sr@latin.po revision 136203b42d18389e16f7e30427dd6424e555149d
# translation of Inkscape to Serbian Latin (sr@latin)
#
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
#
# Maintainer: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net> 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>, 2009.
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-08 22:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-09 22:04+0100\n"
"Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Pravljenje i uređivanje SVG vektorskih slika"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Inkscape"
msgstr "Napuštanje programa"
#: ../inkscape.desktop.in.h:3
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape program za vektorsko crtanje"
#: ../inkscape.desktop.in.h:4
#, fuzzy
msgid "New Drawing"
msgstr "Crtež"
#: ../inkscape.desktop.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape program za vektorsko crtanje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Smart Jelly"
msgstr "Kanal zamućenosti"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bevels"
msgstr "Kosine"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Metal Casting"
msgstr "Odliveni metal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Apparition"
msgstr "Zasićenost"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blurs"
msgstr "Zamućenja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Jigsaw Piece"
msgstr "Deo slagalice"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "Nizak i oštar nagib"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Rubber Stamp"
msgstr "Pečat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Overlays"
msgstr "Preklapanja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "Nasumično pozicioniranje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Ink Bleed"
msgstr "Stapanje boje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Protrusions"
msgstr "Izbočine"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fire"
msgstr "Vatra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bloom"
msgstr "Cvet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Ridged Border"
msgstr "Režim kontura"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ripple"
msgstr "Talasi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Distort"
msgstr "Deformacije"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "Horizontalno talasanje ivica"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Speckle"
msgstr "Tačkice"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Oil Slick"
msgstr "Slobodno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Frost"
msgstr "Led"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Leopard Fur"
msgstr "Leopardova šara"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Materials"
msgstr "Materijali"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "Leopardove tufne (objekat gubi svoju boju)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Zebra"
msgstr "Zebra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Clouds"
msgstr "Oblaci"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharpen"
msgstr "Izoštravanje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Image Effects"
msgstr "Efekti slika"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Sharpen More"
msgstr "Dodatno izoštravanje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Oil painting"
msgstr "Uljani crtež"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Image Paint and Draw"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "Simulacija izlaza na ekranu"
#. Pencil
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pencil"
msgstr "Gruba olovka"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blueprint"
msgstr "Nacrt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Age"
msgstr "Starost"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "Simulira staru fotografiju"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Organic"
msgstr "Organsko"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Textures"
msgstr "Teksture"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Barbed Wire"
msgstr "Bodljikava žica"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Swiss Cheese"
msgstr "Švajcarski sir"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Blue Cheese"
msgstr "Plavi sir"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Button"
msgstr "Dugme"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Inset"
msgstr "_Suzi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "Senke i sjaj"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dripping"
msgstr "Kapanje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Jam Spread"
msgstr "Rasipanje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Pixel Smear"
msgstr "Razmazane tačke"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "Van Gog efekat slikanja za bitmape"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Cracked Glass"
msgstr "Razbijeno staklo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "Pod razbijenim staklom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bubbly Bumps"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bumps"
msgstr "Ispupčenja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Glowing Bubble"
msgstr "Sijajući mehur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Ridges"
msgstr "Konture"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Neon"
msgstr "Neon"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Neon light effect"
msgstr "Neonsko svetlo sa maglom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Molten Metal"
msgstr "Nagriženi metal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Pressed Steel"
msgstr " _Vaspostavi "
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr "Početno odstupanje ivice"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Matte Bevel"
msgstr "Pastelne ivice"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thin Membrane"
msgstr "Tanka membrana"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "Membrana poput sapunice"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Matte Ridge"
msgstr "Usmereno svetlo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "Postavi veličinu strane"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Glowing Metal"
msgstr "Sjajni metal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Glowing metal texture"
msgstr "Sjajni metal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Leaves"
msgstr "Lišće"
msgid "Scatter"
msgstr "Rasipanje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Translucent"
msgstr "Providnost"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr "Ugao osvetljenja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Iridescent Beeswax"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Eroded Metal"
msgstr "Nagriženi metal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cracked Lava"
msgstr "Raspukla lava"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "Vulkanska tekstura, poput kože"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bark"
msgstr "Kora drveta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "Vertikalna tekstura kore drveta; koristite sa tamnim bojama"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Lizard Skin"
msgstr "Gušterova koža"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "Stilizovana koža reptila"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Stone Wall"
msgstr "Kameni zid"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Silk Carpet"
msgstr "Svileni pokrivač"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "Svileni pokrivač, horizontalne linije"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Refractive Gel A"
msgstr "Prelomni gel A"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Refractive Gel B"
msgstr "Prelomni gel B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Metallized Paint"
msgstr "Metalizirana farba"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr "Metalizirani efekat sa mekanim sjajem, delimično providan po rubu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dragee"
msgstr "Dražeja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Raised Border"
msgstr "Izdignuti okvir"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "Oštro izdignuti okvir oko ravne površine"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Metallized Ridge"
msgstr "Metalizirani rub"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Fat Oil"
msgstr "Masno ulje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Black Hole"
msgstr "Crna rupa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "Morfologija"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cubes"
msgstr "Kvadrati"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Peel Off"
msgstr "Normalno pomeranje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Gold Splatter"
msgstr "Zlatna fleka"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Gold Paste"
msgstr "Zlatna pasta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Crumpled Plastic"
msgstr "Talasasta plastika"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Enamel Jewelry"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Rough Paper"
msgstr "Hrapavi papir"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Rough and Glossy"
msgstr "Neravno staklo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "In and Out"
msgstr "Unutra i spolja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Air Spray"
msgstr "Sprej"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Warm Inside"
msgstr "Unutrašnja toplina"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "Zamućena obojena kontura, ispunjena iznutra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Cool Outside"
msgstr "Spoljanjni led"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "Zamućena obojena kontura, prazna iznutra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Electronic Microscopy"
msgstr "Elektronski mikroskop"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tartan"
msgstr "Štrafte"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Shaken Liquid"
msgstr "Protrešena tečnost"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Soft Focus Lens"
msgstr "Meko fokusno sočivo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Stained Glass"
msgstr "Vitraž"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "Ugao osvetljenja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Dark Glass"
msgstr "Tamno staklo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "HSL Bumps Alpha"
msgstr "HSL ispupčenja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Bubbly Bumps Alpha"
msgstr "0 (providno)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Torn Edges"
msgstr "Olujne ivice"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Roughen Inside"
msgstr "Režim hrapavljenja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Evanescent"
msgstr "Isčezavanje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Chalk and Sponge"
msgstr "Kreda i sunđer"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr "Mala turbulencija daje izgled sunđera a velika turbulencija krede"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "People"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Scotland"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Garden of Delights"
msgstr "Bašta sreće"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Cutout Glow"
msgstr "prošireno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dark Emboss"
msgstr "Taman reljef"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Bubbly Bumps Matte"
msgstr "0 (providno)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Blotting Paper"
msgstr "Zaprljani papir"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "Fleke od mastila na zaprljanom papiru"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Wax Print"
msgstr "Voštana štampa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "Voštani otisak na teksturi tkanine"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Watercolor"
msgstr "Vodene boje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Felt"
msgstr "Filc"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Ink Paint"
msgstr "Boja mastila"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Tinted Rainbow"
msgstr "Obojena duga"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr "Blage dugine boje rastopljene oko ivica sa obojenom osnovom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Melted Rainbow"
msgstr "Istopljena duga"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "Blage dugine boje neznatno rastopljene oko ivica"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Flex Metal"
msgstr "Refleksni metal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr "Svetao, polirani neravan metalni odlivak sa obojenom osnovom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Wavy Tartan"
msgstr "Talasaste unakrsne štrafte"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr "Unakrsne štrafte sa talasastim izobličenjima oko ivica"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "3D Marble"
msgstr "3D mermer"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "3D povraćena tekstura mermera"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D Wood"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "3D Mother of Pearl"
msgstr "Širina strane"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Tiger Fur"
msgstr "Tigrove šare"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr "Tigrova šara sa preklopima i izbočinama oko ivica"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Black Light"
msgstr "Crno svetlo"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:965
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1048
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1118
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1217
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1231
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1346
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1422
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1526
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1533
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "Svetle površine pretvara u crno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Film Grain"
msgstr "Zrnasti film"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Plaster Color"
msgstr "Umetni boju"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colored plaster emboss effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Velvet Bumps"
msgstr "Mekano ispupčenje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
msgstr "Daje efekat mekanog ispupčenja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Comics Cream"
msgstr "Stripski krem"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Non realistic 3D shaders"
msgstr "Nerelaistična senčenja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr "Stripska senka sa kremastim providnim talasima"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Chewing Gum"
msgstr "Žvakaća guma"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
"at their crossings"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Dark And Glow"
msgstr "Senke i sjaj"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Warped Rainbow"
msgstr "Savijena duga"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Rough and Dilate"
msgstr "Neravno staklo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Create a turbulent contour around"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Old Postcard"
msgstr "Stara razglednica"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr "Blaga posterizacija sa crtanim ivicama nalik na staru razglednicu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Dots Transparency"
msgstr "Providnost tačaka"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Canvas Transparency"
msgstr "Providnost platna"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Smear Transparency"
msgstr "Providnost rasipanja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Thick Paint"
msgstr "Boja mastila"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Burst"
msgstr "Zamućenja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Embossed Leather"
msgstr "Osenčeno ispupčenje NR"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
"texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Carnaval"
msgstr "Platno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Plastify"
msgstr "Obostrano poravnanje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
"crumple"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Plaster"
msgstr "Ubačeno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Rough Transparency"
msgstr "Providnost tačaka"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Gouache"
msgstr "Izvor"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Alpha Engraving"
msgstr "Providna gravura"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
msgstr "Daje efekat providne gravure za bitmape i materijale"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Alpha Draw Liquid"
msgstr "Providna gravura u boji"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
msgstr "Daje efekat providne gravure za bitmape i materijale"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Liquid Drawing"
msgstr "crtež%s"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
msgstr "Daje efekat providne gravure za bitmape i materijale"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Marbled Ink"
msgstr "Bodljikava žica"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Thick Acrylic"
msgstr "Boja mastila"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Alpha Engraving B"
msgstr "Providna gravura"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr "Daje efekat providne gravure za bitmape i materijale"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Lapping"
msgstr "Zaobljavanje kapica"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Something like a water noise"
msgstr "Membrana poput sapunice"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Monochrome Transparency"
msgstr "Providni šum"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Fill and Transparency"
msgstr "Providnost tačaka"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Saturation Map"
msgstr "Zasićenost"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
"saturation levels"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Riddled"
msgstr "Sredina"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Wrinkled Varnish"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Canvas Bumps"
msgstr "Platno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Canvas Bumps Matte"
msgstr "Platno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Canvas Bumps Alpha"
msgstr "Platno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Bright Metal"
msgstr "Svetlije"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bright metallic effect for any color"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Deep Colors Plastic"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Transparent plastic with deep colors"
msgstr "Vertikalna tekstura kore drveta; koristite sa tamnim bojama"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Melted Jelly Matte"
msgstr "Kanal zamućenosti"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Matte bevel with blurred edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Melted Jelly"
msgstr "Kanal zamućenosti"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Glossy bevel with blurred edges"
msgstr "Početno odstupanje ivice"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Combined Lighting"
msgstr "Kombinovano"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tinfoil"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Soft Colors"
msgstr "Boja meseca"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Relief Print"
msgstr "Nacrt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Growing Cells"
msgstr "Sjajni metal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Random rounded living cells like fill"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Fluorescence"
msgstr "Ponašanje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Pixellize"
msgstr "Tačka"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Pixel tools"
msgstr "Tačke"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Set Resolution"
msgstr "Rezolucija (tačaka po inču)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Set filter resolution"
msgstr "Podrazumevana rezolucija za izvoz:"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic Diffuse Bump"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Matte emboss effect"
msgstr "Bez efekta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Basic Specular Bump"
msgstr "Jačina svetla"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Specular emboss effect"
msgstr "Bez efekta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic Two Lights Bump"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Two types of lighting emboss effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Linen Canvas"
msgstr "Platno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Painting canvas emboss effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Plasticine"
msgstr "Ubačeno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Matte modeling paste emboss effect"
msgstr "Ubaci efekat linije uživo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rough Canvas Painting"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Paper Bump"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Paper like emboss effect"
msgstr "Ubaci efekat linije uživo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Jelly Bump"
msgstr "Mekano ispupčenje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Convert pictures to thick jelly"
msgstr "Pretvori tekst u linije"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Blend Opposites"
msgstr "Režim _utapanja:"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blend an image with its hue opposite"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Hue to White"
msgstr "Rotacija nijansi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fades hue progressively to white"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Swirl"
msgstr "Uvijanje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Pointillism"
msgstr "Štamparskih tačaka"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Silhouette Marbled"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Fill Background"
msgstr "Pozadina"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Adds a colorizable opaque background"
msgstr "Crtanje konture u boji okolo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Flatten Transparency"
msgstr "Providnost tačaka"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Adds a white opaque background"
msgstr "Ukloni pozadinu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Fill Area"
msgstr "Jednobojno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fills object bounding box with color"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Blur Double"
msgstr "Režim zamućenja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and "
"composite"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Image Drawing Basic"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white"
msgstr "Samo crno i belo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Poster Draw"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cross Noise Poster"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Overlay with a small scale screen like noise"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cross Noise Poster B"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a small scale screen like noise locally"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Poster Color Fun"
msgstr "Umetni boju"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Poster Rough"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Alpha Monochrome Cracked"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Alpha Turbulent"
msgstr "Providnost (Alfa)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Colorize Turbulent"
msgstr "Obojenost"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Cross Noise B"
msgstr "Otrovni šum"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a small scale crossy graininess"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Cross Noise"
msgstr "Otrovni šum"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a small scale screen like graininess"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Duotone Turbulent"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Light Eraser Cracked"
msgstr "Osvetljenost"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Poster Turbulent"
msgstr "Turbulencija"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Tartan Smart"
msgstr "Štrafte"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Highly configurable checkered tartan pattern"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Light Contour"
msgstr "Svetlosni izvor:"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Uses vertical specular light to draw lines"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Liquid"
msgstr "Tečnost"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Aluminium"
msgstr "Aluminijum NR"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics"
msgstr "Strip"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Comics cartoon drawing effect"
msgstr "Prilagođava veličinu strane crtežu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Comics Draft"
msgstr "Stripski nacrt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr "Osenčeni nacrt stripa staklastog izgleda"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Comics Fading"
msgstr "Stripsko utapanje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr "Stripski način bojenja sa utapanjem po ivicama"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Nagriženi metal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Satiny metal surface effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Opaline"
msgstr "Kontura"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Chrome"
msgstr "Hrom NR"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Bright chrome effect"
msgstr "Svetlije"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Deep Chrome"
msgstr "Hrom NR"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Dark chrome effect"
msgstr "Trenutni efekat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Emboss Shader"
msgstr "Osenčeno ispupčenje NR"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Combination of satiny and emboss effect"
msgstr "Kombinacija blage senke i ispupčenja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Sharp Metal"
msgstr "Izoštravanje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Chrome effect with darkened edges"
msgstr "Početno odstupanje ivice"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Brush Draw"
msgstr "Zamućenja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Chrome Emboss"
msgstr "Taman reljef"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Embossed chrome effect"
msgstr "Bez efekta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Contour Emboss"
msgstr "Boje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Satiny and embossed contour effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Sharp Deco"
msgstr "Izoštravanje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Unrealistic reflections with sharp edges"
msgstr "Početno odstupanje ivice"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Deep Metal"
msgstr "Refleksni metal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Deep and dark metal shading"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Aluminium Emboss"
msgstr "Aluminijum NR"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Satiny aluminium effect with embossing"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Refractive Glass"
msgstr "Prelomni gel A"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Double reflection through glass with some refraction"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Frosted Glass"
msgstr "Zaleđeno staklo NR"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Satiny glass effect"
msgstr "Ugao osvetljenja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Bump Engraving"
msgstr "Providna gravura"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Carving emboss effect"
msgstr "Ubaci efekat linije uživo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Chromolitho Alternate"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Old chromolithographic effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Convoluted Bump"
msgstr "Matrica uvijanja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Convoluted emboss effect"
msgstr "Bez efekta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Emergence"
msgstr "Odstupanje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Litho"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Create a two colors lithographic effect"
msgstr "Napravi i primeni efekat linije"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Paint Channels"
msgstr "Plavo-zeleni kanal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorize separately the three color channels"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Posterized Light Eraser 4"
msgstr "Osvetljenost"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Create a semi transparent posterized image"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Trichrome"
msgstr "Hrom NR"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Like Duochrome but with three colors"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Simulate CMY"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Contouring table"
msgstr "Jedno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Blurred multiple contours for objects"
msgstr "Zamućena obojena kontura, prazna iznutra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Posterized Blur"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Converts blurred contour to posterized steps"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Contouring discrete"
msgstr "Kontrola ugradnog elementa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Sharp multiple contour for objects"
msgstr "Lepi na centre objekata"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:2
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Black"
msgstr "Crna"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:3
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "90% Gray"
msgstr "Sivo"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:4
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "80% Gray"
msgstr "Sivo"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:5
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "70% Gray"
msgstr "Sivo"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:6
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "60% Gray"
msgstr "Sivo"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:7
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "50% Gray"
msgstr "Sivo"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:8
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "40% Gray"
msgstr "Sivo"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:9
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "30% Gray"
msgstr "Sivo"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:10
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "20% Gray"
msgstr "Sivo"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:11
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "10% Gray"
msgstr "Sivo"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:12
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "7.5% Gray"
msgstr "Sivo"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:13
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "5% Gray"
msgstr "Sivo"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:14
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "2.5% Gray"
msgstr "Sivo"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:15
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "White"
msgstr "Bela"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:16
msgctxt "Palette"
msgid "Maroon (#800000)"
msgstr ""
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:17
msgctxt "Palette"
msgid "Red (#FF0000)"
msgstr ""
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:18
msgctxt "Palette"
msgid "Olive (#808000)"
msgstr ""
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:19
msgctxt "Palette"
msgid "Yellow (#FFFF00)"
msgstr ""
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:20
msgctxt "Palette"
msgid "Green (#008000)"
msgstr ""
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:21
msgctxt "Palette"
msgid "Lime (#00FF00)"
msgstr ""
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:22
msgctxt "Palette"
msgid "Teal (#008080)"
msgstr ""
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:23
msgctxt "Palette"
msgid "Aqua (#00FFFF)"
msgstr ""
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:24
msgctxt "Palette"
msgid "Navy (#000080)"
msgstr ""
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:25
msgctxt "Palette"
msgid "Blue (#0000FF)"
msgstr ""
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:26
msgctxt "Palette"
msgid "Purple (#800080)"
msgstr ""
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:27
msgctxt "Palette"
msgid "Fuchsia (#FF00FF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:28
msgctxt "Palette"
msgid "black (#000000)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:29
msgctxt "Palette"
msgid "dimgray (#696969)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:30
msgctxt "Palette"
msgid "gray (#808080)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:31
msgctxt "Palette"
msgid "darkgray (#A9A9A9)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:32
msgctxt "Palette"
msgid "silver (#C0C0C0)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:33
msgctxt "Palette"
msgid "lightgray (#D3D3D3)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:34
msgctxt "Palette"
msgid "gainsboro (#DCDCDC)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:35
msgctxt "Palette"
msgid "whitesmoke (#F5F5F5)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:36
msgctxt "Palette"
msgid "white (#FFFFFF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:37
msgctxt "Palette"
msgid "rosybrown (#BC8F8F)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:38
msgctxt "Palette"
msgid "indianred (#CD5C5C)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:39
msgctxt "Palette"
msgid "brown (#A52A2A)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:40
msgctxt "Palette"
msgid "firebrick (#B22222)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:41
msgctxt "Palette"
msgid "lightcoral (#F08080)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:42
msgctxt "Palette"
msgid "maroon (#800000)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:43
msgctxt "Palette"
msgid "darkred (#8B0000)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:44
msgctxt "Palette"
msgid "red (#FF0000)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:45
msgctxt "Palette"
msgid "snow (#FFFAFA)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:46
msgctxt "Palette"
msgid "mistyrose (#FFE4E1)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:47
msgctxt "Palette"
msgid "salmon (#FA8072)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:48
msgctxt "Palette"
msgid "tomato (#FF6347)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:49
msgctxt "Palette"
msgid "darksalmon (#E9967A)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:50
msgctxt "Palette"
msgid "coral (#FF7F50)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:51
msgctxt "Palette"
msgid "orangered (#FF4500)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:52
msgctxt "Palette"
msgid "lightsalmon (#FFA07A)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:53
msgctxt "Palette"
msgid "sienna (#A0522D)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:54
msgctxt "Palette"
msgid "seashell (#FFF5EE)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:55
msgctxt "Palette"
msgid "chocolate (#D2691E)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:56
msgctxt "Palette"
msgid "saddlebrown (#8B4513)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:57
msgctxt "Palette"
msgid "sandybrown (#F4A460)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:58
msgctxt "Palette"
msgid "peachpuff (#FFDAB9)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:59
msgctxt "Palette"
msgid "peru (#CD853F)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:60
msgctxt "Palette"
msgid "linen (#FAF0E6)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:61
msgctxt "Palette"
msgid "bisque (#FFE4C4)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:62
msgctxt "Palette"
msgid "darkorange (#FF8C00)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:63
msgctxt "Palette"
msgid "burlywood (#DEB887)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:64
msgctxt "Palette"
msgid "tan (#D2B48C)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:65
msgctxt "Palette"
msgid "antiquewhite (#FAEBD7)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:66
msgctxt "Palette"
msgid "navajowhite (#FFDEAD)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:67
msgctxt "Palette"
msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:68
msgctxt "Palette"
msgid "papayawhip (#FFEFD5)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:69
msgctxt "Palette"
msgid "moccasin (#FFE4B5)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:70
msgctxt "Palette"
msgid "orange (#FFA500)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:71
msgctxt "Palette"
msgid "wheat (#F5DEB3)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:72
msgctxt "Palette"
msgid "oldlace (#FDF5E6)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:73
msgctxt "Palette"
msgid "floralwhite (#FFFAF0)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:74
msgctxt "Palette"
msgid "darkgoldenrod (#B8860B)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:75
msgctxt "Palette"
msgid "goldenrod (#DAA520)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:76
msgctxt "Palette"
msgid "cornsilk (#FFF8DC)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:77
msgctxt "Palette"
msgid "gold (#FFD700)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:78
msgctxt "Palette"
msgid "khaki (#F0E68C)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:79
msgctxt "Palette"
msgid "lemonchiffon (#FFFACD)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:80
msgctxt "Palette"
msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:81
msgctxt "Palette"
msgid "darkkhaki (#BDB76B)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:82
msgctxt "Palette"
msgid "beige (#F5F5DC)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:83
msgctxt "Palette"
msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:84
msgctxt "Palette"
msgid "olive (#808000)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:85
msgctxt "Palette"
msgid "yellow (#FFFF00)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:86
msgctxt "Palette"
msgid "lightyellow (#FFFFE0)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:87
msgctxt "Palette"
msgid "ivory (#FFFFF0)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:88
msgctxt "Palette"
msgid "olivedrab (#6B8E23)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:89
msgctxt "Palette"
msgid "yellowgreen (#9ACD32)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:90
msgctxt "Palette"
msgid "darkolivegreen (#556B2F)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:91
msgctxt "Palette"
msgid "greenyellow (#ADFF2F)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:92
msgctxt "Palette"
msgid "chartreuse (#7FFF00)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:93
msgctxt "Palette"
msgid "lawngreen (#7CFC00)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:94
msgctxt "Palette"
msgid "darkseagreen (#8FBC8F)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:95
msgctxt "Palette"
msgid "forestgreen (#228B22)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:96
msgctxt "Palette"
msgid "limegreen (#32CD32)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:97
msgctxt "Palette"
msgid "lightgreen (#90EE90)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:98
msgctxt "Palette"
msgid "palegreen (#98FB98)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:99
msgctxt "Palette"
msgid "darkgreen (#006400)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:100
msgctxt "Palette"
msgid "green (#008000)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:101
msgctxt "Palette"
msgid "lime (#00FF00)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:102
msgctxt "Palette"
msgid "honeydew (#F0FFF0)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:103
msgctxt "Palette"
msgid "seagreen (#2E8B57)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:104
msgctxt "Palette"
msgid "mediumseagreen (#3CB371)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:105
msgctxt "Palette"
msgid "springgreen (#00FF7F)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:106
msgctxt "Palette"
msgid "mintcream (#F5FFFA)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:107
msgctxt "Palette"
msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:108
msgctxt "Palette"
msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:109
msgctxt "Palette"
msgid "aquamarine (#7FFFD4)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:110
msgctxt "Palette"
msgid "turquoise (#40E0D0)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:111
msgctxt "Palette"
msgid "lightseagreen (#20B2AA)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:112
msgctxt "Palette"
msgid "mediumturquoise (#48D1CC)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:113
msgctxt "Palette"
msgid "darkslategray (#2F4F4F)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:114
msgctxt "Palette"
msgid "paleturquoise (#AFEEEE)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:115
msgctxt "Palette"
msgid "teal (#008080)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:116
msgctxt "Palette"
msgid "darkcyan (#008B8B)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:117
msgctxt "Palette"
msgid "cyan (#00FFFF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:118
msgctxt "Palette"
msgid "lightcyan (#E0FFFF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:119
msgctxt "Palette"
msgid "azure (#F0FFFF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:120
msgctxt "Palette"
msgid "darkturquoise (#00CED1)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:121
msgctxt "Palette"
msgid "cadetblue (#5F9EA0)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:122
msgctxt "Palette"
msgid "powderblue (#B0E0E6)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:123
msgctxt "Palette"
msgid "lightblue (#ADD8E6)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:124
msgctxt "Palette"
msgid "deepskyblue (#00BFFF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:125
msgctxt "Palette"
msgid "skyblue (#87CEEB)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:126
msgctxt "Palette"
msgid "lightskyblue (#87CEFA)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:127
msgctxt "Palette"
msgid "steelblue (#4682B4)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:128
msgctxt "Palette"
msgid "aliceblue (#F0F8FF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:129
msgctxt "Palette"
msgid "dodgerblue (#1E90FF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:130
msgctxt "Palette"
msgid "slategray (#708090)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:131
msgctxt "Palette"
msgid "lightslategray (#778899)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:132
msgctxt "Palette"
msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:133
msgctxt "Palette"
msgid "cornflowerblue (#6495ED)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:134
msgctxt "Palette"
msgid "royalblue (#4169E1)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:135
msgctxt "Palette"
msgid "midnightblue (#191970)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:136
msgctxt "Palette"
msgid "lavender (#E6E6FA)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:137
msgctxt "Palette"
msgid "navy (#000080)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:138
msgctxt "Palette"
msgid "darkblue (#00008B)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:139
msgctxt "Palette"
msgid "mediumblue (#0000CD)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:140
msgctxt "Palette"
msgid "blue (#0000FF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:141
msgctxt "Palette"
msgid "ghostwhite (#F8F8FF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:142
msgctxt "Palette"
msgid "slateblue (#6A5ACD)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:143
msgctxt "Palette"
msgid "darkslateblue (#483D8B)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:144
msgctxt "Palette"
msgid "mediumslateblue (#7B68EE)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:145
msgctxt "Palette"
msgid "mediumpurple (#9370DB)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:146
msgctxt "Palette"
msgid "blueviolet (#8A2BE2)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:147
msgctxt "Palette"
msgid "indigo (#4B0082)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:148
msgctxt "Palette"
msgid "darkorchid (#9932CC)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:149
msgctxt "Palette"
msgid "darkviolet (#9400D3)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:150
msgctxt "Palette"
msgid "mediumorchid (#BA55D3)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:151
msgctxt "Palette"
msgid "thistle (#D8BFD8)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:152
msgctxt "Palette"
msgid "plum (#DDA0DD)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:153
msgctxt "Palette"
msgid "violet (#EE82EE)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:154
msgctxt "Palette"
msgid "purple (#800080)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:155
msgctxt "Palette"
msgid "darkmagenta (#8B008B)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:156
msgctxt "Palette"
msgid "magenta (#FF00FF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:157
msgctxt "Palette"
msgid "orchid (#DA70D6)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:158
msgctxt "Palette"
msgid "mediumvioletred (#C71585)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:159
msgctxt "Palette"
msgid "deeppink (#FF1493)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:160
msgctxt "Palette"
msgid "hotpink (#FF69B4)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:161
msgctxt "Palette"
msgid "lavenderblush (#FFF0F5)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:162
msgctxt "Palette"
msgid "palevioletred (#DB7093)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:163
msgctxt "Palette"
msgid "crimson (#DC143C)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:164
msgctxt "Palette"
msgid "pink (#FFC0CB)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:165
msgctxt "Palette"
msgid "lightpink (#FFB6C1)"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:166
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 1"
msgstr "Ravan vrh"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:167
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 2"
msgstr "Ravan vrh"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:168
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 3"
msgstr "Ravan vrh"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:169
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 1"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:170
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 2"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:171
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 3"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:172
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 1"
msgstr "Organizovanje"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:173
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 2"
msgstr "Organizovanje"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:174
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 3"
msgstr "Organizovanje"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:175
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 1"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:176
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 2"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:177
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 3"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:178
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 1"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:179
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 2"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:180
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 3"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:181
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 1"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:182
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 2"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:183
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 3"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:184
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 1"
msgstr "Režim skaliranja"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:185
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 2"
msgstr "Režim skaliranja"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:186
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 3"
msgstr "Režim skaliranja"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:187
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 1"
msgstr "Aluminijum NR"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:188
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 2"
msgstr "Aluminijum NR"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:189
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 3"
msgstr "Aluminijum NR"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:190
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 4"
msgstr "Aluminijum NR"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:191
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 5"
msgstr "Aluminijum NR"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:192
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 6"
msgstr "Aluminijum NR"
msgid "Stripes 1:1"
msgstr "Trake 1:1"
msgid "Stripes 1:1 white"
msgstr "Bele trake 1:1"
msgid "Stripes 1:1.5"
msgstr "Trake 1:1.5"
msgid "Stripes 1:1.5 white"
msgstr "Bele trake 1:1.5"
msgid "Stripes 1:2"
msgstr "Trake 1:2"
msgid "Stripes 1:2 white"
msgstr "Bele trake 1:2"
msgid "Stripes 1:3"
msgstr "Trake 1:3"
msgid "Stripes 1:3 white"
msgstr "Bele trake 1:3"
msgid "Stripes 1:4"
msgstr "Trake 1:4"
msgid "Stripes 1:4 white"
msgstr "Bele trake 1:4"
msgid "Stripes 1:5"
msgstr "Trake 1:5"
msgid "Stripes 1:5 white"
msgstr "Bele trake 1:5"
msgid "Stripes 1:8"
msgstr "Trake 1:8"
msgid "Stripes 1:8 white"
msgstr "Bele trake 1:8"
msgid "Stripes 1:10"
msgstr "Trake 1:10"
msgid "Stripes 1:10 white"
msgstr "Bele trake 1:10"
msgid "Stripes 1:16"
msgstr "Trake 1:16"
msgid "Stripes 1:16 white"
msgstr "Bele trake 1:16"
msgid "Stripes 1:32"
msgstr "Trake 1:32"
msgid "Stripes 1:32 white"
msgstr "Bele trake 1:32"
msgid "Stripes 1:64"
msgstr "Trake 1:64"
msgid "Stripes 2:1"
msgstr "Trake 2:1"
msgid "Stripes 2:1 white"
msgstr "Bele trake 2:1"
msgid "Stripes 4:1"
msgstr "Trake 4:1"
msgid "Stripes 4:1 white"
msgstr "Bele trake 4:1"
msgid "Checkerboard"
msgstr "Šahovska tabla"
msgid "Checkerboard white"
msgstr "Bela šahovska tabla"
#, fuzzy
msgid "Packed circles"
msgstr "kružnica"
msgid "Polka dots, small"
msgstr "Tačke, male"
msgid "Polka dots, small white"
msgstr "Bele tačke, male"
msgid "Polka dots, medium"
msgstr "Tačke, srednje"
msgid "Polka dots, medium white"
msgstr "Bele tačke, srednje"
msgid "Polka dots, large"
msgstr "Tačke, velike"
msgid "Polka dots, large white"
msgstr "Bele tačke, velike"
msgid "Wavy"
msgstr "Talasi"
msgid "Wavy white"
msgstr "Beli talasi"
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamuflaža"
msgid "Ermine"
msgstr "Hermelin"
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "Pesak (bitmapa)"
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "Tkanina (bitmapa)"
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "Stara slika (bitmapa)"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Add a new connection point"
msgstr "Promenjen razmak poveznica"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Move a connection point"
msgstr "Preusmeri poveznice"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Remove a connection point"
msgstr "Preusmeri poveznice"
#, fuzzy
msgid "Direction"
msgstr "Opis"
msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
msgstr ""
#: ../src/sp-flowtext.cpp:365 ../src/sp-text.cpp:426
#: ../src/text-context.cpp:1631
#, fuzzy
msgid " [truncated]"
msgstr "Zasečena kocka"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:368
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
msgstr[0] "<b>Uklopljeni tekst</b> (%d znak)"
msgstr[1] "<b>Uklopljeni tekst</b> (%d znaka)"
msgstr[2] "<b>Uklopljeni tekst</b> (%d znakova)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:370
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
msgstr[0] "<b>Povezani uklopljeni tekst</b> (%d znak)"
msgstr[1] "<b>Povezani uklopljeni tekst</b> (%d znaka)"
msgstr[2] "<b>Povezani uklopljeni tekst</b> (%d znakova)"
#: ../src/arc-context.cpp:331
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: pravi kružnicu ili proporcionalnu elipsu, lepi luk/segment ugla"
#: ../src/arc-context.cpp:332 ../src/rect-context.cpp:377
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: crta oko početne tačke"
#: ../src/arc-context.cpp:488
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipsa</b>: %s × %s; (ograničeno na odnos %d:%d); <b>Shift</b> crta "
"oko početne tačke"
#: ../src/arc-context.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipsa</b>: %s × %s; <b>Ctrl</b> crta kvadrat ili proporcionalnu "
"elipsu; <b>Shift</b> crta oko početne tačke"
#: ../src/arc-context.cpp:516
msgid "Create ellipse"
msgstr "Nacrtana elipsa"
#: ../src/box3d-context.cpp:444 ../src/box3d-context.cpp:451
#: ../src/box3d-context.cpp:458 ../src/box3d-context.cpp:465
#: ../src/box3d-context.cpp:472 ../src/box3d-context.cpp:479
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "Promena perspektive (ugao PL-a)"
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:663
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>3D kutija</b>; <b>Shift</b> izdiže duž ose Z"
#: ../src/box3d-context.cpp:691
msgid "Create 3D box"
msgstr "Napravi 3D kutiju"
#: ../src/box3d.cpp:322
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>3D Okvir</b>"
#: ../src/connector-context.cpp:242
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
"<b>Tačka poveznice</b>: kliknite ili povucite za pravljenje nove poveznice"
#: ../src/connector-context.cpp:243
#, fuzzy
msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
msgstr ""
"<b>Tačka poveznice</b>: kliknite ili povucite za pravljenje nove poveznice"
#: ../src/connector-context.cpp:786
msgid "Creating new connector"
msgstr "Pravljenje nove poveznice"
#: ../src/connector-context.cpp:1179
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Prevlačenje kraja poveznice je otkazano."
#: ../src/connector-context.cpp:1209
#, fuzzy
msgid "Connection point drag cancelled."
msgstr "Prevlačenje kraja poveznice je otkazano."
#: ../src/connector-context.cpp:1322
msgid "Reroute connector"
msgstr "Preusmeri poveznice"
#: ../src/connector-context.cpp:1493
msgid "Create connector"
msgstr "Nacrtana poveznica"
#: ../src/connector-context.cpp:1516
msgid "Finishing connector"
msgstr "Završetak poveznice"
#: ../src/connector-context.cpp:1813
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Završetak poveznice</b>: povucite za preusmeravanje ili povezivanje na "
"novi oblik"
#: ../src/connector-context.cpp:1962
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Izaberite <b>najmanje jedan nepovezan objekat</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1967 ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:373
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Poveznice zaobilaze izabrane objekte"
#: ../src/connector-context.cpp:1968 ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:383
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Poveznice se iscrtavaju preko izabranih objekata (ne zaobilaze ih)"
#: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Aktivni sloj je sakriven.</b> Ukinite sakrivanje kako bi mogli da crtate "
"na njemu."
#: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Aktivni sloj je zaključan.</b> Otključajte ga kako bi mogli da crtate na "
"njemu."
#: ../src/desktop-events.cpp:229
msgid "Create guide"
msgstr "Napravljena vođica"
#: ../src/desktop-events.cpp:475
msgid "Move guide"
msgstr "Pomerena vođica"
#: ../src/desktop-events.cpp:482 ../src/desktop-events.cpp:532
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:138
msgid "Delete guide"
msgstr "Uklonjena vođica"
#: ../src/desktop-events.cpp:512
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>Vođica</b>: %s"
#: ../src/desktop.cpp:850
msgid "No previous zoom."
msgstr "Nema više umanjenja."
#: ../src/desktop.cpp:871
msgid "No next zoom."
msgstr "Nema više uvećanja."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:112
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Simetrija"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:124
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: jednostavno premeštanje"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:125
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180° rotacija"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:126
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: refleksija"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:129
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: refleksija sa pomeranjem"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:130
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: refleksija + refleksija sa pomeranjem"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:131
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: refleksija + refleksija"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:132
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: refleksija + 180° rotacija"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: refleksija sa pomeranjem + 180° rotacija"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:134
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: refleksija + refleksija + 180° rotacija"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90° rotacija"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90° rotacija + 45° refleksija"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90° rotacija + 90° refleksija"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120° rotacija"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: refleksija + 120° rotacija, zgusnuto"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: refleksija + 120° rotacija, rastegnuto"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:141
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60° rotacija"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:142
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: refleksija + 60° rotacija"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:162
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Izaberite jednu od 17 simetričnih grupa za popločavanje"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:180
msgid "S_hift"
msgstr "_Pomeranje"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:190
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Pomeranje po X:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Horizontalno pomeranje reda (u % širine objekta)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Horizontalno pomeranje kolone (u % širine objekta)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:212
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Nasumično horizontalno pomeranje za ovaj procenat"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:222
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Pomeranje po Y:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Vertikalno pomeranje reda (u % visine objekta)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Vertikalno pomeranje kolone (u % visine objekta)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:245
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Nasumično vertikalno pomeranje za ovaj procenat"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:253 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:399
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Eksponent:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:260
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Da li su redovi razdvojeni podjednako (1), spojeno (<1) ili razdvojeno (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:267
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Da li su kolone razdvojene podjednako (1), spojeno (<1) ili razdvojeno (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:275 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:439
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:515 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:588
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:634 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:761
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Izvrtanje:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:281
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Naizmenično pomeranje (plus/minus) za svaki red"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:286
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Naizmenično pomeranje (plus/minus) za svaku kolonu"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:293 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:457
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:533
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Dodavanje:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:299
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Nagomilavanje pomeranja za svaki red"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:304
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Nagomilavanje pomeranja za svaku kolonu"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:311
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Izdvajanje ploče:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:317
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Izdvajanje ploče pri pomeranju po visini"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:322
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Izdvajanje ploče pri pomeranju po širini"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:331
msgid "Sc_ale"
msgstr "Ra_zmera"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:339
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Razmera X</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Horizontalna razmera po redu (u % širine objekta)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:355
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Horizontalna razmera po koloni (u % širine objekta)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:361
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Nasumična horizontalna razmera za ovaj procenat"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:369
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Razmera Y:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Vertikalna razmera po redu (u % visine objekta)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:385
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Vertikalna razmera po koloni (u % visine objekta)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:391
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Nasumična vertikalna razmera za ovaj procenat"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:405
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Da li je skaliranje redova podjednako (1), spojeno (<1) ili razdvojeno (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:411
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Da li je skaliranje kolona podjednako (1), spojeno (<1) ili razdvojeno (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:419
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Osnova:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:425 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:431
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"Osnova logaritamske spirale: ne koristi se (0), spojeno (<1) ili razdvojeno "
"(>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:445
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Naizmenična razmera svakog reda"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:450
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Naizmenična razmera svake kolone"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:463
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Sabiraj razmere svakog reda"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:468
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Sabiraj razmere svake kolone"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:477
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotacija"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:485
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Ugao:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Rotacija objekta za ovaj ugao u svakom redu"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Rotacija objekta za ovaj ugao u svakoj koloni"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:507
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Nasumičan ugao rotacije za ovaj procenat"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:521
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Naizmeničan smer rotacije u svakom redu"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:526
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Naizmeničan smer rotacije u svakoj koloni"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:539
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Sabiraj rotacije za svaki red"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:544
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Sabiraj rotacije za svaku kolonu"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:553
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Zamućenje i providnost"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:562
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Zamućenje:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:568
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Zamućivanje objekta za ovaj procenat u svakom redu"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:574
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Zamućivanje objekta za ovaj procenat u svakoj koloni"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:580
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Nasumično zamućivanje objekta za ovaj procenat"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:594
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Naizmenično zamućenje u svakom redu"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:599
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Naizmenično zamućenje u svakoj koloni"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:608
#, fuzzy
msgid "<b>Opacity:</b>"
msgstr "Providnost:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:614
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Povećava providnost ploče u svakom redu za ovaj procenat"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:620
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Povećava providnost ploče u svakoj koloni za ovaj procenat"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:626
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Proizvoljna providnost ploča za ovaj procenat"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:640
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Naizmenična providnost u svakom redu"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:645
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Naizmenična providnost u svakoj koloni"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:653
msgid "Co_lor"
msgstr "Bo_je"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:663
msgid "Initial color: "
msgstr "Početna boja: "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:667
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Početna boja popločanih klonova"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:667
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Početna boja za klonove (ima efekta samo ako original ima resetovanu popunu "
"i ivicu)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:682
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>Nijansa:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:688
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Promena nijanse ploče u svakom redu za ovaj procenat"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:694
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Promena nijanse ploče u svakoj koloni za ovaj procenat"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:700
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Nasumična nijansa ploče za ovaj procenat"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:709
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>Zasićenost:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:715
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Promena zasićenosti boje u svakom redu za ovaj procenat"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:721
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Promena zasićenosti boje u svakoj koloni za ovaj procenat"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:727
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Nasumična zasićenost boje za ovaj procenat"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:735
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>Osvetljenost:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:741
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Promena osvetljenosti boje u svakom redu za ovaj procenat"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:747
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Promena osvetljenosti boje u svakoj koloni za ovaj procenat"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:753
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Nasumična osvetljenost boje za ovaj procenat"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:767
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Naizmenična boja u svakom redu"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:772
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Naizmenična boja u svakoj koloni"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:780
msgid "_Trace"
msgstr "_Precrtavanje"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:792
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Precrtavanje crteža ispod ploča"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:796
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Za svaki klon, uzima se vrednost sa crteža sa površine klona i primenjuje se "
"na klon"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:815
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Uzmi sa crteža:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:827
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Uzima vidljivu boju i providnost"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:834 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:975
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:353
msgid "Opacity"
msgstr "Providnost"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:835
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Uzima ukupnu nagomilanu providnost"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:842
msgid "R"
msgstr "Crvena"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:843
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Uzima crvenu komponentu boje"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:850
msgid "G"
msgstr "Zelena"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:851
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Uzima zelenu komponentu boje"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:858
msgid "B"
msgstr "Plava"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:859
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Uzima plavu komponentu boje"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:866
#, fuzzy
msgctxt "Clonetiler color hue"
msgid "H"
msgstr "N"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:867
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Uzima nijansu boje"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:874
#, fuzzy
msgctxt "Clonetiler color saturation"
msgid "S"
msgstr "Z"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:875
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Uzima zasićenost boje"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:882
#, fuzzy
msgctxt "Clonetiler color lightness"
msgid "L"
msgstr "S"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:883
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Uzima osvetljenost boje"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:893
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Podešavanje uzete vrednosti"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:903
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Korekcija game:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:907
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Pomera srednji nivo uzete vrednosti naviše (>0) ili nadole (<0)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:914
msgid "Randomize:"
msgstr "Nasumično:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:918
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Nasumično uzimanje vrednosti za ovaj procenat"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:925
msgid "Invert:"
msgstr "Izvrtanje:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:929
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Preokretanje uzete vrednosti"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:935
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Primena vrednosti na klonove:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:945
msgid "Presence"
msgstr "Ponašanje"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:948
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Svaki klon je napravljen sa osobinama proračunatim iz uzete vrednosti u toj "
"tački"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:955
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:958
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Svaki klon ima veličinu proračunatu na osnovu uzete vrednosti u toj tački"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:968
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Svaki klon se boji izabranom bojom (original mora imati resetovanu popunu i "
"ivicu)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:978
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Providnost svakog klona se računa na osnovu uzete vrednosti u toj tački"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1019
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Koliko će redova imati popločana površina"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1049
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Koliko će kolona imati popločana površina"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1093
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Širina površine koja će se popuniti"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1127
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Visina površine koja će se popuniti"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1144
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Redova, kolona: "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1145
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Napravi određeni broj redova i kolona"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1154
msgid "Width, height: "
msgstr "Širina, visina: "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1155
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Popuni određenu širinu i visinu popločavanjem"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1176
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Koristi sačuvanu veličinu i položaj objekta"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1179
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Uzmi da su veličina i pozicija objekta iste kao i predhodnog puta kada je "
"popločan (ako jeste), umesto korišćenja trenutne veličine"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1213
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Napravi</b> "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1215
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Napravi i popločaj klonove izabranog objekta"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1235
msgid " _Unclump "
msgstr " _Rastavi "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1236
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Rastavljanje klonova da bi se razredili; može se uzastopno primenjivati"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1242
msgid " Re_move "
msgstr " _Ukloni "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1243
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Uklanja postojeće popločane klonove izabranog objekta (samo istog nivoa)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1259
msgid " R_eset "
msgstr " _Vaspostavi "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1261
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Vraća sve parametre pomeranja, razmere, rotacije, providnosti i boje u "
"prozorčetu na nulu."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1334
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Ništa nije izabrano.</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1340
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Izabrano je više od jednog objekta.</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1347
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Objekat ima <b>%d</b> popločanih klonova.</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1352
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Objekat nema popločane klonove</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2072
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Izaberite <b>objekat</b> sa naslaganim klonovima za razdvajanje."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2094
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Rastavi naslagane klonove"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2123
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Izaberite <b>objekat</b> sa naslaganim klonovima za uklanjanje."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2146
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Ukloni naslagane klonove"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2193 ../src/selection-chemistry.cpp:2467
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Izaberite <b>objekat</b> za kloniranje."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2199
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Ako želite da klonirate više objekata, <b>grupišite</b> ih pa <b>klonirajte "
"grupu</b>."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2208
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>Pravim naslagane klonove...</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2613
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Slaganje klonova"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2832
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Po redu:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2850
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Po koloni:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2858
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Nasumično:</small>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:138 ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:116
msgid "Units:"
msgstr "Jedinica mere:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:140
#, fuzzy
msgid "_Export As..."
msgstr "_Izvezi bitmapu..."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:143
#, fuzzy
msgid "B_atch export all selected objects"
msgstr "Paketski izvoz svih izabranih objekata"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:143
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"Izvoz svakog izabranog objekta u pojedinačnu PNG datoteku, koristeći izvozne "
"parametre ako ih ima (pažnja, prepisuje postojeće datoteke bez upozorenja!)"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Hide a_ll except selected"
msgstr "Sakrij sve osim izabranog"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:145
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr ""
"U izvezenoj slici, svi objekti izuzev onoga koji je izabran biće skriveni"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Close when complete"
msgstr "Automatsko čuvanje završeno."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:146
msgid "Once the export completes, close this dialog"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:148
msgid "_Export"
msgstr "_Izvezi"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:166
#, fuzzy
msgid "<b>Export area</b>"
msgstr "<big><b>Površina za izvoz</b></big>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:196
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:200
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:204
msgid "Wid_th:"
msgstr "Ši_rina:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:208
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:212
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:216
msgid "Hei_ght:"
msgstr "Vi_sina:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:231
#, fuzzy
msgid "<b>Image size</b>"
msgstr "<b>Linija</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:241 ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:54
msgid "_Width:"
msgstr "_Širina:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:241 ../src/ui/dialog/export.cpp:252
msgid "pixels at"
msgstr "piksela na"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:247
msgid "dp_i"
msgstr "tp_i"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:252 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:77
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
msgid "_Height:"
msgstr "Visi_na:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:260
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1387
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1390
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1399
msgid "dpi"
msgstr "tpi"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:268
#, fuzzy
msgid "<b>_Filename</b>"
msgstr "<big><b>_Naziv datoteke</b></big>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:310
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Izvozi bitmapu sa ovim podešavanjima"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:544
#, fuzzy, c-format
msgid "B_atch export %d selected object"
msgid_plural "B_atch export %d selected objects"
msgstr[0] "Paketski izvoz %d izabranog objekta"
msgstr[1] "Paketski izvoz %d izabrana objekta"
msgstr[2] "Paketski izvoz %d izabranih objekata"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:862
msgid "Export in progress"
msgstr "Izvoz je u toku"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:941
#, fuzzy
msgid "No items selected."
msgstr "Niste izabrali filter"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:945 ../src/ui/dialog/export.cpp:947
#, fuzzy
msgid "Exporting %1 files"
msgstr "Izvozim %d datoteke"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:987 ../src/ui/dialog/export.cpp:989
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting file <b>%s</b>..."
msgstr "Izvozim %d datoteke"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:998 ../src/ui/dialog/export.cpp:1089
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Ne mogu da izvezem u datoteku %s.\n"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1001
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not export to filename <b>%s</b>."
msgstr "Ne mogu da izvezem u datoteku %s.\n"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1016
#, c-format
msgid "Successfully exported <b>%d</b> files from <b>%d</b> selected items."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1027
#, fuzzy
msgid "You have to enter a filename."
msgstr "Morate uneti naziv datoteke"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1028
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Morate uneti naziv datoteke"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1042
#, fuzzy
msgid "The chosen area to be exported is invalid."
msgstr "Odabrana površina za izvoz je neregularna"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1043
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Odabrana površina za izvoz je neregularna"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1058
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Direktorijum %s ne postoji ili nije direktorijum.\n"
#. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1072 ../src/ui/dialog/export.cpp:1074
#, fuzzy
msgid "Exporting %1 (%2 x %3)"
msgstr "Izvozim %s (%lu x %lu)"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1100
#, fuzzy, c-format
msgid "Drawing exported to <b>%s</b>."
msgstr "Uređivanje parametra <b>%s</b>."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "Export aborted."
msgstr "Izvoz je u toku"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1222 ../src/ui/dialog/export.cpp:1256
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Odaberite naziv datoteke za izvoz"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:383 ../src/ui/dialog/find.cpp:812
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] ""
"Pronađen je <b>%d</b> objekat (od ukupno <b>%d</b>), %s odgovara uslovu"
msgstr[1] ""
"Pronađena su <b>%d</b> objekta (od ukupno <b>%d</b>), %s odgovara uslovu"
msgstr[2] ""
"Pronađeno je <b>%d</b> objekata (od ukupno <b>%d</b>), %s odgovara uslovu"
#: ../src/dialogs/find.cpp:386 ../src/ui/dialog/find.cpp:815
msgid "exact"
msgstr "apsolutno"
#: ../src/dialogs/find.cpp:386 ../src/ui/dialog/find.cpp:815
msgid "partial"
msgstr "delimično"
#: ../src/dialogs/find.cpp:393 ../src/ui/dialog/find.cpp:842
msgid "No objects found"
msgstr "Nema pronađenih objekata"
#: ../src/dialogs/find.cpp:574
msgid "T_ype: "
msgstr "_Vrsta: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:581
msgid "Search in all object types"
msgstr "Traži u svim vrstama objekata"
#: ../src/dialogs/find.cpp:581 ../src/ui/dialog/find.cpp:93
msgid "All types"
msgstr "Sve vrste"
#: ../src/dialogs/find.cpp:597
msgid "Search all shapes"
msgstr "Traži među oblicima"
#: ../src/dialogs/find.cpp:597
msgid "All shapes"
msgstr "Svi oblici"
#: ../src/dialogs/find.cpp:619 ../src/ui/dialog/find.cpp:94
msgid "Search rectangles"
msgstr "Traži među pravougaonicima"
#: ../src/dialogs/find.cpp:619 ../src/ui/dialog/find.cpp:94
msgid "Rectangles"
msgstr "Pravougaonici"
#: ../src/dialogs/find.cpp:624 ../src/ui/dialog/find.cpp:95
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Traži među elipsama, uglovima i kružnicama"
#: ../src/dialogs/find.cpp:624 ../src/ui/dialog/find.cpp:95
msgid "Ellipses"
msgstr "Elipse"
#: ../src/dialogs/find.cpp:629 ../src/ui/dialog/find.cpp:96
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Traži među zvezdama i poligonima"
#: ../src/dialogs/find.cpp:629 ../src/ui/dialog/find.cpp:96
msgid "Stars"
msgstr "Zvezde"
#: ../src/dialogs/find.cpp:634 ../src/ui/dialog/find.cpp:97
msgid "Search spirals"
msgstr "Traži među spiralama"
#: ../src/dialogs/find.cpp:634 ../src/ui/dialog/find.cpp:97
msgid "Spirals"
msgstr "Spirale"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:647 ../src/ui/dialog/find.cpp:98
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Traži linije, duži i višesegmentne linije"
#: ../src/dialogs/find.cpp:647 ../src/ui/dialog/find.cpp:98
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1764
msgid "Paths"
msgstr "Linije"
#: ../src/dialogs/find.cpp:652 ../src/ui/dialog/find.cpp:99
msgid "Search text objects"
msgstr "Traži među tekstualnim objektima"
#: ../src/dialogs/find.cpp:652 ../src/ui/dialog/find.cpp:99
msgid "Texts"
msgstr "Tekst"
#: ../src/dialogs/find.cpp:657 ../src/ui/dialog/find.cpp:100
msgid "Search groups"
msgstr "Traži među grupama"
#: ../src/dialogs/find.cpp:657 ../src/ui/dialog/find.cpp:100
msgid "Groups"
msgstr "Grupe"
#: ../src/dialogs/find.cpp:662 ../src/ui/dialog/find.cpp:103
msgid "Search clones"
msgstr "Traži među klonovima"
#. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/dialogs/find.cpp:664 ../src/ui/dialog/find.cpp:103
#, fuzzy
msgctxt "Find dialog"
msgid "Clones"
msgstr "Klonovi"
#: ../src/dialogs/find.cpp:669 ../src/ui/dialog/find.cpp:105
msgid "Search images"
msgstr "Traži među slikama"
#: ../src/dialogs/find.cpp:669 ../src/ui/dialog/find.cpp:105
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: ../src/dialogs/find.cpp:674 ../src/ui/dialog/find.cpp:106
msgid "Search offset objects"
msgstr "Traži među razmaknutim objektima"
#: ../src/dialogs/find.cpp:674 ../src/ui/dialog/find.cpp:106
msgid "Offsets"
msgstr "Razmaknuti"
#: ../src/dialogs/find.cpp:744
#, fuzzy
msgid "_Text:"
msgstr "_Tekst: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:744
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "Traži objekte po sadržaju teksta (apsolutno ili delimično poklapanje)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:54
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:265
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:322
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:329
#, fuzzy
msgid "_ID:"
msgstr "_ID: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:745
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Traži objekte po sadržaju osobine „ID“ (apsolutno ili delimično poklapanje)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:746
#, fuzzy
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:746
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Traži objekte po sadržaju osobine „stil“ (apsolutno ili delimično poklapanje)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:747
#, fuzzy
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Osobina: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:747
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Traži objekte po nazivu osobine (apsolutno ili delimično poklapanje)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:765
msgid "Search in s_election"
msgstr "Traženje u _izboru"
#: ../src/dialogs/find.cpp:769 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Ograničava pretragu na trenutni izbor"
#: ../src/dialogs/find.cpp:774
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Traženje u aktivnom _sloju"
#: ../src/dialogs/find.cpp:778 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Ograničava pretragu na trenutno odabrani sloj"
#: ../src/dialogs/find.cpp:783 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Include _hidden"
msgstr "Uključujući _skrivene"
#: ../src/dialogs/find.cpp:787 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Uključuje skrivene objekte u pretragu"
#: ../src/dialogs/find.cpp:792
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Uključujući _zaključane"
#: ../src/dialogs/find.cpp:796 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Uključuje zaključane objekte u pretragu"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/find.cpp:812 ../src/ui/dialog/debug.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:47 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182
msgid "_Clear"
msgstr "_Očisti"
#: ../src/dialogs/find.cpp:812
msgid "Clear values"
msgstr "Očisti vrednosti"
#: ../src/dialogs/find.cpp:813 ../src/ui/dialog/find.cpp:110
msgid "_Find"
msgstr "_Traži"
#: ../src/dialogs/find.cpp:813
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Izabira objekte koji ispunjavaju sve zadate uslove"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:73
msgid "_Accept"
msgstr "_Prihvati"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:74
msgid "_Ignore once"
msgstr "_Ignoriši jednom"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:75
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignoriši"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:76
msgid "A_dd"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:78
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:79
msgid "_Start"
msgstr "_Započni"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:109
msgid "Suggestions:"
msgstr "Sugestije:"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:138
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "Prihvati izabrane predloge"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:139
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "Ignoriši ovu reč samo jednom"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:140
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "Ignoriši ovu reč u ovoj sesiji"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:141
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "Dodavanje ove reči u izabrani rečnik"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:155
msgid "Stop the check"
msgstr "Zaustavi proveru"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:156
msgid "Start the check"
msgstr "Pokreni proveru"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:474
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>Gotovo</b>, <b>%d</b> reči dodato u rečnik"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:476
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>Gotovo</b>, ništa sumnjivo nije pronađeno"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:592
#, c-format
msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
msgstr "Nije u direktorijumu (%s): <b>%s</b>"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:739
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>Proveravam...</i>"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:808
msgid "Fix spelling"
msgstr "Ispravi greške"
msgid "_Font"
msgstr "_Font"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:69 ../src/menus-skeleton.h:248
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "_Text"
msgstr "_Tekst"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Set as _default"
msgstr "Postavi kao podrazumevano"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:84
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLjNjDž abcčćdđ ABCČĆDĐ"
#. Align buttons
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:94 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1565
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1566
msgid "Align left"
msgstr "Levo poravnanje"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:95 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1573
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1574
#, fuzzy
msgid "Align center"
msgstr "Levo poravnanje"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:96 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1581
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1582
msgid "Align right"
msgstr "Desno poravnanje"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:97 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1590
#, fuzzy
msgid "Justify (only flowed text)"
msgstr "Tekst uklonjen iz okvira"
#. Direction buttons
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:101 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1625
msgid "Horizontal text"
msgstr "Horizontalni tekst"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:102 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1632
msgid "Vertical text"
msgstr "Vertikalni tekst"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:135 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Spacing between lines (percent of font size)"
msgstr "Razmak između kopija:"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:578 ../src/text-context.cpp:1519
msgid "Set text style"
msgstr "Postavi stil teksta"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:70 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:119
msgid "New element node"
msgstr "Novi čvor u elementu"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:71 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:125
msgid "New text node"
msgstr "Novi čvor za tekst"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:72 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:139
msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:73 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:131
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:970
msgid "Duplicate node"
msgstr "Udvostruči čvor"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:79 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:184
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1005
msgid "Delete attribute"
msgstr "Ukloni osobinu"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:83
msgid "Set"
msgstr "Postavi"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:114
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Prevucite za preraspodeđivanje čvorova"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:145 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:146
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1126
msgid "Unindent node"
msgstr "Izvuci čvor"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:150 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:151
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1104
msgid "Indent node"
msgstr "Uvuci čvor"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:155 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:156
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1055
msgid "Raise node"
msgstr "Izdigni čvor"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:160 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:161
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1073
msgid "Lower node"
msgstr "Zakloni čvor"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:201
msgid "Attribute name"
msgstr "Naziv osobine"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:216
msgid "Attribute value"
msgstr "Vrednost osobine"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:304
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Klik</b> za izbor čvora, <b>prevlačenje</b> za preuređivanje."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:315
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Klik</b> na atribut za uređivanje"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:319
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Izabran je atribut <b>%s</b>. Pritisnite <b>Ctrl+Enter</b> kada završite "
"uređivanje da bi izmene bile prihvaćene."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:559
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Prevuci XML podstablo"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:861
msgid "New element node..."
msgstr "Novi čvor elementa..."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:899
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:905
msgid "Create"
msgstr "Napravi"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:936
msgid "Create new element node"
msgstr "Novi novi čvor elementa"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:952
msgid "Create new text node"
msgstr "Novi novi čvor teksta"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:986
msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1029
msgid "Change attribute"
msgstr "Promeni atribute"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:331 ../src/display/canvas-grid.cpp:694
msgid "Grid _units:"
msgstr "Jedinica _mere mreže:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:333 ../src/display/canvas-grid.cpp:696
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Početak X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:333 ../src/display/canvas-grid.cpp:696
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Horizontalna koordinata početka mreže"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:335 ../src/display/canvas-grid.cpp:698
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "Po_četak Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:335 ../src/display/canvas-grid.cpp:698
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Vertikalna koordinata početka mreže"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:337 ../src/display/canvas-grid.cpp:702
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Ra_zmak Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:337
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Osnovna dužina ose Z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:339
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:320
msgid "Angle X:"
msgstr "Ugao X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:339
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Ugao ose X"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:341
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:399
msgid "Angle Z:"
msgstr "Ugao Z:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:341
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Ugao ose Z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:345 ../src/display/canvas-grid.cpp:706
#, fuzzy
msgid "Minor grid line _color:"
msgstr "Boja glavne linije u mreži:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:345 ../src/display/canvas-grid.cpp:706
#, fuzzy
msgid "Minor grid line color"
msgstr "Boja glavne linije u mreži"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:345 ../src/display/canvas-grid.cpp:706
#, fuzzy
msgid "Color of the minor grid lines"
msgstr "Boja linije u mreži"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:350 ../src/display/canvas-grid.cpp:711
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Boja _glavne mrežne linije:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:350 ../src/display/canvas-grid.cpp:711
msgid "Major grid line color"
msgstr "Boja glavne linije u mreži"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:351 ../src/display/canvas-grid.cpp:712
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Boja glavnih (istaknutih) linija u mreži"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:355 ../src/display/canvas-grid.cpp:716
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Glavna _linija u mreži na:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:355 ../src/display/canvas-grid.cpp:716
msgid "lines"
msgstr "linija"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:49
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Kvadratna mreža"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:50
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Aksonometrijska mreža"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:261
msgid "Create new grid"
msgstr "Napravi novu mrežu"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:327
msgid "_Enabled"
msgstr "_Omogućeno"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:328
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
"Određuje da li se uz ovu mrežu lepi ili ne. Može biti „omogućeno“ za "
"nevidljive mreže."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:332
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "Lepi samo uz vidljive linije _mreže"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:333
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr ""
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:337
msgid "_Visible"
msgstr "_Vidljivo"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:338
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"Određuje da li je mreža vidljiva ili ne. Objekti se i dalje lepe na "
"nevidljivu mrežu."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:700
msgid "Spacing _X:"
msgstr "_Razmak X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:700
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Razmak između vertikalnih linija mreže"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:702
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Razmak između horizontalnih linija mreže"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:735
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "Prikaži _tačke umesto linija"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:736
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
"Ako je omogućeno, umesto pune linije u mreži prikazuje se tačkasta linija"
#. TRANSLATORS: undefined target for snapping
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:179 ../src/display/snap-indicator.cpp:182
msgid "UNDEFINED"
msgstr "NEODREĐENO"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
msgid "grid line"
msgstr "linije mreže"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
msgid "grid intersection"
msgstr "tačke preseka mreže"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
#, fuzzy
msgid "grid line (perpendicular)"
msgstr "Okomit na liniju, „četkica“)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
msgid "guide"
msgstr "vođice"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
msgid "guide intersection"
msgstr "tačke preseka vođica"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
#, fuzzy
msgid "guide origin"
msgstr "Osnova vođice"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
#, fuzzy
msgid "guide (perpendicular)"
msgstr "Okomit na liniju, „četkica“)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "tačke preseka mreže i vođice"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
msgid "cusp node"
msgstr "oštrog čvora"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
msgid "smooth node"
msgstr "zaobljenog čvora"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
msgid "path"
msgstr "linije"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
#, fuzzy
msgid "path (perpendicular)"
msgstr "Okomit na liniju, „četkica“)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
msgid "path (tangential)"
msgstr ""
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
msgid "path intersection"
msgstr "tačke preseka linija"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
#, fuzzy
msgid "guide-path intersection"
msgstr "tačke preseka vođica"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
#, fuzzy
msgid "clip-path"
msgstr "Isečak je postavljen"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
#, fuzzy
msgid "mask-path"
msgstr "Uredi masku"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
msgid "bounding box corner"
msgstr "ugla kontejnera"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
msgid "bounding box side"
msgstr "strane kontejnera"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
msgid "page border"
msgstr "okvira strane"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
msgid "line midpoint"
msgstr "sredine linije"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
msgid "object midpoint"
msgstr "sredine objekta"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:144
msgid "object rotation center"
msgstr "centra rotacije objekta"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:147
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "centra starne kontejnera"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:150
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "centra kontejnera"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:153
msgid "page corner"
msgstr "ugla strane"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:156
#, fuzzy
msgid "quadrant point"
msgstr "Povećan razmak između linija"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
msgid "corner"
msgstr "ugla"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
msgid "text anchor"
msgstr ""
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
msgid "text baseline"
msgstr "osnove teksta"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
#, fuzzy
msgid "constrained angle"
msgstr "_Centar rotacije"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
#, fuzzy
msgid "constraint"
msgstr "Konstanta"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:185
msgid "Bounding box corner"
msgstr "Ugao kontejnera"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:188
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "Centar kontejnera"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:191
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "Centar strane kontejnera"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:194 ../src/ui/tool/node.cpp:1310
msgid "Smooth node"
msgstr "Zaobljeni čvor"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:197 ../src/ui/tool/node.cpp:1309
msgid "Cusp node"
msgstr "Oštar čvor"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:200
msgid "Line midpoint"
msgstr "Centar linije"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:203
msgid "Object midpoint"
msgstr "Centar objekta"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:206
msgid "Object rotation center"
msgstr "Centar rotacije objekta"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:210
msgid "Handle"
msgstr "Ručka"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:213
msgid "Path intersection"
msgstr "Presek linija"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:216
msgid "Guide"
msgstr "Vođica"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:219
msgid "Guide origin"
msgstr "Osnova vođice"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:222
msgid "Convex hull corner"
msgstr "Ispupčeni ugao kontejnera"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:225
msgid "Quadrant point"
msgstr "Kvadrantna tačka"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:229
msgid "Corner"
msgstr "Ugao"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Text anchor"
msgstr "Tekst ulaz"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:235
msgid "Multiple of grid spacing"
msgstr ""
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:266
msgid " to "
msgstr " do "
#: ../src/document.cpp:488
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Novi dokument %d"
#: ../src/document.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Memory document %1"
msgstr "Memorijski dokument %d"
#: ../src/document.cpp:704
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Neimenovani dokument %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:561
msgid "Path is closed."
msgstr "Linija je zatvorena."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:576
msgid "Closing path."
msgstr "Zatvaranje linije."
#: ../src/draw-context.cpp:677
msgid "Draw path"
msgstr "Crtanje linije"
#: ../src/draw-context.cpp:834
msgid "Creating single dot"
msgstr "Pravljenje jedne tačke"
#: ../src/draw-context.cpp:835
msgid "Create single dot"
msgstr "Pravljenje jedne tačke"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:282
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " providnost %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:284
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", presek poluprečnika %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:284
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " pod kursorom"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:286
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Otpustite taster miša</b> za postavljanje boje."
#: ../src/dropper-context.cpp:286 ../src/tools-switch.cpp:232
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Klik</b> postavlja popunu, <b>Shift+klik</b> liniju. <b>Prevlačenjem</b> "
"se uzima prosečna boja površine. <b>Alt</b> za izokrenutu boju. <b>Ctrl+C</"
"b> za kopiranje boje ispod kursora u klipbord"
#: ../src/dropper-context.cpp:324
msgid "Set picked color"
msgstr "Postavljena izabrana boja"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Izabrana je vođica</b>; započnite crtanje duž vođice sa <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:619
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Izaberite vođicu</b> da bi je sledili sa <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:754
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Praćenje: <b>veza sa vođicom je prekinuta!</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:754
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Praćenje</b> vođice"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:757
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Crtanje</b> kaligrafskog poteza"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1046
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Crtanje kaligrafskog poteza"
#: ../src/eraser-context.cpp:533
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "<b>Crtanje</b> poteza gumicom"
#: ../src/eraser-context.cpp:839
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "Potez gumicom"
#: ../src/event-context.cpp:678
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Razmaknica+povlačenje mišem</b> za pomeranje platna"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Nepromenjeno]"
#. Edit
msgid "_Undo"
msgstr "_Opozovi"
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"
#: ../src/extension/dependency.cpp:235
msgid "Dependency:"
msgstr "Zavisnost:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:236
msgid " type: "
msgstr " vrsta: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:237
msgid " location: "
msgstr " lokacija: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:238
msgid " string: "
msgstr " tekst: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:241
msgid " description: "
msgstr " opis: "
#: ../src/extension/effect.cpp:41
msgid " (No preferences)"
msgstr " (Nema postavki)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jedna ili više ekstenzija neuspešno "
"učitana</span>\n"
"\n"
"Problematične ekstenzije su preskočene. Inkscape će nastaviti izvršavanje, "
"ali ove ekstenzije neće biti dostupne. Za detalje o otklanjanju ovih "
"grešaka, pogledajte dnevnik grešaka sačuvan u: "
#: ../src/extension/error-file.cpp:63
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Prikaži ovu poruku pri svakom pokretanju programa"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:136
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "„%s“ radi, budite strpljivi..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:255
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" Ovo je prouzrokovano neprikladnom .inx datotekom za ovu ekstenziju. "
"Neprikladna .inx datoteka može da bude rezultat greške pri instalaciji "
"Inkscape-a."
#: ../src/extension/extension.cpp:258
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "ID nije određen za nju."
#: ../src/extension/extension.cpp:262
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "naziv nije određen za nju."
#: ../src/extension/extension.cpp:266
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "izgubljen je XML opis za nju."
#: ../src/extension/extension.cpp:270
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "izvršavanje nije postavljeno za ekstenziju."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:277
msgid "a dependency was not met."
msgstr "zavisnost nije pronađena."
#: ../src/extension/extension.cpp:297
msgid "Extension \""
msgstr "Proširenje „"
#: ../src/extension/extension.cpp:297
msgid "\" failed to load because "
msgstr "“ ne može da se učita zato što "
#: ../src/extension/extension.cpp:624
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Ne mogu da napravim dnevnik grešaka proširenja „%s“"
#: ../src/extension/extension.cpp:727
msgid "Name:"
msgstr "Naziv:"
#: ../src/extension/extension.cpp:728
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "State:"
msgstr "Status:"
#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "Loaded"
msgstr "Učitano"
#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "Unloaded"
msgstr "Nije učitano"
#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "Deactivated"
msgstr "Deaktivirano"
#: ../src/extension/extension.cpp:760
msgid ""
"Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
"Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
"this extension."
msgstr ""
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1005
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape je dobio dodatne podatke od skripte koja je izvršena. Skripta nije "
"vratila grešku, ali ovo može da znači da rezultat neće izgledati kako se "
"očekuje."
#: ../src/extension/init.cpp:290
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"Nema naziva direktorijuma za eksterne module. Nikakvi moduli neće biti "
"učitani."
#: ../src/extension/init.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Direktorijum sa modulima (%s) je nedostupan. Spoljašnji moduli u tom "
"direktorijumu neće biti učitani."
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Prilagodljivi prag"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:410
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:149 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:133
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:147
msgid "Width:"
msgstr "Širina:"
msgid "Height:"
msgstr "Visina:"
#. Label
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1043
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1172
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:927
msgid "Offset:"
msgstr "Razmak:"
msgid "Raster"
msgstr "Raster"
#, fuzzy
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)"
msgstr "Primeni prilagodljivi prag na izabranu bitmapu"
msgid "Add Noise"
msgstr "Dodaj šum"
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1414
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1502
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60 ../src/rdf.cpp:241
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2352
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2431
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Uniformni šum"
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Gausni šum"
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Umnoživi gausni šum"
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Impulsni šum"
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Isprepletani šum"
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Otrovni šum"
#, fuzzy
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)"
msgstr "Dodavanje nasumičnog šuma na izabranu bitmapu"
msgid "Blur"
msgstr "Zamućenje"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2409
#, fuzzy
msgid "Radius:"
msgstr "Poluprečnik"
#, fuzzy
msgid "Sigma:"
msgstr "Sigma"
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Zamućenje izabranih bitmapa"
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#, fuzzy
msgid "Layer:"
msgstr "Sloj"
msgid "Red Channel"
msgstr "Crveni kanal"
msgid "Green Channel"
msgstr "Zeleni kanal"
msgid "Blue Channel"
msgstr "Plavi kanal"
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Plavo-zeleni kanal"
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Ljubičasti kanal"
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Žuti kanal"
msgid "Black Channel"
msgstr "Crni kanal"
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Kanal providnosti"
msgid "Matte Channel"
msgstr "Kanal zamućenosti"
#, fuzzy
msgid "Extract specific channel from image"
msgstr "Izdvajanje specifičnog kanala iz slike"
msgid "Charcoal"
msgstr "Ugljena olovka"
#, fuzzy
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)"
msgstr "Primeni stil ugljene olovke na izabranu bitmapu"
msgid "Colorize"
msgstr "Obojenost"
#, fuzzy
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity"
msgstr ""
"Primeni obojenost izabrane bitmape određenom bojom, poštujući zadatu "
"providnost."
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#, fuzzy
msgid "Adjust:"
msgstr "Podesi"
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "Povećava ili smanjuje kontrast na bitmapama"
msgid "Crop"
msgstr ""
msgid "Top (px):"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Bottom (px):"
msgstr "Dno:"
#, fuzzy
msgid "Left (px):"
msgstr "Pomeranje X"
#, fuzzy
msgid "Right (px):"
msgstr "Desno:"
#, fuzzy
msgid "Crop selected bitmap(s)."
msgstr "Zamućenje izabranih bitmapa"
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Kruženje kroz mape boja"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Amount:"
msgstr "Količina"
#, fuzzy
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)"
msgstr "Kruženje kroz mape boja izabranih bitmapa"
msgid "Despeckle"
msgstr "Čišćenje šuma"
#, fuzzy
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)"
msgstr "Smanjenje tačkastog šuma na izabranoj bitmapi."
msgid "Edge"
msgstr "Konture"
#, fuzzy
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)"
msgstr "Naglašavanje ivica izabranim bitmapama."
msgid "Emboss"
msgstr "Reljef"
#, fuzzy
msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect"
msgstr "Isticanje reljefa na izabranoj bitmapi - isticanje kontura 3D efektom."
msgid "Enhance"
msgstr "Poboljšanje"
#, fuzzy
msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise"
msgstr "Poboljšavanje izabrane bitmape - minimizacija šuma."
msgid "Equalize"
msgstr "Ispravljanje"
#, fuzzy
msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization"
msgstr "Ispravljanje izabrane bitmape - ispravljanje histogramom."
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gausno zamućenje"
#, fuzzy
msgid "Factor:"
msgstr "Faktor"
#, fuzzy
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)"
msgstr "Gausno zamućenje izabrane bitmape."
msgid "Implode"
msgstr "Spajanje"
#, fuzzy
msgid "Implode selected bitmap(s)"
msgstr "Spajanje izabranih bitmapa"
msgid "Level"
msgstr "Nivelacija"
#, fuzzy
msgid "Black Point:"
msgstr "Crna tačka"
#, fuzzy
msgid "White Point:"
msgstr "Bela tačka"
#, fuzzy
msgid "Gamma Correction:"
msgstr "Korekcija gamuta"
#, fuzzy
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range"
msgstr ""
"Nivelacija izabrane bitmape podešavanjem vrednosti između datih okvira pune "
"pune kolorne palete."
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Nivelacija (sa kanalima)"
#, fuzzy
msgid "Channel:"
msgstr "Kanali:"
#, fuzzy
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range"
msgstr ""
"Nivelacija određenog kanala izabrane bitmape podešavanjem vrednosti između "
"datih okvira pune kolorne palete."
#, fuzzy
msgid "Median"
msgstr "Srednje"
#, fuzzy
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood"
msgstr ""
"Filter koji na izabranoj bitmapi svaki piksel zamenjuje bojom prosečne "
"vrednosti u odnosu na okolne piksele."
msgid "HSB Adjust"
msgstr "NZO prilagođavanje"
#, fuzzy
msgid "Hue:"
msgstr "Nijansa"
#, fuzzy
msgid "Saturation:"
msgstr "Zasićenost"
#, fuzzy
msgid "Brightness:"
msgstr "Osvetljenost"
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr "Prilagođava nijansu, zasićenost i osvetljenost izabranih bitmapa"
msgid "Negate"
msgstr "Negativ"
#, fuzzy
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)"
msgstr "Negativ (izvrtanje boja) izabrane bitmape."
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizacija"
#, fuzzy
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color"
msgstr ""
"Normalizacija izabrane bitmape, širenjem kolorne palete do najviše moguće "
"granice boja."
msgid "Oil Paint"
msgstr "Uljani crtež"
#, fuzzy
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils"
msgstr ""
"Stilizacija izabrane bitmape tako da izgleda kao da je bojena uljanim bojama."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2399
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:112
msgid "Opacity:"
msgstr "Providnost:"
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Promena providnosti kanala izabrane bitmape."
msgid "Raise"
msgstr "Izdignuto"
msgid "Raised"
msgstr "Izdignuto"
#, fuzzy
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance"
msgstr ""
"Povećanje svetloće ivica izabrane bitmape za pravljenje izdignutog izgleda."
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Korekcija šuma"
#, fuzzy
msgid "Order:"
msgstr "Poredak"
#, fuzzy
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter"
msgstr ""
"Korekcija šuma na izabranoj bitmapi korišćenjem filtera za eliminaciju "
"pikova šuma."
#, fuzzy
msgid "Resample"
msgstr "Primer"
#, fuzzy
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr ""
"Uticaj na rezoluciju izabrane slike promenom njene veličine na zadate "
"dimenzije."
msgid "Shade"
msgstr "Senčenje"
#, fuzzy
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut"
#, fuzzy
msgid "Elevation:"
msgstr "Visina"
msgid "Colored Shading"
msgstr "Obojeno senčenje"
#, fuzzy
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source"
msgstr "Senčenje izabranih bitmapa simulacijom udaljenog izora svetlosti."
#, fuzzy
msgid "Sharpen selected bitmap(s)"
msgstr "Izoštravanje izabrane bitmape."
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1411
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1415
msgid "Solarize"
msgstr "Osvetljavanje"
#, fuzzy
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film"
msgstr "Osvetljavanje izabrane bitmape, kao preeksponirani fotografski film."
msgid "Dither"
msgstr "Međuton"
#, fuzzy
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr ""
"Nasumično rasipanje piksela na izabranoj bitmapi, u okviru zadate "
"„vrednosti“ poluprečnika."
#, fuzzy
msgid "Degrees:"
msgstr "Stepeni"
#, fuzzy
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point"
msgstr "Uvijanje izabrane bitmape oko centralne tačke."
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
msgid "Threshold"
msgstr "Ograničavanje"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:168
msgid "Threshold:"
msgstr "Prag:"
#, fuzzy
msgid "Threshold selected bitmap(s)"
msgstr "Ograničavanje izabrane bitmape."
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Defokusiranje mape"
#, fuzzy
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms"
msgstr "Izoštravanje izabrane bitmape pomoću algoritma za defokusiranje."
msgid "Wave"
msgstr "Talasi"
#, fuzzy
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplituda"
#, fuzzy
msgid "Wavelength:"
msgstr "Dužina talasa"
#, fuzzy
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave"
msgstr "Rastezanje izabrane bitmape duž sinusnih talasa."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Unutrašnja/spoljašna magla („halo“ efekat)"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Širina magle u px"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Number of steps:"
msgstr "Broj koraka"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Broj unutrašnjih/spoljašnih kopija objekta koji će se napraviti"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:142
msgid "Generate from Path"
msgstr "Pravljenje od linije"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#, fuzzy
msgid "Restrict to PS level:"
msgstr "Ograniči na PS nivo"
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript trećeg nivoa"
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript drugog nivoa"
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Pretvori tekst u linije"
msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
msgstr ""
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Resolution for rasterization (dpi):"
msgstr "Rezolucija rasterizacije (dpi)"
#, fuzzy
msgid "Output page size"
msgstr "Postavi veličinu strane"
#, fuzzy
msgid "Use document's page size"
msgstr "Postavi veličinu strane"
msgid "Use exported object's size"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Limit export to the object with ID:"
msgstr "Ograniči izvoz na objekat koji ima ID"
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
msgid "PostScript File"
msgstr "PostScript datoteka"
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Encapsulated PostScript"
msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
msgstr ""
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "Encapsulated PostScript datoteka"
#, fuzzy
msgid "Restrict to PDF version:"
msgstr "Ograniči na PDF verziju"
#, fuzzy
msgid "PDF 1.5"
msgstr "PDF 1.4"
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file"
msgstr ""
msgid "EMF Input"
msgstr "EMF ulaz"
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Enhanced Metafiles"
msgid "WMF Input"
msgstr "WMF Input"
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows Metafiles"
msgid "EMF Output"
msgstr "EMF izlaz"
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Enhanced Metafile"
#, fuzzy
msgid "Diffuse Light"
msgstr "Difuzno svetlo"
#, fuzzy
msgid "Smoothness:"
msgstr "Umekšavanja"
#, fuzzy
msgid "Elevation (°):"
msgstr "Visina"
#, fuzzy
msgid "Azimuth (°):"
msgstr "Azimut"
#, fuzzy
msgid "Lighting color"
msgstr "Boja za _isticanje:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1047
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1117
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1230
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1345
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1421
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1532
msgid "Filters"
msgstr "Filteri"
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Matte Jelly"
msgstr "Kanal zamućenosti"
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "Ispupčenje sa izgledom matiranog želea"
#, fuzzy
msgid "Specular Light"
msgstr "Reflektujuće svetlo"
#, fuzzy
msgid "Horizontal blur:"
msgstr "_Horizontalno"
#, fuzzy
msgid "Vertical blur:"
msgstr "_vertikalno"
#, fuzzy
msgid "Blur content only"
msgstr "Zamuti sadržaj"
msgid "Simple vertical and horizontal blur effect"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Clean Edges"
msgstr "Tamnije ivice"
#, fuzzy
msgid "Strength:"
msgstr "Snaga (%):"
msgid ""
"Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
"some filters"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Cross Blur"
msgstr "Gausno zamućenje"
#, fuzzy
msgid "Fading:"
msgstr "Senčenje"
#, fuzzy
msgid "Blend:"
msgstr "Mešanje"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1340
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1513
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1519
#: ../src/filter-enums.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Darken"
msgstr "Tamnije"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1212
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1332
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1337
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1511
#: ../src/filter-enums.cpp:53 ../src/ui/dialog/input.cpp:365
msgid "Screen"
msgstr "Ekranski"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1213
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1331
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1338
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1512
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1518
#: ../src/filter-enums.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Multiply"
msgstr "Umnoženo"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1339
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1510
#: ../src/filter-enums.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Lighten"
msgstr "Svetlije"
#, fuzzy
msgid "Combine vertical and horizontal blur"
msgstr "Horizontalno pomereni čvor"
msgid "Feather"
msgstr "Umekšavanje"
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Out of Focus"
msgstr "Boja isticanja za boje van gamuta:"
#, fuzzy
msgid "Dilatation:"
msgstr "Zasićenost"
#, fuzzy
msgid "Erosion:"
msgstr "Pozicija:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1210
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1211
#, fuzzy
msgid "Blend type:"
msgstr " vrsta: "
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1214
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1330
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1336
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1503
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1517
#: ../src/filter-enums.cpp:51 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
#, fuzzy
msgid "Blend to background"
msgstr "Ukloni pozadinu"
msgid "Blur eroded by white or transparency"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Bump"
msgstr "Ispupčenja"
#, fuzzy
msgid "Image simplification:"
msgstr "Neispravan radni direktorijum: %s"
#, fuzzy
msgid "Bump simplification:"
msgstr "Prag pojednostavljivanja:"
msgid "Crop:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Bump source"
msgstr "Ispupčenja"
msgid "Red:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Green:"
msgstr "Zelena"
#, fuzzy
msgid "Blue:"
msgstr "Plava"
#, fuzzy
msgid "Bump from background"
msgstr "Ukloni pozadinu"
#, fuzzy
msgid "Lighting type:"
msgstr " vrsta: "
#, fuzzy
msgid "Specular"
msgstr "Jačina svetla"
#, fuzzy
msgid "Diffuse"
msgstr "Difuzno svetlo"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1112
#, fuzzy
msgid "Lightness:"
msgstr "Osvetljenost"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Precision:"
msgstr "Preciznost"
#, fuzzy
msgid "Light source"
msgstr "Svetlosni izvor:"
#, fuzzy
msgid "Light source:"
msgstr "Svetlosni izvor:"
#, fuzzy
msgid "Distant"
msgstr "Deformacije"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106 ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "Štamparska tačka"
msgid "Spot"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Distant light options"
msgstr "Udaljeno svetlo"
#, fuzzy
msgid "Point light options"
msgstr "Izvor svetla"
#, fuzzy
msgid "X location:"
msgstr " lokacija: "
#, fuzzy
msgid "Y location:"
msgstr " lokacija: "
#, fuzzy
msgid "Z location:"
msgstr " lokacija: "
#, fuzzy
msgid "Spot light options"
msgstr "Usmereno svetlo"
#, fuzzy
msgid "X target:"
msgstr "Odredište:"
#, fuzzy
msgid "Y target:"
msgstr "Odredište:"
#, fuzzy
msgid "Z target:"
msgstr "Odredište:"
#, fuzzy
msgid "Specular exponent:"
msgstr "Jačina svetla"
#, fuzzy
msgid "Cone angle:"
msgstr "Konusni ugao"
#, fuzzy
msgid "Image color"
msgstr "Umetni boju"
#, fuzzy
msgid "Color bump"
msgstr "Boja"
msgid "All purposes bump filter"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Wax Bump"
msgstr "Ispupčenja"
#, fuzzy
msgid "Background:"
msgstr "Po_zadina:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1218
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:54
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#, fuzzy
msgid "Blurred image"
msgstr "Ugradi slike"
#, fuzzy
msgid "Background opacity:"
msgstr "Providnost pozadine"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1039
#, fuzzy
msgid "Lighting"
msgstr "Svetlije"
#, fuzzy
msgid "Lighting blend:"
msgstr "Crtanje je prekinuto"
#, fuzzy
msgid "Highlight blend:"
msgstr "Boja za _isticanje:"
#, fuzzy
msgid "Bump color"
msgstr "Odbačena boja"
#, fuzzy
msgid "Revert bump"
msgstr "Ponov_o učitaj"
#, fuzzy
msgid "Transparency type:"
msgstr "0 (providno)"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "Atop"
msgstr "Izdizanje"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1223
#: ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "In"
msgstr "Unutra"
msgid "Turns an image to jelly"
msgstr ""
msgid "Brilliance"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1334
#, fuzzy
msgid "Over-saturation:"
msgstr "Zasićenost"
#, fuzzy
msgid "Inverted"
msgstr "Preokreni"
#, fuzzy
msgid "Brightness filter"
msgstr "Svetlosne nijanse"
#, fuzzy
msgid "Channel Painting"
msgstr "Uljani crtež"
#, fuzzy
msgid "Alpha:"
msgstr "Providnost"
#, fuzzy
msgid "Replace RGB by any color"
msgstr "Zamena boje"
#, fuzzy
msgid "Color Shift"
msgstr "Obojeno senčenje"
msgid "Shift (°):"
msgstr ""
msgid "Rotate and desaturate hue"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Harsh light:"
msgstr "Visina linija:"
#, fuzzy
msgid "Normal light:"
msgstr "Normalno pomeranje"
#, fuzzy
msgid "Duotone"
msgstr "Dugme"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1329
#, fuzzy
msgid "Blend 1:"
msgstr "Mešanje"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1335
#, fuzzy
msgid "Blend 2:"
msgstr "Mešanje"
msgid "Blend image or object with a flood color"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:423 ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "Prenos komponente"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:426 ../src/filter-enums.cpp:82
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:499 ../src/filter-enums.cpp:83
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:500 ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Discrete"
msgstr "Odvojeno"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:429 ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Linear"
msgstr "Linearno"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:430 ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Gamma"
msgstr "Gamut"
#, fuzzy
msgid "Basic component transfer structure"
msgstr "Prenos komponente"
#, fuzzy
msgid "Duochrome"
msgstr "Hrom NR"
#, fuzzy
msgid "Fluorescence level:"
msgstr "Ponašanje"
msgid "Swap:"
msgstr ""
msgid "No swap"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Color and alpha"
msgstr "Upravljanje bojama"
#, fuzzy
msgid "Color only"
msgstr "Kontura u boji"
#, fuzzy
msgid "Alpha only"
msgstr "Providnost"
#, fuzzy
msgid "Color 1"
msgstr "Boja"
#, fuzzy
msgid "Color 2"
msgstr "Boja"
#, fuzzy
msgid "Convert luminance values to a duochrome palette"
msgstr "Izbor boja sa palete"
#, fuzzy
msgid "Extract Channel"
msgstr "Kanal providnosti"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:636 ../src/filter-enums.cpp:100
#: ../src/flood-context.cpp:246 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:230
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Red"
msgstr "Crvena"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:637 ../src/filter-enums.cpp:101
#: ../src/flood-context.cpp:247 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:230
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
msgid "Green"
msgstr "Zelena"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:638 ../src/filter-enums.cpp:102
#: ../src/flood-context.cpp:248 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:230
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
msgid "Blue"
msgstr "Plava"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Cyan"
msgstr "Cijan"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "Yellow"
msgstr "Žuta"
#, fuzzy
msgid "Background blend mode:"
msgstr "Boja pozadine"
#, fuzzy
msgid "Channel to alpha"
msgstr "Svetljenje do providnosti"
#, fuzzy
msgid "Extract color channel as a transparent image"
msgstr "Izdvajanje specifičnog kanala iz slike"
#, fuzzy
msgid "Fade to Black or White"
msgstr "Samo crno i belo"
#, fuzzy
msgid "Level:"
msgstr "Nivelacija"
#, fuzzy
msgid "Fade to:"
msgstr "<b>Providnost:</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:245
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
msgid "Black"
msgstr "Crna"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241
msgid "White"
msgstr "Bela"
#, fuzzy
msgid "Fade to black or white"
msgstr "Samo crno i belo"
#, fuzzy
msgid "Greyscale"
msgstr "Sive nijanse"
#, fuzzy
msgid "Transparent"
msgstr "0 (providno)"
msgid "Customize greyscale components"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237
msgid "Invert"
msgstr "Preokreni"
#, fuzzy
msgid "Invert channels:"
msgstr "Izvrnuta nijansa"
#, fuzzy
msgid "No inversion"
msgstr "Novo u ovoj verziji"
#, fuzzy
msgid "Red and blue"
msgstr "Crveni kanal"
#, fuzzy
msgid "Red and green"
msgstr "Pravljenje i uređivanje preliva"
#, fuzzy
msgid "Green and blue"
msgstr "Zeleni kanal"
#, fuzzy
msgid "Light transparency:"
msgstr "Providnost tačaka"
msgid "Invert hue"
msgstr "Izvrnuta nijansa"
#, fuzzy
msgid "Invert lightness"
msgstr "Izvrtanje slike"
#, fuzzy
msgid "Invert transparency"
msgstr "Providnost rasipanja"
msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1041
#, fuzzy
msgid "Lights:"
msgstr "Desno:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1042
#, fuzzy
msgid "Shadows:"
msgstr "Senke"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1051
msgid "Modify lights and shadows separately"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1110
#, fuzzy
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "Osvetljenost"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1113
#, fuzzy
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1121
#, fuzzy
msgid "Modify lightness and contrast separately"
msgstr "Povećava ili smanjuje kontrast na bitmapama"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1195
msgid "Nudge RGB"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1199
#, fuzzy
msgid "Red offset"
msgstr "Razmak šare"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1200
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1203
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1206
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:73 ../src/ui/dialog/tile.cpp:615
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:589 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:591
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1201
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1204
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1207
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:74 ../src/ui/dialog/tile.cpp:616
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:592 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:609
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1202
#, fuzzy
msgid "Green offset"
msgstr "Razmak šare"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1205
#, fuzzy
msgid "Blue offset"
msgstr "Ciljna vrednost"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1216
#, fuzzy
msgid "Blend source:"
msgstr "Režim _utapanja:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1219
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1594
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1221
#, fuzzy
msgid "Composite:"
msgstr "Spajanje"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1222
#: ../src/filter-enums.cpp:71
msgid "Over"
msgstr "Preko"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1234
msgid ""
"Nudge RGB channels separately and blend them to different types of "
"backgrounds"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1325
msgid "Quadritone fantasy"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1327
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1525
#, fuzzy
msgid "Hue distribution (°):"
msgstr "Normalno raspoređivanje"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1328
msgid "Colors:"
msgstr "Boje:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1349
#, fuzzy
msgid "Replace hue by two colors"
msgstr "Zamena boje"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1413
#, fuzzy
msgid "Hue rotation (°):"
msgstr "Rotacija (ugao)"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1416
#, fuzzy
msgid "Moonarize"
msgstr "Obojenost"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1425
msgid "Classic photographic solarization effect"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1498
#, fuzzy
msgid "Tritone"
msgstr "Naziv"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1504
#, fuzzy
msgid "Enhance hue"
msgstr "Poboljšanje"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1505
#, fuzzy
msgid "Phosphorescence"
msgstr "Ponašanje"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1506
#, fuzzy
msgid "Colored nights"
msgstr "Obojeno senčenje"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1507
#, fuzzy
msgid "Hue to background"
msgstr "Ukloni pozadinu"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1509
#, fuzzy
msgid "Global blend:"
msgstr "Opšte savijanje"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1515
#, fuzzy
msgid "Glow:"
msgstr "Sjaj"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1516
#, fuzzy
msgid "Glow blend:"
msgstr "Sijajući mehur"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1521
#, fuzzy
msgid "Local light:"
msgstr "Reflektujuće svetlo"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1522
#, fuzzy
msgid "Global light:"
msgstr "Opšte savijanje"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1536
msgid ""
"Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue "
"moving"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Felt Feather"
msgstr "Umekšavanje"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "Out"
msgstr "Napolje"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:124
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:120
msgid "Stroke:"
msgstr "Linija:"
#, fuzzy
msgid "Wide"
msgstr "_Sakrij"
#, fuzzy
msgid "Narrow"
msgstr "usko"
msgid "No fill"
msgstr "Bez popune"
#, fuzzy
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulencija"
#, fuzzy
msgid "Fractal noise"
msgstr "Fraktalni šum"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:695 ../src/filter-enums.cpp:35
#: ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Turbulence"
msgstr "Turbulencija"
#, fuzzy
msgid "Horizontal frequency:"
msgstr "Horizontalno pomeranje"
#, fuzzy
msgid "Vertical frequency:"
msgstr "Učestalost drhtanja"
#, fuzzy
msgid "Complexity:"
msgstr "Maksimalna složenost"
#, fuzzy
msgid "Variation:"
msgstr "Zasićenost"
#, fuzzy
msgid "Intensity:"
msgstr "Ukrštanje"
msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Roughen"
msgstr "Režim hrapavljenja"
#, fuzzy
msgid "Turbulence type:"
msgstr "Turbulencija"
#, fuzzy
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "Skaliranje zaobljenih uglova"
#, fuzzy
msgid "Bundled"
msgstr "Zaobljenost"
msgid "Personal"
msgstr "Lično"
#, fuzzy
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr ""
"Nema naziva direktorijuma za eksterne module. Nikakvi moduli neće biti "
"učitani."
#, fuzzy
msgid "Edge Detect"
msgstr "Prepoznavanje ivica"
msgid "Detect:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "Tabela"
#, fuzzy
msgid "Vertical lines"
msgstr "Vertikalni poluprečnik"
#, fuzzy
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Horizontalni poluprečnik"
msgid "Invert colors"
msgstr "Izvrni boje"
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "Pronađi ivice boja u objektu"
#, fuzzy
msgid "Cross-smooth"
msgstr "glatka kriva"
#, fuzzy
msgid "Inner"
msgstr "Unutrašnja senka"
msgid "Outer"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "_Otvori..."
#, fuzzy
msgid "Antialiasing:"
msgstr "Umekšavanje ivica"
msgid "Blur content"
msgstr "Zamuti sadržaj"
msgid "Smooth edges and angles of shapes"
msgstr ""
msgid "Outline"
msgstr "Kontura"
#, fuzzy
msgid "Fill image"
msgstr "Sve slike"
#, fuzzy
msgid "Hide image"
msgstr "Sloj sakriven"
#, fuzzy
msgid "Composite type:"
msgstr "Spajanje"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "XOR"
msgstr "Logička negacija"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:168
msgid "Position:"
msgstr "Pozicija:"
#, fuzzy
msgid "Inside"
msgstr "druga strana"
#, fuzzy
msgid "Outside"
msgstr "Pro_širi"
#, fuzzy
msgid "Overlayed"
msgstr "Preklapanja"
#, fuzzy
msgid "Width 1:"
msgstr "Širina:"
#, fuzzy
msgid "Dilatation 1:"
msgstr "Zasićenost"
#, fuzzy
msgid "Erosion 1:"
msgstr "Pozicija:"
#, fuzzy
msgid "Width 2:"
msgstr "Širina:"
#, fuzzy
msgid "Dilatation 2:"
msgstr "Zasićenost"
#, fuzzy
msgid "Erosion 2:"
msgstr "Pozicija:"
msgid "Smooth"
msgstr "Umekšavanje"
#, fuzzy
msgid "Fill opacity:"
msgstr "Providnost popune/ %"
#, fuzzy
msgid "Stroke opacity:"
msgstr "Providnost linije / %"
#, fuzzy
msgid "Adds a colorizable outline"
msgstr "Crtanje konture u boji okolo"
#, fuzzy
msgid "Noise Fill"
msgstr "Ispunjeno šumom"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:746
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
#, fuzzy
msgid "Noise color"
msgstr "Boja godine"
msgid "Basic noise fill and transparency texture"
msgstr ""
msgid "Chromolitho"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Drawing mode"
msgstr "Crtež"
#, fuzzy
msgid "Drawing blend:"
msgstr "Crtanje je prekinuto"
#, fuzzy
msgid "Dented"
msgstr "centra"
#, fuzzy
msgid "Noise reduction:"
msgstr "Opis"
#, fuzzy
msgid "Grain"
msgstr "Crtež"
#, fuzzy
msgid "Grain mode"
msgstr "Crtež"
#, fuzzy
msgid "Expansion:"
msgstr "Proširenje „"
msgid "Grain blend:"
msgstr ""
msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Cross Engraving"
msgstr "Providna gravura"
msgid "Clean-up:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:441
msgid "Length:"
msgstr "Dužina:"
msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1049
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1057
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1821
msgid "Drawing"
msgstr "Crtež"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:336 ../src/splivarot.cpp:2007
msgid "Simplify"
msgstr "Uprosti"
#, fuzzy
msgid "Erase:"
msgstr "Gumica"
#, fuzzy
msgid "Smoothness"
msgstr "Umekšavanja"
msgid "Melt"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Fill color"
msgstr "Jednobojno"
#, fuzzy
msgid "Image on fill"
msgstr "Datoteka slike"
#, fuzzy
msgid "Stroke color"
msgstr "Postavljena boja linije"
#, fuzzy
msgid "Image on stroke"
msgstr "Potez sa šarom"
#, fuzzy
msgid "Convert images to duochrome drawings"
msgstr "Prilagođavanje veličine strane crtežu"
msgid "Electrize"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Simplify:"
msgstr "Uprosti"
#, fuzzy
msgid "Effect type:"
msgstr "Spisak efekata"
#, fuzzy
msgid "Levels:"
msgstr "Nivelacija"
msgid "Electro solarization effects"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Neon Draw"
msgstr "Neon"
#, fuzzy
msgid "Line type:"
msgstr " vrsta: "
#, fuzzy
msgid "Smoothed"
msgstr "Umekšavanje"
#, fuzzy
msgid "Contrasted"
msgstr "Kontrast"
#, fuzzy
msgid "Line width:"
msgstr "Širina linije"
#, fuzzy
msgid "Blend mode:"
msgstr "Režim _utapanja:"
msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Point Engraving"
msgstr "Providna gravura"
#, fuzzy
msgid "Noise blend:"
msgstr "Sijajući mehur"
#, fuzzy
msgid "Grain lightness:"
msgstr "Osvetljenost"
#, fuzzy
msgid "Blur:"
msgstr "_Zamućenje:"
#, fuzzy
msgid "Points color"
msgstr "Boja meseca"
#, fuzzy
msgid "Image on points"
msgstr "Datoteka slike"
#, fuzzy
msgid "Convert image to a transparent point engraving"
msgstr "Prilagođavanje veličine strane crtežu"
#, fuzzy
msgid "Poster Paint"
msgstr "Konstanta"
#, fuzzy
msgid "Transfer type:"
msgstr "Sve vrste"
#, fuzzy
msgid "Poster"
msgstr "Ubačeno"
#, fuzzy
msgid "Painting"
msgstr "Uljani crtež"
#, fuzzy
msgid "Simplify (primary):"
msgstr "Uprošćavanje linija:"
#, fuzzy
msgid "Simplify (secondary):"
msgstr "Uprosti"
#, fuzzy
msgid "Pre-saturation:"
msgstr "Zasićenost"
#, fuzzy
msgid "Post-saturation:"
msgstr "Zasićenost"
#, fuzzy
msgid "Simulate antialiasing"
msgstr "Simulacija izlaza na ekranu"
#, fuzzy
msgid "Poster and painting effects"
msgstr "Ubaci efekat linije uživo"
msgid "Posterize Basic"
msgstr ""
msgid "Simple posterizing effect"
msgstr ""
msgid "Snow crest"
msgstr "Snežna kapa"
#, fuzzy
msgid "Drift Size:"
msgstr "Veličina tačke"
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "Sneg napadao na objekat"
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Dodaj senku"
#, fuzzy
msgid "Blur radius (px):"
msgstr "Poluprečnik zamućenja, px"
#, fuzzy
msgid "Horizontal offset (px):"
msgstr "Horizontalno pomeranje, px"
#, fuzzy
msgid "Vertical offset (px):"
msgstr "Vertikalno pomeranje, px"
#, fuzzy
msgid "Blur type:"
msgstr "Oblikovanje zamućivanjem"
msgid "Outer cutout"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Inner cutout"
msgstr "Unutrašnja kontura"
#, fuzzy
msgid "Blur color"
msgstr "Jednobojno"
#, fuzzy
msgid "Use object's color"
msgstr "Koristi nazive boja"
#, fuzzy
msgid "Colorizable Drop shadow"
msgstr "Crna zamućena senka"
msgid "Ink Blot"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Frequency:"
msgstr "Osnovna učestalost"
#, fuzzy
msgid "Horizontal inlay:"
msgstr "Horizontalna tačka:"
#, fuzzy
msgid "Vertical inlay:"
msgstr "Vertikalna tačka:"
#, fuzzy
msgid "Displacement:"
msgstr "Pomeranje X"
#, fuzzy
msgid "Overlapping"
msgstr "Zaobljavanje kapica"
#, fuzzy
msgid "External"
msgstr "Uredi spolja..."
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"
#, fuzzy
msgid "Custom stroke options"
msgstr "Opcije komandne linije"
#, fuzzy
msgid "k1:"
msgstr "K1"
#, fuzzy
msgid "k2:"
msgstr "K2"
#, fuzzy
msgid "k3:"
msgstr "K3"
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr "Razmrljana boja na svilenom ili hrapavom papiru"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "Mešanje"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:55 ../src/rdf.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Source:"
msgstr "Izvor"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2349
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:127 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:162
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:203 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:273
msgid "Mode:"
msgstr "Režim:"
msgid "Blend objects with background images or with themselves"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Channel Transparency"
msgstr "Providnost tačaka"
#, fuzzy
msgid "Replace RGB with transparency"
msgstr "Providnost tačaka"
#, fuzzy
msgid "Light Eraser"
msgstr "Osvetljenost"
#, fuzzy
msgid "Global opacity:"
msgstr "Opšte savijanje"
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr ""
msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries"
msgstr ""
msgid "Silhouette"
msgstr ""
msgid "Cutout"
msgstr "Odsecanje"
msgid "Repaint anything visible monochrome"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s bitmap image import"
msgstr "Odbačena slika"
#, fuzzy
msgid "Link or embed image:"
msgstr "Ugradi slike"
#, fuzzy
msgid "Embed"
msgstr "ugrađen"
#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "Duž"
msgid ""
"Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
"outside this SVG document and all files must be moved together."
msgstr ""
msgid "Hide the dialog next time and always apply the same action."
msgstr ""
msgid "Don't ask again"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:272
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMP prelivi"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:277
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP preliv (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:278
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Prelivi koji se koriste u GIMP-u"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:201 ../src/ui/widget/panel.cpp:113
msgid "Grid"
msgstr "Mreža"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Line Width:"
msgstr "Širina linije"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Horizontal Spacing:"
msgstr "Horizontalni razmak"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Vertical Spacing:"
msgstr "Vertikalni razmak"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "Horizontalno pomeranje"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "Vertikalno pomeranje"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:211
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
msgid "Render"
msgstr "Pravljenje"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:212
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
msgid "Grids"
msgstr "Mreže"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:215
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Crtanje linije koja je mreža"
msgid "JavaFX Output"
msgstr "JavaFX izlaz"
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr "JavaFX (*.fx)"
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr "JavaFX Raytracer datoteka"
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Izlaz kao LaTeX"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX sa PSTricks makroima (*.tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks datoteka"
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX štampa"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Izlaz kao OpenDocument crtež"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2421
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument crtež (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Datoteka OpenDocument crteža"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
msgid "media box"
msgstr "kutija medija"
msgid "crop box"
msgstr "kutija isecanja"
msgid "trim box"
msgstr "kutija izdvajanja"
msgid "bleed box"
msgstr "kutija utapanja"
msgid "art box"
msgstr "kutija umetnosti"
msgid "Select page:"
msgstr "Izaberite stranu"
#. Display total number of pages
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "od %i"
#. Crop settings
msgid "Clip to:"
msgstr "Isecanje na:"
msgid "Page settings"
msgstr "Postavke strane"
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Preciznost proračuna mešova prelaza:"
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
"<b>Napomena</b>: postavljanjem preciznosti na suviše visoku vrednost "
"rezultovaće velikom SVG datotekom i usporenim performansama."
msgid "rough"
msgstr "neravno"
#. Text options
msgid "Text handling:"
msgstr "Tretiranje teksta:"
msgid "Import text as text"
msgstr "Uvoz teksta kao tekst"
msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
msgstr "Zamena PDF fontova instaliranim fontovima najsličnijeg naziva"
msgid "Embed images"
msgstr "Ugradi slike"
msgid "Import settings"
msgstr "Uvezi psotavke"
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "Postavke PDF uvoza"
#, fuzzy
msgctxt "PDF input precision"
msgid "rough"
msgstr "neravno"
#, fuzzy
msgctxt "PDF input precision"
msgid "medium"
msgstr "srednje"
#, fuzzy
msgctxt "PDF input precision"
msgid "fine"
msgstr "fino"
#, fuzzy
msgctxt "PDF input precision"
msgid "very fine"
msgstr "veoma fino"
msgid "PDF Input"
msgstr "PDF ulaz"
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Adobe format prenosivog dokumenta"
msgid "AI Input"
msgstr "AI ulaz"
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 i noviji (*.ai)"
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "Otvara datoteka sačuvanih sa Adobe Illustrator verzije 9.0 ili novije"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:715
msgid "PovRay Output"
msgstr "Izlaz kao PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:720
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay (*.pov) (samo linije i oblici)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:721
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay Raytracer datoteka"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG ulaz"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:94
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:95
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscape prirodni format datoteke i W3C standard"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:103
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG izlaz Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:108
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:109
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG format sa Inkscape ekstenzijom"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:117
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG izlaz"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:122
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Običan SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:123
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Scalable Vector Graphics format definisan od strane W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:46
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ ulaz"
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Kompresovani Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG format datoteke kompresovan sa GZip"
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ izlaz"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Inkscape prirodni format datoteke kompresovan sa GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Kompresovani običan SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Scalable Vector Graphics format kompresovan sa GZip"
msgid "WPG Input"
msgstr "WPG ulaz"
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Vektorski format koji se koristi u Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:251
msgid "Live preview"
msgstr "Prikaz uživo"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "Određuje da li će podešavanja efekata biti uživo prikazana na platnu"
#: ../src/extension/system.cpp:153 ../src/extension/system.cpp:155
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr ""
"Automatsko prepoznavanje formata nije uspelo. Datoteka je otvorena kao SVG."
#: ../src/file.cpp:154
msgid "default.svg"
msgstr "default.svg"
#: ../src/file.cpp:281
msgid "Broken links have been changed to point to existing files."
msgstr ""
#: ../src/file.cpp:292 ../src/file.cpp:1205
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Ne mogu da učitam zahtevanu datoteku %s"
#: ../src/file.cpp:316
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Dokument još uvek nije sačuvan. Ne mogu da povratim pređašnje stanje."
#: ../src/file.cpp:322
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"Izmene će biti izgubljene! Da li ste sigurni da želite ponovo da učitate "
"dokument %s?"
#: ../src/file.cpp:351
msgid "Document reverted."
msgstr "Dokument povraćen na pređašnje stanje."
#: ../src/file.cpp:353
msgid "Document not reverted."
msgstr "Dokument nije povraćen na pređašnje stanje."
#: ../src/file.cpp:503
msgid "Select file to open"
msgstr "Izaberite koju datoteku želite da otvorite"
#: ../src/file.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Clean up document"
msgstr "Čuva dokument"
#: ../src/file.cpp:592
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "Uklonjena je <b>%i</b> nepotrebna stavka u <defs>."
msgstr[1] "Uklonjene su <b>%i</b> nepotrebne stavke u <defs>."
msgstr[2] "Uklonjeno je <b>%i</b> nepotrebnih stavki u <defs>."
#: ../src/file.cpp:597
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "Nema neiskorišćenih stavki u <defs>."
#: ../src/file.cpp:628
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Inkscape ekstenzija za čuvanje dokumenta nije pronađena (%s). Mogući razlog "
"ovome je nepoznata ekstenzija datoteke."
#: ../src/file.cpp:651 ../src/file.cpp:656
msgid "Document not saved."
msgstr "Dokument nije sačuvan."
#: ../src/file.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
msgstr ""
#: ../src/file.cpp:644
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Datoteka %s ne može biti sačuvana."
#: ../src/file.cpp:672
msgid "Document saved."
msgstr "Dokument je sačuvan."
#. We are saving for the first time; create a unique default filename
#: ../src/file.cpp:819 ../src/file.cpp:1368
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "crtež%s"
#: ../src/file.cpp:825
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "crtež-%d%s"
#: ../src/file.cpp:829
#, fuzzy, c-format
msgid "%s"
msgstr "%"
#: ../src/file.cpp:844
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Izaberite datoteku u koju želite da sačuvate kopiju dokumenta"
#: ../src/file.cpp:846
msgid "Select file to save to"
msgstr "Izaberite datoteku u koju želite da sačuvate dokument"
#: ../src/file.cpp:949
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Nema izmena potrebnih za snimanje."
#: ../src/file.cpp:967
msgid "Saving document..."
msgstr "Snimam dokument..."
#: ../src/file.cpp:1202 ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1211
msgid "Import"
msgstr "Uvezi"
#: ../src/file.cpp:1252
msgid "Select file to import"
msgstr "Odaberite datoteku za uvoz"
#: ../src/file.cpp:1390
msgid "Select file to export to"
msgstr "Odaberite datoteku u koju će da se obavi izvoz"
#: ../src/file.cpp:1643
#, fuzzy
msgid "Import Clip Art"
msgstr "Uvoz/Izvoz"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "Matrica boja"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "Spajanje"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Matrica uvijanja"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Difuzno svetlo"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "Mapirano pomeranje"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "Farbanje"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "Kombinovanje"
#: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:98
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1172
msgid "Offset"
msgstr "Pomeranje"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Usmereno svetlo"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "Slaganje"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "Izvorna slika"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "Izvorna providnost"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "Pozadinska slika"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "Providnost pozadine"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "Boja popune"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Boja linije"
#: ../src/filter-enums.cpp:61
msgid "Matrix"
msgstr "Matrica"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
msgid "Saturate"
msgstr "Zasićenost"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Rotacija nijansi"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Svetljenje do providnosti"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:70 ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Default"
msgstr "Podrazumevano"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmetički"
#: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:484
msgid "Duplicate"
msgstr "Udvostručeno"
#: ../src/filter-enums.cpp:93
msgid "Wrap"
msgstr "Obmotavanje"
#: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1217
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1440
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:613 ../src/ui/dialog/input.cpp:615
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:617 ../src/ui/dialog/input.cpp:1287
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1290 ../src/verbs.cpp:2252
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:190
#: ../share/extensions/scour.inx.h:16
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:252
msgid "Alpha"
msgstr "Providnost"
#: ../src/filter-enums.cpp:109
msgid "Erode"
msgstr "Erozija"
#: ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Dilate"
msgstr "Dilatacija"
#: ../src/filter-enums.cpp:116
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Fraktalni šum"
#: ../src/filter-enums.cpp:123
msgid "Distant Light"
msgstr "Udaljeno svetlo"
#: ../src/filter-enums.cpp:124
msgid "Point Light"
msgstr "Izvor svetla"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Spot Light"
msgstr "Usmereno svetlo"
#: ../src/flood-context.cpp:245
msgid "Visible Colors"
msgstr "Vidljive boje"
#: ../src/flood-context.cpp:249 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:232
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:305
msgid "Hue"
msgstr "Nijansa"
#: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:321
msgid "Saturation"
msgstr "Zasićenost"
#: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:337
msgid "Lightness"
msgstr "Osvetljenost"
#: ../src/flood-context.cpp:263
#, fuzzy
msgctxt "Flood autogap"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ../src/flood-context.cpp:264
#, fuzzy
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Small"
msgstr "Malo"
#: ../src/flood-context.cpp:265
#, fuzzy
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: ../src/flood-context.cpp:266
#, fuzzy
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Large"
msgstr "Veliko"
#: ../src/flood-context.cpp:486
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Previše skupljanja</b>, rezultat je prazan."
#: ../src/flood-context.cpp:527
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
"Površina je obojena, napravljena je linija sa <b>%d</b> čvorom i sjedinjena "
"je sa izborom."
msgstr[1] ""
"Površina je obojena, napravljena je linija sa <b>%d</b> čvora i sjedinjena "
"je sa izborom."
msgstr[2] ""
"Površina je obojena, napravljena je linija sa <b>%d</b> čvorova i sjedinjena "
"je sa izborom."
#: ../src/flood-context.cpp:533
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "Površina je obojena, napravljena je linija sa <b>%d</b> čvorom."
msgstr[1] "Površina je obojena, napravljena je linija sa <b>%d</b> čvora."
msgstr[2] "Površina je obojena, napravljena je linija sa <b>%d</b> čvorova."
#: ../src/flood-context.cpp:801 ../src/flood-context.cpp:1100
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>Površina nije oivičena</b>, bojenje nije moguće."
#: ../src/flood-context.cpp:1105
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>Farbaju se su samo vidljivi delovi površine.</b> Ako želite da ofarbate "
"celu površinu, opozovite akciju, odzumirajte i ponovo farbajte."
#: ../src/flood-context.cpp:1123 ../src/flood-context.cpp:1282
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Farbanje oivičenim površinama"
#: ../src/flood-context.cpp:1142
msgid "Set style on object"
msgstr "Postavi stil za objekat"
#: ../src/flood-context.cpp:1201
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"<b>Crtajte preko</b> površine za dodavanje u boju, pritisnite <b>Alt</b> za "
"uzimanje boje"
#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:95
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Početak</b> linijskog preliva"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:96
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Kraj</b> linijskog preliva"
#: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-drag.cpp:97
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Unutrašnja stanica</b> linijskog preliva"
#: ../src/gradient-context.cpp:137 ../src/gradient-drag.cpp:98
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Sredina</b> kružnog preliva"
#: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-context.cpp:139
#: ../src/gradient-drag.cpp:99 ../src/gradient-drag.cpp:100
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Poluprečnik</b> kružnog preliva"
#: ../src/gradient-context.cpp:140 ../src/gradient-drag.cpp:101
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Žiža</b> kružnog preliva"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:141 ../src/gradient-context.cpp:142
#: ../src/gradient-drag.cpp:102 ../src/gradient-drag.cpp:103
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Unutrašnja stanica</b> kružnog preliva"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:167
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s izabrano"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:169 ../src/gradient-context.cpp:178
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] "od %d ručke preliva"
msgstr[1] "%d ručke preliva"
msgstr[2] "%d ručki preliva"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:170 ../src/gradient-context.cpp:179
#: ../src/gradient-context.cpp:186
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] "na %d izabranom objektu"
msgstr[1] "na %d izabrana objekta"
msgstr[2] "na %d izabranih objekata"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:176
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
"Svaka od dve ručke sadrži po %d stanice boje (povucite sa <b>Shift</b> za "
"rastavljanje) od ukupno %d ručki preliva u %d izabranih objekata"
msgstr[1] ""
"Svaka od dve ručke sadrži po %d stanice boje (povucite sa <b>Shift</b> za "
"rastavljanje) od ukupno %d ručki preliva u %d izabranih objekata"
msgstr[2] ""
"Svaka od dve ručke sadrži po %d stanice boje (povucite sa <b>Shift</b> za "
"rastavljanje) od ukupno %d ručki preliva u %d izabranih objekata"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:184
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "Izabrana je <b>%d</b> ručka preliva od ukupno %d"
msgstr[1] "Izabrane su <b>%d</b> ručke preliva od ukupno %d"
msgstr[2] "Izabrano je <b>%d</b> ručki preliva od ukupno %d"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:191
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
"<b>Ni jedna</b> ručka preliva nije izabrana od ukupno %d u %d izabranom "
"objektu"
msgstr[1] ""
"<b>Ni jedna</b> ručka preliva nije izabrana od ukupno %d u %d izabrana "
"objekta"
msgstr[2] ""
"<b>Ni jedna</b> ručka preliva nije izabrana od ukupno %d u %d izabranih "
"objekata"
#: ../src/gradient-context.cpp:405 ../src/gradient-context.cpp:503
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:187 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Dodaj stanicu preliva"
#: ../src/gradient-context.cpp:478
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Pojednostavi preliv"
#: ../src/gradient-context.cpp:557
msgid "Create default gradient"
msgstr "Napravi podrazumevani preliv"
#: ../src/gradient-context.cpp:614
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Crtanje oko</b> ručni za njihov izbor"
#: ../src/gradient-context.cpp:730
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: lepi ugao preliva"
#: ../src/gradient-context.cpp:731
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: iscrtava preliv sa centrom u početnoj tački"
#: ../src/gradient-context.cpp:954
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Preliv</b> za %d objekat; <b>Ctrl</b> lepi ugao"
msgstr[1] "<b>Preliv</b> za %d objekta; <b>Ctrl</b> lepi ugao"
msgstr[2] "<b>Preliv</b> za %d objekata; <b>Ctrl</b> lepi ugao"
#: ../src/gradient-context.cpp:958
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Izaberite <b>objekat</b> za koji će se napraviti preliv."
#: ../src/gradient-drag.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mesh gradient <b>corner</b>"
msgstr "<b>Sredina</b> kružnog preliva"
#: ../src/gradient-drag.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Mesh gradient <b>handle</b>"
msgstr "Pomerena ručka preliva"
#: ../src/gradient-drag.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Mesh gradient <b>tensor</b>"
msgstr "<b>Kraj</b> linijskog preliva"
#: ../src/gradient-drag.cpp:565
msgid "Added patch row or column"
msgstr ""
#: ../src/gradient-drag.cpp:791
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Sjedinjene ručke preliva"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1100
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Pomerena ručka preliva"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1159 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:848
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Ukloni stanicu preliva"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1422
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d za: %s%s; povlačenje sa <b>Ctrl</b> lepi pri pomeranju, <b>Ctrl +Alt</"
"b> uklanja stanice"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1426 ../src/gradient-drag.cpp:1433
msgid " (stroke)"
msgstr " (linija)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1430
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s za: %s%s; povlačenje sa <b>Ctrl</b> lepi ugao, <b>Ctrl+Alt</b> zaključava "
"ugao, <b>Ctrl+Shift</b> menja veličinu oko centra"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1438
#, c-format
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Sredina</b> i <b>žiža</b> kružnog preliva; vucite sa <b>Shift</b> za "
"razdvajanje žiže"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1441
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Tačka preliva sadržana u <b>%d</b> prelivu; vucite sa <b>Shift</b> za "
"razdvajanje"
msgstr[1] ""
"Tačka preliva sadržana u <b>%d</b> preliva; vucite sa <b>Shift</b> za "
"razdvajanje"
msgstr[2] ""
"Tačka preliva sadržana u <b>%d</b> preliva; vucite sa <b>Shift</b> za "
"razdvajanje"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2358
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Pomeranje ručke preliva"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2394
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Pomeranje stanice preliva"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2683
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Ukloni stanicu preliva"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42
msgid "Unit"
msgstr "Jedinica mere"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:400
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:623
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:187
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:377 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:538
msgid "Units"
msgstr "Jedinice mere"
msgid "pt"
msgstr "pt"
msgid "Points"
msgstr "Štamparskih tačaka"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:39 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
msgid "Pica"
msgstr "Obična tačka"
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
msgstr "Običnih tačaka"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr "Pc"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
msgid "Pixel"
msgstr "Tačka"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:11
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "Tačke"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percent"
msgstr "Procenat"
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "Procenata"
#: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
msgid "Millimeter"
msgstr "Milimetar"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:10
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetara"
#: ../src/helper/units.cpp:44 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
msgid "Centimeter"
msgstr "Centimetar"
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetara"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "Metar"
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "Metara"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
msgid "Inch"
msgstr "Palac"
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "Palaca"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
msgstr "Stopalo"
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
msgstr "Stopala"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
msgid "Em square"
msgstr "Em kvadrat"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "Em kvadrati"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "Eks kvadrat"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "Eks kvadrati"
#: ../src/inkscape.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Autosave failed! Cannot create directory "
msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za profil %s."
#: ../src/inkscape.cpp:325
msgid "Autosave failed! Cannot open directory "
msgstr ""
#: ../src/inkscape.cpp:341
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "Automatsko čuvanje dokumenta..."
#: ../src/inkscape.cpp:412
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr ""
"Automatsko čuvanje nije uspelo! Ne mogu da pronađem dodatak za čuvanje "
"dokumenta."
#: ../src/inkscape.cpp:415 ../src/inkscape.cpp:422
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "Neuspelo automatsko čuvanje! Datoteka %s ne može biti sačuvana."
#: ../src/inkscape.cpp:437
msgid "Autosave complete."
msgstr "Automatsko čuvanje završeno."
#: ../src/inkscape.cpp:683
msgid "Untitled document"
msgstr "Neimenovani dokument"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:715
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape je naišao na unutrašnju grešku i sada će se zatvoriti.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:716
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr "Automatski rezervni primerci nesačuvanih dokumenata se čuvaju u:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:717
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Nije uspelo automatsko snimanje rezervnog primeraka dokumenta:\n"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:899
#, fuzzy
msgid "_Commands Bar"
msgstr "Traka naredbi"
#: ../src/interface.cpp:899
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Prikazuje/sakriva traku naredbi (ispod menija)"
#: ../src/interface.cpp:901
#, fuzzy
msgid "Sn_ap Controls Bar"
msgstr "Traka postavki lepljenja"
#: ../src/interface.cpp:901
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "Prikazuje/sakriva traku za postavke lepljenja"
#: ../src/interface.cpp:903
#, fuzzy
msgid "T_ool Controls Bar"
msgstr "Traka za postavke alatki"
#: ../src/interface.cpp:903
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Prikazuje/sakriva traku za postavke alatki"
#: ../src/interface.cpp:905
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Alatnica"
#: ../src/interface.cpp:905
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Prikazuje/sakriva alatnicu sa alatkama (uz levu ivicu)"
#: ../src/interface.cpp:911
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta boja"
#: ../src/interface.cpp:911
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Prikazuje/sakriva traku za paletu boja"
#: ../src/interface.cpp:913
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusna linija"
#: ../src/interface.cpp:913
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Prikazuje/sakriva statusnu liniju (na dnu prozora)"
#: ../src/interface.cpp:921
#, fuzzy
msgctxt "Interface setup"
msgid "Default"
msgstr "Podrazumevano"
#: ../src/interface.cpp:921
#, fuzzy
msgid "Default interface setup"
msgstr "Podrazumevani naslov"
#: ../src/interface.cpp:922
#, fuzzy
msgctxt "Interface setup"
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"
#: ../src/interface.cpp:922
msgid "Setup for custom task"
msgstr ""
#: ../src/interface.cpp:923
#, fuzzy
msgctxt "Interface setup"
msgid "Wide"
msgstr "_Sakrij"
#: ../src/interface.cpp:923
msgid "Setup for widescreen work"
msgstr ""
#: ../src/interface.cpp:1035
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Naredba „%s“nije poznata"
#: ../src/interface.cpp:1077
msgid "Open _Recent"
msgstr "Otvori ne_davno korišćeno"
#: ../src/interface.cpp:1185 ../src/interface.cpp:1271
#: ../src/interface.cpp:1374 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:496
msgid "Drop color"
msgstr "Odbačena boja"
#: ../src/interface.cpp:1224 ../src/interface.cpp:1334
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Postavi boju na preliv"
#: ../src/interface.cpp:1387
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Ne mogu da obradim SVG podatke"
#: ../src/interface.cpp:1426
msgid "Drop SVG"
msgstr "Odbačen SVG"
#: ../src/interface.cpp:1463
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Odbačena slika"
#: ../src/interface.cpp:1555
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Datoteka sa nazivom „%s“ već postoji. "
"Da li želite da bude zamenjena?</span>\n"
"\n"
"Datoteka već postoji u „%s“. Prepisivanjem će biti zamenjen njen sadržaj."
#: ../src/interface.cpp:1562 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
msgid "Replace"
msgstr "Zameni"
#: ../src/interface.cpp:1631
msgid "Go to parent"
msgstr "Prelazak na roditeljski sloj"
#. TRANSLATORS: #%1 is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1672
#, fuzzy
msgid "Enter group #%1"
msgstr "Uđi u grupu #%s"
# bug: rect -> rectangle
#. Item dialog
#: ../src/interface.cpp:1811 ../src/verbs.cpp:2731
msgid "_Object Properties..."
msgstr "_Osobine objekta..."
#: ../src/interface.cpp:1820
msgid "_Select This"
msgstr "_Izaberi ovo"
#: ../src/interface.cpp:1831
#, fuzzy
msgid "Select Same"
msgstr "Izaberite stranu"
#. Select same fill and stroke
#: ../src/interface.cpp:1841
#, fuzzy
msgid "Fill and Stroke"
msgstr "_Popune i linije"
#. Select same fill color
#: ../src/interface.cpp:1848
#, fuzzy
msgid "Fill Color"
msgstr "Jednobojno"
#. Select same stroke color
#: ../src/interface.cpp:1855
#, fuzzy
msgid "Stroke Color"
msgstr "Postavljena boja linije"
#. Select same stroke style
#: ../src/interface.cpp:1862
#, fuzzy
msgid "Stroke Style"
msgstr "S_til linije"
#. Select same stroke style
#: ../src/interface.cpp:1869
#, fuzzy
msgid "Object type"
msgstr "Vrsta objekta"
#. Move to layer
#: ../src/interface.cpp:1876
#, fuzzy
msgid "_Move to layer ..."
msgstr "Zakloni sloj"
#. Create link
#: ../src/interface.cpp:1886
#, fuzzy
msgid "Create _Link"
msgstr "_Napravi vezu"
#. Set mask
#: ../src/interface.cpp:1909
msgid "Set Mask"
msgstr "Postavi masku"
#. Release mask
#: ../src/interface.cpp:1920
msgid "Release Mask"
msgstr "Ukloni masku"
#. Set Clip
#: ../src/interface.cpp:1931
#, fuzzy
msgid "Set Cl_ip"
msgstr "Postavi isečak"
#. Release Clip
#: ../src/interface.cpp:1942
#, fuzzy
msgid "Release C_lip"
msgstr "Ukloni isečak"
#. Group
#: ../src/interface.cpp:1953 ../src/verbs.cpp:2384
msgid "_Group"
msgstr "_Grupiši"
#: ../src/interface.cpp:2024
msgid "Create link"
msgstr "Napravi vezu"
#. Ungroup
#: ../src/interface.cpp:2055 ../src/verbs.cpp:2386
msgid "_Ungroup"
msgstr "_Razgrupiši"
#. Link dialog
#: ../src/interface.cpp:2080
#, fuzzy
msgid "Link _Properties..."
msgstr "_Osobine veze"
#. Select item
#: ../src/interface.cpp:2086
msgid "_Follow Link"
msgstr "_Prati vezu"
#. Reset transformations
#: ../src/interface.cpp:2092
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Ukloni vezu"
#: ../src/interface.cpp:2123
#, fuzzy
msgid "Remove link"
msgstr "_Ukloni vezu"
#. Image properties
#: ../src/interface.cpp:2134
#, fuzzy
msgid "Image _Properties..."
msgstr "_Osobine slike"
#. Edit externally
#: ../src/interface.cpp:2140
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Uredi spolja..."
#. Trace Bitmap
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/interface.cpp:2149 ../src/verbs.cpp:2447
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Precrtavanje slike..."
#: ../src/interface.cpp:2159
#, fuzzy
msgctxt "Context menu"
msgid "Embed Image"
msgstr "Ugradi slike"
#: ../src/interface.cpp:2170
#, fuzzy
msgctxt "Context menu"
msgid "Extract Image..."
msgstr "Izdvoj slike"
#. Item dialog
#. Fill and Stroke dialog
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Popuna i linija..."
#. Edit Text dialog
#: ../src/interface.cpp:2335 ../src/verbs.cpp:2711
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Tekst i font..."
#. Spellcheck dialog
#: ../src/interface.cpp:2341 ../src/verbs.cpp:2719
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "Provera _pravopisa..."
#: ../src/knot.cpp:442
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Prevlačenje čvora ili ručke je otkazano."
#: ../src/knotholder.cpp:157
msgid "Change handle"
msgstr "Promenjena ručka"
#: ../src/knotholder.cpp:236
msgid "Move handle"
msgstr "Pomerena ručka"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:257
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Pomeranje</b> šare unutar objekta"
#: ../src/knotholder.cpp:261
#, fuzzy
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr "Jedinstvena <b>promena veličine</b> šare"
#: ../src/knotholder.cpp:265
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Rotiranje</b> šare; sa <b>Ctrl</b> lepi ugao"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:105
msgid "Master"
msgstr "Glavni"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:106
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:113
msgid "Dockbar style"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:114
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:399
msgid "Iconify this dock"
msgstr "Ugradi ovo prozorče"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:401
msgid "Close this dock"
msgstr "Zatvara ovo prozorče"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:721
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:125
msgid "Controlling dock item"
msgstr "Kontrola ugradnog elementa"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:722
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "Ugradni element koji poseduje ovu dršku"
#. Name
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:298 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1637
msgid "Orientation"
msgstr "Orijentacija"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:299
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "Orijentacija ugradnog elementa"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:314
msgid "Resizable"
msgstr "Promenljive dimenzije"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:315
#, fuzzy
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget"
msgstr ""
"Ako je omogućeno, prozorčetu može da se menja veličina kada je ugrađeno u "
"panel"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:322
msgid "Item behavior"
msgstr "Ponašanje stavke"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:323
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr ""
"Opšte karakteristike za ugrađene delove (npr. kada pluta, da li je "
"zaključan, i sl.)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:331 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:148
msgid "Locked"
msgstr "Zaključano"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:332
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""
"Ako je omogućeno, ugrađeni deo ne može da se premešta i ne prikazuje ručku"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:340
msgid "Preferred width"
msgstr "Preporučena širina"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:341
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "Preporučena širina prozorčeta"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:347
msgid "Preferred height"
msgstr "Preporučena visina"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:348
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "Preporučena visina prozorčeta"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:716
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"Možete dodati ugradni element (%p vrste %s) u %s. Koristi GdlDock ili drugu "
"ugradnu površinu."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:723
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1471 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1521
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr ""
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1629
msgid "UnLock"
msgstr "OdKljučaj"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1636
msgid "Hide"
msgstr "Sakrij"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1641
msgid "Lock"
msgstr "Zaključaj"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1904
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:141 ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title"
msgstr "Podrazumevani naslov"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:142
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "Podrazumevani naslov novonapravljenih plutajućih prozorčića"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:149
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"Ako je postavljeno na 1, svi ugradni elementi unutar glavnog biće "
"zaključani; ako je 0, svi su otključani, -1 označava nedoslednost elemenata"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:157 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:732
msgid "Switcher Style"
msgstr "Stil prekidača"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:158 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:733
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Stil dugmadi prekidača"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:783
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:955
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:132
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1048
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1056
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1540
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1817
msgid "Page"
msgstr "Strana"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:133
#, fuzzy
msgid "The index of the current page"
msgstr "Promena naziva trenutnog sloja"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:125 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:152
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:126
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "Jedinstveni naziv za identifikaciju ugradnog objekta"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:133
msgid "Long name"
msgstr "Dugi naziv"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:134
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Čitljivi naziv ugradnog objekta"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:140
msgid "Stock Icon"
msgstr "Ugrađena ikona"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:141
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "Ugrađena ikona za ugradni objekat"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:147
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Nezavisna ikona"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "Nezavisna ikona za ugradni objekat"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:153
#, fuzzy
msgid "Dock master"
msgstr "Sloj zaključan"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:154
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:463
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:602
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:609
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr "Nije moguće ugraditi %p u %p jer pripadaju različitim vlasnicima"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:651
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:130
msgid "Position"
msgstr "Pozicija"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:131
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "Položaj delioca u tačkama"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:141
msgid "Sticky"
msgstr "Lepljivo"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:142
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:149
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:150
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:157
msgid "Next placement"
msgstr "Sledeća pozicija"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:158
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:167 ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:316 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:133
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:147
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:168
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:175 ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:333
msgid "Height"
msgstr "Visina"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:176
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:182
#, fuzzy
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Plutajuće"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:183
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:189
#, fuzzy
msgid "X Coordinate"
msgstr "Koordinate"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:190
#, fuzzy
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "X koordinata plutajućeg prozorčeta"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:196
#, fuzzy
msgid "Y Coordinate"
msgstr "Koordinate"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:197
#, fuzzy
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "Y koordinata plutajućeg prozorčeta"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:499
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:611
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:636
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:126
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
msgid "Floating"
msgstr "Plutajuće"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:177
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:185
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:192
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:200
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "Float X"
msgstr "Plutanje X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:208
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "X koordinata plutajućeg prozorčeta"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Float Y"
msgstr "Plutanje Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:216
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Y koordinata plutajućeg prozorčeta"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:478
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "Usidri #%d"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:910
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Ignorisanje fonta bez familije koji bi oborio Pango"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:87
msgid "doEffect stack test"
msgstr "doEffect proba steka"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Angle bisector"
msgstr "Ugao u X pravcu"
#. TRANSLATORS: boolean operations
#: ../src/live_effects/effect.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Boolops"
msgstr "Alatke"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:91
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr "kružnica (po centru i poluprečniku)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:92
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "Kružnica na osnovu 3 tačke"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:93
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "Dinamički potez"
msgid "Extrude"
msgstr "Pravljenje treće dimenzije"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "Vrsta izobličenja:"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:96
msgid "Line Segment"
msgstr "Segment linije"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:97
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "Simetrija ogledala"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
msgid "Parallel"
msgstr "Paralelno"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
msgid "Path length"
msgstr "Dužina linije"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "Okomit na liniju, „četkica“)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
msgid "Perspective path"
msgstr "Linija perspektive"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
msgid "Rotate copies"
msgstr "Rotiraj kopije"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Recursive skeleton"
msgstr "Uklanja masku iz izbora"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Tangent to curve"
msgstr "Oblikovana kriva"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:106
msgid "Text label"
msgstr "Oznaka teksta"
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:109
msgid "Bend"
msgstr "Savijanje"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
msgid "Gears"
msgstr "Zupčanici"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:111
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Šara duž linije"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Spajanje podlinija"
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:114
msgid "VonKoch"
msgstr "Helg Koh"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "Knot"
msgstr "Čvor"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
msgid "Construct grid"
msgstr "Izgradnja mreže"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:117
msgid "Spiro spline"
msgstr "Spiro linija"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:118
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "Oblikovanje lika"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:119
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "Utapanje pod-linije"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:120
msgid "Hatches (rough)"
msgstr "Šrafiranje (grubo)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:121
msgid "Sketch"
msgstr "Nacrt"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:122
msgid "Ruler"
msgstr "Lenjir"
#. 0.49
#: ../src/live_effects/effect.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Power stroke"
msgstr "Potez sa šarom"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:125 ../src/selection-chemistry.cpp:2758
#, fuzzy
msgid "Clone original path"
msgstr "Zameni tekst"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:287
msgid "Is visible?"
msgstr "Da li je vidljivo?"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:287
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
"Ako je isključeno, efekat ostaje promenjen na objektu ali je privremeno "
"skriven na platnu"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:308
msgid "No effect"
msgstr "Bez efekta"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:355
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr "Odredite putanju parametra za UEL „%s“ sa %d klikova mišem"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:633
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Uređivanje parametra <b>%s</b>."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:638
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
"Ni jedan od parametara primenjenih efekata linije ne može da se uređuje na "
"platnu."
#, fuzzy
msgid "Bend path:"
msgstr "Osovinska linija"
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "Linija duž koje se obavija originalna linija"
msgid "Width of the path"
msgstr "Širina linije"
#, fuzzy
msgid "W_idth in units of length"
msgstr "Širina u jedinicama mere"
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "Promena širine linije u jedinicama njene dužine"
#, fuzzy
msgid "_Original path is vertical"
msgstr "Izvorna linija je vertikalna"
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr "Rotira original za 90 stepeni, pre savijanja oko linije savijanja"
#, fuzzy
msgid "Linked path:"
msgstr "Veza do putanje"
#, fuzzy
msgid "Path from which to take the original path data"
msgstr "Linija duž koje se obavija originalna linija"
#, fuzzy
msgid "Size _X:"
msgstr "Horizontalno"
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "Broj objekata u mreži u pravcu X."
#, fuzzy
msgid "Size _Y:"
msgstr "Vertikalno"
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "Broj objekata u mreži u pravcu Y."
#, fuzzy
msgid "Stitch path:"
msgstr "Spajanje linije"
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "Linija koja će se upotrebiti kao zakrpa."
#, fuzzy
msgid "N_umber of paths:"
msgstr "Broj linija"
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "Broj linija koje će biti napravljene."
#, fuzzy
msgid "Sta_rt edge variance:"
msgstr "Početno odstupanje ivice"
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
"Broj nasumičnih odstupanja za pomeranje početnih tačaka spojeva unutar i van "
"vodeće linije"
#, fuzzy
msgid "Sta_rt spacing variance:"
msgstr "Početno odstupanje razmaka"
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
"Broj nasumičnih odstupanja za pomeranje početnih tačaka spojeva nazad i "
"napred duž vodeće linije"
#, fuzzy
msgid "End ed_ge variance:"
msgstr "Krajnje odstupanje ivice"
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr ""
"Broj pokušaja koji pomeraju krajnje tačke spojeva unutar i van vodeće linije"
#, fuzzy
msgid "End spa_cing variance:"
msgstr "Krajnje odstupanje razmaka"
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
"Broj nasumičnih pomicanja za pomeranje krajnjih tačaka spojeva nazad i "
"napred duž vodeće linije"
#, fuzzy
msgid "Scale _width:"
msgstr "Promena širine"
#, fuzzy
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "Promena širine poteza"
#, fuzzy
msgid "Scale _width relative to length"
msgstr "Relativna promena širine"
#, fuzzy
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "Promena širine poteza relativno u odnosu na njenu dužinu"
#, fuzzy
msgid "Top bend path:"
msgstr "Gornja linija"
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "Gornja linija duž koje se postavlja originalna linija"
#, fuzzy
msgid "Right bend path:"
msgstr "Desna linija"
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "Desna linija duž koje se postavlja originalna linija"
#, fuzzy
msgid "Bottom bend path:"
msgstr "Donja linija"
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "Donja linija duž koje se postavlja originalna linija"
#, fuzzy
msgid "Left bend path:"
msgstr "Leva linija"
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "Leva linija duž koje se postavlja originalna linija"
#, fuzzy
msgid "E_nable left & right paths"
msgstr "Omogući levu i desnu liniju"
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "Omogućava levu i desnu liniju za deformisanje"
#, fuzzy
msgid "_Enable top & bottom paths"
msgstr "Omogući gornje i donje linije"
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "Omogućava gornju i donju liniju za deformaciju"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:214
#, fuzzy
msgid "_Teeth:"
msgstr "Zubi"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:214
msgid "The number of teeth"
msgstr "Broj zuba"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:215
#, fuzzy
msgid "_Phi:"
msgstr "Prečnik"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:215
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr "Ugao zuba (obično 20-25 stepeni). Odnos zuba koji nisu u kontaktu."
#, fuzzy
msgid "Trajectory:"
msgstr "Trajektorija"
#, fuzzy
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "Klonira objekat za transformaciju i povezuje ga sa originalom"
#, fuzzy
msgid "Steps_:"
msgstr "Koraci"
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "Određuje broj koraka od početka do kraja linije."
#, fuzzy
msgid "E_quidistant spacing"
msgstr "Povećan razmak između linija"
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Fi_xed width:"
msgstr "Širina olovke"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "Veličina skrivenog dela donje linije"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:348
#, fuzzy
msgid "_In units of stroke width"
msgstr "jedinica mere širine poteza"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
msgstr "Širinu prekida shvatite kao odnos širine linije"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:349
#, fuzzy
msgid "St_roke width"
msgstr "Širina poteza"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Add the stroke width to the interruption size"
msgstr "Dodaje širinu poteza na veličinu preseka"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:350
#, fuzzy
msgid "_Crossing path stroke width"
msgstr "Promeni širinu linije"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
msgstr "Dodaje širinu poteza koji seče dnju liniju na veličinu preseka."
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:351
#, fuzzy
msgid "S_witcher size:"
msgstr "Pokazivač orijentacije"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:351
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "Veličina pokazivača orijentacije"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352
msgid "Crossing Signs"
msgstr "Oznake preseka"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352
msgid "Crossings signs"
msgstr "Oznake preseka"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:617
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr "Vucite za izbor preseka, klik za izvrtanje"
#. / @todo Is this the right verb?
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Change knot crossing"
msgstr "Promenjen razmak poveznica"
msgid "Single"
msgstr "Jedno"
msgid "Single, stretched"
msgstr "Jednom, razvučeno"
msgid "Repeated"
msgstr "Ponovljeno"
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Ponovljeno, razvučeno"
#, fuzzy
msgid "Pattern source:"
msgstr "Izvor šare"
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Linija postavljena uz liniju nacrta"
#, fuzzy
msgid "Pattern copies:"
msgstr "Kopije šare"
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Koliko kopija šare treba postaviti duž linije nacrta"
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Širina šare"
#, fuzzy
msgid "Wid_th in units of length"
msgstr "Širina u jedinicama mere"
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Promena širine šare u jedinicama njene dužine"
#, fuzzy
msgid "Spa_cing:"
msgstr "Razmak:"
#, no-c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
"Razmak između kopija šare. Dozvoljene su negativne vrednosti, ali su "
"ograničene na -90% širine šare."
#, fuzzy
msgid "No_rmal offset:"
msgstr "Normalno pomeranje"
#, fuzzy
msgid "Tan_gential offset:"
msgstr "Dodirno pomeranje"
#, fuzzy
msgid "Offsets in _unit of pattern size"
msgstr "Pomeraj u jedinicama mere veličine šare"
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr ""
"Razmak, tangencijalni i normalni pomeraj izražavaju se kao odnos širine i "
"visine"
#, fuzzy
msgid "Pattern is _vertical"
msgstr "Šara je vertikalna"
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "Rotiraj šaru 90 stepeni pre primene"
#, fuzzy
msgid "_Fuse nearby ends:"
msgstr "Spoj bliske krajeve"
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr ""
"Spaja krajeve koji su na rastojanju manjem od ovog broja. 0 znači da se ne "
"spajaju."
#, fuzzy
msgid "CubicBezierFit"
msgstr "Bezijer"
msgid "CubicBezierJohan"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "SpiroInterpolator"
msgstr "Utapanje"
#, fuzzy
msgid "Butt"
msgstr "Dugme"
#, fuzzy
msgid "Square"
msgstr "Kvadratni završetak"
#, fuzzy
msgid "Round"
msgstr "Zaobljenost"
msgid "Peak"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Zero width"
msgstr "Širina olovke"
#, fuzzy
msgid "Beveled"
msgstr "Kosine"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:547
msgid "Rounded"
msgstr "Zaobljenost"
#, fuzzy
msgid "Extrapolated"
msgstr "Utapanje"
#, fuzzy
msgid "Miter"
msgstr "Oštri spojevi"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:138
msgid "Spiro"
msgstr "Spirala"
msgid "Extrapolated arc"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Offset points"
msgstr "Udaljenost linije"
#, fuzzy
msgid "Sort points"
msgstr "Orijentacija"
msgid "Sort offset points according to their time value along the curve"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Interpolator type:"
msgstr "Utapanje"
msgid ""
"Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between "
"stroke width along the path"
msgstr ""
msgid ""
"Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear "
"interpolation, 1 = smooth"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Start cap:"
msgstr "Početak:"
#, fuzzy
msgid "Determines the shape of the path's start"
msgstr "Određuje broj koraka od početka do kraja linije."
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:186
msgid "Join:"
msgstr "Priključi:"
#, fuzzy
msgid "Specifies the shape of the path's corners"
msgstr "Uzima osvetljenost boje"
#, fuzzy
msgid "Miter limit:"
msgstr "Dužina spoja:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:234
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Maksimalna dužina oštrih spojeva (u jedinicama širine linije)"
#, fuzzy
msgid "End cap:"
msgstr "Zaobljeni vrh"
#, fuzzy
msgid "Determines the shape of the path's end"
msgstr "Određuje broj koraka od početka do kraja linije."
#, fuzzy
msgid "Frequency randomness:"
msgstr "Frekvencija slučajnosti"
msgid "Variation of distance between hatches, in %."
msgstr "Promenljivost rastojanja između šrafura"
#, fuzzy
msgid "Growth:"
msgstr "Povećavanje"
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "Povećavanje rastojanja između šrafura."
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
#, fuzzy
msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:"
msgstr "Glatkoća poluzavoja: prva strana, unutra"
#, fuzzy
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
"0=sharp, 1=default"
msgstr ""
"Određuje glatkoću/oštrinu linije na ulazu donjeg poluzavoja. 0=oštro, "
"1=podrazumevano"
#, fuzzy
msgid "1st side, out:"
msgstr "prva strana, spolja"
#, fuzzy
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Određuje glatkoću/oštrinu linije na izlazu donjeg poluzavoja. 0=oštro, "
"1=podrazumevano"
#, fuzzy
msgid "2nd side, in:"
msgstr "druga strana, unutra"
#, fuzzy
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Određuje glatkoću/oštrinu linije na ulazu gornjeg poluzavoja. 0=oštro, "
"1=podrazumevano"
#, fuzzy
msgid "2nd side, out:"
msgstr "druga strana, spolja"
#, fuzzy
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Određuje glatkoću/oštrinu linije na izlazu gornjeg poluzavoja. 0=oštro, "
"1=podrazumevano"
#, fuzzy
msgid "Magnitude jitter: 1st side:"
msgstr "Magnituda pulsa: prva strana"
#, fuzzy
msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr "Nasumično pomera donje poluzavoje za različite magnitude."
#, fuzzy
msgid "2nd side:"
msgstr "druga strana"
#, fuzzy
msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr "Nasumično pomera gornje poluzavije za različite magnitude."
#, fuzzy
msgid "Parallelism jitter: 1st side:"
msgstr "Paralelnost pulsa: prva strana"
#, fuzzy
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
"boundary."
msgstr ""
"Dodaje slučajnost pravca tengentnim pomeranjem donjeg poluzavoja ka ivici."
#, fuzzy
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
"the boundary."
msgstr ""
"Dodaje slučajnost pravca tengentnim pomeranjem gornjeg poluzavoja ka ivici."
#, fuzzy
msgid "Variance: 1st side:"
msgstr "Odstupanje: prva strana"
#, fuzzy
msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
msgstr "Slučajnost glatkoće donjeg poluzavoja"
#, fuzzy
msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
msgstr "Slučajnost glatkoće gornjeg poluzavoja"
#.
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr "Crtanje debele/tanke linije"
#, fuzzy
msgid "Simulate a stroke of varying width"
msgstr "Simulacija poteza promenljive širine"
msgid "Bend hatches"
msgstr "Savijanje šrafura"
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr "Dodaje opšte savijanje šrafurama (sporije)"
#, fuzzy
msgid "Thickness: at 1st side:"
msgstr "Debljina: na prvoj strani"
#, fuzzy
msgid "Width at 'bottom' half-turns"
msgstr "Širina donjih poluzavoja"
#, fuzzy
msgid "at 2nd side:"
msgstr "na drugoj strani"
#, fuzzy
msgid "Width at 'top' half-turns"
msgstr "Širina gornjih poluzavoja"
#.
#, fuzzy
msgid "from 2nd to 1st side:"
msgstr "od druge do prvo strane"
#, fuzzy
msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
msgstr "Širina linije od gornjeg do donjeg poluzavoja"
#, fuzzy
msgid "from 1st to 2nd side:"
msgstr "od prve do druge strane"
#, fuzzy
msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
msgstr "Širina donjih poluzavoja"
#, fuzzy
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "Zaključaj širinu i visinu"
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "Određuje frekvenciju i pravac poluzavoja"
#.
msgid "Global bending"
msgstr "Opšte savijanje"
msgid ""
"Relative position to a reference point defines global bending direction and "
"amount"
msgstr ""
msgid "Left"
msgstr "Levo"
msgid "Right"
msgstr "Desno"
msgid "Both"
msgstr "Oba"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:341
msgid "Start"
msgstr "Početni"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:354
msgid "End"
msgstr "Krajnji"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41
#, fuzzy
msgid "_Mark distance:"
msgstr "Rastojanje podeoka"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "Razmak između podeoka lenjira"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42
msgid "Unit:"
msgstr "Jedinica mere:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Ma_jor length:"
msgstr "Glavna dužina"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "Dužina glavnih podeoka lenjira"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Mino_r length:"
msgstr "Sporedna dužina"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "Dužina sporednih podeoka lenjira"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Major steps_:"
msgstr "Glavni koraci"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "Crtaj glavne podeoke svakih ... koraka"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Shift marks _by:"
msgstr "Pomeri podeoke za"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "Pomera podeoke za ovolik koraka"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Mark direction:"
msgstr "Pravac podeoka"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr "Pravac podeoka (gledano duž linije od početka ka kraju)"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
#, fuzzy
msgid "_Offset:"
msgstr "Razmak:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Offset of first mark"
msgstr "Pomeranje prvog podeoka"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Border marks:"
msgstr "Granični podeoci"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr "Izaberite da li podeoke treba crtati na početku i kraju linije"
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Strokes:"
msgstr "Potezi"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "Crta ovoliko približnih poteza"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Max stroke length:"
msgstr "Mak. dužina poteza"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "Maksimalna dužina približnih poteza"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Stroke length variation:"
msgstr "Promenljiva dužina poteza"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr ""
"Nasumično promenljiva dužina poteza (relativno u odnosu na maksimalnu dužinu)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Max. overlap:"
msgstr "Maks. preklapanje"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
#, fuzzy
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr "Promena širine poteza relativno u odnosu na njenu dužinu"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Overlap variation:"
msgstr "Varijacija preklapanja"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr "Nasumična varijacija preklapanja (relativna na maksimalno preklapanje)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Max. end tolerance:"
msgstr "Maks. odstupanje krajeva"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr ""
"Maksimalno rastojanje između krajeva originala i približnih poteza "
"(relativno na maksimalnu dužinu)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Average offset:"
msgstr "Prosečno pomeranje"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr "Prosečno rastojanje svakog poteza od originalnog poteza"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Max. tremble:"
msgstr "Maks. drhtanje"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "Maksimalna magnituda odstupanja približnog poteza od originala"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Tremble frequency:"
msgstr "Učestalost drhtanja"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "Prosečan broj ponavljanja drhtanja u potezu"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Construction lines:"
msgstr "Kote"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "Koliko kota (tangenta) treba nacrtati"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2393
#, fuzzy
msgid "Scale:"
msgstr "Skaliranje"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr ""
"Faktor veličine odnosi se na zakrivljenost i dužinu kota (probajte "
"5*pomeranje)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Max. length:"
msgstr "Maksimalna dužina"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "Maksimalna dužina kota"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Length variation:"
msgstr "Promenljiva dužina"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "Nasumična dužina kota"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Placement randomness:"
msgstr "Nasumično pozicioniranje"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr ""
"0: podjednako raspoređene konstruktorske linije, 1: nasumično raspoređivanje"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64
#, fuzzy
msgid "k_min:"
msgstr "_Spoj u oblik"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64
msgid "min curvature"
msgstr "minimalno zakrivljenje"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
#, fuzzy
msgid "k_max:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
msgid "max curvature"
msgstr "Maksimalno zakrivljenje"
#, fuzzy
msgid "N_r of generations:"
msgstr "Broj generacija"
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "Dubina rekurzije (što manja vrednost!)"
#, fuzzy
msgid "Generating path:"
msgstr "Linija pravljenja"
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr "Linija koja određuje transformaciju ponovljenih segmenata"
#, fuzzy
msgid "_Use uniform transforms only"
msgstr "Koristi samo iste transformacije"
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
"Dva uzastopna segmenta zadržavaju samo orijentaciju (u suprotnom, određuju "
"opštu transformaciju)."
#, fuzzy
msgid "Dra_w all generations"
msgstr "Crtaj sve generacije"
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "Ako nije omogućeno, crta samo poslednju generaciju"
#. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
#, fuzzy
msgid "Reference segment:"
msgstr "Referentni segment"
#, fuzzy
msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
msgstr "Referentni segment. Podrazumevano je dijametar okvira."
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
#, fuzzy
msgid "_Max complexity:"
msgstr "Maksimalna složenost"
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "Onemogućava efekat ako je izlaz previše komppleksan"
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Promena bulovog parametra"
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Promena parametra nabrajanja"
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Promena parametra skalara"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:164
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Uređivanje na platnu"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:174
msgid "Copy path"
msgstr "Kopiraj liniju"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:184
msgid "Paste path"
msgstr "Ubaci liniju"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:194
msgid "Link to path"
msgstr "Veza do putanje"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:437
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Ubaci parametar linije"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:469
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "Povezivanje parametra veze do putanje"
msgid "Change point parameter"
msgstr "Promena parametara tačke"
msgid "Change random parameter"
msgstr "Promenjena nasumičnog parametra"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:100
msgid "Change text parameter"
msgstr "Promena parametara teksta"
msgid "Change unit parameter"
msgstr "Promena parametara jedinice mere"
#, fuzzy
msgid "Change vector parameter"
msgstr "Promena parametara teksta"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr ""
"Ne mogu da pronađem internu komandu sa ID-om „%s“ koja je zadata u komandnoj "
"liniji.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Ne mogu da pronađem čvor sa ID-om: „%s“\n"
#: ../src/main.cpp:269
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Štampaj oznaku verzije Inkscape-a"
#: ../src/main.cpp:274
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Ne koristi X server (samo obrađuj datoteke preko konzole)"
#: ../src/main.cpp:279
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr ""
"Pokušaj da koristiš X server (čak iako promenljiva $DISPLAY nije postavljena)"
#: ../src/main.cpp:284
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Otvori navedene dokumente (niska opcija se može preskočiti)"
#: ../src/main.cpp:377 ../src/main.cpp:388
msgid "FILENAME"
msgstr "NAZIV DATOTEKE"
#: ../src/main.cpp:289
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Štampaj dokumente u navedenu izlaznu datoteku (koristite „| program“ za "
"cevku)"
#: ../src/main.cpp:294
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Izvoz dokumenta u PNG datoteku"
#: ../src/main.cpp:299
msgid ""
"Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
"EPS/PDF (default 90)"
msgstr ""
"Rezolucija za izvoz bitmape i za rasterizaciju filtera u PS/EPS/PDF "
"(podrazumevano 90)"
#: ../src/main.cpp:300 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35
msgid "DPI"
msgstr "TPI"
#: ../src/main.cpp:304
#, fuzzy
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Površina za izvoz u SVG korisnički određenoj jedinici mere (podrazumevano je "
"platno, 0,0 je donji levi ugao)"
#: ../src/main.cpp:305
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
msgstr "Površina za izvoz je trenutni crtež (a ne platno)"
#: ../src/main.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Exported area is the entire page"
msgstr "Površina za izvoz je celo platno"
#: ../src/main.cpp:319
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Prilagodi spoljašnost površine za izvoz najbližoj celobrojnoj vrednosti (u "
"SVG korisnički određenoj jedinici mere)"
#: ../src/main.cpp:324
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Širina obrazovane bitmape u tačkama (prepisuje izvozni TPI)"
#: ../src/main.cpp:325
msgid "WIDTH"
msgstr "ŠIRINA"
#: ../src/main.cpp:329
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Visina obrazovane bitmape u tačkama (zanemaruje atribut „export-dpi“)"
#: ../src/main.cpp:330
msgid "HEIGHT"
msgstr "VISINA"
#: ../src/main.cpp:334
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "ID objekta za izvoz"
#: ../src/main.cpp:335 ../src/main.cpp:433
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:341
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Izvozi samo objekat sa atributom „export-id“, sakriva sve druge (samo sa "
"atributom „export-id“)"
#: ../src/main.cpp:346
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Koristi sačuvani naziv datoteke i TPI rezoluciju pri izvozu (samo sa "
"atributom „export-id“)"
#: ../src/main.cpp:351
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Boja pozadine bitmape za obrazovanje (bilo koja oznaka boje koju podržava "
"SVG)"
#: ../src/main.cpp:352
msgid "COLOR"
msgstr "BOJA"
#: ../src/main.cpp:356
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"Boja pozadine bitmape za obrazovanje (bilo od 0.0 do 1.0, ili 1 do 255)"
#: ../src/main.cpp:357
msgid "VALUE"
msgstr "VREDNOST"
#: ../src/main.cpp:361
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Izvezi dokument u običnu SVG datoteku (bez atributa „sodipodi“ ili "
"„inkscape“)"
#: ../src/main.cpp:366
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Izvoz dokumenta u PS datoteku"
#: ../src/main.cpp:371
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Izvoz dokumenta u EPS datoteku"
#: ../src/main.cpp:376
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Izvoz dokumenta u PDF datoteku"
#: ../src/main.cpp:381
msgid ""
"Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is "
"exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result "
"in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:387
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Izvoz dokumenta uEnhanced Metafile (EMF) datoteku"
#: ../src/main.cpp:393
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
msgstr "Pretvori tekstualne objekte u krive pri izvozu (PS, EPS, PDF)"
#: ../src/main.cpp:398
msgid ""
"Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
"PDF)"
msgstr ""
"Generiši filtrirane objekte bez filtera, osim za rasterizaciju (PS, EPS, PDF)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:404
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Pitaj za X koordinatu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:410
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Pitaj za Y koordinatu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:416
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Pitaj za širinu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:422
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Pitaj za visinu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id"
#: ../src/main.cpp:427
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "Izlistava id,x,y,w,h za sve objekte"
#: ../src/main.cpp:432
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "ID objekta za čije se dimenzije postavlja upit"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:438
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Štampa sadržaj direktorijuma sa ekstenzijama i napušta program"
#: ../src/main.cpp:443
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Uklanja neupotrebljene stavke iz defs izbora dokumenta"
#: ../src/main.cpp:448
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Listanje ID-ova svih internih komandi Inkscape-a"
#: ../src/main.cpp:453
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Interna komanda koja će se pozvati kada se Inkscape otvori."
#: ../src/main.cpp:454
msgid "VERB-ID"
msgstr "VERB-ID"
#: ../src/main.cpp:458
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "ID objekta koji će biti izabran kada se otvori Inkscape."
#: ../src/main.cpp:459
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "OBJECT-ID"
#: ../src/main.cpp:463
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
msgstr "Pokreni Inkscape u interaktivnom upravljačkom režimu."
#: ../src/main.cpp:807 ../src/main.cpp:1159
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[OPCIJE...] [DATOTEKA...]\n"
"\n"
"Dostupne opcije:"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Nova"
#. " <verb verb-id=\"FileExportToOCAL\" />\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogMetadata\" />\n"
msgid "_Edit"
msgstr "_Uređivanje"
#: ../src/menus-skeleton.h:53 ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Ubaci dimen_zije"
#: ../src/menus-skeleton.h:65
msgid "Clo_ne"
msgstr "Klonira_nje"
#: ../src/menus-skeleton.h:79
#, fuzzy
msgid "Select Sa_me"
msgstr "Izaberite stranu"
#: ../src/menus-skeleton.h:97
msgid "_View"
msgstr "_Prikaz"
#: ../src/menus-skeleton.h:98
msgid "_Zoom"
msgstr "Uve_ćanje"
#: ../src/menus-skeleton.h:114
msgid "_Display mode"
msgstr "_Režim prikaza"
#. Better location in menu needs to be found
#. " <verb verb-id=\"ViewModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:123
#, fuzzy
msgid "_Color display mode"
msgstr "_Režim prikaza"
#. Better location in menu needs to be found
#. " <verb verb-id=\"ViewColorModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:137
#, fuzzy
msgid "Sh_ow/Hide"
msgstr "Delovi sučelja"
#. " <verb verb-id=\"DialogScript\" />\n"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:158
msgid "_Layer"
msgstr "_Sloj"
#: ../src/menus-skeleton.h:182
msgid "_Object"
msgstr "_Objekat"
#: ../src/menus-skeleton.h:189
msgid "Cli_p"
msgstr "Ise_canje"
#: ../src/menus-skeleton.h:193
msgid "Mas_k"
msgstr "Mas_ka"
#: ../src/menus-skeleton.h:197
msgid "Patter_n"
msgstr "_Šara"
#: ../src/menus-skeleton.h:221
msgid "_Path"
msgstr "_Linija"
#: ../src/menus-skeleton.h:268
msgid "Filter_s"
msgstr "_Filteri"
#: ../src/menus-skeleton.h:274
msgid "Exte_nsions"
msgstr "Pro_širenja"
#: ../src/menus-skeleton.h:281
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "_Radna tabla"
#: ../src/menus-skeleton.h:285
msgid "_Help"
msgstr "Po_moć"
#: ../src/menus-skeleton.h:289
msgid "Tutorials"
msgstr "Vežbe"
#: ../src/object-edit.cpp:439
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Podešavanje poluprečnika <b>horizontalnog zaobljenja</b>; <b>Ctrl</b> za "
"istu vrednost vertikalnog poluprečnika"
#: ../src/object-edit.cpp:444
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Podešavanje poluprečnika <b>vertikalnog zaobljenja</b>; <b>Ctrl</b> za istu "
"vrednost horizontalnog poluprečnika"
#: ../src/object-edit.cpp:449 ../src/object-edit.cpp:454
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Podešavanje <b>širine i visine</b> pravougaonika; <b>Ctrl</b> zaključava "
"odnos ili rastezanje samo jedne dimenzije"
#: ../src/object-edit.cpp:689 ../src/object-edit.cpp:693
#: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:701
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Promena veličine kutije u pravcu X/Y; <b>Shift</b> duž ose Z; <b>Ctrl</b> za "
"gonjenje u pravcu ivica ili dijagonala"
#: ../src/object-edit.cpp:705 ../src/object-edit.cpp:709
#: ../src/object-edit.cpp:713 ../src/object-edit.cpp:717
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Promena veličine kutije duž ose Z; sa <b>Shift</b> u pravcu X/Y; <b>Ctrl</b> "
"za gonjenje u pravcu ivica ili dijagonala"
#: ../src/object-edit.cpp:721
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "Pomeranje kutije u perspektivi"
#: ../src/object-edit.cpp:952
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Podešavanje <b>širine</b> elipse, <b>Ctrl</b> za pravljenje kružnice"
#: ../src/object-edit.cpp:956
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Podešavanje <b>visine</b> elipse, <b>Ctrl</b> za pravljenje kružnice"
#: ../src/object-edit.cpp:960
#, fuzzy
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Pozicija <b>početne tačke</b> luka ili segmenta; <b>Ctrl</b> lepi ugao; "
"vucite elipsu <b>unutra</b> za luk, <b>spolja</b> za segment"
#: ../src/object-edit.cpp:965
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Pozicija <b>završne tačke</b> luka ili segmenta; <b>Ctrl</b> lepi ugao; "
"povlačenje <b>unutra</b> za luk, <b>spolja</b> za segment"
#: ../src/object-edit.cpp:1105
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Podešavanje <b>spoljnog poluprečnika</b> zvezde ili poligona; <b>Shift</b> "
"za zaobljavanje; <b>Alt</b> za nasumičnost"
#: ../src/object-edit.cpp:1113
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Podešavanje <b>unutrašnjeg poluprečnika</b> zvezde; <b>Ctrl</b> zadržava "
"jednakost krakova (bez iskrivljenja); <b>Shift</b> za zaobljavanje; <b>Alt</"
"b> za nasumičnost"
#: ../src/object-edit.cpp:1303
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Zamotavanje/odmotavanje spirale od <b>početka</b>; <b>Ctrl</b> lepi ugao; "
"<b>Alt</b> sabija/razvlači"
#: ../src/object-edit.cpp:1307
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Zamotavanje/odmotavanje spirale sa <b>kraja</b>; <b>Ctrl</b> lepi ugao; "
"<b>Shift</b> skaliranje/rotacija"
#: ../src/object-edit.cpp:1352
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Podešavanje <b>udaljenosti pomeranja</b>"
#: ../src/object-edit.cpp:1388
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Povlačenje za promenu veličine <b>okvira uklopljenog teksta</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:53
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za kombinovanje."
#: ../src/path-chemistry.cpp:57
msgid "Combining paths..."
msgstr "Kombinujem linije..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:175
msgid "Combine"
msgstr "Kombinovanje"
#: ../src/path-chemistry.cpp:182
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "U izboru nema <b>linija</b> za kombinovanje."
#: ../src/path-chemistry.cpp:194
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Odaberite <b>liniju(e)</b> za raskidanje jedinstva."
#: ../src/path-chemistry.cpp:198
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Razdvajam linije na delove..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:289
msgid "Break apart"
msgstr "Razdvoj u delove"
#: ../src/path-chemistry.cpp:291
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "Među izabranim objektima <b>nema linije</b> za raskidanje jedinstva."
#: ../src/path-chemistry.cpp:303
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Odaberite <b>objekte</b> za pretvaranje u krive."
#: ../src/path-chemistry.cpp:309
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Pretvaram objekte u krive..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:331
msgid "Object to path"
msgstr "Objekat u krivu"
#: ../src/path-chemistry.cpp:333
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "Među izabranim objektima <b>nema objekta</b> za pretvaranje u krive."
#: ../src/path-chemistry.cpp:602
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Izaberite <b>linije</b> za preusmeravanje."
#: ../src/path-chemistry.cpp:611
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Preusmeravam linije..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:646
msgid "Reverse path"
msgstr "Linija je preusmerena"
#: ../src/path-chemistry.cpp:648
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "U izboru <b>nema linija</b> za preusmeravanje."
#: ../src/pen-context.cpp:298 ../src/pencil-context.cpp:561
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Crtanje je prekinuto"
#: ../src/pen-context.cpp:547 ../src/pencil-context.cpp:286
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Nastavljanje izabrane linije"
#: ../src/pen-context.cpp:557 ../src/pencil-context.cpp:294
msgid "Creating new path"
msgstr "Pravljenje nove linije"
#: ../src/pen-context.cpp:559 ../src/pencil-context.cpp:297
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Dodavanje izabranoj liniji"
#: ../src/pen-context.cpp:790
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Klik</b> ili <b>klik i povlačenje</b> za zatvaranje i završavanje linije."
#: ../src/pen-context.cpp:792
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
" <b>Shift</b>to cusp node"
msgstr ""
#: ../src/pen-context.cpp:803
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Klik</b> ili <b>klik i povlačenje</b> za nastavak linije od ovog čvora."
#: ../src/pen-context.cpp:805
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
"<b>Shift</b> to cusp node"
msgstr ""
#: ../src/pen-context.cpp:1683
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Segment krive</b>: ugao %3.2f°, udaljenost %s; <b>Ctrl</b> lepi "
"ugao, <b>Enter</b> zatvara liniju"
#: ../src/pen-context.cpp:1684
#, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Segment duži</b>: ugao %3.2f°, udaljenost %s; <b>Ctrl</b> lepi ugao, "
"<b>Enter</b> zatvara liniju"
#: ../src/pen-context.cpp:1688
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f#176;, distance %s; with <b>Shift</b> to "
"cusp node, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
#: ../src/pen-context.cpp:1709
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr "<b>Ručka krive</b>: ugao %3.2f°, dužina %s; <b>Ctrl</b> lepi ugao"
#: ../src/pen-context.cpp:1730
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Simetrična ručka krive</b>: ugao %3.2f°, dužina %s; <b>Ctrl</b> lepi "
"ugao, <b>Shift</b> pomera samo ovu ručku"
#: ../src/pen-context.cpp:1731
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Ručka krive</b>: ugao %3.2f°, dužina %s; <b>Ctrl</b> lepi ugao, "
"<b>Shift</b> pomera samo ovu ručku"
#: ../src/pen-context.cpp:1777
msgid "Drawing finished"
msgstr "Crtanje završeno"
#: ../src/pencil-context.cpp:402
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Pustite</b> ovde da bi se linija zatvorila i završila."
#: ../src/pencil-context.cpp:408
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Crtanje linije slobodnom rukom"
#: ../src/pencil-context.cpp:413
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Vucite</b> za nastavak linije od ovog čvora."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:505
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Završavanje linije slobodnom rukom"
#: ../src/pencil-context.cpp:611
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
"<b>Režim crtanja</b>: držeći <b>Alt</b> nacrtane linije se spajaju. Pustite "
"<b>Alt</b> da završite liniju."
#: ../src/pencil-context.cpp:639
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "Završavanje crtanja slobodnom rukom"
#: ../src/persp3d.cpp:346
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "Prikaži/sakrij isčezavajuće tačke"
#: ../src/persp3d.cpp:357
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "Prikaži/sakrij više isčezavajućih tačaka"
#: ../src/preferences-skeleton.h:101
#, fuzzy
msgid "Dip pen"
msgstr "Kapanje"
#: ../src/preferences-skeleton.h:102
#, fuzzy
msgid "Marker"
msgstr "Tamnije"
#: ../src/preferences-skeleton.h:103
#, fuzzy
msgid "Brush"
msgstr "Zamućenja"
#: ../src/preferences-skeleton.h:104
#, fuzzy
msgid "Wiggly"
msgstr "Talasanje:"
#: ../src/preferences-skeleton.h:105
msgid "Splotchy"
msgstr ""
#: ../src/preferences-skeleton.h:106
#, fuzzy
msgid "Tracing"
msgstr "Crtež"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr ""
"Inkscape će biti pokrenut sa podrazumevanim podešavanjima, a nova "
"podešavanja neće biti sačuvan."
#. the creation failed
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:146
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za profil %s."
#. The profile dir is not actually a directory
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:164
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s nije ispravan direktorijum."
#. The write failed.
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:175
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku podešavanja %s."
#: ../src/preferences.cpp:211
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "Datoteka podešavanja %s nije prava datoteka."
#: ../src/preferences.cpp:221
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "Ne mogu da pročitam datoteku podešavanja %s."
#: ../src/preferences.cpp:232
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "Datoteka postavki %s nije ispravan XML dokument."
#: ../src/preferences.cpp:241
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "Datoteka %s nije ispravna datoteka podešavanja."
#: ../src/rdf.cpp:175
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Autorstvo"
#: ../src/rdf.cpp:180
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Autorstvo-Deliti pod istim uslovima"
#: ../src/rdf.cpp:185
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Autorstvo-Bez prerada"
#: ../src/rdf.cpp:190
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Autorstvo-Nekomercijalno"
#: ../src/rdf.cpp:195
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Autorstvo-Nekomercijalno-Deliti pod istim uslovima"
#: ../src/rdf.cpp:200
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Autorstvo-Nekomercijalno-Bez prerada"
#: ../src/rdf.cpp:205
msgid "Public Domain"
msgstr "Javno vlasništvo"
#: ../src/rdf.cpp:210
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/rdf.cpp:215
msgid "Open Font License"
msgstr "Open Font License"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/rdf.cpp:232 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:56
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
#: ../src/rdf.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Name by which this document is formally known"
msgstr "Naziv pod kojim će ovaj dokument biti formalno poznat."
#: ../src/rdf.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "Datum"
#: ../src/rdf.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Datum koji predstavlja datum pravljenja ovog dokumenta (YYYY-MM-DD)."
#: ../src/rdf.cpp:238 ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Format:"
msgstr "Format"
#: ../src/rdf.cpp:239
#, fuzzy
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)"
msgstr "Fizičko ili digitalno predstavljanje ovog dokumenta (MIME vrsta)."
#: ../src/rdf.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Type of document (DCMI Type)"
msgstr "Vrsta dokumenta (DCMI vrsta)."
#: ../src/rdf.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Creator:"
msgstr "Autor"
#: ../src/rdf.cpp:246
#, fuzzy
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document"
msgstr ""
"Naziv primarnog autora koji je odgovoran za pravljenje sadržaja dokumenta."
#: ../src/rdf.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Rights:"
msgstr "Desno:"
#: ../src/rdf.cpp:249
#, fuzzy
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document"
msgstr "Naziv entiteta koji ima prava na intelektualnu svojinu ovog dokumenta."
#: ../src/rdf.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Publisher:"
msgstr "Izdavač"
#: ../src/rdf.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Name of entity responsible for making this document available"
msgstr "Naziv entiteta koji je odgovoran za objavljivanje ovog dokumenta."
#: ../src/rdf.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifikator"
#: ../src/rdf.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Unique URI to reference this document"
msgstr "Jedinstveni URL kome je referenca ovaj dokument."
#: ../src/rdf.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Unique URI to reference the source of this document"
msgstr "Jedinstveni URL kome je referenca izvorni kôd ovog dokumenta."
#: ../src/rdf.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Relation:"
msgstr "Odnos"
#: ../src/rdf.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Unique URI to a related document"
msgstr "Jedinstveni URL za relacioni dokument."
#: ../src/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1460
msgid "Language:"
msgstr "Jezik:"
#: ../src/rdf.cpp:265
#, fuzzy
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"Dvoslovni jezički tag sa opcionim podtagovima za jezike dokumenta (npr. „sr-"
"RS“)"
#: ../src/rdf.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Keywords:"
msgstr "Ključne reči"
#: ../src/rdf.cpp:268
#, fuzzy
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications"
msgstr ""
"Sadržina dokumenta kao zarezom razdvojene reči, fraze ili klasifikacije."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Coverage:"
msgstr "Karakteristike"
#: ../src/rdf.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Extent or scope of this document"
msgstr "Važsnost i oblast ovog dokumenta."
#: ../src/rdf.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "Opis"
#: ../src/rdf.cpp:277
#, fuzzy
msgid "A short account of the content of this document"
msgstr "Sažete naznake o sadržaju u ovom dokumentu"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/rdf.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Contributors:"
msgstr "Prilagači"
#: ../src/rdf.cpp:282
#, fuzzy
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document"
msgstr "Nazivi entiteta koji su učestvovali na stvaranju sadržaja dokumenta."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/rdf.cpp:286
#, fuzzy
msgid "URI:"
msgstr "URL"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:288
#, fuzzy
msgid "URI to this document's license's namespace definition"
msgstr "URL do definicije licence ovog dokumenta."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Fragment:"
msgstr "Delovi"
#: ../src/rdf.cpp:293
#, fuzzy
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section"
msgstr "XML delovi za RDF deo licence."
#: ../src/rect-context.cpp:376
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: pravi kvadrat ili proporcionalni pravougaonik, zaključava "
"zaobljene uglove u kružnicu"
#: ../src/rect-context.cpp:529
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Pravougaonik</b>: %s × %s (odnos stranica %d:%d); <b>Shift</b> za "
"crtanje oko početne tačake"
#: ../src/rect-context.cpp:532
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Pravougaonik</b>: %s × %s (odnos stranica u zlatnom preseku 1,618 : "
"1); <b>Shift</b> za crtanje oko početne tačke"
#: ../src/rect-context.cpp:534
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Pravougaonik</b>: %s × %s (odnos stranica u zlatnom preseku 1 : "
"1,618); <b>Shift</b> za crtanje oko početne tačke"
#: ../src/rect-context.cpp:538
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Pravougaonik</b>: %s × %s; <b>Ctrl</b> pravi kvadrat ili "
"proporcionalni pravougaonik; <b>Shift</b> za crtanje oko početne tačke"
#: ../src/rect-context.cpp:563
msgid "Create rectangle"
msgstr "Nacrtan pravougaonik"
#: ../src/select-context.cpp:200
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Kliknite na izabrani objekat za promenu režima skaliranje/rotacija"
#: ../src/select-context.cpp:201
#, fuzzy
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, Alt+scroll mouse on top of objects, "
"or drag around objects to select."
msgstr ""
"Nema izabranih objekata. Klik, Shift+klik ili prevlačenje oko objekta za "
"izbor."
#: ../src/select-context.cpp:260
msgid "Move canceled."
msgstr "Pomeranje je otkazano."
#: ../src/select-context.cpp:268
msgid "Selection canceled."
msgstr "Izbor je otkazan."
#: ../src/select-context.cpp:640
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Crtanje oko</b> objekata za njihov izbor; otpustite <b>Alt</b> za "
"prelazak na izbor slobodnim okruživanjem"
#: ../src/select-context.cpp:642
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"<b>Crtanje oko</b> objekata za njihov izbor; pritisnite <b>Alt</b> za "
"prelazak na izbor dodirom"
#: ../src/select-context.cpp:898
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: izbor u grupi, povucite za horizontalno/vertikalno pomeranje"
#: ../src/select-context.cpp:899
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr "<b>Shift</b>: klik za promenu izbora; povucite za slobodan izbor"
#: ../src/select-context.cpp:900
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag "
"to move selected or select by touch"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: klik za izbor donjeg objekta; povucite za pomeranje izbora ili "
"izbor dodirom"
#: ../src/select-context.cpp:1071
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Izabrani objekat nije grupa. Ne može se ući u njega."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:346
msgid "Delete text"
msgstr "Uklonjen tekst"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:354
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Ništa</b> nije obrisano."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:372 ../src/text-context.cpp:1031
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:209 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:275
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:114
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1193
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1207
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1221
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:411
msgid "Delete"
msgstr "Uklonjeno"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:400
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Izaberite <b>objekat</b> za dupliranje."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:509
msgid "Delete all"
msgstr "Sve uklonjeno"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:705
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Izaberite <b>neke objekte</b> za grupisanje."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:720 ../src/selection-describer.cpp:52
msgid "Group"
msgstr "Grupisano"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:734
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Izaberite <b>grupu</b> za razgrupisavanje."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:775
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Nema grupe</b> za razgrupisavanje među izabranim grupama."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:781 ../src/sp-item-group.cpp:501
msgid "Ungroup"
msgstr "Razgrupisano"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:867
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za izdizanje."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:873 ../src/selection-chemistry.cpp:933
#: ../src/selection-chemistry.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1030
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Ne mogu se izdići/zakloniti objekti iz <b>različitih grupa</b> ili "
"<b>slojeva</b>."
#. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:913
#, fuzzy
msgctxt "Undo action"
msgid "Raise"
msgstr "Izdignuto"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:925
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za izdizanje na vrh."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:948
msgid "Raise to top"
msgstr "Podignuto na vrh"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:960
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za zaklanjanje."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1010
msgid "Lower"
msgstr "Spušteno"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1022
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za zaklanjanje na dno."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1057
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Spušteno na dno"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1064
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Nema opoziva akcije."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1072
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Nema ponavljanja akcije."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1133
msgid "Paste"
msgstr "Ubačeno"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1141
msgid "Paste style"
msgstr "Prenet je stil"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1151
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Ubaci efekat linije uživo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1172
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> sa kojih će se ukloniti efekti linije."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1184
msgid "Remove live path effect"
msgstr "Ukloni efekat linije"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1195
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> sa kojih će se ukloniti filteri."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1205
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1393
msgid "Remove filter"
msgstr "Ukloni filter"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1214
msgid "Paste size"
msgstr "Prenos dimenzija"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1223
msgid "Paste size separately"
msgstr "Prenete su pojedinačne dimenzije"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1233
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Izaberite <b>objekat</b> za premeštanje na gornji sloj."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1259
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Premešteno na sledeći sloj"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1266
msgid "No more layers above."
msgstr "Nema slojeva iznad trenutnog."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1278
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Izaberite <b>objekat</b> za premeštanje na donji sloj."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1304
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Premešteno na prethodni sloj"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1311
msgid "No more layers below."
msgstr "Nema slojeva ispod trenutnog."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1323
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to move."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za zaklanjanje."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1340 ../src/verbs.cpp:2473
#, fuzzy
msgid "Move selection to layer"
msgstr "Premesti izbor na go_rnji sloj"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1564
msgid "Remove transform"
msgstr "Poništena transformacija"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1667
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Rotirano za 90° u levo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1667
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Rotirano za 90° u desno"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1688 ../src/seltrans.cpp:479
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:800
msgid "Rotate"
msgstr "Rotacija"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2067
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Rotiraj za piksela"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2097 ../src/seltrans.cpp:476
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:775
msgid "Scale"
msgstr "Skaliranje"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2122
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Skaliranje za ceo faktor"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2137
msgid "Move vertically"
msgstr "Vertikalno pomeranje"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2140
msgid "Move horizontally"
msgstr "Horizontalno pomeranje"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2143 ../src/selection-chemistry.cpp:2169
#: ../src/seltrans.cpp:473 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:714
msgid "Move"
msgstr "Pomeranje"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2163
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Vertikalno pomeranje za piksel"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2166
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Horizontalno pomeranje za piksel"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2298
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "U izboru nije primenjen efekat linije."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2501
#, fuzzy
msgctxt "Action"
msgid "Clone"
msgstr "Klonirano"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2517
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "Izaberite <b>klonove</b> za ponovno povezivanje."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2524
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr "Kopirajte u klipbord <b>objekat</b> za koji će klonovi biti povezani."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2548
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "U izboru <b>nema klonova za ponovno povezivanje</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2551
msgid "Relink clone"
msgstr "Ponovo poveži klon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2565
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "Izaberite <b>klonove</b> za odvezivanje."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2619
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>Nema klona za odvezivanje</b> među izabranim klonovima."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2623
msgid "Unlink clone"
msgstr "Odvezani klonovi"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2636
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Izaberite <b>klon</b> za prelazak na original. Izaberite <b>povezano "
"pomeranje</b> za prelazak na izvor. Izaberite <b>tekst na liniji</b> za "
"prelazak na liniju. Izaberite <b>uklopljeni tekst</b> za prelazak na njegov "
"okvir."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2669
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>Ne mogu da pronađem</b> objekat za izbor (klon siroče, pomeranje, linija "
"za tekst, uklopljeni tekst?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2675
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"defs>)"
msgstr ""
"Original ovog klona <b>nije vidljivi</b> objekat (nalazi se u <defs> "
"atributu)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2720
#, fuzzy
msgid "Select <b>one</b> path to clone."
msgstr "Izaberite <b>objekat</b> za kloniranje."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2724
#, fuzzy
msgid "Select one <b>path</b> to clone."
msgstr "Izaberite <b>objekat</b> za kloniranje."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2779
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> koji će biti pretvoreni u oznaku."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2847
msgid "Objects to marker"
msgstr "Objekti u oznaku"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2875
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> koji će biti pretvoreni u vođice."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2887
msgid "Objects to guides"
msgstr "Objekti u vođice"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2904
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Odaberite <b>objekte</b> za retvaranje u šaru."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2992
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Objekti u šaru"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3008
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Izaberite <b>objekat ispunjen šarom</b> iz koje će se izdvojiti objekti."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3061
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "Izbor <b>nije ispunjen šarom</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3064
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Šara u objekte"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3155
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za pravljenje kopije bitmape."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3159
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "Pravim bitmapu..."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3333
msgid "Create bitmap"
msgstr "Napravi bitmapu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3365
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> od kojih će se napraviti isečak ili maska."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3368
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Izaberite objekat masku i <b>objekte</b> na koje će se primeniti isečak ili "
"maska."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3549
msgid "Set clipping path"
msgstr "Isečak je postavljen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3551
msgid "Set mask"
msgstr "Maska je postavljena"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3566
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> iz kojih će se ukloniti isečak ili maska."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3677
msgid "Release clipping path"
msgstr "Ukloni isečak"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3679
msgid "Release mask"
msgstr "Ukloni masku"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3698
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> čijoj će se veličini prilagoditi platno."
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3718 ../src/verbs.cpp:2790
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Prilagodi stranu izboru"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3747 ../src/verbs.cpp:2792
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Prilagodi stranu crtežu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3768 ../src/verbs.cpp:2794
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Prilagodi stranu izboru ili crtežu"
#. TRANSLATORS: "Link" means internet link (anchor)
#: ../src/selection-describer.cpp:44
#, fuzzy
msgctxt "Web"
msgid "Link"
msgstr "Duž"
#: ../src/selection-describer.cpp:46
msgid "Circle"
msgstr "Kružnica"
#. Ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:48 ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:193
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: ../src/selection-describer.cpp:50
msgid "Flowed text"
msgstr "Uklopljeni tekst"
#: ../src/selection-describer.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "Duž"
#: ../src/selection-describer.cpp:58
msgid "Path"
msgstr "Linija"
#: ../src/selection-describer.cpp:60 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:475
msgid "Polygon"
msgstr "Poligon"
#: ../src/selection-describer.cpp:62
msgid "Polyline"
msgstr "Višestruka linija"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:64
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravougaonik"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:66
msgid "3D Box"
msgstr "3D kutija"
#: ../src/selection-describer.cpp:68
#, fuzzy
msgctxt "Object"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#. TRANSLATORS: "Clone" is a noun, type of object
#: ../src/selection-describer.cpp:71
#, fuzzy
msgctxt "Object"
msgid "Clone"
msgstr "Klonirano"
#: ../src/selection-describer.cpp:75
msgid "Offset path"
msgstr "Udaljenost linije"
#. Spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:77
msgid "Spiral"
msgstr "Spirala"
#. Star
#: ../src/selection-describer.cpp:79
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:482
msgid "Star"
msgstr "Zvezda"
#: ../src/selection-describer.cpp:149
msgid "root"
msgstr "osnova"
#: ../src/selection-describer.cpp:161
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "sloju <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:163
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "sloj <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:172
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:181
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " u %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:183
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " u grupi %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:185
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " u <b>%i</b> roditelju (%s)"
msgstr[1] " u <b>%i</b> roditelja (%s)"
msgstr[2] " u <b>%i</b> roditelja (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:188
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " u <b>%i</b> sloju"
msgstr[1] " u <b>%i</b> sloja"
msgstr[2] " u <b>%i</b> slojeva"
#: ../src/selection-describer.cpp:198
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Upotrebite <b>Shift+D</b> za pronalaženje originala"
#: ../src/selection-describer.cpp:202
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Upotrebite <b>Shift+D</b> za pronalaženje linije"
#: ../src/selection-describer.cpp:206
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Upotrebite <b>Shift+D</b> za pronalaženje okvira"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:221 ../src/spray-context.cpp:227
#: ../src/tweak-context.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "Izabran je <b>%i</b> objekat"
msgstr[1] "Izabrana su <b>%i</b> objekta"
msgstr[2] "Izabrano je <b>%i</b> objekata"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:226
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekat tipa <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekta tipa <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> objekata tipa <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:231
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekat tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekta tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> objekata tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:236
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekat tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekta tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> objekata tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:241
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekat <b>%i</b> tipa"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekta <b>%i</b> tipa"
msgstr[2] "<b>%i</b> objekata <b>%i</b> tipa"
#: ../src/selection-describer.cpp:251
#, fuzzy, c-format
msgid "; <i>%d filtered object</i> "
msgid_plural "; <i>%d filtered objects</i> "
msgstr[0] "%s; <i>filtrirano</i>"
msgstr[1] "%s; <i>filtrirano</i>"
msgstr[2] "%s; <i>filtrirano</i>"
#: ../src/seltrans.cpp:482 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:858
msgid "Skew"
msgstr "Krivljenje"
#: ../src/seltrans.cpp:494
msgid "Set center"
msgstr "Postavljeno na centar"
#: ../src/seltrans.cpp:569
msgid "Stamp"
msgstr "Pečat"
#: ../src/seltrans.cpp:598
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Stiskanje i razvlačenje</b> izbora; <b>Ctrl</b> za proporcionalno; "
"<b>Shift</b> za promenu oko centra rotacije"
#: ../src/seltrans.cpp:599
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Promena veličine</b> izbora; <b>Ctrl</b> za proporcionalno; <b>Shift</b> "
"za promenu oko centra rotacije"
#: ../src/seltrans.cpp:603
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Iskošavanje</b> izbora; <b>Ctrl</b> lepi ugao; <b>Shift</b> rotiranje oko "
"suprotne strane"
#: ../src/seltrans.cpp:604
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Rotacija</b> izbora; <b>Ctrl</b> za fiksni ugao; <b>Shift</b> za "
"rotiranje oko suprotnog ćoška"
#: ../src/seltrans.cpp:617
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Centar</b> rotacije i ukošavanja: povucite za premeštanje; promena "
"veličine sa "
#: ../src/seltrans.cpp:767
msgid "Reset center"
msgstr "Resetovan centar"
#: ../src/seltrans.cpp:1004 ../src/seltrans.cpp:1101
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>Skaliranje</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; <b>Ctrl</b> za proporcionalno"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1215
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Iskošavanje</b>: %0.2f°; <b>Ctrl</b> lepi ugao"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1290
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Rotacija</b>: %0.2f°; <b>Ctrl</b> lepi ugao"
#: ../src/seltrans.cpp:1325
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "<b>Centar</b> premešten na %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1501
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Pomeranje</b> za %s, %s; <b>Ctrl</b> fiksira horizontalno/vertikalno; "
"<b>Shift</b> ignoriše lepljenje"
#: ../src/sp-anchor.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Veza</b> na %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:183
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Veza</b> bez URI adrese"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:505 ../src/sp-ellipse.cpp:882
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Elipsa</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:646
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Kružnica</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:877
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Segment</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:879
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Ugao</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:264
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "Uklopljiva površina"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:475
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Neuklopljiva površina "
#: ../src/sp-guide.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Create Guides Around the Page"
msgstr "Vođice oko strane"
#: ../src/sp-guide.cpp:327 ../src/verbs.cpp:2370
#, fuzzy
msgid "Delete All Guides"
msgstr "Uklonjena vođica"
#. Guide has probably been deleted and no longer has an attached namedview.
#: ../src/sp-guide.cpp:487
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleted"
msgstr "Uklonjeno"
#: ../src/sp-guide.cpp:496
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
"delete"
msgstr ""
"<b>Vucite</b> za crtanje elipse. <b>Vucite ručku</b> za pravljenje luka ili "
"segmenta. <b>Klik</b> za izbor."
#: ../src/sp-guide.cpp:500
#, fuzzy, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "vertikalno, na %s; %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:503
#, fuzzy, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "horizontalno, na %s; %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:508
#, fuzzy, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
msgstr "na %d stepeni, preko (%s,%s); %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1131
msgid "embedded"
msgstr "ugrađen"
#: ../src/sp-image.cpp:1139
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Slika sa lošom referencom</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1140
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>Slika</b> %d × %d: %s"
# bug: plural-forms
#: ../src/sp-item-group.cpp:743
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekta"
msgstr[1] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekta"
msgstr[2] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekata"
#: ../src/sp-item.cpp:975
msgid "Object"
msgstr "Objekat"
#: ../src/sp-item.cpp:988
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>isečeno</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:993
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>maskirano</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1001
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>filtrirano (%s)</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1003
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>filtrirano</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:174
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Linija</b>"
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:352
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Došlo je do greške u toku primene efekta linije."
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:428
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Povezano pomeranje</b>, %s za %f tačaka"
#: ../src/sp-offset.cpp:429 ../src/sp-offset.cpp:433
msgid "outset"
msgstr "prošireno"
#: ../src/sp-offset.cpp:429 ../src/sp-offset.cpp:433
msgid "inset"
msgstr "suženo"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:432
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Dinamička udaljenost</b>, %s za %f tačaka"
#: ../src/sp-path.cpp:152
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
msgstr[0] "<b>Linija</b> (%i čvor, efekat linije: %s)"
msgstr[1] "<b>Linija</b> (%i čvora, efekat linije: %s)"
msgstr[2] "<b>Linija</b> (%i čvorova, efekat linije: %s)"
#: ../src/sp-path.cpp:155
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Linija</b> (%i čvor)"
msgstr[1] "<b>Linija</b> (%i čvora)"
msgstr[2] "<b>Linija</b> (%i čvorova)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:225
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Poligon</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:156
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Višestruka linija</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:221
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Pravougaonik</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:310
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Spirala</b> sa %3f zavoja"
#: ../src/sp-star.cpp:301
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Zvezda</b> sa %d krakom"
msgstr[1] "<b>Zvezda</b> sa %d kraka"
msgstr[2] "<b>Zvezda</b> sa %d krakova"
#: ../src/sp-star.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Poligon</b> sa %d stranom"
msgstr[1] "<b>Poligon</b> sa %d strane"
msgstr[2] "<b>Poligon</b> sa %d strana"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:418
msgid "<no name found>"
msgstr "<naziv nije pronađen>"
#: ../src/sp-text.cpp:430
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Text on path</b>%s (%s, %s)"
msgstr "<b>Tekst na liniji</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:431
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
msgstr "<b>Tekst</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:366
#, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
msgstr "<b>Podaci o kloniranom znaku</b> %s%s"
#: ../src/sp-tref.cpp:367
msgid " from "
msgstr " od "
#: ../src/sp-tref.cpp:373
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>Podaci o kloniranom znaku siročetu</b>"
#: ../src/sp-tspan.cpp:287
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>Prostiranje teksta</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:328
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:336
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Klon</b> za: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:340
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Klon siroče</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:328
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: lepi ugao"
#: ../src/spiral-context.cpp:330
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: zaključava prečnik spirale"
#: ../src/spiral-context.cpp:466
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Spirala</b>: prečnik %s, ugao %5g°; <b>Ctrl</b> lepi ugao"
#: ../src/spiral-context.cpp:492
msgid "Create spiral"
msgstr "Nacrtana spirala"
#: ../src/splivarot.cpp:68 ../src/splivarot.cpp:74
msgid "Union"
msgstr "Sjedinjeno"
#: ../src/splivarot.cpp:80
msgid "Intersection"
msgstr "Presečeno"
#: ../src/splivarot.cpp:86 ../src/splivarot.cpp:92
msgid "Difference"
msgstr "Razlikovano"
#: ../src/splivarot.cpp:98
msgid "Exclusion"
msgstr "Izuzeto"
#: ../src/splivarot.cpp:103
msgid "Division"
msgstr "Podeljeno"
#: ../src/splivarot.cpp:108
msgid "Cut path"
msgstr "Isečena linija"
#: ../src/splivarot.cpp:123
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr ""
"Izaberite <b>najmanje dve linije</b> za primenjivanje Bulove operacije."
#: ../src/splivarot.cpp:127
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr ""
"Izaberite <b>najmanje jednu liniju</b> za primenjivanje Bulovog "
"sjedinjavanja."
#: ../src/splivarot.cpp:133
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr ""
"Izaberite <b>tačno dve linije</b> za primenu različitosti, podele ili "
"isecanja linije."
#: ../src/splivarot.cpp:149 ../src/splivarot.cpp:164
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Ne mogu da raspoznam <b>poredak sloja</b> objekata izabranih za različitost, "
"XOR, podelu ili isecanje linije."
#: ../src/splivarot.cpp:194
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Jedan od objekata <b>nije linija</b>, nije moguće primeniti Bulovu operaciju."
#: ../src/splivarot.cpp:907
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Izaberite <b>potez(e)</b> za pretvaranje poteza u liniju."
#: ../src/splivarot.cpp:1260
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Potez je pretvoren u liniju"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:1263
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "U izboru <b>nema poteza</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:1334
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "Izabrani objekat <b>nije linija</b>, ne može da se skuplja ili širi."
#: ../src/splivarot.cpp:1460 ../src/splivarot.cpp:1525
msgid "Create linked offset"
msgstr "Napravljeno je povezano pomeranje"
#: ../src/splivarot.cpp:1461 ../src/splivarot.cpp:1526
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Napravljeno je dinamičko pomeranje"
#: ../src/splivarot.cpp:1551
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Izaberite neku <b>liniju</b> za skupljanje ili širenje."
#: ../src/splivarot.cpp:1764
msgid "Outset path"
msgstr "Linija je proširena"
#: ../src/splivarot.cpp:1764
msgid "Inset path"
msgstr "Linija je sužena"
#: ../src/splivarot.cpp:1766
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "U izboru <b>nema linije</b> za skupljanje ili širenje."
#: ../src/splivarot.cpp:1928
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Uprošćavanje linija (pojedinačno):"
#: ../src/splivarot.cpp:1930
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Uprošćavanje linija:"
#: ../src/splivarot.cpp:1967
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "Uprošćeno je %s <b>%d</b> od <b>%d</b> linija..."
#: ../src/splivarot.cpp:1979
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> linija uprošćeno."
#: ../src/splivarot.cpp:1993
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Izaberite <b>liniju</b> za uprošćavanje."
#: ../src/splivarot.cpp:2009
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "U izboru nema <b>linija</b> za uprošćavanje."
#: ../src/spray-context.cpp:229 ../src/tweak-context.cpp:206
#, c-format
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "<b>Ništa</b> nije izabrano"
#: ../src/spray-context.cpp:235
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or scroll to spray <b>copies</b> of the initial selection."
msgstr "Primenjivanje izabranih efekata na izbor"
#: ../src/spray-context.cpp:238
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or scroll to spray <b>clones</b> of the initial selection."
msgstr "Napravi i popločaj klonove izabranog objekta"
#: ../src/spray-context.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or scroll to spray in a <b>single path</b> of the initial "
"selection."
msgstr ""
#: ../src/spray-context.cpp:707
#, fuzzy
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
msgstr "<b>Ništa nije izabrano!</b> Izaberite objekat za deformisanje."
#: ../src/spray-context.cpp:782 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Spray with copies"
msgstr "Razmak između kopija:"
#: ../src/spray-context.cpp:786 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Spray with clones"
msgstr "Traži među klonovima"
#: ../src/spray-context.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Spray in single path"
msgstr "Pravljenje jedne tačke"
#: ../src/star-context.cpp:344
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: lepi ugao; čuva radijalne krake"
#: ../src/star-context.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Poligon</b>: poluprečnik %s, ugao %5g°; <b>Ctrl</b> lepi ugao"
#: ../src/star-context.cpp:481
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Zvezda</b>: poluprečnik %s, ugao %5g°; <b>Ctrl</b> lepi ugao"
#: ../src/star-context.cpp:514
msgid "Create star"
msgstr "Crtanje zvezde"
#: ../src/text-chemistry.cpp:106
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Izaberite <b>tekst i liniju</b> za postavljanje teksta na liniju."
#: ../src/text-chemistry.cpp:111
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Ovaj tekst objekat je <b>već postavljen na liniju</b>. Prvo ga uklonite sa "
"linije. Koristite <b>Shift+D</b> za prikaz linije na koju je postavljen."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:117
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"U ovoj verziji ne možete da postavite tekst na pravougaonik. Prvo "
"pravougaonik pretvorite u liniju."
#: ../src/text-chemistry.cpp:127
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
"Uklopljeni tekst mora biti <b>vidljiv</b> ukoliko želite da ga stavite na "
"liniju."
#: ../src/text-chemistry.cpp:195 ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Put text on path"
msgstr "Postavlja tekst na liniju"
#: ../src/text-chemistry.cpp:207
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Izaberite <b>tekst na liniji</b> uklanjanje sa linije."
#: ../src/text-chemistry.cpp:228
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "U izboru <b>nema teksta na liniji</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:231 ../src/verbs.cpp:2392
msgid "Remove text from path"
msgstr "Uklanja tekst sa linije"
#: ../src/text-chemistry.cpp:271 ../src/text-chemistry.cpp:292
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Izaberite <b>tekst</b> za koji će biti uklonjeno uklapanje slova."
#: ../src/text-chemistry.cpp:295
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Uklonjeni ručni kerninzi"
#: ../src/text-chemistry.cpp:315
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Izaberite <b>tekst</b> i jednu ili više <b>linija ili oblik</b> za "
"postavljanje teksta u okvir."
#: ../src/text-chemistry.cpp:383
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Tekst uklopljen u okvir"
#: ../src/text-chemistry.cpp:405
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Izaberite <b>uklopljeni tekst</b> za uklanjanje iz okvira."
#: ../src/text-chemistry.cpp:479
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Tekst uklonjen iz okvira"
#: ../src/text-chemistry.cpp:491
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Izaberite <b>uklopljeni tekst</b> za konverziju."
#: ../src/text-chemistry.cpp:509
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr ""
"Uklopljeni tekst mora biti <b>vidljiv</b> ukoliko želite da ga konvertujete."
#: ../src/text-chemistry.cpp:537
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Uklopljeni tekst konvertovan u običan"
#: ../src/text-chemistry.cpp:542
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "U izboru <b>nema uklopljenog teksta</b> za konvertovanje."
#: ../src/text-context.cpp:443
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Klik</b> za uređivanje teksta, <b>prevlačenje</b> za izbor dela teksta."
#: ../src/text-context.cpp:445
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Klik</b> za uređivanje uklopljenog teksta, <b>prevlačenje</b> za izbor "
"dela teksta."
#: ../src/text-context.cpp:499
msgid "Create text"
msgstr "Napravljen tekst"
#: ../src/text-context.cpp:524
msgid "Non-printable character"
msgstr "Znakovi koji se ne štampaju"
#: ../src/text-context.cpp:539
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Umetni unikod znak"
#: ../src/text-context.cpp:574
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unikod (<b>Enter</b> za završavanje): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:885
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unikod (<b>Enter</b> za završavanje): "
#: ../src/text-context.cpp:662
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>Okvir uklopljenog teksta</b>: %s × %s"
#: ../src/text-context.cpp:719
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Unesite tekst; <b>Enter</b> za početak nove linije."
#: ../src/text-context.cpp:730
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Uklopljeni tekst je napravljen."
#: ../src/text-context.cpp:732
msgid "Create flowed text"
msgstr "Napravljen uklopljeni tekst"
#: ../src/text-context.cpp:734
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"Okvir je <b>premali</b> za trenutnu veličinu fonta. Uklopljeni tekst nije "
"napravljen."
#: ../src/text-context.cpp:870
msgid "No-break space"
msgstr "Neprekidajući razmak"
#: ../src/text-context.cpp:872
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Umetnut neprekidajući razmak"
#: ../src/text-context.cpp:909
msgid "Make bold"
msgstr "Načinjeno podebljanim"
#: ../src/text-context.cpp:927
msgid "Make italic"
msgstr "Načinjeno kurzivnim"
#: ../src/text-context.cpp:966
msgid "New line"
msgstr "Novi red"
#: ../src/text-context.cpp:1000
msgid "Backspace"
msgstr "Obrisan zadnji karakter"
#: ../src/text-context.cpp:1048
msgid "Kern to the left"
msgstr "Razmak u levo"
#: ../src/text-context.cpp:1073
msgid "Kern to the right"
msgstr "Razmak u desno"
#: ../src/text-context.cpp:1098
msgid "Kern up"
msgstr "Razmak na gore"
#: ../src/text-context.cpp:1123
msgid "Kern down"
msgstr "Razmak na dole"
#: ../src/text-context.cpp:1199
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Rotirano u levo"
#: ../src/text-context.cpp:1220
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rotirano u desno"
#: ../src/text-context.cpp:1237
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Smanjen razmak između linija"
#: ../src/text-context.cpp:1244
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Smanjen razmak između karaktera"
#: ../src/text-context.cpp:1262
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Povećan razmak između linija"
#: ../src/text-context.cpp:1269
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Povećan razmak između karaktera"
#: ../src/text-context.cpp:1397
msgid "Paste text"
msgstr "Prenet tekst"
#: ../src/text-context.cpp:1648
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgstr ""
"Kucajte ili uredite uklopljeni tekst (%d karaktera); <b>Enter</b> za novi "
"paragraf."
#: ../src/text-context.cpp:1650
#, fuzzy, c-format
msgid "Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Kucajte ili uredite tekst (%d karaktera); <b>Enter</b> za novi red."
#: ../src/text-context.cpp:1658 ../src/tools-switch.cpp:201
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Klik</b> za izbor ili pravljenje teksta, <b>povucite</b> za pravljenje "
"uklopljenog teksta; potom kucajte tekst."
#: ../src/text-context.cpp:1760
msgid "Type text"
msgstr "Otkucan tekst"
#: ../src/text-editing.cpp:43
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "Ne možete urediti <b>klonirane podatke karaktera</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:141
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr ""
"Za oblikovanje linije guranjem, izaberite liniju a potom crtajte preko nje."
#: ../src/tools-switch.cpp:147
msgid ""
"<b>Drag</b>, <b>click</b> or <b>scroll</b> to spray the selected objects."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:153
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Vucite</b> za crtanje pravougaonika. <b>Vucite kvačice</b> za zaobljene "
"uglove i promenu veličine. <b>Klik</b> za izbor."
#: ../src/tools-switch.cpp:159
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Vucite</b> za crtanje 3D kutije. <b>Vucite ručke</b> za promenu veličine "
"u perspektivi. <b>Klik</b> za izbor (<b>Ctrl+Alt</b> za jednu stranu)."
#: ../src/tools-switch.cpp:165
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Vucite</b> za crtanje elipse. <b>Vucite ručku</b> za pravljenje luka ili "
"segmenta. <b>Klik</b> za izbor."
#: ../src/tools-switch.cpp:171
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Vucite</b> za crtanje zvezde. <b>Vucite ručke</b> za uređivanje oblika "
"zvezde. <b>Klik</b> za izbor."
#: ../src/tools-switch.cpp:177
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Vucite</b> za crtanje spirale. <b>Vucite ručke</b> za uređivanje oblika "
"spirale. <b>Klik</b> za izbor."
#: ../src/tools-switch.cpp:183
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
"path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr ""
"<b>Vucite</b> za crtanje linije slobodnom rukom. <b>Shift</b> za nastavak "
"izabrane linije, <b>Alt</b> uključuje režim crtanja."
#: ../src/tools-switch.cpp:189
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
"<b>Klik</b> ili <b>klik sa povlačenjem</b> započinje liniju; <b>Shift</b> "
"nastavlja izabranu liniju. <b>Ctrl+klik</b> pravi pojedinačne tačke (samo u "
"režimu prave linije)."
#: ../src/tools-switch.cpp:195
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Vucite</b> za crtanje kaligrafske linije; <b>Ctrl</b> za praćenje vođice. "
"<b>Strelice</b> podešavaju širinu (levo/desno) i ugao (gore/dole)."
#: ../src/tools-switch.cpp:207
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Povucite</b> ili <b>dvokliknite</b> za pravljenje preliva na izabranim "
"objektima, <b>vucite ručke</b> za uređivanje preliva."
#: ../src/tools-switch.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a mesh on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust meshes."
msgstr ""
"<b>Povucite</b> ili <b>dvokliknite</b> za pravljenje preliva na izabranim "
"objektima, <b>vucite ručke</b> za uređivanje preliva."
#: ../src/tools-switch.cpp:220
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Klik</b> ili <b>vucite preko površine</b> za uvećanje, <b>Shift+klik </b> "
"za umanjenje."
#: ../src/tools-switch.cpp:226
msgid "<b>Drag</b> to measure the dimensions of objects."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:238
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Kliknite i vucite</b> od objekta do objekta za crtanje poveznice."
#: ../src/tools-switch.cpp:244
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>Klik</b> za bojenje oivičene površine, <b>Shift+klik</b> za dodavanje "
"nove popune izboru, <b>Ctrl+klik</b> za promenu popune i linije izabranih "
"objekata na trenutna podešavanja."
#: ../src/tools-switch.cpp:250
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>Povuci</b> za brisanje."
#: ../src/tools-switch.cpp:256
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "Izaberite podalatku sa trake alatki"
#, fuzzy
msgid "Trace: %1. %2 nodes"
msgstr "Precrtavanje: %d. %ld čvorova"
#: ../src/trace/trace.cpp:58 ../src/trace/trace.cpp:123
#: ../src/trace/trace.cpp:131 ../src/trace/trace.cpp:224
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Izaberite <b>sliku</b> za precrtavanje"
#: ../src/trace/trace.cpp:93
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Izaberite samo jednu <b>sliku</b> za precrtavanje"
#: ../src/trace/trace.cpp:111
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Izaberite jednu sliku i jedan ili više oblika iznad nje"
#: ../src/trace/trace.cpp:215
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Precrtavanje: Nema aktivnog desktopa"
#: ../src/trace/trace.cpp:312
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Neispravan rezultat SIOX"
#: ../src/trace/trace.cpp:396
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Precrtavanje: Nema aktivnog dokumenta"
#: ../src/trace/trace.cpp:419
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Precrtavanje: Slika nema bitmapiranih podataka"
#: ../src/trace/trace.cpp:426
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Precrtavanje: Započinjem precrtavanje..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:529
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Precrtana bitmapa"
#: ../src/trace/trace.cpp:533
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Precrtavanje: Gotovo. %ld čvorova napravljeno"
#: ../src/tweak-context.cpp:211
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s. Povuci za <b>pomeranje</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:215
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:219
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%s. Vucite ili kliknite za <b>nasumično pomeranje</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:223
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
"%s. Vucite ili klik za <b>rotiranje u desno</b>; sa Shift <b>u levo</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:231
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr "%s. Vucite ili klik za <b>dupliranje</b>; sa Shift <b>brisanje</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:235
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s. Vucite za <b>oblikovanje linije</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:239
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:247
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:255
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:259
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr "%s. Vucite ii klik za <b>farbanje objekata</b> bojom."
#: ../src/tweak-context.cpp:263
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s. Vucite ili klik za <b>mešanje boja</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr ""
"%s. Vucite ili klik za <b>povećavanje zamućenja</b>; sa Shift za "
"<b>smanjivanje</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:1233
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Ništa nije izabrano!</b> Izaberite objekat za deformisanje."
#: ../src/tweak-context.cpp:1267
msgid "Move tweak"
msgstr "Oblikovanje pomeranjem"
#: ../src/tweak-context.cpp:1271
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "Efekat pomeranja unutra/spolja"
#: ../src/tweak-context.cpp:1275
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "Efekat pulsnog pomeranja"
#: ../src/tweak-context.cpp:1279
msgid "Scale tweak"
msgstr "Oblikovanje skaliranjem"
#: ../src/tweak-context.cpp:1283
msgid "Rotate tweak"
msgstr "Oblikovanje rotiranjem"
#: ../src/tweak-context.cpp:1287
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "Efekat dupliranja/uklanjanja"
#: ../src/tweak-context.cpp:1291
msgid "Push path tweak"
msgstr "Oblikovanje guranjem linije"
#: ../src/tweak-context.cpp:1295
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "Efekat smanjivanja/povećavanja linije"
#: ../src/tweak-context.cpp:1299
#, fuzzy
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "Privlačenje"
#: ../src/tweak-context.cpp:1303
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "Efekat nazubljivanja linije"
#: ../src/tweak-context.cpp:1307
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Farbanje"
#: ../src/tweak-context.cpp:1311
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Variranje boja"
#: ../src/tweak-context.cpp:1315
msgid "Blur tweak"
msgstr "Oblikovanje zamućivanjem"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:257
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Ništa nije umnoženo."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:329 ../src/ui/clipboard.cpp:538
#: ../src/ui/clipboard.cpp:561
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Nema ničega u klipbordu."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:387
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> na koje će se preneti stil."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:398 ../src/ui/clipboard.cpp:415
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "U klipbordu nema stila."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:440
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> na koje će se preneti veličina."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:447
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "U klipbordu nema dimenzija."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:500
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> na koje će se preneti efekat linije."
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:525
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "U klipbordu nema efekata."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:544 ../src/ui/clipboard.cpp:572
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "U klipbordu nema linija."
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:79
msgid "About Inkscape"
msgstr "O Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:90
msgid "_Splash"
msgstr "_Uvodna špica"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Authors"
msgstr "_Autori"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_Translators"
msgstr "_Prevodioci"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:98
msgid "_License"
msgstr "_Licenca"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:156
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:406
msgid "translator-credits"
msgstr "Aleksandar Urošević (urke@users.sourceforge.net)"
msgid "Align"
msgstr "Poravnavanje"
msgid "Distribute"
msgstr "Raspoređivanje"
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Minimalni horizontalni razmak (u pikselima) između kontejnera"
#. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap
#, fuzzy
msgctxt "Gap"
msgid "_H:"
msgstr "_N"
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Minimalni vertikalni razmak (u pikselima) između kontejnera"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#, fuzzy
msgctxt "Gap"
msgid "_V:"
msgstr "V:"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:470
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Saniranje preklapanja"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:263
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Ređanje mreže poveznica"
#, fuzzy
msgid "Exchange Positions"
msgstr "Nasumično pozicioniranje"
msgid "Unclump"
msgstr "Rastavljeno"
msgid "Randomize positions"
msgstr "Nasumično pozicioniranje"
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Raspodela osnove teksta"
msgid "Align text baselines"
msgstr "Poravnanje osnove teksta"
#, fuzzy
msgid "Rearrange"
msgstr "Organizovanje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1756
msgid "Nodes"
msgstr "Čvorovi"
msgid "Relative to: "
msgstr "Osnova: "
#, fuzzy
msgid "_Treat selection as group: "
msgstr "Tretiraj izbor kao grupu"
#. Align
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921 ../src/verbs.cpp:2812
#: ../src/verbs.cpp:2813
msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
msgstr "Poravnaj desne strane objekata sa levom stranom osnove"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924 ../src/verbs.cpp:2814
#: ../src/verbs.cpp:2815
msgid "Align left edges"
msgstr "Poravnaj leve strane"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927 ../src/verbs.cpp:2816
#: ../src/verbs.cpp:2817
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Centrirano na uspravnoj osi"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:930 ../src/verbs.cpp:2818
#: ../src/verbs.cpp:2819
msgid "Align right sides"
msgstr "Desno poravnanje"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:933 ../src/verbs.cpp:2820
#: ../src/verbs.cpp:2821
msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
msgstr "Poravnaj leve strane objekata sa desnom stranom osnove"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:936 ../src/verbs.cpp:2822
#: ../src/verbs.cpp:2823
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
msgstr "Poravnaj donje strane objekata sa gornjom stranom osnove"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:939 ../src/verbs.cpp:2824
#: ../src/verbs.cpp:2825
msgid "Align top edges"
msgstr "Poravnaj gornje strane"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:942 ../src/verbs.cpp:2826
#: ../src/verbs.cpp:2827
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Centrirano na horizontalnoj osi"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:945 ../src/verbs.cpp:2828
#: ../src/verbs.cpp:2829
msgid "Align bottom edges"
msgstr "Poravnaj donje starne"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:948 ../src/verbs.cpp:2830
#: ../src/verbs.cpp:2831
msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
msgstr "Poravnaj gornje strane objekata sa donjom stranom osnove"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Horizontalno poravnava osnove tekstova"
msgid "Align baselines of texts"
msgstr "Poravnaj osnove teksta"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Podjednaki horizontalni razmaci između objekata"
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "Jednako rastojanje levih strana objekata"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Sredine objekata na podjednakim horizontalnim rastojanjima"
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "Jednako rastojanje desnih strana objekata"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Podjednaki vertikalni razmaci između objekata"
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "Jednako rastojanje gornjih strana objekata"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Sredine objekata na podjednakim vertikalnim rastojanjima"
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "Jednako rastojanje donjih strana objekata"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Osnove tekstova na podjednakim horizontalnim rastojanjima"
msgid "Distribute baselines of texts vertically"
msgstr "Jednako rastojanje osnova teksta"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:432
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Precizno raspoređivanje mreže izabranih poveznica"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1002
msgid "Exchange positions of selected objects - selection order"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1005
msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1008
msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1013
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Nasumično centriranje u obe dimenzije"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1016
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Rasturanje objekata: pokušaj izjednačavanja udaljenosti ivice od ivice"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1021
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr "Pomeranje objekata tako da im se kontejneri ne preklapaju"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1029
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr ""
"Horizontalno poravnavanje izabranih čvorova sa poslednje izabranim čvorom"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1032
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr ""
"Vertikalno poravnavanje izabranih čvorova sa poslednje izabranim čvorom"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1035
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr ""
"Horizontalno raspoređivanje izabranih čvorova na podjednako međusobno "
"rastojanje"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1038
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr ""
"Vertikalno raspoređivanje izabranih čvorova na podjednako međusobno "
"rastojanje"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1044
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1052
msgid "Last selected"
msgstr "Poslednje izabrano"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1045
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1053
msgid "First selected"
msgstr "Prvo izabrano"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1046
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1054
msgid "Biggest object"
msgstr "Najveći objekat"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1047
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1055
msgid "Smallest object"
msgstr "Najmanji objekat"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1050
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1058
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1544
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1825
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
msgid "Profile name:"
msgstr "Naziv profila:"
msgid "Save"
msgstr "Sačuvaj"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:121
#, c-format
msgid ""
"Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr "Boja: <b>%s</b>; <b>klik</b> za popunu, <b>Shift+klik</b> za liniju"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:485
msgid "Change color definition"
msgstr "Promenjena definicija boje"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:704
msgid "Remove stroke color"
msgstr "Ukloni boju linije"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:704
msgid "Remove fill color"
msgstr "Ukloni boju popune"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:709
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "Uklanja boju linije"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:709
msgid "Set fill color to none"
msgstr "Uklanja boju popune"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:725
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Postavljena boja linije sa palete boja"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:725
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Postavljena boja popune sa palete boja"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:69
msgid "Messages"
msgstr "Poruke"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:48
msgid "Capture log messages"
msgstr "Beleži poruke dnevnika rada"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:87
msgid "Release log messages"
msgstr "Zaustavi beleženje poruka dnevnika rada"
msgid "Metadata"
msgstr "Dopunske informacije"
msgid "License"
msgstr "Licenca"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:153
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Entiteti Dablinske osnove</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:175
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Licenca</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Show page _border"
msgstr "Prikaz _okvira strane"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Ako je omogućeno, prikazuje se pravougaoni okvir strane"
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Okvir _iznad crteža"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Ako je omogućeno, okvir je uvek iznad crteža"
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Prikaz _senke strane"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "Ako je omogućeno, prikazuje se senka ispod desne i donje strane"
#, fuzzy
msgid "Back_ground color:"
msgstr "Boja pozadine"
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"Boja i providnost pozadine strane (takođe se koristi za izvoz u bitmapu)"
msgid "Border _color:"
msgstr "_Boja okvira:"
msgid "Page border color"
msgstr "Boja okvira strane"
msgid "Color of the page border"
msgstr "Boja linije okvira strane"
msgid "Default _units:"
msgstr "Podrazumevana jedinica _mere:"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
msgid "Show _guides"
msgstr "Prikaz _vođica"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Ako je omogućeno, vođice su vidljive"
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "_Boja vođice:"
msgid "Guideline color"
msgstr "Boja vodeće linije"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Boja vodećih linija"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Boja za _isticanje:"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Boja istaknute vodeće linije"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Boja vodeće linije kada je ispod kursora"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Snap _distance"
msgstr "_Rastojanje za lepljenje"
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "Lepi samo kada je _bliže od:"
msgid "Always snap"
msgstr "Uvek lepi"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "Rastojanje za lepljenje uz objekte u ekranskim tačkama"
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr "Uvek lepi uz objekte, nezavisno od rastojanja"
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, objekti se lepe uz druge objekte samo kada su na "
"rastojanju manjem od određenog"
#. Options for snapping to grids
msgid "Snap d_istance"
msgstr "Ras_tojanje za lepljenje"
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "Lepi samo kada je b_liže od:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "Rastojanje za lepljenje u mreži u ekranskim tačkama"
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr "Uvek lepi uz mrežu, nezavisno od rastojanja"
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, objekti se lepe uz linije mreže kada su na rastojanju "
"manjem od postavljenog"
#. Options for snapping to guides
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Rastojanje za _lepljenje"
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "Lepi samo kada je bli_že od:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "Rastojanje za lepljenje uz vođice u ekranskim tačkama"
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr "Uvek lepi uz vođice, nezavisno od rastojanja"
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, objekti se lepe uz vođice samo kada su na postavljenom "
"rastojanju"
#. ---------------------------------------------------------------
#, fuzzy
msgid "Snap to clip paths"
msgstr "Lepi na linije"
msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Snap to mask paths"
msgstr "Lepi na linije"
msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Snap perpendicularly"
msgstr "Okomit na liniju, „četkica“)"
msgid ""
"When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Snap tangentially"
msgstr "Postavi za popunu"
msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "Grid"
msgid "_New"
msgstr "_Nova"
msgid "Create new grid."
msgstr "Pravljenje nove mreže."
#, fuzzy
msgctxt "Grid"
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Uklanjanje izabrane mreže."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1863
msgid "Guides"
msgstr "Vođice"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:147 ../src/verbs.cpp:2634
msgid "Snap"
msgstr "Lepljenje"
msgid "Scripting"
msgstr "Skripte"
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Opšte</b>"
#, fuzzy
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Poligon</b>"
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Okvir</b>"
#, fuzzy
msgid "<b>Page Size</b>"
msgstr "<b>Linija</b>"
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Vođice</b>"
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Lepi uz objekte</b>"
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Lepi u mreži</b>"
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Lepi uz vođice</b>"
#, fuzzy
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "Razno:"
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:429 ../src/verbs.cpp:2806
msgid "Link Color Profile"
msgstr "Poveži profil boja"
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "Ukloni povezani profil boja"
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Povezani profili boja:</b>"
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Dostupni profili boja:</b>"
msgid "Link Profile"
msgstr "Poveži profil"
#, fuzzy
msgid "Unlink Profile"
msgstr "Poveži profil"
msgid "Profile Name"
msgstr "Naziv profila"
#, fuzzy
msgid "External scripts"
msgstr "Dodaj spoljašni skript..."
#, fuzzy
msgid "Embedded scripts"
msgstr "Ukloni mrežu"
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>Spoljne datoteke skripti:</b>"
msgid "Add the current file name or browse for a file"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:325
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
msgid "Filename"
msgstr "Naziv datoteke"
#, fuzzy
msgid "<b>Embedded script files:</b>"
msgstr "<b>Spoljne datoteke skripti:</b>"
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "Novo"
#, fuzzy
msgid "Script id"
msgstr "Skript"
#, fuzzy
msgid "<b>Content:</b>"
msgstr "<b>Eksponent:</b>"
#, fuzzy
msgid "_Save as default"
msgstr "Postavi kao podrazumevano"
msgid "Save this metadata as the default metadata"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Use _default"
msgstr "Sistemski podrazumevano"
msgid "Use the previously saved default metadata here"
msgstr ""
#. inform the document, so we can undo
msgid "Add external script..."
msgstr "Dodaj spoljašni skript..."
#, fuzzy
msgid "Select a script to load"
msgstr "Stavka nije linija ili oblik"
#. inform the document, so we can undo
#, fuzzy
msgid "Add embedded script..."
msgstr "Dodaj spoljašni skript..."
#. inform the document, so we can undo
msgid "Remove external script"
msgstr "Ukloni spoljašni skript"
#. inform the document, so we can undo
#, fuzzy
msgid "Remove embedded script"
msgstr "Ukloni mrežu"
#. TODO repr->set_content(_EmbeddedContent.get_buffer()->get_text());
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1072
#, fuzzy
msgid "Edit embedded script"
msgstr "Ukloni mrežu"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1155
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Kreacija</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1156
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Definisane mreže</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1388
msgid "Remove grid"
msgstr "Ukloni mrežu"
msgid "Information"
msgstr "Podaci"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
msgid "No preview"
msgstr "Nema prikaza"
msgid "too large for preview"
msgstr "preveliko za prikaz"
msgid "Enable preview"
msgstr "Omogući prikaz"
msgid "All Files"
msgstr "Sve datoteke"
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Sve Inkscape datoteke"
msgid "All Images"
msgstr "Sve slike"
msgid "All Vectors"
msgstr "Svi vektori"
msgid "All Bitmaps"
msgstr "Sve bitmape"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1044
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1605
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Automatsko dodavanje ekstenzije nazivu datoteke"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1211
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1469
msgid "Guess from extension"
msgstr "Pogodi na osnovu ekstenzije"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1490
msgid "Left edge of source"
msgstr "Leva ivica izvora"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1491
msgid "Top edge of source"
msgstr "Gornja ivica izvora"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1492
msgid "Right edge of source"
msgstr "Desna ivica izvora"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1493
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "Donja ivica izvora"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1494
msgid "Source width"
msgstr "Širina izvora"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1495
msgid "Source height"
msgstr "Visina izvora"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1496
msgid "Destination width"
msgstr "Širina odredišta"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1497
msgid "Destination height"
msgstr "Visina odredišta"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1498
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Rezolucija (tačaka po inču)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1536
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1548
#, fuzzy
msgctxt "Export dialog"
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1568
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1588
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1591
msgid "Antialias"
msgstr "Umekšavanje ivica"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1617
msgid "Destination"
msgstr "Odredište"
#, fuzzy
msgid "All Executable Files"
msgstr "Sve datoteke slika"
msgid "Show Preview"
msgstr "Prikaz"
msgid "No file selected"
msgstr "Niste izabrali datoteku"
#, fuzzy
msgid "_Fill"
msgstr "Popuna"
msgid "Stroke _paint"
msgstr "Boja _linije"
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "S_til linije"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
msgid "Image File"
msgstr "Datoteka slike"
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "Izabrani SVG element"
#. TODO: any image, not just svg
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "Izaberite sliku koja će se upotrebiti kao ulaz za efekat feImage."
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "Ovaj SVG filter ne zahteva nikakve parametre."
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "Ovaj SVG filter još uvek nije ugrađen u Inkscape."
msgid "Light Source:"
msgstr "Svetlosni izvor:"
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimut"
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr ""
msgid "Elevation"
msgstr "Visina"
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr ""
#. default x:
#. default y:
#. default z:
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Pozicija"
msgid "X coordinate"
msgstr "X koordinata"
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y koordinata"
msgid "Z coordinate"
msgstr "X koordinata"
msgid "Points At"
msgstr "Upereno na"
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Jačina svetla"
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr ""
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
msgid "Cone Angle"
msgstr "Konusni ugao"
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1050
msgid "New light source"
msgstr "Novi izvor svetla"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1095
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Umnoži"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1129
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1148
msgid "R_ename"
msgstr "_Preimenuj"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1266
msgid "Rename filter"
msgstr "Preimenuj filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1303
msgid "Apply filter"
msgstr "Primeni filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1373
#, fuzzy
msgid "filter"
msgstr "_Filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1380
msgid "Add filter"
msgstr "Dodaj filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1409
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Umnoži filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1472
msgid "_Effect"
msgstr "_Efekat"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1480
msgid "Connections"
msgstr "Poveznice"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1619
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Ukloni osnovni filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2076
msgid "Remove merge node"
msgstr "Ukloni tačku spajanja"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Preuredi osnovni filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
msgid "Add Effect:"
msgstr "Dodaj efekat:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
msgid "No effect selected"
msgstr "Niste izabrali efekat"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250
msgid "No filter selected"
msgstr "Niste izabrali filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288
msgid "Effect parameters"
msgstr "Parametri efekta"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
msgid "Filter General Settings"
msgstr "Opšte postavke filtera"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2345
#, fuzzy
msgid "Coordinates:"
msgstr "Koordinate"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2345
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "Napravi i popločaj klonove izabranog objekta"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2345
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr ""
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2346
#, fuzzy
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimenzije"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2346
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "Širina efektne površine filtera"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2346
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "Visina efektne površine filtera"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2352
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2353
#, fuzzy
msgid "Value(s):"
msgstr "Vrednost(i)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2368
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2408
#, fuzzy
msgid "Operator:"
msgstr "Operator"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2369
#, fuzzy
msgid "K1:"
msgstr "K1"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2369
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2370
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2371
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2372
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2370
#, fuzzy
msgid "K2:"
msgstr "K2"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2371
#, fuzzy
msgid "K3:"
msgstr "K3"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2372
#, fuzzy
msgid "K4:"
msgstr "K4"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2375
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2375
#, fuzzy
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "Širina obrasca"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2375
#, fuzzy
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "Visina površine koja će se popuniti"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2376
msgid "Target:"
msgstr "Odredište:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2376
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2376
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2378
#, fuzzy
msgid "Kernel:"
msgstr "Jezgro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2378
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2380
#, fuzzy
msgid "Divisor:"
msgstr "Delilac"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2380
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2381
#, fuzzy
msgid "Bias:"
msgstr "Odstupanje"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2381
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2382
#, fuzzy
msgid "Edge Mode:"
msgstr "Režim kontura"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2382
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2383
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Očuvanje providnosti"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2383
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr "Ako je određeno, ovaj filter neće imati uticaj na alfa kanal."
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2386
#, fuzzy
msgid "Diffuse Color:"
msgstr "Difuzija boje"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2386
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2419
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "Određuje boju izvora svetla."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2387
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2420
#, fuzzy
msgid "Surface Scale:"
msgstr "Skaliranje površine"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2387
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2420
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2388
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2421
#, fuzzy
msgid "Constant:"
msgstr "Konstanta"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2388
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2421
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2389
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2423
#, fuzzy
msgid "Kernel Unit Length:"
msgstr "Jedinica dužine jezgra"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2393
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "Određuje intenzitet efekta pomeranja."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2394
#, fuzzy
msgid "X displacement:"
msgstr "Pomeranje X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2394
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "Komponenta boje koja kontroliše pomeranje u pravcu X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2395
#, fuzzy
msgid "Y displacement:"
msgstr "Pomeranje Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2395
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "Komponenta boje koja kontroliše pomeranje u pravcu Y"
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2398
#, fuzzy
msgid "Flood Color:"
msgstr "Osnovna boja"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2398
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "Cela površina filtera biće ispunjena ovom bojom."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2402
#, fuzzy
msgid "Standard Deviation:"
msgstr "Standardna devijacija"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2402
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2408
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2412
#, fuzzy
msgid "Source of Image:"
msgstr "Izvor slike"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2415
#, fuzzy
msgid "Delta X:"
msgstr "Delta X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2415
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "Određuje koliko se ulazna slika pomera u desno"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2416
#, fuzzy
msgid "Delta Y:"
msgstr "Delta Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2416
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "Određuje koliko se ulazna slika pomera na dole"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2419
#, fuzzy
msgid "Specular Color:"
msgstr "Boja senke"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2422
#, fuzzy
msgid "Exponent:"
msgstr "Eksponent"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2422
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2431
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2432
#, fuzzy
msgid "Base Frequency:"
msgstr "Osnovna učestalost"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2433
#, fuzzy
msgid "Octaves:"
msgstr "Oktave"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2434
#, fuzzy
msgid "Seed:"
msgstr "Brzina:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2434
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "Početni broj pseudo-nasumičnog generatora brojeva."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2446
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Dodaj osnovni filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2463
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
"Osnovni filter <b>feBlend</b> omogućava 4 režima mešanja: ekranizacija, "
"umnožavanje, tamnjenje i svetljenje."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2467
#, fuzzy
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
"grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
msgstr ""
"Osnovni filter <b>feColorMatrix</b> primenjuje transformacionu matricu na "
"boju svake renderovane tačke. Ovo omogućava efekat poput pretvaranja objekta "
"u nijanse sivih tonova, promenom zasićenosti i nijanse boje."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2471
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
"Osnovni filter <b>feComponentTransfer</b> manipuliše ulaznim komponentama "
"boje (crvena, zelena, plava i alfa) u skladu sa specifičnim funkcijama "
"prenosa, što dozvoljava operacije poput podešavanja osvetljenja i kontrasta, "
"balansa boja i praga tolerancije."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2475
#, fuzzy
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
"Osnovni filter <b>feComposite</b> kombinuje dve slike koristeći jedan od "
"režima Ported-Dafovog mešanja ili aritmetički režim opisan SVG standardom. "
"Režimi Porter-Dafovog mešanja predstavljaju posebne logičke operacije između "
"vrednosti bliskih tačaka slike."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2479
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
"Osnovni filter <b>feConvolveMatrix</b> dozvoljava određivanje Uvijanja koja "
"će se primeniti na sliku. Najčeći efekat dobijen uvijajućim matricama su "
"zamućenje, izoštravanje, dodavanje treće dimenzije i otkrivanje kontura. "
"Obratite pažnju da gausno zamućenje može da se dobije upotrebom osnovnog "
"filtera, ali je poseban filter za gausno zamućenje brži i ne zavisi od "
"rezolucije."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2483
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Osnovni filteri <b>feDiffuseLighting</b> i feSpecularLighting prave "
"„izdignute“ senke. Ulazni alfa kanal koristi se za omogući informaciju o "
"dubini: površine koje su više providne su bliže posmatraču, dok su manje "
"providne površine udaljenije od posmatrača."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2487
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
"Osnovni filter <b>feDisplacementMap</b> pomera tačke prvog objekta koristeći "
"drugi objekat kao mapu za pomeranje koja ukazuje sa kolikog rastojanja tačke "
"treba da dođu. Klasični primeri su kovitlac i efekat štipanja."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2491
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
"Osnovni filter <b>feFlood</b> popunjava površinu datom bojom i providnošću. "
"Najčešće se koristi kao ulaz za prenos boje u drugim filterima."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2495
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
"Osnovni filter <b>feGaussianBlur</b> ujednačeno zamućuje ulaz. Najčešće se "
"koristi uz feOffset za pravljenje efekta bačene senke."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2499
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr ""
"Osnovni filter <b>feImage</b> popunjava površinu spoljnom slikom ili drugim "
"delom dokumenta."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2503
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
"Osnovni filter <b>feMerge</b> kombinuje više provremenih slika unutar "
"osnovnog filtera u jednu sliku. a ovo koristi obično kombinovanje "
"providnošću. Ovo je identično upotrebi više feBlend osnovnih filtera u "
"režimu „normalno“, ili više feComposite osnovnih fitlera u režimu „preko“."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2507
#, fuzzy
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
"Osnovni filter <b>feMorphology</b> omogućava efekte erozije i dilatacije. "
"Jednobojne objekte erozija čini tanjim, dok ih dilatacija čini debljim."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2511
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
"Osnovni fitler <b>feOffset</b> pomera sliku za korisnički određenu vrednost. "
"Na primer, ovo je korisno za efekat bačene senke, gde je senka malo pomerena "
"u odnosu na objekat."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2515
msgid ""
"The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Osnovni filteri feDiffuseLighting i <b>feSpecularLighting</b> prave "
"„izdignute“ senke. Ulazni alfa kanal koristi se za omogući informaciju o "
"dubini: površine koje su više providne su bliže posmatraču, dok su manje "
"providne površine udaljenije od posmatrača."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2519
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr "Osnovni filter <b>feTile</b> u površinu slaže ulaznu grafiku."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2523
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
"Osnovni filter <b>feTurbulence</b> renderuje Perlin šum. Ova vrsta šuma je "
"korisna kod simulacije prirodnih pojava poput oblaka, vatre i dima, kao i "
"kod generisanja kompleksnih struktura poput mermera i granita."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2542
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Umnoži osnovni filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2595
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Postavi atribut osnovnog filtera"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "F_ind:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)"
msgstr "Traži objekte po sadržaju teksta (apsolutno ili delimično poklapanje)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
#, fuzzy
msgid "R_eplace:"
msgstr "Zameni:"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Replace match with this value"
msgstr "Duplira objekte, sa Shift briše"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "_All"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Search in all layers"
msgstr "Izbor u svim slojevima"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Current _layer"
msgstr "Trenutni sloj"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Sele_ction"
msgstr "Izbor"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Search in text objects"
msgstr "Traži među tekstualnim objektima"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
#, fuzzy
msgid "_Properties"
msgstr "%s osobine"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Search in"
msgstr "Pretraživanje"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Scope"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Case sensiti_ve"
msgstr "Osetljivost hvatanja:"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Match upper/lower case"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
#, fuzzy
msgid "E_xact match"
msgstr "Izdvoj slike"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Match whole objects only"
msgstr "Horizontalno izvrće izabrane objekte"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Include loc_ked"
msgstr "Uključujući _zaključane"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "<b>Opšte</b>"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
#, fuzzy
msgid "_ID"
msgstr "_ID: "
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Search id name"
msgstr "Traži među slikama"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Attribute _name"
msgstr "Naziv osobine"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Search attribute name"
msgstr "Naziv osobine"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Attri_bute value"
msgstr "Vrednost osobine"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Search attribute value"
msgstr "Vrednost osobine"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:89
#, fuzzy
msgid "_Style"
msgstr "_Stil: "
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Search style"
msgstr "Traži među klonovima"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:90
msgid "F_ont"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Search fonts"
msgstr "Traži među klonovima"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "%s osobine"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Search all object types"
msgstr "Traži u svim vrstama objekata"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Object types"
msgstr "Vrsta objekta"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Select all objects matching the selection criteria"
msgstr "Izabira objekte koji ispunjavaju sve zadate uslove"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:111
#, fuzzy
msgid "_Replace All"
msgstr "Zameni"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Replace all matches"
msgstr "Zameni tekst"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:771
#, fuzzy
msgid "Nothing to replace"
msgstr "Nema ponavljanja akcije."
#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:818
#, fuzzy
msgid "%1 match replaced"
msgid_plural "%1 matches replaced"
msgstr[0] "Zameni"
msgstr[1] "Zameni"
msgstr[2] "Zameni"
#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:822
#, fuzzy
msgid "%1 object found"
msgid_plural "%1 objects found"
msgstr[0] "Nema pronađenih objekata"
msgstr[1] "Nema pronađenih objekata"
msgstr[2] "Nema pronađenih objekata"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:833
#, fuzzy
msgid "Replace text or property"
msgstr "Postavi osobine vođica"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:837
#, fuzzy
msgid "Nothing found"
msgstr "Nema opoziva akcije."
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:863
#, fuzzy
msgid "Select an object type"
msgstr "Udvostručuje izabrane objekte"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:881
#, fuzzy
msgid "Select a property"
msgstr "Postavi osobine vođica"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:53 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:145
#, fuzzy
msgid "all"
msgstr "Tabela"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:54
msgid "common"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:55
msgid "inherited"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:56 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Arabic"
msgstr "Arapski (ar)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Armenian"
msgstr "Armenijski (hy)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski (bn)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Bopomofo"
msgstr "Cvet"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Cherokee"
msgstr "Hrom NR"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Coptic"
msgstr "Kopirano"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154
msgid "Cyrillic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Deseret"
msgstr "U_kini izbor"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164
msgid "Devanagari"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180
msgid "Ethiopic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Georgian"
msgstr "Osnova vođice"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Gothic"
msgstr "Povećavanje"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Greek"
msgstr "Zelena"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167
msgid "Gujarati"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166
msgid "Gurmukhi"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Han"
msgstr "Ručka"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Hangul"
msgstr "ugao"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejski (he)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245
msgid "Hiragana"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171
msgid "Kannada"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Katakana"
msgstr "Katalanski (ca)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Khmer"
msgstr "Kmerski (km)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Lao"
msgstr "Raspored"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Latin"
msgstr "Saten NR"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
msgid "Malayalam"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolski (mn)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177
msgid "Myanmar"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184
msgid "Ogham"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Old Italic"
msgstr "Kurziv"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168
msgid "Oriya"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Runic"
msgstr "Zaobljeno"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Sinhala"
msgstr "Jedno"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159
msgid "Syriac"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Tamil"
msgstr "Slaganje"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170
msgid "Telugu"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Thaana"
msgstr "Štrafte"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Thai"
msgstr "Tajlandski (th)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Tibetan"
msgstr "Štrafte"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95
msgid "Yi"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Tagalog"
msgstr "Oznaka"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187
msgid "Hanunoo"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Buhid"
msgstr "vođice"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189
msgid "Tagbanwa"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Braille"
msgstr "Paralelno"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101
msgid "Cypriot"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193
msgid "Limbu"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103
msgid "Osmanya"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Shavian"
msgstr "Senčenje"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Linear B"
msgstr "Linearno"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Tai Le"
msgstr "Slaganje"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107
msgid "Ugaritic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195
#, fuzzy
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Novi red"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Buginese"
msgstr "Duž"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
msgid "Glagolitic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237
msgid "Tifinagh"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266
msgid "Syloti Nagri"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Old Persian"
msgstr "Uljani crtež"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114
msgid "Kharoshthi"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "unassigned"
msgstr "Dodeli"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Balinese"
msgstr "linija"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117
msgid "Cuneiform"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Phoenician"
msgstr "Gruba olovka"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268
msgid "Phags-pa"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120
msgid "N'Ko"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271
msgid "Kayah Li"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201
msgid "Lepcha"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Rejang"
msgstr "Pravougaonik"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Sundanese"
msgstr "Nedelja"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Saurashtra"
msgstr "Zasićenost"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Cham"
msgstr "Hrom NR"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202
msgid "Ol Chiki"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
msgid "Vai"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Carian"
msgstr "Štrafte"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Lycian"
msgstr "Duž"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Lydian"
msgstr "Srednje"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:146
msgid "Basic Latin"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Segment linije"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:148
msgid "Latin Extended-A"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:149
msgid "Latin Extended-B"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:150
#, fuzzy
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Pro_širenja"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:151
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153
msgid "Greek and Coptic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
msgid "Arabic Supplement"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162
msgid "NKo"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Samaritan"
msgstr "Štrafte"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179
msgid "Hangul Jamo"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Kmerski (km)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198
msgid "Tai Tham"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Pro_širenja"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "O _proširenjima"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208
msgid "Greek Extended"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209
#, fuzzy
msgid "General Punctuation"
msgstr "Zelena boja"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211
msgid "Currency Symbols"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Number Forms"
msgstr "Broj redova"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Arrows"
msgstr "Greške"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216
msgid "Mathematical Operators"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Razno:"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Control Pictures"
msgstr "Prilagači"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Box Drawing"
msgstr "Crtež"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
msgid "Block Elements"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223
msgid "Geometric Shapes"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Razno:"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
msgid "Dingbats"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Razni saveti i trikovi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Pomeranje šare"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Razni saveti i trikovi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Razni saveti i trikovi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
msgid "Latin Extended-C"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Pozicija kružića"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249
msgid "Kanbun"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251
#, fuzzy
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Potezi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254
msgid "CJK Compatibility"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258
msgid "Yi Syllables"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259
msgid "Yi Radicals"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Lisu"
msgstr "Popis"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Bamum"
msgstr "Maksimum"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
msgid "Latin Extended-D"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
msgid "Devanagari Extended"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Javanese"
msgstr "Isčezavanje"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277
msgid "Tai Viet"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Ukloni sloj"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279
msgid "Hangul Syllables"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
msgid "High Surrogates"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283
msgid "Low Surrogates"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284
msgid "Private Use Area"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Prilagodi stranu izboru"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Vertikalni poluprečnik"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Oznake štampe"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292
msgid "Small Form Variants"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Specials"
msgstr "Spirale"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Script: "
msgstr "Skript"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Range: "
msgstr "ugao"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Append"
msgstr "Kapanje"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Append text"
msgstr "Otkucan tekst"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47
msgid "Rela_tive change"
msgstr "Rela_tivna izmena"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "Pomeranje i rotacija vođice u odnosu na trenutna podešavanja"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48
#, fuzzy
msgid "_X:"
msgstr "X:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
#, fuzzy
msgid "_Y:"
msgstr "Y:"
#, fuzzy
msgid "_Label:"
msgstr "_Oznaka"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50
msgid "Optionally give this guideline a name"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:51
#, fuzzy
msgid "_Angle:"
msgstr "Ugao:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
msgid "Set guide properties"
msgstr "Postavi osobine vođica"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:164
msgid "Guideline"
msgstr "Vodeća linija"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:261
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "ID vođice: %s"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:267
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Trenutno: %s"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:152
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Magnified:"
msgstr "Veličina"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Actual Size:"
msgstr "Pokreni:"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:238
#, fuzzy
msgctxt "Icon preview window"
msgid "Sele_ction"
msgstr "Izbor"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:240
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Samo izbor ili ceo dokument"
msgid "Show selection cue"
msgstr "Prikaži oznake izbora"
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Da li se za izabrane objekte pokazuju oznake izbora (kao kod izbornika)"
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Omogućen uređivač preliva"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr ""
"Da li se za izabrane objekte prikazuju kontrolne tačke za uređivanje preliva"
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "Pretvaranje u vođice prema ivicama umesto prema kontejneru"
#, fuzzy
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box"
msgstr ""
"Kada se objekat pretvara u vođice, one se postavljaju uz prave ivice objekta "
"(imitirajući oblik objekta), a ne uz kontejner objekta."
#, fuzzy
msgid "Ctrl+click _dot size:"
msgstr "Ctrl+klik veličina tačke:"
msgid "times current stroke width"
msgstr "puta trenutne širine linije"
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
"Veličina tačaka napravljenih sa Ctrl+klik (u odnosu na trenutnu širinu "
"linije)"
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Nema izabranog objekta</b> od koga će se preuzeti stil."
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Izabrano je više od jednog objekta.</b> Nije moguće uzeti stil od više "
"objekata."
#, fuzzy
msgid "Style of new objects"
msgstr "Stil za nove pravougaonike"
msgid "Last used style"
msgstr "Poslednje korišćeni stil"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Postavlja stil koji ste poslednje postavili za neki objekat"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Lični stil ove alatke:"
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Svaka alatka može da ima lični stil koji će se primeniti na nove objekte. "
"Upotrebite dugme ispod da vidite stil."
#. style swatch
msgid "Take from selection"
msgstr "Preuzmi iz izbora"
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Stil ove alatke za nove objekte"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "Upamti stil (prvog) izabranog objekta kao stil ove alatke"
msgid "Tools"
msgstr "Alatke"
#, fuzzy
msgid "Bounding box to use"
msgstr "Kontejner za upotrebu:"
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Vizuelni kontejner"
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr "Ovaj kontejner obuhvata širinu linija, oznake, margine filtera i dr."
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Geometrijski kontejner"
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Ovaj kontejner obuhvata samo osnove linija"
#, fuzzy
msgid "Conversion to guides"
msgstr "Pretvaranje u vođice:"
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Zadržavanje objekata nakon pretvaranja u vođice"
#, fuzzy
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion"
msgstr ""
"Kada se objekat pretvara u vođice, objekat se ne uklanja se nakon "
"pretvaranja."
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "Tretiraj grupe kao jedan objekat"
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Average all sketches"
msgstr "Prosečan kvalitet"
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Širina je u apsolutnim jedinicama mere"
msgid "Select new path"
msgstr "Izbor nove linije"
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Bez dodavanja poveznica na tekstualne objekte"
#. Selector
msgid "Selector"
msgstr "Izbornik"
#, fuzzy
msgid "When transforming, show"
msgstr "Pri pomeranju i transformaciji prikazuje se:"
msgid "Objects"
msgstr "Objekat"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Pri pomeranju ili transformaciji prikazuje se aktuelni objekat"
msgid "Box outline"
msgstr "Okvir kontejnera"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "Prikaži samo okvir kontejnera objekta pri pomeranju ili transformaciji"
#, fuzzy
msgid "Per-object selection cue"
msgstr "Obeležavanje izabranog objekta"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Izabrani objekat nema vidljive oznake"
msgid "Mark"
msgstr "Sa oznakom"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "Svaki izabrani objekat ima oznaku u obliku romba u gornjem levom uglu"
msgid "Box"
msgstr "Okvir"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Svaki odabrani objekat se označava okvirom kontejnera"
#. Node
msgid "Node"
msgstr "Čvor"
#, fuzzy
msgid "Path outline"
msgstr "Kontura:"
msgid "Path outline color"
msgstr "Boja konture"
#, fuzzy
msgid "Selects the color used for showing the path outline"
msgstr "Izaberite boju za prikaz konture linije."
#, fuzzy
msgid "Always show outline"
msgstr "Prikaži konture"
msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
msgstr ""
msgid "Update outline when dragging nodes"
msgstr ""
msgid ""
"Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the "
"outline will only update when completing a drag"
msgstr ""
msgid "Update paths when dragging nodes"
msgstr ""
msgid ""
"Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will "
"only be updated when completing a drag"
msgstr ""
msgid "Show path direction on outlines"
msgstr ""
msgid ""
"Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
"middle of each outline segment"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Show temporary path outline"
msgstr "Umekšani okvir"
#, fuzzy
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
msgstr "Kada kursor pređe preko linije, njena kontura na kratko zasija."
#, fuzzy
msgid "Show temporary outline for selected paths"
msgstr "Prikazuje konture linije"
msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "_Flash time:"
msgstr "Trajanje naglašavanja"
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path"
msgstr ""
"Određuje koliko dugo će kontura linije biti vidljiva nakon prelaska mišem (u "
"milisekundama). Upišite 0 da bi kontura bila naglašena sve dok miš ne "
"napusti liniju."
#, fuzzy
msgid "Editing preferences"
msgstr "Postavke preliva"
#, fuzzy
msgid "Show transform handles for single nodes"
msgstr "Prikazuje Bezierove ručke za izabrane čvorove"
#, fuzzy
msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
msgstr "Prikazuje Bezierove ručke za izabrane čvorove"
#, fuzzy
msgid "Deleting nodes preserves shape"
msgstr "Uklonjeni čvorovi sa zadrškom oblika"
msgid ""
"Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to "
"get the other behavior"
msgstr ""
#. Tweak
msgid "Tweak"
msgstr "Deformacije"
#, fuzzy
msgid "Object paint style"
msgstr "Centar objekta"
#. Zoom
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:562
msgid "Zoom"
msgstr "Uveličanje"
#. Measure
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 ../src/verbs.cpp:2568
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Measure"
msgstr "Jedinica mere"
msgid "Ignore first and last points"
msgstr ""
msgid ""
"The start and end of the measurement tool's control line will not be "
"considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve "
"intersections will be displayed."
msgstr ""
#. Shapes
msgid "Shapes"
msgstr "Oblici"
msgid "Sketch mode"
msgstr "Režim skiciranja"
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch"
msgstr ""
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1201
msgid "Pen"
msgstr "Olovka"
#. Calligraphy
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kaligrafija"
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Ako je uključeno, širina olovke je u apsolutnim jedinicama mere (pikselima) "
"nezavisno od zuma; u suprotnom širina olovke zavisi od zuma takao da izgleda "
"isto na bilo kom uveličanju"
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"Ako je omogućeno, svaki novokreirani objekat biće izabran (uz ukidanje "
"prethodnog izbora)"
#. Text
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 ../src/verbs.cpp:2560
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Show font samples in the drop-down list"
msgstr ""
msgid ""
"Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Show font substitution warning dialog"
msgstr "Prikaz dugmeta za zatvaranje na dijalozima"
msgid ""
"Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available "
"on the system"
msgstr ""
#. , _("Ex square"), _("Percent")
#. , SP_CSS_UNIT_EX, SP_CSS_UNIT_PERCENT
#, fuzzy
msgid "Text units"
msgstr "Tekst ulaz"
#, fuzzy
msgid "Text size unit type:"
msgstr "Tekst: Promenjen stil fonta"
msgid "Set the type of unit used in the text toolbar and text dialogs"
msgstr ""
msgid "Always output text size in pixels (px)"
msgstr ""
msgid ""
"Always convert the text size units above into pixels (px) before saving to "
"file"
msgstr ""
#. Spray
#, fuzzy
msgid "Spray"
msgstr "Spirala"
#. Eraser
msgid "Eraser"
msgstr "Gumica"
#. Paint Bucket
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Kantica sa bojom"
#. Gradient
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:146
msgid "Gradient"
msgstr "Uređivač preliva"
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Prevencija deljenja definicija preliva"
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"Kada je omogućeno, deljene definicije preliva se automatski razdvajaju pri "
"promeni; onemogućite za omogućavanje deljenja definicija preliva tako da "
"uređivanje jednog objekta ima efekta na sve objekte koji koriste isti preliv."
#, fuzzy
msgid "Use legacy Gradient Editor"
msgstr "Uređivač preliva"
msgid ""
"When on, the Gradient Edit button in the Fill & Stroke dialog will show the "
"legacy Gradient Editor dialog, when off the Gradient Tool will be used"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Linear gradient _angle:"
msgstr "Linijski preliv popune"
msgid ""
"Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)"
msgstr ""
#. Dropper
msgid "Dropper"
msgstr "Izbornik boja"
#. Connector
msgid "Connector"
msgstr "Poveznica"
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Ako je uključeno, tačka kačenja poveznicom neće biti prikazana za tekst "
"objekat"
msgid "Interface"
msgstr "Sučelje"
msgid "System default"
msgstr "Sistemski podrazumevano"
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "Albanski (sq)"
msgid "Amharic (am)"
msgstr "Amhariski (am)"
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arapski (ar)"
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "Armenijski (hy)"
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "Azerbejdžanski (az)"
msgid "Basque (eu)"
msgstr "Baskijski (eu)"
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "Beloruski (be)"
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "Bugarski (bg)"
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "Bengalski (bn)"
#, fuzzy
msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)"
msgstr "Bengalski (bn)"
msgid "Breton (br)"
msgstr "Bretonski (br)"
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "Katalanski (ca)"
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "Katalonski Valensijski (ca@valencia)"
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "Kineski/Kina (zh_CN)"
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "Kineski/Tajvan (zh_TW)"
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Hrvatski (hr)"
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Češki (cs)"
msgid "Danish (da)"
msgstr "Danski (da)"
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Holandski (nl)"
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "Džongka (dz)"
msgid "German (de)"
msgstr "Nemački (de)"
msgid "Greek (el)"
msgstr "Grčki (el)"
msgid "English (en)"
msgstr "Engleski (en)"
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "Engleski/Australija (en_AU)"
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "Engleski/Kanada (en_CA)"
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "Engleski/Velika Britanija (en_GB)"
msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgstr ""
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "Esperanto (eo)"
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estonski (et)"
#, fuzzy
msgid "Farsi (fa)"
msgstr "Amhariski (am)"
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finski (fi)"
msgid "French (fr)"
msgstr "Francuski (fr)"
msgid "Irish (ga)"
msgstr "Irski (ga)"
msgid "Galician (gl)"
msgstr "Galicijski (gl)"
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "Hebrejski (he)"
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Mađarski (hu)"
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "Indonežanski (id)"
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italijanski (it)"
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japanski (ja)"
msgid "Khmer (km)"
msgstr "Kmerski (km)"
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "Kinjaruandski (rw)"
msgid "Korean (ko)"
msgstr "Koreanski (ko)"
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Litvanski (lt)"
#, fuzzy
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Litvanski (lt)"
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Makedonski (mk)"
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "Mongolski (mn)"
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "Nepalski (ne)"
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "Bukmolski Norveški (nb)"
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "Norveški Njorski (nn)"
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "Pendžabi (pa)"
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Poljski (pl)"
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugalski (pt)"
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "Portugalski/Brazil (pt_BR)"
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "Rumunski (ro)"
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Ruski (ru)"
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "Srpski (sr)"
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "Srpski latinicom (sr@latin)"
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "Slovački (sk)"
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Slovenački (sl)"
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Španski (es)"
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "Španski/Meksiko (es_MX)"
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Švedski (sv)"
msgid "Telugu (te_IN)"
msgstr ""
msgid "Thai (th)"
msgstr "Tajlandski (th)"
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turski (tr)"
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "Ukrajinski (uk)"
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "Vijetnamski (vi)"
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "Jezik (zahteva restartovanje programa):"
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "Izaberite jezik za menije i format brojeva"
msgid "Large"
msgstr "Veliko"
msgid "Small"
msgstr "Malo"
msgid "Smaller"
msgstr "Najmanje"
#, fuzzy
msgid "Toolbox icon size:"
msgstr "Veličina ikona u alatnici"
msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
msgstr "Određuje veličinu ikona alatki (zahteva restartovanje programa)"
#, fuzzy
msgid "Control bar icon size:"
msgstr "Veličina ikona u kontrolnoj traci"
msgid ""
"Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
msgstr ""
"Određuje veličinu ikona u kontrolnoj traci alatki (zahteva restartovanje "
"programa)"
#, fuzzy
msgid "Secondary toolbar icon size:"
msgstr "Veličina ikona druge trake alatki"
msgid ""
"Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
msgstr ""
"određuje veličinu ikona u drugoj traci alatki (zahteva restartovanje "
"programa)"
msgid "Work-around color sliders not drawing"
msgstr ""
msgid ""
"When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
"color sliders"
msgstr ""
msgid "Clear list"
msgstr "Očisti spisak"
#, fuzzy
msgid "Maximum documents in Open _Recent:"
msgstr "Maksimalan broj dokumenata u Nedavno otvoreno:"
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr ""
"Određuje maksimalan broj stavki u spisku Nedavno otvoreno unutar menija "
"„Datoteka“ (0 prazni spisak)"
#, fuzzy
msgid "_Zoom correction factor (in %):"
msgstr "Faktor korekcije uveličanja (u %):"
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
msgstr ""
msgid ""
"When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
"finished being refactored"
msgstr ""
#. show infobox
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "Prikaži informacije za osnovne filtere"
#, fuzzy
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog"
msgstr ""
"Prikaži ikonice i opise za osnovne filtere dostupne na prozorčićima za "
"filtere."
#. Windows
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Čuvanje i povratak geometrije prozora za svaki dokument"
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Pamćenje i upotreba poslednje geometrije prozora"
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Bez čuvanja geometrije prozora"
msgid "Save and restore dialogs status"
msgstr ""
msgid "Don't save dialogs status"
msgstr ""
msgid "Dockable"
msgstr "Usidreno"
msgid "Native open/save dialogs"
msgstr ""
msgid "GTK open/save dialogs"
msgstr ""
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Spuštanje dijaloga u liniju poslova"
#, fuzzy
msgid "Save and restore documents viewport"
msgstr "Čuvanje i povratak geometrije prozora za svaki dokument"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Promena uvećanja pri promeni veličine prozora"
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Prikaz dugmeta za zatvaranje na dijalozima"
msgid "Aggressive"
msgstr "Agresivno"
#, fuzzy
msgid "Saving window geometry (size and position)"
msgstr "Pamćenje geometrije prozora (dimenzije i pozicija)"
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "Omogućava da menadžer prozora razazna raspoređivanje svih prozora"
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"Pamćenje i upotreba poslednje geometrije prozora (čuva geometriju u "
"korisničkim podešavanjima)"
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Čuva i vraća geometriju prozora za svaki dokument (čuva geometriju u "
"dokumentu)"
#, fuzzy
msgid "Saving dialogs status"
msgstr "Prikaži ovu poruku pri svakom pokretanju programa"
msgid ""
"Save and restore dialogs status (the last open windows dialogs are saved "
"when it closes)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Dialog behavior (requires restart)"
msgstr "Ponašanje prozorčića (zahteva restartovanje programa):"
#, fuzzy
msgid "Desktop integration"
msgstr "Odredište"
msgid "Use Windows like open and save dialogs"
msgstr ""
msgid "Use GTK open and save dialogs "
msgstr ""
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Izdizanje prozorčića:"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Prozorčići se tretiraju kao obični prozori"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Prozorčići ostaju iznad prozora dokumenta"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "Isto kao Normalno, ali može bolje da radi sa nekim menadžerima prozora"
#, fuzzy
msgid "Dialog Transparency"
msgstr "Providnost tačaka"
#, fuzzy
msgid "_Opacity when focused:"
msgstr "Providnost fokusiranog:"
#, fuzzy
msgid "Opacity when _unfocused:"
msgstr "Providnost van fokusa:"
msgid "_Time of opacity change animation:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno:"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr ""
"Uvek kada su prozorčići skriveni smeštaju se u liniju poslova menadžera "
"prozora"
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Automatsko zumiranje crteža pri promeni veličine prozora, da bi se ista "
"površina uvek bila vidljiva (ovo je podrazumevana osobina koja se može "
"promeniti za svaki prozor posebno pomoću dugmeta u desnom uglu iznad "
"vertikalne trake za pomeranje)"
msgid ""
"Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when "
"sharing version controlled files."
msgstr ""
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr ""
"Ukoliko prozorčić nema dugme za zatvaranje (zahteva ponovno pokretanje "
"programa)"
msgid "Windows"
msgstr "Prozori"
#. Grids
msgid "Line color when zooming out"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color"
msgstr ""
"Ako je ova opcija omogućena i dokument odzumiran, linije mreže će biti "
"prikazane u običnoj boji umesto u boji glavnih linija."
#, fuzzy
msgid "The gridlines will be shown in major grid line color"
msgstr ""
"Ako je ova opcija omogućena i dokument odzumiran, linije mreže će biti "
"prikazane u običnoj boji umesto u boji glavnih linija."
msgid "Default grid settings"
msgstr "Podrazumevane postavke mreže"
msgid "Grid units:"
msgstr "Jedinica mere mreže:"
msgid "Origin X:"
msgstr "Početak X:"
msgid "Origin Y:"
msgstr "Početak Y:"
msgid "Spacing X:"
msgstr "Razmak X:"
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Razmak Y:"
#, fuzzy
msgid "Minor grid line color:"
msgstr "Boja glavne linije u mreži:"
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "Boja običnih linija u mreži"
msgid "Major grid line color:"
msgstr "Boja glavne linije u mreži:"
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "Boja glavnih (istaknutih) linija u mreži"
msgid "Major grid line every:"
msgstr "Glavna linija u mreži na:"
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Prikaz tačaka umesto linije"
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
"Ako je omogućeno, umesto pune linije u mreži prikazuju se samo tačke preseka "
"linija"
#, fuzzy
msgid "Input/Output"
msgstr "Izlaz"
msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
msgstr ""
msgid ""
"When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy\" dialogs will "
"always open in the directory where the currently open document is; when it's "
"off, each will open in the directory where you last saved a file using it"
msgstr ""
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Dodavanje komentara u štampani izlaz"
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Kada je omogućeno, na sirovi izlaz pri štampi biće dodat komentar, "
"obeležavajući renderovani izlaz objekta njegovom oznakom"
#, fuzzy
msgid "Add default metadata to new documents"
msgstr "Uređivanje META informacija o dokumentu (biće sačuvane sa dokumentom)"
msgid ""
"Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from "
"Document Properties->Metadata."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "_Grab sensitivity:"
msgstr "Osetljivost hvatanja:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168
msgid "pixels"
msgstr "tačaka"
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Koliko je potrebno da kursor bude blizu objekta na ekranu kako bi se on "
"mogao izabrati klikom miša (u ekranskim pikselima)"
#, fuzzy
msgid "_Click/drag threshold:"
msgstr "Prag klika/pomeranja:"
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Maksimalno pomeranje miša (u ekranskim tačkama) koje se tretira kao klik, a "
"ne kao pomeranje"
#, fuzzy
msgid "_Handle size:"
msgstr "Ručka"
#, fuzzy
msgid "Set the relative size of node handles"
msgstr "Nasumično pozicioniranje ručki čvorova"
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Upotreba table osetljive na pritisak (zahteva restart programa)"
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Koristi se sposobnost table ili drugog uređaja osetljivog na pritisak. "
"Isključite ovu opciju samo ukoliko imate problema sa tablom (i dalje je "
"možete koristiti kao miša)."
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr "Promeni alatku na osnovu table (zahteva restartovanje programa)"
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Input devices"
msgstr "Ulazni u_ređaji..."
#. SVG output options
msgid "Use named colors"
msgstr "Koristi nazive boja"
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
"Kada je aktivirano, piše se naziv CSS boje kada je dostupan (npr. „red“ ili "
"„magenta“) umesto numeričke vrednosti"
msgid "XML formatting"
msgstr "XML formatiranje"
msgid "Inline attributes"
msgstr "Ugrađeni atributi"
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "Stavi osobine u istu liniju u kojoj je oznaka elementa"
#, fuzzy
msgid "_Indent, spaces:"
msgstr "Uvlačenje, razmaci:"
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr ""
"Broj razmaka za uvlačenje ugrađenih elemenata; vrednost 0 = bez uvlačenja"
msgid "Path data"
msgstr "Podaci o liniji"
msgid "Allow relative coordinates"
msgstr "Omogući relativne koordinate"
msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
msgstr ""
msgid "Force repeat commands"
msgstr ""
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
msgid "Numbers"
msgstr "Brojevi"
#, fuzzy
msgid "_Numeric precision:"
msgstr "Numerička preciznost:"
msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Minimum _exponent:"
msgstr "Minimalni eksponent:"
#, fuzzy
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero"
msgstr ""
"najmanji broj koji se piše u SVG je 10 na eksponent koji sledi; sve manje od "
"toga beleži se kao nula."
#. Code to add controls for attribute checking options
#. Add incorrect style properties options
msgid "Improper Attributes Actions"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Print warnings"
msgstr "Oznake štampe"
msgid ""
"Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files "
"located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Remove attributes"
msgstr "Postavi osobinu"
msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag"
msgstr ""
#. Add incorrect style properties options
msgid "Inappropriate Style Properties Actions"
msgstr ""
msgid ""
"Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' "
"set on a <rect>). Database files located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Remove style properties"
msgstr "Postavi osobine vođica"
#, fuzzy
msgid "Delete inappropriate style properties"
msgstr "Postavi osobine vođica"
#. Add default or inherited style properties options
msgid "Non-useful Style Properties Actions"
msgstr ""
msgid ""
"Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has "
"the default value and a different value is not inherited or if value is the "
"same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/"
"attributes."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Delete redundant style properties"
msgstr "Postavi osobine vođica"
msgid "Check Attributes and Style Properties on"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Reading"
msgstr "Senčenje"
msgid ""
"Check attributes and style properties on reading in SVG files (including "
"those internal to Inkscape which will slow down startup)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Editing"
msgstr "_Uređivanje"
msgid ""
"Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down "
"Inkscape, mostly useful for debugging)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Writing"
msgstr "Skripte"
msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files"
msgstr ""
msgid "SVG output"
msgstr "SVG izlaz"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
msgid "Perceptual"
msgstr "Percepcija"
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Relativna kolorimetrija"
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Apsolutna kolorimetrija"
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(Napomena: Upravljanje bojama je onemogućeno u ovoj verziji)"
msgid "Display adjustment"
msgstr "Prilagođavanje prikaza"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr "ICC profil koji će se koristiti za kalibraciju prikaza na ekranu."
msgid "Display profile:"
msgstr "Profil prikaza:"
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "Preuzmi profil iz monitora"
#, fuzzy
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
msgstr "Preuzimanje profila iz povezanog monitora preko XICC"
#, fuzzy
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
msgstr "Preuzimanje profila iz povezanih monitora."
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Svrha renderovannja prikaza:"
#, fuzzy
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
msgstr ""
"Svrha renderovanja koja će se koristiti za kalipbraciju prikaza na ekranu."
msgid "Proofing"
msgstr "Korekcije"
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Simulacija izlaza na ekranu"
#, fuzzy
msgid "Simulates output of target device"
msgstr "Simulira izlaz na ciljnom uređaju."
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Označi boje koje su van gamuta"
#, fuzzy
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
msgstr "Ističe boje koje su van gamuta za ciljni uređaj."
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Boja isticanja za boje van gamuta:"
#, fuzzy
msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
msgstr "Izaberite boju koja će se koristiti za prikaz boja koje su van gamuta."
msgid "Device profile:"
msgstr "Profil uređaja:"
#, fuzzy
msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
msgstr "ICC profil koji će se koristiti za simulaciju izlaznog uređaja."
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Svrha renderovanja uređaja:"
#, fuzzy
msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
msgstr ""
"Svrha renderovanja koja će se koristiti za kalipbraciju prikaza na ekranu."
msgid "Black point compensation"
msgstr "Kompenzacija crne boje"
#, fuzzy
msgid "Enables black point compensation"
msgstr "Omogućava kompenzaciju crne boje."
msgid "Preserve black"
msgstr "Zadržavanje crne"
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(Potreban je LittleCMS 1.15 ili noviji)"
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "Zadržavanje ključnog kanala u CMYK -> CMYK transformacije"
msgid "<none>"
msgstr "<ništa>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "Color management"
msgstr "Upravljanje bojama"
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "Omogući automatsko čuvanje (zahteva restartovanje programa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
"Automatski čuva aktivni dokument u zadatom intervalu, čime smanjuje "
"mogućnost gubitka podataka u slučaju rušenja"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
#, fuzzy
msgctxt "Filesystem"
msgid "Autosave _directory:"
msgstr "Neispravan radni direktorijum: %s"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid ""
"The directory where autosaves will be written. This should be an absolute "
"path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows). "
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
#, fuzzy
msgid "_Interval (in minutes):"
msgstr "Interval (u minutima):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr "Interval (u minutima) u kome će dokument automatski biti sačuvan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
#, fuzzy
msgid "_Maximum number of autosaves:"
msgstr "Maksimalan broj automatskih čuvanja:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr ""
"maksimalan broj automatski sačuvanih dokumenata; ovime možete ograničiti "
"skladišni prostor"
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
#, fuzzy
msgid "Autosave"
msgstr "Automatsko čuvanje"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
#, fuzzy
msgid "Open Clip Art Library _Server Name:"
msgstr "Naziv serveera Slobodne galerije:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
#, fuzzy
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the "
"Import and Export to OCAL function"
msgstr ""
"Naziv servera Slobodne galerije webdav servera. Koristi se za funkcije Uvoza "
"i Izvoza u OCAL"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075
#, fuzzy
msgid "Open Clip Art Library _Username:"
msgstr "Korisničko ime za Slobodnu galeriju:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "Korisničko ime koje se koristi za prijavljivanje na Slobodnu galeriju"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078
#, fuzzy
msgid "Open Clip Art Library _Password:"
msgstr "Lozinka za Slobodnu galeriju:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
#, fuzzy
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "Lozinka koja se koristi za prijavljivanje na Slobodnu galeriju"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
#, fuzzy
msgid "Open Clip Art"
msgstr "Prijava na Otvorenu riznicu umetnina"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
#, fuzzy
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089
#, fuzzy
msgid "_Simplification threshold:"
msgstr "Prag pojednostavljivanja:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
#, fuzzy
msgid ""
"How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
"this command several times in quick succession, it will act more and more "
"aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Koliko je podrazumevano velika naredba Pojednostavljivanje. Ako pozivate ovu "
"naredbu više puta uzastopno, primenjivaće se sve agresivnije; ponovno "
"pozivanje nakon kratke pauze vraća prag na podrazumevanu vrednost."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
msgid "Color stock markers the same color as object"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
msgid "Color custom markers the same color as object"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
msgid "Update marker color when object color changes"
msgstr ""
#. Selecting options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
msgid "Select in all layers"
msgstr "Izbor u svim slojevima"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Izbor samo u trenutnom sloju"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Izbor u trenutnom sloju i podslojevima"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1100
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Ignoriši skrivene objekte i slojeve"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Ignoriši zaključane objekte i slojeve"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Ukidanje izbora nakon promene sloja"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
"Omogućava da izbor objekata pomoću tastature funkcioniše u svim slojevima"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Omogućava da izbor objekata pomoću tastature funkcioniše samo u aktivnom "
"sloju"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Omogućava da izbor objekata pomoću tastature funkcioniše u trenutnom sloju i "
"svim podslojevima"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"Isključite ovu opciju da bi mogli da izaberete skrivene objekte (bilo "
"objekat lično ili prelaskom u skriveni sloj)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"Isključite ovu opciju da bi mogli da izaberete zaključane objekte (bilo "
"objekat lično ili prelaskom u zaključani sloj)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Isključite ovu opciju da bi izbor objekta bio zadržan i nakon promene "
"trenutnog sloja"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Wrap when cycling objects in z-order"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
msgid "Alt+Scroll Wheel"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126
msgid "Selecting"
msgstr "Izbor"
#. Transforms options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:572
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Skaliranje širine linije"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Skaliranje zaobljenih uglova pravougaonika"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131
msgid "Transform gradients"
msgstr "Transformacija preliva"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1132
msgid "Transform patterns"
msgstr "Transformacija šara"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133
msgid "Optimized"
msgstr "Optimizovano"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
msgid "Preserved"
msgstr "Sačuvano"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:573
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "Pri promeni veličine objekta, proporcijalno se menja i širina linije"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1139
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:584
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
"Pri promeni veličine pravougaonika, menja se i poluprečnik zaobljenih uglova"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:595
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Pomeranje preliva (u popuni ili ivičnoj liniji) zajedno sa objektom"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1143
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:606
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Pomeranje šare (u popuni ili ivičnoj liniji) zajedno sa objektom"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144
#, fuzzy
msgid "Store transformation"
msgstr "Beleženje transformacije:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Ako je moguće, primenjuje se transformacija objekta bez dodavanja atributa "
"transform="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1148
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Uvek se čuva transformacija kao transform= atribut objekta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150
msgid "Transforms"
msgstr "Transformacija"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154
#, fuzzy
msgid "Mouse _wheel scrolls by:"
msgstr "Točkić miša pomera za:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Jedan prag točkića miša pomera ekran za ovaj korak u ekranskim tačkama (za "
"horizontalno pomeranje koristite Shift)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1156
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+strelice"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Sc_roll by:"
msgstr "Pomeranje za:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr ""
"Pritiskom Ctrl+strelica vrši se pomeranje za ovoliku razdaljinu (u ekranskim "
"tačkama)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1161
#, fuzzy
msgid "_Acceleration:"
msgstr "Ubrzanje:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Pritiskanjem i držanjem Ctrl+strelica pomeranje se postepeno ubrzava (0 za "
"isključivanje ubrzanja)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Automatsko pomeranje"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165
#, fuzzy
msgid "_Speed:"
msgstr "Brzina:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Koliko brzo se platno pomera kada se objekat povuče van ivica platna (0 za "
"isključivanje automatskog pomeranja)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:720
#, fuzzy
msgid "_Threshold:"
msgstr "Prag:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Koliko blizu (u ekranskim tačkama) treba da kursor bude uz ivicu platna za "
"aktiviranje automatskog pomeranja; pozitivna vrednost je van platna, "
"negativna je za unutrašnjost platna"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr "Levi taster miša pomera platno kada je pritisnut taster Space"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
#, fuzzy
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)"
msgstr ""
"Kada je omogućeno, pritiskanje i držanje tastera Space omogućava pomeranje "
"platna levim tasterom miša (kao u Adobe Illustrator-u). Kada je isključeno, "
"Space privremeno menja alatku u Izbornik (podrazumevana alatka)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "Točkić miša podrazumevano zumira"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
#, fuzzy
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
msgstr ""
"Kada je omogućeno, točkić miša zumira bez tastera Ctrl i pomera platno sa "
"Ctrl; kada je isključeno, zumira sa Ctrl a pomera platno bez Ctrl."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
msgid "Scrolling"
msgstr "Pomeranje"
#. Snapping options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1179
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "Omogući oznaku lepljenja"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1181
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
#, fuzzy
msgid "_Delay (in ms):"
msgstr "Pauza (u ms):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1185
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1187
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "Lepi samo čvorove do pokazivača"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
msgstr "Lepi samo čvorove koji se inicijalno nalaze najbliže pokazivaču miša"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192
#, fuzzy
msgid "_Weight factor:"
msgstr "Faktor težine:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1193
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1195
msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1197
msgid ""
"When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
"mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
"constraint line"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1199
msgid "Snapping"
msgstr "Lepljenje"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1204
#, fuzzy
msgid "_Arrow keys move by:"
msgstr "Strelice pomeraju za:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205
#, fuzzy
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance"
msgstr ""
"Pritiskanje strelica pomera izabrani objekat ili čvor za ovu razdaljinu (u "
"px)"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208
#, fuzzy
msgid "> and < _scale by:"
msgstr "„>“ i „<“ menjaju veličinu za:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209
#, fuzzy
msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment"
msgstr ""
"Pritiskanjem „>“ ili „<“ menja se veličina izbora za ovaj korak (u tačkama)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211
#, fuzzy
msgid "_Inset/Outset by:"
msgstr "Skupljanje/širenje za:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1212
#, fuzzy
msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance"
msgstr "„Skupljanje“ i „širenje“ pomeraju liniju za ovu razdaljinu (u tačkama)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Prikaz ugla nalik na kompas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Kada je uključeno, uglovi se prikazuju sa 0 na severu, 0 do 360 prostora, "
"pozitivno u smeru kazaljke na satu; u suprotnom sa 0 na istoku, -180 do 180 "
"prostora, pozitivno suprotno smeru kazaljke na satu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221
#, fuzzy
msgid "_Rotation snaps every:"
msgstr "Rotacija se lepi na svakih:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221
msgid "degrees"
msgstr "stepeni"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Rotacija sa pritisnutim Ctrl lepi na ovoliko stepeni; pritiskanjem „[“ ili "
"„]“ rotira se objekat za ovu vrednost"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1223
msgid "Relative snapping of guideline angles"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225
msgid ""
"When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the "
"original angle"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
#, fuzzy
msgid "_Zoom in/out by:"
msgstr "Uvećanje/umanjenje za:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1228
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Klik alatkom za promenu veličine (zumiranje), +/- tasteri i srednji klik "
"mišem uveličava i umanjuje prikaz za ovaj umnožak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229
msgid "Steps"
msgstr "Koraci"
#. Clones options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232
msgid "Move in parallel"
msgstr "Pomera se paralelno sa originalom"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Ostaje na mestu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236
msgid "Move according to transform"
msgstr "Pomeranje shodno transformaciji"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
msgid "Are unlinked"
msgstr "Oslobađa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240
msgid "Are deleted"
msgstr "Briše"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
#, fuzzy
msgid "Moving original: clones and linked offsets"
msgstr "Kada se pomeri original, njegov klon i povezani objekat:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
#, fuzzy
msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
msgstr "Klon se pomera po istoj putanji kao i original."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247
#, fuzzy
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
msgstr "Klon zadržava poziciju kada se original pomeri."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249
#, fuzzy
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
msgstr ""
"Svaki klon se pomera u skladu sa vrednošću njegovog transform= atributa. "
"Npr, rotirani klon će se pomeriti u suprotnom pravcu od originala."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "Deleting original: clones"
msgstr "Kada se zajedno dupliraju original i klonovi:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252
#, fuzzy
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
msgstr "Klonovi siročići se pretvaraju u samostalne objekte."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254
#, fuzzy
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
msgstr "Klonovi siročići se brišu zajedno sa originalom."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1256
#, fuzzy
msgid "Duplicating original+clones/linked offset"
msgstr "Kada se zajedno dupliraju original i klonovi:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1258
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "Ponovo poveži duplirane klonove"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1260
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
"Kada se duplira izbor koji sadrži i klon i njegov original (verovatno u "
"grupama), ponovo se povezuju duplirani klonovi za duplirani original umesto "
"povezivanja sa starim originalom"
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1263
msgid "Clones"
msgstr "Klonovi"
#. Clip paths and masks options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr ""
"Kada se primenjuje, najviši izabrani objekat se koristi kao modla/maska"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Isključite ovu opciju da bi se izabrani objekat na dnu koristio kao modla "
"ili maska"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1269
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Ukloni modlu/masku nakon primene"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1271
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Nakon primene, sa crteža se uklanja objekat koji je korišćen kao modla, "
"odnosno maska"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
#, fuzzy
msgid "Before applying"
msgstr "_Omogućeno prijanjanje"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
msgid "Do not group clipped/masked objects"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276
msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
msgid "Apply clippath/mask to every object"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1283
msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288
msgid "After releasing"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1290
#, fuzzy
msgid "Ungroup automatically created groups"
msgstr "Rastavlja izabrane grupe u pojedinačne objekte"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Isecanje i maskiranje"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297
#, fuzzy
msgid "Stroke Style Markers"
msgstr "S_til linije"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1299
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
msgid ""
"Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker "
"fill color"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305
#, fuzzy
msgid "Markers"
msgstr "Tamnije"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1313
#, fuzzy
msgid "Number of _Threads:"
msgstr "Broj redova"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1313
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1499
msgid "(requires restart)"
msgstr "(zahteva restartovanje)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
#, fuzzy
msgid "Rendering _cache size:"
msgstr "Generisanje"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation"
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
msgid ""
"Set the amount of memory per document which can be used to store rendered "
"parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching"
msgstr ""
#. blur quality
#. filter quality
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Najbolji kvalitet (najsporije)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Dobar kvalitet (sporije)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1325
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
msgid "Average quality"
msgstr "Prosečan kvalitet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1327
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1351
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Loš kvalitet (brže)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1329
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1353
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Najlošiji kvalitet (najbrže)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1332
#, fuzzy
msgid "Gaussian blur quality for display"
msgstr "Kvalitet prikaza zamućenja:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1334
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1358
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Najbolji kvalitet, ali će prikaz biti veoma spor na velikim uveličanjima "
"(izvoz u bitmapu uvek koristi najbolji kvalitet)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1360
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Dobar kvalitet, ali spor prikaz"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1362
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Prosečan kvalitet, prihvatljiva brzina prikaza"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1364
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Loš kvalitet (javljaju se greške u prikazu), ali je prikaz brži"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1366
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "Najlošiji kvalitet (dosta grešaka u prikazu), ali je prikaz najbrži"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1356
#, fuzzy
msgid "Filter effects quality for display"
msgstr "Kvalitet prikaza efekata filtera:"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:224
msgid "Rendering"
msgstr "Generisanje"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Preuveličavanje bitmapa:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1381
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr "Automatski ponovo učitaj bitmape"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1383
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr "Automatski učitava povezane slike kada se datoteka na disku izmeni"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1385
#, fuzzy
msgid "_Bitmap editor:"
msgstr "Uređivač bitmapa:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1387
#, fuzzy
msgid "Default export _resolution:"
msgstr "Podrazumevana rezolucija za izvoz:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1388
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Podrazumevana rezolucija bitmape (tačaka po inču) u prozorčetu za izvoz"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1390
#, fuzzy
msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:"
msgstr "Rezolucija za pravljenje kopije bitmape:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1391
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "Rezolucija koja se koristi u naredbi za pravljenje kopije bitmape"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Always embed"
msgstr "Uvek lepi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Always link"
msgstr "Uvek lepi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1393
msgid "Ask"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1396
#, fuzzy
msgid "Bitmap import:"
msgstr "Uređivač bitmapa:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1399
#, fuzzy
msgid "Default _import resolution:"
msgstr "Podrazumevana rezolucija za izvoz:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1400
#, fuzzy
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) for bitmap import"
msgstr ""
"Podrazumevana rezolucija bitmape (tačaka po inču) u prozorčetu za izvoz"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1401
#, fuzzy
msgid "Override file resolution"
msgstr "Podrazumevana rezolucija za izvoz:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1403
#, fuzzy
msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file"
msgstr ""
"Podrazumevana rezolucija bitmape (tačaka po inču) u prozorčetu za izvoz"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1405
msgid "Bitmaps"
msgstr "Bitmape"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1461
msgid "Set the main spell check language"
msgstr "Odredite glavni jezik pravopisne provere"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1464
msgid "Second language:"
msgstr "Drugi jezik:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1465
msgid ""
"Set the second spell check language; checking will only stop on words "
"unknown in ALL chosen languages"
msgstr ""
"Odredite drugi jezik pravopisa; provera će se zaustaviti samo na rečima "
"nepoznatim za SVE izabrane jezike"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1468
msgid "Third language:"
msgstr "Treći jezik:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1469
msgid ""
"Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
"in ALL chosen languages"
msgstr ""
"Odredite treći jezik pravopisa; provera će se zaustaviti samo na rečima "
"nepoznatim za SVE izabrane jezike"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1471
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "Ignoriši reči sa brojevima"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1473
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "Ignoriše reči koje sadrže brojeve, poput „R2D2“"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1475
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "Ignoriši reči ispisane VELIKIM SLOVIMA"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1477
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "Ignoriše reči koje su napisane svim velikim slovima, poput „IUPAC“"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1479
msgid "Spellcheck"
msgstr "Provera pravopisa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1499
msgid "Latency _skew:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1500
msgid ""
"Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
"some systems)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1502
msgid "Pre-render named icons"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1504
msgid ""
"When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
"working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "System info"
msgstr "Informacije o sistemu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516
msgid "User config: "
msgstr "Korisnička podešavanja:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516
msgid "Location of users configuration"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520
#, fuzzy
msgid "User preferences: "
msgstr "Postavke gumice"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520
#, fuzzy
msgid "Location of the users preferences file"
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku podešavanja %s."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524
#, fuzzy
msgid "User extensions: "
msgstr "Pro_širenja"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524
#, fuzzy
msgid "Location of the users extensions"
msgstr "Informacije o Inkscape proširenjima"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528
msgid "User cache: "
msgstr "Korisnički keš:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528
#, fuzzy
msgid "Location of users cache"
msgstr "_Centar rotacije"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1536
msgid "Temporary files: "
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1536
msgid "Location of the temporary files used for autosave"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1540
#, fuzzy
msgid "Inkscape data: "
msgstr "Inkscape uputstvo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1540
#, fuzzy
msgid "Location of Inkscape data"
msgstr "Informacije o Inkscape proširenjima"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1544
#, fuzzy
msgid "Inkscape extensions: "
msgstr "Informacije o Inkscape proširenjima"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1544
#, fuzzy
msgid "Location of the Inkscape extensions"
msgstr "Informacije o Inkscape proširenjima"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1553
msgid "System data: "
msgstr "Sistemski podaci:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1553
msgid "Locations of system data"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1577
msgid "Icon theme: "
msgstr "Tema ikona:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1577
#, fuzzy
msgid "Locations of icon themes"
msgstr "_Centar rotacije"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1579
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:352 ../src/ui/dialog/input.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "_Omogućeno"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:353
#, fuzzy
msgctxt "Input device"
msgid "Screen"
msgstr "Ekranski"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:354 ../src/ui/dialog/input.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Prozori"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:533
msgid "Test Area"
msgstr ""
msgid "Configuration"
msgstr "Postavke"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:589 ../src/ui/dialog/input.cpp:789
#, fuzzy
msgid "Hardware"
msgstr "Bodljikava žica"
#. Gtk::Label* lbl = Gtk::manage(new Gtk::Label(_("Name:")));
#. devDetails.attach(*lbl, 0, 1, rowNum, rowNum+ 1,
#. ::Gtk::FILL,
#. ::Gtk::SHRINK);
#. devDetails.attach(devName, 1, 2, rowNum, rowNum + 1,
#. ::Gtk::SHRINK,
#. ::Gtk::SHRINK);
#.
#. rowNum++;
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:607
#, fuzzy
msgid "Link:"
msgstr "Duž"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Axes count:"
msgstr "Količina"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:649
#, fuzzy
msgid "axis:"
msgstr "Poluprečnik"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Button count:"
msgstr "Dugme"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:827
#, fuzzy
msgid "Tablet"
msgstr "Tabela"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:856 ../src/ui/dialog/input.cpp:1626
msgid "pad"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:897
#, fuzzy
msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Upotreba table osetljive na pritisak (zahteva restart programa)"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:898 ../src/verbs.cpp:2261
msgid "_Save"
msgstr "_Sačuvaj"
msgid "Layer name:"
msgstr "Naziv sloja:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:119
msgid "Add layer"
msgstr "Dodat novi sloj"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:157
msgid "Above current"
msgstr "Iznad trenutnog"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:161
msgid "Below current"
msgstr "Iza trenutnog sloja."
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:164
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Kao podsloj ili trenutni sloj"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:311
msgid "Rename Layer"
msgstr "Preimenuj sloj"
#. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:313
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:335
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:366
msgid "Layer"
msgstr "Sloj"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:314
msgid "_Rename"
msgstr "_Preimenuj"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:327
msgid "Rename layer"
msgstr "Preimenuj sloj"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:329 ../src/ui/dialog/layers.cpp:681
msgid "Renamed layer"
msgstr "Sloj je preimenovan"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:333
msgid "Add Layer"
msgstr "Dodavanje sloja"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:336
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:360
msgid "New layer created."
msgstr "Napravljen je novi sloj."
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Move to Layer"
msgstr "Zakloni sloj"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:367
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:109
msgid "_Move"
msgstr "_Pomeranje"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:504 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:620
msgid "Unhide layer"
msgstr "Sloj prikazan"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:504 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:620
msgid "Hide layer"
msgstr "Sloj sakriven"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:515 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:612
msgid "Lock layer"
msgstr "Sloj zaključan"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:515 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:612
msgid "Unlock layer"
msgstr "Sloj otključan"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Moved layer"
msgstr "Zakloni sloj"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:822
#, fuzzy
msgctxt "Layers"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:828
#, fuzzy
msgctxt "Layers"
msgid "Top"
msgstr "Vrh"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:834
#, fuzzy
msgctxt "Layers"
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:840
#, fuzzy
msgctxt "Layers"
msgid "Dn"
msgstr "Dole"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:846
#, fuzzy
msgctxt "Layers"
msgid "Bot"
msgstr "Dno"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:856
msgid "X"
msgstr "X"
#, fuzzy
msgid "Add path effect"
msgstr "Uključi efekat linije"
#, fuzzy
msgid "Delete current path effect"
msgstr "_Obriši trenutni sloj"
#, fuzzy
msgid "Raise the current path effect"
msgstr "Izdiže trenutni sloj"
#, fuzzy
msgid "Lower the current path effect"
msgstr "Spušta trenutni sloj"
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "Primenjen je nepoznati efekat"
#, fuzzy
msgid "Click button to add an effect"
msgstr "Prilagođava veličinu strane crtežu"
msgid "Click add button to convert clone"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Select a path or shape"
msgstr "Stavka nije linija ili oblik"
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "Samo jedna stavka može da se izabere"
#, fuzzy
msgid "Unknown effect"
msgstr "Primenjen je nepoznati efekat"
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Napravi i primeni efekat linije"
#, fuzzy
msgid "Create and apply Clone original path effect"
msgstr "Napravi i primeni efekat linije"
msgid "Remove path effect"
msgstr "Ukloni efekat linije"
msgid "Move path effect up"
msgstr "Pomeri efekat linije gore"
msgid "Move path effect down"
msgstr "Pomeri efekat linije dole"
msgid "Activate path effect"
msgstr "Uključi efekat linije"
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "Isključi efekat linije"
#, fuzzy
msgid "Add Path Effect"
msgstr "Uključi efekat linije"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:96
msgid "Heap"
msgstr "Spremnik"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:97
msgid "In Use"
msgstr "Zauzeto"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:100
msgid "Slack"
msgstr "Slobodno"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:101
msgid "Total"
msgstr "Ukupno"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:141 ../src/ui/dialog/memory.cpp:147
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:154 ../src/ui/dialog/memory.cpp:186
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:167
msgid "Combined"
msgstr "Kombinovano"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:209
msgid "Recalculate"
msgstr "Preračunaj"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Clear log messages"
msgstr "Beleži poruke dnevnika rada"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:81
msgid "Ready."
msgstr "Spreman."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:174
msgid "Log capture started."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:203
msgid "Log capture stopped."
msgstr ""
msgid "Href:"
msgstr "Adresa:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
msgid "Role:"
msgstr "Uloga:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgid "Arcrole:"
msgstr "Lučna uloga:"
msgid "Show:"
msgstr "Prikaži:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
msgid "Actuate:"
msgstr "Pokreni:"
msgid "URL:"
msgstr "Adresa:"
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "_Naziv"
#, fuzzy
msgid "_Description:"
msgstr "Opis"
msgid "_Hide"
msgstr "_Sakrij"
msgid "L_ock"
msgstr "_Zaključaj"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:63 ../src/verbs.cpp:2522
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "_Set"
msgstr "_Postavi"
msgid "_Interactivity"
msgstr "_Interaktivnost"
#. Create the entry box for the object id
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:114
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "Atribut id= (samo sliva, brojevi i znaci .-_: dozvoljeno"
#. Create the entry box for the object label
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:134
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Slobodna oznaka za objekat"
#. Hide
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:183
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Aktivirajte da učinite objekat nevidljivim"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:191
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr ""
"Aktivirajte da učinite objekat neosetljivim (nije ga moguće izabrati mišem)"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:252
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:257
msgid "Ref"
msgstr "Referenca"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:324
msgid "Id invalid! "
msgstr "ID je neispravan! "
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:326
msgid "Id exists! "
msgstr "ID postoji! "
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:332
msgid "Set object ID"
msgstr "Postavljen ID objekta"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:346
msgid "Set object label"
msgstr "Postavljen naziv objekta"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:352
msgid "Set object title"
msgstr "Postavljen naslov objekta"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:360
msgid "Set object description"
msgstr "Postavljen opis objekta"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:378
msgid "Lock object"
msgstr "Objekat zaključan"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:378
msgid "Unlock object"
msgstr "Objekat otključan"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:395
msgid "Hide object"
msgstr "Objekat sakriven"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:395
msgid "Unhide object"
msgstr "Objekat prikazan"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:700
msgid "Clipart found"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:749
#, fuzzy
msgid "Downloading image..."
msgstr "Pravim bitmapu..."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:897
#, fuzzy
msgid "Could not download image"
msgstr "Nije moguće lociranje datoteke: %s"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:907
msgid "Clipart downloaded successfully"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:921
#, fuzzy
msgid "Could not download thumbnail file"
msgstr "Nije moguće lociranje datoteke: %s"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1000
#, fuzzy
msgid "No description"
msgstr " opis: "
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1068
#, fuzzy
msgid "Searching clipart..."
msgstr "Preusmeravam linije..."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1088 ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1109
#, fuzzy
msgid "Could not connect to the Open Clip Art Library"
msgstr "Izvozi ovaj dokument u Slobodnu galeriju"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1128
#, fuzzy
msgid "Could not parse search results"
msgstr "Ne mogu da obradim SVG podatke"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1162
#, fuzzy
msgid "No clipart named <b>%1</b> was found."
msgstr "Iz klipborda"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1164
msgid ""
"Please make sure all keywords are spelled correctly, or try again with "
"different keywords."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1204
msgid "Search"
msgstr "Pretraživanje"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1210
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:104
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:147
msgid "Could not set up Document"
msgstr "Ne mogu da postavim dokument"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:151
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr ""
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:189
msgid "SVG Document"
msgstr "SVG Dokument"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:190
msgid "Print"
msgstr "Štampa"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:186
msgid "_Execute Javascript"
msgstr "_Izvrši Javaskript"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:190
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Izvrši Piton"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:194
msgid "_Execute Ruby"
msgstr "_Izvrši Rubi"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
msgid "Output"
msgstr "Izlaz"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:225
msgid "Errors"
msgstr "Greške"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:137
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "Postavi osobine SVG fonta"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:204
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "Podesi vrednost razmaka"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:394
msgid "Family Name:"
msgstr "Naziv familije:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:404
msgid "Set width:"
msgstr "Postavi širinu:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:463
msgid "glyph"
msgstr "glif"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:495
msgid "Add glyph"
msgstr "Dodaj glif"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:529
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:569
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "Izaberite <b>liniju</b> za postavljanje linije glifa"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:537
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:577
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "Izabrani objekat nema opis <b>linije</b>."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:544
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "Nema izabranog glifa na dijalogu za SVG fontove"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:553
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:590
msgid "Set glyph curves"
msgstr "Postavi krive glifa"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:610
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr "Resetuj nedostajući glif"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:626
msgid "Edit glyph name"
msgstr "Uredi naziv glifa"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:640
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "Postavi unikod glif"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
msgid "Remove font"
msgstr "Ukloni font"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
msgid "Remove glyph"
msgstr "Ukloni glif"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:686
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "Ukloni razmak para"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:696
msgid "Missing Glyph:"
msgstr "Nedostajući glif:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:700
msgid "From selection..."
msgstr "Iz izbora..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:702
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:812
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:713
msgid "Glyph name"
msgstr "Naziv glifa"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:714
msgid "Matching string"
msgstr "Odgovarajuća niska"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:717
msgid "Add Glyph"
msgstr "Dodaj glif"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:724
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "Uzimanje krive iz izbora..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:773
msgid "Add kerning pair"
msgstr "Dodaj razmak za par"
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Kerning Setup"
msgstr "Postavka razmaka:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:783
msgid "1st Glyph:"
msgstr "Prvi glif:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:785
msgid "2nd Glyph:"
msgstr "Drugi glif:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:788
msgid "Add pair"
msgstr "Dodaj par"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:800
msgid "First Unicode range"
msgstr "Prvi unikod opseg"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:801
msgid "Second Unicode range"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:808
msgid "Kerning value:"
msgstr "Vrednost razmaka:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:866
msgid "Set font family"
msgstr "Postavi familiju fonta"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:875
msgid "font"
msgstr "font"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:890
msgid "Add font"
msgstr "Dodaj font"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:918
msgid "_Global Settings"
msgstr "_Opšte postavke"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:919
msgid "_Glyphs"
msgstr "_Glifovi"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:920
msgid "_Kerning"
msgstr "_Razmak"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:927
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:928
msgid "Sample Text"
msgstr "Uzorak teksta"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:932
msgid "Preview Text:"
msgstr "Prikaz teksta:"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:255
msgid "Set fill"
msgstr "Postavi za popunu"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:263
msgid "Set stroke"
msgstr "Postavi za liniju"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:284
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:296
msgid "Convert"
msgstr "Pretvori"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:540
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Direktorijum paleta (%s) nije dostupan."
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Uklapanje u mrežu"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:615
#, fuzzy
msgid "Horizontal spacing between columns."
msgstr "Horizontalni razmak između kolona (u px)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Vertical spacing between rows."
msgstr "Vertikalni razmak između redova (u px)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:659
#, fuzzy
msgid "_Rows:"
msgstr "Redova:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:668
msgid "Number of rows"
msgstr "Broj redova"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:672
#, fuzzy
msgid "Equal _height"
msgstr "Ista visina"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:683
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Ako nije postavljeno, svaki red ima visinu najvišeg objekta u njemu"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:689 ../src/ui/dialog/tile.cpp:761
msgid "Align:"
msgstr "Poravnanje:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:731
#, fuzzy
msgid "_Columns:"
msgstr "Kolona:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:740
msgid "Number of columns"
msgstr "Broj kolona"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:744
#, fuzzy
msgid "Equal _width"
msgstr "Ista širina"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:754
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "Ako nije postavljeno, svaka kolona ima širinu najšireg objekta u njemu"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:800
#, fuzzy
msgid "_Fit into selection box"
msgstr "Prilagodi izboru"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:807
#, fuzzy
msgid "_Set spacing:"
msgstr "Postavi rastojanje:"
#. ## The OK button
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:859
#, fuzzy
msgctxt "Rows and columns dialog"
msgid "_Arrange"
msgstr "Organizovanje"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:861
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Ređanje izabranih objekata"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:507
#, fuzzy
msgid "_Brightness cutoff"
msgstr "Svetlosna granica"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Prepoznavanje kontura prema zadatoj granici svetlosti"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Granica svetlosti za crno/belo"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Jedan prolaz: pravi liniju"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:533
#, fuzzy
msgid "_Edge detection"
msgstr "Prepoznavanje kontura"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Precrtavanje pptimalnim prepoznavanjem kontura Kenijevim algoritmom"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:555
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Granica svetlosti za susedne tačke (određuje širinu konture)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558
#, fuzzy
msgid "T_hreshold:"
msgstr "Prag:"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Color _quantization"
msgstr "Zasićenost boja"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Precrtavanje duž okvira ograničenog broja boja"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:582
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Ograničeni broj boja"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
#, fuzzy
msgid "_Colors:"
msgstr "Boje:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:593
#, fuzzy
msgid "_Invert image"
msgstr "Izvrtanje slike"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:598
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Zamenjuje crne i bele površine"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:608
#, fuzzy
msgid "B_rightness steps"
msgstr "Svetlosne nijanse"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Precrtavanje zadatim brojem svetlosnih nivoa"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Sc_ans:"
msgstr "Broj prolaza:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:624
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Željeni broj ispitivanja"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Co_lors"
msgstr "Bo_je"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:633
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Precrtavanje ograničenim brojem boja"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:638
#, fuzzy
msgid "_Grays"
msgstr "Sive nijanse"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:642
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Isto kao za boje, ali se rezultat pretvara u sive nijanse"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:648
#, fuzzy
msgid "S_mooth"
msgstr "Umekšavanje"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Primenjuje Gausovo zamućenje bitmape pre precrtavanja"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:656
#, fuzzy
msgid "Stac_k scans"
msgstr "Sjedinjavanje"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:660
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"Sjedinjuje donji sloj sa slojem iznad (bez praznina) umesto da slaže jedan "
"preko drugoga (obično sa prazninama između slojeva)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:664
#, fuzzy
msgid "Remo_ve background"
msgstr "Ukloni pozadinu"
#. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:669
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Uklanja donji (pozadinski) sloj po okončanom precrtavanju"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:674
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Više prolaza: pravi grupu linija"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
#, fuzzy
msgid "_Mode"
msgstr "Način rada"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:689
#, fuzzy
msgid "Suppress _speckles"
msgstr "Ignorisanje fleka"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:691
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Ignorisanje malih tačaka (flekica) na bitmapi"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:699
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Flekice do ove veličine (u tačkama) biće ignorisane"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:702
#, fuzzy
msgid "S_ize:"
msgstr "Veličina:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:707
#, fuzzy
msgid "Smooth _corners"
msgstr "Umekšani uglovi"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:709
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Umekšavanje precrtanih spoljnih uglova putanje"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:718
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Povećajte ovu vrednost za oblije uglove"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:725
#, fuzzy
msgid "Optimize p_aths"
msgstr "Optimizovanje linije"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:728
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
"Pokušaj da se linija optimizuje spajanjem bliskih segmenata Bezierove linije"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:736
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Povećajte ovu vrednost za smanjivanje broja čvorova u precrtanoj liniji "
"primenom agresivnije optimizacije"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:738
#, fuzzy
msgid "To_lerance:"
msgstr "Tolerancija:"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:752
#, fuzzy
msgid "O_ptions"
msgstr "Opcije"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:756
msgid ""
"Inkscape bitmap tracing\n"
"is based on Potrace,\n"
"created by Peter Selinger\n"
"\n"
msgstr ""
"Precrtavanje bitmape\n"
"je zasnovano na programu Potrace\n"
"Pitera Silindžera\n"
"\n"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:759
msgid "Credits"
msgstr "Zahvale"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:773
#, fuzzy
msgid "SIOX _foreground selection"
msgstr "SIOX izbor pozadine"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:776
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Pokriva površinu koju želite da izaberete kao ispis"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Live Preview"
msgstr "Prikaz uživo"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:787
#, fuzzy
msgid "_Update"
msgstr "Osveži"
#. I guess it's correct to call the "intermediate bitmap" a preview of the trace
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:795
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr ""
"Prikaz rezultata precrtavanja sa trenutnim postavkama, bez stvarnog "
"prepoznavanja kontura"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:799
msgid "Preview"
msgstr "Prikaz"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:813
#, fuzzy
msgid "Reset all settings to defaults"
msgstr "Vraćanje svih parametara na podrazumevane vrednosti"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:818
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Zaustavi prepoznavanje koje je u toku"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:822
msgid "Execute the trace"
msgstr "Precrtaj"
#, fuzzy
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontalno"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Horizontalno pomeranje (relativno) ili pozicija (apsolutno)"
#, fuzzy
msgid "_Vertical:"
msgstr "_vertikalno"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Vertikalno pomeranje (relativno) ili pozicija (apsolutno)"
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr ""
"Horizontalna veličina (apsolutno ili procentualno u odnosu na trenutno)"
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Vertikalna veličina (apsolutno ili procentualno u odnosu na trenutno)"
#, fuzzy
msgid "A_ngle:"
msgstr "_Ugao"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:976
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Ugao rotacije (pozitivan = u smeru kazaljke na satu)"
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Ugao horizontalnog krivljenja (pozitivan = u obrnutom smeru od kazaljke na "
"satu), ili apsolutno pomeranje, ili procentualno pomeranje"
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Ugao vertikalnog krivljenja (pozitivan = u obrnutom smeru od kazaljke na "
"satu), ili apsolutno pomeranje, ili procentualno pomeranje"
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Element „A” transformacione matrice"
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Element „B” transformacione matrice"
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Element „C” transformacione matrice"
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Element „D” transformacione matrice"
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Element „E” transformacione matrice"
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Element „F” transformacione matrice"
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Rela_tivno pomeranje"
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Dodavanje određenog relativnog pomeranja na trenutnu poziciju; u suprotnom, "
"neposredno odredite apsolutnu trenutnu poziciju"
#, fuzzy
msgid "_Scale proportionally"
msgstr "Proporcionalno skaliranje"
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Zadržavanje odnosa širine i visine skaliranih objekata"
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Primeni za svaki _objekat posebno"
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Primena skaliranja/rotacije/krivljenja za svaki izabrani objekat posebno; u "
"suprotnom, transformacija izbora kao celine"
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Uređivanje tren_utne matrice"
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Uređivanje trenutne transform= matrice; u suprotnom, naknadno uređivanje "
"transform= ovom matricom"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:112
msgid "_Scale"
msgstr "_Skaliranje"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
msgid "_Rotate"
msgstr "_Rotacija"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
msgid "Ske_w"
msgstr "_Krivljenje"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
msgid "Matri_x"
msgstr "Matri_ca"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:145
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Resetovanje vrednosti na aktivnoj kartici na podrazumevane vrednosti"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:152
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Primeni transformaciju na izbor"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Rotate in a counterclockwise direction"
msgstr "Rotirano u levo"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Rotate in a clockwise direction"
msgstr "Rotacija u smeru kazaljke na satu"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:884
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Izmenjena transformaciona matrica"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:983
#, fuzzy
msgid "Rotation angle (positive = clockwise)"
msgstr "Ugao rotacije (pozitivan = u smeru kazaljke na satu)"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100
msgid "Drag curve"
msgstr "Oblikovanje krive"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157
msgid "Add node"
msgstr "Doda čvor"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:167
#, fuzzy
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle segment selection"
msgstr "<b>Shift</b>: klik za promenu izbora; povucite za slobodan izbor"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:171
#, fuzzy
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: click to insert a node"
msgstr ""
"<b>Tačka poveznice</b>: kliknite ili povucite za pravljenje nove poveznice"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:175
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Linear segment</b>: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to "
"insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:179
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Bezier segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert "
"node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Retract handles"
msgstr "Vraćena ručka"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:324 ../src/ui/tool/node.cpp:271
msgid "Change node type"
msgstr "Promenjena vrsta čvora"
#, fuzzy
msgid "Straighten segments"
msgstr "Ispravljanje segmenata"
#, fuzzy
msgid "Make segments curves"
msgstr "Pravi krivu duž od izabranih segmenata"
msgid "Add nodes"
msgstr "Dodaj čvorove"
#, fuzzy
msgid "Add extremum nodes"
msgstr "Dodaj čvorove"
#, fuzzy
msgid "Duplicate nodes"
msgstr "Udvostruči čvor"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:418
msgid "Join nodes"
msgstr "Spoj čvorove"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:429
msgid "Break nodes"
msgstr "Rastavi čvorove"
msgid "Delete nodes"
msgstr "Uklonjeni čvorovi"
msgid "Move nodes"
msgstr "Pomeren čvor"
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Horizontalno pomereni čvor"
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Vertikalno pomereni čvor"
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Rotirani čvorovi"
#, fuzzy
msgid "Scale nodes uniformly"
msgstr "Skalirani čvorovi"
msgid "Scale nodes"
msgstr "Skalirani čvorovi"
#, fuzzy
msgid "Scale nodes horizontally"
msgstr "Horizontalno pomereni čvor"
#, fuzzy
msgid "Scale nodes vertically"
msgstr "Vertikalno pomereni čvor"
#, fuzzy
msgid "Skew nodes horizontally"
msgstr "Horizontalno pomereni čvor"
#, fuzzy
msgid "Skew nodes vertically"
msgstr "Vertikalno pomereni čvor"
#, fuzzy
msgid "Flip nodes horizontally"
msgstr "Horizontalno izvrtanje"
#, fuzzy
msgid "Flip nodes vertically"
msgstr "Vertikalno izvrtanje"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:570
msgctxt "Node tool tip"
msgid ""
"<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection, click to toggle object "
"selection"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:574
#, fuzzy
msgctxt "Node tool tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
msgstr "<b>Shift</b>: crta oko početne tačke"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:583
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%u of %u</b> node selected."
msgid_plural "<b>%u of %u</b> nodes selected."
msgstr[0] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvorova odabrano. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano. %s."
msgstr[2] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvorova odabrano. %s."
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:588
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)"
msgstr "Vucite za izbor preseka, klik za izvrtanje"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:594
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection"
msgstr "Vucite za izbor preseka, klik za izvrtanje"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:603
#, fuzzy
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object"
msgstr "Vucite za izbor preseka, klik za izvrtanje"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:606
#, fuzzy
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection"
msgstr "Vucite za izbor preseka, klik za izvrtanje"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:611
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:614
#, fuzzy
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit"
msgstr "Pretvara izabrani objekat u liniju"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Cusp node handle"
msgstr "Pomerena ručka čvora"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Smooth node handle"
msgstr "Nasumično pozicioniranje ručki čvorova"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Symmetric node handle"
msgstr "Nasumično pozicioniranje ručki čvorova"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Auto-smooth node handle"
msgstr "Pomerena ručka čvora"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:433
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Shift, Ctrl, Alt"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:435
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Ctrl, Alt"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:441
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° "
"increments while rotating both handles"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:446
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° increments"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:452
#, fuzzy
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift+Alt</b>: preserve handle length and rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: menja izbor čvorova, isključuje lepljenje, rotira obe ručke"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:455
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: preserve handle length while dragging"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:462
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments and rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: menja izbor čvorova, isključuje lepljenje, rotira obe ručke"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:466
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:471
#, fuzzy
msgctxt "Path hande tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate both handles by the same angle"
msgstr "<b>Shift</b>: crta oko početne tačke"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:478
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Auto node handle</b>: drag to convert to smooth node (%s)"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:481
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the segment (%s)"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:497
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1263
#, fuzzy
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag out a handle, click to toggle selection"
msgstr "<b>Shift</b>: klik za promenu izbora; povucite za slobodan izbor"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1265
#, fuzzy
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle selection"
msgstr "<b>Shift</b>: klik za promenu izbora; povucite za slobodan izbor"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1270
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: move along handle lines, click to delete node"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1273
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: move along axes, click to change node type"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1277
#, fuzzy
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Alt</b>: sculpt nodes"
msgstr "<b>Ctrl</b>: lepi ugao"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1285
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1288
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles "
"(more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1291
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to select only this node (more: "
"Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1299
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "Move node by %s, %s"
msgstr "Pomeren čvor"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1311
#, fuzzy
msgid "Symmetric node"
msgstr "simetrično"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1312
#, fuzzy
msgid "Auto-smooth node"
msgstr "zaobljenog čvora"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:817
#, fuzzy
msgid "Scale handle"
msgstr "Skalirani čvorovi"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:841
#, fuzzy
msgid "Rotate handle"
msgstr "Vraćena ručka"
#. We need to call MPM's method because it could have been our last node
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1375
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:407
msgid "Delete node"
msgstr "Ukloni čvor"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1383
#, fuzzy
msgid "Cycle node type"
msgstr "Promenjena vrsta čvora"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1398
#, fuzzy
msgid "Drag handle"
msgstr "Iscrtavanje ručki"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1407
msgid "Retract handle"
msgstr "Vraćena ručka"
#, fuzzy
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: scale uniformly about the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: crta oko početne tačke"
#, fuzzy
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl:</b> scale uniformly"
msgstr "<b>Ctrl</b>: lepi ugao"
#, fuzzy
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Alt</b>: scale using an integer ratio about the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: iscrtava preliv sa centrom u početnoj tački"
#, fuzzy
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: scale from the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: crta oko početne tačke"
#, fuzzy
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: scale using an integer ratio"
msgstr "<b>Alt</b>: zaključava prečnik spirale"
#, fuzzy
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Scale handle</b>: drag to scale the selection"
msgstr "U izboru <b>nema linija</b> za preusmeravanje."
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%"
msgstr ""
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° "
"increments"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate around the opposite corner"
msgstr "<b>Shift</b>: crta oko početne tačke"
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: lepi ugao"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Rotation handle</b>: drag to rotate the selection around the rotation "
"center"
msgstr ""
#. event
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Rotate by %.2f°"
msgstr "Rotiraj za piksela"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: skew about the rotation center with snapping to %f° "
"increments"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: skew about the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: crta oko početne tačke"
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap skew angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: lepi ugao"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Skew handle</b>: drag to skew (shear) selection about the opposite handle"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew horizontally by %.2f°"
msgstr "Horizontalno pomeranje za piksel"
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew vertically by %.2f°"
msgstr "Vertikalno pomeranje za piksel"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Rotation center</b>: drag to change the origin of transforms"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Blur (%)"
msgstr "Zamućenje"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:118
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Promenjena vidljivosti trenutnog sloja"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:139
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Zaključan ili otključan trenutni sloj"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:142
msgid "Current layer"
msgstr "Trenutni sloj"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:590
msgid "(root)"
msgstr "(osnova)"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:40
msgid "Proprietary"
msgstr "Vlasničko"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:43
msgid "MetadataLicence|Other"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1064
#, fuzzy
msgid "Opacity (%)"
msgstr "Providnost, %"
msgid "Change blur"
msgstr "Promenjeno zamućenje"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:895
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1189
msgid "Change opacity"
msgstr "Promena providnosti"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237
msgid "U_nits:"
msgstr "_Jedinica mere:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238
msgid "Width of paper"
msgstr "Širina strane"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
msgid "Height of paper"
msgstr "Visina strane"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240
msgid "T_op margin:"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Top margin"
msgstr "Margina meseca"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
#, fuzzy
msgid "L_eft:"
msgstr "Levo:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Left margin"
msgstr "Ugao u levo"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Ri_ght:"
msgstr "Desno:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Right margin"
msgstr "Ugao u desno"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Botto_m:"
msgstr "Dno:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Bottom margin"
msgstr "Margina meseca"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:260
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Orientation:"
msgstr "Orijentacija"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:304
msgid "_Landscape"
msgstr "_Pejzaž"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:309
msgid "_Portrait"
msgstr "_Portret"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:325
msgid "Custom size"
msgstr "Prilagođene dimenzije"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:348
msgid "Resi_ze page to content..."
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:374
#, fuzzy
msgid "_Resize page to drawing or selection"
msgstr "_Prilagodi stranu izboru"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:375
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Prilagođavanje veličine strane trenutnom izboru, odnosno crtežu ako ništa "
"nije izabrano"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:440
msgid "Set page size"
msgstr "Postavi veličinu strane"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:112
msgid "List"
msgstr "Popis"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:135
#, fuzzy
msgctxt "Swatches"
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
#, fuzzy
msgctxt "Swatches height"
msgid "Tiny"
msgstr "sitno"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
#, fuzzy
msgctxt "Swatches height"
msgid "Small"
msgstr "Malo"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
#, fuzzy
msgctxt "Swatches height"
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
#, fuzzy
msgctxt "Swatches height"
msgid "Large"
msgstr "Veliko"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:143
#, fuzzy
msgctxt "Swatches height"
msgid "Huge"
msgstr "Nijansa"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:165
#, fuzzy
msgctxt "Swatches"
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:169
#, fuzzy
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrower"
msgstr "najuže"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
#, fuzzy
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrow"
msgstr "usko"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
#, fuzzy
msgctxt "Swatches width"
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
#, fuzzy
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wide"
msgstr "_Sakrij"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
#, fuzzy
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wider"
msgstr "_Sakrij"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:203
#, fuzzy
msgctxt "Swatches"
msgid "Border"
msgstr "Poredak"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:207
#, fuzzy
msgctxt "Swatches border"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:208
msgctxt "Swatches border"
msgid "Solid"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:209
#, fuzzy
msgctxt "Swatches border"
msgid "Wide"
msgstr "_Sakrij"
#. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:240
#, fuzzy
msgctxt "Swatches"
msgid "Wrap"
msgstr "Obmotavanje"
msgid "_Browse..."
msgstr "_Traži..."
#, fuzzy
msgid "Select a bitmap editor"
msgstr "Uređivač bitmapa:"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:84
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
msgid "Backend"
msgstr ""
msgid "Vector"
msgstr "Vektor"
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmapa"
msgid "Bitmap options"
msgstr "Opcije bitmape"
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "Preporučena rezolucija renderovanja, u tačkama po inču"
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"Napravi pomoću Kairo vektorskih operacija. Dobijena slika će imati manju "
"datoteku i može da se skalira, ali neki efekti filtera neće biti ispravno "
"primenjeni."
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Napravi sve kao bitmapu. Dobijena slika će verovatno imati veću datoteku i "
"ne može se proizvoljno skalirati bez gubitka kvaliteta, ali će svi objekti "
"biti napravljeni onako kako su prikazani."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:123
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:119
msgid "Fill:"
msgstr "Popuna:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:125
msgid "O:"
msgstr "P:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
msgid "N/A"
msgstr "prazno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1056
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1057
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:176
msgid "Nothing selected"
msgstr "Ništa nije izabrano"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
#, fuzzy
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Ništa</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
#, fuzzy
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "No fill"
msgstr "Bez popune"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
#, fuzzy
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "No stroke"
msgstr "Nema linije"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:281 ../src/widgets/paint-selector.cpp:239
msgid "Pattern"
msgstr "Šara"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:283
msgid "Pattern fill"
msgstr "Ispuna šarom"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:283
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Potez sa šarom"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Linijski preliv popune"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Linearni preliv linije"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>R</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Radijalni preliv popune"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Radijalni preliv linije"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:200
msgid "Different"
msgstr "Razlika"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
msgid "Different fills"
msgstr "Razlika popune"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
msgid "Different strokes"
msgstr "Razlika linije"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Resetovano</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:266
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:527
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 ../src/widgets/fill-style.cpp:708
msgid "Unset fill"
msgstr "Resetuj popunu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:266
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:543
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 ../src/widgets/fill-style.cpp:708
msgid "Unset stroke"
msgstr "Resetuj liniju"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
msgid "Flat color fill"
msgstr "Jednobojna popuna"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Jednobojna linija"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>p</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Prosečna popuna izabranih objekata"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Prosečna linija izabranih objekata"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>v</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Više izabranih objekata ima istu popunu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Više izabranih objekata ima istu liniju"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:225
msgid "Edit fill..."
msgstr "Uredi popunu..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:225
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Uredi liniju..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:229
msgid "Last set color"
msgstr "Poslednje postavljena boja"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233
msgid "Last selected color"
msgstr "Poslednje izabrana boja"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:249
msgid "Copy color"
msgstr "Umnoži boju"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253
msgid "Paste color"
msgstr "Umetni boju"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:820
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Zameni popunu i liniju"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:552
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Napravi popunu neprozirnom"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Napravi liniju neprozirnom"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:270
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:509 ../src/widgets/fill-style.cpp:506
msgid "Remove fill"
msgstr "Ukloni popunu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:270
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:518 ../src/widgets/fill-style.cpp:506
msgid "Remove stroke"
msgstr "Ukloni liniju"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:573
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Primeni poslednje postavljenu boju za popunu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:585
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Primeni poslednje postavljenu boju za liniju"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:596
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Primeni poslednje izabranu boju za popunu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:607
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Primeni poslednje postavljenu boju za liniju"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:633
msgid "Invert fill"
msgstr "Izvrni popunu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:657
msgid "Invert stroke"
msgstr "Izvrni liniju"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:669
msgid "White fill"
msgstr "Bela popuna"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:681
msgid "White stroke"
msgstr "Bela linija"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:693
msgid "Black fill"
msgstr "Crna popuna"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:705
msgid "Black stroke"
msgstr "Crna linija"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:748
msgid "Paste fill"
msgstr "Prenesi popunu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:766
msgid "Paste stroke"
msgstr "Prenesi liniju"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:922
msgid "Change stroke width"
msgstr "Promeni širinu linije"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1017
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", povuci za prilagođavanje"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1102
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Širina linije: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1106
msgid " (averaged)"
msgstr " (prosečno)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1134
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (providno)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1158
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100 (neprovidno)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1318
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Podesi zasićenost"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1320
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Podešavanje <b>zasićenosti</b>: bilo %.3g, sada <b>%.3g</b> (razlika %.3g); "
"<b>Ctrl</b> za podešavanje osvetljenosti, bez modifikatora za podešavanje "
"nijanse"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1324
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Podesi osvetljenost"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1326
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Podešavanje <b>osvetljenosti</b>: bilo %.3g, sada <b>%.3g</b> (razlika "
"%.3g); <b>Shift</b> za podešavanje zasićenosti, bez modifikatora za "
"podešavanje nijanse"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1330
msgid "Adjust hue"
msgstr "Podesi nijansu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1332
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
"Podešavanje <b>nijanse</b>: bilo %.3g, sada <b>%.3g</b> (razlika %.3g); "
"<b>Shift</b> za podešavanje zasićenosti, <b>Ctrl</b> za podešavanje "
"osvetljenosti"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1445
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1459
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "Podesi širina poteza"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1446
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr ""
"Podešavanje <b>širine poteza</b>: bilo je %.3g, sada je <b>%.3g</b> (razlika "
"%.3g)"
#. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:148
#, fuzzy
msgctxt "Sliders"
msgid "Link"
msgstr "Duž"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
msgid "L Gradient"
msgstr "L preliv"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277
msgid "R Gradient"
msgstr "K preliv"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:293
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Popuna: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:295
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Linija: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:327
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Širina linije: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:344
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "P:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "P:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:351
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Providnost: %.3g"
#: ../src/vanishing-point.cpp:132
msgid "Split vanishing points"
msgstr "Razdvajanje nestajućih tačaka"
#: ../src/vanishing-point.cpp:177
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "Spajanje nestajućih tačaka"
#: ../src/vanishing-point.cpp:243
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "3D kutija: Pomeranje nestajuće tačke"
#: ../src/vanishing-point.cpp:326
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] ""
"<b>Ograničena</b> nestajuća tačka podeljena između <b>%d</b> kutija; "
"povucite sa <b>Shift</b> za razdvajanje izabranih kutija"
msgstr[1] ""
"<b>Ograničena</b> nestajuća tačka podeljena između <b>%d</b> kutije; "
"povucite sa <b>Shift</b> za razdvajanje izabranih kutija"
msgstr[2] ""
"<b>Ograničena</b> nestajuća tačka podeljena između <b>%d</b> kutija; "
"povucite sa <b>Shift</b> za razdvajanje izabranih kutija"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:333
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] ""
"<b>Beskonačna</b> nestajuća tačka podeljena između <b>%d</b> kutija; "
"povucite sa <b>Shift</b> za razdvajanje izabranih kutija"
msgstr[1] ""
"<b>Beskonačna</b> nestajuća tačka podeljena između <b>%d</b> kutije; "
"povucite sa <b>Shift</b> za razdvajanje izabranih kutija"
msgstr[2] ""
"<b>Beskonačna</b> nestajuća tačka podeljena između <b>%d</b> kutija; "
"povucite sa <b>Shift</b> za razdvajanje izabranih kutija"
#: ../src/vanishing-point.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
"(es)"
msgstr[0] ""
"poedljena između <b>%d</b> kutija; prevucite sa <b>Shift</b> za razdvajanje "
"izabranih kutija"
msgstr[1] ""
"poedljena između <b>%d</b> kutije; prevucite sa <b>Shift</b> za razdvajanje "
"izabranih kutija"
msgstr[2] ""
"poedljena između <b>%d</b> kutija; prevucite sa <b>Shift</b> za razdvajanje "
"izabranih kutija"
#: ../src/verbs.cpp:1166
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Prelazak na sledeći sloj"
#: ../src/verbs.cpp:1167
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Pređeno na sledeći sloj."
#: ../src/verbs.cpp:1169
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Nije moguć prelazak iza poslednjeg sloja."
#: ../src/verbs.cpp:1178
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Prelazak na prethodni sloj"
#: ../src/verbs.cpp:1179
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Pređeno na prethodni sloj."
#: ../src/verbs.cpp:1181
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Nije moguć prelazak ispred prvog sloja."
#: ../src/verbs.cpp:1337 ../src/verbs.cpp:1359
msgid "No current layer."
msgstr "Nema trenutnog sloja."
#: ../src/verbs.cpp:1231 ../src/verbs.cpp:1235
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Izdignut je sloj <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1232
msgid "Layer to top"
msgstr "Sloj na vrh"
#: ../src/verbs.cpp:1236
msgid "Raise layer"
msgstr "Izdigni sloj"
#: ../src/verbs.cpp:1239 ../src/verbs.cpp:1243
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Spušten je sloj <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1240
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Sloj na dno"
#: ../src/verbs.cpp:1244
msgid "Lower layer"
msgstr "Zakloni sloj"
#: ../src/verbs.cpp:1253
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Više nije moguće premeštati sloj."
#: ../src/verbs.cpp:1267 ../src/verbs.cpp:1286
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s kopija"
#: ../src/verbs.cpp:1294
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Umnoži sloj"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1297
msgid "Duplicated layer."
msgstr "Umnoženi sloj."
#: ../src/verbs.cpp:1326
msgid "Delete layer"
msgstr "Ukloni sloj"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1329
msgid "Deleted layer."
msgstr "Sloj je uklonjen."
#: ../src/verbs.cpp:1340
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "Promenjena vidljivosti trenutnog sloja"
#: ../src/verbs.cpp:1346
#, fuzzy
msgid "Show all layers"
msgstr "Izbor u svim slojevima"
#: ../src/verbs.cpp:1352
#, fuzzy
msgid "Hide all layers"
msgstr "Sloj sakriven"
#: ../src/verbs.cpp:1427
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Horizontalno izvrtanje"
#: ../src/verbs.cpp:1432
msgid "Flip vertically"
msgstr "Vertikalno izvrtanje"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:2009
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2013
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2017
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2021
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2025
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2029
#, fuzzy
msgid "tutorial-interpolate.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2033
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2037
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2225 ../src/verbs.cpp:2798
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Otključaj sve objekte u aktivnom sloju"
#: ../src/verbs.cpp:2229 ../src/verbs.cpp:2800
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Otključaj sve objekte u svim slojevima"
#: ../src/verbs.cpp:2233 ../src/verbs.cpp:2802
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Prikaži sve objekte u aktivnom sloju"
#: ../src/verbs.cpp:2237 ../src/verbs.cpp:2804
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Prikaži sve objekte u svim slojevima"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Does nothing"
msgstr "Ne čini ništa"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Pravi novi dokument po podrazumevanom šablonu"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "_Open..."
msgstr "_Otvori..."
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Open an existing document"
msgstr "Otvara postojeći dokument"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Re_vert"
msgstr "Ponov_o učitaj"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Učitava poslednje sačuvanu verziju dokumenta (izmene će biti zanemarene)"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "Save document"
msgstr "Čuva dokument"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Save _As..."
msgstr "Sačuvaj _kao..."
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Čuva dokument pod novim nazivom"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Sačuvaj kopi_ju..."
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Čuva kopiju dokumenta pod novim imenom"
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "_Print..."
msgstr "_Štampaj..."
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "Print document"
msgstr "Štampa dokument"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2270
#, fuzzy
msgid "Clean _up document"
msgstr "Ne mogu da postavim dokument"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
"defs> of the document"
msgstr ""
"Uklanja neupotrebljive stavke (poput preliva i modla) iz <defs> "
"dokumenta"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "_Import..."
msgstr "_Uvezi..."
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Uvozi bitmapu ili SVG sliku u dokument"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Izvezi bitmapu..."
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Izvozi ovaj dokument ili izbor u bitmapu"
#: ../src/verbs.cpp:2276
#, fuzzy
msgid "Import Clip Art..."
msgstr "_Uvezi..."
#: ../src/verbs.cpp:2277
#, fuzzy
msgid "Import clipart from Open Clip Art Library"
msgstr "Uvezi iz Slobodne galerije"
#. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "N_ext Window"
msgstr "Sl_edeći prozor"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Prelazi na prozor sledećeg dokumenta"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "P_revious Window"
msgstr "P_rethodni prozor"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Prelazi na prozor prethodnog dokumenta"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "Close this document window"
msgstr "Zatvara prozor dokumenta"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "_Quit"
msgstr "I_zađi"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Napuštanje programa"
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Undo last action"
msgstr "Opoziv poslednje akcije"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Ponavlja poslednje opozvanu akciju"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Cu_t"
msgstr "Ise_ci"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Iseca izabrane objekate i smešta ih u klipbord"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "_Copy"
msgstr "_Umnoži"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopira izabrani objekat u klipbord"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "_Paste"
msgstr "U_baci"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr ""
"Ubacuje objekat iz klipborda na poziciju kursora miša, ili ubacuje tekst"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Paste _Style"
msgstr "Ubaci _stil"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Primenjuje stil umnoženog objekta na izbor"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Prilagođava veličinu izbora tako da odgovara veličini umnoženog objekta"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Paste _Width"
msgstr "Ubaci _širinu"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "Prilagođava širinu izbora širini umnoženog objekta"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Paste _Height"
msgstr "Ubaci _visinu"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Prilagođava visinu izbora visini umnoženog objekta"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Ubaci veličinu pojedinačno"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Prilagođava veličinu svakog izabranog objekta dimenzijama umnoženog objekta"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Ubaci širinu pojedinačno"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr "Prilagođava širinu svakog izabranog objekta širini umnoženog objekta"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Ubaci visinu pojedinačno"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr "Prilagođava visinu svakog izabranog objekta visini umnoženog objekta"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Ubaci _na mesto"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Ubacuje objekte iz klipborda na njihovu originalnu poziciju"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Ubaci _efekat linije"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Primenjuje na izbor efekat linije iz umnoženog objekta"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "Ukloni _efekat linije"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "Uklanja sve efekte linije sa izabranih objekata"
#: ../src/verbs.cpp:2318
#, fuzzy
msgid "_Remove Filters"
msgstr "Ukloni filtere"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "Uklanja sve filtere za izabrane objekte"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "_Delete"
msgstr "Uk_loni"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Delete selection"
msgstr "Uklanja izbor"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Ud_vostruči"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Udvostručuje izabrane objekte"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Napravi _klon"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Pravi klon (umnožak povezan sa originalom) izabranog objekta"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Odve_ži klon"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr ""
"Uklanja veze izabranih klonova sa originalima, pretvarajući ih u samostalne "
"objekte"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Relink to Copied"
msgstr "Ponovo poveži za kopirano"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr "Ponovo povezuje izabrane klonove sa trenutnim objektom u klipbordu"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Select _Original"
msgstr "Izaberi _original"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Izbor originalnog objekta sa kojim je izabrani klon povezan"
#: ../src/verbs.cpp:2332
#, fuzzy
msgid "Clone original path (LPE)"
msgstr "Zameni tekst"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid ""
"Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the "
"selected path"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Objekti u o_znaku"
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Pretvara izbor u oznaku linije"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Objekti u _vođice"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr "Pretvara izabrane objekte u skup vođica poravnatih sa njihovim ivicama"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Objekat u _šaru"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Pretvara izbor u pravougaonik popločan šarom"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Šara u _objekte"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Izdvaja objekte iz objekta popločanog šarom"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "Clea_r All"
msgstr "O_čisti sve"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Uklanja sve objekte iz dokumenta"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "Select Al_l"
msgstr "Iz_aberi sve"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Bira sve objekte ili sve čvorove"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Izab_eri sve na svim slojevima"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Bira sve objekte na svim vidljivim i otključanim slojevima"
#: ../src/verbs.cpp:2348
#, fuzzy
msgid "Fill _and Stroke"
msgstr "_Popune i linije"
#: ../src/verbs.cpp:2349
#, fuzzy
msgid ""
"Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects"
msgstr ""
"Izaberite <b>objekat ispunjen šarom</b> iz koje će se izdvojiti objekti."
#: ../src/verbs.cpp:2350
#, fuzzy
msgid "_Fill Color"
msgstr "Jednobojno"
#: ../src/verbs.cpp:2351
#, fuzzy
msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects"
msgstr ""
"Izaberite <b>objekat ispunjen šarom</b> iz koje će se izdvojiti objekti."
#: ../src/verbs.cpp:2352
#, fuzzy
msgid "_Stroke Color"
msgstr "Postavljena boja linije"
#: ../src/verbs.cpp:2353
#, fuzzy
msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects"
msgstr ""
"Prilagođava veličinu svakog izabranog objekta dimenzijama umnoženog objekta"
#: ../src/verbs.cpp:2354
#, fuzzy
msgid "Stroke St_yle"
msgstr "S_til linije"
#: ../src/verbs.cpp:2355
#, fuzzy
msgid ""
"Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the "
"selected objects"
msgstr ""
"Prilagođava veličinu svakog izabranog objekta dimenzijama umnoženog objekta"
#: ../src/verbs.cpp:2356
#, fuzzy
msgid "_Object Type"
msgstr "Vrsta objekta"
#: ../src/verbs.cpp:2357
#, fuzzy
msgid ""
"Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap "
"etc) as the selected objects"
msgstr ""
"Prilagođava veličinu svakog izabranog objekta dimenzijama umnoženog objekta"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Izv_rni izbor"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
"Izvrće izbor (ukida izbor onoga što je izabrano i vrši izbor svega što nije "
"bilo izabrano)"
#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Izvrni na svim slojevima"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Izvrće izbor u svim vidljivim i otključanim slojevima"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Select Next"
msgstr "Izaberi sledeće"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "Select next object or node"
msgstr "Bira sledeći objekat ili čvor"
#: ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Select Previous"
msgstr "Izaberi prethodno"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Bira prethodni objekat ili čvor"
#: ../src/verbs.cpp:2366
msgid "D_eselect"
msgstr "U_kini izbor"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Ukida izbor izabranih objekata ili čvorova"
#: ../src/verbs.cpp:2368
#, fuzzy
msgid "Create _Guides Around the Page"
msgstr "_Vođice oko strane"
#: ../src/verbs.cpp:2369 ../src/verbs.cpp:2371
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr "Pravi četiri vodeće linije po ivicama strane"
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "Sledeći parametar efekta linije"
#: ../src/verbs.cpp:2373
#, fuzzy
msgid "Show next editable path effect parameter"
msgstr "Sledeći parametar efekta linije"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Izdigni na _vrh"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Postavlja izabrane objekte iznad ostalih"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Zakloni na _dno"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Postavlja izabrane objekte ispod ostalih"
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "_Raise"
msgstr "_Izdigni"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Izdiže izbor za jedan nivo"
#: ../src/verbs.cpp:2382
msgid "_Lower"
msgstr "_Spusti"
#: ../src/verbs.cpp:2383
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Spušta izbor za jedan nivo"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Group selected objects"
msgstr "Grupiše izabrane objekte"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Rastavlja izabrane grupe u pojedinačne objekte"
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Stavi na liniju"
#: ../src/verbs.cpp:2391
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Ukloni sa linije"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Ukloni ručne _kerninge"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Uklanja sve ručne kerninge i rotacije grafema iz tekstualnog objekta"
#: ../src/verbs.cpp:2398
msgid "_Union"
msgstr "_Sjedini"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Pravi uniju od izabranih linija"
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "_Intersection"
msgstr "_Preseci"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Pravi presek izabranih linija"
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "_Difference"
msgstr "_Razlikuj"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Pravi razliku izabranih linija (donji minus gornji)"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "E_xclusion"
msgstr "I_zuzmi"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Pravi isključivo ILI od izabranih linija (ostavlja samo one delove koji "
"pripadaju jednoj liniji)"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "Di_vision"
msgstr "P_odeli"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Seče donju liniju u delove"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Cut _Path"
msgstr "Iseci _liniju"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Seče potez donje linije u delove, uklanjajući popunu"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Outs_et"
msgstr "Pro_širi"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Proširuje izabranu liniju ka spolja"
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Pr_oširi liniju za 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Proširuje izabranu liniju ka spolja za 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Pr_oširi liniju za 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Proširuje izabranu liniju ka spolja za 10 px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "I_nset"
msgstr "_Suzi"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Sužava izabranu liniju ka unutra"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "S_uzi liniju za 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Sužava izabranu liniju ka unutra za 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "S_uzi liniju za 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Sužava izabranu liniju ka unutra za 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "D_inamičko pomeranje"
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Pravi objekat koji se može dinamički pomerati"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "_Linked Offset"
msgstr "_Pomeranje duplikata"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Duplira originalnu liniju za pomeranje"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Potez u liniju"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Pretvara poteze izabranih objekata u linije"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Si_mplify"
msgstr "_Uprosti"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Uprošćava izabrane linije (uklanja suvišne čvorove)"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "_Reverse"
msgstr "P_reusmeri"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "Izvrće smer izabranih linija (korisno za izvrtanje markera)"
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Pravi jednu ili više linija precrtavanjem bitmape"
#: ../src/verbs.cpp:2449
#, fuzzy
msgid "Make a _Bitmap Copy"
msgstr "_Napravi duplikat bitmape"
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Izvozi izbor u bitmapu koju ubacuje u dokument"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "_Combine"
msgstr "_Kombinuj"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Spaja više linija u jednu"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Break _Apart"
msgstr "_Razdvoj"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Razdvaja izabrane linije na podlinije"
#: ../src/verbs.cpp:2457
#, fuzzy
msgid "Ro_ws and Columns..."
msgstr "Redovi i kolone..."
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "Aranžira izabrane objekte na platnu"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Novi sloj..."
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Create a new layer"
msgstr "Pravi novi sloj"
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "_Preimenuj sloj..."
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Menja naziva trenutnog sloja"
#: ../src/verbs.cpp:2464
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Pređi na _gornji sloj"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Prelazi na prvi sloj iznad trenutnog"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Pređi na do_nji sloj"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Prelazi na prvi sloj ispod trenutnog"
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Premesti izbor na go_rnji sloj"
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Premešta izbor na prvi sloj iznad trenutnog"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Premesti izbor na d_onji sloj"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Premešta izbor na prvi sloj ispod trenutnog"
#: ../src/verbs.cpp:2472
#, fuzzy
msgid "Move Selection to Layer..."
msgstr "Premesti izbor na go_rnji sloj"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Sloj na _vrh"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Izdiže trenutni sloj ispred ostalih"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Sloj na _dno"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Postavlja trenutni sloj iza ostalih"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Izdigni sloj"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Izdiže trenutni sloj"
#: ../src/verbs.cpp:2480
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Zakloni sloj"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Spušta trenutni sloj"
#: ../src/verbs.cpp:2482
#, fuzzy
msgid "D_uplicate Current Layer"
msgstr "Umnoži trenutni sloj"
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "Umnožava postojeći sloj"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Obriši trenutni sloj"
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Briše trenutni sloj"
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "_Prikaži/sakrij druge slojeve"
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Solo the current layer"
msgstr "Prikazuje samo trenutni sloj"
#: ../src/verbs.cpp:2488
#, fuzzy
msgid "_Show all layers"
msgstr "Izbor u svim slojevima"
#: ../src/verbs.cpp:2489
#, fuzzy
msgid "Show all the layers"
msgstr "_Prikaži/sakrij druge slojeve"
#: ../src/verbs.cpp:2490
#, fuzzy
msgid "_Hide all layers"
msgstr "Sloj sakriven"
#: ../src/verbs.cpp:2491
#, fuzzy
msgid "Hide all the layers"
msgstr "Sloj sakriven"
#: ../src/verbs.cpp:2492
#, fuzzy
msgid "_Lock/Unlock Current Layer"
msgstr "Zaključan ili otključan trenutni sloj"
#: ../src/verbs.cpp:2493
#, fuzzy
msgid "Toggle lock on current layer"
msgstr "Prikazuje samo trenutni sloj"
#: ../src/verbs.cpp:2494
#, fuzzy
msgid "_Show/hide Current Layer"
msgstr "_Prikaži/sakrij druge slojeve"
#: ../src/verbs.cpp:2495
#, fuzzy
msgid "Toggle visibility of current layer"
msgstr "Prikazuje samo trenutni sloj"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "Rotiraj za _90° u desno"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Rotira izbor za 90° u smeru kazaljke na satu"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "Rotiraj za 9_0° u levo"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Rotira izbor za 90° u smeru obrnutom od smera kazaljke na satu"
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Ukloni _transformaciju"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Uklanja transformacije objekta"
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Objekat u liniju"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Pretvara izabrani objekat u liniju"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Uklopi u okvir"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Postavlja tekst u okvir (liniju ili oblik), pravi uklopljeni tekst povezan "
"sa okvirom objekta"
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "_Unflow"
msgstr "U_kloni iz okvira"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Uklanja tekst iz okvira (pravi jednolinijski tekst objekat)"
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Pretvori u tekst"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr ""
"Pretvara izabrani uklopljeni tekst u regularan tekst objekat (zadržava "
"izgled)"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Izvrni _horizontalno"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Horizontalno izvrće izabrane objekte"
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Izvrni _vertikalno"
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Vertikalno izvrće izabrane objekte"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Primenjuje masku na izbor (koristeći najviši objekat kao masku)"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Edit mask"
msgstr "Uredi masku"
#: ../src/verbs.cpp:2526 ../src/verbs.cpp:2532
msgid "_Release"
msgstr "U_kloni"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Uklanja masku iz izbora"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr "Iseca izbor modlom (koristeći objekat na vrhu kao modlu)"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Edit clipping path"
msgstr "Uredi modlu"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Uklanja modlu iz izbora"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2536
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Select"
msgstr "Izbornik"
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Izbor i transformacija objekata"
#: ../src/verbs.cpp:2538
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Node Edit"
msgstr "Uređivanje čvorova"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Uređivanje linije pomoću čvorova"
#: ../src/verbs.cpp:2540
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Tweak"
msgstr "Deformacije"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Oblikovanje objekata vajanjem ili farbanjem"
#: ../src/verbs.cpp:2542
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Spray"
msgstr "Spirala"
#: ../src/verbs.cpp:2543
#, fuzzy
msgid "Spray objects by sculpting or painting"
msgstr "Oblikovanje objekata vajanjem ili farbanjem"
#: ../src/verbs.cpp:2544
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravougaonik"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Pravljenje pravougaonika i kvadrata"
#: ../src/verbs.cpp:2546
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "3D Box"
msgstr "3D kutija"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "Pravljenje 3D kutija"
#: ../src/verbs.cpp:2548
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Pravljenje kružnica, elipsi i lukova"
#: ../src/verbs.cpp:2550
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Star"
msgstr "Zvezda"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Pravljenje zvezda i poligona"
#: ../src/verbs.cpp:2552
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Spiral"
msgstr "Spirala"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Create spirals"
msgstr "Pravljenje spirala"
#: ../src/verbs.cpp:2554
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Pencil"
msgstr "Gruba olovka"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Crtanje linija slobodnom rukom"
#: ../src/verbs.cpp:2556
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Pen"
msgstr "Olovka"
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Crtanje Bezierovih i pravih linija"
#: ../src/verbs.cpp:2558
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kaligrafija"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Crtanje kaligrafskije i poteza četkicom"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Pisanje i uređivanje teksta"
#: ../src/verbs.cpp:2562
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Gradient"
msgstr "Uređivač preliva"
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Pravljenje i uređivanje preliva"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Mesh"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2565
#, fuzzy
msgid "Create and edit meshes"
msgstr "Pravljenje i uređivanje preliva"
#: ../src/verbs.cpp:2566
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Zoom"
msgstr "Uveličanje"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Uveličavanje i umanjenje"
#: ../src/verbs.cpp:2569
#, fuzzy
msgid "Measurement tool"
msgstr "Merna linija"
#: ../src/verbs.cpp:2570
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Dropper"
msgstr "Izbornik boja"
#: ../src/verbs.cpp:2571 ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:389
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Uzima boje sa slike"
#: ../src/verbs.cpp:2572
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Connector"
msgstr "Poveznica"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Pravi poveznice dijagrama"
#: ../src/verbs.cpp:2574
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Kantica sa bojom"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Boji oivičene površine"
#: ../src/verbs.cpp:2576
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "LPE Edit"
msgstr "UEL uređivanje"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Edit Path Effect parameters"
msgstr "Uređivanje parametara efekata linije"
#: ../src/verbs.cpp:2578
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Eraser"
msgstr "Gumica"
#: ../src/verbs.cpp:2579
msgid "Erase existing paths"
msgstr "Brisanje postojećih linija"
#: ../src/verbs.cpp:2580
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "LPE Tool"
msgstr "UEL alatka"
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "Pravljenje geometrijskih konstrukcija"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Postavke izbornika"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za izbor"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Postavke čvorova"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za uređivanje čvorova"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Postavke alatke za oblikovanje"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za oblikovanje"
#: ../src/verbs.cpp:2589
#, fuzzy
msgid "Spray Tool Preferences"
msgstr "Postavke spirale"
#: ../src/verbs.cpp:2590
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Spray tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za crtanje spirale"
# bug: rect -> rectangle
#: ../src/verbs.cpp:2591
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Postavke pravougaonika"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za crtanje pravougaonika"
#: ../src/verbs.cpp:2593
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Postavke 3D kutije"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za crtanje 3D kutije"
#: ../src/verbs.cpp:2595
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Postavke elipse"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za crtanje elipse"
#: ../src/verbs.cpp:2597
msgid "Star Preferences"
msgstr "Postavke zvezde"
#: ../src/verbs.cpp:2598
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za crtanje zvezde"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Postavke spirale"
#: ../src/verbs.cpp:2600
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za crtanje spirale"
#: ../src/verbs.cpp:2601
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Postavke grube olovke"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za crtanje slobodnom rukom"
#: ../src/verbs.cpp:2603
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Postavke olovke"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za crtanje Bezijeovih i pravih linija"
#: ../src/verbs.cpp:2605
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Postavke kaligrafskog pera"
#: ../src/verbs.cpp:2606
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za kaligrafiju"
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "Text Preferences"
msgstr "Postavke teksta"
#: ../src/verbs.cpp:2608
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za tekst"
#: ../src/verbs.cpp:2609
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Postavke preliva"
#: ../src/verbs.cpp:2610
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za uređivanje preliva"
#: ../src/verbs.cpp:2611
#, fuzzy
msgid "Mesh Preferences"
msgstr "Postavke gumice"
#: ../src/verbs.cpp:2612
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Mesh tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za brisanje krive"
#: ../src/verbs.cpp:2613
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Postavke lupe"
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za zumiranje"
#: ../src/verbs.cpp:2615
#, fuzzy
msgid "Measure Preferences"
msgstr "Postavke gumice"
#: ../src/verbs.cpp:2616
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Measure tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za brisanje krive"
#: ../src/verbs.cpp:2617
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Postavke izbornika boja"
#: ../src/verbs.cpp:2618
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Otvara postavki alatke za preuzimanje boje (pipete)"
#: ../src/verbs.cpp:2619
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Postavke poveznica"
#: ../src/verbs.cpp:2620
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za pravljenje poveznica"
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Postavke kantice sa bojom"
#: ../src/verbs.cpp:2622
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za farbanje bojom"
#: ../src/verbs.cpp:2623
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "Postavke gumice"
#: ../src/verbs.cpp:2624
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za brisanje krive"
#: ../src/verbs.cpp:2625
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr "Postavke UEL alatke"
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr "Otvara postavke alatke za uređivanje efekata linije (UEL)"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "Zoom In"
msgstr "Približi"
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "Zoom in"
msgstr "Približavanje crteža"
#: ../src/verbs.cpp:2629
msgid "Zoom Out"
msgstr "Udalji"
#: ../src/verbs.cpp:2629
msgid "Zoom out"
msgstr "Udaljavanje crteža"
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "_Rulers"
msgstr "_Lenjiri"
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Prikazuje/sakriva lenjire platna"
#: ../src/verbs.cpp:2631
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Trake za pomeranje"
#: ../src/verbs.cpp:2631
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Prikazuje/sakriva trake za pomeranje platna"
#: ../src/verbs.cpp:2632
msgid "_Grid"
msgstr "_Mreža"
#: ../src/verbs.cpp:2632
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Prikazuje/sakriva mrežu"
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "G_uides"
msgstr "_Vođice"
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "Prikazuje/sakriva vođice (prevucite sa lenjira za pravljenje vođice)"
#: ../src/verbs.cpp:2634
msgid "Enable snapping"
msgstr "Omogući lepljenje"
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Sle_deći zum"
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Sledeći zum (iz istorije promene uvećanja)"
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Pre_thodni zum"
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Prethodni zum (iz istorije promene uvećanja)"
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Postavi razmeru na 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Postavljanje razmere na 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2641
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Postavi razmeru na 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2641
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Postavljanje razmere na 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "Postavi _razmeru na 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Postavljanje razmere na 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2646
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Preko _celog ekrana"
#: ../src/verbs.cpp:2646 ../src/verbs.cpp:2648
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Razvlačenje prozora ovog dokumenta preko celog ekrana"
#: ../src/verbs.cpp:2648
#, fuzzy
msgid "Fullscreen & Focus Mode"
msgstr "Promeni režim _fokusa"
#: ../src/verbs.cpp:2648
#, fuzzy
msgid " and "
msgstr "Unutra i spolja"
#: ../src/verbs.cpp:2648 ../src/verbs.cpp:2651
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2651
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr "Promeni režim _fokusa"
#: ../src/verbs.cpp:2653
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "_Udvostruči prozor"
#: ../src/verbs.cpp:2653
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Otvaranje novog prozora sa istim dokumentom"
#: ../src/verbs.cpp:2655
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Novi pregled"
#: ../src/verbs.cpp:2656
msgid "New View Preview"
msgstr "Novi pregled dokumenta"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2658 ../src/verbs.cpp:2666
msgid "_Normal"
msgstr "_Uobičajeno"
#: ../src/verbs.cpp:2659
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Prelazak na uobičajeni režim prikaza"
#: ../src/verbs.cpp:2660
msgid "No _Filters"
msgstr "Bez _Filtera"
#: ../src/verbs.cpp:2661
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "Prelazak na uobičajeni režim prikaza bez filtera"
#: ../src/verbs.cpp:2662
msgid "_Outline"
msgstr "_Konture"
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Prelazak na režim prikaza kontura"
#. new ZoomVerb(SP_VERB_VIEW_COLOR_MODE_PRINT_COLORS_PREVIEW, "ViewColorModePrintColorsPreview", N_("_Print Colors Preview"),
#. N_("Switch to print colors preview mode"), NULL),
#: ../src/verbs.cpp:2664 ../src/verbs.cpp:2672
msgid "_Toggle"
msgstr "_Promeni"
#: ../src/verbs.cpp:2665
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Menja režim prikaza između uobičajenog i prikaza kontura"
#: ../src/verbs.cpp:2667
#, fuzzy
msgid "Switch to normal color display mode"
msgstr "Prelazak na uobičajeni režim prikaza"
#: ../src/verbs.cpp:2668
#, fuzzy
msgid "_Grayscale"
msgstr "Sive nijanse"
#: ../src/verbs.cpp:2669
#, fuzzy
msgid "Switch to grayscale display mode"
msgstr "Prelazak na uobičajeni režim prikaza"
#: ../src/verbs.cpp:2673
#, fuzzy
msgid "Toggle between normal and grayscale color display modes"
msgstr "Menja režim prikaza između uobičajenog i prikaza kontura"
#: ../src/verbs.cpp:2675
msgid "Color-managed view"
msgstr "Prikaz prilagođenim bojama"
#: ../src/verbs.cpp:2676
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr ""
"Omogućava ili isključuje prikaz dokumenta prilagođenim bojama u ovom prozoru"
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Prikaz i_kona..."
#: ../src/verbs.cpp:2679
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Otvara dijalog za prikaz objekta u različitim rezolucijama ikone"
#: ../src/verbs.cpp:2680
msgid "_Page"
msgstr "_Strana"
#: ../src/verbs.cpp:2681
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Uklapanje cele strane u prozor"
#: ../src/verbs.cpp:2682
msgid "Page _Width"
msgstr "_Širina strane"
#: ../src/verbs.cpp:2683
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Uklapanje strane po širini u prozor"
#: ../src/verbs.cpp:2684
msgid "_Drawing"
msgstr "_Crtež"
#: ../src/verbs.cpp:2685
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Uklapanje crteža u prozor"
#: ../src/verbs.cpp:2686
msgid "_Selection"
msgstr "_Izbor"
#: ../src/verbs.cpp:2687
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Uklapanje izbora u prozor"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2690
#, fuzzy
msgid "P_references..."
msgstr "Postavke olovke"
#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Uređivanje opštih podešavanja programa"
#: ../src/verbs.cpp:2692
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Postavke _dokumenta..."
#: ../src/verbs.cpp:2693
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Uređivanje postavki aktivnog dokumenta (biće sačuvane sa dokumentom)"
#: ../src/verbs.cpp:2694
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Meta informacije dokumenta..."
#: ../src/verbs.cpp:2695
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Uređivanje META informacija o dokumentu (biće sačuvane sa dokumentom)"
#: ../src/verbs.cpp:2697
#, fuzzy
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke "
"properties..."
msgstr "Uređivanje boja, preliva, debljine poteza, oblika krajeva i šara..."
#: ../src/verbs.cpp:2698
#, fuzzy
msgid "Gl_yphs..."
msgstr "_Glifovi"
#: ../src/verbs.cpp:2699
#, fuzzy
msgid "Select characters from a glyphs palette"
msgstr "Izbor boja sa palete"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "S_watches..."
msgstr "Pa_lete..."
#: ../src/verbs.cpp:2702
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Izbor boja sa palete"
#: ../src/verbs.cpp:2703
msgid "Transfor_m..."
msgstr "_Transformacija..."
#: ../src/verbs.cpp:2704
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Precizna kontrola transformacija objekata"
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "Por_avnavanje i raspoređivanje..."
#: ../src/verbs.cpp:2706
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Poravnavanje i raspoređivanje objekata"
#: ../src/verbs.cpp:2707
msgid "_Spray options..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2708
#, fuzzy
msgid "Some options for the spray"
msgstr "Prikazuje konture linije"
#: ../src/verbs.cpp:2709
msgid "Undo _History..."
msgstr "_Istorija opoziva..."
#: ../src/verbs.cpp:2710
msgid "Undo History"
msgstr "Istorija opoziva"
#: ../src/verbs.cpp:2712
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "Pregled i izbor familije i veličine fonta i drugih osobina teksta"
#: ../src/verbs.cpp:2713
msgid "_XML Editor..."
msgstr "XML uređiva_č..."
#: ../src/verbs.cpp:2714
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Pregled i uređivanje XML stabla dokumenta"
#: ../src/verbs.cpp:2715
#, fuzzy
msgid "_Find/Replace..."
msgstr "Pronađi i _zameni tekst..."
#: ../src/verbs.cpp:2716
msgid "Find objects in document"
msgstr "Traženje objekata u dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2717
msgid "Find and _Replace Text..."
msgstr "Pronađi i _zameni tekst..."
#: ../src/verbs.cpp:2718
msgid "Find and replace text in document"
msgstr "Traženje i zamena teksta u dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2720
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "Proveravanje pravopisa teksta u dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2721
msgid "_Messages..."
msgstr "_Dnevnik rada..."
#: ../src/verbs.cpp:2722
msgid "View debug messages"
msgstr "Pregled dnevnika rada"
#: ../src/verbs.cpp:2723
msgid "S_cripts..."
msgstr "_Skripte..."
#: ../src/verbs.cpp:2724
msgid "Run scripts"
msgstr "Konzola za izvršavanje skripti"
#: ../src/verbs.cpp:2725
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Prikaz _prozorčića"
#: ../src/verbs.cpp:2726
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Prikazuje ili sakriva sve otvorene prozorčiće"
#: ../src/verbs.cpp:2727
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Popločavanje klonovima..."
#: ../src/verbs.cpp:2728
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Pravljenje višestrukih klonova izabranog objekta, slažući ih ili šireći u "
"šaru"
# bug: rect -> rectangle
#: ../src/verbs.cpp:2729
#, fuzzy
msgid "_Object attributes..."
msgstr "_Osobine objekta..."
#: ../src/verbs.cpp:2730
#, fuzzy
msgid "Edit the object attributes..."
msgstr "Postavi osobinu"
#: ../src/verbs.cpp:2732
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "Uređivanje ID-a, zaključavanje, vidljivost i druge osobine objekta"
#. #ifdef WITH_INKBOARD
#. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient",
#. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL),
#. #endif
#: ../src/verbs.cpp:2737
msgid "_Input Devices..."
msgstr "Ulazni u_ređaji..."
#: ../src/verbs.cpp:2738
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Podešavanje dodatnih ulaznih uređaja, kao što je grafička tabla"
#: ../src/verbs.cpp:2739
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Proširenja..."
#: ../src/verbs.cpp:2740
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Prikupljanje informacija o proširenjima"
#: ../src/verbs.cpp:2741
msgid "Layer_s..."
msgstr "_Slojevi..."
#: ../src/verbs.cpp:2742
msgid "View Layers"
msgstr "Pregled slojeva"
#: ../src/verbs.cpp:2743
#, fuzzy
msgid "Path E_ffects ..."
msgstr "Uređivač efekata linije..."
#: ../src/verbs.cpp:2744
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "Upravljanje, uređivanje i primena efekata linije"
#: ../src/verbs.cpp:2745
#, fuzzy
msgid "Filter _Editor..."
msgstr "Uređivač filtera..."
#: ../src/verbs.cpp:2746
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "Upravljanje, uređivanje i primena SVG filtera"
#: ../src/verbs.cpp:2747
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "Uređivač SVG fonta..."
#: ../src/verbs.cpp:2748
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "Uređivanje SVG fontova"
#: ../src/verbs.cpp:2749
#, fuzzy
msgid "Print Colors..."
msgstr "_Štampaj..."
#: ../src/verbs.cpp:2750
msgid ""
"Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2751
#, fuzzy
msgid "_Export PNG Image..."
msgstr "Izdvoj slike"
#: ../src/verbs.cpp:2752
#, fuzzy
msgid "Export this document or a selection as a PNG image"
msgstr "Izvozi ovaj dokument ili izbor u bitmapu"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2755
msgid "About E_xtensions"
msgstr "O _proširenjima"
#: ../src/verbs.cpp:2756
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Informacije o Inkscape proširenjima"
#: ../src/verbs.cpp:2757
msgid "About _Memory"
msgstr "O _memoriji"
#: ../src/verbs.cpp:2758
msgid "Memory usage information"
msgstr "Informacije o upotrebi memorije"
#: ../src/verbs.cpp:2759
msgid "_About Inkscape"
msgstr "O _programu"
#: ../src/verbs.cpp:2760
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Verzija programa Inkscape, autori, licenca"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2765
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Osnove"
#: ../src/verbs.cpp:2766
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Počnite da koristite Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2767
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Oblici"
#: ../src/verbs.cpp:2768
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Upotreba alatki za pravljenje i uređivanje oblika"
#: ../src/verbs.cpp:2769
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Napredno"
#: ../src/verbs.cpp:2770
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Napredne teme"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2772
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Precrtavanje"
#: ../src/verbs.cpp:2773
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Upotreba alatke za pretvaranje bitmapa u vektore"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2774
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Kaligrafija"
#: ../src/verbs.cpp:2775
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Upotreba kaligrafskog pera"
#: ../src/verbs.cpp:2776
#, fuzzy
msgid "Inkscape: _Interpolate"
msgstr "Inkscape: _Oblici"
#: ../src/verbs.cpp:2777
msgid "Using the interpolate extension"
msgstr ""
#. "tutorial_interpolate"
#: ../src/verbs.cpp:2778
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Elementi dizajna"
#: ../src/verbs.cpp:2779
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Principi dizajniranja u obliku uputstva"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2780
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Saveti i trikovi"
#: ../src/verbs.cpp:2781
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Razni saveti i trikovi"
#. "tutorial_tips"
#. Effect -- renamed Extension
#: ../src/verbs.cpp:2784
#, fuzzy
msgid "Previous Exte_nsion"
msgstr "Prethodno proširenje"
#: ../src/verbs.cpp:2785
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr "Ponavlja poslednjeg proširenja sa istim postavkama"
#: ../src/verbs.cpp:2786
#, fuzzy
msgid "_Previous Extension Settings..."
msgstr "Postavke prethodnog proširenja..."
#: ../src/verbs.cpp:2787
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "Ponavljanje poslednjeg proširenja sa novim postavkama"
#: ../src/verbs.cpp:2791
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Prilagođavanje veličine strane trenutno izabranim objektima"
#: ../src/verbs.cpp:2793
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Prilagođavanje veličine strane crtežu"
#: ../src/verbs.cpp:2795
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Prilagođavanje veličine strane trenutnom izboru ili crtežu ako ništa nije "
"izabrano"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2797
msgid "Unlock All"
msgstr "Otključaj sve"
#: ../src/verbs.cpp:2799
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Otključaj sve u svim slojevima"
#: ../src/verbs.cpp:2801
msgid "Unhide All"
msgstr "Prikaži sve"
#: ../src/verbs.cpp:2803
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Prikaži sve u svim slojevima"
#: ../src/verbs.cpp:2807
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr "Povezivanje ICC profila boja"
#: ../src/verbs.cpp:2808
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "Ukloni profil boja"
#: ../src/verbs.cpp:2809
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr "Uklanjanje povezanog ICC profila boja"
#: ../src/verbs.cpp:2832 ../src/verbs.cpp:2833
#, fuzzy
msgid "Center on horizontal and vertical axis"
msgstr "Centrirano na horizontalnoj osi"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:146
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Luk: Promenjen početak/kraj"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:212
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Luk: Promenjen otvoren/zatvoren"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:303 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:332
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:260 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:298
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:232 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:396 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:457
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Novo:</b>"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:306 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:317
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:268 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:286
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:234 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:245
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:398
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Izmena:</b>"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:341
msgid "Start:"
msgstr "Početak:"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:342
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Ugao (u stepenima) od horizontalne do lučne početne tačke"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:354
msgid "End:"
msgstr "Završetak:"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:355
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Ugao (u stepenima) od horizontalne do lučne krajnje tačke"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:371
msgid "Closed arc"
msgstr "Zatvoreni luk"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:372
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Promeni u segment (zatvorena linija sa dva ugla)"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:378
msgid "Open Arc"
msgstr "Otvoreni luk"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:379
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Prebaci u luk (otvoreni oblik)"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:402
msgid "Make whole"
msgstr "Upotpuni"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:403
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Zatvori liniju u elipsu, ne kao luk ili deo"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:253
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "3D kutija: Promena perspektive (ugao beskonačnih osa)"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:320
msgid "Angle in X direction"
msgstr "Ugao u X pravcu"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:322
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "Ugao linija perspektive u X pravcu"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:344
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "Pozicija nestajuće tačke u X pravcu"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:345
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Menja status nestajuće tačke u X pravcu između „beskonačno“ i "
"„ograničeno“ (=paralelno)"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:360
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Ugao u Y pravcu"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:360
msgid "Angle Y:"
msgstr "Ugao Y:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:362
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Ugao linija perspektive u Y pravcu"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:383
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Pozicija nestajuće tačke u Y pravcu"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:384
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Menja status nestajuće tačke u Y pravcu između „beskonačno“ i "
"„ograničeno“ (=paralelno)"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:399
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Ugao u Z pravcu"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:401
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Ugao linija perspektive u Z pravcu"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:422
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "Pozicija nestajuće tačke u Z pravcu"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:423
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Menja status nestajuće tačke u Z pravcu između „beskonačno“ i "
"„ograničeno“ (=paralelno)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:231
msgid "No preset"
msgstr "Nema postave"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:249
msgid "Save..."
msgstr "Sačuvaj..."
#. Width
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:407
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:146
msgid "(hairline)"
msgstr "(tanka linija)"
#. Mean
#. Rotation
#. Scale
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:407
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:440
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:146 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:304
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:130 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:146
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:162 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:222
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:252 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:270
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:144 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:161
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:369
msgid "(default)"
msgstr "(podrazumevano)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:407
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:146
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(široka linija)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:410
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:149
msgid "Pen Width"
msgstr "Širina olovke"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:411
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Širina kaligrafske olovke (u odnosu na vidljivu površinu platna)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:424
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(brzina udebljava liniju)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:424
msgid "(slight widening)"
msgstr "(blago debljanje)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:424
msgid "(constant width)"
msgstr "(konstantna širina)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:424
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(blago istanjivanje, podrazumevano)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:424
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(brzina tanji liniju)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Istanjivanje linije"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427
msgid "Thinning:"
msgstr "Istanjivanje:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:428
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Koliko brzina tanji potez (veće od 0 čini brze poteze tanjim, manje od 0 "
"čini ih debljim. 0 čini debljinu nezavisnu od brzine poteza)"
#. Angle
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:440
msgid "(left edge up)"
msgstr "(položeno na levo)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:440
msgid "(horizontal)"
msgstr "(horizontalno)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:440
msgid "(right edge up)"
msgstr "(položeno na desno)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:443
msgid "Pen Angle"
msgstr "Ugao olovke"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:443
msgid "Angle:"
msgstr "Ugao:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"Ugao ravnog vrha olovke (u stepenima; 0 = horizontalno, nema efekta ako je "
"položaj = 0)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:458
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(okomit na liniju, „četkica“)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:458
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(skoro prav, podrazumevano)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:458
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(određuje ugao vrha, „olovka“)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:461
msgid "Fixation"
msgstr "Položaj"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:461
msgid "Fixation:"
msgstr "Položaj:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:462
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
"fixed angle)"
msgstr ""
"Položaj ravnog vrha olovke (0 = uvek vertikalan u odnosu na pravac poteza, 1 "
"= promenljivi položaj)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:474
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(ravne kapice, podrazumevano)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:474
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(blago ispupčene)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:474
msgid "(approximately round)"
msgstr "(prosečno zaobljene)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:474
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(veoma isturene kapice)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478
msgid "Cap rounding"
msgstr "Zaobljavanje kapica"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478
msgid "Caps:"
msgstr "Kapice:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:479
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Povećajte da krajevi poteza budu zaobljeniji (0 = bez zaobljenja, 1 = "
"polukružne kapice)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:491
msgid "(smooth line)"
msgstr "(glatka linija)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:491
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(blago podrhtavanje)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:491
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(primetno podrhtavanje)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:491
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(najveće podrhtavanje)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Podrhtavanje linije"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494
msgid "Tremor:"
msgstr "Podrhtavanje:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:495
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Povećajte da trag izgleda oštećeno i kao da je pisan drhtavom rukom"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:509
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(bez talasa)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:509
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(blage devijacije)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:509
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(veliki talasi i uvojci)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:512
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "Talasanje olovke"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:512
msgid "Wiggle:"
msgstr "Talasanje:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:513
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Povećajte da trag bude ispisan talasanjem i uvrtanjem"
#. Mass
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:526
msgid "(no inertia)"
msgstr "(bez inercije)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:526
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(blago umekšano, podrazumevano)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:526
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(primetno zaostajanje)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:526
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(maksimalna inercija)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529
msgid "Pen Mass"
msgstr "Masa olovke"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529
msgid "Mass:"
msgstr "Masa:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:530
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
"Povećajte da trag ostaje ispisan iza poteza, kao da je olovka usporena "
"inercijom"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:545
msgid "Trace Background"
msgstr "Precrtavanje pozadine"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
"Crtanje svetline pozadine širine olovke (belo - najmanja širina, crno - "
"maksimalna širina)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:558
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:241 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:391
msgid "Pressure"
msgstr "Pritisak"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:559
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr ""
"Nivo pritiska detektovanog na ulaznom uređaju utiče na širinu poteza olovke"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:571
msgid "Tilt"
msgstr "Nagib"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:572
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Nagib detektovan na ulaznom uređaju utiše na ugao nagiba vrha olovke"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:587
msgid "Choose a preset"
msgstr "Izaberite postavu"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:143
msgid "Set connector type: orthogonal"
msgstr ""
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:143
msgid "Set connector type: polyline"
msgstr ""
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Change connector curvature"
msgstr "Promenjen razmak poveznica"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:243
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Promenjen razmak poveznica"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:357
#, fuzzy
msgid "EditMode"
msgstr "Režim kontura"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:358
msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
msgstr ""
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:372
msgid "Avoid"
msgstr "Izbegni"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:382
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoriši"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:393
msgid "Orthogonal"
msgstr ""
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:394
msgid "Make connector orthogonal or polyline"
msgstr ""
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:408
#, fuzzy
msgid "Connector Curvature"
msgstr "Postavke poveznica"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:408
#, fuzzy
msgid "Curvature:"
msgstr "minimalno zakrivljenje"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:409
msgid "The amount of connectors curvature"
msgstr ""
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:419
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Rastojanje poveznica"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:419
msgid "Spacing:"
msgstr "Razmak:"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:420
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
"Veličina prostora oko objekata koja će ostati slobodna pri automatskom "
"usmeravanju poveznica"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:431
msgid "Graph"
msgstr "Dijagram"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:441
msgid "Connector Length"
msgstr "Dužina poveznice"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:442
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Idealna dužina poveznica kada je primenjen oblik"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:454
msgid "Downwards"
msgstr "Nadole"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:455
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Pravi poveznice sa oznakama (strelicama) okrenutim na dole"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:471
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Bez preklapanja oblika"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:486
#, fuzzy
msgid "New connection point"
msgstr "Promenjen razmak poveznica"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:487
msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
msgstr ""
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Remove connection point"
msgstr "Preusmeri poveznice"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:499
msgid "Remove the currently selected connection point"
msgstr ""
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:58
msgid "Dash pattern"
msgstr "Šara linije"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:75
msgid "Pattern offset"
msgstr "Razmak šare"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:436
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Zumiranje crteža pri promeni veličine prozora"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:588
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Koordinate pokazivača miša"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:603
msgid "Z:"
msgstr ""
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:634
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Dobro došli u Inkscape!</b> Koristite oblike ili alatke za crtanje za "
"crtanje objekata; koristite izbornik (strelicu) za njihovo pomeranje i "
"tansformisanje."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:737
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: %d (outline%s) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (kontura) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:739
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: %d (no filters%s) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (kontura) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:741
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: %d %s- Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:745
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s (outline%s) - Inkscape"
msgstr "%s (kontura) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:747
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s (no filters%s) - Inkscape"
msgstr "%s (kontura) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:749
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s %s- Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:916
#, fuzzy
msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
msgstr ""
"Omogućava ili isključuje prikaz dokumenta prilagođenim bojama u ovom prozoru"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:918
#, fuzzy
msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
msgstr ""
"Omogućava ili isključuje prikaz dokumenta prilagođenim bojama u ovom prozoru"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:973
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Želite li da sačuvate izmene u "
"dokumentu „%s“ pre zatvaranja?</span>\n"
"\n"
"Ako zatvorite bez čuvanja, izmene koje ste načinili biće zanemarene."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:983
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1042
msgid "Close _without saving"
msgstr "Zatvori _bez čuvanja"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1032
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Datoteka „%s“ je sačuvana u formatu "
"(%s) koji može prouzrokovati gubitak podataka!</span>\n"
"\n"
"Da li želite da sačuvate ovu datoteku kao Inkscape SVG?"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "_Save as Inkscape SVG"
msgstr "_Sačuvaj kao SVG"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1254
msgid "Note:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:119
msgid "Pick opacity"
msgstr "Uzmi providnost"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:120
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Uzima boju i providnost pod kursorom; u suprotnom, uzima samo vidljive boje "
"pomnožene providnošću"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:123
msgid "Pick"
msgstr "Uzmi"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:132
msgid "Assign opacity"
msgstr "Dodeli providnosti"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:133
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Ako je uzeta providnost, primeni je na izbor kao providnost popune ili linije"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:136
msgid "Assign"
msgstr "Dodeli"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1128
msgid "none"
msgstr "ništa"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88
msgid "remove"
msgstr "ukloni"
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:115
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr "Obriši objekte koje dodirne gumica"
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:121
msgid "Cut"
msgstr "Iseci"
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:122
msgid "Cut out from objects"
msgstr "Iseci sa objekata"
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:150
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Širina gumice (relativno u odnosu na vidljivu površinu platna)"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:358
msgid "Change fill rule"
msgstr "Promenjen način popune"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:443 ../src/widgets/fill-style.cpp:522
msgid "Set fill color"
msgstr "Postavljena boja popune"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:443 ../src/widgets/fill-style.cpp:522
msgid "Set stroke color"
msgstr "Postavljena boja linije"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:621
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Postavljen preliv za popunu"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:621
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Postavljen preliv za liniji"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:681
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Ispuni šarom"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:682
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Postavljena šara linije"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:147
msgid "Font family"
msgstr "Porodica fonta"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:178
#, fuzzy
msgctxt "Font selector"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid "Font size:"
msgstr "Veličina"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Create a duplicate gradient"
msgstr "Pravljenje i uređivanje preliva"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Edit gradient"
msgstr "Kružni preliv"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:170
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:183
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:775
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1110
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1157
#, fuzzy
msgid "No gradient"
msgstr "Pomeranje preliva"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Multiple gradients"
msgstr "Pomeranje preliva"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:695
#, fuzzy
msgid "Multiple stops"
msgstr "Više stilova"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:793
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:630
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Bez stanice boje u prelivu"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:946
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Dodeli preliv objektu"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Set gradient repeat"
msgstr "Postavljen preliv za liniji"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1006
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:741
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Promeni poziciju stanice preliva"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "linear"
msgstr "Linearno"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1050
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Pravi linearni preliv"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1054
msgid "radial"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1054
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Pravi radijalni (elipsasti ili okrugli) preliv"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1057
msgid "New:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1080
#, fuzzy
msgid "fill"
msgstr "Paralelno"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1080
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Pravi preliv u popuni"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "stroke"
msgstr "Linija:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1084
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Pravi preliv u liniji"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1087
#, fuzzy
msgid "on:"
msgstr "na"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1112
msgid "Select"
msgstr "Izbornik"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1113
#, fuzzy
msgid "Select:"
msgstr "Izbornik"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1131
msgid "reflected"
msgstr "odraz"
# bug: cannot be easily translated; please use "rectangle"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1134
msgid "direct"
msgstr "direktno"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1136
#, fuzzy
msgid "Repeat"
msgstr "Ponavljanje:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1138
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Da li se za popunu izvan ivica vektora preliva uzima jednobojna popuna "
"(spreadMethod=\"pad\"), ili ponavljanje preliva u istom smeru (spreadMethod="
"\"repeat\"), ili ponavljanje preliva u alternativnom suprotnom smeru "
"(spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1143
msgid "Repeat:"
msgstr "Ponavljanje:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1159
#, fuzzy
msgid "Stops"
msgstr "_Zaustavi"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1159
#, fuzzy
msgid "Select a stop for the current gradient"
msgstr "Uređivanje stanica preliva"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1160
#, fuzzy
msgid "Edit:"
msgstr "_Uređivanje"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1172
#, fuzzy
msgid "Offset of selected stop"
msgstr "Proširuje izabranu liniju ka spolja"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1189
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1190
#, fuzzy
msgid "Insert new stop"
msgstr "Umetni čvor"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1203
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1204
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:909
msgid "Delete stop"
msgstr "Ukloni stanicu boje"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1217
#, fuzzy
msgid "Reverse"
msgstr "P_reusmeri"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1218
#, fuzzy
msgid "Reverse the direction of the gradient"
msgstr "Uređivanje stanica preliva"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1232
#, fuzzy
msgid "Link gradients"
msgstr "Linijski preliv"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1233
msgid "Link gradients to change all related gradients"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:333
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:919
msgid "No document selected"
msgstr "Niste izabrali dokument"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:337
msgid "No gradients in document"
msgstr "Nema preliva u dokumentu"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:341
msgid "No gradient selected"
msgstr "Ni jedan preliv nije izabran"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:904
msgid "Add stop"
msgstr "Dodaj stanicu boje"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:907
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Dodavanje još jedne kontrolne stanice boje u preliv"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:912
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Uklanjanje trenutne kontrolne stanice boje iz preliva"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:980
msgid "Stop Color"
msgstr "Stanica boje"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1010
msgid "Gradient editor"
msgstr "Uređivač preliva"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1310
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Promenjena boja stanice preliva"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:249
msgid "Closed"
msgstr "Zatvoreno"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:251
msgid "Open start"
msgstr "Otvoreni početak"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:253
msgid "Open end"
msgstr "Otvoreni kraj"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:255
msgid "Open both"
msgstr ""
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:314
msgid "All inactive"
msgstr "Sve neaktivne"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:315
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "Ni jedna geometrijska alatka nije aktivna"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:348
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr "Prikaži granični kontejner"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:349
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr "Prikaži kontejner (koristi se za isecanje beskonačnih pravih)"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:360
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr "Uzima granični kontejner iz izbora"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:361
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr ""
"Postavi ograničavajući kontejner (koristi se za isecanje beskonačnih pravih) "
"na kontejner trenutnog izbora"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:373
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "Odaberite vrstu segmenta linije"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:389
msgid "Display measuring info"
msgstr "Prikaži podatke o merenju"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:390
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "Prikaži merne informacije za izabrane objekte"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:410
msgid "Open LPE dialog"
msgstr "Otvori UEL prozorče"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:411
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr "Otvara UEL prozorče (za prilagođavanje numeričkih parametara)"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:103 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1498
#, fuzzy
msgid "Font Size"
msgstr "Veličina fonta"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Font Size:"
msgstr "Veličina fonta"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:104
msgid "The font size to be used in the measurement labels"
msgstr ""
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:116
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:124
msgid "The units to be used for the measurements"
msgstr ""
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:351
msgid "Insert node"
msgstr "Umetni čvor"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:352
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Umeće nove čvorove na izabrane segmente"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:355
msgid "Insert"
msgstr "Umetni"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Insert node at min X"
msgstr "Umetni čvor"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Insert new nodes at min X into selected segments"
msgstr "Umeće nove čvorove na izabrane segmente"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Insert min X"
msgstr "Umetni čvor"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Insert node at max X"
msgstr "Umetni čvor"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Insert new nodes at max X into selected segments"
msgstr "Umeće nove čvorove na izabrane segmente"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Insert max X"
msgstr "Umetni"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Insert node at min Y"
msgstr "Umetni čvor"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments"
msgstr "Umeće nove čvorove na izabrane segmente"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Insert min Y"
msgstr "Umetni čvor"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Insert node at max Y"
msgstr "Umetni čvor"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments"
msgstr "Umeće nove čvorove na izabrane segmente"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Insert max Y"
msgstr "Umetni"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:408
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Uklanja izabrane čvorove"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Join selected nodes"
msgstr "Spaja izabrane krajnje čvorove"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:422
msgid "Join"
msgstr "Spoj"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:430
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Razdvaja liniju na izabranim čvorovima"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:440
msgid "Join with segment"
msgstr "Spoj sa segmentom"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:441
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Spaja izabrane krajnje čvorove sa novim segmentom"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:450
msgid "Delete segment"
msgstr "Uklonjen segment"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:451
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "Uklanja segment između dva unutrašnja čvora"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:460
msgid "Node Cusp"
msgstr "Oštar čvor"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:461
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Pravi liniju nazubljenu na izabranim čvorovima"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:470
msgid "Node Smooth"
msgstr "Meki čvor"
# glatka kriva se precizno matematički definiše, i upravo deluje kao „glatka“
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:471
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Pravi liniju glatku na izabranim čvorovima"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:480
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Simetričan čvor"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:481
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Pravi simetrično glatku liniju na izabranim čvorovima"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:490
msgid "Node Auto"
msgstr "Automatski čvor"
# glatka kriva se precizno matematički definiše, i upravo deluje kao „glatka“
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:491
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "Pravi izabrane čvorove savršeno glatkim"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:500
msgid "Node Line"
msgstr "Duž"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:501
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Pravi ravnu duž od izabranih segmenata"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:510
msgid "Node Curve"
msgstr "Kriva"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:511
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Pravi krivu duž od izabranih segmenata"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:520
#, fuzzy
msgid "Show Transform Handles"
msgstr "Prikaži ručke"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Show transformation handles for selected nodes"
msgstr "Prikazuje Bezierove ručke za izabrane čvorove"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:531
msgid "Show Handles"
msgstr "Prikaži ručke"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Prikazuje Bezierove ručke za izabrane čvorove"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:542
msgid "Show Outline"
msgstr "Prikaži konture"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Show path outline (without path effects)"
msgstr "Prikazuje konture linije"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Edit clipping paths"
msgstr "Uredi modlu"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:566
#, fuzzy
msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
msgstr "Uređivanje modle objekta"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:576
#, fuzzy
msgid "Edit masks"
msgstr "Uredi masku"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
msgstr "Varijacije boja izabranih objekata"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:591
msgid "X coordinate:"
msgstr "X koordinata:"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:591
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "Horizontalna koordinata izabranih čvorova"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:609
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Y koordinata:"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:609
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Vertikalna koordinata izabranih čvorova"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:155
msgid "Fill by"
msgstr "Popuna sa"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:156
msgid "Fill by:"
msgstr "Popuna sa:"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:168
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Tolerancija popune"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:169
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"Najviše dozvoljeno odstupanje između tačke na koju je kliknuto i susedne "
"tačke koja će se uzeti za popunu"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:195
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Povećaj/smanji za"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:195
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Povećaj/smanji za:"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:196
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
"Vrednost za koju će se povećati (pozitivno) ili smanjiti (negativno) "
"napravljena popuna linije"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:221
msgid "Close gaps"
msgstr "Dužina razmaka"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:222
msgid "Close gaps:"
msgstr "Zatvori razmake:"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:233
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:327 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:307
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:577
msgid "Defaults"
msgstr "Podrazumevano"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:234
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Vraćanje parametara kantice sa bojom na podrazumevane vrednosti (koristite "
"„Postavke programa“ > „Alatke“ za promenu podrazumevanih vrednosti)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:231
msgid "No paint"
msgstr "Bez boje"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233
msgid "Flat color"
msgstr "Jednobojno"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235
msgid "Linear gradient"
msgstr "Linijski preliv"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237
msgid "Radial gradient"
msgstr "Kružni preliv"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Swatch"
msgstr "Nacrt"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:243
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Resetuj boju (čini je neodređenom kako bi mogla biti nasleđena)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:260
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Preklapanje bilo koje linije ili podlinije istog objekta pravi rupe u popuni "
"(fill-rule: evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:271
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Popuna je jednobojna ukoliko pripadajuća linija nije izvrnuta (fill-rule: "
"nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:587
#, fuzzy
msgid "<b>No objects</b>"
msgstr "<b>Lepi uz objekte</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:598
#, fuzzy
msgid "<b>Multiple styles</b>"
msgstr "Više stilova"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:609
#, fuzzy
msgid "<b>Paint is undefined</b>"
msgstr "Boja je neodređena"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:620
#, fuzzy
msgid "<b>No paint</b>"
msgstr "Providnost:"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:691
#, fuzzy
msgid "<b>Flat color</b>"
msgstr "Jednobojno"
#. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:755
#, fuzzy
msgid "<b>Linear gradient</b>"
msgstr "Linijski preliv"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:758
#, fuzzy
msgid "<b>Radial gradient</b>"
msgstr "Kružni preliv"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1052
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"Koristite <b>Alatku za uređivanje čvorova</b> za prilagođavanje pozicije, "
"veličine i rotaciju šare na platnu. Koristite <b>Objekat > Šara > "
"Objekti u šaru</b> za pravljenje nove šare od izbora."
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "<b>Pattern fill</b>"
msgstr "Ispuna šarom"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1161
#, fuzzy
msgid "<b>Swatch fill</b>"
msgstr "Postavi za popunu"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:131
msgid "Bezier"
msgstr "Bezijer"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:132
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "Crtanje obične Bezierove linije"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:139
msgid "Create Spiro path"
msgstr "Crtanje spiro linije"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:146
msgid "Zigzag"
msgstr "Cik-cak"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:147
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "Crtanje sekvence segmenata pravih linija"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:153
msgid "Paraxial"
msgstr "Paraksijalno"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:154
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "Crtanje sekvence segmenata paraksialnih linija"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:162
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
msgstr "Režim novih duži nacrtanih ovom alatkom"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:191
msgid "Triangle in"
msgstr "Ulazni trougao"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:192
msgid "Triangle out"
msgstr "Izlazni trougao"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:194
msgid "From clipboard"
msgstr "Iz klipborda"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:219 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:220
msgid "Shape:"
msgstr "Oblik:"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:219
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
msgstr "Oblik nove linije nacrtane ovom alatkom"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:304
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(dosta čvorova, grubo)"
# glatka kriva se precizno matematički definiše, i upravo deluje kao „glatka“
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:304
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(nekoliko čvorova, glatko)"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:307
msgid "Smoothing:"
msgstr "Umekšavanje:"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:307
msgid "Smoothing: "
msgstr "Umekšavanje:"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:308
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "Koliko umekšavanja (uprošćavanja) je primenjeno na duž"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:328
msgid ""
"Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Resetovanje parametara olovke na podrazumevane vrednosti (koristite Postavke "
"programa > Alatke da promenite podrazumevane vrednosti)"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:129
msgid "Change rectangle"
msgstr "Promena pravougaonika"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:316
msgid "W:"
msgstr "Š:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:316
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Širina pravougaonika"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:333
msgid "H:"
msgstr "V:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:333
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Visina pravougaonika"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:347 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:362
msgid "not rounded"
msgstr "nije zaobljeno"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:350
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Horizontalni poluprečnik"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:350
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:350
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Horizontalni poluprečnik zaobljenih uglova"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:365
msgid "Vertical radius"
msgstr "Vertikalni poluprečnik"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:365
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:365
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Vertikalni poluprečnik zaobljenih uglova"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:384
msgid "Not rounded"
msgstr "Nije zaobljeno"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:385
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Napravi oštre uglove"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:263
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Transformacija na traci alatki"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:341
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "<b>Širina linije</b> je <b>skalirana</b> kada je skaliran objekat."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "<b>Širina linije</b> <b>nije skalirana</b> kada je objekat skaliran."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:354
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"<b>Zaobljeni uglovi pravougaonika</b> su <b>skalirani</b> kada je skaliran "
"pravougaonik."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:356
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"<b>Zaobljeni uglovi pravougaonika</b> <b>nisu skalirani</b> kada je skaliran "
"pravougaonik."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Prelivi</b> su <b>transformisani</b> zajedno sa objektima kojima "
"pripadaju kada su ti objekti transformisani (pomereni, skalirani, rotirani "
"ili iskrivljeni)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Prelivi</b> su ostali <b>nepromenjeni</b> kada su objekti kojima "
"pripadaju transformisani (pomereni, skalirani, rotirani ili iskrivljeni)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:380
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Šare</b> se <b>transformišu</b> zajedno sa objektima kojima pripadaju "
"kada su ti objekti transformisani (pomereni, skalirani, rotirani ili "
"iskrivljeni)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:382
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Šare</b> ostaju <b>nepromenjene</b> kada se objekti kojima pripadaju "
"transformišu (pomere se, skaliraju, rotiraju ili iskrive)."
#. four spinbuttons
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500
#, fuzzy
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X position"
msgstr "Pozicija"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500
#, fuzzy
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:502
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Horizontalna koordinata izbora"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
#, fuzzy
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y position"
msgstr "Pozicija"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
#, fuzzy
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Vertikalna koordinata izbora"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512
#, fuzzy
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512
#, fuzzy
msgctxt "Select toolbar"
msgid "W:"
msgstr "Š:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:514
msgid "Width of selection"
msgstr "Širina izbora"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
msgid "Lock width and height"
msgstr "Zaključaj širinu i visinu"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:522
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Kada je zaključano, proporcionalno menja širinu i visinu"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:531
#, fuzzy
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Height"
msgstr "Visina"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:531
#, fuzzy
msgctxt "Select toolbar"
msgid "H:"
msgstr "V:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
msgid "Height of selection"
msgstr "Visina izbora"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:583
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Skaliranje zaobljenih uglova"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:594
msgid "Move gradients"
msgstr "Pomeranje preliva"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:605
msgid "Move patterns"
msgstr "Pomeranje šare"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:118
msgid "Change spiral"
msgstr "Promena spirale"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:264
msgid "just a curve"
msgstr "Jednostavna kriva"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:264
msgid "one full revolution"
msgstr "Jedna revolucija"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:267
msgid "Number of turns"
msgstr "Broj zavoja"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:267
msgid "Turns:"
msgstr "Zavoji:"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:267
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Broj revolucija"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:278
msgid "circle"
msgstr "kružnica"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:278
msgid "edge is much denser"
msgstr "ivice su mnogo gušće"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:278
msgid "edge is denser"
msgstr "ivice su gušće"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:278
msgid "even"
msgstr "jednako"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:278
msgid "center is denser"
msgstr "sredina je gušća"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:278
msgid "center is much denser"
msgstr "sredina je mnogo gušća"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:281
msgid "Divergence"
msgstr "Odstupanje"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:281
msgid "Divergence:"
msgstr "Odstupanje:"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:281
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Koliki je skupljač/rastavljač izvan revolucije; 1 = nepromenljiv"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:292
msgid "starts from center"
msgstr "počinje od centra"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:292
msgid "starts mid-way"
msgstr "počinje od sredine"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:292
msgid "starts near edge"
msgstr "počinje blizu ivice"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:295
msgid "Inner radius"
msgstr "Unutrašnji poluprečnik"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:295
msgid "Inner radius:"
msgstr "Unutrašnji poluprečnik:"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:295
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr ""
"Poluprečnik najmanje unutrašnje revolucije (odnosi se na veličinu spirale)"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:308 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:578
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Vraćanje parametara oblika na podrazumevane vrednosti (koristite „Inkscape "
"Podešavanja“ > „Alatke“ za promenu podrazumevanih vrednosti)"
#. Width
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:130
#, fuzzy
msgid "(narrow spray)"
msgstr "najuže"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:130
#, fuzzy
msgid "(broad spray)"
msgstr "(široka linija)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:133
#, fuzzy
msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Širina površine za oblikovanje (u odnosu na vidljivu površinu platna)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:146
#, fuzzy
msgid "(maximum mean)"
msgstr "(maksimalna inercija)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Focus"
msgstr "oštro"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Focus:"
msgstr "Snaga:"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:149
msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius"
msgstr ""
#. Standard_deviation
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:162
#, fuzzy
msgid "(minimum scatter)"
msgstr "(minimalna snaga)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:162
#, fuzzy
msgid "(maximum scatter)"
msgstr "(najveće podrhtavanje)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:165
#, fuzzy
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scatter"
msgstr "Rasipanje"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:165
#, fuzzy
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scatter:"
msgstr "Rasipanje"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:165
msgid "Increase to scatter sprayed objects"
msgstr ""
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Spray copies of the initial selection"
msgstr "Primenjivanje izabranih efekata na izbor"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Spray clones of the initial selection"
msgstr "Napravi i popločaj klonove izabranog objekta"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Spray single path"
msgstr "Brisanje postojećih linija"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:198
msgid "Spray objects in a single path"
msgstr ""
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:202 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:272
msgid "Mode"
msgstr "Način rada"
#. Population
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:222
msgid "(low population)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:222
#, fuzzy
msgid "(high population)"
msgstr "(blage devijacije)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:225
msgid "Amount"
msgstr "Količina"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:226
msgid "Adjusts the number of items sprayed per click"
msgstr ""
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:242
#, fuzzy
msgid ""
"Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects"
msgstr ""
"Nivo pritiska detektovanog na ulaznom uređaju utiče na širinu poteza olovke"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:252
#, fuzzy
msgid "(high rotation variation)"
msgstr "(blage devijacije)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Rotation"
msgstr "_Rotacija"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Rotation:"
msgstr "_Rotacija"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:257
#, no-c-format
msgid ""
"Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation "
"than the original object"
msgstr ""
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:270
#, fuzzy
msgid "(high scale variation)"
msgstr "(blage devijacije)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:273
#, fuzzy
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scale"
msgstr "Skaliranje"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:273
#, fuzzy
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scale:"
msgstr "Skaliranje"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:275
#, no-c-format
msgid ""
"Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than "
"the original object"
msgstr ""
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:267
msgid "Set attribute"
msgstr "Postavi osobinu"
msgid "CMS"
msgstr ""
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
#, fuzzy
msgid "_R:"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#, fuzzy
msgid "_G:"
msgstr "_Z"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
#, fuzzy
msgid "_B:"
msgstr "_P"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
#, fuzzy
msgid "_H:"
msgstr "_N"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#, fuzzy
msgid "_S:"
msgstr "_Z"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
#, fuzzy
msgid "_L:"
msgstr "_O"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
#, fuzzy
msgid "_C:"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
#, fuzzy
msgid "_M:"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
#, fuzzy
msgid "_K:"
msgstr "_K"
msgid "Gray"
msgstr "Sivo"
msgid "Fix"
msgstr ""
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr ""
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
#, fuzzy
msgid "_A:"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Providnost (Alfa)"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Color Managed"
msgstr "Upravljanje bojama"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Out of gamut!"
msgstr "Boja isticanja za boje van gamuta:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Too much ink!"
msgstr "Približavanje crteža"
#. Create RGBA entry and color preview
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:394
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:402
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Heksadecimalna RGBA vrednost boje"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
msgid "Unnamed"
msgstr "Neimenovano"
msgid "Wheel"
msgstr "Krug"
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:183
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Unet tekst u grani objekta"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:115
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Zvezda: Promena broja krakova"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:168
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Zvezda: Promena unutrašnjeg poluprečnika"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:213
msgid "Make polygon"
msgstr "Nacrtan poligon"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:213
msgid "Make star"
msgstr "Nacrtana zvezda"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:252
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Zvezda: Promenjena zaobljenost vrhova krakova"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:292
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Zvezda: Promenjena nasumičnosti"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:476
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Običan poligon (sa jednom ručkom) umesto zvezde"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:483
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Zvezda umesto običnog poligona (sa jednom ručkom)"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:504
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "triangle/tri-star"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:504
msgid "square/quad-star"
msgstr "square/quad-star"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:504
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "pentagon/five-pointed star"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:504
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "hexagon/six-pointed star"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "Corners"
msgstr "Uglovi"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "Corners:"
msgstr "Uglovi:"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Broj uglova poligona ili zvezde"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:520
msgid "thin-ray star"
msgstr "Zvezda uskih krakova"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:520
msgid "pentagram"
msgstr "Pentagram"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:520
msgid "hexagram"
msgstr "Heksagram"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:520
msgid "heptagram"
msgstr "Heptagram"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:520
msgid "octagram"
msgstr "Oktagram"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:520
msgid "regular polygon"
msgstr "Običan poligon"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:523
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Odnos kraka"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:523
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Odnos kraka:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:526
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Veličina unutrašnjeg poluprečnika"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544
msgid "stretched"
msgstr "Rastegnuto"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544
msgid "twisted"
msgstr "Uvrnuto"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544
msgid "slightly pinched"
msgstr "Blago nazubljeno"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544
msgid "NOT rounded"
msgstr "NIJE zaobljeno"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544
msgid "slightly rounded"
msgstr "Blago zaobljeno"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544
msgid "visibly rounded"
msgstr "Vidljivo zaobljeno"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544
msgid "well rounded"
msgstr "Dobro zaobljeno"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544
msgid "amply rounded"
msgstr "Veoma zaobljeno"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:559
msgid "blown up"
msgstr "Eksplodirano"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:547
msgid "Rounded:"
msgstr "Zaobljenost:"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:547
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Koliko će biti zaobljeni uglovi (0 za oštar ugao)"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:559
msgid "NOT randomized"
msgstr "NIJE nasumično"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:559
msgid "slightly irregular"
msgstr "Blago razbacano"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:559
msgid "visibly randomized"
msgstr "Vidljivo razbacano"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:559
msgid "strongly randomized"
msgstr "Veoma razbacano"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:562
msgid "Randomized"
msgstr "Nasumično"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:562
msgid "Randomized:"
msgstr "Nasumično:"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:562
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Nasumično razmesti ćoškove i uglove"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:151
msgid "Stroke width"
msgstr "Širina poteza"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:153
#, fuzzy
msgctxt "Stroke width"
msgid "_Width:"
msgstr "_Širina:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:197
msgid "Miter join"
msgstr "Oštri spojevi"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:204
msgid "Round join"
msgstr "Zaobljeni spojevi"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:211
msgid "Bevel join"
msgstr "Ravni spojevi"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Miter _limit:"
msgstr "Dužina spoja:"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i);
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:252
msgid "Cap:"
msgstr "Vrh:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:260
msgid "Butt cap"
msgstr "Ravan vrh"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:266
msgid "Round cap"
msgstr "Zaobljeni vrh"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:272
msgid "Square cap"
msgstr "Kvadratni vrh"
#. Dash
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:277
msgid "Dashes:"
msgstr "Linije:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:295
#, fuzzy
msgid "_Start Markers:"
msgstr "Početak:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:296
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr "Početni markeri se crtaju na prvom čvoru linije ili oblika"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:305
#, fuzzy
msgid "_Mid Markers:"
msgstr "Sredina:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:306
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
"Središni markeri se crtaju na svakom čvoru linije ili oblika, izuzev na "
"prvom i poslednjem čvoru"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:315
#, fuzzy
msgid "_End Markers:"
msgstr "Završetak:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:316
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr "Krajnji markeri se crtaju na poslednjem čvoru linije ili oblika"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:443
msgid "Set markers"
msgstr "Postavljena oznaka"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1028 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1121
msgid "Set stroke style"
msgstr "Postavljen stil linije"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
#, fuzzy
msgid "Set marker color"
msgstr "Postavljena boja linije"
#: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Change swatch color"
msgstr "Promenjena boja stanice preliva"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:371
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find font matching: %s\n"
msgstr "Ne mogu da pronađem čvor sa ID-om: „%s“\n"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:405
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Tekst: Promenjena familija fonta"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:473
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Tekst: Promenjena veličina fonta"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:565
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Tekst: Promenjen stil fonta"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:645
msgid "Text: Change superscript or subscript"
msgstr ""
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:790
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Tekst: Promenjeno poravnanje"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:833
#, fuzzy
msgid "Text: Change line-height"
msgstr "Tekst: Promenjeno poravnanje"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:882
#, fuzzy
msgid "Text: Change word-spacing"
msgstr "Tekst: Promenjena orijentacija"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:923
#, fuzzy
msgid "Text: Change letter-spacing"
msgstr "Povećan razmak između karaktera"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:963
#, fuzzy
msgid "Text: Change dx (kern)"
msgstr "Tekst: Promenjena veličina fonta"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:997
#, fuzzy
msgid "Text: Change dy"
msgstr "Tekst: Promenjen stil fonta"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1032
#, fuzzy
msgid "Text: Change rotate"
msgstr "Tekst: Promenjen stil fonta"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1080
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Tekst: Promenjena orijentacija"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Font Family"
msgstr "Porodica fonta"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1462
#, fuzzy
msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
msgstr "Postavi familiju fonta"
#. Entry width
#. Extra list width
#. Cell layout
#. Focus widget
#. Enable entry completion
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1470
msgid "Font not found on system"
msgstr ""
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1517
#, fuzzy
msgid "Font Style"
msgstr "Veličina fonta"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1518
#, fuzzy
msgid "Font style"
msgstr "Veličina fonta"
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1534
msgid "Toggle Superscript"
msgstr ""
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1535
msgid "Toggle superscript"
msgstr ""
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1547
msgid "Toggle Subscript"
msgstr ""
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1548
msgid "Toggle subscript"
msgstr ""
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1589
msgid "Justify"
msgstr "Obostrano poravnanje"
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1596
#, fuzzy
msgid "Alignment"
msgstr "Levo poravnanje"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1597
#, fuzzy
msgid "Text alignment"
msgstr "Tekst: Promenjeno poravnanje"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1624
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "_Horizontalno"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1631
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "_vertikalno"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1638
#, fuzzy
msgid "Text orientation"
msgstr "Orijentacija"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1661
#, fuzzy
msgid "Smaller spacing"
msgstr "Postavi rastojanje:"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1661 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1692
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1723
#, fuzzy
msgctxt "Text tool"
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1661
#, fuzzy
msgid "Larger spacing"
msgstr "Razmak linija:"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1666
#, fuzzy
msgid "Line Height"
msgstr "Visina"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1667
#, fuzzy
msgid "Line:"
msgstr "Duž"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1668
#, fuzzy
msgid "Spacing between lines (times font size)"
msgstr "Razmak između kopija:"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1692 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "Negative spacing"
msgstr "Postavi rastojanje:"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1692 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "Positive spacing"
msgstr "Razmak linija:"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1697
#, fuzzy
msgid "Word spacing"
msgstr "Postavi rastojanje:"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1698
#, fuzzy
msgid "Word:"
msgstr "Režim:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1699
#, fuzzy
msgid "Spacing between words (px)"
msgstr "Razmak između kopija:"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1728
#, fuzzy
msgid "Letter spacing"
msgstr "Postavi rastojanje:"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1729
#, fuzzy
msgid "Letter:"
msgstr "Levo:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1730
#, fuzzy
msgid "Spacing between letters (px)"
msgstr "Razmak između kopija:"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1759
#, fuzzy
msgid "Kerning"
msgstr "_Razmak"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1760
#, fuzzy
msgid "Kern:"
msgstr "Jezgro"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1761
#, fuzzy
msgid "Horizontal kerning (px)"
msgstr "Horizontalni tekst"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1790
#, fuzzy
msgid "Vertical Shift"
msgstr "Vertikalna tačka:"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1791
#, fuzzy
msgid "Vert:"
msgstr "Izvrtanje:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1792
#, fuzzy
msgid "Vertical shift (px)"
msgstr "Vertikalno pomeranje, px"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1821
#, fuzzy
msgid "Letter rotation"
msgstr "Postavi rastojanje:"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1822
#, fuzzy
msgid "Rot:"
msgstr "Uloga:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1823
#, fuzzy
msgid "Character rotation (degrees)"
msgstr "Rotacija / Ugao"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Boja/providnost za prilagođavanje boje"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:185
msgid "Style of new stars"
msgstr "Stil za nove zvezde"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Stil za nove pravougaonike"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Stil za nove 3D kutije"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Stil za nove elipse"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Stil za nove spirale"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Stil za nove linije napravljene olovkom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Stil za nove linije napravljene perom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Stil za nove kaligrafske poteze"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:201 ../src/widgets/toolbox.cpp:203
msgid "TBD"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Stil za napravljene kanticom za popunu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1710
msgid "Bounding box"
msgstr "Kontejner"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "Snap bounding boxes"
msgstr "Lepi na uglove kontejnera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1719
msgid "Bounding box edges"
msgstr "Ivice kontejnera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1719
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "Lepi na ivice kontejnera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728
msgid "Bounding box corners"
msgstr "Uglovi kontejnera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "Lepi na uglove kontejnera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1737
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr "Centri ivica kontejnera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1737
#, fuzzy
msgid "Snap midpoints of bounding box edges"
msgstr "Lepi na centre ivica kontejnera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1747
msgid "BBox Centers"
msgstr "Centri kontejnera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1747
#, fuzzy
msgid "Snapping centers of bounding boxes"
msgstr "Lepi na centre kontejnera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1756
#, fuzzy
msgid "Snap nodes, paths, and handles"
msgstr "Lepi čvorove ili ručke"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1764
msgid "Snap to paths"
msgstr "Lepi na linije"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
msgid "Path intersections"
msgstr "Preseci linija"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "Lepi na preseke linija"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1782
msgid "To nodes"
msgstr "Na čvorove"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1782
msgid "Snap cusp nodes, incl. rectangle corners"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1791
msgid "Smooth nodes"
msgstr "Zaobljene čvorove"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1791
msgid "Snap smooth nodes, incl. quadrant points of ellipses"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1800
msgid "Line Midpoints"
msgstr "Centri linija"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1800
#, fuzzy
msgid "Snap midpoints of line segments"
msgstr "Lepi na centre segmenata linija"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809
#, fuzzy
msgid "Others"
msgstr "Drugo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809
msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)"
msgstr ""
# bug: rect -> rectangle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817
msgid "Object Centers"
msgstr "Centre objekata"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817
#, fuzzy
msgid "Snap centers of objects"
msgstr "Lepi na centre objekata"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1826
msgid "Rotation Centers"
msgstr "Centri rotacije"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1826
#, fuzzy
msgid "Snap an item's rotation center"
msgstr "Lepi na centre rotacije objekata"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
msgid "Text baseline"
msgstr "Osnova teksta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
#, fuzzy
msgid "Snap text anchors and baselines"
msgstr "Poravnanje osnove teksta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
msgid "Page border"
msgstr "Okvir strane"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
msgid "Snap to the page border"
msgstr "Lepi uz okvir strane"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
msgid "Snap to grids"
msgstr "Lepi uz mrežu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1863
#, fuzzy
msgid "Snap guides"
msgstr "Lepi uz vođice"
#. Width
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:144
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(gusto oblikovanje)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:144
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(retko oblikovanje)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:147
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Širina površine za oblikovanje (u odnosu na vidljivu površinu platna)"
#. Force
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:161
msgid "(minimum force)"
msgstr "(minimalna snaga)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:161
msgid "(maximum force)"
msgstr "(maksimalna snaga)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:164
msgid "Force"
msgstr "Snaga"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:164
msgid "Force:"
msgstr "Snaga:"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:164
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "Uticaj oblikovanja na objekat"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:182
msgid "Move mode"
msgstr "Režim pomeranja"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:183
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "Slobodno pomeranje objekata"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:189
msgid "Move in/out mode"
msgstr "Režim pomeranja unutra/spolja"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:190
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Pomera objekte ka kursoru; sa Shift od kursora"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:196
msgid "Move jitter mode"
msgstr "Režim pomeranja pulsa"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:197
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "Pomeranje objekata u nasumičnim pravcima"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:203
msgid "Scale mode"
msgstr "Režim skaliranja"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:204
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "Smanjivanje objekata, sa Shift za povećavanje"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:210
msgid "Rotate mode"
msgstr "Režim rotacije"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:211
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "Rotiranje objekata, sa Shift obrnuto od kazaljke na satu"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:217
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "Režim dupliranja/brisanja"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:218
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "Duplira objekte, sa Shift briše"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:224
msgid "Push mode"
msgstr "Režim guranja"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:225
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Guranje delova linije u bilo kom pravcu"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:231
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "Režim smanjivanja/povećavanja"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:232
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr ""
"Sabijanje (umanjivanje) delova linije; sa Shift razvlačenje (uvećavanje)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "Režim privlačenja"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Privlačenje delova krive prema kursoru"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:245
msgid "Roughen mode"
msgstr "Režim hrapavljenja"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:246
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Pravljenje hrapavih delova linije"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:252
msgid "Color paint mode"
msgstr "Režim farbanja"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:253
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Farbanje izabranih objekata bojom alatke"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:259
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Režim varijacije boja"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:260
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Varijacije boja izabranih objekata"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:266
msgid "Blur mode"
msgstr "Režim zamućenja"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:267
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "Dodatno muti izabrane objekte; sa Shift se zamućenje smanjuje"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:294
msgid "Channels:"
msgstr "Kanali:"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:306
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "U režimu farbanja, odnosi se na zasićenost objekta"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:310
msgid "H"
msgstr "N"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:322
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "U režimu farbanja, odnosi se na zasićenost objekta"
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:326
msgid "S"
msgstr "Z"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:338
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "U režimu farbanja, odnosi se na osvetljenost objekta"
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:342
msgid "L"
msgstr "S"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:354
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "U režimu farbanja, odnosi se na providnost objekta"
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:358
msgid "O"
msgstr "P"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:369
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(oštro, jednostavno)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:369
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(glatko, ali sa mnogo čvorova)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:372
msgid "Fidelity"
msgstr "Vernost"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:372
msgid "Fidelity:"
msgstr "Vernost:"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:373
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"Niska vernost pojednostavljuje liniju; visoka vernost čuva osobine linije "
"ali može da napravi mnoštvo novih čvorova"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:392
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr ""
"Nivo pritiska detektovanog na ulaznom uređaju utiče na parametre poteza "
"olovke"
#, fuzzy
msgid ""
"The selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Prvi izabrani objekat nije linija.\n"
"Pokušajte sa procedurom Linija | Objekat u liniju."
#: ../share/extensions/dimension.py:108
#, fuzzy
msgid "Please select an object."
msgstr "Udvostručuje izabrane objekte"
#: ../share/extensions/dimension.py:133
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr ""
"Nije moguća obrada ovog objekta. Pokušajte da ga prvo promenite u liniju."
#. report to the Inkscape console using errormsg
#, fuzzy
msgid "Side Length 'a' (px): "
msgstr "Dužina strane „a“/px"
#, fuzzy
msgid "Side Length 'b' (px): "
msgstr "Dužina strane „b“/px"
#, fuzzy
msgid "Side Length 'c' (px): "
msgstr "Dužina strane „v“/px"
#, fuzzy
msgid "Angle 'A' (radians): "
msgstr "Ugao „A“/radijana:"
#, fuzzy
msgid "Angle 'B' (radians): "
msgstr "Ugao „B“/radijana:"
#, fuzzy
msgid "Angle 'C' (radians): "
msgstr "Ugao „V“/radijana:"
msgid "Semiperimeter (px): "
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Area (px^2): "
msgstr "Površina /px^2: "
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again."
msgstr ""
#: ../share/extensions/embedimage.py:81
msgid ""
"No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
"an existing file! Unable to embed image."
msgstr ""
#: ../share/extensions/embedimage.py:83
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr "Oprostite, ne možemo da pronađemo %s"
#: ../share/extensions/embedimage.py:108
#, python-format
msgid ""
"or image/x-icon"
msgstr ""
"icon"
msgid ""
"The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
"from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr ""
"Modul export_gpl.py zahteva PyXML. Preuzmite najnoviju verziju sa http://"
#, python-format
msgid "Image extracted to: %s"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Unable to find image data."
msgstr "Ne mogu da pronađem čvor sa ID-om: „%s“\n"
#: ../share/extensions/funcplot.py:294
#, fuzzy
msgid "Please select a rectangle"
msgstr "Udvostručuje izabrane objekte"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3321
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4526
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4699
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6232
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6427
msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3324
msgid "Noting is selected. Please select something."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3864
#, fuzzy
msgid ""
"Directory does not exist! Please specify existing directory at Preferences "
"tab!"
msgstr "Direktorijum %s ne postoji ili nije direktorijum.\n"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3894
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Can not write to specified file!\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu da zapišem datoteku %s.\n"
"%s"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4040
#, python-format
msgid ""
"Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add "
"orientation points using Orientation tab!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4047
#, python-format
msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4078
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4080
msgid ""
"Orientation points are wrong! (if there are two orientation points they "
"should not be the same. If there are three orientation points they should "
"not be in a straight line.)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4250
#, python-format
msgid ""
"Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode could "
"be corrupt!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4263
#, python-format
msgid ""
"Warning! Found bad graffiti reference point in '%s' layer. Resulting Gcode "
"could be corrupt!"
msgstr ""
#. xgettext:no-pango-format
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4284
msgid ""
"This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them only! "
"All other objects will be ignored!\n"
"Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n"
"Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n"
"Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->.ps) "
"and File->Import this file."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4290
msgid ""
"Document has no layers! Add at least one layer using layers panel (Ctrl+Shift"
"+L)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4294
msgid ""
"Warning! There are some paths in the root of the document, but not in any "
"layer! Using bottom-most layer for them."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4371
#, python-format
msgid ""
"Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the same "
"( type('%s') != type('%s') )."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4374
#, python-format
msgid "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4388
#, python-format
msgid "Layer '%s' contains more than one tool!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4391
#, python-format
msgid ""
"Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4553
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4708
msgid ""
"Warning: One or more paths do not have 'd' parameter, try to Ungroup (Ctrl"
"+Shift+G) and Object to Path (Ctrl+Shift+C)!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4667
msgid ""
"Noting is selected. Please select something to convert to drill point "
"(dxfpoint) or clear point sign."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4750
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4996
#, fuzzy
msgid "This extension requires at least one selected path."
msgstr "Ovaj dodatak zahteva izbor dve linije."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4756
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5002
#, python-format
msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4767
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4956
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5011
msgid "Warning: omitting non-path"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5511
#, fuzzy
msgid "Please select at least one path to engrave and run again."
msgstr ""
"Izaberite <b>najmanje jednu liniju</b> za primenjivanje Bulovog "
"sjedinjavanja."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5519
msgid "Unknown unit selected. mm assumed"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5540
#, python-format
msgid "Tool '%s' has no shape. 45 degree cone assumed!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5611
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5616
msgid "csp_normalised_normal error. See log."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5804
msgid "No need to engrave sharp angles."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5848
msgid ""
"Active layer already has orientation points! Remove them or select another "
"layer!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5893
msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6008
msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6062
msgid ""
"Tutorials, manuals and support can be found at\n"
"English support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"and Russian support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6107
msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6110
msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6662
#, python-format
msgid ""
"Select one of the action tabs - Path to Gcode, Area, Engraving, DXF points, "
"Orientation, Offset, Lathe or Tools library.\n"
" Current active tab id is %s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6668
msgid ""
"Orientation points have not been defined! A default set of orientation "
"points has been automatically added."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6672
msgid ""
"Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically "
"added."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:39
msgid "Gimp must be installed and set in your path variable."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:43
msgid "An error occurred while processing the XCF file."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:171
#, fuzzy
msgid "This extension requires at least one non empty layer."
msgstr "Ovaj dodatak zahteva izbor dve linije."
#: ../share/extensions/guillotine.py:250
msgid "The sliced bitmaps have been saved as:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkex.py:123
#, python-format
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
"this extension. Please download and install the latest version from http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
"by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n"
"\n"
"Technical details:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkex.py:267
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/interp_att_g.py:167
#, fuzzy
msgid "There is no selection to interpolate"
msgstr "Postavlja izabrane objekte iznad ostalih"
msgid ""
"The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different "
"version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" "
"from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or "
"update the JessyInk script.\n"
"\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"To assign an effect, please select an object.\n"
"\n"
msgstr "Udvostručuje izabrane objekte"
msgid ""
"Node with id '{0}' is not a suitable text node and was therefore ignored.\n"
"\n"
msgstr ""
msgid ""
"No object selected. Please select the object you want to assign an effect to "
"and then press apply.\n"
msgstr ""
msgid "Could not find Inkscape command.\n"
msgstr ""
msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n"
msgstr ""
msgid ""
"More than one layer with this name found. Removed current master slide "
"selection.\n"
msgstr ""
msgid "JessyInk script version {0} installed."
msgstr ""
msgid "JessyInk script installed."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Master slide:"
msgstr "Prenos dimenzija"
msgid ""
"\n"
"Slide {0!s}:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "{0}Layer name: {1}"
msgstr "Naziv sloja:"
msgid "{0}Transition in: {1} ({2!s} s)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "{0}Transition in: {1}"
msgstr "Transformacija"
msgid "{0}Transition out: {1} ({2!s} s)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "{0}Transition out: {1}"
msgstr "Ubaci efekat linije uživo"
msgid ""
"\n"
"{0}Auto-texts:"
msgstr ""
msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"."
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"{0}Initial effect (order number {1}):"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"{0}Effect {1!s} (order number {2}):"
msgstr ""
msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\""
msgstr ""
msgid "{0}\tObject \"{1}\""
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " will appear"
msgstr "Farbanje oivičenim površinama"
msgid " will disappear"
msgstr ""
msgid " using effect \"{0}\""
msgstr ""
msgid " in {0!s} s"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Layer not found.\n"
msgstr "Sloj na vrh"
msgid "More than one layer with this name found.\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Please enter a layer name.\n"
msgstr "Morate uneti naziv datoteke"
msgid ""
"Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n"
"\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n"
msgstr ""
"<b>Izabrano je više od jednog objekta.</b> Nije moguće uzeti stil od više "
"objekata."
msgid ""
"No object selected. Please select the object you want to assign a view to "
"and then press apply.\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr "Nisu pronađeni atributi stila za ID: %s"
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "nije moguće locirati marker: %s"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:208
#: ../share/extensions/pathscatter.py:228
#: ../share/extensions/perspective.py:53
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "Ovaj dodatak zahteva izbor dve linije."
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:234
msgid ""
"The total length of the pattern is too small :\n"
"Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:277
msgid ""
"The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n"
"Please edit the pattern width."
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:237
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr "Prvo pretvorite objekte u linije! (Vraćeno: [%s].)"
#: ../share/extensions/perspective.py:45
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
"like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
"numpy."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:60
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Prvi izabrani objekat je vrste „%s“.\n"
"Pokušajte sa procedurom Linija | Objekat u liniju."
#: ../share/extensions/perspective.py:67
msgid ""
"This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr "Ovo proširenje zahteva druga izabrana linija sadrži četiri čvora."
#: ../share/extensions/perspective.py:93
#, fuzzy
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object->Ungroup."
msgstr ""
"Drugi izabrani objekat je grupa, nije linija.\n"
"Pokušajte sa procedurom Objekat | Razgrupiši."
#: ../share/extensions/perspective.py:95
#, fuzzy
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Drugi izabrani objekat nije linija.\n"
"Pokušajte sa procedurom Linija | Objekat u liniju."
#: ../share/extensions/perspective.py:98
#, fuzzy
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Prvi izabrani objekat nije linija.\n"
"Pokušajte sa procedurom Linija | Objekat u liniju."
msgid ""
"Failed to import the numpy module. This module is required by this "
"extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:336
msgid "No face data found in specified file."
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:337
msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:343
msgid "No edge data found in specified file."
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:344
msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr ""
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:519
msgid ""
"Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
"imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:521
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr "Interna greška. Nije izabran režim prikaza\n"
msgid "Unrecognised DataMatrix size"
msgstr ""
#. we have an invalid bit value
msgid "Invalid bit value, this is a bug!"
msgstr ""
#. abort if converting blank text
msgid "Please enter an input string"
msgstr ""
#: ../share/extensions/replace_font.py:133
msgid ""
"Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and "
"spacing is correct."
msgstr ""
#: ../share/extensions/replace_font.py:140
msgid "Didn't find any fonts in this document/selection."
msgstr ""
#: ../share/extensions/replace_font.py:143
#, python-format
msgid "Found the following font only: %s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/replace_font.py:145
#, python-format
msgid ""
"Found the following fonts:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/replace_font.py:196
#, fuzzy
msgid "There was nothing selected"
msgstr "Ništa nije izabrano"
#: ../share/extensions/replace_font.py:244
msgid "Please enter a search string in the find box."
msgstr ""
#: ../share/extensions/replace_font.py:248
msgid "Please enter a replacement font in the replace with box."
msgstr ""
#: ../share/extensions/replace_font.py:253
msgid "Please enter a replacement font in the replace all box."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"This extension requires two selected paths. \n"
"The second path must be exactly four nodes long."
msgstr "Ovo proširenje zahteva druga izabrana linija sadrži četiri čvora."
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "Nije moguće lociranje datoteke: %s"
#: ../share/extensions/uniconv-ext.py:55
#: ../share/extensions/uniconv_output.py:122
msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/voronoi2svg.py:215
#, fuzzy
msgid "Please select objects!"
msgstr "Udvostručuje izabrane objekte"
#: ../share/extensions/web-set-att.py:58
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "Morate izabrati najmanje dva elementa."
msgid ""
"You must create and select some \"Slicer rectangles\" before trying to group."
msgstr ""
msgid ""
"You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Oops... The element \"%s\" is not in the Web Slicer layer"
msgstr ""
msgid "You must give a directory to export the slices."
msgstr ""
#, fuzzy, python-format
msgid "Can't create \"%s\"."
msgstr ""
"Ne mogu da napravim datoteku %s.\n"
"%s"
#, fuzzy, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Greške"
#, fuzzy, python-format
msgid "The directory \"%s\" does not exists."
msgstr "Direktorijum %s ne postoji ili nije direktorijum.\n"
#, python-format
msgid "You have more than one element with \"%s\" html-id."
msgstr ""
msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF."
msgstr ""
#. PARAMETER PROCESSING
#. lines of longitude are odd : abort
msgid "Please enter an even number of lines of longitude."
msgstr ""
#. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 fileencoding=utf-8 textwidth=99
msgid "Add Nodes"
msgstr "Dodavanje čvorova"
msgid "By max. segment length"
msgstr "Po maksimalnoj dužini segmenta"
msgid "By number of segments"
msgstr "Po broju segmenata"
#, fuzzy
msgid "Division method:"
msgstr "Metod deljenja"
#, fuzzy
msgid "Maximum segment length (px):"
msgstr "Maksimalna dužina segmenta (px)"
msgid "Modify Path"
msgstr "Izmena linije"
#, fuzzy
msgid "Number of segments:"
msgstr "Broj segmenata"
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "AI 8.0 ulaz"
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 i stariji (*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Otvaranje datoteka sačuvanih sa Adobe Illustrator 8.0 ili starijim"
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI SVG ulaz"
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr ""
"Odstranjivanje otpadaka iz Adobe Illustrator SVG datoteke pre otvaranja"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange datoteke (.ccx)"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr ""
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr ""
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Corel DRAW 7-X4 datoteke (*.cdr)"
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Corel DRAW ulaz"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Otvara datoteke sačuvanih u Corel DRAW 7-X4"
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
msgstr "Corel DRAW 7-13 šabloni (.cdt)"
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr ""
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Otvara datoteke sačuvanih u Corel DRAW 7-13"
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
msgstr "Computer Graphics Metafile datoteke (.cgm)"
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr ""
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr ""
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange datoteke (.cmx)"
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr ""
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Black and White"
msgstr "Samo crno i belo"
msgid "Brighter"
msgstr "Svetlije"
msgid ""
"Allows you to evaluate different functions for each channel.\n"
"r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. "
"The resulting RGB values are automatically clamped.\n"
" \n"
"Example (half the red, swap green and blue):\n"
" Red Function: r*0.5 \n"
" Green Function: b \n"
" Blue Function: g"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Blue Function:"
msgstr "Plava boja"
#, fuzzy
msgctxt "Custom color extension"
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"
#, fuzzy
msgid "Green Function:"
msgstr "Zelena boja"
msgid "Input (r,g,b) Color Range:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Red Function:"
msgstr "Crvena boja"
msgid "Darker"
msgstr "Tamnije"
msgid "Desaturate"
msgstr "U nijansu sive"
msgid "Grayscale"
msgstr "Sive nijanse"
#, no-c-format
msgid ""
"Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the "
"selected objects's color.\n"
"Options:\n"
" * Hue: rotate by degrees (wraps around).\n"
" * Saturation: add/subtract % (min=-100, max=100).\n"
" * Lightness: add/subtract % (min=-100, max=100).\n"
" * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n"
" "
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "HSL Adjust"
msgstr "NZO prilagođavanje"
#, fuzzy
msgid "Hue (°):"
msgstr "Rotacija (ugao)"
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lightness (%):"
msgstr "Osvetljenost"
#, fuzzy
msgid "Random hue"
msgstr "Nasumično stablo"
#, fuzzy
msgid "Random lightness"
msgstr "Osvetljenost"
#, fuzzy
msgid "Random saturation"
msgstr "Podesi zasićenost"
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Saturation (%):"
msgstr "Zasićenost"
msgid "Less Hue"
msgstr "Svetlija nijansa"
msgid "Less Light"
msgstr "Manje osvetljeno"
msgid "Less Saturation"
msgstr "Manje zasićeno"
msgid "More Hue"
msgstr "Tamnija nijansa"
msgid "More Light"
msgstr "Više osvetljeno"
msgid "More Saturation"
msgstr "Više zasićeno"
msgid "Negative"
msgstr "Negativ"
msgid ""
"converts it back to RGB."
msgstr ""
msgid "Randomize"
msgstr "Nasumično"
msgid "Remove Blue"
msgstr "Ukloni plavu"
msgid "Remove Green"
msgstr "Ukloni zelenu"
msgid "Remove Red"
msgstr "Ukloni crvenu"
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "U boju (RRGGBB hex):"
#, fuzzy
msgid "Color to replace"
msgstr "Boja linije u mreži"
#, fuzzy
msgid "New color"
msgstr "Boja godine"
msgid "Replace color"
msgstr "Zamena boje"
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Iz boje (RRGGBB hex):"
msgid "RGB Barrel"
msgstr "RGB burence"
msgid "Convert to Dashes"
msgstr "Pretvori u crtice"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Dijagram napravljen programom Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Dia ulaz"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
msgstr ""
"Ukoliko želite da uvezete Dia datoteke, Dia mora da bude instalirana. Možete "
"je preuzeti sa adrese http://live.gnome.org/Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Skripta dia2svg.sh će biti instalirana sa Vašom distribucijom Inkscape-a. "
"Ako je nemate, onda nešto nije kako treba sa Vašom Inkscape instalacijom."
#, fuzzy
msgid "Bounding box type :"
msgstr "Kontejner za upotrebu:"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimenzije"
#, fuzzy
msgid "Geometric"
msgstr "Povećavanje"
#, fuzzy
msgid "Visual"
msgstr "Predstavljanje linije"
msgid "Visualize Path"
msgstr "Predstavljanje linije"
#, fuzzy
msgid "X Offset:"
msgstr "Horizontalno pomeranje"
#, fuzzy
msgid "Y Offset:"
msgstr "Vertikalno pomeranje"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Dot size:"
msgstr "Veličina tačke"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4
msgid "Number Nodes"
msgstr "Tačke sa brojevima"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Starting dot number:"
msgstr "Ugao olovke"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Step:"
msgstr "Koraci"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:8
msgid ""
"This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according "
"to the following options:\n"
" * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n"
" * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n"
" * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the "
"first node of the path.\n"
" * Step: numbering step between two nodes."
msgstr ""
msgid "Altitudes"
msgstr "Visina trougla"
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "Simetrala ugla"
msgid "Centroid"
msgstr "Međucentar"
#, fuzzy
msgid "Circumcentre"
msgstr "Dokument"
#, fuzzy
msgid "Circumcircle"
msgstr "Kružnica"
msgid "Common Objects"
msgstr "Uobičajeni objekti"
#, fuzzy
msgid "Contact Triangle"
msgstr "Jedno"
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "Opcije komandne linije"
#, fuzzy
msgid "Draw Circle Around This Point"
msgstr "Crta kružnicu oko ove tačke"
#, fuzzy
msgid "Draw From Triangle"
msgstr "Jedno"
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr ""
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr ""
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "Crtaj marker na ovoj tački"
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "Ekscentrični trougao"
msgid "Excentres"
msgstr "Ekscentri"
msgid "Excircles"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "Jedno"
msgid "Gergonne Point"
msgstr "Žernonova tačka"
#, fuzzy
msgid "Incentre"
msgstr "Uvuci čvor"
#, fuzzy
msgid "Incircle"
msgstr "kružnica"
#, fuzzy
msgid "Nagel Point"
msgstr "Crna tačka"
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr ""
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "Jedno"
msgid "Orthocentre"
msgstr "Ortocentar"
#, fuzzy
msgid "Point At:"
msgstr "Upereno na"
#, fuzzy
msgid "Radius (px):"
msgstr "Poluprečnik / px"
#, fuzzy
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr "Postavi osobine vođica"
#, fuzzy
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "Jedno"
msgid "Symmedian Point"
msgstr ""
msgid "Symmedians"
msgstr ""
msgid ""
"This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
"nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
"your own ones.\n"
" \n"
"All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
"You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
"function.\n"
"Enter as functions of the side length or angles.\n"
"Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
"Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
"Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
"You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
"Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
"\n"
"You can use any standard Python math function:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
"formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
"plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
"may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
" "
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Triangle Function"
msgstr "Plava boja"
#, fuzzy
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "Koordinate"
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
"- assume dxf drawing is in mm.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
"- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n"
"- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
"- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#, fuzzy
msgid "Character encoding:"
msgstr "Kodiranje karaktera"
msgid "DXF Input"
msgstr "DXF ulaz"
msgid "Gcodetools compatible point import"
msgstr ""
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Uvoz AutoCAD formata dokumenta"
msgid "Manual x-axis origin (mm):"
msgstr ""
msgid "Manual y-axis origin (mm):"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Or, use manual scale factor:"
msgstr "Ili koristi ručni faktor skaliranja"
#, fuzzy
msgid "Text Font:"
msgstr "Tekst ulaz"
msgid "Use automatic scaling to size A4"
msgstr "Koristi automatsko skaliranje na veličinu A4"
msgid ""
"- AutoCAD Release 14 DXF format.\n"
"- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output "
"(90 px = 1 in).\n"
"- Supported element types\n"
" - paths (lines and splines)\n"
" - rectangles\n"
" - clones (the crossreference to the original is lost)\n"
"- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-"
"Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
"- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a "
"legacy version of the LINE output.\n"
"- You can choose to export all layers or only visible ones"
msgstr ""
msgid "Base unit"
msgstr ""
msgid "CP 1250"
msgstr ""
msgid "CP 1252"
msgstr ""
msgid "Character Encoding"
msgstr "Kodiranje karaktera"
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Desktop Cutting Plotter"
#, fuzzy
msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)"
msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
#, fuzzy
msgid "Latin 1"
msgstr "Saten NR"
msgid "UTF 8"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "keep only visible layers"
msgstr "Izbor u svim slojevima"
msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
msgstr ""
msgid "use ROBO-Master type of spline output"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgid "DXF Output"
msgstr "DXF izlaz"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "DXF datoteka napravljena pstoedit-om"
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"pstoedit mora da bude instaliran da bi se koristio, pogledajte http://www."
#, fuzzy
msgid "Blur height:"
msgstr "Visina zamućenja"
#, fuzzy
msgid "Blur stdDeviation:"
msgstr "Devijacija zamućenja"
#, fuzzy
msgid "Blur width:"
msgstr "Širina zamućenja"
msgid "Edge 3D"
msgstr "3D ivice"
#, fuzzy
msgid "Illumination Angle:"
msgstr "Ugao osvetljenja"
#, fuzzy
msgid "Only black and white:"
msgstr "Samo crno i belo"
#, fuzzy
msgid "Shades:"
msgstr "Senke"
#, fuzzy
msgid "Stroke width:"
msgstr "Širina poteza"
msgid "Embed Images"
msgstr "Ugradi slike"
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Ugradi samo izabrane slike"
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS ulaz"
msgid "Additional packages (comma-separated): "
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX štampa"
#, fuzzy
msgid "LaTeX input: "
msgstr "LaTeX štampa"
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Izvezi kao GIMP paletu"
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Izvoz boja iz dokumenta u GIMP paletu boja"
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "GIMP paleta (*.gpl)"
msgid ""
"* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n"
"* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's "
"home directory."
msgstr ""
msgid "Extract Image"
msgstr "Izdvoj slike"
#, fuzzy
msgid "Path to save image:"
msgstr "Putanja za čuvanje slike"
#, fuzzy
msgid "Lines"
msgstr "Duž"
#, fuzzy
msgid "Polygons"
msgstr "Poligon"
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Otvaranje datoteke sačuvane sa XFIG"
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG grafička datoteka (*.fig)"
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG ulaz"
#, fuzzy
msgid "Flatness:"
msgstr "Ravnanje"
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Ispravljanje Bezijerove krive"
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "Dodaj vođice"
#, fuzzy
msgid "Depth:"
msgstr "Dubina"
msgid "Foldable Box"
msgstr "Preklopiva kutija"
#, fuzzy
msgid "Paper Thickness:"
msgstr "Debljina papira"
#, fuzzy
msgid "Tab Proportion:"
msgstr "Odnos jezičaka"
msgid "Fractalize"
msgstr "Fraktalizacija"
#, fuzzy
msgid "Subdivisions:"
msgstr "Podele"
msgid "Add x-axis endpoints"
msgstr ""
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Numerički proračun prvog derivata"
msgid "Draw Axes"
msgstr "Iscrtavanje koordinata"
#, fuzzy
msgid "End X value:"
msgstr "Krajnja x vrednost"
#, fuzzy
msgid "First derivative:"
msgstr "Prvi derivat"
msgid "Function Plotter"
msgstr "Funkcija plotera"
#, fuzzy
msgid "Function:"
msgstr "Funkcija"
msgid "Functions"
msgstr "Funkcije"
msgid "Isotropic scaling"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "Množi x-domet sa 2*pi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Number of samples:"
msgstr "Broj uzoraka"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
msgid "Range and sampling"
msgstr "Okvir i uzorak"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Ukloni pravougaonik"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-"
"axis endpoints.\n"
"\n"
"With polar coordinates:\n"
" Start and end X values define the angle range in radians.\n"
" X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
" Isotropic scaling is disabled.\n"
" First derivative is always determined numerically."
msgstr ""
"Izaberite pravougaonik pre pozivanja proširenja, on će odrediti skale X i Y. "
"Sa polarnim koordinatama: početna i krajnja X vrednost određuje raspon ugla "
"u stepenima. X veličina je zadata pa su leva i desna ivica pravougaonika na "
"+/-1. Izotropsko skaliranje je isključeno. Prvi izvod se uvek određuje "
"numerički."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:23
#, fuzzy
msgid ""
"Standard Python math functions are available:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"The constants pi and e are also available."
msgstr ""
"Dostupne su standardne funkcije Python-a: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,"
"y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,"
"y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin"
"(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Takođe su "
"dostupne i promenljive „pi“ i „e“."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
#, fuzzy
msgid "Start X value:"
msgstr "Početna x vrednost"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
msgid "Use"
msgstr "Upotreba"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Koristi polarne koordinate"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
#, fuzzy
msgid ""
"When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange"
msgstr ""
"Izotropsko skaliranje (koristi najmanje širina/x-domet ili visina/y-domet)"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:36
#, fuzzy
msgid "Y value of rectangle's bottom:"
msgstr "y vrednost dna pravougaonika"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:37
#, fuzzy
msgid "Y value of rectangle's top:"
msgstr "y vrednost vrha pravougaonika"
#, fuzzy
msgid "Circular pitch (tooth size):"
msgstr "Kružna izbočina, px"
msgid "Diameter of center hole (0 for none):"
msgstr ""
msgid "Gear"
msgstr "Zupčanik"
#, fuzzy
msgid "Number of teeth:"
msgstr "Broj zuba"
#, fuzzy
msgid "Pressure angle (degrees):"
msgstr "Ugao pritiska"
msgid "Unit of measure for both circular pitch and center diameter."
msgstr ""
msgid "About"
msgstr ""
msgid "Gcodetools"
msgstr ""
msgid ""
"Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), "
"makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-"
"in calculates Gcode for paths using circular interpolation or linear motion "
"when needed. Tutorials, manuals and support can be found at English support "
"forum: http://www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://"
"www.cnc-club.ru/gcodetoolsru Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, "
"John Brooker, Henry Nicolas, Chris Lusby Taylor. Gcodetools ver. 1.7"
msgstr ""
msgid ""
"Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode "
"is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools "
"allows you to use Inkscape as CAM program. It can be use with a lot of "
"machine types: Mills Lathes Laser and Plasma cutters and engravers Mill "
"engravers Plotters etc. To get more info visit developers page at http://www."
msgstr ""
msgid ""
"\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill "
"original path's area up to \"Area radius\" value. Outlines start from \"1/2 D"
"\" up to \"Area width\" total width with \"D\" steps where D is taken from "
"the nearest tool definition (\"Tool diameter\" value). Only one offset will "
"be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D\"."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Action:"
msgstr "Ubrzanje:"
msgid "Add numeric suffix to filename"
msgstr ""
msgid "Additional post-processor:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Area"
msgstr "Armenijski (hy)"
msgid "Area artifacts"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Area fill angle"
msgstr "Ugao u levo"
msgid "Area fill shift"
msgstr ""
msgid "Area tool overlap (0..0.9):"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Area width:"
msgstr "Postavi širinu:"
msgid "Artifact diameter:"
msgstr ""
msgid ""
"Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its "
"approximation. The segment will be split into two segments if the distance "
"between path's segment and its approximation exceeds biarc interpolation "
"tolerance. For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 "
"(black), d is the depth defined by orientation points, s - surface defined "
"by orientation points."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Biarc interpolation tolerance:"
msgstr "Broj koraka utapanja"
msgid "Comment Gcode:"
msgstr ""
msgid "Cutting order:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Depth function:"
msgstr "Crvena boja"
#, fuzzy
msgid "Directory:"
msgstr "Opis"
msgid "Fast pre-penetrate"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "File:"
msgstr "Datoteka"
#, fuzzy
msgid "Fill area"
msgstr "Farbanje oivičenim površinama"
#, fuzzy
msgid "Filling method"
msgstr "Metod deljenja"
msgid "Flip y axis and parameterize Gcode"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Full path to log file:"
msgstr "Jednobojna popuna"
#, fuzzy
msgid "Generate log file"
msgstr "Generisanje šablona"
msgid "Get additional comments from object's properties"
msgstr ""
msgid "Maximum area cutting curves:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Maximum splitting depth:"
msgstr "Uprošćavanje linija:"
#, fuzzy
msgid "Minimum arc radius:"
msgstr "Unutrašnji poluprečnik:"
msgid "Offset along Z axis:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Parameterize Gcode"
msgstr "Parametri"
msgid "Pass by Pass"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Path by path"
msgstr "Ubaci liniju"
#, fuzzy
msgid "Path to Gcode"
msgstr "Linija je zatvorena."
msgid "Post-processor:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke olovke"
msgid "Round all values to 4 digits"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Scale along Z axis:"
msgstr "Osnovna dužina ose Z"
msgid "Select all paths if nothing is selected"
msgstr ""
msgid "Sort paths to reduse rapid distance"
msgstr ""
msgid "Subpath by subpath"
msgstr ""
msgid "Units (mm or in):"
msgstr ""
msgid ""
"Usage: 1. Select all Area Offsets (gray outlines) 2. Object/Ungroup (Shift"
"+Ctrl+G) 3. Press Apply Suspected small objects will be marked out by "
"colored arrows."
msgstr ""
msgid "Z safe height for G00 move over blank:"
msgstr ""
msgid "Zig zag"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "delete"
msgstr "Uklonjeno"
msgid "mark with an arrow"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "mark with style"
msgstr "Stil prekidača"
msgid "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates."
msgstr ""
msgid "Check for updates"
msgstr ""
msgid ""
"Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also "
"you can save original shape. Only the start point of each curve will be "
"used. Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) "
"and add or remove XML tag 'dxfpoint' with any value."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Convert selection:"
msgstr "Izv_rni izbor"
#, fuzzy
msgid "DXF points"
msgstr "DXF ulaz"
msgid "clear dxfpoint sign"
msgstr ""
msgid "set as dxfpoint and draw arrow"
msgstr ""
msgid "set as dxfpoint and save shape"
msgstr ""
msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):"
msgstr ""
msgid "Draw additional graphics to see engraving path"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Engraving"
msgstr "Providna gravura"
#, fuzzy
msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):"
msgstr "Maksimalna udaljenost X, piksela"
msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:"
msgstr ""
msgid ""
"This function creates path to engrave letters or any shape with sharp "
"angles. Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool. Depth "
"may be any Python expression. For instance: cone....(45 "
"degrees)......................: w cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3 "
"sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2)) "
"ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4"
msgstr ""
msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)"
msgstr ""
msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Create linearization preview"
msgstr "Pravi linearni preliv"
#, fuzzy
msgid "Create preview"
msgstr "Omogući prikaz"
msgid "Graffiti"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Maximum segment length:"
msgstr "Maksimalna dužina segmenta (px)"
#, fuzzy
msgid "Minimal connector radius:"
msgstr "Unutrašnji poluprečnik:"
msgid ""
"Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror,"
"rotation in XY plane) of the path. 3-points mode only: do not put all three "
"into one line (use 2-points mode instead). You can modify Z surface, Z depth "
"values later using text tool (3rd coordinates). If there are no orientation "
"points inside current layer they are taken from the upper layer. Do not "
"ungroup orientation points! You can select them using double click to enter "
"the group or by Ctrl+Click. Now press apply to create control points "
"(independent set for each layer)."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Orientation type:"
msgstr "Orijentacija"
msgid "Preview's paint emmit (pts/s):"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Preview's size (px):"
msgstr "Kvadratni vrh"
#, fuzzy
msgid "Start position (x;y):"
msgstr "Nasumična pozicija"
#, fuzzy
msgid "Z depth:"
msgstr "Dubina"
msgid "Z surface:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "graffiti points"
msgstr "Orijentacija"
#, fuzzy
msgid "in-out reference point"
msgstr "Postavke preliva"
#, fuzzy
msgid "Create fine cut using:"
msgstr "Pravljenje novog objekta sa:"
#, fuzzy
msgid "Fine cut count:"
msgstr "Dugme"
#, fuzzy
msgid "Fine cut width:"
msgstr "Postavi širinu:"
#, fuzzy
msgid "Lathe"
msgstr "Umekšavanje"
msgid "Lathe X axis remap:"
msgstr ""
msgid "Lathe Z axis remap:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Lathe modify path"
msgstr "Izmena linije"
#, fuzzy
msgid "Lathe width:"
msgstr "Postavi širinu:"
#, fuzzy
msgid "Move path"
msgstr "Pomeranje šare"
msgid ""
"This function modifies path so it will be able to be cut with the "
"rectangular cutter."
msgstr ""
msgid "-------------------------------------------------"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Create in-out paths"
msgstr "Crtanje spiro linije"
msgid "Do not add in-out reference points"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "In-out path length:"
msgstr "Dužina linije"
msgid "In-out path max distance to reference point:"
msgstr ""
msgid "In-out path radius for round path:"
msgstr ""
msgid "In-out path type:"
msgstr ""
msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Perpendicular"
msgstr "Okomit na liniju, „četkica“)"
#, fuzzy
msgid "Prepare corners"
msgstr "ugla strane"
msgid "Prepare path for plasma or laser cuters"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Replace original path"
msgstr "Zameni tekst"
#, fuzzy
msgid "Stepout distance for corners:"
msgstr "Lepi na uglove kontejnera"
#, fuzzy
msgid "Tangent"
msgstr "Magenta"
msgid "Just check tools"
msgstr ""
msgid ""
"Selected tool type fills appropriate default values. You can change these "
"values using the Text tool later on. The topmost (z order) tool in the "
"active layer is used. If there is no tool inside the current layer it is "
"taken from the upper layer. Press Apply to create new tool."
msgstr ""
msgid "Tools library"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Tools type:"
msgstr "Sve vrste"
#, fuzzy
msgid "cone"
msgstr "ugla"
#, fuzzy
msgid "cylinder"
msgstr "Višestruka linija"
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "(podrazumevano)"
msgid "graffiti"
msgstr ""
msgid "lathe cutter"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "plasma"
msgstr "_Uvodna špica"
#, fuzzy
msgid "tangent knife"
msgstr "Dodirno pomeranje"
msgid "Average size of cell (px):"
msgstr ""
msgid ""
"Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible "
"in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n"
"\n"
"If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a "
"positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth "
"join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size "
"of the pattern and get an empty border."
msgstr ""
msgid "Size of Border (px):"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Voronoi Pattern"
msgstr "Pomeranje šare"
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
#, fuzzy
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr "GIMP XCF sa slojevima (*.XCF)"
#, fuzzy
msgid "Save Background"
msgstr "Precrtavanje pozadine"
#, fuzzy
msgid "Save Grid"
msgstr "Sačuvaj mrežu:"
#, fuzzy
msgid "Save Guides"
msgstr "Sačuvaj vođice:"
msgid ""
"This extension exports the document to Gimp XCF format according to the "
"following options:\n"
" * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n"
" * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note "
"that the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n"
" * Save Background: add the document background to each converted layer.\n"
"\n"
"Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are "
"concatenated and converted with their first level parent layer into a single "
"Gimp layer."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Border Thickness (px):"
msgstr "Debljina okvira [px]"
#, fuzzy
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "Napravi novu mrežu"
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr ""
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr ""
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Major X Division Spacing (px):"
msgstr "Vodoravni razmak"
#, fuzzy
msgid "Major X Division Thickness (px):"
msgstr "Podeljeno"
#, fuzzy
msgid "Major X Divisions:"
msgstr "Podeljeno"
#, fuzzy
msgid "Major Y Division Spacing (px):"
msgstr "Vodoravni razmak"
#, fuzzy
msgid "Major Y Division Thickness (px):"
msgstr "Podeljeno"
#, fuzzy
msgid "Major Y Divisions:"
msgstr "Podeljeno"
#, fuzzy
msgid "Minor X Division Thickness (px):"
msgstr "Podeljeno"
#, fuzzy
msgid "Minor Y Division Thickness (px):"
msgstr "Podeljeno"
#, fuzzy
msgid "Subdivisions per Major X Division:"
msgstr "Podeljeno"
#, fuzzy
msgid "Subdivisions per Major Y Division:"
msgstr "Podeljeno"
#, fuzzy
msgid "Subminor X Division Thickness (px):"
msgstr "Podeljeno"
#, fuzzy
msgid "Subminor Y Division Thickness (px):"
msgstr "Podeljeno"
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:"
msgstr ""
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "X Axis"
msgstr "Osa X"
#, fuzzy
msgid "Y Axis"
msgstr "Osa Y"
#, fuzzy
msgid "Division Spacing (px):"
msgstr "Vodoravni razmak"
#, fuzzy
msgid "Isometric Grid"
msgstr "Aksonometrijska mreža"
#, fuzzy
msgid "Major Division Thickness (px):"
msgstr "Podeljeno"
#, fuzzy
msgid "Minor Division Thickness (px):"
msgstr "Podeljeno"
#, fuzzy
msgid "Subdivisions per Major Division:"
msgstr "Podeljeno"
#, fuzzy
msgid "Subminor Division Thickness (px):"
msgstr "Podeljeno"
#, fuzzy
msgid "Subsubdivs per Subdivision:"
msgstr "Podeljeno"
#, fuzzy
msgid "X Divisions [x2]:"
msgstr "Podeljeno"
msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Angle Divisions at Centre:"
msgstr "Podeljeno"
#, fuzzy
msgid "Angle Divisions:"
msgstr "Podeljeno"
#, fuzzy
msgid "Angular Divisions"
msgstr "Podeljeno"
msgid "Centre Dot Diameter (px):"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Circular Divisions"
msgstr "Podeljeno"
msgid "Circumferential Label Outset (px):"
msgstr ""
msgid "Circumferential Label Size (px):"
msgstr ""
msgid "Circumferential Labels:"
msgstr ""
msgid "Degrees"
msgstr "Stepeni"
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Major Angular Division Thickness (px):"
msgstr "Podeljeno"
#, fuzzy
msgid "Major Circular Division Spacing (px):"
msgstr "Vodoravni razmak"
#, fuzzy
msgid "Major Circular Division Thickness (px):"
msgstr "Podeljeno"
#, fuzzy
msgid "Major Circular Divisions:"
msgstr "Podeljeno"
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Minor Angular Division Thickness (px):"
msgstr "Podeljeno"
#, fuzzy
msgid "Minor Circular Division Thickness (px):"
msgstr "Podeljeno"
msgid "Polar Grid"
msgstr "Polarna mreža"
msgid "Subdivisions per Major Angular Division:"
msgstr ""
msgid "Subdivisions per Major Circular Division:"
msgstr ""
msgid "1/10"
msgstr "1/10"
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
msgid "1/3"
msgstr "1/3"
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
msgid "1/5"
msgstr "1/5"
msgid "1/6"
msgstr "1/6"
msgid "1/7"
msgstr "1/7"
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
msgid "1/9"
msgstr "1/9"
msgid "Custom..."
msgstr "Prilagođeno..."
msgid "Delete existing guides"
msgstr "Ukloni postojeće vođice"
msgid "Golden ratio"
msgstr "Zlatni presek"
msgid "Guides creator"
msgstr "Pravljenje vođica"
#, fuzzy
msgid "Horizontal guide each:"
msgstr "Horizontalna vođica na"
#, fuzzy
msgid "Preset:"
msgstr "Postavka"
msgid "Rule-of-third"
msgstr "Pravilo trećine"
msgid "Start from edges"
msgstr "Počinje od ivica"
#, fuzzy
msgid "Vertical guide each:"
msgstr "Vertikalne vođice na"
#, fuzzy
msgid "Directory to save images to"
msgstr "Putanja za čuvanje slike"
msgid "Export"
msgstr "Izvezi"
#, fuzzy
msgid "Guillotine"
msgstr "Vodeća linija"
msgid "Ignore these settings and use export hints?"
msgstr ""
msgid "Image name (without extension)"
msgstr ""
msgid "Draw Handles"
msgstr "Iscrtavanje ručki"
msgid "Export to an HP Graphics Language file"
msgstr "Izvezi u datoteku HP garfičkog jezika"
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "Datoteka HP grafičkog jezika (*.hpgl)"
msgid "HPGL Output"
msgstr "HPGL izlaz"
msgid "Mirror Y-axis"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Pen number"
msgstr "Ugao olovke"
#, fuzzy
msgid "Plot invisible layers"
msgstr "Izbor u svim slojevima"
#, fuzzy
msgid "Resolution (dpi)"
msgstr "Rezolucija (tačaka po inču)"
msgid "X-origin (px)"
msgstr ""
msgid "Y-origin (px)"
msgstr ""
msgid "hpgl output flatness"
msgstr ""
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Postavite nam pitanje"
msgid "Command Line Options"
msgstr "Opcije komandne linije"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgstr ""
msgid "FAQ"
msgstr "ČPP"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgstr ""
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Popis prečica na tastaturi i funkcija miša"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgstr ""
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Inkscape uputstvo"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgstr ""
msgid "New in This Version"
msgstr "Novo u ovoj verziji"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgstr ""
msgid "Report a Bug"
msgstr "Prijavite grešku"
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "SVG 1.1 specifikacija"
#, fuzzy
msgid "Apply to:"
msgstr "Primeni filter"
#, fuzzy
msgid "Attribute to Interpolate:"
msgstr "Naziv osobine"
#, fuzzy
msgid "End Value:"
msgstr "Krajnja vrednost"
msgid "Fill"
msgstr "Popuna"
msgid "Float Number"
msgstr "Broj sa decimalom"
msgid ""
"If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
"this \"other\"."
msgstr ""
msgid "Integer Number"
msgstr "Broj bez decimala"
msgid "Interpolate Attribute in a group"
msgstr ""
msgid "No Unit"
msgstr "Nema jedinice"
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#, fuzzy
msgid "Other Attribute type:"
msgstr "Vrsta druge osobine"
#, fuzzy
msgid "Other Attribute:"
msgstr "Druge osobine"
#, fuzzy
msgid "Start Value:"
msgstr "Početna vrednost"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid "Tag"
msgstr "Oznaka"
msgid ""
"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
"selection."
msgstr ""
msgid "Transformation"
msgstr "Transformacija"
#, fuzzy
msgid "Translate X"
msgstr "_Prevodioci"
#, fuzzy
msgid "Translate Y"
msgstr "_Prevodioci"
msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Dupliraj krajnji čvor"
msgid "Interpolate"
msgstr "Utapanje"
#, fuzzy
msgid "Interpolate style"
msgstr "Utapanje"
#, fuzzy
msgid "Interpolation method:"
msgstr "Metod utapanja"
#, fuzzy
msgid "Interpolation steps:"
msgstr "Broj koraka utapanja"
msgid "Auto-Text:"
msgstr ""
msgid "Auto-texts"
msgstr ""
msgid "JessyInk"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "None (remove)"
msgstr "ukloni"
#, fuzzy
msgid "Number of slides"
msgstr "Broj uzoraka"
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Početak"
#, fuzzy
msgid "Slide number"
msgstr "Ugao olovke"
msgid "Slide title"
msgstr ""
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Appear"
msgstr "Kapanje"
#, fuzzy
msgid "Build-in effect"
msgstr "Trenutni efekat"
#, fuzzy
msgid "Build-out effect"
msgstr "Trenutni efekat"
#, fuzzy
msgid "Duration in seconds:"
msgstr "Crtanje završeno"
#, fuzzy
msgid "Effects"
msgstr "_Efekti"
#, fuzzy
msgid "Fade in"
msgstr "Ravnanje"
#, fuzzy
msgid "Fade out"
msgstr "<b>Providnost:</b>"
#, fuzzy
msgid "None (default)"
msgstr "(podrazumevano)"
#, fuzzy
msgid "Pop"
msgstr "Vrh"
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove object effects for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
msgid ""
"Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk "
"presentation."
msgstr ""
msgid "JessyInk zipped pdf or png output"
msgstr ""
msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "PDF"
msgstr "PDF 1.4"
msgid "PNG"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Resolution:"
msgstr "Rezolucija (tačaka po inču)"
msgid ""
"This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created "
"an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for "
"more details."
msgstr ""
msgid "Install/update"
msgstr ""
msgid ""
"This extension allows you to install or update the JessyInk script in order "
"to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/"
"jessyink for more details."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Add slide:"
msgstr "druga strana"
#, fuzzy
msgid "Back (with effects):"
msgstr "Efekti krive..."
msgid "Back (without effects):"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Decrease number of columns:"
msgstr "Broj kolona"
#, fuzzy
msgid "Export presentation:"
msgstr "Orijentacija"
#, fuzzy
msgid "First slide:"
msgstr "Prvo izabrano"
#, fuzzy
msgid "Increase number of columns:"
msgstr "Broj kolona"
#, fuzzy
msgid "Index mode"
msgstr "Uvuci čvor"
#, fuzzy
msgid "Key bindings"
msgstr "_Razmak"
#, fuzzy
msgid "Last slide:"
msgstr "Prenos dimenzija"
#, fuzzy
msgid "Next (with effects):"
msgstr "Neonsko svetlo sa maglom"
#, fuzzy
msgid "Next (without effects):"
msgstr "Neonsko svetlo sa maglom"
#, fuzzy
msgid "Next page:"
msgstr "Izaberite stranu"
#, fuzzy
msgid "Previous page:"
msgstr "Prethodni efekat"
#, fuzzy
msgid "Reset timer:"
msgstr "Resetovan centar"
msgid "Select the slide above:"
msgstr ""
msgid "Select the slide below:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Select the slide to the left:"
msgstr "Izaberite datoteku u koju želite da sačuvate dokument"
#, fuzzy
msgid "Select the slide to the right:"
msgstr "Prilagođavanje veličine strane crtežu"
#, fuzzy
msgid "Set duration:"
msgstr "Zasićenost"
#, fuzzy
msgid "Set number of columns to default:"
msgstr "Broj kolona"
#, fuzzy
msgid "Set path color to black:"
msgstr "Uklanja boju linije"
#, fuzzy
msgid "Set path color to blue:"
msgstr "Uklanja boju linije"
#, fuzzy
msgid "Set path color to cyan:"
msgstr "Uklanja boju linije"
#, fuzzy
msgid "Set path color to green:"
msgstr "Uklanja boju linije"
#, fuzzy
msgid "Set path color to magenta:"
msgstr "Uklanja boju linije"
#, fuzzy
msgid "Set path color to orange:"
msgstr "Uklanja boju linije"
#, fuzzy
msgid "Set path color to red:"
msgstr "Uklanja boju linije"
#, fuzzy
msgid "Set path color to white:"
msgstr "Uklanja boju linije"
#, fuzzy
msgid "Set path color to yellow:"
msgstr "Uklanja boju linije"
#, fuzzy
msgid "Set path width to 1:"
msgstr "Postavi širinu:"
#, fuzzy
msgid "Set path width to 3:"
msgstr "Postavi širinu:"
#, fuzzy
msgid "Set path width to 5:"
msgstr "Postavi širinu:"
#, fuzzy
msgid "Set path width to 7:"
msgstr "Postavi širinu:"
#, fuzzy
msgid "Set path width to 9:"
msgstr "Postavi širinu:"
#, fuzzy
msgid "Set path width to default:"
msgstr "Postavi kao podrazumevano"
#, fuzzy
msgid "Slide mode"
msgstr "Režim skaliranja"
#, fuzzy
msgid "Switch to drawing mode:"
msgstr "Prelazak na uobičajeni režim prikaza"
#, fuzzy
msgid "Switch to index mode:"
msgstr "Prelazak na sledeći sloj"
#, fuzzy
msgid "Switch to slide mode:"
msgstr "Prelazak na uobičajeni režim prikaza"
msgid ""
"This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
msgid "Toggle progress bar:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Undo last path segment:"
msgstr "Opoziv poslednje akcije"
msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Master slide"
msgstr "Prenos dimenzija"
#, fuzzy
msgid "Name of layer:"
msgstr "Preimenuj sloj"
msgid ""
"This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Dragging/zoom"
msgstr "Crtež"
#, fuzzy
msgid "Mouse handler"
msgstr "Pomerena ručka"
#, fuzzy
msgid "Mouse settings:"
msgstr "Postavke strane"
#, fuzzy
msgid "No-click"
msgstr "on click"
msgid ""
"This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Summary"
msgstr "_Simetrija"
msgid ""
"This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, "
"effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google."
"com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Fade"
msgstr "Ravnanje"
msgid ""
"This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the "
"selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
msgid "Transition in effect"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Transition out effect"
msgstr "Ubaci efekat linije uživo"
#, fuzzy
msgid "Transitions"
msgstr "Transformacija"
msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Remove auto-texts"
msgstr "Ukloni liniju"
#, fuzzy
msgid "Remove effects"
msgstr "Ukloni efekat linije"
#, fuzzy
msgid "Remove master slide assignment"
msgstr "Uklanja masku iz izbora"
#, fuzzy
msgid "Remove script"
msgstr "Ukloni mrežu"
#, fuzzy
msgid "Remove transitions"
msgstr "Ukloni _transformaciju"
#, fuzzy
msgid "Remove views"
msgstr "Ukloni filtere"
msgid ""
"This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code."
"google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
msgid "Uninstall/remove"
msgstr ""
msgid ""
"This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). "
"This element allows you to integrate a video into your JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "Pregled"
msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Remove view"
msgstr "Ukloni crvenu"
msgid ""
"This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
msgid "View"
msgstr "Pregled"
msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Typography"
msgstr "Spirograf"
msgid ""
"\n"
"Parameters:\n"
" * Page size: width and height.\n"
" * Page margins: extra space around each page.\n"
" * Layout rows and cols.\n"
" * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n"
" * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n"
" * Layout margins: white space around each part of the layout.\n"
" * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n"
" "
msgstr ""
msgid "Auto calculate layout size"
msgstr ""
msgid "Bottom:"
msgstr "Dno:"
#, fuzzy
msgid "Cols:"
msgstr "Boje"
#, fuzzy
msgid "Cutting marks"
msgstr "Oznake štampe"
msgid "Layout"
msgstr "Raspored"
#, fuzzy
msgid "Layout dimensions"
msgstr "Nasumična pozicija"
#, fuzzy
msgid "Layout margins"
msgstr "Ugao u levo"
#, fuzzy
msgid "Layout padding"
msgstr "Nasumična pozicija"
msgid "Left:"
msgstr "Levo:"
#, fuzzy
msgid "Margin box"
msgstr "kutija umetnosti"
#, fuzzy
msgid "Margin guide"
msgstr "Pomerena vođica"
msgid "Marks"
msgstr "Oznake"
msgid "N-up layout"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Padding box"
msgstr "Kontejner"
msgid "Padding guide"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Page dimensions"
msgstr "Dimenzije"
#, fuzzy
msgid "Page margins"
msgstr "Ugao u levo"
#, fuzzy
msgid "Place holder"
msgstr "Crna rupa"
msgid "Right:"
msgstr "Desno:"
#, fuzzy
msgid "Rows:"
msgstr "Redova:"
#, fuzzy
msgid "Size X:"
msgstr "Horizontalno"
#, fuzzy
msgid "Size Y:"
msgstr "Vertikalno"
msgid "Top:"
msgstr "Vrh:"
msgid ""
"\n"
"The path is generated by applying the \n"
"substitutions of Rules to the Axiom, \n"
"Order times. The following commands are \n"
"recognized in Axiom and Rules:\n"
"\n"
"Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
"\n"
"Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
"\n"
"+: turn left\n"
"\n"
"-: turn right\n"
"\n"
"|: turn 180 degrees\n"
"\n"
"[: remember point\n"
"\n"
"]: return to remembered point\n"
msgstr ""
msgid "Axiom and rules"
msgstr "Aksiom i pravila"
#, fuzzy
msgid "Axiom:"
msgstr "Aksiom"
msgid "L-system"
msgstr "L-sistem"
#, fuzzy
msgid "Left angle:"
msgstr "Ugao u levo"
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Randomize angle (%):"
msgstr "Nasumični uglovi (%)"
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Randomize step (%):"
msgstr "Nasumični korak (%)"
#, fuzzy
msgid "Right angle:"
msgstr "Ugao u desno"
#, fuzzy
msgid "Rules:"
msgstr "Pravila"
#, fuzzy
msgid "Step length (px):"
msgstr "Dužina koraka (px)"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
#, fuzzy
msgid "Number of paragraphs:"
msgstr "Broj paragrafa"
#, fuzzy
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):"
msgstr "Fluktacija dužine paragrafa (u rečenicama)"
#, fuzzy
msgid "Sentences per paragraph:"
msgstr "Broj rečenica po paragrafu."
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"Ovaj efekat pravi standardni „Lorem Ipsum“ pseudo-latinski uzorak teksta. "
"Ako je izabran uklopljeni tekst, Lorem Ipsum će biti dodat na njega; u "
"suprotnom biće napravljen novi uklopljeni tekst veličine strane u novom "
"sloju."
#, fuzzy
msgid "Assign alpha"
msgstr "Dodeli providnosti"
#, fuzzy
msgid "Assign fill color"
msgstr "Postavljena boja popune"
#, fuzzy
msgid "Assign stroke color"
msgstr "Postavljena boja linije"
#, fuzzy
msgid "Color Markers"
msgstr "Trake u boji"
#, fuzzy
msgid "From object"
msgstr "Nema objekata"
#, fuzzy
msgid "Invert fill and stroke colors"
msgstr "Postavljena boja linije"
#, fuzzy
msgid "Marker type:"
msgstr "Tamnije"
#, fuzzy
msgid "Stroke"
msgstr "Linija:"
#, fuzzy
msgid "filled"
msgstr "Paralelno"
msgid "solid"
msgstr ""
msgid "Angle [with Fixed Angle option only] (°):"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Font size (px):"
msgstr "Veličina fonta [px]"
#, fuzzy
msgid "Length"
msgstr "Dužina:"
#, fuzzy
msgid "Length Unit:"
msgstr "Jedinica dužine: "
msgid "Measure"
msgstr "Jedinica mere"
msgid "Measure Path"
msgstr "Merna linija"
msgid "Measurement Type: "
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Offset (px):"
msgstr "Pomeranje X"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Faktor skaliranja (Crtanje: Realna dužina) = 1:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Text Orientation: "
msgstr "Orijentacija"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:14
#, no-c-format
msgid ""
"This effect measures the length, or area, of the selected paths and adds it "
"as a text object with the selected units.\n"
" \n"
" * Display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a "
"specified angle.\n"
" * The number of significant digits can be controlled by the Precision "
"field.\n"
" * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n"
" * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. "
"For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale "
"must be set to 250.\n"
" * When calculating area, the result should be precise for polygons and "
"Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as "
"0.03%."
msgstr ""
#: ../share/extensions/measure.inx.h:22
#, fuzzy
msgctxt "measure extension"
msgid "Area"
msgstr "Armenijski (hy)"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:23
#, fuzzy
msgctxt "measure extension"
msgid "Fixed Angle"
msgstr "Ugao olovke"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:24
#, fuzzy
msgctxt "measure extension"
msgid "Text On Path"
msgstr "_Stavi na liniju"
#, fuzzy
msgid "Magnitude:"
msgstr "Veličina"
msgid "Motion"
msgstr "Pokret"
#, fuzzy
msgid "2 - Add Glyph Layer"
msgstr "Dodaj glif"
#, fuzzy
msgid "Unicode character:"
msgstr "Umetni unikod znak"
msgid "View Next Glyph"
msgstr ""
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "ASCII tekst sa outline oznakama"
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Tekstualna outline datoteka (*.outline)"
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Tekst Outline ulaz"
#, fuzzy
msgid "End t-value:"
msgstr "Krajnja x vrednost"
#, fuzzy
msgid "Multiply t-range by 2*pi:"
msgstr "Množi x-domet sa 2*pi"
#, fuzzy
msgid "Parametric Curves"
msgstr "Parametri"
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Okvir i uzorak"
#, fuzzy
msgid "Samples:"
msgstr "Primeri"
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
"scales.\n"
"First derivatives are always determined numerically."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Start t-value:"
msgstr "Početna t vrednost"
#, fuzzy
msgid "x-Function:"
msgstr "Funkcija"
#, fuzzy
msgid "x-value of rectangle's left:"
msgstr "y vrednost vrha pravougaonika"
#, fuzzy
msgid "x-value of rectangle's right:"
msgstr "y vrednost vrha pravougaonika"
#, fuzzy
msgid "y-Function:"
msgstr "Funkcija"
#, fuzzy
msgid "y-value of rectangle's bottom:"
msgstr "y vrednost dna pravougaonika"
#, fuzzy
msgid "y-value of rectangle's top:"
msgstr "y vrednost vrha pravougaonika"
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Kopije šare:"
msgid "Deformation type:"
msgstr "Vrsta izobličenja:"
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Udvostruči šaru pre izobličenja"
#, fuzzy
msgid "Normal offset:"
msgstr "Normalno pomeranje"
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Šara duž linije"
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Šara je vertikalna"
msgid "Ribbon"
msgstr "Traka"
msgid "Snake"
msgstr "Zmija"
msgid "Space between copies:"
msgstr "Razmak između kopija:"
#, fuzzy
msgid "Tangential offset:"
msgstr "Dodirno pomeranje"
msgid ""
"This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the topmost object in the selection (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)."
msgstr ""
msgid "Cloned"
msgstr "Klonirano"
msgid "Copied"
msgstr "Kopirano"
msgid "Follow path orientation"
msgstr "Prati orijentaciju linije"
msgid "If pattern is a group, pick group members"
msgstr ""
msgid "Moved"
msgstr "Pomereno"
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "Izvorna šara će biti:"
msgid "Pick group members:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Randomly"
msgstr "Nasumično"
#, fuzzy
msgid "Sequentially"
msgstr "Postavi za popunu"
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr ""
msgid ""
"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
"shapes, clones are allowed."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Bleed (in):"
msgstr "Preklapanje (unutra)"
msgid "Bond Weight #"
msgstr "Debljina listova"
#, fuzzy
msgid "Book Height (inches):"
msgstr "Visina knjige (inča)"
msgid "Book Properties"
msgstr "Osobine knjige"
#, fuzzy
msgid "Book Width (inches):"
msgstr "Širina knjige (inča)"
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "Rastojanje (inča)"
msgid "Cover"
msgstr "Omot"
#, fuzzy
msgid "Cover Thickness Measurement:"
msgstr "Jedinica mere za debljinu omota"
msgid "Interior Pages"
msgstr "Unutrašnje strane"
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "Napomena: „Debljina listova“ daje najprecizniji proračun."
#, fuzzy
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Broj strana"
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Broj strana po inču (SPI)"
#, fuzzy
msgid "Paper Thickness Measurement:"
msgstr "Jedinica mere za debljinu papira"
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "Šablon omota za knjigu"
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Ukloni postojeće vođice"
msgid "Specify Width"
msgstr "Određena širina"
#, fuzzy
msgid "Value:"
msgstr "Vrednost"
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektiva"
#, fuzzy
msgid "PixelSnap"
msgstr "Tačka"
msgid ""
"Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and "
"fills to full points."
msgstr ""
msgid "AutoCAD Plot Input"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
msgstr "Datoteka HP grafičkog jezika (*.hpgl)"
#, fuzzy
msgid "Open HPGL plotter files"
msgstr "Otvori novu datoteku"
msgid "AutoCAD Plot Output"
msgstr ""
msgid "Save a file for plotters"
msgstr "Čuvanje datoteke za plotere"
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "3D poliedar"
#, fuzzy
msgid "Clockwise wound object"
msgstr "Objekat otključan"
msgid "Cube"
msgstr "Kocka"
#, fuzzy
msgid "Cuboctahedron"
msgstr "Kuboktahedar"
msgid "Dodecahedron"
msgstr "Poliedar sa 12 strana"
#, fuzzy
msgid "Draw back-facing polygons"
msgstr "Pravljenje zvezda i poligona"
msgid "Edge-Specified"
msgstr ""
msgid "Edges"
msgstr "Konture"
msgid "Face-Specified"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Faces"
msgstr "Ravnanje"
msgid "Filename:"
msgstr "Naziv datoteke:"
#, fuzzy
msgid "Fill color, Blue:"
msgstr "Boja popune (plava)"
#, fuzzy
msgid "Fill color, Green:"
msgstr "Boja popune (zelena)"
#, fuzzy
msgid "Fill color, Red:"
msgstr "Boja popune (crvena)"
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fill opacity (%):"
msgstr "Providnost popune/ %"
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr ""
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr ""
msgid "Icosahedron"
msgstr "Poliedar sa 20 strana"
#, fuzzy
msgid "Light X:"
msgstr "Svetlije"
#, fuzzy
msgid "Light Y:"
msgstr "Svetlije"
#, fuzzy
msgid "Light Z:"
msgstr "Svetlije"
#, fuzzy
msgid "Load from file"
msgstr "Učitaj iz datoteke"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Mean"
msgstr ""
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#, fuzzy
msgid "Model file"
msgstr "Datoteka modela"
#, fuzzy
msgid "Object Type:"
msgstr "Vrsta objekta"
msgid "Object:"
msgstr "Objekat:"
msgid "Octahedron"
msgstr "Oktaedar"
#, fuzzy
msgid "Rotate around:"
msgstr "Rotiranje oko:"
#, fuzzy
msgid "Rotation (deg):"
msgstr "Rotacija (ugao)"
#, fuzzy
msgid "Scaling factor:"
msgstr "Faktor promene veličine"
msgid "Shading"
msgstr "Senčenje"
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr ""
msgid "Snub Cube"
msgstr ""
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr ""
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stroke opacity (%):"
msgstr "Providnost linije / %"
#, fuzzy
msgid "Stroke width (px):"
msgstr "Širina poteza"
msgid "Tetrahedron"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Then rotate around:"
msgstr "Potom rotiraj oko:"
msgid "Truncated Cube"
msgstr "Zasečena kocka"
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "Zasečeni poliedar sa dvanaest strana"
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "Zasečeni poliedar sa dvadeset strana"
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "Zasečeni oktaedar"
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "Zasečeni tetraedar"
msgid "Vertices"
msgstr "Vrhovi"
msgid "X-Axis"
msgstr "Osa X"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Osa Y"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Osa Z"
msgid "Z-sort faces by:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "View Previous Glyph"
msgstr "Prethodni efekat"
msgid "Bleed Margin"
msgstr "Ispuštena margina"
msgid "Bleed Marks"
msgstr "Ispuštena oznaka"
msgid "Canvas"
msgstr "Platno"
#, fuzzy
msgid "Color Bars"
msgstr "Trake u boji"
msgid "Crop Marks"
msgstr "Oznake za sečenje"
msgid "Page Information"
msgstr "Podaci o strani"
msgid "Positioning"
msgstr "Pozicioniranje"
msgid "Printing Marks"
msgstr "Oznake štampe"
msgid "Registration Marks"
msgstr "Registarske oznake"
#, fuzzy
msgid "Set crop marks to:"
msgstr "Postavljena oznaka"
#, fuzzy
msgid "Star Target"
msgstr "Meta"
msgid "PostScript Input"
msgstr "PostScript ulaz"
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Izdizanje čvorova"
#, fuzzy
msgid "Maximum displacement in X (px):"
msgstr "Maksimalna udaljenost X, piksela"
#, fuzzy
msgid "Maximum displacement in Y (px):"
msgstr "Maksimalna udaljenost Y, piksela"
msgid "Shift node handles"
msgstr "Nasumično pozicioniranje ručki čvorova"
msgid "Shift nodes"
msgstr "Nasumično pozicioniranje čvorova"
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Ovaj efekat nasumično pomera čvorove (i opciono ručke čvorova) na izabranoj "
"liniji."
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Normalno raspoređivanje"
msgid "Alphabet Soup"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Text:"
msgstr "Tekst"
msgid "Bar Height:"
msgstr "Visina linija:"
msgid "Barcode"
msgstr "Barkôd"
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Podaci barkôda:"
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Vrsta barkôda:"
msgid "Classic"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Datamatrix"
msgstr "Podaci barkôda:"
msgid "Size, in unit squares:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Square Size (px):"
msgstr "Kvadratni vrh"
#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "Automatsko čuvanje"
#, fuzzy
msgid "Error correction level:"
msgstr "<b>PM</b>: refleksija"
#, no-c-format
msgid "H (Approx. 30%)"
msgstr ""
#, no-c-format
msgid "L (Approx. 7%)"
msgstr ""
#, no-c-format
msgid "M (Approx. 15%)"
msgstr ""
#, no-c-format
msgid "Q (Approx. 25%)"
msgstr ""
msgid "QR Code"
msgstr ""
msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Square size (px):"
msgstr "Kvadratni vrh"
msgid ""
"With \"Auto\", the size of the barcode depends on the length of the text and "
"the error correction level"
msgstr ""
msgid "And replace with: "
msgstr ""
msgid ""
"Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Entire drawing"
msgstr "Površina za izvoz je celo platno"
#, fuzzy
msgid "Find and Replace font"
msgstr "Pronađi i _zameni tekst..."
msgid "Find this font: "
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "List all fonts"
msgstr "Uređivanje SVG fontova"
msgid "Replace all fonts with: "
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Replace font"
msgstr "Zameni tekst"
#, fuzzy
msgid "Selected objects only"
msgstr "Horizontalno izvrće izabrane objekte"
#, fuzzy
msgid "Work on:"
msgstr "Režim:"
#, fuzzy
msgid "Arbitrary Angle"
msgstr "Organizuj"
msgid "Arrange"
msgstr "Organizovanje"
#, fuzzy
msgid "Bottom"
msgstr "Dno:"
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "Od dna na gore (90)"
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "Horizontalna tačka:"
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "S leva na desno (0)"
#, fuzzy
msgid "Middle"
msgstr "Sredina"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Radial Inward"
msgstr "Kružni preliv"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Radial Outward"
msgstr "Kružni preliv"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:12
msgid "Restack"
msgstr ""
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
msgid "Restack Direction:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "S desna na levo (180)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:16
msgid "Top"
msgstr "Vrh"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "S vrha na dole (270)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
msgid "Vertical Point:"
msgstr "Vertikalna tačka:"
#, fuzzy
msgid "Initial size:"
msgstr "Početna veličina"
#, fuzzy
msgid "Minimum size:"
msgstr "Minimalna veličina"
msgid "Random Tree"
msgstr "Nasumično stablo"
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "Kriva (%):"
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Rastezanje"
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "Snaga (%):"
#, fuzzy
msgid "Convert CSS attributes to XML attributes"
msgstr "Ukloni osobinu"
msgid "Create groups for similar attributes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Embed rasters"
msgstr "Ugradi slike"
#, fuzzy
msgid "Enable viewboxing"
msgstr "Omogući prikaz"
msgid "Group collapsing"
msgstr ""
msgid "Help (Ids)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Help (Options)"
msgstr "Opcije"
#, fuzzy
msgid "Ids"
msgstr "_ID"
msgid ""
"Ids specific options:\n"
" * Remove unused ID names for elements: remove all unreferenced ID "
"attributes.\n"
" * Shorten IDs: reduce the length of all ID attributes, assigning the "
"shortest to the most-referenced elements. For instance, #linearGradient5621, "
"referenced 100 times, can become #a.\n"
" * Preserve manually created ID names not ending with digits: usually, "
"optimised SVG output removes these, but if they're needed for referencing (e."
"g. #middledot), you may use this option.\n"
" * Preserve these ID names, comma-separated: you can use this in "
"conjunction with the other preserve options if you wish to preserve some "
"more specific ID names.\n"
" * Preserve ID names starting with: usually, optimised SVG output removes "
"all unused ID names, but if all of your preserved ID names start with the "
"same prefix (e.g. #flag-mx, #flag-pt), you may use this option."
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:15
msgid "Keep editor data"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:17
msgid "Number of significant digits for coords:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Optimized SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "Optimized SVG Output"
msgstr "SVG izlaz"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:21
msgid "Preserve ID names starting with:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:22
msgid "Preserve manually created ID names not ending with digits"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:23
msgid "Preserve these ID names, comma-separated:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:24
#, fuzzy
msgid "Remove comments"
msgstr "Ukloni font"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:25
#, fuzzy
msgid "Remove metadata"
msgstr "Ukloni crvenu"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:26
#, fuzzy
msgid "Remove the xml declaration"
msgstr "Ukloni _transformaciju"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:27
msgid "Remove unused ID names for elements"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:28
#, fuzzy
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:29
msgid "Shorten IDs"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:30
#, fuzzy
msgid "Shorten color values"
msgstr "Boja meseca"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:31
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "Tačkice"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:32
#, fuzzy
msgid "Tab"
msgstr "Tabela"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:34
#, no-c-format
msgid ""
"This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n"
" * Shorten color names: convert all colors to #RRGGBB or #RGB format.\n"
" * Convert CSS attributes to XML attributes: convert styles from <"
"style> tags and inline style=\"\" declarations into XML attributes.\n"
" * Group collapsing: removes useless <g> elements, promoting their "
"contents up one level. Requires \"Remove unused ID names for elements\" to "
"be set.\n"
" * Create groups for similar attributes: create <g> elements for "
"runs of elements having at least one attribute in common (e.g. fill color, "
"stroke opacity, ...).\n"
" * Embed rasters: embed raster images as base64-encoded data URLs.\n"
" * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator "
"elements and attributes.\n"
" * Remove metadata: remove <metadata> tags along with all the "
"information in them, which may include license metadata, alternate versions "
"for non-SVG-enabled browsers, etc.\n"
" * Remove comments: remove <!-- --> tags.\n"
" * Work around renderer bugs: emits slightly larger SVG data, but works "
"around a bug in librsvg's renderer, which is used in Eye of GNOME and other "
"various applications.\n"
" * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n"
" * Number of significant digits for coords: all coordinates are output "
"with that number of significant digits. For example, if 3 is specified, the "
"coordinate 3.5153 is output as 3.51 and the coordinate 471.55 is output as "
"472.\n"
" * XML indentation (pretty-printing): either None for no indentation, "
"Space to use one space per nesting level, or Tab to use one tab per nesting "
"level."
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:47
msgid "Work around renderer bugs"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:48
msgid "XML indentation (pretty-printing):"
msgstr ""
msgid "1 - Setup Typography Canvas"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Ascender:"
msgstr "Pravljenje"
#, fuzzy
msgid "Caps Height:"
msgstr "Visina linija:"
#, fuzzy
msgid "Descender:"
msgstr "Zavisnost:"
#, fuzzy
msgid "Em-size:"
msgstr "Veličina:"
#, fuzzy
msgid "X-Height:"
msgstr "Visina:"
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Otvara datoteke sačuvane u sK1 uređivaču vektorske grafike"
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgstr "sK1 datoteka vektorske grafike (.sk1)"
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr ""
msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Format datoteka koji koristi sK1 uređivač vektorske grafike"
msgid "sK1 vector graphics files output"
msgstr ""
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Dijagram napravljen programom Sketch"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
msgid "Sketch Input"
msgstr "Sketch ulaz"
#, fuzzy
msgid "Gear Placement:"
msgstr "Pozicija kružića"
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "Unutra (Hipotrohoida)"
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "Spolja (Epitropoida)"
#, fuzzy
msgid "Quality (Default = 16):"
msgstr "Kvalitet (podrazumevano = 16)"
#, fuzzy
msgid "R - Ring Radius (px):"
msgstr "R - Poluprečnik prstena (px)"
msgid "Spirograph"
msgstr "Spirograf"
#, fuzzy
msgid "d - Pen Radius (px):"
msgstr "d - Poluprečnik olovke (px)"
#, fuzzy
msgid "r - Gear Radius (px):"
msgstr "r - Poluprečnik kružića (px)"
msgid "Preserve original text"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Split text"
msgstr "Uklonjen tekst"
msgid "Split:"
msgstr ""
msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters."
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "split"
msgid "Letters"
msgstr "Levo:"
#, fuzzy
msgctxt "split"
msgid "Lines"
msgstr "Duž"
#: ../share/extensions/split.inx.h:10
#, fuzzy
msgctxt "split"
msgid "Words"
msgstr "Režim:"
#, fuzzy
msgid "Behavior:"
msgstr "Ponašanje"
#, fuzzy
msgid "Percent:"
msgstr "Procenat"
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Ispravljanje segmenata"
msgid "Envelope"
msgstr "Zavoj"
msgid "Adobe's XML Graphics file format"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "FXG Output"
msgstr "SVG izlaz"
#, fuzzy
msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)"
msgstr "XFIG grafička datoteka (*.fig)"
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Format Microsoft GUI definicije"
msgid "XAML Output"
msgstr "XAML izlaz"
#, fuzzy
msgid "Add font list"
msgstr "Dodaj font"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Kompresovani Inkscape SVG sa medijom (*.zip)"
#, fuzzy
msgid "Compressed Inkscape SVG with media export"
msgstr "Kompresovani Inkscape SVG sa medijom (*.zip)"
#, fuzzy
msgid "Image zip directory:"
msgstr "Neispravan radni direktorijum: %s"
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Inkscape prirodni format datoteke kompresovan Zip arhiverom sa pridodatim "
"svim multimedijalnim datotekama"
msgid "Automatically set size and position"
msgstr "Automatski postavi veličinu i poziciju"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendar"
#, fuzzy
msgid "Char Encoding:"
msgstr "Kodiranje znaka"
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
#, fuzzy
msgid "Day color:"
msgstr "Boja dana"
#, fuzzy
msgid "Day names:"
msgstr "Nazivi dana"
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "Popuni prazne površine za dane sa danima narednog meseca"
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
"Januar Februar Mart April Maj Jun Juli Avgust Septembar Oktobar Novembar "
"Decembar"
msgid "Localization"
msgstr "Lokalizacija"
msgid "Monday"
msgstr "Ponedeljak"
#, fuzzy
msgid "Month (0 for all):"
msgstr "Mesec (0 za sve)"
#, fuzzy
msgid "Month Margin:"
msgstr "Margina meseca"
#, fuzzy
msgid "Month Width:"
msgstr "Širina meseca"
#, fuzzy
msgid "Month color:"
msgstr "Boja meseca"
#, fuzzy
msgid "Month names:"
msgstr "Nazivi meseci"
#, fuzzy
msgid "Months per line:"
msgstr "Meseci po liniji"
#, fuzzy
msgid "Next month day color:"
msgstr "Boja za dane narednog meseca"
msgid "Saturday"
msgstr "Subota"
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "Subota i Nedelja"
#, fuzzy
msgid ""
"Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings."
msgstr ""
"(Izaberite kôdni raspored sistema. više informacija na http://docs.python."
"org/library/codecs.html#standard-encodings)"
#, fuzzy
msgid "Show week number"
msgstr "Ugao olovke"
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "Ned Pon Uto Sre Čet Pet Sub"
msgid "Sunday"
msgstr "Nedelja"
#, fuzzy
msgid "The day names list must start from Sunday."
msgstr "(Lista dana u nedelji mora započeti Nedeljom)"
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr "Postavke ispod nemaju uticaja ako je omogućena opcija iznad."
#, fuzzy
msgid "Week number color:"
msgstr "Boja naziva dana vikenda"
#, fuzzy
msgid "Week number column name:"
msgstr "Broj kolona"
#, fuzzy
msgid "Week start day:"
msgstr "Prvi dan u nedelji"
#, fuzzy
msgid "Weekday name color:"
msgstr "Boja naziva dana vikenda"
#, fuzzy
msgid "Weekend day color:"
msgstr "Boja dana vikenda"
#, fuzzy
msgid "Weekend:"
msgstr "Vikend"
msgid "Wk"
msgstr ""
msgid "Year (4 digits):"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Year color:"
msgstr "Boja godine"
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "Možete promeniti nazive za druge jezike:"
#, fuzzy
msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers"
msgstr "Izvrni na svim slojevima"
msgid "Load only the first 30 glyphs (Recommended)"
msgstr ""
msgid "Convert to Braille"
msgstr "Pretvori u Brajevu azbuku"
#, fuzzy
msgid "Bottom to top"
msgstr "Od dna na gore (90)"
#, fuzzy
msgid "Extract"
msgstr "Izdvoj slike"
#, fuzzy
msgid "Horizontal point:"
msgstr "Horizontalna tačka:"
#, fuzzy
msgid "Left to right"
msgstr "S leva na desno (0)"
#, fuzzy
msgid "Right to left"
msgstr "S desna na levo (180)"
#, fuzzy
msgid "Text direction:"
msgstr "Pravac podeoka"
#, fuzzy
msgid "Top to bottom"
msgstr "Spušteno na dno"
#, fuzzy
msgid "Vertical point:"
msgstr "Vertikalna tačka:"
#, fuzzy
msgid "Change Case"
msgstr "Promenjena ručka"
msgid "fLIP cASE"
msgstr "iZVRNUTA sLOVA"
msgid "lowercase"
msgstr "mala slova"
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "nAiZmEniČnA sLoVA"
msgid "Sentence case"
msgstr "Veličina rečenice"
msgid "Title Case"
msgstr "Veličina naslova"
msgid "UPPERCASE"
msgstr "VELIKA SLOVA"
#, fuzzy
msgid "Angle a (deg):"
msgstr "Ugao a / stepeni"
#, fuzzy
msgid "Angle b (deg):"
msgstr "Ugao b / stepeni"
#, fuzzy
msgid "Angle c (deg):"
msgstr "Ugao v / stepeni"
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "Od strane a i uglova a, b"
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "Od strane v i uglova a, b"
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "Od strana a, b i ugla a"
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "Od strana a, b i ugla v"
msgid "From Three Sides"
msgstr "Sa tri strane"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Side Length a (px):"
msgstr "Dužina strane a / px"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Side Length b (px):"
msgstr "Dužina strane b / px"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Side Length c (px):"
msgstr "Dužina strane v / px"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
msgid "Triangle"
msgstr "Trougao"
msgid "ASCII Text"
msgstr "ASCII tekst"
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Tekstualna datoteka (*.txt)"
msgid "Text Input"
msgstr "Tekst ulaz"
#, fuzzy
msgid "Automatic from selected objects"
msgstr "Grupiše izabrane objekte"
#, fuzzy
msgid "Bounding box of the diagram:"
msgstr "Kontejner za upotrebu:"
#, fuzzy
msgid "Delaunay Triangulation"
msgstr "Odbij poziv"
msgid "Options for Voronoi diagram"
msgstr ""
msgid ""
"Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the "
"Voronoi diagram. Text objects are not handled."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Show the bounding box"
msgstr "Prikaži granični kontejner"
msgid "Type of diagram:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Voronoi Diagram"
msgstr "Pomeranje šare"
#, fuzzy
msgid "Voronoi and Delaunay"
msgstr "Pomeranje šare"
#, fuzzy
msgid "Background color:"
msgstr "Boja pozadine"
#, fuzzy
msgid "HTML class attribute:"
msgstr "Postavi osobinu"
#, fuzzy
msgid "HTML id attribute:"
msgstr "Postavi osobinu"
#, fuzzy
msgid "Height unit:"
msgstr "Visina"
msgid ""
"Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
"it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Percent (relative to parent size)"
msgstr "Relativna promena širine"
msgid "Pixel (fixed)"
msgstr ""
msgid "Set a layout group"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Slicer"
msgstr "Rasipanje"
msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
msgstr ""
msgid "Web"
msgstr "Veb"
#, fuzzy
msgid "Width unit:"
msgstr "Širina"
msgid ""
"0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
"quality but least effective compression"
msgstr ""
msgid "Background — no repeat (on parent group)"
msgstr ""
msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
msgstr ""
msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Bottom and Center"
msgstr "Donja linija"
#, fuzzy
msgid "Bottom and Left"
msgstr "Donja linija"
#, fuzzy
msgid "Bottom and Right"
msgstr "Donja linija"
#, fuzzy
msgid "Create a slicer rectangle"
msgstr "Nacrtan pravougaonik"
#, fuzzy
msgid "DPI:"
msgstr "TPI"
#. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable
msgid "Force Dimension must be set as <width>x<height>"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Force Dimension:"
msgstr "Dimenzije"
#, fuzzy
msgid "GIF specific options"
msgstr "SVG 1.1 specifikacija"
msgid "If set, this will replace DPI."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "JPG specific options"
msgstr "SVG 1.1 specifikacija"
#, fuzzy
msgid "Layout disposition:"
msgstr "Nasumična pozicija"
msgid "Left Floated Image"
msgstr ""
msgid "Middle and Center"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Middle and Left"
msgstr "Gornja linija"
#, fuzzy
msgid "Middle and Right"
msgstr "Donja linija"
#, fuzzy
msgid "Non Positioned Image"
msgstr "_Centar rotacije"
msgid "Options for HTML export"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Palette"
msgstr "_Paleta boja"
#, fuzzy
msgid "Palette size:"
msgstr "Prenos dimenzija"
#, fuzzy
msgid "Position anchor:"
msgstr "Pozicija"
#, fuzzy
msgid "Positioned Image"
msgstr "Pozicioniranje"
msgid "Positioned html block element with the image as Background"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Quality:"
msgstr "I_zađi"
#, fuzzy
msgid "Right Floated Image"
msgstr "Ugao u desno"
msgid "Tiled Background (on parent group)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Top and Center"
msgstr "Gornja linija"
#, fuzzy
msgid "Top and Left"
msgstr "Gornja linija"
#, fuzzy
msgid "Top and right"
msgstr "_Saveti i trikovi"
msgid ""
"All sliced images, and optionaly code, will be generated as you had "
"configured and saved to one directory."
msgstr ""
msgid "Create directory, if it does not exists"
msgstr ""
msgid "Directory path to export:"
msgstr ""
msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
msgstr ""
msgid "With HTML and CSS"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "Svaki izabrani objekat ima oznaku u obliku romba u gornjem levom uglu"
#, fuzzy
msgid "Attribute to set:"
msgstr "Ciljna osobina"
msgid "Compatibility with previews code to this event:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
"space, and only with a space."
msgstr ""
"Ako želite da postavite više atributa, morate ih razdvojiti razmakom, i to "
"samo sa razmakom."
msgid "Run it after"
msgstr "Pokreni nakon"
msgid "Run it before"
msgstr "Pokreni pre"
msgid "Set Attributes"
msgstr "Postavi osobine"
#, fuzzy
msgid "Source and destination of setting:"
msgstr "Izvor i odredište podešavanja"
#, fuzzy
msgid "The first selected sets an attribute in all others"
msgstr "Prvi izabrani prenosilac na sve ostale"
#, fuzzy
msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
msgstr "Spisak vrednosti mora imati isti broj stavki kao i spisak atributa."
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr ""
msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr ""
"Ovaj efekat dodaje mogućnosti vidljive (ili upotrebljive) samo u veb "
"pregledačima koji podržavaju SVG (kao što je fajerfoks)"
msgid ""
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Value to set:"
msgstr "Ciljna vrednost"
msgid "When should the set be done:"
msgstr ""
msgid "on activate"
msgstr "on activate"
msgid "on blur"
msgstr "on blur"
msgid "on click"
msgstr "on click"
msgid "on element loaded"
msgstr "on element loaded"
msgid "on focus"
msgstr "on focus"
msgid "on mouse down"
msgstr "on mouse down"
msgid "on mouse move"
msgstr "on mouse move"
msgid "on mouse out"
msgstr "on mouse out"
msgid "on mouse over"
msgstr "on mouse over"
msgid "on mouse up"
msgstr "on mouse up"
#, fuzzy
msgid "All selected ones transmit to the last one"
msgstr "Više izabranih objekata ima istu liniju"
#, fuzzy
msgid "Attribute to transmit:"
msgstr "Osobina za prenos"
msgid ""
"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
"with a space, and only with a space."
msgstr ""
"Ako želite da prenesete više osobina, morate ih razdvojiti razmakom, i to "
"samo razmakom."
#, fuzzy
msgid "Source and destination of transmitting:"
msgstr "Izvor i odredište prenosa"
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr "Prvi izabrani prenosilac na sve ostale"
#, fuzzy
msgid ""
"This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
"to the second when an event occurs."
msgstr ""
"Ovaj efekat prenosi jedan ili više atributa sa prvog izabanog elementa na "
"drugi, kada se desi događaj."
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "Prenesi osobine"
#, fuzzy
msgid "When to transmit:"
msgstr "Osobina za prenos"
#, fuzzy
msgid "Amount of whirl:"
msgstr "Veličina uvijanja"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Rotacija u smeru kazaljke na satu"
msgid "Whirl"
msgstr "Kovitlac"
msgid "Hide lines behind the sphere"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Lines of latitude:"
msgstr "Kopije šare:"
msgid "Lines of longitude:"
msgstr ""
msgid "Tilt (deg):"
msgstr ""
msgid "Wireframe Sphere"
msgstr ""
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Popularni grafički format datoteka za klipart"
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Windows Metafile ulaz"
msgid "XAML Input"
msgstr "XAML ulaz"
#, fuzzy
#~ msgid "Dark mode"
#~ msgstr "Taman reljef"
#~ msgid "Invert gradient"
#~ msgstr "Izvrni preliv"
#, fuzzy
#~ msgid "[Unstable!] Power stroke"
#~ msgstr "Potez sa šarom"
#, fuzzy
#~ msgid "[Unstable!] Clone original path"
#~ msgstr "Zameni tekst"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Filesystem"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Putanja:"
#~ msgid "The directory where autosaves will be written"
#~ msgstr "Direktorijum u koji se smeštaju automatski sačuvani dokumenti"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Opis"
#, fuzzy
#~ msgid "_Blur:"
#~ msgstr "_Zamućenje:"
#~ msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Dimenzije bitmape</b></big>"
#~ msgid "Grid line _color:"
#~ msgstr "_Boja linije u mreži:"
#~ msgid "Grid line color"
#~ msgstr "Boja mrežne linije"
#, fuzzy
#~ msgid "Export area is drawing"
#~ msgstr "Površina za izvoz je celo platno"
#, fuzzy
#~ msgid "Export area is page"
#~ msgstr "Površina za izvoz je celo platno"
#~ msgid "Vacuum <defs>"
#~ msgstr "Prečišćene definicije;"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Same Fill and Stroke"
#~ msgstr "_Popune i linije"
#~ msgid "%s%s. %s."
#~ msgstr "%s%s. %s."
#~ msgid "Back_ground:"
#~ msgstr "Po_zadina:"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Upravljanje bojama"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Re_place:"
#~ msgstr "Zameni:"
#, fuzzy
#~ msgid "S_election"
#~ msgstr "Izbor"
#, fuzzy
#~ msgid "Attribute _Name"
#~ msgstr "Naziv osobine"
#, fuzzy
#~ msgid "Attribute _Value"
#~ msgstr "Vrednost osobine"
#, fuzzy
#~ msgid "objects"
#~ msgstr "Objekat"
#, fuzzy
#~ msgid "found"
#~ msgstr "Zaobljenost"
#, fuzzy
#~ msgid "Text Replace"
#~ msgstr "Zameni"
#, fuzzy
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Nije zaobljeno"
#~ msgid "Major grid line emphasizing"
#~ msgstr "Naglašavanje glavnih linija mreže"
#~ msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
#~ msgstr "Bez naglašavanja glavnih linija mreže pri odzumiranju"
#~ msgid "Grid line color:"
#~ msgstr "Boja linije u mreži:"
#~ msgid "Effect list"
#~ msgstr "Spisak efekata"
#, fuzzy
#~ msgid "was found."
#~ msgstr "Pronađene datoteke"
#~ msgid "Vac_uum Defs"
#~ msgstr "Pr_ečisti definicije"
#~ msgid "In_kscape Preferences..."
#~ msgstr "Post_avke programa..."
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Traži..."
#, fuzzy
#~ msgid "Font size (px)"
#~ msgstr "Veličina fonta [px]"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Bold"
#~ msgstr "_Promeni"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 0"
#~ msgstr "Ugao X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 120"
#~ msgstr "Ugao X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 135"
#~ msgstr "Ugao X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 150"
#~ msgstr "Ugao X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 180"
#~ msgstr "Ugao X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 210"
#~ msgstr "Ugao X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 225"
#~ msgstr "Ugao X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 240"
#~ msgstr "Ugao X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 270"
#~ msgstr "Ugao X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 30"
#~ msgstr "Ugao X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 300"
#~ msgstr "Ugao X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 315"
#~ msgstr "Ugao X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 330"
#~ msgstr "Ugao X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 45"
#~ msgstr "Ugao X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 60"
#~ msgstr "Ugao X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 90"
#~ msgstr "Ugao X"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Format: "
#~ msgstr "Prikaži jedinice mere"
#~ msgid "By:"
#~ msgstr "za:"
#~ msgid "Replace text"
#~ msgstr "Zameni tekst"
#~ msgid "_Custom"
#~ msgstr "_Prilagođeno"
#, fuzzy
#~ msgid "Link Properties"
#~ msgstr "_Osobine veze"
#, fuzzy
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "_Osobine slike"
#~ msgid "A_dd to dictionary:"
#~ msgstr "D_odaj u rečnik:"
#~ msgid "Align lines left"
#~ msgstr "Levo poravnanje"
#~ msgid "Center lines"
#~ msgstr "Centralno poravnanje"
#~ msgid "Align lines right"
#~ msgstr "Desno poravnanje"
#~ msgid "Justify lines"
#~ msgstr "Obostrano poravnanje"
#~ msgid "Line spacing:"
#~ msgstr "Razmak linija:"
#~ msgid "%s GDK pixbuf Input"
#~ msgstr "%s GDK pixbuf ulaz"
#, fuzzy
#~ msgid "Expand direction"
#~ msgstr "Povećan razmak između linija"
#~ msgid ""
#~ "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in "
#~ "the given direction"
#~ msgstr ""
#~ "Dozvoljava glavnom ugradnom elementu da poveća svoje ugradne kutije u "
#~ "datom pravcu "
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Miš"
#~ msgid "User data: "
#~ msgstr "Korisnički podaci:"
#~ msgid "System config: "
#~ msgstr "Sistemska podešavanja:"
#~ msgid "PIXMAP: "
#~ msgstr "PIKSMAPA: "
#~ msgid "DATA: "
#~ msgstr "PODACI: "
#~ msgid "UI: "
#~ msgstr "UI: "
#~ msgid "General system information"
#~ msgstr "Opšti podaci o sistemu"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Razno"
#~ msgid "Apply new effect"
#~ msgstr "Primeni novi efekat"
#~ msgid "Current effect"
#~ msgstr "Trenutni efekat"
#~ msgid "No effect applied"
#~ msgstr "Ni jedan efekat nije primenjen"
#~ msgid "Empty selection"
#~ msgstr "Isprazni izbor"
#~ msgid ""
#~ "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
#~ "preferences.xml"
#~ msgstr ""
#~ "Omogućite prikaz dnevnika rada ručnim postavljanjem atributa „redirect“ "
#~ "za „dialogs.debug“ na vrednost „1“ u preferences.xml"
#~ msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
#~ msgstr "Došlo je do greške pri čitanju RSS izvora OKA biblioteke"
#~ msgid ""
#~ "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the "
#~ "server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart."
#~ "org)"
#~ msgstr ""
#~ "Neuspelo preuzimanje RSS izvora Slobodne galerije. Proverite da li je "
#~ "ispravan naziv servera u „Postavke programa“ -> „Uvoz/Izvoz“ (npr. "
#~ "openclipart.org)"
#~ msgid "Search for:"
#~ msgstr "Traži:"
#~ msgid "No files matched your search"
#~ msgstr "Ni jedna datoteka ne odgovara upitu"
#, fuzzy
#~ msgid "_Opacity (%):"
#~ msgstr "Providnost, %"
#~ msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
#~ msgstr "Uvozi dokument iz Slobodne galerije"
#~ msgid "<small>No gradients</small>"
#~ msgstr "<small>Nema preliva</small>"
#~ msgid "<small>Nothing selected</small>"
#~ msgstr "<small>Ništa nije izabrano</small>"
#~ msgid "<small>No gradients in selection</small>"
#~ msgstr "<small>Nema preliva u izboru</small>"
#~ msgid "<small>Multiple gradients</small>"
#~ msgstr "<small>Višestruki prelivi</small>"
#~ msgid "No objects"
#~ msgstr "Nema objekata"
#~ msgid "Affect:"
#~ msgstr "Važi za:"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Osobina"
#~ msgid "LaTeX formula"
#~ msgstr "LaTeX formula"
#~ msgid "LaTeX formula: "
#~ msgstr "LaTeX formula:"
#~ msgid "ABCs"
#~ msgstr "Osnovni filteri"
#~ msgid "Motion blur, horizontal"
#~ msgstr "Zamućenje pokreta, horizontalno"
#~ msgid ""
#~ "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to "
#~ "vary force"
#~ msgstr ""
#~ "Zamućenje koje dočarava efekat horizontalnog kretanja; podesite vrstu "
#~ "devijacije za promenu sile"
#~ msgid "Motion blur, vertical"
#~ msgstr "Zamućenje pokreta, vertikalno"
#~ msgid ""
#~ "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
#~ "force"
#~ msgstr ""
#~ "Zamućenje koje dočarava efekat vertikalnog kretanja; podesite vrstu "
#~ "devijacije za promenu sile"
#~ msgid "Horizontal edge detect"
#~ msgstr "Horizontalno prepoznavanje ivica"
#~ msgid "Detect horizontal color edges in object"
#~ msgstr "Prepoznaje horizontalne ivice boja u objektu"
#~ msgid "Vertical edge detect"
#~ msgstr "Vertikalno prepoznavanje ivica"
#~ msgid "Detect vertical color edges in object"
#~ msgstr "Pronađi vertikalne ivice boja u objektu"
#~ msgid "Sepia"
#~ msgstr "Sepia"
#, fuzzy
#~ msgid "Render in warm sepia tones"
#~ msgstr "Pozicija nestajuće tačke u X pravcu"
#~ msgid "HSL Bumps"
#~ msgstr "HSL ispupčenja"
#~ msgid "Blur inner borders and intersections"
#~ msgstr "Zamuti unutrašnje okvire i preseke"
#~ msgid "Hole"
#~ msgstr "Rupa"
#~ msgid "Smooth outline"
#~ msgstr "Umekšani okvir"
#~ msgid "Invert hue, or rotate it"
#~ msgstr "Izvrtanje ili rotacija nijanse"
#~ msgid "Draws an outline around"
#~ msgstr "Crta konturu okolo"
#~ msgid "Outline, double"
#~ msgstr "Dupla kontura"
#~ msgid "Fancy blur"
#~ msgstr "Simpatično zamućenje"
#~ msgid "Glow"
#~ msgstr "Sjaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Image effects, transparent"
#~ msgstr "Efekti slika"
#~ msgid "Smooth edges"
#~ msgstr "Umekšane ivice"
#~ msgid "Noise transparency"
#~ msgstr "Providni šum"
#, fuzzy
#~ msgid "HSL Bumps, matte"
#~ msgstr "HSL ispupčenja"
#~ msgid "Simple blur"
#~ msgstr "Jednostavno zamućenje"
#~ msgid "Inkblot"
#~ msgstr "Razmrljana boja"
#, fuzzy
#~ msgid "Color outline, in"
#~ msgstr "Boja vodećih linija"
#, fuzzy
#~ msgid "Smooth shader"
#~ msgstr "Umekšano senčenje NR"
#, fuzzy
#~ msgid "Smooth shader dark"
#~ msgstr "Blago tamno osenčenje NR"
#~ msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
#~ msgstr "Tamna verzija nerealistične meke senke"
#~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
#~ msgstr "Imitacija crnih i belih senki na stripu"
#, fuzzy
#~ msgid "Satin"
#~ msgstr "Saten NR"
#~ msgid "Non realistic frosted glass imitation"
#~ msgstr "Nerealistična imitacija zaleđenog stakla"
#, fuzzy
#~ msgid "Smooth shader contour"
#~ msgstr "Blaga osenčena kontura NR"
#~ msgid "Brushed aluminium shader"
#~ msgstr "Brušeni aluminijum"
#~ msgid "Comics fluid"
#~ msgstr "Mastilo"
#, fuzzy
#~ msgid "Chrome dark"
#~ msgstr "Tamni hrom NR"
#~ msgid "3D wood"
#~ msgstr "3D drvo"
#~ msgid "Noisy blur"
#~ msgstr "Zamućenje sa šumom"
#, fuzzy
#~ msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
#~ msgstr "Skaliranje zaobljenih uglova"
#, fuzzy
#~ msgid "HSL Bumps, transparent"
#~ msgstr "0 (providno)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
#~ "images and material filled objects"
#~ msgstr ""
#~ "Dodaje efekat patent olovke, hromolitografije, graviranja ili drugih "
#~ "efekata"
#, fuzzy
#~ msgid "Alpha draw"
#~ msgstr "Providnost"
#, fuzzy
#~ msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
#~ msgstr "Daje efekat providne gravure za bitmape i materijale"
#, fuzzy
#~ msgid "Alpha draw, color"
#~ msgstr "Providna gravura u boji"
#, fuzzy
#~ msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
#~ msgstr "Daje efekat providne gravure u boji za bitmape i materijale"
#~ msgid "Black outline"
#~ msgstr "Crna kontura"
#~ msgid "Draws a black outline around"
#~ msgstr "Crtanje crne konture okolo"
#~ msgid "Color outline"
#~ msgstr "Kontura u boji"
#, fuzzy
#~ msgid "Draws a colored outline around"
#~ msgstr "Crtanje konture u boji okolo"
#, fuzzy
#~ msgid "Inner Shadow"
#~ msgstr "Unutrašnja senka"
#~ msgid "Darken edges"
#~ msgstr "Tamnije ivice"
#, fuzzy
#~ msgid "Change colors to a duotone palette"
#~ msgstr "Izbor boja sa palete"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Font"
#~ msgid "handle"
#~ msgstr "ručke"
#~ msgid "convex hull corner"
#~ msgstr "ispupčeni ugao kontejnera"
#~ msgid "center"
#~ msgstr "centra"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centralno poravnanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Eksponent"
#, fuzzy
#~ msgid "Diffuse light, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Difuzno svetlo"
#, fuzzy
#~ msgid "Specular light, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Reflektujuće svetlo"
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness, custom (Color)"
#~ msgstr "Svetlosna granica"
#, fuzzy
#~ msgid "Vibration:"
#~ msgstr "Položaj:"
#, fuzzy
#~ msgid "Lightness, custom (Color)"
#~ msgstr "Svetlosna granica"
#, fuzzy
#~ msgid "Radiation"
#~ msgstr "_Rotacija"
#, fuzzy
#~ msgid "Opacity (%):"
#~ msgstr "Providnost, %"
#~ msgid "Black, blurred drop shadow"
#~ msgstr "Crna zamućena senka"
#~ msgid "Drop Glow"
#~ msgstr "Dodaj sjaj"
#~ msgid "White, blurred drop glow"
#~ msgstr "Bela zamućena senka"
#, fuzzy
#~ msgid "Y frequency:"
#~ msgstr "Osnovna učestalost"
#, fuzzy
#~ msgid "Drawing, custom"
#~ msgstr "Crtež"
#, fuzzy
#~ msgid "Transluscent"
#~ msgstr "Providnost"
#, fuzzy
#~ msgid "link"
#~ msgstr "linija"
#~ msgid "Windows 32-bit Print"
#~ msgstr "Vindouz 32-bitna štampa"
#~ msgid "Iconify"
#~ msgstr "Ugradi"
#, fuzzy
#~ msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
#~ msgstr ""
#~ "Za oblikovanje linije guranjem, izaberite liniju a potom crtajte preko "
#~ "nje."
#~ msgid "_Snap guides while dragging"
#~ msgstr "Vođice se _lepe pri pomeranju"
#~ msgid ""
#~ "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners "
#~ "('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only "
#~ "a small part of the guide near the cursor will snap)"
#~ msgstr ""
#~ "Kada se vođica pomera, lepi se uz čvorove objekta ili uglove kontejnera "
#~ "(moraju da budu omogućene opcije „Lepi uz čvorove“ ili „Lepi uz uglove "
#~ "kontejnera“; lepiće se samo mali delovi vođice oko kursora)"
#~ msgid "(invalid UTF-8 string)"
#~ msgstr "(neispravan UTF-8 znak)"
#~ msgid "Angle (degrees):"
#~ msgstr "Ugao (stepeni):"
#~ msgid "Print Previe_w"
#~ msgstr "Pregle_d strane"
#~ msgid "Preview document printout"
#~ msgstr "Prikazuje izgled dokumenta za štampanje"
#~ msgid "Snap to bounding box corners"
#~ msgstr "Lepi na uglove kontejnera"
#~ msgid "Snap to cusp nodes"
#~ msgstr "Lepi na oštre čvorove"
#~ msgid "Snap to smooth nodes"
#~ msgstr "Lepi na zaobljene čvorove"
#, fuzzy
#~ msgid "(minimum mean)"
#~ msgstr "(minimalna snaga)"
#, fuzzy
#~ msgid "Toolbox|Scatter"
#~ msgstr "Rasipanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Toolbox|Scatter:"
#~ msgstr "Rasipanje"
#, fuzzy
#~ msgid "(low scale variation)"
#~ msgstr "Promenljiva dužina poteza"
#, fuzzy
#~ msgid "Toolbox|Scale"
#~ msgstr "_Alatnica"
#, fuzzy
#~ msgid "Toolbox|Scale:"
#~ msgstr "_Alatnica"
#, fuzzy
#~ msgid "All in one"
#~ msgstr "Poravnaj čvorove"
#, fuzzy
#~ msgid "Sharp angle tolerance:"
#~ msgstr "Maks. odstupanje krajeva"
#, fuzzy
#~ msgid "DXF Points"
#~ msgstr "Štamparskih tačaka"
#, fuzzy
#~ msgid "Random Seed:"
#~ msgstr "Nasumično sejanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Barcode - QR Code"
#~ msgstr "Vrsta barkôda:"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable id stripping"
#~ msgstr "Omogući lepljenje"
#, fuzzy
#~ msgid "Indent"
#~ msgstr "_Suzi"
#, fuzzy
#~ msgid "Set precision"
#~ msgstr "Preciznost"
#, fuzzy
#~ msgid "Simplify colors"
#~ msgstr "Uprosti"
#, fuzzy
#~ msgid "Style to xml"
#~ msgstr "_Stil: "
#~ msgid "Color Markers to Match Stroke"
#~ msgstr "Boja markera odgovara boji linije"
#~ msgid "ZIP Output"
#~ msgstr "ZIP izlaz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Blue1"
#~ msgstr "Plava"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Blue2"
#~ msgstr "Plava"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Blue3"
#~ msgstr "Plava"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Red1"
#~ msgstr "Crvena"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Red2"
#~ msgstr "Crvena"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Red3"
#~ msgstr "Crvena"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange1"
#~ msgstr "Organizovanje"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange2"
#~ msgstr "Organizovanje"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange3"
#~ msgstr "Organizovanje"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Green1"
#~ msgstr "Zelena"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Green2"
#~ msgstr "Zelena"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Green3"
#~ msgstr "Zelena"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic1"
#~ msgstr "Magenta"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic2"
#~ msgstr "Magenta"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic3"
#~ msgstr "Magenta"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic4"
#~ msgstr "Magenta"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey1"
#~ msgstr "Sivo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey2"
#~ msgstr "Sivo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey3"
#~ msgstr "Sivo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey4"
#~ msgstr "Sivo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey5"
#~ msgstr "Sivo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default outer 1"
#~ msgstr "Podrazumevani naslov"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default outer 2"
#~ msgstr "Podrazumevani naslov"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default outer 3"
#~ msgstr "Podrazumevani naslov"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default block"
#~ msgstr "(podrazumevano)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default covered text"
#~ msgstr "Napravljen uklopljeni tekst"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default text"
#~ msgstr "Podrazumevani naslov"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light block"
#~ msgstr "Podrazumevani naslov"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light covered text"
#~ msgstr "Podrazumevani naslov"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light text"
#~ msgstr "Podrazumevani naslov"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle added green"
#~ msgstr "Pravljenje i uređivanje preliva"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle header text"
#~ msgstr "Uklonjen tekst"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle background"
#~ msgstr "Ukloni pozadinu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle covered text"
#~ msgstr "Napravljen uklopljeni tekst"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle text"
#~ msgstr "Uklonjen tekst"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross background"
#~ msgstr "Ukloni pozadinu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly text"
#~ msgstr "Otkucan tekst"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly outer"
#~ msgstr "_Filter"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly background"
#~ msgstr "Pozadina"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly header text"
#~ msgstr "Prenet tekst"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly covered text"
#~ msgstr "Uklopljeni tekst"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull background"
#~ msgstr "Ukloni pozadinu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull text"
#~ msgstr "Vertikalni tekst"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver block header text"
#~ msgstr "Napravljen uklopljeni tekst"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver added green"
#~ msgstr "Pravljenje i uređivanje preliva"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver covered text"
#~ msgstr "Napravljen uklopljeni tekst"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver background"
#~ msgstr "Ukloni pozadinu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver text"
#~ msgstr "Napravljen tekst"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane outer 1"
#~ msgstr "Izlazni trougao"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane outer 2"
#~ msgstr "Izlazni trougao"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane outer 3"
#~ msgstr "Izlazni trougao"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane added orange"
#~ msgstr "_Centar rotacije"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane block header"
#~ msgstr "Sloj otključan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane covered text"
#~ msgstr "Napravljen uklopljeni tekst"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane background"
#~ msgstr "Precrtavanje pozadine"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane text"
#~ msgstr "Napravljen tekst"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine background"
#~ msgstr "Ukloni pozadinu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine text"
#~ msgstr "Uklonjen tekst"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange Hilight"
#~ msgstr "Visina"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Organizovanje"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange Shadow"
#~ msgstr "Unutrašnja senka"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Žuta"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Orange"
#~ msgstr "Ekscentrični trougao"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Red"
#~ msgstr "centra"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Human"
#~ msgstr "Ručka"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Environmental Shadow"
#~ msgstr "Unutrašnja senka"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Blue Shadow"
#~ msgstr "Unutrašnja senka"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Green"
#~ msgstr "Uvuci čvor"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Green Base"
#~ msgstr "Veličina rečenice"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Magenta"
#~ msgstr "Magenta"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 1"
#~ msgstr "Sivo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 2"
#~ msgstr "Sivo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 3"
#~ msgstr "Sivo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 4"
#~ msgstr "Sivo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 5"
#~ msgstr "Sivo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 6"
#~ msgstr "Sivo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Filter blend mode"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normalno"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Filter blend mode"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ekranski"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Gap"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "V:"
#~ msgid "When the original is deleted, its clones:"
#~ msgstr "Kada se original obriše, klon se:"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
#~ msgstr "%s: %d (kontura) - Inkscape"
#, fuzzy
#~ msgid "%s (print colors preview) - Inkscape"
#~ msgstr "%s (kontura) - Inkscape"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Stroke width"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Širina:"
#~ msgid "Font size [px]"
#~ msgstr "Veličina fonta [px]"
#~ msgid "Offset [px]"
#~ msgstr "Udaljenost [px]"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Ugao"
#~ msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
#~ msgstr ""
#~ "Izotropsko skaliranje (koristi najmanje: širina/x-domet ili visina/y-"
#~ "domet)"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotation, degrees"
#~ msgstr "Rotacija / Ugao"
#~ msgid "Year (0 for current)"
#~ msgstr "Godina (0 za tekuću)"
#~ msgid "clonetiler|H"
#~ msgstr "Nijansa"
#~ msgid "clonetiler|S"
#~ msgstr "Zasićenost"
#~ msgid "clonetiler|L"
#~ msgstr "Osvetljenost"
#~ msgid "find|Clones"
#~ msgstr "pronađi"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Vrsta"
#~ msgid "Radius"
#~ msgstr "Poluprečnik"
#~ msgid "pdfinput|medium"
#~ msgstr "prosečno"
#~ msgid "filterBlendMode|Normal"
#~ msgstr "Normalno"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Razmak"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Naziv"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid "Rights"
#~ msgstr "Prava"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Jezik"
#, fuzzy
#~ msgid "undo action|Raise"
#~ msgstr "Izdignuto"
#~ msgid "action|Clone"
#~ msgstr "Kloniraj"
#~ msgid "web|Link"
#~ msgstr "veb"
#~ msgid "object|Clone"
#~ msgstr "Klon"
# bug: rect -> rectangle
#~ msgid "Object _Properties"
#~ msgstr "_Osobine objekta"
#~ msgid "gap|H:"
#~ msgstr "H:"
#~ msgid "Connector network layout"
#~ msgstr "Raspored mreže poveznica"
#~ msgid "Grid|_New"
#~ msgstr "Napravi _novu"
#~ msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
#~ msgstr "Direktorijum profila boja (%s) nije dostupan."
#~ msgid "Paint objects with:"
#~ msgstr "Oboj objekat sa:"
#~ msgid "filesystem|Path:"
#~ msgstr "Putanja:"
#, fuzzy
#~ msgid "layers|Top"
#~ msgstr "Slojevi"
#~ msgid "_Width"
#~ msgstr "_Širina"
#~ msgid "_Height"
#~ msgstr "V_isina"
#~ msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
#~ msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
#~ "use selector (arrow) to move or transform them."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Dobro došli u Inkscape!</b> Koristite oblike ili alatke za crtanje "
#~ "objekata; koristite izbornik (strelicu) za njihovo pomeranje ili "
#~ "tansformisanje."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
#~ "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Datoteka „%s“ je sačuvana u formatu "
#~ "(%s) koji može prouzrokovati gubitak podataka!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Da li želite da sačuvate ovu datoteku kao Inkscape SVG?"
#~ msgid "swatches|Size"
#~ msgstr "Veličina"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "malo"
#~ msgid "swatchesHeight|medium"
#~ msgstr "srednje"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "veliko"
#~ msgid "huge"
#~ msgstr "ogromno"
#~ msgid "swatches|Width"
#~ msgstr "Širina"
#~ msgid "swatchesWidth|medium"
#~ msgstr "srednje"
#~ msgid "wide"
#~ msgstr "široko"
#~ msgid "wider"
#~ msgstr "najšire"
#~ msgid "swatches|Wrap"
#~ msgstr "Uvijanje"
#~ msgid "Next Path Effect Parameter"
#~ msgstr "Sledeći parametar efekta linije"
#~ msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
#~ msgstr "Prikazuje sledeći parametar efekta linije za uređivanje"
#~ msgid "Toggle snapping on or off"
#~ msgstr "Određuje da li je lepljenje omogućeno ili isključeno"
#, fuzzy
#~ msgid "_Print Colors Preview"
#~ msgstr "Pregle_d strane"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to print colors preview mode"
#~ msgstr "Prelazak na uobičajeni režim prikaza"
#~ msgid "fontselector|Style"
#~ msgstr "Stil"
#, fuzzy
#~ msgid "select toolbar|X position"
#~ msgstr "Pozicija X"
#, fuzzy
#~ msgid "select toolbar|X"
#~ msgstr "X"
#, fuzzy
#~ msgid "select toolbar|Y position"
#~ msgstr "Pozicija Y"
#, fuzzy
#~ msgid "select toolbar|Y"
#~ msgstr "Y"
#, fuzzy
#~ msgid "select toolbar|Width"
#~ msgstr "Širina"
#, fuzzy
#~ msgid "select toolbar|W"
#~ msgstr "Š"
#, fuzzy
#~ msgid "select toolbar|Height"
#~ msgstr "Visina"
#, fuzzy
#~ msgid "select toolbar|H"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "_Y"
#~ msgstr "_Ž"
#~ msgid "StrokeWidth|Width:"
#~ msgstr "Širina:"
#, fuzzy
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Mas_ka"
#, fuzzy
#~ msgid "Task:"
#~ msgstr "Mas_ka"
#, fuzzy
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Redova:"
#, fuzzy
#~ msgid "Radius [px]"
#~ msgstr "Poluprečnik / px"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotation [deg]"
#~ msgstr "Rotacija (ugao)"
#~ msgid "Refresh the icons"
#~ msgstr "Osveži ikonice"
#~ msgid "How many digits to write after the decimal dot"
#~ msgstr "Koliko će se decimala pisati iza decimalnog zareza?"
#, fuzzy
#~ msgid "Color/opacity used for color spraying"
#~ msgstr "Boja/providnost za prilagođavanje boje"
#, fuzzy
#~ msgid "Show node transformation handles"
#~ msgstr "Beleženje transformacije:"
#~ msgid "Show next path effect parameter for editing"
#~ msgstr "Prikazuje sledeći parametar efekta za uređivanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Font Size"
#~ msgstr "Izbor"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal Text"
#~ msgstr "Horizontalni tekst"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical Text"
#~ msgstr "Vertikalni tekst"
#~ msgid "Note: The file extension is appended automatically."
#~ msgstr "Napomena: ekstenzija datoteke se dodaje automatski."
#~ msgid "_Input Devices (new)..."
#~ msgstr "_Ulazni uređaji (novo)..."
#~ msgid ""
#~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use "
#~ "the default font instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj font trenutno nije instaliran na Vašem sistemu. Inkscape će umesto "
#~ "njega koristiti podrazumevani font."
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Podebljano"
#~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
#~ msgstr "Nije moguće promeniti direktorijum u „%s“ (%s)"
#~ msgid "Failed to execute child process (%s)"
#~ msgstr "Neuspešno izvršavanje podprocesa (%s)"
#~ msgid "Invalid program name: %s"
#~ msgstr "Neispravan naziv programa: %s"
#~ msgid "Failed to execute helper program (%s)"
#~ msgstr "Neuspešno izvršavanje pomoćnog programa (%s)"
#~ msgid "_Write session file:"
#~ msgstr "_Pisanje datoteke sesije:"
#~ msgid "Select a location and filename"
#~ msgstr "Izaberite adresu i naziv datoteke"
#~ msgid "Set filename"
#~ msgstr "Postavi naziv datoteke"
#~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
#~ msgstr "<b>%1</b> Vas je pozvao na crtačku sesiju."
#~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
#~ msgstr ""
#~ "Hoćete li da prihvatite na poziv na crtačku sesiju od korisnika <b>%1</b>?"
#~ msgid "Accept invitation"
#~ msgstr "Prihvati poziv"
#~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
#~ msgstr "Sesija radne table (%1 do %2)"
#~ msgid "Length left"
#~ msgstr "Dužina levo"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
#~ msgstr "Uzima osvetljenost boje"
#~ msgid "Length right"
#~ msgstr "Dužina desno"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
#~ msgstr "Uzima osvetljenost boje"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
#~ msgstr "Uređivanje stanica preliva"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
#~ msgstr "Uzima osvetljenost boje"
#~ msgid "Null"
#~ msgstr "Nema"
#, fuzzy
#~ msgid "Identity A"
#~ msgstr "Identitet"
#, fuzzy
#~ msgid "Identity B"
#~ msgstr "Identitet"
#, fuzzy
#~ msgid "2nd path"
#~ msgstr "Savijanje krive"
#, fuzzy
#~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
#~ msgstr "Klonira objekat za transformaciju i povezuje ga sa originalom"
#~ msgid "Angle of the first copy"
#~ msgstr "Ugao prve kopije"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotation angle"
#~ msgstr "_Centar rotacije"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle between two successive copies"
#~ msgstr "Razmak između podeoka lenjira"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of copies"
#~ msgstr "Broj redova"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of copies of the original path"
#~ msgstr "Broj uglova poligona ili zvezde"
#, fuzzy
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Početak X"
#, fuzzy
#~ msgid "Origin of the rotation"
#~ msgstr "Orijentacija strane:"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the starting angle"
#~ msgstr "Podesi zasićenost"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the rotation angle"
#~ msgstr "Podesi zasićenost"
#, fuzzy
#~ msgid "Elliptic Pen"
#~ msgstr "Elipsa"
#~ msgid "Sharp"
#~ msgstr "Oštro"
#~ msgid "Method"
#~ msgstr "Metoda"
#~ msgid "Choose pen type"
#~ msgstr "Izaberite vrstu olovke"
#~ msgid "Maximal stroke width"
#~ msgstr "Maksimalna širina poteza"
#~ msgid "Pen roundness"
#~ msgstr "Zaobljenost olovke"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose start capping type"
#~ msgstr "Izaberite vrstu olovke"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose end capping type"
#~ msgstr "Izaberite vrstu olovke"
#, fuzzy
#~ msgid "Grow for"
#~ msgstr "Režim uvećanja"
#~ msgid "Round ends"
#~ msgstr "Zaobljeni krajevi"
#, fuzzy
#~ msgid "Strokes end with a round end"
#~ msgstr "Početno odstupanje ivice"
#, fuzzy
#~ msgid "Capping"
#~ msgstr "Zaobljavanje kapica"
#~ msgid "Control handle 0"
#~ msgstr "Kontrolna ručka 0"
#~ msgid "Control handle 1"
#~ msgstr "Kontrolna ručka 1"
#~ msgid "Control handle 2"
#~ msgstr "Kontrolna ručka 2"
#~ msgid "Control handle 3"
#~ msgstr "Kontrolna ručka 3"
#~ msgid "Control handle 4"
#~ msgstr "Kontrolna ručka 4"
#~ msgid "Control handle 5"
#~ msgstr "Kontrolna ručka 5"
#~ msgid "Control handle 6"
#~ msgstr "Kontrolna ručka 6"
#~ msgid "Control handle 7"
#~ msgstr "Kontrolna ručka 7"
#~ msgid "Control handle 8"
#~ msgstr "Kontrolna ručka 8"
#~ msgid "Control handle 9"
#~ msgstr "Kontrolna ručka 9"
#~ msgid "Control handle 10"
#~ msgstr "Kontrolna ručka 10"
#~ msgid "Control handle 11"
#~ msgstr "Kontrolna ručka 11"
#~ msgid "Control handle 12"
#~ msgstr "Kontrolna ručka 12"
#~ msgid "Control handle 13"
#~ msgstr "Kontrolna ručka 13"
#~ msgid "Control handle 14"
#~ msgstr "Kontrolna ručka 14"
#~ msgid "Control handle 15"
#~ msgstr "Kontrolna ručka 15"
#~ msgid "Adjust the offset"
#~ msgstr "Podesi pomeraj"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
#~ msgstr "Uzima osvetljenost boje"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
#~ msgstr "Uređivanje stanica preliva"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
#~ msgstr "Uređivanje stanica preliva"
#, fuzzy
#~ msgid "Print unit after path length"
#~ msgstr "Širina u jedinicama mere"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
#~ msgstr "Uređivanje stanica preliva"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
#~ msgstr "Uređivanje stanica preliva"
#~ msgid "Scale x"
#~ msgstr "Skala X"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale factor in x direction"
#~ msgstr "Pozicija nestajuće tačke u X pravcu"
#~ msgid "Scale y"
#~ msgstr "Skala Y"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale factor in y direction"
#~ msgstr "Pozicija nestajuće tačke u X pravcu"
#, fuzzy
#~ msgid "Offset in x direction"
#~ msgstr "Ugao u X pravcu"
#~ msgid "Offset y"
#~ msgstr "Pomeranje Y"
#, fuzzy
#~ msgid "Offset in y direction"
#~ msgstr "Ugao u X pravcu"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the origin"
#~ msgstr "Podesi nijansu"
#, fuzzy
#~ msgid "Iterations"
#~ msgstr "Presečeno"
#, fuzzy
#~ msgid "Float parameter"
#~ msgstr "<b>Parametri efekta</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
#~ msgstr "Uzima osvetljenost boje"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
#~ msgstr "Uzima osvetljenost boje"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
#~ msgstr "Uređivanje stanica preliva"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
#~ msgstr "Uređivanje stanica preliva"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
#~ msgstr "Uređivanje stanica preliva"
#, fuzzy
#~ msgid "Stack step"
#~ msgstr "Sjedinjavanje"
#, fuzzy
#~ msgid "point param"
#~ msgstr "Pentagram"
#, fuzzy
#~ msgid "path param"
#~ msgstr "Pentagram"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Oznaka"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
#~ msgstr "Izaberite podalatku sa trake alatki"
#, fuzzy
#~ msgid "Transform Handles:"
#~ msgstr "Transformacija preliva"
#~ msgid "Session file"
#~ msgstr "Datoteka sesije"
#~ msgid "Playback controls"
#~ msgstr "Kontrole za reprodukciju"
#, fuzzy
#~ msgid "Message information"
#~ msgstr "Informacije o upotrebi memorije"
#~ msgid "Active session file:"
#~ msgstr "Datoteka tekuće sesije:"
#~ msgid "Delay (milliseconds):"
#~ msgstr "Zadrška (milisekundi):"
#~ msgid "Close file"
#~ msgstr "Zatvori datoteku"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new file"
#~ msgstr "Otvori datoteku sesije"
#~ msgid "Set delay"
#~ msgstr "Postavi zadršku"
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Premotaj"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pauza"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Reprodukuj"
#~ msgid "Open session file"
#~ msgstr "Otvori datoteku sesije"
#~ msgid "_Use SSL"
#~ msgstr "_koristi SSL"
#~ msgid "_Register"
#~ msgstr "_Registruj"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Server:"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Korisničko ime:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Lozinka:"
#~ msgid "P_ort:"
#~ msgstr "_Port:"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Poveži se"
#~ msgid "Chatroom _name:"
#~ msgstr "_Naziv sobe:"
#~ msgid "Chatroom _server:"
#~ msgstr "_Server pričaonice:"
#~ msgid "Chatroom _password:"
#~ msgstr "_Lozinka pričaonice:"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatroom _handle:"
#~ msgstr "Promenjena ručka"
#, fuzzy
#~ msgid "Connect to chatroom"
#~ msgstr "Poveznica"
#~ msgid "_User's Jabber ID:"
#~ msgstr "_Korisnikov Jabber ID:"
#~ msgid "_Invite user"
#~ msgstr "_Pozovi korisnika"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Otkaži"
#~ msgid "Buddy List"
#~ msgstr "Spisak drugara"
#~ msgid "bounding box"
#~ msgstr "kontejnera"
#~ msgid ""
#~ "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
#~ "+Alt</b>: move along handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ctrl</b>: promena tipa čvora, lepi ugao ručke, horizontalno i "
#~ "vertikalno pomeranje; <b>Ctrl+Alt</b>: pomeranje duž ručki"
#~ msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
#~ msgstr "<b>Alt</b>: fiksna dužina ručki; <b>Ctrl+Alt</b>: pomera duž ručki"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
#~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
#~ "handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ručka čvora</b>: vucite za oblikovanje linije; <b>Ctrl</b> lepi ugao; "
#~ "<b>Alt</b> za fiksnu dužinu; <b>Shift</b> rotira obe ručke"
#~ msgid "Distribute nodes"
#~ msgstr "Rasporedi čvorove"
#~ msgid "Break path"
#~ msgstr "Razdvoj liniju"
#~ msgid "Close subpath"
#~ msgstr "Zatvori podliniju"
#~ msgid "Close subpath by segment"
#~ msgstr "Zatvori podliniju segmentom"
#~ msgid "Join nodes by segment"
#~ msgstr "Spoj čvorove segmentom"
#~ msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
#~ msgstr "Za spajanje, morate da izaberete <b>dva krajnja čvora</b>."
#~ msgid ""
#~ "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
#~ "segments."
#~ msgstr ""
#~ "Morate da izaberete <b>dva nezavršavajuća čvora</b> na liniji, između "
#~ "kojih će segment biti obrisan."
#~ msgid "Cannot find path between nodes."
#~ msgstr "Ne mogu da pronađem liniju između čvorova."
#~ msgid "Change segment type"
#~ msgstr "Promenjena vrsta segmenta"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to "
#~ "snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate "
#~ "both handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ručka čvora</b>: ugao %0.2f°, dužina %s; <b>Ctrl</b> lepi ugao; "
#~ "<b>Alt</b> za fiksnu dužinu; <b>Shift</b> rotira obe ručke"
#~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
#~ msgstr "Nije moguće skaliranje čvorova kada su svi na istoj lokaciji."
#~ msgid "Flip nodes"
#~ msgstr "Izvrnuti čvorovi"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to "
#~ "horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Čvor</b>: povlačenjem se uređuje linija; <b>Ctrl</b> lepi horizontalno/"
#~ "vertikalno; <b>Ctrl+Alt</b> lepi pravac ručki"
#~ msgid "end node"
#~ msgstr "završni čvor"
#~ msgid "smooth"
#~ msgstr "glatko"
#~ msgid "auto"
#~ msgstr "automatski"
#~ msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr "završni čvor, ručka izvučena (vucite sa <b>Shift</b> za nastavak)"
#~ msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr "jedna ručka je odbijena (vucite sa <b>Shift</b> za nastavak)"
#~ msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr "obe ručke su uvučene (vucite sa <b>Shift</b> za izvlačenje ručki)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
#~ "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
#~ "rotate"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Vucite</b> čvorove ili kontrolne tačke; <b>Alt+povlačenje</b> za "
#~ "vajanje; <b>strelice</b> za pomeranje čvorova, <b>< ></b> za "
#~ "promenu veličine, <b>[ ]</b> za rotaciju"
#~ msgid ""
#~ "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Vucite</b> čvorove ili ručke; <b>strelice</b> za pomeranje čvorova"
#~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
#~ msgstr "Izaberite jedan objekat za uređivanje njegovih čvorova ili ručki."
#~ msgid ""
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>0</b> od <b>%i</b> čvora odabrano. <b>Klik</b>, <b>Shift+klik</b> ili "
#~ "<b>prevlačenje oko</b> čvora za izbor."
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>0</b> od <b>%i</b> čvora odabrano. <b>Klik</b>, <b>Shift+klik</b> ili "
#~ "<b>prevlačenje oko</b> čvorova za izbor."
#~ msgstr[2] ""
#~ "<b>0</b> od <b>%i</b> čvorova odabrano. <b>Klik</b>, <b>Shift+klik</b> "
#~ "ili <b>prevlačenje oko</b> čvora za izbor."
#~ msgid "Drag the handles of the object to modify it."
#~ msgstr "Vucite ručke objekta za njegovu izmenu."
#~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
#~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano; %s. %s."
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano; %s. %s."
#~ msgstr[2] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvorova odabrano; %s. %s."
#~ msgid ""
#~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
#~ "%s."
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
#~ "%s."
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano u <b>%i</b> od <b>%i</b> podlinija. "
#~ "%s."
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano u <b>%i</b> od <b>%i</b> podlinija. "
#~ "%s."
#~ msgstr[2] ""
#~ "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvorova odabrano u <b>%i</b> od <b>%i</b> "
#~ "podlinija. %s."
#~ msgid "The selection has no applied clip path."
#~ msgstr "Izbor ne sadrži isečak."
#~ msgid "The selection has no applied mask."
#~ msgstr "Izbor ne sadrži masku."
# bug: plural-forms
#~ msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
#~ msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
#~ msgstr[0] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekta"
#~ msgstr[1] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekta"
#~ msgstr[2] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekata"
#~ msgid ""
#~ "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
#~ "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on "
#~ "an object to select."
#~ msgstr ""
#~ "Izmena linije: <b>klik</b>, <b>Shift+klik</b> ili <b>povlačenje oko</b> "
#~ "čvorova za izbor, zatim <b>vucite</b> čvorove i ručke. <b>Klik</b> na "
#~ "objekat za izbor."
#~ msgid "Center objects horizontally"
#~ msgstr "Horizontalno centriraj objekte"
#~ msgid "<b>Format</b>"
#~ msgstr "<b>Format</b>"
#~ msgid "Path outline flash on mouse-over"
#~ msgstr "Naglasi konturu linije pri prelasku mišem"
#~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
#~ msgstr "Izostavi naglašavanje konture linije kada je izabrana jedna linija"
#~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
#~ msgstr "Ako je linija izabrana, ne nastavlja naglašavanje konture linije."
#~ msgid "P_age size:"
#~ msgstr "Veličina str_ane:"
#~ msgid "Page orientation:"
#~ msgstr "Orijentacija strane:"
#~ msgid "_Instant Messaging..."
#~ msgstr "_Brze poruke..."
#~ msgid "Jabber Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Klijent za Jabber brze poruke"
#~ msgid "Join endnodes"
#~ msgstr "Spoj krajnje čvorove"
#~ msgid "Edit the mask of the object"
#~ msgstr "Uređivanje maske objekta"
#~ msgid "Error saving a temporary copy"
#~ msgstr "Greška pri pisanju privremene kopije"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
#~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if "
#~ "you didn't forget to choose a license."
#~ msgstr ""
#~ "Došlo je do greške pri izvozu dokumenta. Proverite da li su tačni naziv "
#~ "servera, korisničko ime i lozinka. Ako server podržava webdav, proverite "
#~ "da li ste izabrali i odgovarajuću licencu."
#~ msgid "Document exported..."
#~ msgstr "Dokument je izvežen..."
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Korisničko ime:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Lozinka:"
#~ msgid "Export To Open Clip Art Library"
#~ msgstr "Izvezi u Slobodnu galeriju"
#~ msgid "Light x-Position"
#~ msgstr "X pozicija svetla"
#~ msgid "Light y-Position"
#~ msgstr "Y pozicija svetla"
#~ msgid "Light z-Position"
#~ msgstr "Z pozicija svetla"
#~ msgid "Line Thickness / px"
#~ msgstr "Debljina linije / px"
#~ msgid "Scaling Factor"
#~ msgstr "Faktor skaliranja"
#, fuzzy
#~ msgid "polyhedron|Show:"
#~ msgstr "3D poliedar"
#, fuzzy
#~ msgid "restack|Bottom"
#~ msgstr "Dno"
#, fuzzy
#~ msgid "restack|Middle"
#~ msgstr "Sredina"
#~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
#~ msgstr "Druga linija mora da sadrži tačno četiri čvora."
#~ msgid "Gelatine"
#~ msgstr "Želatin"
#, fuzzy
#~ msgid "Repaint"
#~ msgstr "Ponavljanje:"
#, fuzzy
#~ msgid "Punch hole"
#~ msgstr "Režim guranja"
#~ msgid "Burnt edges"
#~ msgstr "nagorene ivice"
#~ msgid "Interruption width"
#~ msgstr "Širina prekida"
#~ msgid "add stroke width to interruption size"
#~ msgstr "dodaj širinu poteza"
#~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
#~ msgstr "dodaj širinu drugog poteza"
#~ msgid "AI 8.0 Output"
#~ msgstr "AI 8.0 izlaz"
#~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
#~ msgstr "Sačuvaj kao Adobe Illustrator 8.0 (zasnovano na PostScript-u)"
#~ msgid "EPSI Output"
#~ msgstr "EPSI izlaz"
#~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
#~ msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
#~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
#~ msgstr "Encapsulated Postscript sa umanjenim prikazom"
#~ msgid "Glossy jelly"
#~ msgstr "Staklasti žele"
#~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
#~ msgstr "Ispupčenje sa izgledom staklastog želea"
#~ msgid "Glossy jelly, backlit"
#~ msgstr "Staklasti žele, dosvetljen"
#~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
#~ msgstr "Ispupčenje sa izgledom staklastog želea sa dva izvora svetla"
#, fuzzy
#~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
#~ msgstr "0 (providno)"
#, fuzzy
#~ msgid "HSL bubbles, transparent"
#~ msgstr "0 (providno)"
#, fuzzy
#~ msgid "Thick paint, glossy"
#~ msgstr "Neravno staklo"
#, fuzzy
#~ msgid "Export area is whole canvas"
#~ msgstr "Površina za izvoz je celo platno"
#~ msgid "Export drawing, not page"
#~ msgstr "Izvoz crteža, ne strane"
#~ msgid "Export canvas"
#~ msgstr "Izvoz platna"
#~ msgid "Open files saved for plotters"
#~ msgstr "Otvaranje datoteke sačuvanih za plotere"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "Seed"
#~ msgstr "Rasejanje"
#~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
#~ msgstr "Blistavi efekat slikanja za bitmape"
#~ msgid "Soft bump"
#~ msgstr "Blaga izbočina"
#~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
#~ msgstr "Dodaj zrnasti šum filma na slike i objekte"
#, fuzzy
#~ msgid "Melt and glow"
#~ msgstr "Ugao u levo"
#~ msgid "Badge"
#~ msgstr "Značka"
#~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
#~ msgstr "Ivice metalnog ili plastičnog bedža"
#~ msgid "Ghost outline"
#~ msgstr "Sablasni okvir"
#~ msgid "Masking tools"
#~ msgstr "Alatke za maksiranje"
#, fuzzy
#~ msgid "Flow inside"
#~ msgstr "Režim hrapavljenja"
#~ msgid "Lead pencil"
#~ msgstr "Patent olovka"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organizacija"
#, fuzzy
#~ msgid "Comics rounded"
#~ msgstr "nije zaobljeno"
#~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
#~ msgstr "Prioritetna rezolucija (DPI) bitmape"
#, fuzzy
#~ msgid "Deactivate knotholder?"
#~ msgstr "Deaktivirano"
#~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
#~ msgstr ""
#~ "Rezolucija koja se koristi za pretvaranje SVG-a u bitmapu (podrazumevano "
#~ "90)"
#, fuzzy
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Nije učitano"
#, fuzzy
#~ msgid "gradient level"
#~ msgstr "Ni jedan preliv nije izabran"
#, fuzzy
#~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
#~ msgstr "Konvertuj efekat zamućenja u bitmapu"
#, fuzzy
#~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps"
#~ msgstr "Konvertuj efekat zamućenja u bitmapu"
#, fuzzy
#~ msgid "Kilt"
#~ msgstr "Nagib"
#, fuzzy
#~ msgid "Bump for bitmaps"
#~ msgstr "Odstupanje"
#~ msgid "Biggest item"
#~ msgstr "Najveće"
#~ msgid "Smallest item"
#~ msgstr "Najmanje"
#~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
#~ msgstr "Unapređuje intenzitet različitosti na izabranoj bitmapi."
#~ msgid "Median Filter"
#~ msgstr "Filter proseka"
#, fuzzy
#~ msgid "el Greek"
#~ msgstr "Zelena"
#, fuzzy
#~ msgid "Commands bar icon size"
#~ msgstr "Traka naredbi"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap nodes"
#~ msgstr "Prijanjanje uz č_vorove"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
#~ msgstr "<b>Prijanjanje uz preseke</b>"
#~ msgid "Embed All Images"
#~ msgstr "Ugradi sve slike"
#, fuzzy
#~ msgid "Kernel Array"
#~ msgstr "Jezgro"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply Convolve Effect"
#~ msgstr "Primeni novi efekat"
#~ msgid "Modulate"
#~ msgstr "Modulacija"
#~ msgid "Cairo PDF Output"
#~ msgstr "Cairo PDF izlaz"
#~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
#~ msgstr "PDF pomoću Cairo (*.pdf)"
#~ msgid "PDF File"
#~ msgstr "PDF datoteka"
#~ msgid "Cairo PS Output"
#~ msgstr "Cairo PS izlaz"
#~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
#~ msgstr "PostScript pomoću Cairo (*.ps)"
#~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
#~ msgstr "Encapsulated Postscript izlaz"
#~ msgid "Make bounding box around full page"
#~ msgstr "Pravljenje okvirnog kontejnera oko strane"
#~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
#~ msgstr "Ugradnja slovnih likova (samo Type 1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes, more descriptions"
#~ msgstr "Postavljen opis objekta"
#, fuzzy
#~ msgid "Crystal"
#~ msgstr "Sive nijanse"
#, fuzzy
#~ msgid "Artist text"
#~ msgstr "Uspravni tekst"
#, fuzzy
#~ msgid "Amount of Blur"
#~ msgstr "Veličina uvijanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Iron Man vector objects"
#~ msgstr "Poređaj izabrane objekte"
#, fuzzy
#~ msgid "PatternedGlass"
#~ msgstr "Obrazac"
#, fuzzy
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Prikaži:"
#~ msgid "Print Destination"
#~ msgstr "Odredište štampe"
#~ msgid "Print properties"
#~ msgstr "Osobine štampe"
#~ msgid ""
#~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
#~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Koriste se vektorski operatori iz PDF-a. Datoteka dobijene slike će "
#~ "verovatno biti manje veličine i proporcionalno umanjeana, ali će se "
#~ "izgubiti obasci."
#~ msgid ""
#~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
#~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
#~ "objects will be rendered exactly as displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Štampaće se kao bitmapa. Dobijena slika će verovatno biti veća i neće "
#~ "moći da se uvećava bez gubitka na kvalitetu, što zavisi od razmere "
#~ "uvećanja, ali sva grafika će se iscrtati isto kao što je i prikazana"
#~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
#~ msgstr "Željena rezolucija (tačaka po inču) bitmape"
#~ msgid "Print destination"
#~ msgstr "Odredište štampe"
#~ msgid ""
#~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
#~ "leave empty to use the system default printer.\n"
#~ "Use '> filename' to print to file.\n"
#~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
#~ msgstr ""
#~ "Naziv štampače (kako je dato sa lpstat -p);\n"
#~ "ostavite prazno za upotrebu podrazumevanog sistemskog štampača.\n"
#~ "Koristite „> datoteka“ za štampanje u datoteku.\n"
#~ "Koristite „| program argument...“ za prosleđivanje programu."
#~ msgid "PDF Print"
#~ msgstr "PDF štampač"
#~ msgid "Print using PostScript operators"
#~ msgstr "Štampanje pomoću PostScript operatora"
#~ msgid ""
#~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
#~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
#~ "patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Koriste se vektorski operatori iz PostScript-a. Dobijena slika će "
#~ "verovatno biti umanjena i datoteka će biti manje veličine, ali providnost "
#~ "i obrasci će biti izgubljeni"
#~ msgid "Postscript Print"
#~ msgstr "Postscript štampa"
#~ msgid "Postscript Output"
#~ msgstr "Izlaz kao Postscript"
#~ msgid ""
#~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
#~ "and any changes made in preferences will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Iako će Inkscape biti pokrenut, koristiće se podrazumevana podešavanja,\n"
#~ "i bilo kakve izmene u podešavanjima neće biti sačuvane."
#~ msgid ""
#~ "%s not a valid XML file, or\n"
#~ "you don't have read permissions on it.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s nije ispravna XML datoteka, ili\n"
#~ "nemate prava čitanja za nju.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "%s is not a valid menus file.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s nije ispravna datoteka menija.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Inkscape will run with default menus.\n"
#~ "New menus will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Inkscape će biti pokrenut sa podrazumevanim menijima.\n"
#~ "Novi meniji neće biti sačuvani."
#, fuzzy
#~ msgid "Gap width"
#~ msgstr "Ista širina"
#, fuzzy
#~ msgid "Lala"
#~ msgstr "_Oznaka"
#, fuzzy
#~ msgid "Lolo"
#~ msgstr "Boja"
#, fuzzy
#~ msgid "Last gen. segment"
#~ msgstr "Uklonjen segment"
#, fuzzy
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Razlikovano"
#, fuzzy
#~ msgid "Change LPE point parameter"
#~ msgstr "Promena parametara tačke"
#~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
#~ msgstr "Ugradnja slovnih likova pri izvozu (samo Type 1) (EPS)"
#~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
#~ msgstr ""
#~ "Izvoz datoteka sa okvirom kontejnera postavljenim na veličinu strane (EPS)"
#~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
#~ msgstr "Izaberite <b>najmanje dva objekta</b> za sjedinjavanje."
#~ msgid "Fit page to selection"
#~ msgstr "Strana prilagođena izboru"
#~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Guranje %d</b> izabranog objekta."
#~ msgstr[1] "<b>Guranje %d</b> izabrana objekta."
#~ msgstr[2] "<b>Guranje %d</b> izabranih objekata."
#~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Smanjivanje %d</b> izabranog objekta."
#~ msgstr[1] "<b>Smanjivanje %d</b> izabrana objekta."
#~ msgstr[2] "<b>Smanjivanje %d</b> izabranih objekata."
#~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Povećavanje %d</b> izabranog objekta."
#~ msgstr[1] "<b>Povećavanje %d</b> izabrana objekta."
#~ msgstr[2] "<b>Povećavanje %d</b> izabranih objekata."
#~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Privlačenje %d</b> izabranih objekata"
#~ msgstr[1] "<b>Privlačenje %d</b> izabrana objekta"
#~ msgstr[2] "<b>Privlačenje %d</b> izabranih objekata"
#~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Odbijanje %d</b> izabranih objekata"
#~ msgstr[1] "<b>Odbijanje %d</b> izabrana objekta"
#~ msgstr[2] "<b>Odbijanje %d</b> izabranih objekata"
#~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Hrapavljenje %d</b> izabranog objekta."
#~ msgstr[1] "<b>Hrapavljenje %d</b> izabrana objekta."
#~ msgstr[2] "<b>Hrapavljenje %d</b> izabranih objekata."
#~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Farbanje %d</b> izabranog objekta."
#~ msgstr[1] "<b>Farbanje %d</b> izabrana objekta."
#~ msgstr[2] "<b>Farbanje %d</b> izabranih objekata."
#~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Variranje boja u %d</b> izabranih objekata"
#~ msgstr[1] "<b>Variranje boja u %d</b> izabrana objekta"
#~ msgstr[2] "<b>Variranje boja u %d</b> izabranih objekata"
#~ msgid "Repel tweak"
#~ msgstr "Odbijanje"
#~ msgid ""
#~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
#~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
#~ msgstr ""
#~ "Dostupno samo za alatku za izbor: uglovi kontejnera prijanjaju uz vođice, "
#~ "u mreži, kao i uz ostale kontejnere (ali ne uz čvorove ili krive)"
#~ msgid "_Nodes"
#~ msgstr "_Čvorovi"
#~ msgid ""
#~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
#~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
#~ "paths and to other nodes"
#~ msgstr ""
#~ "Čvorovi prijanjaju (npr. čvorovi krive, specijalne tačke u oblicima, "
#~ "ručke preliva, tačke osnove teksta, kontrolne tačke za transformaciju, i "
#~ "dr.) uz vođice, u mreži, uz krive kao i uz druge čvorove"
#~ msgid "Snap nodes to object paths"
#~ msgstr "Prijanjanje čvorova uz krive objekata"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
#~ msgstr "Uglovi kontejnera i vođice prijanjaju uz ivice kontejnera"
#~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
#~ msgstr "Uzima u obzir centar rotacije objekta pri prijanjanju"
#~ msgid "_Grid with guides"
#~ msgstr "_Mreža sa vođicama"
#~ msgid ""
#~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
#~ "see the previous tab)"
#~ msgstr ""
#~ "Prijanjanje uz preseke segmenata linije (mora biti omogućeno „Prijanjanje "
#~ "uz krive“, pogledajte karticu „Prijanjanje“)"
#~ msgid "<b>Snapping</b>"
#~ msgstr "<b>Prijanjanje</b>"
#~ msgid "<b>What snaps</b>"
#~ msgstr "<b>Vrste prijanjanja</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
#~ msgstr "<b>Prijanjanje uz vođice</b>"
#~ msgid ""
#~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
#~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
#~ msgstr ""
#~ "Ova vrednost se odnosi na jačinu umekšavanja primenjenih na iscrtavanje "
#~ "krive slobodnom rukom; manje vrednosti proizvode nazubljenije linije sa "
#~ "više čvorova"
#~ msgid "Grid units"
#~ msgstr "Jedinica mere mreže"
#~ msgid "Origin Y"
#~ msgstr "Početak Y"
#~ msgid "Spacing X"
#~ msgstr "Razmak X"
#~ msgid "Spacing Y"
#~ msgstr "Razmak Y"
#~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
#~ msgstr "Izaberite boju za prikaz glavnih (istaknutih) linija mreže."
#~ msgid "Major grid line every"
#~ msgstr "Glavne linije mreže na"
#~ msgid "Angle Z"
#~ msgstr "Ugao Z"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable auto-save of document"
#~ msgstr "Precrtavanje: Nema aktivnog dokumenta"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Mode:</b>"
#~ msgstr "<b>Okvir</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Spiro splines mode"
#~ msgstr "Režim istanjivanja"
#~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
#~ msgstr "Uvećavanje (povećavanje) delova krive"
#~ msgid "Repel mode"
#~ msgstr "Režim odbijanja"
#~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
#~ msgstr "Odbijanje delova krive od kursora"
#, fuzzy
#~ msgid "Change calligraphic profile"
#~ msgstr "Crtanje kaligrafske linije"
#, fuzzy
#~ msgid "Save current settings as new profile"
#~ msgstr "Čuvanje dokumenta pod novim imenom"
#~ msgid ""
#~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
#~ "sourceforge.net/"
#~ msgstr ""
#~ "dxf2svg može da bude sastavni deo Inkscape-a, ali ga možete pronaći i na "
#, fuzzy
#~ msgid "Report Normal Vector Information"
#~ msgstr "Informacije o upotrebi memorije"
#~ msgid "Postscript (*.ps)"
#~ msgstr "Postscript (*.ps)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da postavim <b>%s</b>: Već postoji atribut sa vrednošću <b>%s</b>"
#~ msgid "Bend Path"
#~ msgstr "Savijanje krive"
#~ msgid "Stroke path"
#~ msgstr "Linija poteza"
#~ msgid "Space between copies of the pattern"
#~ msgstr "Razmak između kopija obrasca"
#~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj efekat još uvek ne podržava lukove, pokušajte pretvaranje u krivu."
#~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
#~ msgstr ""
#~ "Jedan od objekata <b>nije zatvorena kriva</b> i ne može se sjediniti."
#~ msgid ""
#~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Ne možete da sjedinite objekte u <b>različitim grupama</b> ili "
#~ "<b>slojevima</b>."
#~ msgid "Nothing in the clipboard."
#~ msgstr "Nema ničega u klipbordu."
#~ msgid "Nothing on the style clipboard."
#~ msgstr "Nema ničega u klipbordu stilova."
#~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
#~ msgstr "U klipbordu se ne nalaze efekti krive."
#~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
#~ msgstr "<b>Prijanjanje uz posebne čvorove</b>"
#~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
#~ msgstr "Prozorčići uvek na vrhu (eksperimentalno!)"
#~ msgid ""
#~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
#~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
#~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
#~ msgstr ""
#~ "Kada želite da prozorčići ostaju iznad prozora dokumenta. Pročitajte "
#~ "nedostatke o ovoj opciji u „Objavi izdanja“! (Kliknite desnim tasterom "
#~ "miša na dugme u liniji poslova i izaberite „Obnovi“ da bi se ponovo video "
#~ "minimizovani prozor dokumenta)"
#~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
#~ msgstr "Male ikonice trake naredbi"
#~ msgid ""
#~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
#~ "restart)"
#~ msgstr ""
#~ "Čini da traka sa naredbama koristi „sekundardnu“ veličinu trake (zahteva "
#~ "restartovanje programa)"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Primeni"
#~ msgid "Delete Segment"
#~ msgstr "Ukloni segment"
#~ msgid "Node Break"
#~ msgstr "Rastavi čvor"
#~ msgid "Interpolate style (experimental)"
#~ msgstr "Utapanje stila (eksperimentalno)"
#~ msgid "Developer Examples"
#~ msgstr "Razvojni primeri"
#~ msgid "RadioButton example"
#~ msgstr "Primeri radio dugmadi"
#~ msgid "Select option: "
#~ msgstr "Opcija izbora:"
#~ msgid "Select second option: "
#~ msgstr "Izaberite drugu opciju: "
#~ msgid "Random Point"
#~ msgstr "Nasumične tačke"
#~ msgid "X Channel"
#~ msgstr "X kanal"
#~ msgid "Y Channel"
#~ msgstr "Y kanal"
#~ msgid "Stitch Tiles"
#~ msgstr "Spajanje pločica"
#~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
#~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
#~ msgstr[0] "Izabrana je %s od %d ručki preliva na %d objektu"
#~ msgstr[1] "Izabrana je %s od %d ručki preliva na %d objekta"
#~ msgstr[2] "Izabrana je %s od %d ručki preliva na %d objekata"
#~ msgid "imageFilter|Dimensions"
#~ msgstr "Veličine"
#~ msgid "Search Tag"
#~ msgstr "Ključna reč za traženje"