišu zajedno sa originalom."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
msgid "When duplicating original+clones:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "Ukloni naslagane klonove"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
msgid "Clones"
msgstr "Klonovi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr ""
"Kada se primenjuje, najviši izabrani objekat se koristi kao modla/maska"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Isključite ovu opciju da bi se izabrani objekat na dnu koristio kao oblik za "
"isecanje ili maskiranje"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Uklanjanje modle/maske nakon primene"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Nakon primene, sa crteža se uklanja objekat koji je korišćen kao oblik za "
"isecanje, odnosno maskiranje"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Isecanje i maskiranje"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:637
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:541
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Skaliranje širine linije"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Skaliranje zaobljenih uglova pravougaonika"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
msgid "Transform gradients"
msgstr "Transformacija preliva"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640
msgid "Transform patterns"
msgstr "Transformacija obrasca"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
msgid "Optimized"
msgstr "Optimizovano"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
msgid "Preserved"
msgstr "Sačuvano"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:542
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "Pri promeni veličine objekta, proporcijalno se menja i širina linije"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:553
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
"Pri promeni veličine pravougaonika, menja se i poluprečnik zaobljenih uglova"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:564
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Pomeranje preliva (u popuni ili ivičnoj liniji) zajedno sa objektom"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:575
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Pomeranje obrasca (u popuni ili ivičnoj liniji) zajedno sa objektom"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
msgid "Store transformation:"
msgstr "Beleženje transformacije:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Ako je moguće, primenjuje se transformacija objekta bez dodavanja atributa "
"transform="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Uvek se čuva transformacija kao transform= atribut objekta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
msgid "Transforms"
msgstr "Transformacija"
#. blur quality
#. filter quality
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Najbolji kvalitet (najsporije)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Dobar kvalitet (sporije)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
msgid "Average quality"
msgstr "Prosečan kvalitet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:670
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Loš kvalitet (brže)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:672
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Najlošiji kvalitet (najbrže)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "Kvalitet prikaza zamućenja:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Najbolji kvalitet, ali će prikaz biti veoma spor na velikim uveličanjima "
"(izvoz u bitmapu uvek koristi najbolji kvalitet)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Dobar kvalitet, ali spor prikaz"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Prosečan kvalitet, prihvatljiva brzina prikaza"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Loš kvalitet (javljaju se greške u prikazu), ali je prikaz brži"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "Najlošiji kvalitet (dosta grešaka u prikazu), ali je prikaz najbrži"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699
#, fuzzy
msgid "Filter effects quality for display:"
msgstr "Kvalitet prikaza zamućenja:"
#. show infobox
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "Prikaži informacije za osnovne filtere"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog."
msgstr ""
"Prikaži ikonice i opise za osnovne filtere dostupne na prozorčićima za "
"filtere."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
msgid "Select in all layers"
msgstr "Izbor u svim slojevima"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Izbor samo u trenutnom sloju"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Izbor u trenutnom sloju i podslojevima"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Ignoriši skrivene objekte i slojeve"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Ignoriši zaključane objekte i slojeve"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Ukidanje izbora nakon promene sloja"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
"Omogućava da izbor objekata pomoću tastature funkcioniše u svim slojevima"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Omogućava da izbor objekata pomoću tastature funkcioniše samo u aktivnom "
"sloju"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Omogućava da izbor objekata pomoću tastature funkcioniše u trenutnom sloju i "
"svim podslojevima"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"Isključite ovu opciju da bi mogli da izaberete skrivene objekte (bilo "
"objekat lično ili prelaskom u skriveni sloj)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"Isključite ovu opciju da bi mogli da izaberete zaključane objekte (bilo "
"objekat lično ili prelaskom u zaključani sloj)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Isključite ovu opciju da bi izbor objekta bio zadržan i nakon promene "
"trenutnog sloja"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
msgid "Selecting"
msgstr "Izbor"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Podrazumevana rezolucija za izvoz:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Podrazumevana rezolucija bitmape (tačaka po inču) u prozorčetu za izvoz"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "Naziv serveera Slobodne galerije:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
"Import and Export to OCAL function."
msgstr ""
"Naziv servera Slobodne galerije webdav servera. Koristi se za funkcije Uvoza "
"i Izvoza u OCAL"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "Korisničko ime za Slobodnu galeriju:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:758
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Korisničko ime koje se koristi za prijavljivanje na Slobodnu galeriju"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "Lozinka za Slobodnu galeriju:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Lozinka koja se koristi za prijavljivanje na Slobodnu galeriju"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763
msgid "Import/Export"
msgstr "Uvoz/Izvoz"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
msgid "Perceptual"
msgstr "Percepcija"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Relativna kolorimetrija"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Apsolutna kolorimetrija"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:817
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(Napomena: Upravljanje bojama je onemogućeno u ovoj verziji)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:821
msgid "Display adjustment"
msgstr "Prilagođavanje prikaza"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr "ICC profil koji će se koristiti za kalibraciju prikaza na ekranu."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
msgid "Display profile:"
msgstr "Profil prikaza:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "Preuzmi profil iz monitora"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
msgstr "Preuzimanje profila iz povezanog monitora preko XICC"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:842
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
msgstr "Preuzimanje profila iz povezanih monitora."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Svrha renderovannja prikaza:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
msgstr ""
"Svrha renderovanja koja će se koristiti za kalipbraciju prikaza na ekranu."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
msgid "Proofing"
msgstr "Korekcije"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Simulacija izlaza na ekranu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
msgid "Simulates output of target device."
msgstr "Simulira izlaz na ciljnom uređaju."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Označi boje koje su van gamuta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
msgstr "Ističe boje koje su van gamuta za ciljni uređaj."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Boja isticanja za boje van gamuta:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgstr "Izaberite boju koja će se koristiti za prikaz boja koje su van gamuta."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
msgid "Device profile:"
msgstr "Profil uređaja:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgstr "ICC profil koji će se koristiti za simulaciju izlaznog uređaja."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Svrha renderovanja uređaja:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
msgid "Black point compensation"
msgstr "Kompenzacija crne boje"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
msgid "Enables black point compensation."
msgstr "Omogućava kompenzaciju crne boje."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
msgid "Preserve black"
msgstr "Zadržavanje crne"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(Potreban je LittleCMS 1.15 ili noviji)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "Zadržavanje ključnog kanala u CMYK -> CMYK transformacije"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
msgid "<none>"
msgstr "<ništa>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942
msgid "Color management"
msgstr "Upravljanje bojama"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947
msgid "Major grid line emphasizing"
msgstr "Naglašavanje glavnih linija mreže"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr "Bez naglašavanja glavnih linija mreže pri odzumiranju"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950
msgid ""
"If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
"of major grid line color."
msgstr ""
"Ako je ova opcija omogućena i dokument odzumiran, linije mreže će biti "
"prikazane u običnoj boji umesto u boji glavnih linija."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952
msgid "Default grid settings"
msgstr "Podrazumevane postavke mreže"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
#, fuzzy
msgid "Grid units:"
msgstr "Jedinica _mere mreže:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:961
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
#, fuzzy
msgid "Origin X:"
msgstr "_Početak X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
#, fuzzy
msgid "Origin Y:"
msgstr "Po_četak Y:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
#, fuzzy
msgid "Spacing X:"
msgstr "_Razmak X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
#, fuzzy
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Ra_zmak Y:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
#, fuzzy
msgid "Grid line color:"
msgstr "_Boja linije u mreži:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
#, fuzzy
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "Izaberite boju za prikaz običnih linija mreže."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:970
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Major grid line color:"
msgstr "Boja _glavne linije u mreži:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "Boja glavnih (istaknutih) linija u mreži"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:973
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
#, fuzzy
msgid "Major grid line every:"
msgstr "Glavna _linija u mreži na:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Prikaz tačaka umesto linije"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
#, fuzzy
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
"Ako je omogućeno, umesto pune linije u mreži prikazuje se tačkasta linija"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
#, fuzzy
msgid "Use named colors"
msgstr "Postavljena izabrana boja"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
#, fuzzy
msgid "XML formatting"
msgstr "Podaci"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
#, fuzzy
msgid "Inline attributes"
msgstr "Postavi osobinu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1011
#, fuzzy
msgid "Indent, spaces:"
msgstr "Uvuci čvor"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1011
#, fuzzy
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr "Broj krivih koje će biti generisane."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1013
#, fuzzy
msgid "Path data"
msgstr "Ubaci krivu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
#, fuzzy
msgid "Allow relative coordinates"
msgstr "Koristi polarne koordinate"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
msgid "Force repeat commands"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
#, fuzzy
msgid "Numbers"
msgstr "Tačke sa brojevima"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
#, fuzzy
msgid "Numeric precision:"
msgstr "Preciznost"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
msgid "How many digits to write after the decimal dot"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027
#, fuzzy
msgid "Minimum exponent:"
msgstr "Minimalna veličina"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
#, fuzzy
msgid "SVG output"
msgstr "SVG izlaz"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
#, fuzzy
msgid "System default"
msgstr "Postavi kao podrazumevano"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
msgid "am Amharic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
msgid "ar Arabic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
msgid "az Azerbaijani"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
msgid "be Belarusian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
msgid "bg Bulgarian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
msgid "bn Bengali"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
msgid "br Breton"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
msgid "ca Catalan"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
msgid "ca@valencia Valencian Catalan"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
msgid "cs Czech"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
msgid "da Danish"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
msgid "de German"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
msgid "dz Dzongkha"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "el Greek"
msgstr "Zelena"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "en English"
msgstr "Ugao olovke"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
msgid "en_AU English, as spoken in Australia"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
msgid "en_CA English, as spoken in Canada"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
msgid "en_GB English, as spoken in Great Britain"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
msgid "en_US@piglatin Pig Latin"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
#, fuzzy
msgid "eo Esperanto"
msgstr "Operator"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
msgid "es Spanish"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
msgid "es_MX Spanish, as spoken in Mexico"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
msgid "et Estonian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
#, fuzzy
msgid "eu Basque"
msgstr "Jedinica mere"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
msgid "fi Finnish"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "fr French"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "ga Irish"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "gl Galician"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "he Hebrew"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "hr Croatian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "hu Hungarian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "hy Armenian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "id Indonesian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
#, fuzzy
msgid "it Italian"
msgstr "Kurziv"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "ja Japanese"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "km Khmer"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "ko Korean"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "lt Lithuanian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "mk Macedonian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "mn Mongolian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "nb Norwegian Bokmål"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "ne Nepali"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "nl Dutch"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "nn Norwegian Nynorsk"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "pa Panjabi"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
msgid "pl Polish"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
msgid "pt Portuguese"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
msgid "pt_BR Portuguese, as spoken in Brazil"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
msgid "ro Romanian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
msgid "ru Russian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
msgid "rw Kinyarwanda"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
msgid "sk Slovak"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
msgid "sl Slovenian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
msgid "sq Albanian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
msgid "sr Serbian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
msgid "sr@latin Serbian in Latin script"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "sv Swedish"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "th Thai"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "tr Turkish"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "uk Ukrainian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "vi Vietnamese"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "zh_CN Chinese, as spoken in China"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
msgid "zh_TW Chinese, as spoken in Taiwan"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
#, fuzzy
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "Ponašanje prozorčića (zahteva restartovanje programa):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Set the language for menus and number-formats"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
#, fuzzy
msgid "Commands bar icon size"
msgstr "Traka naredbi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
#, fuzzy
msgid "Set the size for the commands toolbar to use (requires restart)"
msgstr ""
"Čini da glavna traka alatki koristi „sekundardnu“ veličinu trake (zahteva "
"restartovanje programa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
#, fuzzy
msgid "Tool controls bar icon size"
msgstr "Traka za postavke alatki"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Set the size for the secondary toolbar to use (requires restart)"
msgstr ""
"Čini da glavna traka alatki koristi „sekundardnu“ veličinu trake (zahteva "
"restartovanje programa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
#, fuzzy
msgid "Main toolbar icon size"
msgstr "Male ikonice glavne trake alatki"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
#, fuzzy
msgid "Set the size for the main tools to use (requires restart)"
msgstr ""
"Čini da glavna traka alatki koristi „sekundardnu“ veličinu trake (zahteva "
"restartovanje programa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
#, fuzzy
msgid "Clear list"
msgstr "Očisti vrednosti"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
#, fuzzy
msgid "Maximum documents in Open Recent:"
msgstr "Maksimalan broj poslednje otvaranih dokumenata:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
#, fuzzy
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr ""
"Maksimalan broj dokumenata u listi „Otvori poslednje korišćeno“ u meniju "
"„Datoteka“"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
msgid "Zoom correction factor (in %):"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "Utapanje"
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
#, fuzzy
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "Ponašanje prozorčića (zahteva restartovanje programa):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
msgid "Interval (in minutes):"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
#, fuzzy
msgid "Path:"
msgstr "Kriva"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
msgid "The directory where autosaves will be written"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1100
#, fuzzy
msgid "Maximum number of autosaves:"
msgstr "Maksimalan broj poslednje otvaranih dokumenata:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1100
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr ""
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
#, fuzzy
msgid "Autosave"
msgstr "_Autori"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Preuveličavanje bitmapa:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
#, fuzzy
msgid "Bitmap editor:"
msgstr "Uređivač preliva"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154
#, fuzzy
msgid "Bitmaps"
msgstr "Odstupanje"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Dodavanje komentara u štampani izlaz"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Kada je omogućeno, na sirovi izlaz pri štampi biće dodat komentar, "
"obeležavajući renderovani izlaz objekta njegovom oznakom"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1164
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Prevencija deljenja definicija preliva"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"Kada je omogućeno, deljene definicije preliva se automatski razdvajaju pri "
"promeni; onemogućite za omogućavanje deljenja definicija preliva tako da "
"uređivanje jednog objekta ima efekta na sve objekte koji koriste isti preliv."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Prag pojednostavljivanja:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Koliko je podrazumevano velika naredba Pojednostavljivanje. Ako pozivate ovu "
"naredbu više puta uzastopno, primenjivaće se sve agresivnije; ponovno "
"pozivanje nakon kratke pauze vraća prag na podrazumevanu vrednost."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173
msgid "Latency skew:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173
#, fuzzy
msgid "(requires restart)"
msgstr "Ponašanje prozorčića (zahteva restartovanje programa):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
msgid ""
"Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
"some systems)."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
msgid "Pre-render named icons"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
msgid ""
"When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
"working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
msgid "Misc"
msgstr "Razno"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:76
msgid "Apply new effect"
msgstr "Primeni novi efekat"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:77
msgid "Current effect"
msgstr "Trenutni efekat"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Effect list"
msgstr "_Efekti"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:266
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "Primenjen je nepoznati efekat"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
msgid "No effect applied"
msgstr "Ni jedan efekat nije primenjen"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Item is not a path or shape"
msgstr "Stavka nije oblik ili kriva"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:277
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "Samo jedna stavka može da se izabere"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:281
msgid "Empty selection"
msgstr "Isprazni izbor"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:371
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Napravi i primeni efekat krive"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:388
msgid "Remove path effect"
msgstr "Ukloni efekat krive"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:404
#, fuzzy
msgid "Move path effect up"
msgstr "Ukloni efekat krive"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Move path effect down"
msgstr "Ukloni efekat krive"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:459
#, fuzzy
msgid "Activate path effect"
msgstr "Ubaci efekte krive."
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:459
#, fuzzy
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "Ubaci efekte krive."
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Spremnik"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "Zauzeto"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Slobodno"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Ukupno"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Kombinovano"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Preračunaj"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "Spreman."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr ""
"Omogućite prikaz dnevnika rada ručnim postavljanjem atributa „redirect“ za "
"„dialogs.debug“ na vrednost „1“ u preferences.xml"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
"name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
msgstr ""
"Nisam uspeo da preuzmem RSS tok Slobodne galerije. Proverite da li je "
"ispravan naziv servera u „Postavke programa“ -> „Uvoz/Izvoz“ (npr. "
"openclipart.org)"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Search for:"
msgstr "Pretraživanje"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
msgid "No files matched your search"
msgstr "Ni jedna datoteka ne odgovara upitu"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
msgid "Search"
msgstr "Pretraživanje"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Files found"
msgstr "Pronađene datoteke"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:142
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Could not set up Document"
msgstr "Ne mogu da obradim SVG podatke"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr ""
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:221
#, fuzzy
msgid "SVG Document"
msgstr "Dokument"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Print"
msgstr "Štamparska tačka"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Rendering"
msgstr "Generisanje"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
#, fuzzy
msgid "_Execute Javascript"
msgstr "_Izvrši Perl"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Izvrši Piton"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
#, fuzzy
msgid "_Execute Ruby"
msgstr "_Izvrši Piton"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
msgid "Output"
msgstr "Izlaz"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
msgid "Errors"
msgstr "Greške"
#. Dialog organization
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Session file"
msgstr "_Pisanje datoteke sesije:"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
msgid "Playback controls"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Message information"
msgstr "Informacije o upotrebi memorije"
#. Active session file display
#. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
#. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Active session file:"
msgstr "_Pisanje datoteke sesije:"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
msgid "Delay (milliseconds):"
msgstr ""
#. Unload/load buttons
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Close file"
msgstr "_Zatvori"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Open new file"
msgstr "Preimenuj filter"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Set delay"
msgstr "Postavi providnost"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Rewind"
msgstr "Generisanje"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
msgid "Go back one change"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Pause"
msgstr "Ubačeno"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
msgid "Go forward one change"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
msgid "Play"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Open session file"
msgstr "_Pisanje datoteke sesije:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "Postavi osobinu"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "Podesi nijansu"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Family Name:"
msgstr "Postavi naziv datoteke"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Set width:"
msgstr "Promena širine"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
#, fuzzy
msgid "glyph"
msgstr "Providnost"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Add glyph"
msgstr "Dodat novi sloj"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "Izaberite neku <b>krivu</b> za skupljanje ili širenje."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
#, fuzzy
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "Izabrani objekat <b>nije kriva</b>, ne može da se skuplja ili širi."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
msgid "Set glyph curves"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:566
msgid "Edit glyph name"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:579
msgid "Set glyph unicode"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Remove font"
msgstr "Ukloni filter"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Remove glyph"
msgstr "Uklonjena popuna"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "Ukloni postojeće vođice"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:629
msgid "Missing Glyph:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:632
#, fuzzy
msgid "From selection..."
msgstr "Preuzmi iz izbora"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:642
msgid "Glyph Name"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:643
#, fuzzy
msgid "Unicode"
msgstr "Nije učitano"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Add Glyph"
msgstr "Dodat novi sloj"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "Uklanja masku iz izbora"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:703
msgid "Add kerning pair"
msgstr ""
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:711
#, fuzzy
msgid "Kerning Setup:"
msgstr "Kernovano na gore"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:713
msgid "1st Glyph:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:715
msgid "2nd Glyph:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:718
#, fuzzy
msgid "Add pair"
msgstr "Dodat novi sloj"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:730
#, fuzzy
msgid "First Unicode range"
msgstr "Umetnut Junikod znak"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:731
msgid "Second Unicode range"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
#, fuzzy
msgid "Kerning value:"
msgstr "Očisti vrednosti"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:796
#, fuzzy
msgid "Set font family"
msgstr "Porodica slovnog lika"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:805
#, fuzzy
msgid "font"
msgstr "Slovni lik"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
#, fuzzy
msgid "Add font"
msgstr "Dodaj filter"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:839
#, fuzzy
msgid "_Font"
msgstr "Slovni lik"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:847
#, fuzzy
msgid "_Global Settings"
msgstr "Postavke strane"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:848
msgid "_Glyphs"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:849
#, fuzzy
msgid "_Kerning"
msgstr "_Crtež"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:861
#, fuzzy
msgid "Preview Text:"
msgstr "Prikaz"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Uklapanje u mrežu"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
msgid "Rows:"
msgstr "Redova:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
msgid "Number of rows"
msgstr "Broj redova"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
msgid "Equal height"
msgstr "Ista visina"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Ako nije postavljeno, svaki red ima visinu najvišeg objekta u njemu"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
msgid "Align:"
msgstr "Poravnanje:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
msgid "Columns:"
msgstr "Kolona:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
msgid "Number of columns"
msgstr "Broj kolona"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
msgid "Equal width"
msgstr "Ista širina"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "Ako nije postavljeno, svaka kolona ima širinu najšireg objekta u njemu"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Prilagodi izboru"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
msgid "Set spacing:"
msgstr "Postavi rastojanje:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Uspravni razmak između redova (u px)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Vodoravni razmak između kolona (u px)"
#. ## The OK button
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 ../share/extensions/restack.inx.h:3
msgid "Arrange"
msgstr "Organizuj"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Poređaj izabrane objekte"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Svetlosna granica"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Prepoznavanje kontura prema zadatoj granici svetlosti"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Granica svetlosti za crno/belo"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Jedan prolaz: pravi konturu"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419
msgid "Edge detection"
msgstr "Prepoznavanje kontura"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Precrtavanje pptimalnim prepoznavanjem kontura Kenijevim algoritmom"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Granica svetlosti za susedne tačke (određuje širinu konture)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
msgid "Color quantization"
msgstr "Zasićenost boja"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Precrtavanje duž okvira ograničenog broja boja"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Ograničeni broj boja"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466
msgid "Colors:"
msgstr "Boje:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472
msgid "Invert image"
msgstr "Izvrtanje slike"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Zamenjuje crne i bele površine"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
msgid "Brightness steps"
msgstr "Svetlosne nijanse"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Precrtavanje zadatim brojem svetlosnih nivoa"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
msgid "Scans:"
msgstr "Broj prolaza:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Željeni broj ispitivanja"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Precrtavanje ograničenim brojem boja"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
msgid "Grays"
msgstr "Sive nijanse"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Isto kao za boje, ali se rezultat pretvara u sive nijanse"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521
msgid "Smooth"
msgstr "Umekšavanje"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Primenjuje Gausovo zamućenje bitmape pre precrtavanja"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
msgid "Stack scans"
msgstr "Sjedinjavanje"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"Sjedinjuje donji sloj sa slojem iznad (bez praznina) umesto da slaže jedan "
"preko drugoga (obično sa prazninama između slojeva)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
msgid "Remove background"
msgstr "Ukloni pozadinu"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Uklanja donji (pozadinski) sloj po okončanom precrtavanju"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Više prolaza: pravi grupu krivih"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Ignorisanje fleka"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Ignorisanje malih tačaka (flekica) na bitmapi"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Flekice do ove veličine (u tačkama) biće ignorisane"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573
msgid "Smooth corners"
msgstr "Umekšani uglovi"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Umekšavanje precrtanih spoljnih uglova putanje"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Povećajte ovu vrednost za oblije uglove"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588
msgid "Optimize paths"
msgstr "Optimizovanje krive"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
"Pokušaj da se kriva optimizuje spajanjem bliskih segmenata Bezijerove krive"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Povećajte ovu vrednost za smanjivanje broja čvorova u precrtanoj krivi "
"primenom agresivnije optimizacije"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolerancija:"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Hvala Piteru Silindžeru, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622
msgid "Credits"
msgstr "Zahvale"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "SIOX izbor pozadine"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Pokriva površinu koju želite da izaberete kao ispis"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
msgid "Update"
msgstr "Osveži"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr ""
"Prikaz rezultata precrtavanja sa trenutnim postavkama, bez stvarnog "
"prepoznavanja kontura"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654
msgid "Preview"
msgstr "Prikaz"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:671
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Zaustavi prepoznavanje koje je u toku"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:675
msgid "Execute the trace"
msgstr "Precrtaj"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Vodoravno"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Vodoravno pomeranje (relativno) ili pozicija (apsolutno)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
msgid "_Vertical"
msgstr "_Uspravno"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Uspravno pomeranje (relativno) ili pozicija (apsolutno)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "_Width"
msgstr "_Širina"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Vodoravna veličina (apsolutno ili procentualno u odnosu na trenutno)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "_Height"
msgstr "V_isina"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Uspravna veličina (apsolutno ili procentualno u odnosu na trenutno)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "A_ngle"
msgstr "_Ugao"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Ugao rotacije (pozitivan = u smeru kazaljke na satu)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Ugao vodoravnog krivljenja (pozitivan = u obrnutom smeru od kazaljke na "
"satu), ili apsolutno pomeranje, ili procentualno pomeranje"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Ugao uspravnog krivljenja (pozitivan = u obrnutom smeru od kazaljke na "
"satu), ili apsolutno pomeranje, ili procentualno pomeranje"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Element „A” transformacione matrice"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Element „B” transformacione matrice"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Element „C” transformacione matrice"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Element „D” transformacione matrice"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Element „E” transformacione matrice"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Element „F” transformacione matrice"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Rela_tivno pomeranje"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Dodavanje određenog relativnog pomeranja na trenutnu poziciju; u suprotnom, "
"neposredno odredite apsolutnu trenutnu poziciju"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Proporcionalno skaliranje"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Zadržavanje odnosa širine i visine skaliranih objekata"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Primeni za svaki _objekat posebno"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Primena skaliranja/rotacije/krivljenja za svaki izabrani objekat posebno; u "
"suprotnom, transformacija izbora kao celine"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Uređivanje tren_utne matrice"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Uređivanje trenutne transform= matrice; u suprotnom, naknadno uređivanje "
"transform= ovom matricom"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
msgid "_Move"
msgstr "_Pomeranje"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
msgid "_Scale"
msgstr "_Skaliranje"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
msgid "_Rotate"
msgstr "_Rotacija"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
msgid "Ske_w"
msgstr "_Krivljenje"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
msgid "Matri_x"
msgstr "Matri_ca"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Resetovanje vrednosti na aktivnoj kartici na podrazumevane vrednosti"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Primeni transformaciju na izbor"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Izmenjena transformaciona matrica"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
msgid "_Use SSL"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
#, fuzzy
msgid "_Register"
msgstr "Raster"
#. Construct dialog interface
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
#, fuzzy
msgid "_Server:"
msgstr "P_reusmeravanje"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "Korisničko ime:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:80
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:81
#, fuzzy
msgid "P_ort:"
msgstr "_Izvezi"
#. Buttons
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Connect"
msgstr "Poveznica"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:149
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:176
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:215
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:238
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:276
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
#. Construct labels
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Chatroom _name:"
msgstr "Naziv sloja:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
msgid "Chatroom _server:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
msgid "Chatroom _password:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Chatroom _handle:"
msgstr "Promenjena ručka"
#. Button setup and callback registration
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Connect to chatroom"
msgstr "Poveznica"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:138
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
msgstr ""
#. Construct dialog interface
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
msgid "_User's Jabber ID:"
msgstr ""
#. Buttons
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
msgid "_Invite user"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
#, fuzzy
msgid "_Cancel"
msgstr "Otkaži"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
msgid "Buddy List"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
msgstr ""
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
#: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
#: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
#: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
#: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:341 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:346
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:354 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:359
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:364 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:369
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:374 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:379
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:392 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:397
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:411 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:415
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:423
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:427 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:431
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:445 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:449
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:453 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:484
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:493 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:497
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:501 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:505
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:509 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:513
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:517 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:521
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:529
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:533 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:630
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:642 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:646
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:650 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:654
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:658 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:662
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:666 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:670
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:674 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:678
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:682 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:686
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:690 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:694
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:702
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:707 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:713
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:717 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:767
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:772 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:808
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:818
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:822 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:830 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:834
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:838 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:842
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:859
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:863 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:876
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1001
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1060 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Zumiranje crteža pri promeni veličine prozora"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1081 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Koordinate pokazivača miša"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1098
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Dobro došli u Inkscape!</b> Koristite oblike ili alatku za crtanje "
"slobodnom rukom za crtanje objekata; koristite izbornik (strelicu) za "
"njihovo pomeranje i tansformacije."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1209 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:836
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Želite li da sačuvate izmene u "
"dokumentu „%s“ pre zatvaranja?</span>\n"
"\n"
"Ako zatvorite bez čuvanja, izmene koje ste načinili biće zanemarene."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1220 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1267
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:843 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899
msgid "Close _without saving"
msgstr "Zatvori _bez čuvanja"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1255 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:891
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Datoteka „%s“ je sačuvana u formatu (%"
"s) koji može prouzrokovati gubitak podataka!</span>\n"
"\n"
"Da li želite da sačuvate ovu datoteku kao Inkscape SVG?"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1270 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
msgid "_Save as SVG"
msgstr "_Sačuvaj kao SVG"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
msgid "_Blend mode:"
msgstr "Režim _utapanja:"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
msgid "B_lur:"
msgstr "_Zamućenje:"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Vlasničko"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:171
msgid "Change blur"
msgstr "Promenjeno zamućenje"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:211
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:851
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1145
msgid "Change opacity"
msgstr "Promena providnosti"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:208
msgid "U_nits:"
msgstr "_Jedinica mere:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
msgid "Width of paper"
msgstr "Širina strane"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
msgid "Height of paper"
msgstr "Visina strane"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
msgid "P_age size:"
msgstr "Veličina str_ane:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:264
msgid "Page orientation:"
msgstr "Orijentacija strane:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
msgid "_Landscape"
msgstr "_Vodoravno"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:272
msgid "_Portrait"
msgstr "_Uspravno"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:279
msgid "Custom size"
msgstr "Prilagođene dimenzije"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:292
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "_Prilagodi stranu izboru"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Prilagođavanje veličine strane trenutnom izboru, odnosno crtežu ako ništa "
"nije izabrano"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351
msgid "Set page size"
msgstr "Postavi veličinu strane"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
msgid "List"
msgstr "Popis"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:134
#, fuzzy
msgid "swatches|Size"
msgstr "Prenos dimenzija"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
msgid "tiny"
msgstr "sitno"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgid "small"
msgstr "malo"
#. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
msgid "swatchesHeight|medium"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
msgid "large"
msgstr "veliko"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:143
msgid "huge"
msgstr "ogromno"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:165
#, fuzzy
msgid "swatches|Width"
msgstr "Ubaci _širinu"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:169
#, fuzzy
msgid "narrower"
msgstr "Spušteno"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
msgid "narrow"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
msgid "swatchesWidth|medium"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
#, fuzzy
msgid "wide"
msgstr "_Sakrij"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
#, fuzzy
msgid "wider"
msgstr "_Sakrij"
#. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:205
msgid "swatches|Wrap"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr " _Vaspostavi "
#: ../src/ui/widget/random.cpp:123
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Backend"
msgstr "Pozadina"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Vector"
msgstr "Izbornik"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Bitmap"
msgstr "Odstupanje"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
msgid "Bitmap options"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "Željena rezolucija (tačaka po inču) bitmape"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
#, fuzzy
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"Koriste se vektorski operatori iz PDF-a. Datoteka dobijene slike će "
"verovatno biti manje veličine i proporcionalno umanjeana, ali će se izgubiti "
"obasci."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
#, fuzzy
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Štampaće se kao bitmapa. Dobijena slika će verovatno biti veća i neće moći "
"da se uvećava bez gubitka na kvalitetu, što zavisi od razmere uvećanja, ali "
"sva grafika će se iscrtati isto kao što je i prikazana"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:106
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
msgid "Fill:"
msgstr "Popuna:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:107
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
msgid "Stroke:"
msgstr "Linija:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:108
msgid "O:"
msgstr "P:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
msgid "N/A"
msgstr "prazno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1021
msgid "Nothing selected"
msgstr "Ništa nije izabrano"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Ništa</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No fill"
msgstr "Bez popune"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No stroke"
msgstr "Nema linije"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
msgid "Pattern"
msgstr "Obrazac"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
msgid "Pattern fill"
msgstr "Popuna obrascem"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Obrazac linije"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Linijski preliv popune"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Linearni preliv linije"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>R</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Radijalni preliv popune"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Radijalni preliv linije"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
msgid "Different"
msgstr "Razlika"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
msgid "Different fills"
msgstr "Razlika popune"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
msgid "Different strokes"
msgstr "Razlika linije"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Odpostavi</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
msgid "Flat color fill"
msgstr "Jednobojna popuna"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Jednobojna linija"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>p</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Prosečna popuna izabranih objekata"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Prosečna linija izabranih objekata"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>v</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Više izabranih objekata ima istu popunu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Više izabranih objekata ima istu liniju"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
msgid "Edit fill..."
msgstr "Uredi popunu..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Uredi liniju..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Last set color"
msgstr "Poslednje postavljena boja"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
msgid "Last selected color"
msgstr "Poslednje izabrana boja"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
msgid "Invert"
msgstr "Preokreni"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
msgid "White"
msgstr "Bela"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "Black"
msgstr "Crna"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
msgid "Copy color"
msgstr "Umnoži boju"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
msgid "Paste color"
msgstr "Umetni boju"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:776
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Zameni popunu i liniju"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:518
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:527
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Napravi popunu neprovidnom"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Napravi liniju neprovidnom"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:308
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Primeni poslednje postavljenu boju za popunu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:551
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Primeni poslednje postavljenu boju za liniju"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:562
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Primeni poslednje izabranu boju za popunu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:573
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Primeni poslednje postavljenu boju za liniju"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:593
msgid "Invert fill"
msgstr "Izvrni popunu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:613
msgid "Invert stroke"
msgstr "Izvrni liniju"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:625
msgid "White fill"
msgstr "Bela popuna"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:637
msgid "White stroke"
msgstr "Bela linija"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:649
msgid "Black fill"
msgstr "Crna popuna"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:661
msgid "Black stroke"
msgstr "Crna linija"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:704
msgid "Paste fill"
msgstr "Prenesi popunu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:722
msgid "Paste stroke"
msgstr "Prenesi liniju"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:886
msgid "Change stroke width"
msgstr "Promeni širinu linije"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:981
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", povuci za prilagođavanje"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Širina linije: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1066
msgid " (averaged)"
msgstr " (prosečno)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1094
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (providno)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1118
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100 (neprovidno)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1271
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Podesi zasićenost"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Podešavanje <b>zasićenosti</b>: bilo %.3g, sada <b>%.3g</b> (razlika %.3g); "
"<b>Ctrl</b> za podešavanje osvetljenosti, bez modifikatora za podešavanje "
"nijanse"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Podesi osvetljenost"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Podešavanje <b>osvetljenosti</b>: bilo %.3g, sada <b>%.3g</b> (razlika "
"%.3g); <b>Shift</b> za podešavanje zasićenosti, bez modifikatora za "
"podešavanje nijanse"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
msgid "Adjust hue"
msgstr "Podesi nijansu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
"Podešavanje <b>nijanse</b>: bilo %.3g, sada <b>%.3g</b> (razlika %.3g); "
"<b>Shift</b> za podešavanje zasićenosti, <b>Ctrl</b> za podešavanje "
"osvetljenosti"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1394
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1408
#, fuzzy
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "Širina poteza"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1395
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
msgid "sliders|Link"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
msgid "L Gradient"
msgstr "L preliv"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
msgid "R Gradient"
msgstr "K preliv"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Popuna: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Linija: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Širina linije: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "P:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "P:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Providnost: %.3g"
#: ../src/vanishing-point.cpp:125
msgid "Split vanishing points"
msgstr "Razdvajanje nestajućih tačaka"
#: ../src/vanishing-point.cpp:170
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "Spajanje nestajućih tačaka"
#: ../src/vanishing-point.cpp:226
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "3D kutija: Pomeranje nestajuće tačke"
#: ../src/vanishing-point.cpp:307
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] ""
"<b>Ograničena</b> nestajuća tačka podeljena između <b>%d</b> kutija; "
"povucite sa <b>Shift</b> za razdvajanje izabranih kutija"
msgstr[1] ""
"<b>Ograničena</b> nestajuća tačka podeljena između <b>%d</b> kutije; "
"povucite sa <b>Shift</b> za razdvajanje izabranih kutija"
msgstr[2] ""
"<b>Ograničena</b> nestajuća tačka podeljena između <b>%d</b> kutija; "
"povucite sa <b>Shift</b> za razdvajanje izabranih kutija"
msgstr[3] "<b>Ograničena</b> nestajuća tačka za <b>%d</b> kutiju"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:314
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] ""
"<b>Beskonačna</b> nestajuća tačka podeljena između <b>%d</b> kutija; "
"povucite sa <b>Shift</b> za razdvajanje izabranih kutija"
msgstr[1] ""
"<b>Beskonačna</b> nestajuća tačka podeljena između <b>%d</b> kutije; "
"povucite sa <b>Shift</b> za razdvajanje izabranih kutija"
msgstr[2] ""
"<b>Beskonačna</b> nestajuća tačka podeljena između <b>%d</b> kutija; "
"povucite sa <b>Shift</b> za razdvajanje izabranih kutija"
msgstr[3] "<b>Beskonačna</b> nestajuća tačka za <b>%d</b> kutiju"
#: ../src/vanishing-point.cpp:322
#, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
"(es)"
msgstr[0] ""
"poedljena između <b>%d</b> kutija; prevucite sa <b>Shift</b> za razdvajanje "
"izabranih kutija"
msgstr[1] ""
"poedljena između <b>%d</b> kutije; prevucite sa <b>Shift</b> za razdvajanje "
"izabranih kutija"
msgstr[2] ""
"poedljena između <b>%d</b> kutija; prevucite sa <b>Shift</b> za razdvajanje "
"izabranih kutija"
msgstr[3] "za <b>%d</b> kutiju"
#: ../src/verbs.cpp:1142
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Prelazak na sledeći sloj"
#: ../src/verbs.cpp:1143
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Pređeno na sledeći sloj."
#: ../src/verbs.cpp:1145
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Nije moguć prelazak iza poslednjeg sloja."
#: ../src/verbs.cpp:1154
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Prelazak na prethodni sloj"
#: ../src/verbs.cpp:1155
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Pređeno na prethodni sloj."
#: ../src/verbs.cpp:1157
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Nije moguć prelazak ispred prvog sloja."
#: ../src/verbs.cpp:1174 ../src/verbs.cpp:1251 ../src/verbs.cpp:1283
#: ../src/verbs.cpp:1289
msgid "No current layer."
msgstr "Nema trenutnog sloja."
#: ../src/verbs.cpp:1203 ../src/verbs.cpp:1207
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Izdignut je sloj <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1204
msgid "Layer to top"
msgstr "Sloj na vrh"
#: ../src/verbs.cpp:1208
msgid "Raise layer"
msgstr "Izdigni sloj"
#: ../src/verbs.cpp:1211 ../src/verbs.cpp:1215
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Spušten je sloj <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1212
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Sloj na dno"
#: ../src/verbs.cpp:1216
msgid "Lower layer"
msgstr "Zakloni sloj"
#: ../src/verbs.cpp:1225
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Više nije moguće premeštati sloj."
#: ../src/verbs.cpp:1234
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1246
#, fuzzy
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Umnoži filter"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1249
#, fuzzy
msgid "Duplicated layer."
msgstr "Umnoži filter"
#: ../src/verbs.cpp:1278
msgid "Delete layer"
msgstr "Ukloni sloj"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1281
msgid "Deleted layer."
msgstr "Sloj je uklonjen."
#: ../src/verbs.cpp:1292
#, fuzzy
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "Promenjena vidljivosti trenutnog sloja"
#: ../src/verbs.cpp:1372
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Vodoravno izvrtanje"
#: ../src/verbs.cpp:1387
msgid "Flip vertically"
msgstr "Uspravno izvrtanje"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1889
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1893
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1897
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1901
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1905
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1909
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1913
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2189 ../src/verbs.cpp:2708
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Otključaj sve objekte u aktivnom sloju"
#: ../src/verbs.cpp:2193 ../src/verbs.cpp:2710
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Otključaj sve objekte u svim slojevima"
#: ../src/verbs.cpp:2197 ../src/verbs.cpp:2712
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Prikaži sve objekte u aktivnom sloju"
#: ../src/verbs.cpp:2201 ../src/verbs.cpp:2714
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Prikaži sve objekte u svim slojevima"
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Does nothing"
msgstr "Ne čini ništa"
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Pravljenje novi dokumenta po podrazumevanom šablonu"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "_Open..."
msgstr "_Otvori..."
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Open an existing document"
msgstr "Otvaranje postojećeg dokumenta"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Re_vert"
msgstr "Ponov_o učitaj"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Učitavanje poslednje sačuvane verzije dokumenta (izmene će biti zanemarene)"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "_Save"
msgstr "_Sačuvaj"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Save document"
msgstr "Čuvanje dokumenta"
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid "Save _As..."
msgstr "Sačuvaj _kao..."
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Čuvanje dokumenta pod novim imenom"
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Sačuvaj kopi_ju..."
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Čuvanje kopije dokumenta pod novim imenom"
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "_Print..."
msgstr "_Štampaj..."
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "Print document"
msgstr "Štampanje dokumenta"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Pr_ečisti definicije"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr ""
"Uklanjanje neupotrebljivih stavki (kao što su prelivi i uzorci krive) iz &lt;"
"defs&gt; dokumenta"
#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Pregle_d strane"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Preview document printout"
msgstr "Pregledanje izlaza dokumenta za štampanje"
#: ../src/verbs.cpp:2238
msgid "_Import..."
msgstr "_Uvezi..."
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Uvoz bitmape ili SVG slike u dokument"
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Izvezi bitmapu..."
#: ../src/verbs.cpp:2241
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Izvoz ovog dokumenta ili izbora u bitmapu"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "Uvoz dokumenta iz Slobodne galerije"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Export To Open Clip Art Library"
msgstr "Izvezi u Slobodnu galeriju"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
msgstr "Izvoz ovog dokumenta u Slobodnu galeriju"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "N_ext Window"
msgstr "Sl_edeći prozor"
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Prelazak na sledeći prozor dokumenta"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "P_revious Window"
msgstr "P_rethodni prozor"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Prelazak na prethodni prozor dokumenta"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Close this document window"
msgstr "Zatvaranje prozora dokumenta"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "_Quit"
msgstr "I_zađi"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Izlazak iz programa"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Undo last action"
msgstr "Opozivanje poslednje akcije"
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Ponavljanje poslednje opozvane akcije"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Cu_t"
msgstr "Ise_ci"
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Isecanje izabranih objekata i njihovo smeštanje u klipbord"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "_Copy"
msgstr "_Umnoži"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiranje izabranih objekata u klipbord"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "_Paste"
msgstr "U_baci"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr ""
"Ubacivanje objekata iz klipborda na poziciju kursora miša, odnosno "
"ubacivanje teksta"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Paste _Style"
msgstr "Ubaci _stil"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Primena stila umnoženog objekta na izbor"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Prilagođavanje veličine izbora tako da odgovara veličini umnoženog objekta"
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "Paste _Width"
msgstr "Ubaci _širinu"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "Prilagođavanje širine izbora širini umnoženog objekta"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "Paste _Height"
msgstr "Ubaci _visinu"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Prilagođavanje visine izbora visini umnoženog objekta"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Ubaci veličinu pojedinačno"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Prilagođavanje veličine svakog izabranog objekta dimenzijama umnoženog "
"objekta"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Ubaci širinu pojedinačno"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Prilagođavanje širine svakog izabranog objekta širini umnoženog objekta"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Ubaci visinu pojedinačno"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Prilagođavanje visine svakog izabranog objekta visini umnoženog objekta"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Ubaci _na mesto"
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Ubacivanje objekata iz klipborda na njihovu originalnu poziciju"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Ubaci _efekat krive"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Primenjivanje efekta krive umnoženog objekta na izbor"
#: ../src/verbs.cpp:2281
#, fuzzy
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "Ukloni efekat krive"
#: ../src/verbs.cpp:2282
#, fuzzy
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "Ukloni efekat iz izbora"
#: ../src/verbs.cpp:2283
#, fuzzy
msgid "Remove Filter"
msgstr "Ukloni filter"
#: ../src/verbs.cpp:2284
#, fuzzy
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "Uklanja masku iz izbora"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "_Delete"
msgstr "Uk_loni"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Delete selection"
msgstr "Uklanjanje izbora"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Ud_vostruči"
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Udvostručavanje izabranih objekata"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Napravi _klon"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Pravljenje klona (umnožak povezan sa originalom) izabranog objekta"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Odve_ži klon"
#: ../src/verbs.cpp:2292
#, fuzzy
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr ""
"Uklanjanje veze klona sa originalom, što ga pretvara u samostalan objekat"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Relink to Copied"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Select _Original"
msgstr "Izaberi _original"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Izbor originalnog objekta sa kojim je izabrani klon povezan"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Objekti u o_znaku"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Pretvaranje izbora u oznaku linije"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Objekti u _vođice"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr ""
"Pretvaranje izabranih objekata u skup vođica poravnatih sa ivicama objekata"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Objekat u _obrazac"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Pretvaranje izbora u pravougaonik popunjen naslaganim obrascem"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Obrazac u _objekte"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Izdvajanje objekata iz objekta popunjenog naslaganim obrascem"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Clea_r All"
msgstr "O_čisti sve"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Uklanjanje svih objekata iz dokumenta"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Select Al_l"
msgstr "Iz_aberi sve"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Izabiranje svih objekata ili svih čvorova"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Izab_eri sve na svim slojevima"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Izabiranje svih objekata na svim vidljivim i otključanim slojevima"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Izv_rni izbor"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
"Izvrtanje izbora (uklanja se izbor onoga što je izabrano i vrši se izbor "
"svega što nije bilo izabrano)"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Izvrni na svim slojevima"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Izvrtanje izbora u svim vidljivim i otključanim slojevima"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Select Next"
msgstr "Izaberi sledeće"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Select next object or node"
msgstr "Izabiranje sledećeh objekta ili čvora"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Select Previous"
msgstr "Izaberi prethodno"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Izabiranje prethodnog objekta ili čvora"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "D_eselect"
msgstr "U_kini izbor"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Ukidanje izbora objekata ili čvorova"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "_Guides around page"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "Sledeći parametar efekta krive"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr "Prikazivanje sledećeg parametra efekta za uređivanje"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Izdigni na _vrh"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Postavlja izabrane objekate iznad ostalih"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Zakloni na _dno"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Postavlja izabrane objekate ispod ostalih"
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "_Raise"
msgstr "_Izdigni"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Izdizanje izbora za jedan nivo"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "_Lower"
msgstr "_Spusti"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Spuštanje izbora za jedan nivo"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "_Group"
msgstr "_Grupiši"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "Group selected objects"
msgstr "Grupisanje izabranih objekata"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Ukidanje izabrane grupe u pojedinačne objekte"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Tekst na krivu"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Ukloni sa krive"
#: ../src/verbs.cpp:2348
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Ukloni ručne _kerninge"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Uklanja sve ručne kerninge i rotacije grafema iz tekstualnog objekta"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "_Union"
msgstr "_Sjedini"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Pravi uniju od izabranih putanja"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "_Intersection"
msgstr "_Preseci"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Pravi presek izabranih objekata"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "_Difference"
msgstr "_Razlikuj"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Pravi razliku izabranih objekata (donji minus gornji)"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "E_xclusion"
msgstr "I_zuzmi"
#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Pravi izuzimanje ILI od izabrane putanje (ostavlja samo one delove koji "
"pripadaju jednoj površini)"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Di_vision"
msgstr "P_odeli"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Seče donju krivu u delove"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Cut _Path"
msgstr "Iseci _liniju"
#: ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Seče liniju donje putanje u delove, uklanjajući popunu"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Outs_et"
msgstr "Pro_širi"
#: ../src/verbs.cpp:2371
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Proširuje izabranu krivu ka spoljašnjosti"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Pr_oširi krivu za 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Proširuje izabranu krivu ka spoljašnjosti za 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Pr_oširi krivu za 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Proširuje izabranu krivu ka spoljašnjosti za 10 px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "I_nset"
msgstr "_Suzi"
#: ../src/verbs.cpp:2382
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Sužava izabranu krivu ka unutrašnjosti"
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "S_uzi krivu za 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Sužava izabranu krivu ka unutrašnjosti za 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "S_uzi krivu za 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2388
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Sužava izabranu krivu ka unutrašnjosti za 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "D_inamičko pomeranje"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Pravljenje objekta koji se može dinamički pomerati"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Uređivanje _klona"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Klonira objekat za transformaciju i povezuje ga sa originalom"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Potez u krivu"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Pretvara putanje izabranih objekata u krive"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Si_mplify"
msgstr "Po_jednostavi"
#: ../src/verbs.cpp:2398
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Pojednostavljuje izabrane krive (uklanjanja suvišne čvorove)"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "_Reverse"
msgstr "P_reusmeravanje"
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "Obrće smera izabrane krive (korisno za zamenu markera)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Precrtavanje slike..."
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Pravljenje jedne ili više krivih precrtavanjem bitmape"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "_Napravi duplikat bitmape"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Izvoz izbora u bitmapu i ubacivanje te bitmape u dokument"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "_Combine"
msgstr "_Spoj u oblik"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Spoj više kriva u jednu"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Break _Apart"
msgstr "_Razdvoj oblik"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Razdvaja izabrane krive na podkrive"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Rows and Columns..."
msgstr "Redovi i kolone..."
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "Aranžiranje izabranih objekata na platnu"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Novi sloj..."
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Create a new layer"
msgstr "Pravljenje novog sloja"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "_Preimenuj sloj..."
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Promena naziva trenutnog sloja"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Pređi na _gornji sloj"
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Prelazak na prvi sloj iznad trenutnog"
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Pređi na do_nji sloj"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Prelazak na prvi sloj ispod trenutnog"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Premesti izbor na go_rnji sloj"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Premešta izbor na prvi sloj iznad trenutnog"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Premesti izbor na d_onji sloj"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Premešta izbor na prvi sloj ispod trenutnog"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Sloj na _vrh"
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Izdizanje trenutnog sloja ispred ostalih"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Sloj na _dno"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Postavi trenutni sloj iza ostalih"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Izdigni sloj"
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Izdizanje trenutnog sloja"
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Zakloni sloj"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Spušta trenutnog sloja"
#: ../src/verbs.cpp:2435
#, fuzzy
msgid "Duplicate Current Layer..."
msgstr "_Ukloni trenutni sloj"
#: ../src/verbs.cpp:2436
#, fuzzy
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "Umnoži filter"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Ukloni trenutni sloj"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Uklanja trenutni sloj"
#: ../src/verbs.cpp:2439
#, fuzzy
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "Prikazuje/sakriva lenjire platna"
#: ../src/verbs.cpp:2440
#, fuzzy
msgid "Solo the current layer"
msgstr "Spušta trenutnog sloja"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "Rotiraj za _90&#176; u desno"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Rotira izbor za 90&#176; u smeru kazaljke na satu"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "Rotiraj za 9_0&#176; u levo"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Rotira izbor za 90&#176; u smeru obrnutom od smera kazaljke na satu"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Poništi _transformaciju"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Uklanja transformacije objekta"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Objekat u liniju"
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Pretvara izabrani objekat u krivu"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Uklopi u okvir"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Postavlja tekst u okvir (putanju ili neki oblik), pravi uklopljeni tekst "
"povezan sa okvirom objekta"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "_Unflow"
msgstr "U_kloni iz okvira"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Uklanja tekst iz okvira (pravi jednolinijski tekst objekat)"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Pretvori u tekst"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr ""
"Pretvara izabrani uklopljeni tekst u regularan tekst objekat (zadržava "
"izgled)"
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Izvrni _vodoravno"
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Izvrće izabrane objekte vodoravno"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Izvrni _uspravno"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Izvrće izabrane objekte uspravno"
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Primenjuje masku na izbor (koristeći najviši objekat kao masku)"
#: ../src/verbs.cpp:2470
#, fuzzy
msgid "Edit mask"
msgstr "Postavljena maska"
#: ../src/verbs.cpp:2471 ../src/verbs.cpp:2477
msgid "_Release"
msgstr "O_dpusti"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Uklanja masku iz izbora"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Primenjuje isecanje putanjom na izbor (koristeći najviši objekat kao "
"isecajuću putanju)"
#: ../src/verbs.cpp:2476 ../src/widgets/toolbox.cpp:1445
#, fuzzy
msgid "Edit clipping path"
msgstr "Postavljena putanja presecanja"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Uklanja isecajuću putanju iz izbora"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Select"
msgstr "Izbornik"
#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Izbor i transformacija objekata"
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Node Edit"
msgstr "Uređivanje čvorova"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Uređivanje krive pomoću čvorova"
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Deformisanje objekata vajanjem ili farbanjem"
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Pravljenje pravougaonika i kvadrata"
#: ../src/verbs.cpp:2490
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "Pravljenje 3D kutije"
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Pravljenje kružnica, elipsa i lukova"
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Pravljenje zvezdi i poligona"
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "Create spirals"
msgstr "Pravljenje spirala"
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Crtanje linije slobodnom rukom"
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Crtanje Bezijerove krive i pravih linija"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Crtanje kaligrafskih i linija četkicama"
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Pravljenje i uređivanje teksta"
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Pravljenje i uređivanje preliva"
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Uveličavanje i umanjenje"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Uzimanje boje sa slike"
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Pravljenje poveznica dijagrama"
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Bojenje oivičenih površina"
#: ../src/verbs.cpp:2515
#, fuzzy
msgid "LPE Edit"
msgstr "_Uređivanje"
#: ../src/verbs.cpp:2516
#, fuzzy
msgid "Edit Live Path Effect parameters"
msgstr "Sledeći parametar efekta krive"
#: ../src/verbs.cpp:2518
#, fuzzy
msgid "Erase existing paths"
msgstr "Uklonjena presecajuća putanja"
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Do geometric constructions"
msgstr ""
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Postavke izbornika"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za izbor"
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Postavke čvorova"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za uređivanje čvorova"
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Postavke deformatora"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za deformisanje"
# bug: rect -> rectangle
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Postavke pravougaonika"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za crtanje pravougaonika"
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Postavke 3D kutije"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za crtanje 3D kutije"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Postavke elipse"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za crtanje elipse"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "Star Preferences"
msgstr "Postavke zvezde"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za crtanje zvezde"
#: ../src/verbs.cpp:2536
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Postavke spirale"
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za crtanje spirale"
#: ../src/verbs.cpp:2538
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Postavke grube olovke"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za crtanje slobodnom rukom"
#: ../src/verbs.cpp:2540
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Postavke olovke"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za crtanje Bezijeovih i pravih linija"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Postavke kaligrafskog pera"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za kaligrafiju"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Text Preferences"
msgstr "Postavke teksta"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za tekst"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Postavke preliva"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za uređivanje preliva"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Postavke lupe"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za zumiranje"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Postavke izbornika boja"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Otvara postavki alatke za preuzimanje boje (pipete)"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Postavke poveznica"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za pravljenje poveznica"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Postavke kantice sa bojom"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za farbanje bojom"
#: ../src/verbs.cpp:2556
#, fuzzy
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "Postavke zvezde"
#: ../src/verbs.cpp:2557
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za crtanje zvezde"
#: ../src/verbs.cpp:2558
#, fuzzy
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr "Postavke čvorova"
#: ../src/verbs.cpp:2559
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za zumiranje"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2562
msgid "Zoom In"
msgstr "Približi"
#: ../src/verbs.cpp:2562
msgid "Zoom in"
msgstr "Približavanje crteža"
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "Zoom Out"
msgstr "Udalji"
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "Zoom out"
msgstr "Udaljavanje crteža"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "_Rulers"
msgstr "_Lenjiri"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Prikazuje/sakriva lenjire platna"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Trake za pomeranje"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Prikazuje/sakriva trake za pomeranje platna"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "_Grid"
msgstr "_Mreža"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Prikazuje/sakriva mrežu"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "G_uides"
msgstr "_Vođice"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "Prikazuje/sakriva vođice (prevucite sa lenjira za pravljenje vođice)"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "Toggle snapping on or off"
msgstr "Određuje da li je prijanjanje omogućeno ili isključeno"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Sle_deći zum"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Sledeći zum (iz istorije promene uvećanja)"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Pre_thodni zum"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Prethodni zum (iz istorije promene uvećanja)"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Postavi razmeru na 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Postavljanje razmere na 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Postavi razmeru na 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Postavljanje razmere na 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "Postavi _razmeru na 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Postavljanje razmere na 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2580
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Preko _celog ekrana"
#: ../src/verbs.cpp:2580
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Razvlačenje prozora ovog dokumenta preko celog ekrana"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "_Udvostruči prozor"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Otvaranje novog prozora sa istim dokumentom"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Novi pregled"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "New View Preview"
msgstr "Novi pregled dokumenta"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "_Normal"
msgstr "_Uobičajeno"
#: ../src/verbs.cpp:2591
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Prelazak na uobičajeni režim prikaza"
#: ../src/verbs.cpp:2592
#, fuzzy
msgid "No _Filters"
msgstr "_Filter"
#: ../src/verbs.cpp:2593
#, fuzzy
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "Prelazak na uobičajeni režim prikaza"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "_Outline"
msgstr "_Konture"
#: ../src/verbs.cpp:2595
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Prelazak na režim prikaza kontura"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "_Toggle"
msgstr "_Promeni"
#: ../src/verbs.cpp:2597
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Menja režim prikaza između uobičajenog i prikaza kontura"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "Color-managed view"
msgstr "Prikaz prilagođenim bojama"
#: ../src/verbs.cpp:2600
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr ""
"Omogućava ili isključuje prikaz dokumenta prilagođenim bojama u ovom prozoru"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Prikaz i_kona..."
#: ../src/verbs.cpp:2603
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Otvara dijalog za prikaz objekta u različitim rezolucijama ikone"
#: ../src/verbs.cpp:2605
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Uklapanje cele strane u prozor"
#: ../src/verbs.cpp:2606
msgid "Page _Width"
msgstr "_Širina strane"
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Uklapanje strane po širini u prozor"
#: ../src/verbs.cpp:2609
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Uklapanje crteža u prozor"
#: ../src/verbs.cpp:2611
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Uklapanje izbora u prozor"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Post_avke programa..."
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Uređivanje opštih podešavanja programa"
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Postavke _dokumenta..."
#: ../src/verbs.cpp:2617
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Uređivanje postavki aktivnog dokumenta (biće sačuvane sa dokumentom)"
#: ../src/verbs.cpp:2618
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Meta informacije dokumenta..."
#: ../src/verbs.cpp:2619
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Uređivanje META informacija o dokumentu (biće sačuvane sa dokumentom)"
#: ../src/verbs.cpp:2620
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Popune i linije..."
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr ""
"Uređivanje boja, preliva, debljina, oznaka i obrazaca linija objekta..."
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2623
msgid "S_watches..."
msgstr "Paleta _boja..."
#: ../src/verbs.cpp:2624
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Prikazuje prozirčić sa paletom boja"
#: ../src/verbs.cpp:2625
msgid "Transfor_m..."
msgstr "_Transformacija..."
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Precizno određivanje transformacije objekata"
#: ../src/verbs.cpp:2627
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "Por_avnavanje i raspoređivanje"
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Poravnavanje i raspoređivanje objekata"
#: ../src/verbs.cpp:2629
msgid "Undo _History..."
msgstr "_Istorija opoziva..."
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "Undo History"
msgstr "Istorija opoziva"
#: ../src/verbs.cpp:2631
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Tekst i slovni lik..."
#: ../src/verbs.cpp:2632
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
"Pregled i izbor familije i veličine slovnog lika i drugih osobina teksta"
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "_XML Editor..."
msgstr "XML uređiva_č"
#: ../src/verbs.cpp:2634
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Pregled i uređivanje XML stabla dokumenta"
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "_Find..."
msgstr "_Traži..."
#: ../src/verbs.cpp:2636
msgid "Find objects in document"
msgstr "Traženje objekta u dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "_Messages..."
msgstr "_Dnevnik rada..."
#: ../src/verbs.cpp:2638
msgid "View debug messages"
msgstr "Pregled dnevnika rada"
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "S_cripts..."
msgstr "_Skripte..."
#: ../src/verbs.cpp:2640
msgid "Run scripts"
msgstr "Konzola za izvršavanje skripti"
#: ../src/verbs.cpp:2641
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Prikaz _prozorčića"
#: ../src/verbs.cpp:2642
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Prikazuje/sakriva sve otvorene prozorčiće"
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Slaganje klonova..."
#: ../src/verbs.cpp:2644
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Pravi višestruke klonove izabranog objekta, slažući ih u obrazac ili ih "
"razbacuje"
# bug: rect -> rectangle
#: ../src/verbs.cpp:2645
msgid "_Object Properties..."
msgstr "_Osobine objekta..."
#: ../src/verbs.cpp:2646
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "Uređivanje ID-a, zaključavanje, vidljivost i druge osobine objekta"
#: ../src/verbs.cpp:2649
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "_Brze poruke..."
#: ../src/verbs.cpp:2649
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Klijent za Jabber brze poruke"
#: ../src/verbs.cpp:2651
msgid "_Input Devices..."
msgstr "Ulazni u_ređaji..."
#: ../src/verbs.cpp:2652 ../src/verbs.cpp:2654
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Podešavanje dodatnih ulaznih uređaja, kao što je grafička tabla"
#: ../src/verbs.cpp:2653
#, fuzzy
msgid "_Input Devices (new)..."
msgstr "Ulazni u_ređaji..."
#: ../src/verbs.cpp:2655
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Ekstenzije..."
#: ../src/verbs.cpp:2656
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Prikupljanje informacija o ekstenzijama"
#: ../src/verbs.cpp:2657
msgid "Layer_s..."
msgstr "_Slojevi..."
#: ../src/verbs.cpp:2658
msgid "View Layers"
msgstr "Pregled slojeva"
#: ../src/verbs.cpp:2659
msgid "Path Effects..."
msgstr "Efekti krive..."
#: ../src/verbs.cpp:2660
msgid "Manage path effects"
msgstr "Upravljanje efektima krive"
#: ../src/verbs.cpp:2661
msgid "Filter Effects..."
msgstr "Osnovni filteri..."
#: ../src/verbs.cpp:2662
msgid "Manage SVG filter effects"
msgstr "Upravljanje efektima SVG filtera"
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid "SVG Fonts..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2664
#, fuzzy
msgid "Manage SVG fonts"
msgstr "Upravljanje efektima SVG filtera"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2667
msgid "About E_xtensions"
msgstr "O _ekstenzijama"
#: ../src/verbs.cpp:2668
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Informacije o Inkscape ekstenzijama"
#: ../src/verbs.cpp:2669
msgid "About _Memory"
msgstr "O _memoriji"
#: ../src/verbs.cpp:2670
msgid "Memory usage information"
msgstr "Informacije o upotrebi memorije"
#: ../src/verbs.cpp:2671
msgid "_About Inkscape"
msgstr "O _programu"
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inkscape verzija, autori, licenca"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2677
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Osnove"
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Osnove programa"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2679
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Oblici"
#: ../src/verbs.cpp:2680
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Upotreba alatki za pravljenje i uređivanje oblika"
#: ../src/verbs.cpp:2681
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Napredno"
#: ../src/verbs.cpp:2682
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Napredne vežbe"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2684
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Trasiranje"
#: ../src/verbs.cpp:2685
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Upotreba alatke za pretvaranje bitmapa u vektore"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2686
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Kaligrafija"
#: ../src/verbs.cpp:2687
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Upotreba alatke za kaligrafiju"
#: ../src/verbs.cpp:2688
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Delovi za dizajn"
#: ../src/verbs.cpp:2689
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Principi dizajniranja u obliku uputstva"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2690
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Saveti i trikovi"
#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Razni saveti i trikovi za upotrebu programa"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2694
msgid "Previous Effect"
msgstr "Prethodni efekat"
#: ../src/verbs.cpp:2695
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Ponavlja poslednji efekat sa istim podešavanjima"
#: ../src/verbs.cpp:2696
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Podešavanje prethodnog efekta..."
#: ../src/verbs.cpp:2697
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Ponavlja poslednji efekat sa novim podešavanjima"
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Prilagođava veličinu strane trenutno izabranim objektima"
#: ../src/verbs.cpp:2703
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Prilagođava veličinu strane crtežu"
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Prilagođava veličinu strane trenutnom izboru ili crtežu ako ništa nije "
"izabrano"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2707
msgid "Unlock All"
msgstr "Otključaj sve"
#: ../src/verbs.cpp:2709
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Otključaj sve u svim slojevima"
#: ../src/verbs.cpp:2711
msgid "Unhide All"
msgstr "Prikaži sve"
#: ../src/verbs.cpp:2713
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Prikaži sve u svim slojevima"
#: ../src/verbs.cpp:2717
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2718
#, fuzzy
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "Ukloni filter"
#: ../src/verbs.cpp:2719
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr ""
#: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Profile name:"
msgstr "Postavi naziv datoteke"
#: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "_Sačuvaj"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
msgid "Dash pattern"
msgstr "Obrasci linije"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
msgid "Pattern offset"
msgstr "Razmak obrasca"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Dobro došli u Inkscape!</b> Koristite oblike ili alatku za crtanje "
"slobodnom rukom za crtanje objekata; koristite izbornik (strelicu) za "
"njihovo pomeranje i tansformacije."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (spoljna linija) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (spoljna linija) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
msgid "Font family"
msgstr "Porodica slovnog lika"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:188
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:226
msgid "Font size:"
msgstr "Veličina"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:639 ../src/widgets/toolbox.cpp:6553
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLJNJDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:465
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Da li se za popunu izvan ivica vektora preliva uzima jednobojna popuna "
"(spreadMethod=\"pad\"), ili ponavljanje preliva u istom smeru (spreadMethod="
"\"repeat\"), ili ponavljanje preliva u alternativnom suprotnom smeru "
"(spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
msgid "reflected"
msgstr "odraz"
# bug: cannot be easily translated; please use "rectangle"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
msgid "direct"
msgstr "direktno"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
msgid "Repeat:"
msgstr "Ponavljanje:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:154
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Dodeli preliv objektu"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Nema preliva</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:197
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Ništa nije izabrano</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:208
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Nema preliva u izboru</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:218
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Višestruki prelivi</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Uređivanje stanica preliva"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:526 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2710 ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079 ../src/widgets/toolbox.cpp:3694
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3718 ../src/widgets/toolbox.cpp:5132
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5161
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Novo:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:539
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Pravi linearni preliv"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Pravi radijalni (elipsasti ili okrugli) preliv"
#. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
msgid "on"
msgstr "na"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:581
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Pravi preliv u popuni"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Pravi preliv u liniji"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:609 ../src/widgets/toolbox.cpp:2634
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3049 ../src/widgets/toolbox.cpp:3067
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3696 ../src/widgets/toolbox.cpp:3707
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5135 ../src/widgets/toolbox.cpp:5146
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Izaberite:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradients in document"
msgstr "Nema preliva u dokumentu"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
msgid "No gradient selected"
msgstr "Ni jedan preliv nije izabran"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Bez stanice boje u prelivu"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Promeni poziciju stanice preliva"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
msgid "Add stop"
msgstr "Dodaj stanicu boje"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Dodavanje još jedne kontrolne stanice boje u preliv"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
msgid "Delete stop"
msgstr "Ukloni stanicu boje"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Uklanjanje trenutne kontrolne stanice boje iz preliva"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
msgid "Offset:"
msgstr "Razmak:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
msgid "Stop Color"
msgstr "Stanica boje"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
msgid "Gradient editor"
msgstr "Uređivač preliva"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Promenjena boja stanice preliva"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Promenjena vidljivosti trenutnog sloja"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Zaključan ili otključan trenutni sloj"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138
msgid "Current layer"
msgstr "Trenutni sloj"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566
msgid "(root)"
msgstr "(osnova)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
msgid "No paint"
msgstr "Bez boje"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
msgid "Flat color"
msgstr "Jednobojno"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
msgid "Linear gradient"
msgstr "Linijski preliv"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
msgid "Radial gradient"
msgstr "Kružni preliv"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Ukloni boju (učini je neodređenom da može biti nasleđena)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Bilo koje preklapanje krive objekta pravi rupe u popuni (fill-rule: evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Popuna je jednobojna dok podkriva ne bude izokrenuta (fill-rule: nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
msgid "No objects"
msgstr "Nema objekata"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
msgid "Multiple styles"
msgstr "Više stilova"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Boja je neodređena"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"Koristite <b>Alatku za uređivanje čvorova</b> za prilagođavanje pozicije, "
"veličine i rotaciju obrasca na platnu. Koristite <b>Objekat &gt; Obrazac "
"&gt; Objekti u obrazac</b> za pravljenje novog obrasca od izbora."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:246
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Transformacija na traci alatki"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:303
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "<b>Širina linije</b> je <b>skalirana</b> kada je skaliran objekat."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:305
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "<b>Širina linije</b> <b>nije skalirana</b> kada je objekat skaliran."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:316
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"<b>Zaobljeni uglovi pravougaonika</b> su <b>skalirani</b> kada je skaliran "
"pravougaonik."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:318
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"<b>Zaobljeni uglovi pravougaonika</b> <b>nisu skalirani</b> kada je skaliran "
"pravougaonik."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:329
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Prelivi</b> su <b>transformisani</b> zajedno sa objektima kojima "
"pripadaju kada su ti objekti transformisani (pomereni, skalirani, rotirani "
"ili iskrivljeni)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:331
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Prelivi</b> su ostali <b>nepromenjeni</b> kada su objekti kojima "
"pripadaju transformisani (pomereni, skalirani, rotirani ili iskrivljeni)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:342
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Obrasci</b> su <b>transformisani</b> zajedno sa objektima kojima "
"pripadaju kada su ti objekti transformisani (pomereni, skalirani, rotirani "
"ili iskrivljeni)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:344
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Obrasci</b> su ostali <b>nepromenjeni</b> kada su objekti kojima "
"pripadaju transformisani (pomereni, skalirani, rotirani ili iskrivljeni)."
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:457
msgid "select_toolbar|X position"
msgstr "Pozicija X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:457
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:459
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Vodoravna koordinata izbora"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
msgid "select_toolbar|Y position"
msgstr "Pozicija Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:467
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Uspravna koordinata izbora"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:473
msgid "select_toolbar|Width"
msgstr "Širina"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:473
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "Š"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:475
msgid "Width of selection"
msgstr "Širina izbora"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:482
msgid "Lock width and height"
msgstr "Zaključaj širinu i visinu"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Kada je zaključano, proporcionalno menja širinu i visinu"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:494
msgid "select_toolbar|Height"
msgstr "Visina"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:494
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "V"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
msgid "Height of selection"
msgstr "Visina izbora"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
msgid "Affect:"
msgstr "Važi za:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:552
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Skaliranje zaobljenih uglova"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:563
msgid "Move gradients"
msgstr "Pomeranje preliva"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:574
msgid "Move patterns"
msgstr "Pomeranje obrazaca"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
msgid "CMS"
msgstr ""
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_R"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_G"
msgstr "_Z"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
msgid "_B"
msgstr "_P"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_H"
msgstr "_N"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_S"
msgstr "_Z"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
msgid "_L"
msgstr "_O"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_Y"
msgstr "_Ž"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Gray"
msgstr "Sive nijanse"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "Cyan"
msgstr "Cijan"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Yellow"
msgstr "Žuta"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
msgid "Fix"
msgstr ""
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr ""
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Providnost (Alfa)"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Heksadecimalna RGBA vrednost boje"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
msgid "Unnamed"
msgstr "Neimenovano"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
msgid "Wheel"
msgstr "Krug"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Attribute"
msgstr "Osobina"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Unet tekst u grani objekta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Boja/providnost za prilagođavanje boje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
msgid "Style of new stars"
msgstr "Stil za nove zvezde"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Stil za nove pravougaonike"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Stil za nove 3D kutije"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Stil za nove elipse"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Stil za nove spirale"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Stil za nove linije napravljene grubom olovkom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Stil za nove linije napravljene olovkom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Stil za nove kaligrafske linije"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
msgid "TBD"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Stil za objekat kantice sa bojom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288
msgid "Insert node"
msgstr "Ubaci čvor"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Ubacivanje novih čvorova u izabrane delove"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1292
msgid "Insert"
msgstr "Umetni"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Uklanjanje izabranih čvorova"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1310
msgid "Join endnodes"
msgstr "Spoj krajnje čvorove"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Spajanje izabranih krajnjih čvorova"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1314
msgid "Join"
msgstr "Spoj"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1321
#, fuzzy
msgid "Break nodes"
msgstr "Pomeren čvor"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Razdvajanje krive na izabranim čvorovima"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1332
#, fuzzy
msgid "Join with segment"
msgstr "Spajanje segmenata"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Spajanje izabranih krajnjih čvorova sa novim segmentom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
#, fuzzy
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "Podeli krivu između dva nezavršavajuća čvora"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1352
msgid "Node Cusp"
msgstr "Oštar čvor"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Pravljenje ćoškaste krive na izabranim čvorovima"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1362
msgid "Node Smooth"
msgstr "Meki čvor"
# glatka kriva se precizno matematički definiše, i upravo deluje kao „glatka“
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Pravljenje glatke krive na izabranim čvorovima"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1372
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Simetričan čvor"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Pravljenje simetrične glatke krive na izabranim čvorovima"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1382
#, fuzzy
msgid "Node Auto"
msgstr "Uređivanje čvorova"
# glatka kriva se precizno matematički definiše, i upravo deluje kao „glatka“
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
#, fuzzy
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "Pravljenje glatke krive na izabranim čvorovima"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1392
msgid "Node Line"
msgstr "Prava linija"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Pravi pravu liniju od izabranih segmenata"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1402
msgid "Node Curve"
msgstr "Kriva linija"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Pravi krivu liniju od izabranih segmenata"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1412
msgid "Show Handles"
msgstr "Prikaži ručke"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Prikazivanje Bezijerovih ručki za izabrane čvorove"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423
#, fuzzy
msgid "Show Outline"
msgstr "_Konture"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
#, fuzzy
msgid "Show the outline of the path"
msgstr "Širina obrasca"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1434
#, fuzzy
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "Sledeći parametar efekta krive"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "Show next path effect parameter for editing"
msgstr "Prikazivanje sledećeg parametra efekta za uređivanje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
#, fuzzy
msgid "Edit the clipping path of the object"
msgstr "Postavljena putanja presecanja"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1456
#, fuzzy
msgid "Edit mask path"
msgstr "Postavljena maska"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
#, fuzzy
msgid "Edit the mask of the object"
msgstr "Uređivanje stanica preliva"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1471
msgid "X coordinate:"
msgstr "X koordinata:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1471
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "Vodoravna koordinata izabranih čvorova"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1489
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Y koordinata:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1489
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Uspravna koordinata izabranih čvorova"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2012
#, fuzzy
msgid "Enable snapping"
msgstr "_Omogućeno prijanjanje"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2023
#, fuzzy
msgid "Bounding box"
msgstr "Kontejner za upotrebu:"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2024
#, fuzzy
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "Prijanjanje uz u_glove kontejnera"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2035
#, fuzzy
msgid "Bounding box edges"
msgstr "Kontejner za upotrebu:"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2036
#, fuzzy
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "Prijanjanje uz _ivice kontejnera"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2047
#, fuzzy
msgid "Bounding box corners"
msgstr "_Uglovi kontejnera"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2048
#, fuzzy
msgid "Snap to bounding box corners"
msgstr "Prijanjanje uz u_glove kontejnera"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr ""
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
#, fuzzy
msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
msgstr "Prijanjanje uz _ivice kontejnera"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2071
msgid "BBox Midpoints"
msgstr ""
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072
#, fuzzy
msgid "Snapping from and to midpoints of bounding boxes"
msgstr "Uglovi kontejnera i vođice prijanjaju uz ivice kontejnera"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2084
#, fuzzy
msgid "Snap nodes"
msgstr "Prijanjanje uz č_vorove"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
#, fuzzy
msgid "Snap to paths"
msgstr "Prijanjanje uz _krive"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
#, fuzzy
msgid "Path intersections"
msgstr "Presečeno"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2108
#, fuzzy
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "Prijanjanje uz preseke mreže i vođica"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119
#, fuzzy
msgid "To nodes"
msgstr "Pomeren čvor"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2120
#, fuzzy
msgid "Snap to cusp nodes"
msgstr "Prijanjanje uz č_vorove"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131
#, fuzzy
msgid "Smooth nodes"
msgstr "Umekšavanja"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
#, fuzzy
msgid "Snap to smooth nodes"
msgstr "Prijanjanje uz č_vorove"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2143
#, fuzzy
msgid "Line Midpoints"
msgstr "Širina linije"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2144
msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
msgstr ""
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2155
#, fuzzy
msgid "Object Midpoints"
msgstr "Objekat"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2156
#, fuzzy
msgid "Snap from and to midpoints of objects"
msgstr "Prijanjanje _čvorova i vođica uz čvorove objekata"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2167 ../src/widgets/toolbox.cpp:6704
msgid "Center"
msgstr "Centralno poravnanje"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2168
msgid "Snap from and to an item's rotation center"
msgstr ""
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2179
#, fuzzy
msgid "Page border"
msgstr "Boja okvira strane"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2180
#, fuzzy
msgid "Snap to the page border"
msgstr "Prikaz _okvira strane"
#. "name"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2191
#, fuzzy
msgid "Grid/guide intersections"
msgstr "Prijanjanje uz preseke mreže i vođica"
#. "label"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2192
#, fuzzy
msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
msgstr "<b>Prijanjanje uz preseke</b>"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Zvezda: Promena broja krakova"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2424
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Zvezda: Promena unutrašnjeg poluprečnika"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
msgid "Make polygon"
msgstr "Nacrtan poligon"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
msgid "Make star"
msgstr "Nacrtana zvezda"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2503
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Zvezda: Promenjena zaobljenost vrhova krakova"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2538
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Zvezda: Promenjena nasumičnosti"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2729
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Običan poligon (sa jednom ručkom) umesto zvezde"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Zvezda umesto običnog poligona (sa jednom ručkom)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2757
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "triangle/tri-star"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2757
msgid "square/quad-star"
msgstr "square/quad-star"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2757
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "pentagon/five-pointed star"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2757
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "hexagon/six-pointed star"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2760
msgid "Corners"
msgstr "Uglovi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2760
msgid "Corners:"
msgstr "Uglovi:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2760
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Broj uglova poligona ili zvezde"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773
msgid "thin-ray star"
msgstr "Zvezda uskih krakova"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773
msgid "pentagram"
msgstr "Pentagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773
msgid "hexagram"
msgstr "Heksagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773
msgid "heptagram"
msgstr "Heptagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773
msgid "octagram"
msgstr "Oktagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773
msgid "regular polygon"
msgstr "Običan poligon"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2776
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Odnos kraka"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2776
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Odnos kraka:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2779
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Veličina unutrašnjeg poluprečnika"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
msgid "stretched"
msgstr "Rastegnuto"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
msgid "twisted"
msgstr "Uvrnuto"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
msgid "slightly pinched"
msgstr "Blago nazubljeno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
msgid "NOT rounded"
msgstr "NIJE zaobljeno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
msgid "slightly rounded"
msgstr "Blago zaobljeno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
msgid "visibly rounded"
msgstr "Vidljivo zaobljeno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
msgid "well rounded"
msgstr "Dobro zaobljeno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
msgid "amply rounded"
msgstr "Veoma zaobljeno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797 ../src/widgets/toolbox.cpp:2812
msgid "blown up"
msgstr "Eksplodirano"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2800
msgid "Rounded"
msgstr "Zaobljenost"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2800
msgid "Rounded:"
msgstr "Zaobljenost:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2800
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Koliko će biti zaobljeni uglovi (0 za oštar ugao)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812
msgid "NOT randomized"
msgstr "NIJE nasumično"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812
msgid "slightly irregular"
msgstr "Blago razbacano"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812
msgid "visibly randomized"
msgstr "Vidljivo razbacano"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812
msgid "strongly randomized"
msgstr "Veoma razbacano"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2815
msgid "Randomized"
msgstr "Nasumično"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2815
msgid "Randomized:"
msgstr "Nasumično:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2815
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Nasumično razmesti ćoškove i uglove"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2830 ../src/widgets/toolbox.cpp:3769
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4029 ../src/widgets/toolbox.cpp:7221
msgid "Defaults"
msgstr "Podrazumevano"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2831 ../src/widgets/toolbox.cpp:3770
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Vraćanje parametara oblika na podrazumevane vrednosti (koristite „Inkscape "
"Podešavanja“ > „Alatke“ za promenu podrazumevanih vrednosti)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2904
msgid "Change rectangle"
msgstr "Promena pravougaonika"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097
msgid "W:"
msgstr "Š:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Širina pravougaonika"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3114
msgid "H:"
msgstr "V:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3114
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Visina pravougaonika"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128 ../src/widgets/toolbox.cpp:3143
msgid "not rounded"
msgstr "nije zaobljeno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3131
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Vodoravni poluprečnik"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3131
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3131
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Vodoravni poluprečnik zaobljenih uglova"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3146
msgid "Vertical radius"
msgstr "Uspravni poluprečnik"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3146
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3146
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Uspravni poluprečnik zaobljenih uglova"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3165
msgid "Not rounded"
msgstr "Nije zaobljeno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3166
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Napravi oštre uglove"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3354
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "3D kutija: Promena perspektive (ugao beskonačnih osa)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
msgid "Angle in X direction"
msgstr "Ugao u X pravcu"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "Ugao linija perspektive u X pravcu"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3448
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "Pozicija nestajuće tačke u X pravcu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3449
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Menja status nestajuće tačke u X pravcu između „beskonačno“ i "
"„ograničeno“ (=paralelno)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Ugao u Y pravcu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
msgid "Angle Y:"
msgstr "Ugao Y:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3466
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Ugao linija perspektive u Y pravcu"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3487
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Pozicija nestajuće tačke u Y pravcu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3488
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Menja status nestajuće tačke u Y pravcu između „beskonačno“ i "
"„ograničeno“ (=paralelno)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Ugao u Z pravcu"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3505
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Ugao linija perspektive u Z pravcu"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3526
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "Pozicija nestajuće tačke u Z pravcu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3527
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Menja status nestajuće tačke u Z pravcu između „beskonačno“ i "
"„ograničeno“ (=paralelno)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3585
msgid "Change spiral"
msgstr "Promena spirale"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3726
msgid "just a curve"
msgstr "Jednostavna kriva"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3726
msgid "one full revolution"
msgstr "Jedna revolucija"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
msgid "Number of turns"
msgstr "Broj zavoja"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
msgid "Turns:"
msgstr "Zavoja:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Broj revolucija"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
msgid "circle"
msgstr "kružnica"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
msgid "edge is much denser"
msgstr "ivice su mnogo gušće"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
msgid "edge is denser"
msgstr "ivice su gušće"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
msgid "even"
msgstr "jednako"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
msgid "center is denser"
msgstr "sredina je gušća"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
msgid "center is much denser"
msgstr "sredina je mnogo gušća"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3743
msgid "Divergence"
msgstr "Odstupanje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3743
msgid "Divergence:"
msgstr "Odstupanje:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3743
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Koliki je skupljač/rastavljač izvan revolucije; 1 = nepromenljiv"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754
msgid "starts from center"
msgstr "počinje od centra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754
msgid "starts mid-way"
msgstr "počinje od sredine"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754
msgid "starts near edge"
msgstr "počinje blizu ivice"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3757
msgid "Inner radius"
msgstr "Unutrašnji poluprečnik"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3757
msgid "Inner radius:"
msgstr "Unutrašnji poluprečnik:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3757
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr ""
"Poluprečnik najmanje unutrašnje revolucije (odnosi se na veličinu spirale)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3830
msgid "Bezier"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831
#, fuzzy
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "Pravljenje nove krive"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3837
#, fuzzy
msgid "Spiro"
msgstr "Spirala"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3838
#, fuzzy
msgid "Create Spiro path"
msgstr "Nacrtana spirala"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3845
msgid "Zigzag"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3846
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3852
#, fuzzy
msgid "Paraxial"
msgstr "delimično"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3853
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3861 ../src/widgets/toolbox.cpp:4252
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
msgid "Mode:"
msgstr "Režim:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
#, fuzzy
msgid "Triangle in"
msgstr "Jedno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
#, fuzzy
msgid "Triangle out"
msgstr "Jedno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3893
msgid "From clipboard"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3918 ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
#, fuzzy
msgid "Shape:"
msgstr "Oblici"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003 ../src/widgets/toolbox.cpp:4123
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4140 ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714 ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
msgid "(default)"
msgstr "(podrazumevano)"
# glatka kriva se precizno matematički definiše, i upravo deluje kao „glatka“
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
#, fuzzy
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "Pravljenje glatke krive na izabranim čvorovima"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006
#, fuzzy
msgid "Smoothing:"
msgstr "Umekšavanje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006
#, fuzzy
msgid "Smoothing: "
msgstr "Umekšavanje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4007
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4030
#, fuzzy
msgid ""
"Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Vraćanje parametara oblika na podrazumevane vrednosti (koristite „Inkscape "
"Podešavanja“ > „Alatke“ za promenu podrazumevanih vrednosti)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4123
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(zbijeno podešavanje)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4123
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(Široko podešavanje)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4126
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Veličina deformacione površine (u odnosu na vidljivu površinu platna)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4140
msgid "(minimum force)"
msgstr "(minimalna snaga)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4140
msgid "(maximum force)"
msgstr "(maksimalna snaga)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4143
msgid "Force"
msgstr "Snaga"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4143
msgid "Force:"
msgstr "Snaga:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4143
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "Jačina uticaja deformacije na objekat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4161
#, fuzzy
msgid "Move mode"
msgstr "Pomeren čvor"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4162
#, fuzzy
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "Ugao u X pravcu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4168
#, fuzzy
msgid "Move in/out mode"
msgstr "Pomeren čvor"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4169
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4175
#, fuzzy
msgid "Move jitter mode"
msgstr "Režim varijacije boja"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4176
#, fuzzy
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "Pozicija nestajuće tačke u X pravcu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4182
#, fuzzy
msgid "Scale mode"
msgstr "Skalirani čvorovi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183
#, fuzzy
msgid "Scale objects, with Shift scale up"
msgstr "Postavljen naslov objekta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4189
#, fuzzy
msgid "Rotate mode"
msgstr "Rotirani čvorovi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4190
#, fuzzy
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "Rotira izbor za 90&#176; u smeru obrnutom od smera kazaljke na satu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4196
#, fuzzy
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "Udvostruči čvor"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4197
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4203
msgid "Push mode"
msgstr "Režim guranja"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4204
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Guranje delova krive u bilo kom pravcu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4210
#, fuzzy
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "Režim istanjivanja"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4211
#, fuzzy
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr "Istanjivanje (umanjivanje) delova krive"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4217
#, fuzzy
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "Režim privlačenja"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4218
#, fuzzy
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Privlačenje delova krive prema kursoru"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4224
msgid "Roughen mode"
msgstr "Režim hrapavljenja"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4225
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Pravljenje hrapavih delova krive"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4231
msgid "Color paint mode"
msgstr "Režim farbanja"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4232
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Farbanje izabranih objekata bojom alatke"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4238
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Režim varijacije boja"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4239
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Varijacije boja izabranih objekata"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4245
#, fuzzy
msgid "Blur mode"
msgstr "Režim _utapanja:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4246
#, fuzzy
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "Izvrće izabrane objekte vodoravno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4273
msgid "Channels:"
msgstr "Kanali:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4284
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "U režimu farbanja, odnosi se na zasićenost objekta"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288
msgid "H"
msgstr "N"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "U režimu farbanja, odnosi se na zasićenost objekta"
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4303
msgid "S"
msgstr "Z"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "U režimu farbanja, odnosi se na osvetljenost objekta"
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4318
msgid "L"
msgstr "S"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4329
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "U režimu farbanja, odnosi se na providnost objekta"
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4333
msgid "O"
msgstr "P"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(oštro, jednostavno)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(glatko, ali sa mnogo čvorova)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346
msgid "Fidelity"
msgstr "Vernost"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346
msgid "Fidelity:"
msgstr "Vernost:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4347
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"Niska vernost pojednostavljuje liniju; visoka vernost čuva osobine linije "
"ali može da napravi mnoštvo novih čvorova"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4364 ../src/widgets/toolbox.cpp:4865
msgid "Pressure"
msgstr "Pritisak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4365
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr ""
"Nivo pritiska detektovanog na ulaznom uređaju utiče na parametre poteza "
"olovke"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4545
#, fuzzy
msgid "No preset"
msgstr "Nema prikaza"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4563
#, fuzzy
msgid "Save..."
msgstr "Sačuvaj _kao..."
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714 ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
msgid "(hairline)"
msgstr "(tanka linija)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714 ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(široka linija)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4717 ../src/widgets/toolbox.cpp:5736
msgid "Pen Width"
msgstr "Širina olovke"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4718
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Širina kaligrafske olovke (u odnosu na vidljivu površinu platna)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(brzina udebljava liniju)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
msgid "(slight widening)"
msgstr "(blago debljanje)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
msgid "(constant width)"
msgstr "(konstantna širina)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(blago istanjivanje, podrazumevano)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(brzina tanji liniju)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4734
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Istanjivanje linije"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4734
msgid "Thinning:"
msgstr "Istanjivanje:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4735
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Koliko brzina tanji potez (veće od 0 čini brze poteze tanjim, manje od 0 "
"čini ih debljim. 0 čini debljinu nezavisnu od brzine poteza)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
msgid "(left edge up)"
msgstr "(položeno na levo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
msgid "(horizontal)"
msgstr "(vodoravno)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
msgid "(right edge up)"
msgstr "(položeno na desno)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4750
msgid "Pen Angle"
msgstr "Ugao olovke"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4750
msgid "Angle:"
msgstr "Ugao:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4751
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"Ugao ravnog vrha olovke (u stepenima; 0 je vodoravno, nema efekta ako je "
"položaj = 0)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "Okomit na liniju, „četkica“)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(skoro uspravan, podrazumevano)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(određuje ugao vrh, „olovka“)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4768
msgid "Fixation"
msgstr "Položaj"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4768
msgid "Fixation:"
msgstr "Položaj:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4769
#, fuzzy
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
"fixed angle)"
msgstr ""
"Položaj ravnog vrha olovke (0 = uvek uspravan u odnosu na pravac poteza, 1 = "
"promenljivi položaj)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(ravne kapice, podrazumevano)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(blago ispupčenje)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
msgid "(approximately round)"
msgstr "(prosečno zaobljene)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(veoma isturene kapice)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4785
msgid "Cap rounding"
msgstr "Zaobljavanje kapica"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4785
msgid "Caps:"
msgstr "Kapice:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4786
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Povećajte da krajevi poteza budu zaobljeniji (0 = bez zaobljenja, 1 = "
"polukružne kapice)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
msgid "(smooth line)"
msgstr "(glatka linija)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(blago podrhtavanje)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(primetno podrhtavanje)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(najveće podrhtavanje)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4801
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Podrhtavanje linije"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4801
msgid "Tremor:"
msgstr "Podrhtavanje:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4802
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Povećajte da trag izgleda oštećeno i kao da je pisan drhtavom rukom"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(bez talasa)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(blage devijacije)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(veliki talasi i uvojci)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4819
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "Talasanje olovke"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4819
msgid "Wiggle:"
msgstr "Talasanje:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4820
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Povećajte da trag bude ispisan talasanjem i uvrtanjem"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
msgid "(no inertia)"
msgstr "(bez inercije)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(blago umekšano, podrazumevano)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(primetno zaostajanje)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(maksimalna inercija)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4836
msgid "Pen Mass"
msgstr "Masa olovke"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4836
msgid "Mass:"
msgstr "Masa:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4837
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
"Povećajte da trag ostaje ispisan iza poteza, kao da je olovka usporena "
"inercijom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4852
msgid "Trace Background"
msgstr "Precrtavanje pozadine"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4853
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
"Crtanje svetline pozadine širine olovke (belo - najmanja širina, crno - "
"maksimalna širina)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4866
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr ""
"Nivo pritiska detektovanog na ulaznom uređaju utiče na širinu poteza olovke"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4878
msgid "Tilt"
msgstr "Nagib"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4879
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Nagib detektovan na ulaznom uređaju utiše na ugao nagiba vrha olovke"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4892
#, fuzzy
msgid "Choose a preset"
msgstr "Nema prikaza"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4980
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Luk: Promenjen početak/kraj"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5044
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Luk: Promenjen otvoren/zatvoren"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5170
msgid "Start:"
msgstr "Početak:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5171
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Ugao (u stepenima) od vodoravne do lučne početne tačke"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5183
msgid "End:"
msgstr "Završetak:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Ugao (u stepenima) od vodoravne do lučne krajnje tačke"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5200
msgid "Closed arc"
msgstr "Zatvoreni luk"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Promeni u segment (zatvorena linija sa dva ugla)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5207
msgid "Open Arc"
msgstr "Otvoreni luk"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5208
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Prebaci u luk (otvoreni oblik)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5231
msgid "Make whole"
msgstr "Upotpuni"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Zatvori liniju u elipsu, ne kao luk ili deo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5301
#, fuzzy
msgid "Opacity:"
msgstr "Providnost"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5308
#, fuzzy
msgid "Pick opacity"
msgstr "Uzmi providnost"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5309
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Uzima boju i providnost pod kursorom; u suprotnom, uzima samo vidljive boje "
"pomnožene providnošću"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5312
#, fuzzy
msgid "Pick"
msgstr "Obična tačka"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5321
#, fuzzy
msgid "Assign opacity"
msgstr "Promena providnosti"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5322
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Ako je uzeta providnost, primeni je na izbor kao providnost popune ili linije"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5325
#, fuzzy
msgid "Assign"
msgstr "Poravnavanje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5576
msgid "All inactive"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5577
msgid "No geometric tool is active"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5578
msgid "all_inactive"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5610
#, fuzzy
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr "Geometrijski kontejner"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5611
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5622
#, fuzzy
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr "Uklanja isecajuću putanju iz izbora"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5623
#, fuzzy
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr "Uglovi kontejnera prijanjaju uz uglove drugih kontejnera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5635
#, fuzzy
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "Promenjena vrsta segmenta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5651
#, fuzzy
msgid "Display measuring info"
msgstr "Svrha renderovannja prikaza:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5652
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5672
msgid "Open LPE dialog"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5673
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5737
#, fuzzy
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Veličina deformacione površine (u odnosu na vidljivu površinu platna)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5755
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5761
#, fuzzy
msgid "Cut"
msgstr "Ise_ci"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5762
#, fuzzy
msgid "Cut out from objects"
msgstr "Obrazac u objekte"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6103
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Tekst: Promenjena familija slovnog lika"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6192
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Tekst: Promenjeno poravnanje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6271
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Tekst: Promenjen stil slovnog lika"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6319
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Tekst: Promenjena orijentacija"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6422
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Tekst: Promenjena veličina slovnog lika"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6657
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
"Ovaj slovni lik trenutno nije instaliran na Vašem sistemu. Inkscape će "
"umesto njega koristiti podrazumevani slovni lik."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6693
msgid "Align left"
msgstr "Levo poravnanje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6715
msgid "Align right"
msgstr "Desno poravnanje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6726
msgid "Justify"
msgstr "Obostrano poravnanje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6741
msgid "Bold"
msgstr "Podebljano"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6752
msgid "Italic"
msgstr "Kurziv"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6885
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Promenjen razmak poveznica"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6968
msgid "Avoid"
msgstr "Izbegni"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6978
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoriši"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6990
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Rastojanje poveznica"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6990
msgid "Spacing:"
msgstr "Razmak:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6991
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
"Veličina prostora oko objekata koja će ostati slobodna pri automatskom "
"usmeravanju poveznica"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7002
msgid "Graph"
msgstr "Dijagram"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7012
msgid "Connector Length"
msgstr "Dužina poveznice"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7012
msgid "Length:"
msgstr "Dužina:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7013
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Idealna dužina poveznica kada je primenjen oblik"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7025
msgid "Downwards"
msgstr "Nadole"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7026
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Pravi poveznice sa oznakama (strelicama) okrenutim na dole"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7041
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Bez preklapanja oblika"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7144
msgid "Fill by"
msgstr "Popuna sa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7145
msgid "Fill by:"
msgstr "Popuna sa:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7157
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Tolerancija popune"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7158
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"Najviše dozvoljeno odstupanje između tačke na koju je kliknuto i susedne "
"tačke koja će se uzeti za popunu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7183
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Povećaj/smanji za"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7183
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Povećaj/smanji za:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7184
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
"Vrednost za koju će se povećati (pozitivno) ili smanjiti (negativno) "
"napravljena popuna linije"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7209
msgid "Close gaps"
msgstr "Dužina razmaka"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7210
msgid "Close gaps:"
msgstr "Zatvori razmake:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7222
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Vraćanje parametara kantice sa bojom na podrazumevane vrednosti (koristite "
"„Postavke programa“ > „Alatke“ za promenu podrazumevanih vrednosti)"
#: ../share/extensions/dimension.py:99
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr ""
#. report to the Inkscape console using errormsg
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
#, fuzzy
msgid "Side Length 'a'/px: "
msgstr "Dužina koraka (px)"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
#, fuzzy
msgid "Side Length 'b'/px: "
msgstr "Dužina koraka (px)"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
#, fuzzy
msgid "Side Length 'c'/px: "
msgstr "Dužina koraka (px)"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
msgid "Angle 'A'/radians:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
msgid "Angle 'B'/radians: "
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
msgid "Angle 'C'/radians: "
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
msgid "Semiperimeter/px: "
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
msgid "Area /px^2: "
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again."
msgstr ""
#: ../share/extensions/embedimage.py:74
msgid ""
"No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
"an existing file! Unable to embed image."
msgstr ""
#: ../share/extensions/embedimage.py:76
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/embedimage.py:101
#, python-format
msgid ""
"%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
"or image/x-icon"
msgstr ""
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
msgid ""
"The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
"from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr ""
#: ../share/extensions/extractimage.py:66
msgid "Difficulty finding the image data."
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkex.py:64
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
"this extension. Please download and install the latest version from http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
"by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkex.py:189
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
#: ../share/extensions/pathscatter.py:208
#: ../share/extensions/perspective.py:55
#: ../share/extensions/summersnight.py:30
#, fuzzy
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "Pravi uniju od izabranih putanja"
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:29
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
"like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
"numpy."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:62
#: ../share/extensions/summersnight.py:39
#, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path | Object to Path."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:68
#: ../share/extensions/summersnight.py:46
msgid ""
"This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:87
#: ../share/extensions/summersnight.py:72
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object | Ungroup."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:89
#: ../share/extensions/summersnight.py:74
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path | Object to Path."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:92
#: ../share/extensions/summersnight.py:77
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path | Object to Path."
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:58
msgid ""
"Failed to import the numpy module. This module is required by this "
"extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329
msgid "No face data found in specified file\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335
msgid "No edge data found in specified file\n"
msgstr ""
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510
msgid ""
"Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
"imported as \"Face-Specifed\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/summersnight.py:32
msgid "The second path must be exactly four nodes long."
msgstr ""
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:102
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "Ne mogu da izvezem u datoteku %s.\n"
#. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 encoding=utf-8 textwidth=99
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "Dodavanje čvorova"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "By max. segment length"
msgstr "Maksimalna dužina segmenta (px)"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "By number of segments"
msgstr "Broj zuba"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Division method"
msgstr "Podeljeno"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
msgid "Maximum segment length (px)"
msgstr "Maksimalna dužina segmenta (px)"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Modify Path"
msgstr "Izmena krive"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Number of segments"
msgstr "Broj koraka"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "AI 8.0 ulaz"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 i stariji (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Otvaranje datoteka sačuvanih sa Adobe Illustrator 8.0 ili starijim"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Output"
msgstr "AI 8.0 izlaz"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "Sačuvaj kao Adobe Illustrator 8.0 (zasnovano na PostScript-u)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI SVG ulaz"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr ""
"Odstranjivanje otpadaka iz Adobe Illustrator SVG datoteke pre otvaranja"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Otvaranje datoteke sačuvane sa XFIG"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Otvaranje datoteke sačuvane sa XFIG"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr ""
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
msgid "Brighter"
msgstr "Svetlije"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
msgid "Blue Function"
msgstr "Plava boja"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
msgid "Green Function"
msgstr "Zelena boja"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
msgid "Red Function"
msgstr "Crvena boja"
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
msgid "Darker"
msgstr "Tamnije"
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
msgid "Desaturate"
msgstr "U nijansu sive"
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
msgid "Grayscale"
msgstr "Sive nijanse"
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
msgid "Less Hue"
msgstr "Svetlija nijansa"
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
msgid "Less Light"
msgstr "Manje osvetljeno"
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
msgid "Less Saturation"
msgstr "Manje zasićeno"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
msgid "More Hue"
msgstr "Tamnija nijansa"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
msgid "More Light"
msgstr "Više osvetljeno"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
msgid "More Saturation"
msgstr "Više zasićeno"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
msgid "Negative"
msgstr "Negativ"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
msgid "Randomize"
msgstr "Nasumično"
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
msgid "Remove Blue"
msgstr "Ukloni plavu"
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
msgid "Remove Green"
msgstr "Ukloni zelenu"
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
msgid "Remove Red"
msgstr "Ukloni crvenu"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "Po boji (RRGGBB hex):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Replace color"
msgstr "Zamena boje..."
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Zamena boje (RRGGBB hex):"
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
msgid "RGB Barrel"
msgstr "RGB burence"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Dijagram napravljen programom Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Dia ulaz"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://live.gnome.org/Dia"
msgstr ""
"Ukoliko želite da uvezete Dia datoteke, Dia mora da bude instalirana. Možete "
"je preuzeti sa adrese http://live.gnome.org/Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Skripta dia2svg.sh će biti instalirana sa Vašom distribucijom Inkscape-a. "
"Ako je nemate, onda nešto nije kako treba sa Vašom Inkscape instalacijom."
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
#: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Visualize Path"
msgstr "Predstavljanje krive"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
msgid "X Offset"
msgstr "Vodoravno pomeranje"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
msgid "Y Offset"
msgstr "Uspravno pomeranje"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Veličina tačke"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "Veličina slovnog lika"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Tačke sa brojevima"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Altitudes"
msgstr "Amplituda"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "Podeljeno"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Centroid"
msgstr "Centralno poravnanje"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Circumcentre"
msgstr "Dokument"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Circumcircle"
msgstr "Kružnica"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Common Objects"
msgstr "Objekat"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Contact Triangle"
msgstr "Jedno"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "Opcije komandne linije"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
msgid "Draw Circle About This Point"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Draw From Triangle"
msgstr "Jedno"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
#, fuzzy
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "Jedno"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "Excentres"
msgstr "Pravljenje treće dimenzije"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Excircles"
msgstr "kružnica"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "Jedno"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "Gergonne Point"
msgstr "Boja linije"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
#, fuzzy
msgid "Incentre"
msgstr "Uvuci čvor"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
#, fuzzy
msgid "Incircle"
msgstr "kružnica"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
#, fuzzy
msgid "Nagel Point"
msgstr "Crna tačka"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
#, fuzzy
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "Jedno"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
#, fuzzy
msgid "Orthocentre"
msgstr "Drugo"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
#, fuzzy
msgid "Point At"
msgstr "Upereno na"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
#, fuzzy
msgid "Radius / px"
msgstr "Poluprečnik"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
#, fuzzy
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr "Postavi osobine vođica"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
#, fuzzy
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "Jedno"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
#, fuzzy
msgid "Symmedian Point"
msgstr "Uspravni tekst"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
msgid "Symmedians"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
#, fuzzy
msgid "Triangle Function"
msgstr "Plava boja"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
#, fuzzy
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "Koordinate"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
msgid "DXF Input"
msgstr "DXF ulaz"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Uvoz AutoCAD formata dokumenta"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Desktop Cutting Plotter"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
msgid "ROBO-Master output"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "DXF izlaz"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "DXF datoteka napravljena pstoedit-om"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"pstoedit mora da bude instaliran da bi se koristio, pogledajte http://www."
"pstoedit.net/pstoedit"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
msgid "Blur height"
msgstr "Visina zamućenja"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
msgid "Blur stdDeviation"
msgstr "Devijacija zamućenja"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
msgid "Blur width"
msgstr "Širina zamućenja"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
msgid "Edge 3D"
msgstr "3D ivice"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
msgid "Illumination Angle"
msgstr "Ugao osvetljenja"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
msgid "Only black and white"
msgstr "Samo crno i belo"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
msgid "Shades"
msgstr "Senke"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed All Images"
msgstr "Ugradi sve slike"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Ugradi samo izabrane slike"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS ulaz"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
msgid "EPSI Output"
msgstr "EPSI izlaz"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Encapsulated Postscript sa umanjenim prikazom"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX formula"
msgstr "LaTeX formula"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "LaTeX formula:"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Izvezi kao GIMP paletu"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Izvoz boja iz dokumenta u GIMP paletu boja"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "GIMP paleta (*.gpl)"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract One Image"
msgstr "Izdvajanje jedne slike"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Note: The file extension is appended automatically."
msgstr "Automatsko dodavanje ekstenzije nazivu datoteke"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
msgid "Path to save image"
msgstr "Putanja za čuvanje slike"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
msgid "Extrude"
msgstr "Pravljenje treće dimenzije"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Otvaranje datoteke sačuvane sa XFIG"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG grafička datoteka (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG ulaz"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness"
msgstr "Ravnanje"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Ispravljanje Bezijerove krive"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
msgid "Fractalize"
msgstr "Fraktalizacija"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
msgid "Smoothness"
msgstr "Umekšavanja"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
msgid "Subdivisions"
msgstr "Podele"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Numerički proračun prvog derivata"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
msgid "Draw Axes"
msgstr "Iscrtavanje koordinata"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "End X value"
msgstr "Krajnja x vrednost"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
msgid "First derivative"
msgstr "Prvi derivat"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
msgid "Function"
msgstr "Funkcija"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Function Plotter"
msgstr "Funkcija plotera"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
msgid "Functions"
msgstr "Funkcije"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
"Izotropsko skaliranje (koristite najmanje: širina/x-domet ili visina/y-domet)"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "Množenje x-dometa sa 2*pi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Number of samples"
msgstr "Broj koraka"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Range and sampling"
msgstr "Okvir i uzorak"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Ukloni pravougaonik"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
#, fuzzy
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
"scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle "
"range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle "
"are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
"determined numerically."
msgstr ""
"Izaberite pravougaonik pre pozivanja efekta. Pravougaonik određuje X i Y "
"skale. Sa polarnim koordinatama: početna i krajnja X vrednost određuje "
"raspon ugla u stepenima. Y veličina je zadata pa su leva i desna ivica "
"pravougaonika na +/-1. Izotropsko skaliranje je isključeno. Prvi izvod se "
"uvek određuje numerički."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
"fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
"pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
"(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
"constants pi and e are also available."
msgstr ""
"Dostupne su standardne funkcije Python-a: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,"
"y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,"
"y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin"
"(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Takođe su "
"dostupne i promenljive „pi“ i „e“."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "Start X value"
msgstr "Početna x vrednost"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
msgid "Use"
msgstr "Upotreba"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Koristi polarne koordinate"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "Y value of rectangle's bottom"
msgstr "y vrednost dna pravougaonika"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
#, fuzzy
msgid "Y value of rectangle's top"
msgstr "y vrednost vrha pravougaonika"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:1
msgid "Circular pitch, px"
msgstr "Kružna izbočina, px"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:2
msgid "Gear"
msgstr "Zupčanik"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:3
msgid "Number of teeth"
msgstr "Broj zuba"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:4
msgid "Pressure angle"
msgstr "Ugao pritiska"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF sa slojevima (*.XCF)"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
msgid "Save Grid:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Save Guides:"
msgstr "Vođice"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
msgid "Border Thickness [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "Napravi novu mrežu"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Major X Division Spacing [px]"
msgstr "Vodoravni razmak"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Major X Division Thickness [px]"
msgstr "Podeljeno"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Major X Divisions"
msgstr "Podeljeno"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Major Y Division Spacing"
msgstr "Vodoravni razmak"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Major Y Division Thickness [px]"
msgstr "Podeljeno"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Major Y Divisions"
msgstr "Podeljeno"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Minor X Division Thickness [px]"
msgstr "Podeljeno"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
msgstr "Podeljeno"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
msgid "Subdivisions per Major X Division"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
msgid "Subdivisions per Major Y Division"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
msgid "Subsubdivs. per X Subdiv."
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Angle Divisions"
msgstr "Podeljeno"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
msgid "Angle Divisions at Centre"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
msgid "Centre Dot Diameter [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
msgid "Circumferential Label Outset [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
msgid "Circumferential Label Size [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
msgid "Circumferential Labels"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
msgstr "Vodoravni razmak"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
msgid "Major Circular Divisions"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
msgid "Polar Grid"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
msgid "1/10"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
msgid "1/2"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
msgid "1/3"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
msgid "1/4"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
msgid "1/5"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
msgid "1/6"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
msgid "1/7"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
msgid "1/8"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
msgid "1/9"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
msgid "Custom..."
msgstr "Prilagođeno..."
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Delete existing guides"
msgstr "Ukloni postojeće vođice"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Golden ratio"
msgstr "Odnos kraka"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Guides creator"
msgstr "_Boja vođice:"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Horizontal guide each"
msgstr "Vodoravni tekst"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "Preset"
msgstr " _Vaspostavi "
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
msgid "Rule-of-third"
msgstr ""
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "Start from edges"
msgstr "počinje od centra"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
#, fuzzy
msgid "Vertical guide each"
msgstr "Uspravni razmak"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "Iscrtavanje ručki"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
msgid "Export to an HP Graphics Language file"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "XFIG grafička datoteka (*.fig)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "HPGL Output"
msgstr "SVG izlaz"
#: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Postavite nam pitanje"
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
msgid "Command Line Options"
msgstr "Opcije komandne linije"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
msgstr "ČPP"
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Popis prečica na tastaturi i funkcija miša"
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Inkscape uputstvo"
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
msgid "New in This Version"
msgstr "Novo u ovoj verziji"
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
msgstr "Prijavite grešku"
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "SVG 1.1 specifikacija"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Udvostruči krajnji čvor"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "Utapanje"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Interpolate style"
msgstr "Utapanje"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr "Metod utapanja"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Broj koraka utapanja"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid "Axiom"
msgstr "Aksiom"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
msgid "Axiom and rules"
msgstr ""
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
msgid "L-system"
msgstr "L-sistem"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
msgid "Left angle"
msgstr "Ugao u levo"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Nasumični uglovi (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Nasumični korak (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
msgid "Right angle"
msgstr "Ugao u desno"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
msgid "Rules"
msgstr "Pravila"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
msgid "Step length (px)"
msgstr "Dužina koraka (px)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
msgid ""
"The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, "
"Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any "
"of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left "
"-: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered "
"point"
msgstr ""
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "Broj paragrafa"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "Fluktacija dužine paragrafa (u rečenicama)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "Broj rečenica po paragrafu."
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"Ovaj efekat pravi standardni „Lorem Ipsum“ pseudo-latinski uzorak teksta. "
"Ako je izabran uklopljeni tekst, Lorem Ipsum će biti dodat na njega; u "
"suprotnom biće napravljen novi uklopljeni tekst veličine strane u novom "
"sloju."
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "Boja markera odgovara boji linije"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Font size [px]"
msgstr "Veličina slovnog lika [px]"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
#: ../share/extensions/measure.inx.h:4
msgid "Length Unit: "
msgstr "Jedinica dužine: "
#: ../share/extensions/measure.inx.h:5
msgid "Measure"
msgstr "Jedinica mere"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
msgid "Measure Path"
msgstr "Merna linija"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
msgid "Offset [px]"
msgstr "Udaljenost [px]"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
msgid "Precision"
msgstr "Preciznost"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Faktor skaliranja (Crtanje: Realna dužina) = 1:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid ""
"This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
"on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
"be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
"from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
"in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
"real world, Scale must be set to 250."
msgstr ""
#: ../share/extensions/motion.inx.h:3
msgid "Magnitude"
msgstr "Veličina"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Motion"
msgstr "Pozicija:"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "ASCII tekst sa outline oznakama"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Tekstualna outline datoteka (*.outline)"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Tekst Outline ulaz"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Kopije obrasca:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
msgid "Deformation type:"
msgstr "Vrsta izobličenja:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Udvostruči obrazac pre izobličenja"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Obrazac duž krive"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
msgid "Ribbon"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Snake"
msgstr "Krivljenje"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
msgid "Space between copies:"
msgstr "Razmak između kopija:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
msgid ""
"This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Cloned"
msgstr "Klonovi"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Copied"
msgstr "Kombinovano"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Follow path orientation"
msgstr "Orijentacija strane:"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "Pomeranje"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "Obrazac je uspravan"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Scatter"
msgstr "Obrazac"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
msgid ""
"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
msgid "Bleed (in)"
msgstr "Preklapanje (unutra)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
msgid "Bond Weight #"
msgstr "Debljina listova"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
msgid "Book Height (inches)"
msgstr "Visina knjige (inča)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
msgid "Book Properties"
msgstr "Osobine knjige"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
msgid "Book Width (inches)"
msgstr "Širina knjige (inča)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "Rastojanje (inča)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
msgid "Cover"
msgstr "Omot"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr "Jedinica mere za debljinu omota"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
msgid "Interior Pages"
msgstr "Unutrašnje strane"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "Napomena: „Debljina listova“ daje najprecizniji proračun."
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
msgid "Number of Pages"
msgstr "Broj strana"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Broj strana po inču (SPI)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr "Jedinica mere za debljinu papira"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "Omot za knjigu"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Ukloni postojeće vođice"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
msgid "Specify Width"
msgstr "Određena širina"
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektiva"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "Poligon"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Clockwise Wound Object"
msgstr "Objekat otključan"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
msgid "Cube"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
msgid "Cuboctohedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
msgid "Dodecahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
msgid "Draw Back-Facing Polygons"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
msgid "Edge-Specified"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Edges"
msgstr "Konture"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
msgid "Face-Specified"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Faces"
msgstr "Ravnanje"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Filename:"
msgstr "Postavi naziv datoteke"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
msgid "Fill Colour (Blue)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
msgid "Fill Colour (Green)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
msgid "Fill Colour (Red)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fill Opacity/ %"
msgstr "Providnost, %"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
msgid "Icosahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
#, fuzzy
msgid "Light x-Position"
msgstr "Pozicija:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
#, fuzzy
msgid "Light y-Position"
msgstr "Pozicija:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
#, fuzzy
msgid "Light z-Position"
msgstr "Pozicija:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
msgid "Line Thickness / px"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
msgid "Load From File"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
#, fuzzy
msgid "Maximum"
msgstr "Srednje"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
msgid "Mean"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
#, fuzzy
msgid "Minimum"
msgstr "Minimalna veličina"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
#, fuzzy
msgid "Model File"
msgstr "Sve datoteke"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
#, fuzzy
msgid "Object Type"
msgstr "Objekat"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
#, fuzzy
msgid "Object:"
msgstr "Objekat"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
#, fuzzy
msgid "Octahedron"
msgstr "Drugo"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
#, fuzzy
msgid "Rotate Around:"
msgstr "Rotirani čvorovi"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
#, fuzzy
msgid "Rotation / Degrees"
msgstr "Rotacija (ugao)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
#, fuzzy
msgid "Scaling Factor"
msgstr "Jednobojno"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
#, fuzzy
msgid "Shading"
msgstr "Razmak"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
msgid "Snub Cube"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stroke Opacity/ %"
msgstr "Boja _linije"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
msgid "Tetrahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
#, fuzzy
msgid "Then Rotate Around:"
msgstr "nije zaobljeno"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
msgid "Truncated Cube"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
#, fuzzy
msgid "Vertices"
msgstr "_Uspravno"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "_Pregled"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
msgid "X-Axis"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
msgid "Y-Axis"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
msgid "Z-Axis"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
msgid "Z-Sort Faces By:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Bleed Margin"
msgstr "Preklapanje (unutra)"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Bleed Marks"
msgstr "Sredina:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Bottom:"
msgstr "Dno"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Colour Bars"
msgstr "Boje"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
msgid "Crop Marks"
msgstr ""
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Left:"
msgstr "ft"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Marks"
msgstr "Sa oznakom"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Page Information"
msgstr "Podaci"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Positioning"
msgstr "Pozicija:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Printing Marks"
msgstr "Štampanje pomoću PDF operatora"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
msgid "Registration Marks"
msgstr ""
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Right:"
msgstr "Prava"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
#, fuzzy
msgid "Set crop marks to"
msgstr "Postavljena oznaka"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "Star Target"
msgstr "Meta"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Top:"
msgstr "Vrh"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "PostScript Input"
msgstr "Postscript ulaz"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Izdizanje čvorova"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Maximum displacement in X, px"
msgstr "Maksimalna udaljenost, piksela"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Maximum displacement in Y, px"
msgstr "Maksimalna udaljenost, piksela"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Shift node handles"
msgstr "Nasumično pozicioniranje ručki čvorova"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid "Shift nodes"
msgstr "Nasumično pozicioniranje čvorova"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Ovaj efekat nasumično pomera čvorove (i opciono ručke čvorova) na izabranoj "
"putanji."
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Normalno raspoređivanje"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
msgid "Alphabet Soup"
msgstr ""
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Random Seed"
msgstr "Nasumično stablo"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
msgid "Bar Height:"
msgstr "Visina linija:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
msgid "Barcode"
msgstr "Barkôd"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Podaci barkôda:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Vrsta barkôda:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Arbitrary Angle:"
msgstr "Organizuj"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Bottom"
msgstr "Dno"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:5
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/restack.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "Vodoravni tekst"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:8
msgid "Left to Right (0)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/restack.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Middle"
msgstr "Slaganje"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Radial Inward"
msgstr "Kružni preliv"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Radial Outward"
msgstr "Kružni preliv"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Restack"
msgstr " _Vaspostavi "
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
msgid "Restack Direction:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Right to Left (180)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "Zakloni na _dno"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Vertical Point:"
msgstr "Uspravni tekst"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size"
msgstr "Početna veličina"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size"
msgstr "Minimalna veličina"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Nasumično stablo"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "Kriva (%):"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Rastezanje"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "Snaga (%):"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Inkscape program za vektorsko crtanje"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Dijagram napravljen programom Sketch"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "Sketch ulaz"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
msgid "Gear Placement"
msgstr "Pozicija kružića"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "Unutra (Hipotrohoida)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "Spolja (Epitropoida)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "Kvalitet (podrazumevano = 16)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr "R - Poluprečnik prstena (px)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "Rotacija (ugao)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
msgid "Spirograph"
msgstr "Spirograf"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr "d - Poluprečnik olovke (px)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr "r - Poluprečnik kružića (px)"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Ispravljanje segmenata"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "Zavoj"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Format Microsoft GUI definicije"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
msgid "XAML Output"
msgstr "XAML izlaz"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Kompresovani Inkscape SVG sa medijom (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Inkscape prirodni format datoteke kompresovan Zip arhiverom sa pridodatim "
"svim multimedijalnim datotekama"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
msgstr "ZIP izlaz"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
msgid ""
"(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
msgid "(The day names list must start from Sunday)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Calendar"
msgstr "_Očisti"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Char Encoding"
msgstr "Zaobljavanje kapica"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Postavke štampe"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Day color"
msgstr "Odbačena boja"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Day names"
msgstr "Naziv sloja:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Localization"
msgstr "Pozicija"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Monday"
msgstr "Način rada"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
msgid "Month (0 for all)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Month color"
msgstr "Odbačena boja"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
#, fuzzy
msgid "Month names"
msgstr "Neimenovano"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
msgid "Next month day color"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Saturday"
msgstr "Zasićenost"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
#, fuzzy
msgid "Sunday"
msgstr "Prijanjanje"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
#, fuzzy
msgid "Week start day"
msgstr "počinje od sredine"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
#, fuzzy
msgid "Weekday name color "
msgstr "Postavljena izabrana boja"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
msgid "Weekend"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
#, fuzzy
msgid "Weekend day color"
msgstr "Postavljena izabrana boja"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
#, fuzzy
msgid "Year (0 for current)"
msgstr "Iza trenutnog sloja."
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
#, fuzzy
msgid "Year color"
msgstr "Odbačena boja"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Convert to Braille"
msgstr "_Pretvori u tekst"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
msgid "fLIP cASE"
msgstr "iZVRNUTA sLOVA"
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
msgid "lowercase"
msgstr "mala slova"
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "nAiZmEniČnA sLoVA"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "By:"
msgstr "Ry:"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Replace text"
msgstr "Zamena teksta..."
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Replace:"
msgstr "Zameni"
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
msgid "Sentence case"
msgstr "Veličina rečenice"
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
msgid "Title Case"
msgstr "Veličina naslova"
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
msgid "UPPERCASE"
msgstr "VELIKA SLOVA"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Angle a / deg"
msgstr "Ugao (stepeni):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Angle b / deg"
msgstr "Ugao (stepeni):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Angle c / deg"
msgstr "Ugao (stepeni):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr ""
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr ""
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr ""
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr ""
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
msgid "From Three Sides"
msgstr ""
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Side Length a / px"
msgstr "Dužina koraka (px)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Side Length b / px"
msgstr "Dužina koraka (px)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Side Length c / px"
msgstr "Dužina koraka (px)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Triangle"
msgstr "Jedno"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "ASCII tekst"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Tekstualna datoteka (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "Tekst ulaz"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Veličina uvijanja"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Rotacija u smeru kazaljke na satu"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Whirl"
msgstr "Kovitlac"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Popularni grafički format datoteka za klipart"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Windows Metafile ulaz"
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
msgid "XAML Input"
msgstr "XAML ulaz"
#, fuzzy
#~ msgid "Convolve"
#~ msgstr "Matrica uvijanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Kernel Array"
#~ msgstr "Jezgro"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply Convolve Effect"
#~ msgstr "Primeni novi efekat"
#~ msgid "Modulate"
#~ msgstr "Modulacija"
#~ msgid "Cairo PDF Output"
#~ msgstr "Cairo PDF izlaz"
#~ msgid "Convert blur effects to bitmaps"
#~ msgstr "Konvertuj efekat zamućenja u bitmapu"
#~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
#~ msgstr "PDF pomoću Cairo (*.pdf)"
#~ msgid "PDF File"
#~ msgstr "PDF datoteka"
#~ msgid "Cairo PS Output"
#~ msgstr "Cairo PS izlaz"
#~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
#~ msgstr "PostScript pomoću Cairo (*.ps)"
#~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
#~ msgstr "Encapsulated Postscript izlaz"
#~ msgid "Make bounding box around full page"
#~ msgstr "Pravljenje okvirnog kontejnera oko strane"
#~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
#~ msgstr "Ugradnja slovnih likova (samo Type 1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Apparition"
#~ msgstr "Zasićenost"
#, fuzzy
#~ msgid "Bloom"
#~ msgstr "Uveličanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Clouds"
#~ msgstr "_Zatvori"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes, more descriptions"
#~ msgstr "Postavljen opis objekta"
#, fuzzy
#~ msgid "Crystal"
#~ msgstr "Sive nijanse"
#, fuzzy
#~ msgid "Coutout"
#~ msgstr "prošireno"
#, fuzzy
#~ msgid "Artist text"
#~ msgstr "Uspravni tekst"
#, fuzzy
#~ msgid "Amount of Blur"
#~ msgstr "Veličina uvijanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "_Filter"
#, fuzzy
#~ msgid "I hate text"
#~ msgstr "Prenet tekst"
#, fuzzy
#~ msgid "Emboss effect"
#~ msgstr "Bez efekta"
#, fuzzy
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Datoteka"
#, fuzzy
#~ msgid "Frost"
#~ msgstr "Slovni lik"
#, fuzzy
#~ msgid "InkBleed"
#~ msgstr "Mešanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Melt effect"
#~ msgstr "Trenutni efekat"
#, fuzzy
#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Magenta"
#, fuzzy
#~ msgid "Iron Man vector objects"
#~ msgstr "Poređaj izabrane objekte"
#, fuzzy
#~ msgid "OilSlick"
#~ msgstr "Slobodno"
#, fuzzy
#~ msgid "PatternedGlass"
#~ msgstr "Obrazac"
#, fuzzy
#~ msgid "Ridged Border"
#~ msgstr "Režim kontura"
#, fuzzy
#~ msgid "Ripple"
#~ msgstr "Zameni"
#, fuzzy
#~ msgid "Roughen"
#~ msgstr "Režim hrapavljenja"
#, fuzzy
#~ msgid "RubberStamp"
#~ msgstr "Rastezanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Sepia"
#~ msgstr "Spirala"
#, fuzzy
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Prikaži:"
#, fuzzy
#~ msgid "Speckle"
#~ msgstr "Čišćenje šuma"
#~ msgid "Print Destination"
#~ msgstr "Odredište štampe"
#~ msgid "Print properties"
#~ msgstr "Osobine štampe"
#~ msgid ""
#~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
#~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Koriste se vektorski operatori iz PDF-a. Datoteka dobijene slike će "
#~ "verovatno biti manje veličine i proporcionalno umanjeana, ali će se "
#~ "izgubiti obasci."
#~ msgid "Print as bitmap"
#~ msgstr "Štampanje bitmape"
#~ msgid ""
#~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
#~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
#~ "objects will be rendered exactly as displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Štampaće se kao bitmapa. Dobijena slika će verovatno biti veća i neće "
#~ "moći da se uvećava bez gubitka na kvalitetu, što zavisi od razmere "
#~ "uvećanja, ali sva grafika će se iscrtati isto kao što je i prikazana"
#~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
#~ msgstr "Željena rezolucija (tačaka po inču) bitmape"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Rezolucija:"
#~ msgid "Print destination"
#~ msgstr "Odredište štampe"
#~ msgid ""
#~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
#~ "leave empty to use the system default printer.\n"
#~ "Use '> filename' to print to file.\n"
#~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
#~ msgstr ""
#~ "Naziv štampače (kako je dato sa lpstat -p);\n"
#~ "ostavite prazno za upotrebu podrazumevanog sistemskog štampača.\n"
#~ "Koristite „> datoteka“ za štampanje u datoteku.\n"
#~ "Koristite „| program argument...“ za prosleđivanje programu."
#~ msgid "PDF Print"
#~ msgstr "PDF štampač"
#~ msgid "Print using PostScript operators"
#~ msgstr "Štampanje pomoću PostScript operatora"
#~ msgid ""
#~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
#~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
#~ "patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Koriste se vektorski operatori iz PostScript-a. Dobijena slika će "
#~ "verovatno biti umanjena i datoteka će biti manje veličine, ali providnost "
#~ "i obrasci će biti izgubljeni"
#~ msgid "Postscript Print"
#~ msgstr "Postscript štampa"
#~ msgid "Postscript Output"
#~ msgstr "Izlaz kao Postscript"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create file %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da napravim datoteku %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot write file %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da zapišem datoteku %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
#~ "and any changes made in preferences will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Iako će Inkscape biti pokrenut, koristiće se podrazumevana podešavanja,\n"
#~ "i bilo kakve izmene u podešavanjima neće biti sačuvane."
#~ msgid ""
#~ "%s not a valid XML file, or\n"
#~ "you don't have read permissions on it.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s nije ispravna XML datoteka, ili\n"
#~ "nemate prava čitanja za nju.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "%s is not a valid menus file.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s nije ispravna datoteka menija.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Inkscape will run with default menus.\n"
#~ "New menus will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Inkscape će biti pokrenut sa podrazumevanim menijima.\n"
#~ "Novi meniji neće biti sačuvani."
#, fuzzy
#~ msgid "Mirror reflection"
#~ msgstr "<b>PM</b>: refleksija"
#, fuzzy
#~ msgid "Gap width"
#~ msgstr "Ista širina"
#, fuzzy
#~ msgid "Lala"
#~ msgstr "_Oznaka"
#, fuzzy
#~ msgid "Lolo"
#~ msgstr "Boja"
#, fuzzy
#~ msgid "Last gen. segment"
#~ msgstr "Uklonjen segment"
#, fuzzy
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Razlikovano"
#, fuzzy
#~ msgid "Change LPE point parameter"
#~ msgstr "Promena parametara tačke"
#~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
#~ msgstr "Ugradnja slovnih likova pri izvozu (samo Type 1) (EPS)"
#~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
#~ msgstr ""
#~ "Izvoz datoteka sa okvirom kontejnera postavljenim na veličinu strane (EPS)"
#~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
#~ msgstr "Izaberite <b>najmanje dva objekta</b> za sjedinjavanje."
#~ msgid "Fit page to selection"
#~ msgstr "Strana prilagođena izboru"
#~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Guranje %d</b> izabranog objekta."
#~ msgstr[1] "<b>Guranje %d</b> izabrana objekta."
#~ msgstr[2] "<b>Guranje %d</b> izabranih objekata."
#~ msgstr[3] "<b>Guranje %d</b> izabranog objekta."
#~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Smanjivanje %d</b> izabranog objekta."
#~ msgstr[1] "<b>Smanjivanje %d</b> izabrana objekta."
#~ msgstr[2] "<b>Smanjivanje %d</b> izabranih objekata."
#~ msgstr[3] "<b>Smanjivanje %d</b> izabranog objekta."
#~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Povećavanje %d</b> izabranog objekta."
#~ msgstr[1] "<b>Povećavanje %d</b> izabrana objekta."
#~ msgstr[2] "<b>Povećavanje %d</b> izabranih objekata."
#~ msgstr[3] "<b>Povećavanje %d</b> izabranog objekta."
#~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Privlačenje %d</b> izabranih objekata"
#~ msgstr[1] "<b>Privlačenje %d</b> izabrana objekta"
#~ msgstr[2] "<b>Privlačenje %d</b> izabranih objekata"
#~ msgstr[3] "<b>Privlačenje %d</b> izabrani objekat"
#~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Odbijanje %d</b> izabranih objekata"
#~ msgstr[1] "<b>Odbijanje %d</b> izabrana objekta"
#~ msgstr[2] "<b>Odbijanje %d</b> izabranih objekata"
#~ msgstr[3] "<b>Odbijanje %d</b> izabranog objekta"
#~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Hrapavljenje %d</b> izabranog objekta."
#~ msgstr[1] "<b>Hrapavljenje %d</b> izabrana objekta."
#~ msgstr[2] "<b>Hrapavljenje %d</b> izabranih objekata."
#~ msgstr[3] "<b>Hrapavljenje %d</b> izabranog objekta."
#~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Farbanje %d</b> izabranog objekta."
#~ msgstr[1] "<b>Farbanje %d</b> izabrana objekta."
#~ msgstr[2] "<b>Farbanje %d</b> izabranih objekata."
#~ msgstr[3] "<b>Farbanje %d</b> izabranog objekta."
#~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Variranje boja u %d</b> izabranih objekata"
#~ msgstr[1] "<b>Variranje boja u %d</b> izabrana objekta"
#~ msgstr[2] "<b>Variranje boja u %d</b> izabranih objekata"
#~ msgstr[3] "<b>Variranje boja u %d</b> izabranom objektu"
#~ msgid "Repel tweak"
#~ msgstr "Odbijanje"
#~ msgid ""
#~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
#~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
#~ msgstr ""
#~ "Dostupno samo za alatku za izbor: uglovi kontejnera prijanjaju uz vođice, "
#~ "u mreži, kao i uz ostale kontejnere (ali ne uz čvorove ili krive)"
#~ msgid "_Nodes"
#~ msgstr "_Čvorovi"
#~ msgid ""
#~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
#~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
#~ "paths and to other nodes"
#~ msgstr ""
#~ "Čvorovi prijanjaju (npr. čvorovi krive, specijalne tačke u oblicima, "
#~ "ručke preliva, tačke osnove teksta, kontrolne tačke za transformaciju, i "
#~ "dr.) uz vođice, u mreži, uz krive kao i uz druge čvorove"
#~ msgid "Snap nodes to object paths"
#~ msgstr "Prijanjanje čvorova uz krive objekata"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
#~ msgstr "Uglovi kontejnera i vođice prijanjaju uz ivice kontejnera"
#~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
#~ msgstr "Uzima u obzir centar rotacije objekta pri prijanjanju"
#~ msgid "_Grid with guides"
#~ msgstr "_Mreža sa vođicama"
#~ msgid ""
#~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
#~ "see the previous tab)"
#~ msgstr ""
#~ "Prijanjanje uz preseke segmenata linije (mora biti omogućeno „Prijanjanje "
#~ "uz krive“, pogledajte karticu „Prijanjanje“)"
#~ msgid "<b>Snapping</b>"
#~ msgstr "<b>Prijanjanje</b>"
#~ msgid "<b>What snaps</b>"
#~ msgstr "<b>Vrste prijanjanja</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
#~ msgstr "<b>Prijanjanje uz vođice</b>"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Izvezi"
#~ msgid ""
#~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
#~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
#~ msgstr ""
#~ "Ova vrednost se odnosi na jačinu umekšavanja primenjenih na iscrtavanje "
#~ "krive slobodnom rukom; manje vrednosti proizvode nazubljenije linije sa "
#~ "više čvorova"
#~ msgid "Grid units"
#~ msgstr "Jedinica mere mreže"
#~ msgid "Origin Y"
#~ msgstr "Početak Y"
#~ msgid "Spacing X"
#~ msgstr "Razmak X"
#~ msgid "Spacing Y"
#~ msgstr "Razmak Y"
#~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
#~ msgstr "Izaberite boju za prikaz glavnih (istaknutih) linija mreže."
#~ msgid "Major grid line every"
#~ msgstr "Glavne linije mreže na"
#~ msgid "Angle X"
#~ msgstr "Ugao X"
#~ msgid "Angle Z"
#~ msgstr "Ugao Z"
#, fuzzy
#~ msgid "Inline the XML attributes"
#~ msgstr "Ukloni osobinu"
#, fuzzy
#~ msgid "Path string"
#~ msgstr " tekst: "
#, fuzzy
#~ msgid "Enable auto-save of document"
#~ msgstr "Precrtavanje: Nema aktivnog dokumenta"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Mode:</b>"
#~ msgstr "<b>Okvir</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Spiro splines mode"
#~ msgstr "Režim istanjivanja"
#~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
#~ msgstr "Uvećavanje (povećavanje) delova krive"
#~ msgid "Repel mode"
#~ msgstr "Režim odbijanja"
#~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
#~ msgstr "Odbijanje delova krive od kursora"
#, fuzzy
#~ msgid "Change calligraphic profile"
#~ msgstr "Crtanje kaligrafske linije"
#, fuzzy
#~ msgid "Save current settings as new profile"
#~ msgstr "Čuvanje dokumenta pod novim imenom"
#~ msgid ""
#~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
#~ "sourceforge.net/"
#~ msgstr ""
#~ "dxf2svg može da bude sastavni deo Inkscape-a, ali ga možete pronaći i na "
#~ "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
#~ msgid "Samples"
#~ msgstr "Primeri"
#~ msgid "Generate Template"
#~ msgstr "Generisanje šablona"
#, fuzzy
#~ msgid "Report Normal Vector Information"
#~ msgstr "Informacije o upotrebi memorije"
#~ msgid "Postscript (*.ps)"
#~ msgstr "Postscript (*.ps)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da postavim <b>%s</b>: Već postoji atribut sa vrednošću <b>%s</b>"
#~ msgid "Bend Path"
#~ msgstr "Savijanje krive"
#~ msgid "Slant"
#~ msgstr "Iskošeno"
#~ msgid "Stroke path"
#~ msgstr "Linija poteza"
#~ msgid "Space between copies of the pattern"
#~ msgstr "Razmak između kopija obrasca"
#~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj efekat još uvek ne podržava lukove, pokušajte pretvaranje u krivu."
#~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
#~ msgstr ""
#~ "Jedan od objekata <b>nije zatvorena kriva</b> i ne može se sjediniti."
#~ msgid ""
#~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Ne možete da sjedinite objekte u <b>različitim grupama</b> ili "
#~ "<b>slojevima</b>."
#~ msgid "Nothing in the clipboard."
#~ msgstr "Nema ničega u klipbordu."
#~ msgid "Nothing on the style clipboard."
#~ msgstr "Nema ničega u klipbordu stilova."
#~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
#~ msgstr "U klipbordu se ne nalaze efekti krive."
#~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
#~ msgstr "<b>Prijanjanje uz posebne čvorove</b>"
#~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
#~ msgstr "Prozorčići uvek na vrhu (eksperimentalno!)"
#~ msgid ""
#~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
#~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
#~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
#~ msgstr ""
#~ "Kada želite da prozorčići ostaju iznad prozora dokumenta. Pročitajte "
#~ "nedostatke o ovoj opciji u „Objavi izdanja“! (Kliknite desnim tasterom "
#~ "miša na dugme u liniji poslova i izaberite „Obnovi“ da bi se ponovo video "
#~ "minimizovani prozor dokumenta)"
#~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
#~ msgstr "Male ikonice trake naredbi"
#~ msgid ""
#~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
#~ "restart)"
#~ msgstr ""
#~ "Čini da traka sa naredbama koristi „sekundardnu“ veličinu trake (zahteva "
#~ "restartovanje programa)"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Primeni"
#~ msgid "Apply chosen effect to selection"
#~ msgstr "Primenjivanje izabranih efekata na izbor"
#, fuzzy
#~ msgid "Tall"
#~ msgstr "Tabela"
#, fuzzy
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Kvadratni završetak"
#, fuzzy
#~ msgid "Wide"
#~ msgstr "_Sakrij"
#~ msgid "Delete Segment"
#~ msgstr "Ukloni segment"
#~ msgid "Node Break"
#~ msgstr "Rastavi čvor"
#~ msgid "Reset all parameters to defaults"
#~ msgstr "Vraćanje svih parametara na podrazumevane vrednosti"
#~ msgid "Interpolate style (experimental)"
#~ msgstr "Utapanje stila (eksperimentalno)"
#~ msgid "Developer Examples"
#~ msgstr "Razvojni primeri"
#~ msgid "RadioButton example"
#~ msgstr "Primeri radio dugmadi"
#~ msgid "Select option: "
#~ msgstr "Opcija izbora:"
#~ msgid "Select second option: "
#~ msgstr "Izaberite drugu opciju: "
#~ msgid "Random Point"
#~ msgstr "Nasumične tačke"
#~ msgid "Random Position"
#~ msgstr "Nasumična pozicija"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "srednje"
#~ msgid "X Channel"
#~ msgstr "X kanal"
#~ msgid "Y Channel"
#~ msgstr "Y kanal"
#~ msgid "Stitch Tiles"
#~ msgstr "Spajanje pločica"
#~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
#~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
#~ msgstr[0] "Izabrana je %s od %d ručki preliva na %d objektu"
#~ msgstr[1] "Izabrana je %s od %d ručki preliva na %d objekta"
#~ msgstr[2] "Izabrana je %s od %d ručki preliva na %d objekata"
#~ msgstr[3] "Izabrana je %s od %d ručki preliva na %d objektu"
#~ msgid "imageFilter|Dimensions"
#~ msgstr "Veličine"
#~ msgid "Search Tag"
#~ msgstr "Ključna reč za traženje"