871N/A# Serbian translation of Inkscape
871N/A# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
871N/A# Maintainer: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net> 2004, 2005, 2006, 2007.
871N/A# Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>, 2007.
871N/A"Project-Id-Version: inkscape\n"
871N/A"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
871N/A"POT-Creation-Date: 2007-11-15 18:06-0300\n"
871N/A"PO-Revision-Date: 2007-01-28 15:40+0100\n"
871N/A"Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>\n"
871N/A"Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
871N/A"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
871N/A"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
871N/A"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
871N/A"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
871N/Amsgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
3832N/Amsgstr "Pravljenje i uređivanje SVG vektorskih slika"
2175N/Amsgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
2175N/Amsgstr "Inkscape - program za vektorsko crtanje"
3832N/A"<b>Ctrl</b>: pravi kružnicu ili proporcionalnu elipsu, prijanja na
ugao/luk"
3832N/Amsgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
3832N/Amsgstr "<b>Shift</b>: iscrtava objekat sa centrom u početnoj tački"
3832N/A"<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
3832N/A"to draw around the starting point"
3832N/A"<b>Elipsa</b>: %s × %s; pritisnite <b>Ctrl</b> za iscrtavanje kružnice "
3832N/A"ili proporcionalne elipse; pritisnite <b>Shift</b> za iscrtavanje oko "
3832N/A"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3832N/A"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3832N/A"<b>Elipsa</b>: %s × %s; pritisnite <b>Ctrl</b> za iscrtavanje kružnice "
3832N/A"ili proporcionalne elipse; pritisnite <b>Shift</b> za iscrtavanje oko "
3832N/Amsgid "Creating new connector"
1835N/Amsgstr "Pravljenje nove poveznice"
3832N/Amsgid "Connector endpoint drag cancelled."
4458N/Amsgstr "Prevlačenje čvora ili ručke je otkazano."
3832N/Amsgstr "Preusmeri poveznice"
4458N/Amsgstr "Završetak poveznice"
3832N/Amsgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
3832N/A"<b>Tačka poveznice</b>: kliknite ili povucite za pravljenje nove poveznice"
3832N/Amsgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
3832N/A"<b>Završetak poveznice</b>: povucite za preusmeravanje ili povezivanje na "
3832N/Amsgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
3832N/Amsgstr "Izaberite <b>najmanje jedan nepovezan objekat</b>."
3832N/Amsgid "Make connectors avoid selected objects"
3832N/Amsgstr "Poveznice zaobilaze izabrane objekte"
3832N/Amsgid "Make connectors ignore selected objects"
3832N/Amsgstr "Poveznice se iscrtavaju preko izabranih objekata (ne zaobilaze ih)"
3832N/Amsgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
3832N/A"<b>Aktivni sloj je sakriven.</b> Ukinite sakrivanje kako bi mogli da crtate "
3832N/Amsgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
3832N/A"<b>Aktivni sloj je zaključan.</b> Otključajte ga kako bi mogli da crtate na "
3832N/Amsgstr "Nema više umanjenja."
3832N/Amsgstr "Nema više uvećanja."
3832N/Amsgid "<small>Nothing selected.</small>"
3832N/Amsgstr "<small>Ništa nije izabrano.</small>"
1835N/Amsgid "<small>More than one object selected.</small>"
1835N/Amsgstr "<small>Izabrano je više od jednog objekta.</small>"
3832N/Amsgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
3832N/Amsgstr "<small>Objekat ima <b>%d</b> popločanih klonova.</small>"
3832N/Amsgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
1835N/Amsgstr "<small>Objekat nema popločane klonove</small>"
3832N/Amsgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
3832N/Amsgstr "Izaberite <b>objekat</b> sa naslaganim klonovima za razdvajanje."
4458N/Amsgid "Unclump tiled clones"
4458N/Amsgstr "Rastavi naslagane klonove"
4458N/Amsgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
4458N/Amsgstr "Izaberite <b>objekat</b> sa naslaganim klonovima za uklanjanje."
4458N/Amsgstr "Ukloni naslagane klonove"
4458N/Amsgid "Select an <b>object</b> to clone."
4458N/Amsgstr "Izaberite <b>objekat</b> za kloniranje."
4495N/A"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
4458N/A"Ako želite da klonirate više objekata, <b>grupišite</b> ih pa <b>klonirajte "
4458N/Amsgid "<small>Per row:</small>"
4458N/Amsgstr "<small>Po redu:</small>"
4458N/Amsgid "<small>Per column:</small>"
4458N/Amsgstr "<small>Po koloni:</small>"
4495N/Amsgid "<small>Randomize:</small>"
4495N/Amsgstr "<small>Nasumično:</small>"
4495N/A#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
4495N/Amsgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
4495N/Amsgstr "Izaberite jednu od 17 simetričnih grupa za popločavanje"
4495N/A#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
4495N/Amsgid "<b>P1</b>: simple translation"
4495N/Amsgstr "<b>P1</b>: jednostavno premeštanje"
3832N/Amsgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
3832N/Amsgstr "<b>P2</b>: 180° rotacija"
3832N/Amsgid "<b>PM</b>: reflection"
3832N/Amsgstr "<b>PM</b>: refleksija"
3832N/A#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
3832N/Amsgid "<b>PG</b>: glide reflection"
3832N/Amsgstr "<b>PG</b>: refleksija sa pomerajem"
3832N/Amsgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
3832N/Amsgstr "<b>CM</b>: refleksija + refleksija sa pomerajem"
3832N/Amsgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
3832N/Amsgstr "<b>PMM</b>: refleksija + refleksija"
3832N/Amsgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
3832N/Amsgstr "<b>PMG</b>: refleksija + 180° rotacija"
871N/Amsgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
1835N/Amsgstr "<b>PGG</b>: refleksija sa pomerajem + 180° rotacija"
3832N/Amsgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
3832N/Amsgstr "<b>CMM</b>: refleksija + refleksija + 180° rotacija"
3832N/Amsgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
3832N/Amsgstr "<b>P4</b>: 90° rotacija"
3832N/Amsgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
3832N/Amsgstr "<b>P4M</b>: 90° rotacija + 45° refleksija"
3832N/Amsgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
3832N/Amsgstr "<b>P4G</b>: 90° rotacija + 90° refleksija"
3832N/Amsgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
2175N/Amsgstr "<b>P3</b>: 120° rotacija"
3832N/Amsgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
3832N/Amsgstr "<b>P31M</b>: refleksija + 120° rotacija, zgusnuto"
1445N/Amsgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
3832N/Amsgstr "<b>P3M1</b>: refleksija + 120° rotacija, rastegnuto"
3832N/Amsgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
3832N/Amsgstr "<b>P6</b>: 60° rotacija"
3832N/Amsgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
3832N/Amsgstr "<b>P6M</b>: refleksija + 60° rotacija"
3832N/A#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
3832N/Amsgstr "<b>Pomeranje po X:</b>"
3832N/Amsgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
3832N/Amsgstr "Vodoravni pomeraj reda (u % širine objekta)"
3832N/Amsgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
871N/Amsgstr "Vodoravni pomeraj kolone (u % širine objekta)"
3832N/Amsgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
3832N/Amsgstr "Nasumični vodoravni pomeraj za ovaj procenat"
4458N/A#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
4458N/Amsgstr "<b>Pomeranje po Y:</b>"
3832N/Amsgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
3832N/Amsgstr "Uspravni pomeraj reda (u % visine objekta)"
3832N/Amsgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
3832N/Amsgstr "Uspravni pomeraj kolone (u % visine objekta)"
3832N/Amsgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
3832N/Amsgstr "Nasumični uspravni pomeraj za ovaj procenat"
4458N/Amsgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
4458N/A"Da li su redovi razdvojeni podjednako (1), spojeno (<1) ili razdvojeno (>1)"
900N/Amsgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
4458N/A"Da li su kolone razdvojene podjednako (1), spojeno (<1) ili razdvojeno (>1)"
4458N/A#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
3832N/Amsgid "<small>Alternate:</small>"
3832N/Amsgstr "<small>Izvrtanje:</small>"
871N/Amsgid "Alternate the sign of shifts for each row"
3832N/Amsgid "Alternate the sign of shifts for each column"
1629N/Amsgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
3832N/Amsgstr "Vodoravna razmera po redu (u % širine objekta)"
3832N/Amsgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
3832N/Amsgstr "Vodoravna razmera po koloni (u % širine objekta)"
4458N/Amsgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
4458N/Amsgstr "Nasumična vodoravna razmera za ovaj procenat"
3832N/Amsgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
3832N/Amsgstr "Uspravna razmera po redu (u % visine objekta)"
4458N/Amsgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
3832N/Amsgstr "Uspravna razmera po koloni (u % visine objekta)"
4458N/Amsgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
4458N/Amsgstr "Nasumična uspravna razmera za ovaj procenat"
3832N/Amsgid "Alternate the sign of scales for each row"
3832N/Amsgstr "Naizmenična razmera svakog reda"
4458N/Amsgid "Alternate the sign of scales for each column"
4458N/Amsgstr "Naizmenična razmera svake kolone"
3832N/Amsgid "Rotate tiles by this angle for each row"
4458N/Amsgstr "Rotacija objekta za ovaj ugao u svakom redu"
3832N/Amsgid "Rotate tiles by this angle for each column"
3832N/Amsgstr "Rotacija objekta za ovaj ugao u svakoj koloni"
3832N/Amsgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
3832N/Amsgstr "Nasumičan ugao rotacije za ovaj procenat"
3832N/Amsgid "Alternate the rotation direction for each row"
3832N/Amsgstr "Naizmeničan smer rotacije u svakom redu"
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Naizmeničan smer rotacije u svakoj koloni"
msgstr "_Zamućenje i providnost"
msgstr "<b>Zamućenje:</b>"
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Zamućivanje objekta za ovaj procenat u svakom redu"
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Zamućivanje objekta za ovaj procenat u svakoj koloni"
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Nasumično zamućivanje objekta za ovaj procenat"
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Naizmenično zamućenje u svakom redu"
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Naizmenično zamućenje u svakoj koloni"
msgstr "<b>Providnost:</b>"
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Povećavanje providnosti objekta za ovaj procenat u svakom redu"
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Povećavanje providnosti objekta za ovaj procenat u svakoj koloni"
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Proizvoljna providnost objekta za ovaj procenat"
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Naizmenična providnost u svakom redu"
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Naizmenična providnost u svakoj koloni"
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Početna boja pojedinačnog klona"
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"Početna boja za klonove (ima efekta samo ako original nema postavljenu "
"popunu i boju ivične linije)"
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Promena nijanse objekta za ovaj procenat u svakom redu"
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Promena nijanse objekta za ovaj procenat u svakoj koloni"
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Nasumična nijansa objekta za ovaj procenat"
msgstr "<b>Zasićenost:</b>"
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Promena zasićenosti boje za ovaj procenat u svakom redu"
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Promena zasićenosti boje za ovaj procenat u svakoj koloni"
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Nasumična zasićenost boje za ovaj procenat"
msgstr "<b>Osvetljenost:</b>"
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Promena osvetljenosti boje za ovaj procenat u svakom redu"
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Promena osvetljenosti boje za ovaj procenat u svakoj koloni"
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Nasumična osvetljenost boje za ovaj procenat"
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Naizmenična boja u svakom redu"
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Naizmenična boja u svakoj koloni"
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Precrtavanje crteža ispod popločanih objekata"
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"Za svaki klon, uzima se vrednost sa crteža sa površine klona i primenjuje se "
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Uzmi sa crteža:"
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Uzima vidljivu boju i providnost"
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Uzima ukupnu nagomilanu providnost"
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Uzima crvenu komponentu boje"
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Uzima zelenu komponentu boje"
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Uzima plavu komponentu boje"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Uzima nijansu boje"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Uzima zasićenost boje"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Uzima osvetljenost boje"
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Podešavanje uzete vrednosti"
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Pomera srednji nivo uzete vrednosti naviše (>0) ili nadole (<0)"
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Nasumično uzimanje vrednosti za ovaj procenat"
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Preokretanje uzete vrednosti"
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Primena vrednosti na klonove:"
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"Svaki klon je napravljen sa osobinama proračunatim iz uzete vrednosti u toj "
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
"Svaki klon ima veličinu proračunatu na osnovu uzete vrednosti u toj tački"
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"Svaki klon se boji uzetom bojom (original ne sme da ima postavljenu popunu "
"ili boju ivične linije)"
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
"Providnost svakog klona se računa na osnovu uzete vrednosti u toj tački"
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Koliko će redova imati popločana površina"
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Koliko će kolona imati popločana površina"
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Širina površine koja će se popuniti"
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Visina površine koja će se popuniti"
msgstr "Redova, kolona: "
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Napravi određeni broj redova i kolona"
msgstr "Širina, visina: "
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Popuni određenu širinu i visinu popločavanjem"
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Koristi sačuvanu veličinu i položaj objekta"
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
"Uzmi da su veličina i pozicija objekta iste kao i predhodnog puta kada je "
"popločan (ako jeste), umesto korišćenja trenutne veličine"
msgstr " <b>_Napravi</b> "
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Napravi i popločaj klonove izabranog objekta"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
"Rastavljanje klonova da bi se razredili; može se uzastopno primenjivati"
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
"Uklanja postojeće popločane klonove izabranog objekta (samo istog nivoa)"
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"Vraća sve parametre pomeraja, razmere, rotacije, providnosti i boje u "
#. ## Add a menu for clear()
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
msgid "Capture log messages"
msgstr "Beleži poruke dnevnika rada"
msgid "Release log messages"
msgstr "Zaustavi beleženje poruka dnevnika rada"
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Površina za izvoz</b></big>"
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Dimenzije bitmape</b></big>"
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Naziv datoteke</b></big>"
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "Udvostručuje izabrane objekte"
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgid "Hide all except selected"
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Izvozi bitmapu sa ovim podešavanjima"
msgid "Batch export %d selected objects"
msgstr "Udvostručuje izabrane objekte"
msgid "Export in progress"
msgid "Exporting %d files"
msgstr "Izvoz %s (%d x %d)"
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Ne mogu da izvezem u datoteku %s.\n"
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Morate uneti naziv datoteke"
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Odabrana površina za izvoz je neregularna"
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Direktorijum %s ne postoji ili nije direktorijum.\n"
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "Izvoz %s (%d x %d)"
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Odaberite naziv datoteke za izvoz"
msgstr "Promenjen način popune"
msgstr "Postavljena boja popuna"
msgstr "Uklonjena popuna"
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Postavljen preliv u popunu"
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Postavljena mustra u popunu"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
msgstr "Uklonjena popunu"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
"<b>%d</b> objekat pronađen (od ukupno <b>%d</b>), %s odgovara uslovu"
"<b>%d</b> objekta pronađena (od ukupno <b>%d</b>), %s odgovara uslovu"
"<b>%d</b> objekata pronađeno (od ukupno <b>%d</b>), %s odgovara uslovu"
msgstr "Nema pronađenih objekata"
msgid "Search in all object types"
msgstr "Traži u svim vrstama objekata"
msgid "Search all shapes"
msgstr "Traži među oblicima"
msgid "Search rectangles"
msgstr "Traži među pravougaonicima"
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Traži među elipsama, uglovima i kružnicama"
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Traži među zvezdama i poligonima"
msgstr "Traži među spiralama"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Traži među krivama, linijama i sastavnim linijama"
msgid "Search text objects"
msgstr "Traži među tekstualnim objektima"
msgstr "Traži među grupama"
msgstr "Traži među klonovima"
msgstr "Traži među slikama"
msgid "Search offset objects"
msgstr "Traži među razmaknutim objektima"
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "Traži objekte po sadržaju teksta (apsolutno ili delimično poklapanje)"
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
"Traži objekte po sadržaju osobine „ID“ (apsolutno ili delimično poklapanje)"
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
"Traži objekte po sadržaju osobine „stil“ (apsolutno ili delimično poklapanje)"
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Traži objekte po nazivu osobine (apsolutno ili delimično poklapanje)"
msgid "Search in s_election"
msgstr "Traženje u _izboru"
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Ograničava pretragu na trenutni izbor"
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Traženje u aktivnom _sloju"
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Ograničava pretragu na trenutno odabrani sloj"
msgstr "Uključujući _skrivene"
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Uključuje skrivene objekte u pretragu"
msgstr "Uključujući _zaključane"
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Uključuje zaključane objekte u pretragu"
msgstr "Očisti vrednosti"
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Izabira objekte koji ispunjavaju sve zadate uslove"
msgstr "Rela_tivno pomeranje"
msgid "Move guide relative to current position"
msgstr "Pomeranje linije vodilje relativno na trenutnu poziciju"
msgid "Set guide properties"
msgstr "Postavi osobine vođica"
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Samo izbor ili ceo dokument"
msgid "Refresh the icons"
#. Create the label for the object id
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "Atribut id= (samo sliva, brojevi i znaci .-_: dozvoljeno"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#. Create the label for the object label
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Slobodna oznaka za objekat"
#. Create the label for the object title
#. Create the frame for the object description
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Aktivirajte da učinite objekat nevidljivim"
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
"Aktivirajte da učinite objekat neosetljivim (nije ga moguće izabrati mišem)"
msgstr "Objekat zaključan"
msgstr "Objekat otključan"
msgstr "Objekat sakriven"
msgstr "Objekat prikazan"
msgstr "ID je neispravan! "
msgstr "Postavljen ID objekta"
msgstr "Postavljen naziv objekta"
msgstr "Postavljen naslov objekta"
msgid "Set object description"
msgstr "Postavljen opis objekta"
msgid "Change layer opacity"
msgstr "Promena vidljivosti dijaloga za slojeve"
msgstr "Iza trenutnog sloja."
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Kao podsloj ili trenutni sloj"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
msgstr "Sloj je preimenovan"
msgid "New layer created."
msgstr "Napravljen je novi sloj."
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#. For situations where the
nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgid "Open Font License"
msgstr "Otvori novu datoteku"
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Naziv pod kojim će ovaj dokument biti formalno poznat."
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Datum koji predstavlja datum pravljenja ovog dokumenta (YYYY-MM-DD)."
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "Fizičko ili digitalno predstavljanje ovog dokumenta (MIME vrsta)."
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Vrsta dokumenta (DCMI vrsta)."
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
"Naziv primarnog autora koji je odgovoran za pravljenje sadržaja dokumenta."
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "Naziv entiteta koji ima prava na intelektualnu svojinu ovog dokumenta."
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Naziv entiteta koji je odgovoran za objavljivanje ovog dokumenta."
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Jedinstveni URL kome je referenca ovaj dokument."
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Jedinstveni URL kome je referenca izvorni kôd ovog dokumenta."
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Jedinstveni URL za relacioni dokument."
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (
e.g. 'en-GB')"
"Dvoslovni jezički tag sa opcionim podtagovima za jezike dokumenta (npr. "
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"Sadržina dokumenta kao zarezom razdvojene reči, fraze ili klasifikacije."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Dodatna oblast dokumenta."
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Sažete naznake o sadržaju u ovom dokumentu"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
msgstr "Nazivi entiteta koji su učestvovali na stvaranju sadržaja dokumenta."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URL do definicije licence ovog dokumenta."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "XML delovi za RDF deo licence."
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
msgstr "Postavljena boja linije"
msgstr "Uklonjena linija"
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Postavljen preliv u liniji"
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Postavljen šablon u liniji"
msgstr "Odpostavljena linija"
msgid "No document selected"
msgstr "Niste izabrali dokument"
msgstr "Postavljena oznaka"
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
msgstr "Zaobljeni spojevi"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (
i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Maksimalna dužina oštrih spojeva (u jedinicama širine linije)"
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
msgstr "Zaobljeni završetak"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
msgstr "Kvadratni završetak"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
msgstr "Postavljen stil linije"
msgid "Change color definition"
msgstr "Promenjena definicija boje"
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Postavljena boja linije sa palete boja"
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Postavljena boja popune sa palete boja"
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Direktorijum paleta (%s) nije dostupan."
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
msgstr "Centralno poravnanje"
msgid "Align lines right"
msgstr "Desno poravnanje"
msgstr "Obostrano poravnanje"
msgstr "Postavi kao podrazumevano"
msgstr "Postavi stil teksta"
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Uklapanje u mrežu"
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Ako nije postavljeno, svaki red ima visinu najvišeg objekta u njemu"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#. #### Number of columns ####
msgid "Number of columns"
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "Ako nije postavljeno, svaka kolona ima širinu najšireg objekta u njemu"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Prilagodi izboru"
msgstr "Postavi rastojanje:"
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Uspravni razmak između redova (u px)"
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Vodoravni razmak između kolona (u px)"
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Poređaj izabrane objekte"
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Klik</b> za izbor čvora, <b>prevlačenje</b> za preuređivanje."
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Klik</b> na atribut za uređivanje"
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"Izabran je atribut <b>%s</b>. Pritisnite <b>Ctrl+Enter</b> kada završite "
"uređivanje da bi izmene bile prihvaćene."
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Prevucite za preraspodeđivanje čvorova"
msgstr "Novi čvor u elementu"
msgstr "Novi čvor za tekst"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
msgstr "Vrednost osobine"
msgstr "Prevuci XML podstablo"
msgid "New element node..."
msgstr "Novi čvor elementa..."
msgid "Create new element node"
msgstr "Novi novi čvor elementa"
msgid "Create new text node"
msgstr "Novi novi čvor teksta"
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
"Ne mogu da postavim <b>%s</b>: Već postoji atribut sa vrednošću <b>%s</b>"
msgstr "Promeni atribute"
msgstr "Projekciona (3D)"
#. Inkscape::GC::release(repr); FIX THIS. THIS SHOULD BE HERE!!!
msgstr "Napravljena vođica"
msgstr "Jedinica _mere mreže:"
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Uspravna koordinata osnove mreže"
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Uspravna koordinata osnove mreže"
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Razmak između uspravnih linija mreže"
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Razmak između vodoravnih linija mreže"
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Boja linija mreže:"
msgstr "Boja linija mreže"
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Boja linija mreže"
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Boja _glavnih linija mreže:"
msgid "Major grid line color"
msgstr "Boja glavnih linija mreže"
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Boja glavnih (istaknutih) linija mreže"
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "_Glavne linije mreže na:"
msgid "_Show dots instead of lines"
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Novi dokument %d"
msgid "Memory document %d"
msgstr "Memorijski dokument %d"
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Neimenovani dokument %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
msgstr "Kriva je zatvorena."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
msgstr "Zatvaranje krive."
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
msgstr " providnost %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", presek poluprečnika %d"
#. message, to show in the statusbar
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Otpustite taster miša</b> za postavljanje boje."
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
"<b>Klik</b> postavlja popunu, <b>Shift+klik</b> liniju. <b>Prevlačenjem</b> "
"se uzima prosečna boja površine. <b>Alt</b> za izokrenutu boju. <b>Ctrl+C</"
"b> za kopiranje boje ispod kursora u klipbord"
msgstr "Postavljena izabrana boja"
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "Nacrtana kaligrafska linija"
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Nacrtana kaligrafska linija"
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgid " (No preferences)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jedna ili više ekstenzija neuspešno "
"Problematične ekstenzije su preskočene. Inkscape će nastaviti izvršavanje, "
"ali ove ekstenzije neće biti dostupne. Za detalje o otklanjanju ovih "
"grešaka, pogledajte dnevnik grešaka sačuvan u: "
#. This is some filler text, needs to change before relase
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Prikaži ovu poruku pri svakom pokretanju programa"
msgid "'%s' working, please wait..."
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
" Ovo je prouzrokovano neprikladnom .inx datotekom za ovu ekstenziju. "
"Neprikladna .inx datoteka može da bude rezultat greške pri instalaciji "
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "ID nije određen za nju."
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "naziv nije određen za nju."
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "izgubljen je XML opis za nju."
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "izvršavanje nije postavljeno za ekstenziju."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
msgid "a dependency was not met."
msgstr "zavisnost nije pronađena."
msgid "\" failed to load because "
msgstr "“ ne može da se učita zato što "
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Ne mogu da napravim dnevnik grešaka proširenja „%s“"
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"Inkscape je dobio dodatne podatke od skripte koja je izvršena. Skripta nije "
"vratila grešku, ali ovo može da znači da rezultat neće izgledati kako se "
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
"Nema naziva direktorijuma za eksterne module. Nikakvi moduli neće biti "
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"Direktorijum sa modulima (%s) je nedostupan. Spoljašnji moduli u tom "
"direktorijumu neće biti učitani."
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Prag tolerancije:"
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Grupisanje izabranih objekata"
msgstr "Promenjena ručka"
msgid "Extract specific channel from image."
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "Primeni transformaciju na izbor"
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
msgid "Apply Convolve Effect"
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgid "Level (with Channel)"
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range."
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range."
"Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
"color in a circular neighborhood."
msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
"Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "Grupisanje izabranih objekata"
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
"Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr "Prag tolerancije:"
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "Ugradi samo izabrane slike"
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr "Unutraš
nja/spoljašna magla („halo“ efekat)"
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Širina magle u px"
msgstr "Broj unutraš
njih/spoljašnih kopija objekta koji će se napraviti"
msgid "Generate from Path"
msgstr "Pravljenje od krive"
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
msgid "Enhanced Metafiles"
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows Metafile ulaz"
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Promena pravougaonika"
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Izlaz kao Encapsulated Postscript"
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Pravljenje okvirnog kontejnera oko strane"
msgid "Convert texts to paths"
msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
msgstr "Ugrađeni fontovi (samo Type 1)"
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Encapsulated Postscript datoteka"
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "%s GDK pixbuf ulaz"
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP preliv (*.ggr)"
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Prelivi koji se koriste u GIMP-u"
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Vodoravni razmak"
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Vodoravni pomeraj"
msgstr "Uspravni pomeraj"
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Crtanje krivu koja je mreža"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX sa PSTricks makroima (*.tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks datoteka"
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Izlaz kao OpenDocument Drawing"
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument crtež (*.odg)"
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Datoteka OpenDocument crteža"
msgid "Print Destination"
msgstr "Odredište štampe"
#. Print properties frame
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "Štampanje pomoću PostScript operatora"
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
"Koriste se vektorski operatori iz PostScript-a. Dobijena slika će verovatno "
"biti umanjena i datoteka će biti manje veličine, ali providnost i obrasci će "
msgstr "Štampanje bitmape"
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
"Štampaće se kao bitmapa. Dobijena slika će verovatno biti veća i neće moći "
"da se uvećava bez gubitka na kvalitetu, što zavisi od razmere uvećanja, ali "
"sva grafika će se iscrtati isto kao što je i prikazana"
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Željena rezolucija (tačaka po inču) bitmape"
#. Print destination frame
msgid "Print destination"
msgstr "Odredište štampe"
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
"Naziv štampače (kako je dato sa lpstat -p);\n"
"ostavite prazno za upotrebu podrazumevanog sistemskog štampača.\n"
"Koristite „> datoteka“ za štampanje u datoteku.\n"
"Koristite „| program argument...“ za prosleđivanje programu."
#. Display total number of pages
msgstr "Veličina uvijanja"
msgstr "Orijentacija strane:"
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
msgstr "Postavi rastojanje:"
msgid "Import text as text"
msgstr "Uklopljeni tekst konvertovan u običan"
msgstr "Ugradi sve slike"
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "Izlaz kao PovRay"
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (izvoz sp-linija)"
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay Raytracer datoteka"
msgid "Print Configuration"
msgstr "Odredište štampe"
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Štampanje pomoću PostScript operatora"
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"Koriste se vektorski operatori iz PostScript-a. Dobijena slika će verovatno "
"biti umanjena i datoteka će biti manje veličine, ali providnost i obrasci će "
msgstr "Postscript štampa"
msgid "Postscript Output"
msgstr "Izlaz kao Postscript"
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
msgstr "Postscript datoteka"
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscape prirodni format datoteke i W3C standard"
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG izlaz Inkscape"
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG format sa Inkscape ekstenzijom"
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Običan SVG (*.svg)"
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Scalable Vector Graphics format definisan od strane W3C"
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Kompresovani Inkscape SVG (*.svgz)"
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG format datoteke kompresovan sa GZip"
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Inkscape prirodni format datoteke kompresovan sa GZip"
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Kompresovani običan SVG (*.svgz)"
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Scalable Vector Graphics format kompresovan sa GZip"
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Vindouz 32-bitna štampa"
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Vektorski format koji se koristi u Corel WordPerfect"
"Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears after "
msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
"Automatsko prepoznavanje formata nije uspelo. Datoteka je otvorena kao SVG."
#. TRANSLATORS:
default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Ne mogu da učitam zahtevanu datoteku %s"
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Dokument još uvek nije sačuvan. Ne mogu da povratim pređašnje stanje."
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
"Izmene će biti izgubljene! Da li ste sigurni da želite ponovo da učitate "
msgid "Document reverted."
msgstr "Dokument povraćen na pređašnje stanje."
msgid "Document not reverted."
msgstr "Dokument nije povraćen na pređašnje stanje."
msgid "Select file to open"
msgstr "Izaberite koju datoteku želite da otvorite"
msgid "Vacuum <defs>"
msgstr "Prečišćene definicije;"
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "Uklonjena <b>%i</b> neiskorišćena stavka u <defs>."
msgstr[1] "Uklonjeno <b>%i</b> neiskorišćene stavke u <defs>."
msgstr[2] "Uklonjeno <b>%i</b> neiskorišćenih stavki u <defs>."
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "Nema neiskorišćenih stavki u <defs>."
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
"Inkscape ekstenzija za čuvanje dokumenta nije pronađena (%s). Mogući razlog "
"ovome je nepoznata ekstenzija datoteke."
msgid "Document not saved."
msgstr "Dokument nije sačuvan."
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Datoteka %s ne može biti sačuvana."
msgstr "Dokument je sačuvan."
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Izaberite datoteku u koju želite da sačuvate kopiju dokumenta"
msgid "Select file to save to"
msgstr "Izaberite datoteku u koju želite da sačuvate dokument"
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Nema izmena potrebnih za snimanje."
msgid "Saving document..."
msgstr "Sačuvaj dokument"
msgid "Select file to import"
msgstr "Odaberite datoteku za uvoz"
msgid "Select file to export to"
msgstr "Odaberite datoteku u koju će da se obavi izvoz"
msgid "Error saving a temporary copy"
msgid "Open Clip Art Login"
"Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
"password are correct. If the server have support for webdav and verify if "
"you didn't forget to choose a license too."
msgid "Document exported..."
msgstr "Dokument povraćen na pređašnje stanje."
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgid "Component Transfer"
msgstr "Maksimalna udaljenost, piksela"
msgid "Specular Lighting"
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Dodaj stanicu boje"
msgstr "Odredišna visina"
msgstr "Prepoznavanje boja"
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgid "Fill bounded area"
msgstr "_Popune i linije"
msgid "Set style on object"
msgstr "Mustra rastavljena u objekte"
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Početak</b> linijskog preliva"
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Kraj</b> linijskog preliva"
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Početak</b> linijskog preliva"
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Sredina</b> kružnog preliva"
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Poluprečnik</b> kružnog preliva"
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Žiža</b> kružnog preliva"
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Početak</b> linijskog preliva"
msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected "
"out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
msgid "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Dodaj stanicu preliva"
msgid "Simplify gradient"
msgid "Create default gradient"
msgstr "Napravi podrazumevani preliv"
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: prijanjanje ugla preliva"
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: iscrtava preliv sa centrom u početnoj tački"
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Preliv</b> za %d objekat; <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla"
msgstr[1] "<b>Preliv</b> za %d objekta; <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla"
msgstr[2] "<b>Preliv</b> za %d objekata; <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla"
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Izaberite <b>objekat</b> za koji će se napraviti preliv."
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Sjedinjene ručke preliva"
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Pomerena ručka preliva"
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Ukloni stanicu preliva"
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
"%s za: %s%s; povlačenje sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla, sa <b>Ctrl+Alt</"
"b>za zaključavanje ugla, sa <b>Ctrl+Shift</b> za promenu veličine oko sredine"
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
"%s za: %s%s; povlačenje sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla, sa <b>Ctrl+Alt</"
"b>za zaključavanje ugla, sa <b>Ctrl+Shift</b> za promenu veličine oko sredine"
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"<b>Sredina</b> i <b>žiža</b> kružnog preliva; prevlačenje sa <b>Shift</b> za "
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"Tačka preliva sadržana u <b>%d</b> prelivu; prevlačenje sa <b>Shift</b> za "
"Tačka preliva sadržana u <b>%d</b> preliva; prevlačenje sa <b>Shift</b> za "
"Tačka preliva sadržana u <b>%d</b> preliva; prevlačenje sa <b>Shift</b> za "
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Pomerena ručka preliva"
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Ukloni stanicu preliva"
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Ukloni stanicu preliva"
msgstr "štamparska tačka"
msgstr "štamparskih tačaka"
#. You can add new elements from this point forward
#. Volatiles do not have default, so there are none here
msgid "Untitled document"
msgstr "Neimenovani dokument"
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape je naišao na unutrašnju grešku i sada će se zatvoriti.\n"
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
msgstr "Automatski rezervni primerci nesačuvanih dokumenata se čuvaju u:\n"
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Nije uspelo automatsko snimanje rezervnog primeraka dokumenta:\n"
"Cannot create directory %s.\n"
"Ne mogu da napravim direktorijum %s.\n"
"%s is not a valid directory.\n"
"%s nije ispravan direktorijum.\n"
"Cannot create file %s.\n"
"Ne mogu da napravim datoteku %s.\n"
"Cannot write file %s.\n"
"Ne mogu da zapišem datoteku %s.\n"
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
"Iako će Inkscape biti pokrenut, koristiće se podrazumevana podešavanja,\n"
"i bilo kakve izmene u podešavanjima neće biti sačuvane."
"%s is not a regular file.\n"
"%s nije prava datoteka.\n"
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s nije ispravna XML datoteka, ili\n"
"nemate prava čitanja za nju.\n"
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s nije ispravna datoteka menija.\n"
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
"Inkscape će biti pokrenut sa podrazumevanim menijima.\n"
"Novi meniji neće biti sačuvani."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Traka postavki alata"
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "_Statusna linija"
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Naredba „%s“nije poznata"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group
e.g. <g id="#g7">, not a number.
msgstr "Prelazak na roditeljski sloj"
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Bez stanice boje u prelivu"
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Ne mogu da obradim SVG podatke"
msgid "Drop bitmap image"
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Pisanje datoteke sesije:"
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Izaberite adresu i naziv datoteke"
msgstr "Postavi naziv datoteke"
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> Vas je pozvao na crtačku sesiju."
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
"Hoćete li da prihvatite na poziv na crtačku sesiju od korisnika <b>%1</b>?"
msgid "Accept invitation"
msgid "Decline invitation"
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "Sesija radne table (%1 do %2)"
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Prevlačenje čvora ili ručke je otkazano."
msgstr "Promenjena ručka"
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Ignorisanje fonta bez familije koji bi oborili Pango"
#. {constant defined in
effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
msgstr "Mustra duž krive"
msgid "Pattern along path"
msgstr "Mustra duž krive"
msgid "doEffect stack test"
msgstr "Normalni pomeraj"
msgid "An exception occurred during execution of a Path Effect."
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "<b>Pravougaonik</b>"
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgid "Change enum parameter"
msgstr "Promenjena vrsta segmenta"
msgid "The number of teeth"
msgid "The path that will be used as stitch."
msgid "The number of paths that will be generated."
msgid "Startpoint variation"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
msgid "Endpoint variation"
msgid "Scaling of the width of the stroke path"
msgid "Scale width relative"
msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
msgid "Single, stretched"
msgid "Repeated, stretched"
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgid "Width of the pattern"
msgid "Width in units of length"
msgstr "Širina magle u px"
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Maksimalna dužina oštrih spojeva (u jedinicama širine linije)"
msgid "Space between copies of the pattern"
msgstr "Razmak između kopija:"
msgstr "Normalni pomeraj"
msgid "Tangential offset"
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Mustra je uspravna"
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Promena vidljivosti dijaloga za slojeve"
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Nema ničega u klipbordu."
msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Prenesi Širinu pojedinačno"
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgid "Change point parameter"
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Promena providnosti"
msgid "Change random parameter"
msgstr "Promenjena vrsta čvora"
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Štampaj oznaku verzije Inkscape-a"
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Ne koristi X server (samo obrađuj datoteke preko konzole)"
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
"Pokušaj da koristiš X server (čak iako promenljiva $DISPLAY nije postavljena)"
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Otvori navedene dokumente (niska opcija se može preskočiti)"
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
"Štampaj dokumente u navedenu izlaznu datoteku (koristite „| program“ za "
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Izvoz dokumenta u PNG datoteku"
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
"Rezolucija koja se koristi za pretvaranje SVG-a u bitmapu (podrazumevano 90)"
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"Površina za izvoz u SVG korisnički određenoj jedinici mere (podrazumevano je "
"platno, 0,0 je donji levi ugao)"
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "Površina za izvoz je trenutni crtež (a ne platno)"
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "Površina za izvoz je celo platno"
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"Prilagodi spoljašnost površine za izvoz najbližoj celobrojnoj vrednosti (u "
"SVG korisnički određenoj jedinici mere)"
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Širina obrazovane bitmape u tačkama (prepisuje izvozni TPI)"
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Visina obrazovane bitmape u tačkama (zanemaruje atribut „export-dpi“)"
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "ID objekta za izvoz"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
"Izvozi samo objekat sa atributom „export-id“, sakriva sve druge (samo sa "
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
"Koristi sačuvani naziv datoteke i TPI rezoluciju pri izvozu (samo sa "
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
"Boja pozadine bitmape za obrazovanje (bilo koja oznaka boje koju podržava "
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
"Boja pozadine bitmape za obrazovanje (bilo od 0.0 do 1.0, ili 1 do 255)"
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
"Izvezi dokument u običnu SVG datoteku (bez atributa „sodipodi“ ili "
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Izvoz dokumenta u PS datoteku"
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Izvoz dokumenta u EPS datoteku"
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Izvoz dokumenta u PDF datoteku"
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Izvoz dokumenta u EPS datoteku"
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Pretvori tekstualne objekte u krive pri izvozu (EPS)"
msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
msgstr "Ugradi fontove ori izvozu (samo Type 1) (EPS)"
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
"Izvoz datoteka sa okvirom kontejnera postavljenim na veličinu strane (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"Pitaj za X koordinatu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"Pitaj za Y koordinatu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
msgstr "Pitaj za širinu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
msgstr "Pitaj za visinu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id"
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "ID objekta za čije se dimenzije postavlja upit"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Štampa direktorijum sa ekstenzijama i napušta program"
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Uklanja neupotrebljene stavke iz defs izbora dokumenta"
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"[OPCIJE...] [DATOTEKA...]\n"
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "_Novi dokument iz šablona"
msgstr "Otvori pos_lednje korišćeno"
msgstr "Prenos dimen_zija"
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move
hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
"<b>Ctrl</b>: promena tipa čvora, prijanjanje ugla ručke, pomeranje vodoravno "
"i uspravno; <b>Ctrl+Alt</b>: pomeranje duž ručki"
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
"<b>Shift</b>: promena izbora čvora, isključivanje prijanjanja, rotiranje obe "
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr "<b>Alt</b>: fiksna dužina ručki; <b>Ctrl+Alt</b>: pomera duž ručki"
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Čvor pomeren uspravno"
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Čvor pomeren vodoravno"
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
"<b>Ručka čvora</b>: povlačenje uređuje krivu; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje "
"ugla; sa <b>Alt</b> za fiksnu dužinu; sa <b>Shift</b> za rotaciju obe ručke"
msgstr "Poravnavati čvorovi"
msgstr "Raspoređeni čvorovi"
msgstr "Razdvojena kriva"
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Za spajanje, morate da izaberete <b>dva krajnja čvora</b>."
msgstr "Zatvorena podkriva"
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Zatvorena podkriva segmentom"
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Spojeni čvorovi segmentom"
msgstr "Uklonjeni čvorovi"
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "Uklonjeni čvorovi sa zadrškom oblika"
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"Morate da izaberete <b>dva nezavršavajuća čvora</b> na krivi, između kojih "
"će segment biti obrisan."
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Ne mogu da pronađem krivu između čvorova."
msgstr "Uklonjen segment"
msgid "Change segment type"
msgstr "Promenjena vrsta segmenta"
msgstr "Promenjena vrsta čvora"
msgstr "Pomerena ručka čvora"
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"<b>Ručka čvora</b>: ugao %0.2f°, dužina %s; sa <b>Ctrl</b> za "
"prijanjanje ugla; sa <b>Alt</b> za fiksnu dužinu; sa <b>Shift</b> za "
msgstr "Rotirani čvorovi"
msgstr "Skalirani čvorovi"
msgstr "Izvrnuti čvorovi"
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
"<b>Čvor</b>: povlačenjem se uređuje kriva; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje "
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
msgstr "simetrična kriva"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "završni čvor, ručka odbijena (koristite <b>Shift</b> za nastavak)"
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "jedna ručka je odbijena (koristite <b>Shift</b> za nastavak)"
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "obe ručke su uvučene (koristite <b>Shift</b> za izvlačenje ručki)"
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"<b>Prevlačite</b> čvorove ili kontrolne tačke; <b>Alt+povlačenje</b> za "
"vajanje; <b>strelice</b> za pomeranje čvorova, <b>< ></b> za promenu "
"veličine, <b>[ ]</b> za rotaciju"
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
"<b>Povlačite</b> čvorove ili ručke; <b>strelice</b> za pomeranje čvorova"
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Izaberite jedan objekat za uređivanje njegovih čvorova ili ručki."
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
"<b>0</b> od <b>%i</b> čvora odabrano. <b>Klik</b>, <b>Shift+klik</b> ili "
"<b>prevlačenje oko</b> čvora za izbor."
"<b>0</b> od <b>%i</b> čvora odabrano. <b>Klik</b>, <b>Shift+klik</b> ili "
"<b>prevlačenje oko</b> čvorova za izbor."
"<b>0</b> od <b>%i</b> čvorova odabrano. <b>Klik</b>, <b>Shift+klik</b> ili "
"<b>prevlačenje oko</b> čvora za izbor."
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Vucite ručke objekta za njegovu izmenu."
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano; %s. %s."
msgstr[2] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvorova odabrano; %s. %s."
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
"<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano u <b>%i</b> od <b>%i</b> podkrivi. %s."
"<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano u <b>%i</b> od <b>%i</b> podkrivi. %s."
"<b>%i</b> od <b>%i</b> čvorova odabrano u <b>%i</b> od <b>%i</b> podkrivi. %"
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvor odabrano. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano. %s."
msgstr[2] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvorova odabrano. %s."
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
"Prilagođavanje poluprečnika <b>vodoravnog zaobljenja</b>; <b>Ctrl</b> za "
"istu vrednost uspravnog poluprečnika"
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
"Prilagođavanje poluprečnika <b>uspravnog zaobljenja</b>; <b>Ctrl</b> za istu "
"vrednost vodoravnog poluprečnika"
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
"Podesi <b>širinu i visinu</b> pravougaonika; <b>Ctrl</b> zaključava odnos "
"ili izduživanje jedne dimenzije"
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgid "Move the box in perspective."
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
"Podešavanje <b>širine</b> elipse, sa <b>Ctrl</b> za pravljenje kružnice"
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
"Podešavanje <b>visine</b> elipse, sa <b>Ctrl</b> za pravljenje kružnice"
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"Pozicija <b>početne tačke</b> luka ili segmenta; sa <b>Ctrl</b> za "
"prijanjanje ugla; povlačenje ka <b>unutra</b> za elipsu luka, ka <b>spolja</"
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"Pozicija <b>završne tačke</b> luka ili segmenta; sa <b>Ctrl</b> za "
"prijanjanje ugla; povlačenje ka <b>unutra</b> za elipsu luka, ka <b>spolja</"
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
"Podešavanje <b>vršnog poluprečnika</b> zvezde ili poligona; sa <b>Shift</b> "
"za zaobljivanje; sa <b>Alt</b> za nasumičnost"
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"Podešavanje <b>unutrašnjeg poluprečnika</b> zvezde; sa <b>Ctrl</b> se "
"zadržava jednakost krakova (bez iskrivljenja); sa <b>Shift</b> za "
"zaobljivanje; sa <b>Alt</b> za nasumičnost"
"
Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"
Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Podesi <b>udaljenost pomeraja</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Pomeranje</b> popune mustrom unutar objekta"
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "Jedinstvena <b>promena veličine</b> popune mustrom"
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
"<b>Rotiranje</b> popune mustrom; pritisnite <b>Ctrl</b> za prijanjanje na "
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Povlačenje za promenu veličine <b>okvira uklopljenog teksta</b>"
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Izaberite <b>najmanje dva objekta</b> za sjedinjavanje."
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr "Jedan od objekata <b>nije zatvorena kriva</b> i ne može se sjediniti."
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
"Ne možete da sjedinite objekte u <b>različitim grupama</b> ili <b>slojevima</"
msgid "Combining paths..."
msgstr "Zatvaranje krive."
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Odaberite <b>krivu(e)</b> za raskidanje jedinstva."
msgid "Breaking apart paths..."
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Nema krive</b> za raskidanje jedinstva među izabranim objektima."
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Odaberite <b>objekat</b> za pretvaranje u krive."
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Objekat pretvoren u krivu"
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>Nema objekta</b> za pretvaranje u krive među izabranim objektima."
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Izaberite <b>krivu(e)</b> za preusmeravanje."
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Preusmerena putanja"
msgstr "Preusmerena putanja"
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>Nema krive</b> za preusmeravanje među izabranim objektima."
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Iscrtavanje je prekinuto"
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Nastavljanje izabrane krive"
msgid "Creating new path"
msgstr "Pravljenje nove krive"
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Dodavanje izabranoj krivi"
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
"<b>Klik</b> ili <b>klik i povlačenje</b>za zatvaranje i završavanje putanje."
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
"<b>Klik</b> ili <b>klik i povlačenje</b> za nastavak putanje od ovog čvora."
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
"<b>%s</b>: ugao %3.2f°, razdaljina %s; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje "
"ugla, <b>Enter</b> za zatvaranje putanje"
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"<b>Ručka putanje</b>: ugao %3.2f°,dužina %s; sa <b>Ctrl</b> za "
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
"<b>%s</b>: ugao %3.2f°, dužina %s; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla, "
"sa <b>Shift</b> za pomeranje samo ove ručke"
msgstr "Iscrtavanje završeno"
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Odpustite</b> ovde da bi se kriva zatvorila i završila."
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Iscrtavanje linije slobodnom rukom"
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Povucite</b> za nastavak krive od ovog čvora."
#. Write curves to object
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Završavanje slobodne ruke"
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s nije ispravna datoteka podešavanja.\n"
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
"Inkscape će biti pokrenut sa podrazumevanim podešavanjima.\n"
"Nova podešavanja neće biti sačuvana."
msgstr "štamparska tačka"
msgid "Could not set print source: %s"
msgstr "Ne mogu da izvezem u datoteku %s.\n"
msgid "Printer '%s' does not support PS output"
#. since we didn't include the Preview capability,
#. this should never happen.
msgid "Print Preview not available"
msgstr "Pregled pre_d štampu"
msgid "Failed to create tempfile for printing: %s"
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"<b>Ctrl</b>: pravi kvadrat ili proporcionalni pravougaonik, zaključava "
"zaobljene uglove u kružnicu"
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
"<b>Pravougaonik</b>: %s × %s; sa <b>Ctrl</b> pravi kvadrat ili "
"proporcionalni pravougaonik; sa <b>Shift</b> crta oko centra rotacije"
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
"<b>Pravougaonik</b>: %s × %s; sa <b>Ctrl</b> pravi kvadrat ili "
"proporcionalni pravougaonik; sa <b>Shift</b> crta oko centra rotacije"
msgstr "Nacrtan pravougaonik"
msgstr "Pomeranje je otkazano."
msgid "Selection canceled."
msgstr "Izbor je otkazan."
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move
hor/vert"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
"<b>Shift</b>:\tpostavlja i ukida izbor, forsira gumicu, isključuje "
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr "<b>Alt</b>: izbor donjeg objekta, pomeranje izbora"
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Izabrani objekat nije grupa. Ne može se ući u njega."
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Ništa</b> nije obrisano."
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Izaberite <b>objekat</b> za dupliranje."
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Izaberite <b>dva ili više</b> objekata za grupisanje."
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Izaberite <b>grupu</b> za razgrupisavanje."
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Nema grupe</b> za razgrupisavanje među izabranim grupama."
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za izdizanje."
"You cannot
raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
"Ne mogu se izdić
i/zakloniti objekti iz <b>različitih grupa</b> ili "
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za izdizanje na vrh."
msgstr "Podignuto na vrh"
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za zaklanjanje."
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za zaklanjanje na dno."
msgstr "Nema opoziva akcije."
msgstr "Nema ponavljanja akcije."
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Ništa nije umnoženo."
msgid "Nothing on the style clipboard."
msgstr "Nema ničega u klipbordu."
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> na koje će se preneti stil."
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> na koje će se preneti veličina."
msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Prenete su pojedinačne dimenzije"
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> na koje će se preneti veličina."
msgstr "Prenete su dimenzije"
msgid "Paste size separately"
msgstr "Prenete su pojedinačne dimenzije"
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Izaberite <b>objekat</b> za premeštanje na gornji sloj."
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Premešteno na sledeći sloj"
msgid "No more layers above."
msgstr "Nema slojeva iznad trenutnog."
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Izaberite <b>objekat</b> za premeštanje na donji sloj."
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Premešteno na prethodni sloj"
msgid "No more layers below."
msgstr "Nema slojeva ispod trenutnog."
msgstr "Poništena transformacija"
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Rotirano za 90° u desno"
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Rotirano za 90° u levo"
msgstr "Rotiraj za piksela"
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Skaliranje za ceo faktor"
msgstr "Uspravno pomeranje"
msgid "Move horizontally"
msgstr "Vodoravno pomeranje"
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Uspravno pomeranje za piksel"
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Vodoravno pomeranje za piksel"
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "Napravljen dinamički pomeraj"
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Izaberite <b>klon</b> za odvezivanje."
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>Nema klona za odvezivanje</b> među izabranim klonovima."
msgstr "Odvezani klonovi"
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
"Izaberite <b>klon</b> za prelazak na original. Izaberite <b>povezani "
"pomeraj</b> za prelazak na izvor. Izaberite <b>tekst na krivi</b> za "
"prelazak na krivu. Izaberite <b>uklopljeni tekst</b> za prelazak na njegov "
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"<b>Ne mogu da pronađem</b> objekat za izbor (klon siroče, pomeraj, putanja "
"teksta, uklopljeni tekst?)"
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"Original ovog klona <b>nije vidljivi</b> objekat (nalazi se u <defs> "
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Odaberite <b>objekte</b> koji će biti spojeni u mustru."
msgid "Objects to marker"
msgstr "Objekat pretvoren u mustru"
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Odaberite <b>objekte</b> koji će biti spojeni u mustru."
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Objekat pretvoren u mustru"
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
"Izaberite <b>objekat popunjen mustrom</b> za izdvajanje objekata iz mustre."
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "U izboru <b>nema popune mustrom</b>."
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Mustra rastavljena u objekte"
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za izdizanje na vrh."
msgstr "Napravljena bitmapa"
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
"Izaberite <b>objekte</b> od kojih će se napraviti uzorak krive ili maska."
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
"Izaberite masku objekta i <b>objekte</b> na koje će se primeniti uzorak "
msgid "Set clipping path"
msgstr "Postavljena putanja presecanja"
msgstr "Postavljena maska"
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
"Izaberite <b>objekte</b> iz kojih će se ukloniti uzorak krive ili maska."
msgid "Release clipping path"
msgstr "Uklonjena presecajuća putanja"
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> na koje će se preneti veličina."
msgid "Fit page to selection"
msgstr "Strana prilagođena izboru"
msgstr "Uklopljeni tekst"
msgstr "Višestruka linija"
msgstr "Udaljenost krive"
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
"Nema izabranih objekata. Klik, Shift+klik ili prevlačenje oko objekta za "
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "sloj <b><i>%s</i></b>"
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " u grupi %s (%s)"
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " u <b>%i</b> roditelju (%s)"
msgstr[1] " u <b>%i</b> roditelja (%s)"
msgstr[2] " u <b>%i</b> roditelja (%s)"
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " u <b>%i</b> sloju"
msgstr[1] " u <b>%i</b> sloja"
msgstr[2] " u <b>%i</b> slojeva"
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Upotrebite <b>Shift+D</b> za pronalaženje originala"
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Upotrebite <b>Shift+D</b> za pronalaženje krive"
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Upotrebite <b>Shift+D</b> za pronalaženje okvira"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekat izabran"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekta izabrana"
msgstr[2] "<b>%i</b> objekata izabrano"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekat tipa <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekta tipa <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> objekata tipa <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekat tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekta tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> objekata tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekat tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekta tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> objekata tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekat <b>%i</b> tipa"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekta <b>%i</b> tipa"
msgstr[2] "<b>%i</b> objekata <b>%i</b> tipa"
msgstr "Postavljeno na centar"
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
"<b>Centar</b> rotacije i ukošavanja: povucite za premeštanje; promena "
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
"<b>Stiskanje i razvlačenje</b> izbora; sa <b>Ctrl</b> za proporcionalno; sa "
"<b>Shift</b> za promenu oko centra rotacije"
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
"<b>Promena veličine</b> izbora; sa <b>Ctrl</b> za proporcionalno; sa "
"<b>Shift</b> za promenu oko centra rotacije"
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
"<b>Iskošavanje</b> izbora; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla; sa <b>Shift</"
"b> za rotiranje oko suprotne strane"
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
"<b>Rotacija</b> izbora; sa <b>Ctrl</b> za fiksni ugao; sa <b>Shift</b> za "
"rotiranje oko suprotnog ćoška"
msgstr "Resetovan centar"
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>Skaliranje</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; sa <b>Ctrl</b> za proporcionalno"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Iskošavanje</b>: %0.2f°; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Rotacija</b>: %0.2f°; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla"
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "<b>Centar</b> premešten na %s, %s"
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
"<b>Shift</b> za zanemarivanje prijanjanja"
msgstr "Oblikovana kriva"
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Veza</b> na %s"
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Veza</b> bez URI adrese"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
msgstr "Uklopljiva površina"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Neuklopljiva površina "
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Uklopljeni tekst</b> (%d znak)"
msgstr[1] "<b>Uklopljeni tekst</b> (%d znaka)"
msgstr[2] "<b>Uklopljeni tekst</b> (%d znakova)"
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Povezani uklopljeni tekst</b> (%d znak)"
msgstr[1] "<b>Povezani uklopljeni tekst</b> (%d znaka)"
msgstr[2] "<b>Povezani uklopljeni tekst</b> (%d znakova)"
msgid "vertical guideline"
msgid "horizontal guideline"
msgstr "vodoravna vođica"
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Slika sa lošom referencom</b>: %s"
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>Slika</b> %d × %d: %s"
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekta"
msgstr[1] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekta"
msgstr[2] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekata"
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>isečeno</i>"
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>maskirano</i>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Povezani pomeraj</b>, %s za %f tačaka"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Dinamička udaljenost</b>, %s za %f tačaka"
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
msgstr[0] "<b>Kriva</b> (%i čvor)"
msgstr[1] "<b>Kriva</b> (%i čvora)"
msgstr[2] "<b>Kriva</b> (%i čvorova)"
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Kriva</b> (%i čvor)"
msgstr[1] "<b>Kriva</b> (%i čvora)"
msgstr[2] "<b>Kriva</b> (%i čvorova)"
msgstr "<b>Višestruka linija</b>"
msgstr "<b>Pravougaonik</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Spirala</b> sa %3f zavoja"
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Zvezda</b> sa %d krakom"
msgstr[1] "<b>Zvezda</b> sa %d kraka"
msgstr[2] "<b>Zvezda</b> sa %d krakova"
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Poligon</b> sa %d stranom"
msgstr[1] "<b>Poligon</b> sa %d strane"
msgstr[2] "<b>Poligon</b> sa %d strana"
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekta"
msgstr[1] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekta"
msgstr[2] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekata"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
msgid "<no name found>"
msgstr "<naziv nije pronađen>"
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Kriva sa tekstom</b> (%s, %s)"
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Tekst</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Pravougaonik</b>"
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Klon</b> za: %s"
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Klon siroče</b>"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: prijanjanje ugla"
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: zaključava prečnik spirale"
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
"<b>Spirala</b>: prečnik %s, ugao %5g°; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje "
msgstr "Nacrtana spirala"
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Izaberite <b>najmanje dve krive</b> za primenjivanje Bulove operacije."
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
"Izaberite <b>najmanje jednu krivu</b> za primenjivanje Bulovog sjedinjavanja."
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"Izaberite <b>tačno dve krive</b> za primenjivanje operacije različitosti, "
"XOR, podele ili isecanja krive."
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
"Ne mogu da raspoznam <b>poredak sloja</b> objekata izabranih za različitost, "
"XOR, podelu ili isecanje krive."
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
"Jedan od objekata <b>nije kriva</b>, nije moguće primeniti Bulovu operaciju."
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Odaberite <b>nacrtanu putanju(e)</b> za pretvaranje poteza u krivu."
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Linija pretvorena u krivu"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "U izboru <b>nema iscrtanih poteza</b>."
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot
inset/outset."
msgstr "Izabrani objekat <b>nije kriva</b>, ne može da se skuplja ili širi."
msgid "Create linked offset"
msgstr "Napravljen povezani pomeraj"
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Napravljen dinamički pomeraj"
msgstr "Izaberite neku <b>krivu</b> za skupljanje ili širenje."
msgstr "U izboru <b>nema kriva</b> za skupljanje ili širenje."
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Prag pojednostavljivanja:"
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "Uprošćavanje %s - <b>%d</b> od <b>%d</b> krivi uprošćeno..."
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "Gotovo - <b>%d</b> krivi uprošćeno."
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Izaberite <b>krive</b> za pojednostavljivanje."
msgstr "Pojednostavljeno"
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "U izboru nema <b>kriva</b> za pojednostavljivanje."
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: prijanja na ugao; zadrži radijalne krake"
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
"<b>Poligon</b>: poluprečnik %s, ugao %5g°; <b>Ctrl</b> prijanja na ugao"
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
"<b>Zvezda</b>: poluprečnik %s, ugao %5g°; <b>Ctrl</b> prijanja na ugao"
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Izaberite <b>tekst i krivu</b> za postavljanje teksta na krivu."
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
"Ovaj tekst objekat je <b>već postavljen na krivu</b>. Prvo ga uklonite sa "
"krive. Koristite <b>Shift+D</b> za prikaz krive kojoj pripada."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"U ovoj verziji ne možete da postavite tekst na pravougaonik. Prvo pretvorite "
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
"Uklopljeni tekst mora biti <b>vidljiv</b> ukoliko želite da ga stavite na "
msgstr "Postavlja tekst na krivu"
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Izaberite <b>tekst na obliku</b> za sklanjanje sa krive."
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Nema teksta na obliku</b> u izboru."
msgid "Remove text from path"
msgstr "Uklanja tekst sa krive"
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Izaberite <b>tekst</b> za koji će biti uklonjeno uklapanje slova."
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Uklonjeni ručni kerninzi"
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"Izaberite <b>tekst</b> i jednu ili više <b>krivu ili oblik</b> za "
"postavljanje teksta u okvir."
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Tekst uklopljen u okvir"
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Izaberite <b>uklopljeni tekst</b> za uklanjanje iz okvira."
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Tekst uklonjen iz okvira"
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Izaberite <b>uklopljeni tekst</b> za konverziju."
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
"Uklopljeni tekst mora biti <b>vidljiv</b> ukoliko želite da ga konvertujete."
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Uklopljeni tekst konvertovan u običan"
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "U izboru <b>nema uklopljenog teksta</b> za konvertovanje."
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
"<b>Klik</b> za uređivanje teksta, <b>prevlačenje</b> za izbor dela teksta."
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
"<b>Klik</b> za uređivanje uklopljenog teksta, <b>prevlačenje</b> za izbor "
msgstr "Napravljen tekst"
msgid "Non-printable character"
msgstr "Znakovi koji se ne štampaju"
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Umetnut Junikod znak"
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Junikod (<b>Enter</b> za završavanje): %s: %s"
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Junikod (<b>Enter</b> za završavanje): "
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>Okvir uklopljenog teksta</b>: %s × %s"
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Unesite tekst; <b>Enter</b> za početak nove linije."
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Uklopljeni tekst je napravljen."
msgid "Create flowed text"
msgstr "Napravljen uklopljeni tekst"
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"Okvir je <b>premali</b> za trenutnu veličinu fonta. Uklopljeni tekst nije "
msgstr "Neprekidajući razmak"
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Umetnut neprekidajući razmak"
msgstr "Načinjeno podebljanim"
msgstr "Načinjeno kurzivnim"
msgstr "Obrisan zadnji karakter"
msgstr "Kernovano u levo"
msgid "Kern to the right"
msgstr "Kernovano u desno"
msgstr "Kernovano na gore"
msgstr "Kernovano na dole"
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Rotirano u desno"
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Smanjen razmak između linija"
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Smanjen razmak između karaktera"
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Povećan razmak između linija"
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Povećan razmak između karaktera"
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "Unesite tekst za uklapanje; <b>Enter</b> za početak novog pasusa."
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"<b>Klik</b> za izbor ili pravljenje teksta, <b>prevlačenje</b> za pravljenje "
"uklopljenog teksta; potom kucajte tekst."
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"Za uređivanje krive <b>klik</b>, <b>Shift+klik</b> ili <b>povlačenje preko</"
"b> čvorova za izbor, zatim <b>povlačenje</b> čvorova i ručki. <b>Klik</b> na "
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
"Crtanje pravougaonika <b>povlačenjem</b>. <b>Povlačenje kvačica</b> za "
"zaobljene uglove i promenu veličine. <b>Klik</b> za izbor."
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
"Crtanje zvezde <b>povlačenjem</b>. Uređivanje <b>povlačenjem kvačica</b>. "
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
"Crtanje elipse <b>povlačenjem</b>. <b>Povlačenje kvačica</b> za luk ili "
"segment. <b>Klik</b> za izbor."
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
"Crtanje zvezde <b>povlačenjem</b>. Uređivanje <b>povlačenjem kvačica</b>. "
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
"Crtanje spirale <b>povlačenjem</b>. Uređivanje spirale <b>povlačenjem "
"kvačica</b>. <b>Klik</b> za izbor."
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
"Crtanje krive linije <b>povlačenjem</b>. Započnite crtanje sa <b>Shifta</b> "
"za dodavanje na izabranu krivu."
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
"<b>Klik</b> ili <b>klik i povlačenje</b> za počinjanje krive; sa <b>Shift</"
"b> za dodavanje na izabranu krivu."
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
"guide, with <b>Alt</b> to
thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
"Crtanje kaligrafske linije <b>povlačenjem</b>. Strelica <b>levo</b>/"
"<b>desno</b> podešava širinu, <b>gore</b>/<b>dole</b> podešava ugao."
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
"<b>Pravljenje</b> ili <b>dvoklik</b> za pravljenje preliva za izabrani "
"objekat, <b>povlačenje ručki</b> za uređivanje preliva."
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"<b>Klik</b> ili <b>prevlačenje preko površine</b> za uvećanje, <b>Shift"
"+klik</b> za umanjenje."
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Kliknite i povucite</b> između objekata za pravljenje poveznice."
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Vektorizacija: %d. %ld čvorova"
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Izaberite <b>sliku</b> za vektorizaciju"
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Izaberite samo jednu <b>sliku</b> za vektorizaciju"
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Izaberite jednu sliku i jedan ili više oblika iznad nje"
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Vektorizacija: Nema aktivnog desktopa"
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Neispravni SIOX rezultat"
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Vektorizacija: Nema aktivnog dokumenta"
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Vektorizacija: Slika nema bitmapiranih podataka"
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Vektorizacija: Započeto precrtavanje..."
#. ## inform the document, so we can undo
msgstr "Precrtana bitmapa"
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Vektorizacija: Gotovo. %ld čvorova napravljeno"
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Ništa</b> nije obrisano."
msgstr[1] "<b>Ništa</b> nije obrisano."
msgstr[2] "<b>Ništa</b> nije obrisano."
msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Poređaj izabrane objekte"
msgstr[1] "Poređaj izabrane objekte"
msgstr[2] "Poređaj izabrane objekte"
msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Grupisanje izabranih objekata"
msgstr[1] "Grupisanje izabranih objekata"
msgstr[2] "Grupisanje izabranih objekata"
msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Poređaj izabrane objekte"
msgstr[1] "Poređaj izabrane objekte"
msgstr[2] "Poređaj izabrane objekte"
msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Udvostručuje izabrane objekte"
msgstr[1] "Udvostručuje izabrane objekte"
msgstr[2] "Udvostručuje izabrane objekte"
msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Ništa</b> nije obrisano."
msgstr[1] "<b>Ništa</b> nije obrisano."
msgstr[2] "<b>Ništa</b> nije obrisano."
msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Poređaj izabrane objekte"
msgstr[1] "Poređaj izabrane objekte"
msgstr[2] "Poređaj izabrane objekte"
msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Poveznice zaobilaze izabrane objekte"
msgstr[1] "Poveznice zaobilaze izabrane objekte"
msgstr[2] "Poveznice zaobilaze izabrane objekte"
msgid "Color paint tweak"
msgid "Color jitter tweak"
msgid "Object _Properties"
msgstr "_Osobine objekta"
msgstr "Napravljena veza"
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Popune i linije"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "
about.svg" should be
#.
N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to
about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "
about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
msgid "translator-credits"
msgstr "Aleksandar Urošević (urke@users.sf.net)"
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Minimalni vodoravni razmak (u pikselima) između kontejnera"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Minimalni uspravni razmak (u pikselima) između kontejnera"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgstr "Ukloni preklapanja"
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Raspoređena mreža poveznica"
msgid "Randomize positions"
msgstr "Nasumično pozicioniranje"
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Raspoređivanje osnove teksta"
msgid "Align text baselines"
msgstr "Poravnati osnove teksta"
msgid "Connector network layout"
msgstr "Mrežni raspored poveznica"
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Poravnava desnu stranu izbora uz levu stranu osnovnog objekta"
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Centriraj na uspravnoj osi"
msgid "Align right sides"
msgstr "Desno poravnanje"
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Leva strana izbora uz desnu stranu osnovnog objekta"
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Dno izbora uz vrh osnovnog objekta"
msgstr "Poravnavanje vrhova"
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Centriraj na vodoravnoj osi"
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Vrh izbora uz dno osnovnog objekta"
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Uspravno poravnanje osnova teksta"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Vodoravno poravnanje osnova teksta"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Podjednaki vodoravni razmaci između objekata"
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Leve strane objekata na podjednakim rastojanjima"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Sredine objekata na podjednakim vodoravnim rastojanjima"
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Desne strane objekata na podjednakim rastojanjima"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Podjednaki uspravni razmaci između objekata"
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Vrhovi objekata na podjednakim rastojanjima"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Sredine objekata na podjednakim uspravnim rastojanjima"
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Donje strane objekata na podjednakim rastojanjima"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Osnove teksta na podjednakim vodoravnim rastojanjima"
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Osnove teksta na podjednakim uspravnim rastojanjima"
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Nasumično centriranje u obe dimenzije"
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Rasturanje objekata: pokušaj izjednačavanja udaljenosti ivice od ivice"
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
msgstr "Pomeranje objekata tek toliko da im se kontejneri ne preklapaju"
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Precizno raspoređuje mrežu izabranih poveznica"
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Poravnava izabrane čvorove vodoravno"
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Poravnava izabrane čvorove uspravno"
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Podjednaki vodoravni razmaci izabranih čvorova"
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Podjednaki uspravni razmaci izabranih čvorova"
msgstr "Dopunske informacije"
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Dopunske informacije</b>"
msgstr "Napravljena vođica"
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Prijanjanje uz k_rivu objekta"
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
"Boja i providnost pozadine strane (takođe se koristi za izvoz u bitmapiranu "
msgid "Show page _border"
msgstr "Prikaz _okvira strane"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Ako je uključeno, prikazuje se pravougaoni okvir strane"
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Okvir _iznad crteža"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Ako je uključeno, okvir je uvek iznad crteža"
msgid "Page border color"
msgstr "Boja okvira strane"
msgid "Color of the page border"
msgstr "Boja linije okvira strane"
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Prikaz _senke strane"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "Ako je uključeno, prikazuje se senka na desno i dole od okvira strane"
msgstr "Podrazumevana _jedinica mere:"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Ako je uključeno, vođice su vidljive"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Boja vodećih linija"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Boja _izabranih linija:"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Boja istaknutih vođica"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Boja vodeće linije kada je ispod kursora"
msgid "_Bounding box corners"
msgstr "Prijanjanje kontejnera uz _vođice"
"Snap bounding box corners to grid lines, to guides, and to other bounding "
"boxes (Snapping of bounding boxes is only available in the selector tool)"
msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
#. Options for snapping to objects
msgstr "Prijanjanje uz k_rivu objekta"
msgid "Snap nodes to object paths"
msgstr "Prijanjanje _čvorova uz objekte"
msgstr "Prijanjanje uz č_vorove objekta"
msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
msgstr "Prijanjanje _čvorova uz objekte"
msgid "Snap to bounding box co_rners"
msgstr "Prijanjanje kontejnera uz _vođice"
msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
msgstr "Prijanjanje _kontejnera uz objekte"
msgid "Snap to bounding box _edges"
msgstr "Prijanjanje kontejnera uz mre_žu"
msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
msgstr "Prijanjanje _kontejnera uz objekte"
msgstr "Inkscape: _Napredno"
msgid "Snap at any d_istance"
msgstr "Inkscape: _Napredno"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance"
"Ako je uključeno, objekti prijanjaju uz najbliži objekat pri pomeranju, "
"zanemarujući udaljenost"
#. Options for snapping to grids
msgid "Snap at any dis_tance"
msgstr "Inkscape: _Napredno"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgid "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
"Ako je uključeno, objekti prijanjaju uz najbližu liniju mreže pri pomeranju, "
"zanemarujući udaljenost"
#. Options for snapping to guides
msgstr "Inkscape: _Napredno"
msgid "Snap at any distan_ce"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance"
"Ako je uključeno, objekti prijanjaju uz najbližu vođicu pri pomeranju, "
"zanemarujući udaljenost"
msgid "<b>Snapping of</b>"
msgstr "<b>Prijanjanje u mreži</b>"
msgid "<b>Snapping to objects</b>"
msgstr "Prijanjanje _čvorova uz objekte"
msgid "<b>Snapping to grids</b>"
msgstr "<b>Prijanjanje u mreži</b>"
msgid "<b>Snapping to guides</b>"
msgstr "Prijanjanje _tačaka uz vođice"
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "Razni saveti i trikovi za upotrebu programa"
msgid "_Grid with guides"
msgid "Snap to grid-guide intersections"
msgstr "Spojeni čvorovi segmentom"
"Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
msgid "_Snap guides while dragging"
"While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('snap "
"to nodes' or 'snap to bounding box corners', both on the previous tab, must "
#. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
msgid "_Include the object's rotation center"
msgstr "Uključuje skrivene objekte u pretragu"
"Also snap the rotation center of an object when snapping nodes or guides"
msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
msgstr "Prijanjanje _čvorova uz objekte"
msgstr " <b>_Napravi</b> "
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "Promena zamućenja"
msgstr "Promena providnosti"
msgstr "štamparskih tačaka"
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Desna ivica izvora"
msgstr "Uklonjena popuna"
msgstr "Uklonjena popuna"
msgid "Remove merge node"
msgid "Reorder filter primitive"
msgid "No effect selected"
msgstr "Niste izabrali dokument"
msgid "<b>Effect parameters</b>"
msgstr "<b>Pravougaonik</b>"
msgstr "Kernovano na gore"
msgstr "Prepoznavanje boja"
msgstr "Kvadratni završetak"
msgid "Kernel Unit Length"
msgid "Standard Deviation"
msgid "Add filter primitive"
msgid "Remove filter primitive"
msgid "Duplicate filter primitive"
msgid "Set filter primitive attribute"
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Osetljivost hvatanja:"
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
"Koliko je potrebno da kursor bude blizu objekta na ekranu kako bi se on "
"mogao izabrati klikom miša (u ekranskim pikselima)"
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
"Maksimalan pomeraj (u pikselima ekrana) koji se tretira kao klik, a ne kao "
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
"Upotreba tableta osetljivog na dodir ili drugi uređaj (zahteva restart "
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"Upotreba mogućnosti tableta ili drugog uređaja osetljivog na pritisak. "
"Isključite ovu opciju samo ukoliko imate problema sa tabletom."
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Točkić miša pomera za:"
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
"Jedan korak točkića miša pomera ekran za ovaj korak u pikselima ekrana (za "
"vodoravno pomeranje koristite Shift)"
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
"Pritiskanjem Ctrl+strelica pomera za ovoliku razdaljinu (u ekranskim "
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"Pritiskanjem i držanjem Ctrl+strelica pomeranje se postepeno ubrzava (0 za "
msgstr "Automatsko pomeranje"
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"Koliko brzo se platno pomera kada uhvatite spoljašnjost platna (0 za "
"isključeno automatsko pomeranje)"
msgstr "Prag tolerancije:"
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
"Koliko blizu (u ekranskim pikselima) je potrebno da kursor bude uz ivicu "
"platna za aktiviranje automatskog pomeranja; pozitivna vrednost je van "
"platna, negativna je za unutrašnjost platna"
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)."
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "Točkić miša pomera za:"
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Strelice pomeraju za:"
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"Pritiskanje strelica pomera izabrani objekat ili čvor za ovu razdaljinu (u "
msgid "> and < scale by:"
msgstr "„>“ i „<“ menjaju veličinu za:"
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
"Pritiskanjem „>“ ili „<“ menja se veličina izbora za ovaj korak (u pikselima)"
msgstr "Skupljanje/širenje za:"
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr "Skupljanje i Širenje pomera krivu za ovu razdaljinu (u pikselima)"
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Prikaz ugla nalik na kompas"
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"Kada je uključeno, uglovi se prikazuju sa 0 na severu, 0 do 360 prostora, "
"pozitivno u smeru kazaljke na satu; u suprotnom sa 0 na istoku, -180 do 180 "
"prostora, pozitivno suprotno smeru kazaljke na satu"
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Rotacija prijanja na svakih:"
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
"Rotacija sa pritisnutim Ctrl prijanja za ovoliko stepeni; takođe, "
"pritiskanje [ ili ] rotira objekat za ovu vrednost"
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"Alat za promenu veličine (zumiranje), +/- tasteri i srednji klik mišem "
"uveličava i umanjuje za ovaj umnožak"
msgid "Show selection cue"
msgstr "Prikaži obeleživač"
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "Uvek kada se za izabrani objekat prikazuje oznaka (kao kod izbornika)"
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Omogući uređivač preliva"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Prikazuje kontrolne tačke za uređivanje preliva kad se izabere objekat"
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Nema izabranog objekta</b> od koga će se preuzeti stil."
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"<b>Izabrano je više od jednog objekta.</b> Nije moguće uzeti stil od više "
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Pravljenje novog objekta sa:"
msgstr "Poslednje korišćeni stil"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Postavlja stil koji ste poslednje postavili za neki objekat"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Lični stil ovog alata:"
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
"Svaki alat može da ima lični stil koji će se primeniti na novonapravljene "
"objekte. Upotrebite dugme ispod da vidite stil."
msgid "Take from selection"
msgstr "Preuzmi od izbora"
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Lični stil ovog alata:"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "Upamti stil (prvog) izabranog objekta kao stil ovog alata"
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Širina je u apsolutnim jedinicama mere"
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Bez dodavanja poveznica na tekstualne objekte"
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Prikaži pri pomeranju i transformaciji"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Prikaži pravi objekat pri pomeranju ili transformaciji"
msgstr "Okvir kontejnera"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "Prikaži samo okvir kontejnera objekta pri pomeranju ili transformaciji"
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Obeležavanje izabranog objekta"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Izabrani objekat nema vidljive oznake"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "Svaki izabrani objekat ima oznaku u obliku romba u gornjem levom uglu"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Svaki odabrani objekat se označava okvirom kontejnera"
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Prijanjanje kontejnera uz _vođice"
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Suprotne ivice kontejnera"
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Suprotne ivice kontejnera"
msgid "This bounding box includes only the bare path"
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
"Ova vrednost se odnosi na jačinu umekšavanja primenjenih na iscrtavanje "
"krive slobodnom rukom; manje vrednosti proizvode nazubljenije linije sa više "
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
"Ako je uključeno, širina olovke je u apsolutnim jedinicama mere (pikselima) "
"nezavisno od zuma; u suprotnom širina olovke zavisi od zuma takao da izgleda "
"isto na bilo kom uveličanju"
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
msgstr "Štampaj dokument"
msgstr "Uređivač preliva"
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
"Ako je uključeno, tačka kačenja poveznicom neće biti prikazana za tekst "
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Pamćenje dimenzija prozora"
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Pamćenje dimenzija prozora"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Spuštanje dijaloga u liniju poslova"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Promena uvećanja pri promeni veličine prozora"
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Prikaz dugmeta za zatvaranje na dijalozima"
msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
msgstr "Prozorčići uvek na vrhu (eksperimentalno!)"
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "Pamćenje dimenzija prozora"
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
"Ukoliko prozorčić nema dugme za zatvaranje (zahteva ponovno pokretanje "
msgstr "Izdizanje prozorčića:"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Prozorčići se tretiraju kao obični prozori"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Prozorčići ostaju iznad prozora dokumenta"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "Isto kao Normalno, ali može bolje da radi sa nekim menadžerima prozora"
"Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
"ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
"'Restore' to bring back a minimized document window)"
"Kada želite da prozorčići ostaju iznad prozora dokumenta. Pročitajte "
"nedostatke o ovoj opciji u „Objavi izdanja“! (Kliknite desnim tasterom miša "
"na dugme u liniji poslova i izaberite „Obnovi“ da bi se ponovo video "
"minimizovani prozor dokumenta)"
msgstr "Razni saveti i trikovi za upotrebu programa"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
"Uvek kada su prozorčići skriveni smeštaju se u liniju poslova menadžera "
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
"Automatsko zumiranje crteža pri promeni veličine prozora, da bi se ista "
"površina uvek bila vidljiva (ovo je podrazumevana osobina koja se može "
"promeniti za svaki prozor posebno pomoću dugmeta u desnom uglu iznad "
"uspravne trake za pomeranje)"
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
"Ukoliko prozorčić nema dugme za zatvaranje (zahteva ponovno pokretanje "
msgstr "Pomera se paralelno sa originalom"
msgid "Move according to transform"
msgstr "Pomeranje shodno transformaciji"
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Kada se pomeri original, njegov klon i povezani objekat:"
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Klon se pomera po istoj putanji kao i original."
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Klon zadržava poziciju kada se original pomeri."
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"Svaki klon se pomera u skladu sa vrednošću njegovog transform= atributa. "
"Npr, rotirani klon će se pomeriti u suprotnom pravcu od originala."
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Kada se original obriše, klon se:"
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Klonovi siročići se pretvaraju u samostalne objekte."
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Klonovi siročići se brišu zajedno sa originalom."
msgid "When applying, use the topmost selected object as
clippath/mask"
"Upotreba najvišeg izabranog objekta kao oblika za isecanje ili maskiranje"
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
"Isključite ovu opciju da bi se izabrani objekat na dnu koristio kao oblik za "
"isecanje ili maskiranje"
msgstr "Uklanjanje oblika za isecanje ili maskiranje nakon primene"
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"Nakon primene, sa crteža se uklanja objekat koji je korišćen kao oblik za "
"isecanje, odnosno maskiranje"
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Isecanje i maskiranje:"
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Skaliranje širine linije"
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Skaliranje zaobljenih uglova pravougaonika"
msgid "Transform gradients"
msgstr "Transformacija preliva"
msgid "Transform patterns"
msgstr "Transformacija mustre"
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "Pri promeni veličine objekta, proporcijalno se menja i širina linije"
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
"Pri promeni veličine pravougaonika, menja se i poluprečnik zaobljenih uglova"
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
"Transformacija preliva (u popuni ili ivičnoj linije) zajedno sa objektom"
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
"Transformacija mustre (u popuni ili ivičnoj liniji) zajedno sa objektom"
msgid "Store transformation:"
msgstr "Beleženje transformacija:"
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"Ako je moguće, primenjuje se transformacija objekta bez dodavanja atributa "
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Uvek se čuva transformacija kao transform= atribut objekta"
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Najbolji kvalitet (najsporije)"
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Dobar kvalitet (sporije)"
msgstr "Prosečan kvalitet"
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Loš kvalitet (brže)"
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Najlošiji kvalitet (najbrže)"
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "Kvalitet prikaza zamućenja:"
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
"Najbolji kvalitet, ali će prikaz biti veoma spor na velikim uveličanjima "
"(izvoz u bitmapu uvek koristi najbolji kvalitet)"
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Dobar kvalitet, ali spor prikaz"
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Prosečan kvalitet, prihvatljiva brzina prikaza"
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Loš kvalitet (javljaju se greške u prikazu), ali je prikaz brži"
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "Najlošiji kvalitet (dosta grešaka u prikazu), ali je prikaz najbrži"
msgid "Select in all layers"
msgstr "Izbor u svim slojevima"
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Izbor samo u trenutnom sloju"
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Izbor u trenutnom sloju i podslojevima"
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "Zanemarivanje skrivenih objekata"
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "Zanemarivanje zaključanih objekata"
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Ukidanje izbora nakon promene sloja"
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
"Omogućava da izbor objekata pomoću tastature funkcioniše u svim slojevima"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
"Omogućava da izbor objekata pomoću tastature funkcioniše samo u aktivnom "
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"Omogućava da izbor objekata pomoću tastature funkcioniše u trenutnom sloju i "
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden group or layer)"
"Isključite ovu opciju da bi mogli da izaberete skrivene objekte (bilo njega "
"lično ili prelaskom u skrivenu grupu ili sloj)"
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked group or layer)"
"Isključite ovu opciju da bi mogli da izaberete zaključani objekat (bilo "
"njega lično ili prelaskom u zaključanu grupu ili sloj)"
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"Isključite ovu opciju da bi izbor objekta bio zadržan i nakon promene "
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Podrazumevana rezolucija za izvoz:"
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
"Podrazumevana rezolucija bitmape (tačaka po inču) u Izvoznom prozorčetu"
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
"Import and Export to OCAL function."
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Rela_tivno pomeranje"
msgid "Absolute Colorimetric"
msgid "(Note: Color Management has been disabled in this build)"
msgid "Display Calibration"
msgid "Enable display calibration"
msgid "Enables application of the display using an ICC profile."
msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
msgstr "štamparska tačka"
msgid "Simulate output on screen"
msgid "Simulates output of target device."
msgid "Mark out of gamut colors"
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
msgid "Out of gamut warning color:"
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgid "Black Point Compensation"
msgstr "Odredište štampe"
msgid "Enables black point compensation."
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgid "Preserve K channel on CMYK -> CMYK transforms"
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Dodavanje komentara u štampani izlaz"
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
"Kada je uključeno, komentar će biti dodat na sirovi izlaz pri štampi, "
"obeležavajući renderovani izlaz objekta njegovom oznakom"
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Prag pojednostavljivanja:"
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
"Koliko je podrazumevano velika naredba Pojednostavljivanje. Ako pozivate ovu "
"naredbu više puta uzastopno, primenjivaće se sve agresivnije; ponovno "
"pozivanje nakon kratke pauze vraća prag na podrazumevanu vrednost."
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Preuveličavanje bitmapa:"
#. consider moving this to an UI tab:
msgid "Make commands toolbar smaller"
"Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgid "Make main tools smaller"
msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgid "Max recent documents:"
msgstr "Broj poslednje otvaranih dokumenata:"
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
"Maksimalan broj dokumenata u listi „Otvori poslednje korišćene“ u meniju "
msgid "Apply chosen effect to selection"
msgstr "Primeni transformaciju na izbor"
msgid "Remove effect from selection"
msgstr "Uklanja masku iz izbora"
msgid "Unknown effect is applied"
msgid "No effect applied"
msgid "Item is not a shape or path"
msgid "Only one item can be selected"
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Napravljen dinamički pomeraj"
msgid "Remove path effect"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
"Enable log display by setting
dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"Omogućite prikaz dnevnika rada ručnim postavljanjem atributa „redirect“ za "
msgstr "_Korisničko ime:"
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
msgstr "Traži među slikama"
msgid "No files matched your search"
msgstr "Traži među grupama"
msgid "Brightness cutoff"
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Prepoznavanje kontura po zadatom nivou svetlih nijansi"
msgstr "Zanemarivanje osvetljenosti za
crno/belo"
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Jedan prolaz: pravi konturu"
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
msgstr "Prepoznavanje kontura"
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Optimalno prepoznavanje kontura sa Kenijevim algoritmom"
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Zanemarivanje osvetljenosti za susedne tačke (određuje širinu konture)"
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
msgid "Color quantization"
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Prepoznavanje kontura po ivicama ograničenih boja"
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Broj ograničenih boja"
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Zamenjuje crne i bele površine"
msgstr "Koraci osvetljenosti"
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Prepoznavanje zadatog broja nivoa osvetljenosti"
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Željeni broj ispitivanja"
msgstr "Prepoznavanje boja"
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Prepoznavanje zadatog broja boja"
msgstr "Prepoznavanje sivih nijansi"
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Isto kao u boji, ali se rezultat pretvara u nijanse sive"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Primenjuje Gausovo zamućenje bitmape pre precrtavanja"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"Spaja slojeve sa onima iznad (bez praznina) umesto da ih slaže jedan do "
"drugoga (obično sa prazninama između slojeva)"
msgid "Remove background"
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Uklanja donji (pozadinski) sloj po okončanom precrtavanju"
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Više prolaza: pravi grupu putanja"
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Ignorisanje fleka"
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Ignorisanje malih tačaka (flekica) na bitmapi"
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Flekice veličine do ovoliko piksela će biti ignorisane"
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Umekšavanje precrtanih spoljnih uglova putanje"
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Povećajte ovu vrednost za oblije uglove"
msgstr "Optimizovanje putanje"
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
"Pokušaj da se optimizuje putanja spajanjem bliskih Bezierovih segmenata krive"
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"Povećajte ovu vrednost za smanjivanje broja čvorova u precrtanoj krivoj "
"primenom agresivnije optimizacije"
#. #### begin right panel
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "SIOX izbor pozadine"
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Pokrivanje površine koju želite da izaberete kao ispis"
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"Prikazuje rezultat precrtavanja sa trenutnim postavkama, bez stvarnog "
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Zaustavi prepoznavanje koje je u toku"
msgid "Execute the trace"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Vodoravni pomeranje (relativno) ili pozicija (apsolutno)"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Uspravni pomeranje (relativno) ili pozicija (apsolutno)"
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Povećanje vodoravne veličine (apsolutno ili procentualno)"
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Povećanje uspravne veličine (apsolutno ili procentualno)"
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Ugao rotacije (pozitivan = u smeru kazaljke na satu)"
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
"Ugao vodoravnog krivljenja (pozitivan = u obrnutom smeru od kazaljke na "
"satu), ili apsolutno pomeranje, ili procentualno pomeranje"
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
"Ugao uspravnog krivljenja (pozitivan = u obrnutom smeru od kazaljke na "
"satu), ili apsolutno pomeranje, ili procentualno pomeranje"
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Element „A” transformacione matrice"
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Element „B” transformacione matrice"
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Element „C” transformacione matrice"
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Element „D” transformacione matrice"
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Element „E” transformacione matrice"
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Element „F” transformacione matrice"
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
"Dodavanje određenog relativnog pomeraja na trenutnu poziciju; u suprotnom, "
"neposredno odredite apsolutnu trenutnu poziciju"
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Proporcionalno skaliranje"
msgid "Preserve the
width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Zadržavanje odnosa širine i visine skaliranih objekata"
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Primeni za svaki _objekat posebno"
"transform the selection as a whole"
"suprotnom, transformacija izbora kao celine"
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Uređivanje tren_utne matrice"
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"Uređivanje trenutne transform= matrice; u suprotnom, naknadno uređivanje "
"transform= ovom matricom"
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Resetovanje vrednosti na aktivnoj kartici na podrazumevane vrednosti"
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Primeni transformaciju na izbor"
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Izmenjena transformaciona matrica"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Zumiranje crteža pri promeni veličine prozora"
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Koordinate pokazivača miša"
#. display the initial welcome message in the statusbar
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
"<b>Dobro došli u Inkscape!</b> Koristite oblike ili alat za crtanje "
"slobodnom rukom da bi iscrtali objekte; koristite izbornik (strelicu) za "
"njihovo pomeranje i promenu oblika."
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"If you close without saving, your changes will be discarded."
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pamćenje izmena u dokumentu „%s“ pre "
"Ako napustite program bez pamćenja izmena, izmene koje ste načinili će biti "
msgid "Close _without saving"
msgstr "Zatvori _bez snimanja"
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"Do you want to save this file in another format?"
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Datoteka „%s“ je sačuvana u formatu (%"
"s) koji može prouzrokovati gubitak podataka!</span>\n"
"Želite li da sačuvate ovu datoteku u nekom drugom formatu?"
msgstr "Ništa nije izabrano"
msgstr "<b>Osvetljenost:</b>"
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Linijski preliv popune"
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Linearni preliv linije"
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Kružni preliv popune"
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Kružni preliv linije"
msgid "Different strokes"
msgstr "Jednobojna popuna"
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Jednobojna linija"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Prosečna popuna izabranih objekata"
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Prosečna linija izabranih objekata"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Više izabranih objekata ima istu popunu"
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Više izabranih objekata ima istu liniju"
msgstr "Poslednje postavljena boja"
msgid "Last selected color"
msgstr "Poslednje izabrana boja"
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Zameni popunu i liniju"
msgstr "Napravi popunu neprovidnom"
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Napravi liniju neprovidnom"
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Primeni poslednje postavljenu boju za popunu"
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Primeni poslednje postavljenu boju za liniju"
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Primeni poslednje izabranu boju za popunu"
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Primeni poslednje postavljenu boju za liniju"
msgid "Change stroke width"
msgstr "Promeni širinu linije"
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Širina linije: %.5g%s%s"
msgstr "100 (neprovidno)"
msgid "Adjust saturation"
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr "Oblikovana kriva"
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr "Veličina str_ane:"
msgid "Page orientation:"
msgstr "Orijentacija strane:"
#. ## Set up custom size frame
msgstr "Prilagođene dimenzije"
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "_Prilagodi stranu izboru"
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"Prilagođavanje veličine strane trenutnom izboru, odnosno crtežu ako ništa "
msgstr "Postavi veličinu strane"
msgstr "Popuna: %06x/%.3g"
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Linija: %06x/%.3g"
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Širina linije: %.5g%s"
msgstr "Providnost: %.3g"
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Premešteno na sledeći sloj"
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Premešteno na sledeći sloj."
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Nije moguće premeštanje iza poslednjeg sloja."
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Premešteno na prethodni sloj"
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Premešteno na prethodni sloj."
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Nije moguće premeštanje ispred prvog sloja."
msgid "No current layer."
msgstr "Nema trenutnog sloja."
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Sloj <b>%s</b> je izdignut."
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Sloj <b>%s</b> je spušten."
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Više nije moguće premeštati sloj."
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
msgstr "Sloj je uklonjen."
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Vodoravno izvrtanje"
msgstr "Uspravno izvrtanje"
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Promena naziva trenutnog sloja"
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Izabira sve objekte ili sve čvorove"
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Uklanja trenutni sloj"
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Izbor u svim slojevima"
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Napravi novi dokument po podrazumevanom šablonu"
msgid "Open an existing document"
msgstr "Otvori postojeći dokument"
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
"Povraćaj poslednje sačuvane verzije dokumenta (izmene će biti zanemarene)"
msgstr "Sačuvaj dokument"
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Sačuvaj dokument pod novim imenom"
msgstr "Sačuvaj kopi_ju..."
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Sačuvaj kopiju dokumenta pod novim imenom"
msgstr "Štampaj dokument"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
msgstr "Pr_ečisti definicije"
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
"defs> of the document"
"Uklanja neupotrebljive stavke (kao što su prelivi i uzorci krive) iz <"
msgstr "_Neposredna štampa"
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "Štampaj neposredno bez pitanja o nazivu datoteke ili cevi"
msgstr "Pregled pre_d štampu"
msgid "Preview document printout"
msgstr "Pregled izlaza dokumenta za štampanje"
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Uvezi bitmapu ili SVG sliku u dokument"
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Izvezi bitmapu..."
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Izvezi ovaj dokument ili izbor kao bitmapu"
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgid "Export To Open Clip Art Library"
msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
msgstr "Izvezi ovaj dokument ili izbor kao bitmapu"
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Prelazak na sledeći prozor dokumenta"
msgstr "P_rethodni prozor"
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Prelazak na prethodni prozor dokumenta"
msgstr "_Zatvori dokument"
msgid "Close this document window"
msgstr "Zatvara prozor dokumenta"
msgstr "Za_tvori program"
msgstr "Poništavanje poslednje akcije"
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Ponavljanje poslednje opozvane akcije"
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Iseca izabrane objekte i smešta ih u klipbord"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopira izabrane objekte u klipbord"
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
"Ubacuje objekte iz klipborda na poziciju kursora miša, odnosno ubacuje tekst"
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Primenjuje stil kopiranog objekta na izbor"
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Prilagođava veličinu izbora da odgovara veličini kopiranog objekta"
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "Prilagođava vodoravnu veličinu izbora na širinu umnoženog objekta"
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Prilagođava uspravnu veličinu izbora na visinu umnoženog objekta"
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Prenesi veličinu pojedinačno"
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
"Prilagođava veličinu za svaki izabrani objekat dimenzijama umnoženog objekta "
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Prenesi Širinu pojedinačno"
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"Prilagođava vertikalnu veličinu za svaki izabrani objekat širini umnoženog "
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Prenesi Visinu pojedinačno"
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"Prilagođava uspravnu veličinu za svaki izabrani objekat visini umnoženog "
msgstr "Umetni u _prostor"
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Umeće objekte iz klipborda na njihovu originalnu poziciju"
msgid "Paste Path _Effect"
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Primenjuje stil kopiranog objekta na izbor"
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Udvostručuje izabrane objekte"
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Pravi klon (umnožak povezan sa originalom) izabranog objekta"
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
msgstr "Uklanja vezu klona sa originalom, pretvarajući ga u samostalan objekat"
msgstr "Izaberi _original"
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Pokazuje originalni objekat sa kojim je izabrani klon povezan"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Objekat pretvoren u mustru"
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Iseca izabrane objekte i smešta ih u klipbord"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Objekat u _mustru"
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Pretvara izbor u pravougaonik sa popunom od popločane mustre"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Mustra u _objekte"
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Izdvaja objekte iz popune sa popločanom mustrom"
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Briše sve objekte iz dokumenta"
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Izabira sve objekte ili sve čvorove"
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Izab_eri sve na svim slojevima"
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Izabira sve objekte na svim vidljivim i otključanim slojevima"
msgid "In_vert Selection"
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
"Izvrtanje izbora (uklanja se izbor onoga što je izabrano i vrši se izbor "
"svega što nije bilo izabrano)"
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Izvrni na svim slojevima"
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Izvrtanje izbora u svim vidljivim i otključanim slojevima"
msgid "Select next object or node"
msgstr "Selektuje sledeći objekat ili čvor"
msgstr "Izaberi prethodno"
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Selektuje prethodni objekat ili čvor"
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Ukini izbor objekata ili čvorova"
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "Prenesi Širinu pojedinačno"
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Postavljanje izabranih objekata ispred ostalih"
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Postavljanje izabranih objekata iza ostalih"
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Izdizanje izbora za jedan nivo"
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Spuštanje izbora za jedan nivo"
msgid "Group selected objects"
msgstr "Grupisanje izabranih objekata"
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Rasturanje izabrane grupe"
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Ukloni sa krive"
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Ukloni ručne _kerninge"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Uklanja sve ručne kerninge i rotacije grafema iz tekstualnog objekta"
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Pravi uniju od izabranih putanja"
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Pravi presek izabranih objekata"
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Pravi razliku izabranih objekata (donji minus gornji)"
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"Pravi izuzimanje ILI od izabrane putanje (ostavlja samo one delove koji "
"pripadaju jednoj površini)"
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Seče donju krivu u delove"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Seče liniju donje putanje u delove, uklanjajući popunu"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#.
i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Proširuje izabranu krivu ka spoljašnjosti"
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Pr_oširi krivu za 1 px"
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Proširuje izabranu krivu ka spoljašnjosti za 1 px"
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Pr_oširi krivu za 10 px"
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Proširuje izabranu krivu ka spoljašnjosti za 10 px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#.
i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Sužava izabranu krivu ka unutrašnjosti"
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "S_uzi krivu za 1 px"
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Sužava izabranu krivu ka unutrašnjosti za 1 px"
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "S_uzi krivu za 10 px"
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Sužava izabranu krivu ka unutrašnjosti za 10 px"
msgstr "D_inamičko pomeranje"
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Pravljenje objekta koji se može dinamički pomerati"
msgstr "Uređivanje _klona"
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Klonira objekat za transformaciju i povezuje ga sa originalom"
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Pretvara putanje izabranih objekata u krive"
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Pojednostavljuje izabrane krive (uklanjanja suvišne čvorove)"
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "Obrće smera izabrane krive (korisno za zamenu markera)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
msgstr "_Precrtaj sliku..."
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Pravljenje jedne krive ili više njih precrtavanjem bitmape"
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "_Napravi duplikat bitmape"
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Izvoz izbora u bitmapu i ubacivanje te bitmape u dokument"
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Spoj više kriva u jednu"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Razdvaja izabrane krive na podkrive"
msgstr "Uklapanje u _mrežu..."
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "Uklapanje izabranih objekata u mrežu šablona"
msgid "Create a new layer"
msgstr "Pravljenje novog sloja"
msgstr "_Preimenuj sloj..."
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Promena naziva trenutnog sloja"
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Pređi na _gornji sloj"
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Prelazak na prvi sloj iznad trenutnog"
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Pređi na do_nji sloj"
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Prelazak na prvi sloj ispod trenutnog"
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Premesti izbor na go_rnji sloj"
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Premešta izbor na prvi sloj iznad trenutnog"
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Premesti izbor na d_onji sloj"
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Premešta izbor na prvi sloj ispod trenutnog"
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Izdizanje trenutnog sloja ispred ostalih"
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Postavi trenutni sloj iza ostalih"
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Izdizanje trenutnog sloja"
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Spušta trenutnog sloja"
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Ukloni trenutni sloj"
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Uklanja trenutni sloj"
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "Rotiraj za _90° u desno"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Rotira za 90° u smeru kazaljke na satu"
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "Rotiraj za 9_0° u levo"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Rotira za 90° u smeru obrnutom od smera kazaljke na satu"
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Poništi _transformaciju"
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Uklanja transformacije objekta"
msgstr "_Objekat u liniju"
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Pretvara izabrani objekat u krivu"
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"Postavlja tekst u okvir (putanju ili neki oblik), pravi uklopljeni tekst "
"povezan sa okvirom objekta"
msgstr "U_kloni iz okvira"
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Uklanja tekst iz okvira (pravi jednolinijski tekst objekat)"
msgstr "_Pretvori u tekst"
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
"Pretvara izabrani uklopljeni tekst u regularan tekst objekat (zadržava "
msgstr "Izvrni _vodoravno"
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Izvrće izabrane objekte vodoravno"
msgstr "Izvrni _uspravno"
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Izvrće izabrane objekte uspravno"
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Primenjuje masku na izbor (koristeći najviši objekat kao masku)"
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Uklanja masku iz izbora"
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
"Primenjuje isecanje putanjom na izbor (koristeći najviši objekat kao "
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Uklanja isecajuću putanju iz izbora"
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Izbor i transformacija objekata"
msgstr "Uređivač čvorova"
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Uređivanje čvorova krive i kontrolnih ručki"
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Iscrtavanje pravougaonika i kvadrata"
msgstr "Slaganje klonova"
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Iscrtavanje kružnica, elipsa i lukova"
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Iscrtavanje zvezdi i poligona"
msgstr "Iscrtavanje spirala"
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Iscrtavanje linije slobodnom rukom"
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Iscrtavanje bezierovih kriva i pravih linija"
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Nacrtana kaligrafska linija"
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Pravljenje i uređivanje teksta"
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Pravljenje i uređivanje preliva"
msgstr "Uveličavanje i umanjenje"
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Bojenje izabranog objekta prosečnom bojom površine"
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Pravljenje poveznice"
msgid "Fill bounded areas"
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Postavke izbornika"
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Otvara postavke alata za izbor"
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Postavke čvorova"
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Otvara postavke alata za uređivanje čvorova"
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Postavke čvorova"
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Otvara postavke alata za tekst"
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Postavke pravougaonika"
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Otvara postavke alata za crtanje pravougaonika"
msgid "3D Box Preferences"
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Otvara postavke alata za uređivanje čvorova"
msgid "Ellipse Preferences"
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Otvara postavke alata za crtanje elipse"
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Otvara postavke alata za crtanje zvezde"
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Postavke spirale"
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Otvara postavke alata za crtanje spirale"
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Postavke grube olovke"
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Otvara postavke alata grube olovke"
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Otvara postavke alata olovke"
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Postavke kaligrafskog pera"
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Otvara postavke alata za kaligrafiju"
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Otvara postavke alata za tekst"
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Postavke preliva"
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Otvara postavke alata za prelive"
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Otvara postavke alata za zumiranje"
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Postavke izbornika boja"
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Otvara postavki alata za preuzimanje boje (pipete)"
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Postavke poveznica"
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Otvara postavke alata za pravljenje poveznica"
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Postavke preliva"
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Otvara postavke alata olovke"
msgstr "Približavanje crteža"
msgstr "Udaljavanje crteža"
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Prikaži ili sakrij lenjire platna"
msgstr "_Trake za pomeranje"
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Prikaži ili sakrij trake za pomeranje platna"
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Prikaži ili sakrij mrežu"
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "Prikaz ili skrivanje vođica (povucite sa lenjira za pravljenje vođice)"
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Sledeći zum (iz istorije promene uvećanja)"
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Prethodni zum (iz istorije promene uvećanja)"
msgstr "Postavi razmeru na 1:_1"
msgstr "Postavljanje razmere na 1:1"
msgstr "Postavi razmeru na 1:_2"
msgstr "Postavljanje razmere na 1:2"
msgstr "Postavi _razmeru na 2:1"
msgstr "Postavljanje razmere na 2:1"
msgstr "Preko _celog ekrana"
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Razvlačenje prozora ovog dokumenta preko celog ekrana"
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "_Udvostruči prozor"
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Otvaranje novog prozora sa istim dokumentom"
msgid "_New View Preview"
msgstr "Novi pregled dokumenta"
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Prelazak na normalni režim prikaza"
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Prelazak na režim prikaza kontura"
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Menja režim prikaza između normalnog i prikaza kontura"
msgstr "Prikaz i_kona..."
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Otvara dijalog za prikaz objekta u različitim rezolucijama ikone"
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Uklapa celu stranu u prozor"
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Uklapa širinu strane u prozor"
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Uklapa ceo crtež u prozor"
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Uklapa ceo izbor u prozor"
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Post_avke programa..."
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Uređivanje opštih podešavanja programa"
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Postavke _dokumenta..."
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Uređivanje postavki aktivnog dokumenta (sačuvaće se sa dokumentom)"
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Meta informacije dokumenta..."
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Uređivanje META informacija o dokumentu (sačuvaće se sa dokumentom)"
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Popune i linije..."
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Izbor boja sa palete boja"
msgstr "_Transformacija..."
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Precizno određivanje transformacije objekata"
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "Por_avnavanje i raspoređivanje"
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Poravnavanje i raspoređivanje objekata"
msgstr "_Istorija opoziva..."
msgstr "Istorija opoziva"
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Tekst i font..."
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "Pregled i izbor familije fonta, veličine fonta i drugih osobina teksta"
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Pregled i izbor XML stabla dokumenta"
msgid "Find objects in document"
msgstr "Traženje objekta u dokumentu"
msgstr "_Dnevnik rada..."
msgid "View debug messages"
msgstr "Pregled dnevnika rada"
msgstr "Konzola za izvršavanje skripti"
msgstr "Prikaz _prozorčića"
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Prikazuje ili sakriva sve otvorene dijaloge"
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Slaganje klonova..."
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"Pravi višestruke klonove izabranog objekta, slažući ih u šablon ili ih "
msgid "_Object Properties..."
msgstr "_Osobine objekta..."
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
"Uređivanje ID-a, zaključavanje i status vidljivosti, i druge osobine objekta"
msgid "_Instant Messaging..."
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Klijent za džeber brze poruke"
msgid "_Input Devices..."
msgstr "Ulazni u_ređaji..."
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Podešavanje dodatnih ulaznih uređaja, kao što je grafička tabla"
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Prikupljanje informacija o ekstenzijama"
msgid "Manage path effects"
msgid "Filter Effects..."
msgid "Manage SVG filter effects"
msgid "About E_xtensions"
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Informacije o Inkscape ekstenzijama"
msgid "Memory usage information"
msgstr "Informacije o upotrebi memorije"
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inkscape verzija, autori, licenca"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
msgstr "Inkscape: _Osnove"
msgid "Getting started with Inkscape"
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Oblici"
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Upotreba alata za pravljenje i uređivanje oblika"
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Napredno"
msgid "Advanced Inkscape topics"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Trasiranje"
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Upotreba alata za pretvaranje bitmapa u vektore"
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Kaligrafija"
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Upotreba kaligrafske olovke"
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Delovi za dizajn"
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Principi dizajniranja u obliku uputstva"
msgstr "_Saveti i trikovi"
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Razni saveti i trikovi za upotrebu programa"
msgstr "Poslednji efekat"
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Ponavlja poslednji efekat sa istim podešavanjima"
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Postavke poslednjeg efekta..."
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Ponavlja poslednji efekat sa novim podešavanjima"
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Prilagodi stranu izboru"
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Prilagođava veličinu strane trenutno izabranim objektima"
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Prilagodi stranu crtežu"
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Prilagođava veličinu strane crtežu"
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Prilagodi stranu izboru ili crtežu"
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
"Prilagođava veličine strane trenutnom izboru ili crtežu ako ništa nije "
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Izab_eri sve na svim slojevima"
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Izab_eri sve na svim slojevima"
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (spoljna linija) - Inkscape"
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (spoljna linija) - Inkscape"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbVvDdĐđLJljČč12368.;/()"
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
"Da li će se za popunu izvan ivica vektora preliva uzima jednobojna popuna "
"(spreadMethod=\"pad\"), ili ponavljanje preliva u istom smeru (spreadMethod="
"\"repeat\"), ili ponavljanje preliva u alternativnom suprotnom smeru "
"(spreadMethod=\"reflect\")"
# bug: cannot be easily translated; please use "rectangle"
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Dodeli preliv objektu"
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Nema preliva</small>"
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Ništa nije izabrano</small>"
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Nema preliva u izboru</small>"
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Višestruki prelivi</small>"
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Uređivanje stanica preliva"
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Napravi linearni preliv"
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Napravi radijalni (elipsasti ili okrugli) preliv"
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Napravi preliv u popuni"
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Napravi preliv u liniji"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
msgid "No gradients in document"
msgstr "Nema preliva u dokumentu"
msgid "No gradient selected"
msgstr "Preliv nije izabran"
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Bez stanice boje u prelivu"
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Promeni poziciju stanice preliva"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
msgstr "Dodaj stanicu boje"
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Dodavanje još jedne kontrolne stanice boje u preliv"
msgstr "Ukloni stanicu boje"
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Uklanjanje trenutne kontrolne stanice boje iz preliva"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
msgstr "Uređivač preliva"
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Promenjena boja stanice preliva"
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Promenjena vidljivosti trenutnog sloja"
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Zaključan ili otključan trenutni sloj"
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Ukloni boju (učini je neodređenom da može biti nasleđena)"
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"Bilo koje preklapanje krive objekta pravi rupe u popuni (fill-rule: evenodd)"
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
"Popuna je jednobojna dok podkriva ne bude izokrenuta (fill-rule: nonzero)"
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Boja je neodređena"
"Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to create a new "
"pattern from selection."
"Koristite <b>Objekat > Mustra > Objekat u Mustru</b> za pravljenje "
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Transformacija sa linije alata"
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "<b>Širina linije</b> je <b>skalirana</b> kada je skaliran objekat."
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "<b>Širina linije</b> <b>nije skalirana</b> kada je objekat skaliran."
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"<b>Zaobljeni uglovi pravougaonika</b> su <b>skalirani</b> kada je skaliran "
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"<b>Zaobljeni uglovi pravougaonika</b> <b>nisu skalirani</b> kada je skaliran "
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
"<b>Prelivi</b> su <b>transformisani</b> zajedno sa objektima kojima "
"pripadaju kada su ti objekti transformisani (pomereni, skalirani, rotirani "
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
"<b>Prelivi</b> su ostali <b>nepromenjeni</b> kada su objekti kojima "
"pripadaju transformisani (pomereni, skalirani, rotirani ili iskrivljeni)."
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
"<b>Mustre</b> su <b>transformisane</b> zajedno sa objektima kojima pripadaju "
"kada su ti objekti transformisani (pomereni, skalirani, rotirani ili "
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
"<b>Mustre</b> su ostale <b>nepromenjene</b> kada su objekti kojima pripadaju "
"transformisani (pomereni, skalirani, rotirani ili iskrivljeni)."
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Vodoravna koordinata izbora"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Uspravna koordinata izbora"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "Width of selection"
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Kada je zaključano, proporcionalno menja širinu i visinu"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "Height of selection"
msgstr "Uređivač preliva"
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Heksadecimalna RGBA vrednost boje"
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Unet tekst u grani objekta"
msgid "Style of new stars"
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "y vrednost vrha pravougaonika"
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "y vrednost vrha pravougaonika"
msgid "Style of new ellipses"
msgid "Style of new spirals"
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Nacrtana kaligrafska linija"
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Ubacivanje novih čvorova u izabrane delove"
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Uklanjanje izabranih čvorova"
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Spajanje izabranih krajnjih čvorova"
msgstr "Spojeni čvorovi segmentom"
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Spajanje izabranih krajnjih čvorova sa novim segmentom"
msgstr "Uklonjen segment"
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Podeli krivu između dva nezavršavajuća čvora"
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Razdvajanje krive na izabranim čvorovima"
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Pravljenje ćoškaste krive na izabranim čvorovima"
# glatka kriva se precizno matematički definiše, i upravo deluje kao „glatka“
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Pravljenje glatke krive na izabranim čvorovima"
msgstr "simetrična kriva"
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Pravljenje simetrične glatke krive na izabranim čvorovima"
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Pravljenje prave linije od izabranih delova"
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Pravljenje krive linije od izabranih delova"
msgstr "Iscrtavanje ručki"
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Prikazivanje Bezierovih ručki za izabrane čvorove"
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Zvezda: Promena broja krakova"
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Zvezda: Promena unutrašnjeg poluprečnika"
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Zvezda: Promenjena zaobljenost vrhova krakova"
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Zvezda: Promenjena nasumičnosti"
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Normalan poligon (sa jednom ručkom) umesto zvezde"
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Normalan poligon (sa jednom ručkom) umesto zvezde"
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Broj uglova poligona ili zvezde"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Dužina unutrašnjeg poluprečnika"
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Koliko će biti zaobljeni uglovi (0 za oštar ugao)"
msgid "slightly irregular"
msgid "visibly randomized"
msgid "strongly randomized"
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Nasumično razmesti ćoškove i uglove"
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"Vraćanje parametara oblika na podrazumevane vrednosti (koristite Inkscape "
"Podešavanja > Alati za promene podrazumevano)"
msgstr "Promena pravougaonika"
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Širina pravougaonika"
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Visina pravougaonika"
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Vodoravni poluprečnik zaobljenih uglova"
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Uspravni poluprečnik zaobljenih uglova"
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Napravi uglastu liniju"
msgid "3D Box: Change perspective"
msgstr "Zvezda: Promena broja krakova"
msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
msgid "Toggle VP in X direction"
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
msgid "Toggle VP in Y direction"
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
msgid "Toggle VP in Z direction"
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Oblikovana kriva"
msgid "one full revolution"
msgid "Number of revolutions"
msgid "edge is much denser"
msgstr "Centralno poravnanje"
msgid "center is much denser"
msgstr "Koliki je skupljač/rastavljač izvan revolucije; 1 = nepromenljiv"
msgid "starts from center"
msgstr "Resetovan centar"
msgstr "Unutrašnji poluprečnik:"
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
"Poluprečnik najmanje unutrašnje revolucije (odnosi se na veličinu spirale)"
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Širina kaligrafske olovke (u odnosu na vidljivu površinu platna)"
msgid "The force of the tweak action"
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Nasumično pozicioniranje čvorova"
msgid "Shrink (inset) parts of paths"
msgstr "Razdvaja izabrane krive na podkrive"
msgid "Grow (outset) parts of paths"
msgid "Attract parts of paths towards cursor"
msgid "Repel parts of paths from cursor"
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Boja linije okvira strane"
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Poveznice zaobilaze izabrane objekte"
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Izdizanje čvorova"
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Poveznice zaobilaze izabrane objekte"
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgid "(rough, simplified)"
msgid "(fine, but many nodes)"
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
"Nivo pritiska detektovanog na ulaznom uređaju utiče na širinu poteza olovke"
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Širina kaligrafske olovke (u odnosu na vidljivu površinu platna)"
msgid "(speed blows up stroke)"
msgid "(slight widening)"
msgstr "Odredišna širina"
msgid "(slight thinning, default)"
msgid "(speed deflates stroke)"
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
"Koliko brzina tanji potez (veće od 0 čini brze poteze tanjim, manje od 0 "
"čini ih debljim. 0 čini debljinu nezavisnu od brzine poteza)"
msgstr "Leva ivica izvora"
msgstr "Desna ivica izvora"
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"Ugao ravnog vrha olovke (u stepenima; 0 je vodoravno, nema efekta ako je "
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgid "(almost fixed, default)"
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
"Položaj ravnog vrha olovke (0 = uvek uspravan u odnosu na pravac poteza, 1 = "
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "Postavi kao podrazumevano"
msgid "(slightly bulging)"
msgid "(approximately round)"
msgid "(long protruding caps)"
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"Povećajte da krajevi poteza budu zaobljeniji (0 = bez zaobljenja, 1 = "
msgid "(noticeable tremor)"
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Povećajte da trag izgleda oštećeno i kao da je pisan drhtavom rukom"
msgid "(slight deviation)"
msgstr "Odredište štampe"
msgid "(wild waves and curls)"
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Povećajte da trag bude ispisan talasanjem i uvrtanjem"
msgid "(slight smoothing, default)"
msgid "(noticeable lagging)"
msgid "(maximum inertia)"
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
"Povećajte da trag ostaje ispisan iza poteza, kao da je olovka usporena "
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
"Nivo pritiska detektovanog na ulaznom uređaju utiče na širinu poteza olovke"
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Nagib detektovan na ulaznom uređaju utiše na ugao nagiba vrha olovke"
msgid "Reset all parameters to defaults"
msgstr "Resetovanje vrednosti na aktivnoj kartici na podrazumevane vrednosti"
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Ugao (u stepenima) od vodoravne do lučne početne tačke"
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Ugao (u stepenima) od vodoravne do lučne krajnje tačke"
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
"Promena između luka (otvorene linije) i dela (zatvorena linija sa dva ugla)"
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Zatvori liniju u elipsu, ne kao luk ili deo"
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
"Uzima boju i providnost pod kursorom; u suprotnom, uzima samo vidljive boje "
msgstr "Postavi providnost"
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
"Ako je uzeta providnost, primeni je na izbor kao providnost popune ili linije"
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Tekst: Promenjena familija fonta"
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Tekst: Promenjeno poravnanje"
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Tekst: Promenjen stil fonta"
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Tekst: Promenjena orijentacija"
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Tekst: Promenjena veličina fonta"
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"Ovaj font trenutno nije instaliran na Vašem sistemu. Inkscape će umesto "
"njega koristiti podrazumevani font."
msgstr "Centralno poravnanje"
msgstr "Desno poravnanje"
msgstr "Obostrano poravnanje"
msgid "Spacing between letters"
msgstr "Razmak između karaktera"
msgid "Spacing between lines"
msgstr "Razmak između linija"
msgid "Horizontal kerning"
msgstr "Vodoravni kerning"
msgstr "Uspravni kerning"
msgstr "Rotacija karaktera"
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Promenjen razmak poveznica"
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
"Veličina prostora oko objekata koja će ostati slobodna pri automatskom "
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Idealna dužina poveznica kada je primenjen oblik"
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Napravi poveznice sa markerima (strelicama) okrenutim na dole"
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Bez preklapanja oblika"
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"Vraćanje parametara oblika na podrazumevane vrednosti (koristite Inkscape "
"Podešavanja > Alati za promene podrazumevano)"
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
msgid "Maximum segment length"
msgstr "Maksimalna dužina segmenta"
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Otvaranje datoteka sačuvanih sa Adobe Illustrator 8.0 ili starijim"
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "Sačuvaj kao Adobe Illustrator 8.0 (zasnovano na PostScript-u)"
msgid "Adobe Illustrator SVG (*
.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*
.ai.svg)"
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
"Odstranjivanje otpadaka iz Adobe Illustrator SVG datoteke pre otvaranja"
msgstr "Svetlija nijansa"
msgstr "Manje osvetljeno"
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Postavljena izabrana boja"
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Dijagram napravljen programom Dia"
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"Ukoliko želite da uvezete Dia datoteke, Dia mora da bude instalirana. "
"The
dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Skripta
dia2svg.sh će biti instalirana sa Vašom distribucijom Inkscape-a. "
"Ako je nemate, onda nešto nije kako treba sa Vašom Inkscape instalacijom."
msgstr "Tačke sa brojevima"
msgstr "Manipulacije krivama"
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Uvoz AutoCAD formata dokumenta"
"dxf2svg može da bude sastavni deo Inkscape-a, ali ga možete pronaći i na "
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Desktop Cutting Plotter"
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "DXF datoteka napravljena pstoedit-om"
"pstoedit mora da bude instaliran da bi se koristio, pogledajte
http://www."
msgstr "Ugradi sve slike"
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Ugradi samo izabrane slike"
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "Encapsulated Postscript"
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Encapsulated Postscript sa umanjenim prikazom"
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Izvezi kao GIMP paletu"
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Izvoz boja iz dokumenta u GIMP paletu boja"
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "GIMP paleta (*.gpl)"
msgid "Extract One Image"
msgstr "Izdvajanje jedne slike"
msgid "Path to save image"
msgstr "Putanja za čuvanje slike"
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Otvaranje datoteke sačuvane sa XFIG"
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG grafička datoteka (*.fig)"
msgstr "Ispravljanje Bezierove krive"
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Numerički proračun prvog derivata"
msgstr "Iscrtavanje koordinata"
msgstr "Krajnja x vrednost"
msgstr "Funkcija plotera"
msgid "Multiply x-range by 2*pi"
msgstr "Množenje x-dometa sa 2*pi"
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Ukloni pravougaonik"
"Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
"scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
"range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
"+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
"Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
"fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
"pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
"(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
"constants pi and e are also available."
"Sledeće funkcije su dostupne: (dostupne funkcije su standardne python "
"matematičke funkcije); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); "
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin"
"(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); "
"radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Konstante pi i e su takođe dostupne."
msgstr "Početna x vrednost"
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Koordinate pokazivača miša"
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr "y vrednost dna pravougaonika"
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "y vrednost vrha pravougaonika"
msgid "Circular pitch, px"
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF sa slojevima (*.XCF)"
msgstr "Iscrtavanje ručki"
msgid "Command Line Options"
msgstr "Opcije komandne linije"
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Popis prečica na tastaturi i funkcija miša"
msgstr "Inkscape uputstvo"
msgid "New in This Version"
msgstr "Novo u ovoj verziji"
msgstr "Prijavite grešku"
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "SVG 1.1 specifikacija"
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Udvostruči krajnji čvor"
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "Utapanje stila (eksperimentalno)"
msgid "Interpolation method"
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Broj koraka utapanja"
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Nasumični uglovi (%)"
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Nasumični korak (%)"
msgstr "Dužina koraka (px)"
msgid "Number of paragraphs"
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "Fluktacija dužine paragrafa (u rečenicama)"
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "Broj rečenica po paragrafu."
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "Boja markera odgovara boji linije"
msgstr "Veličina fonta [px]"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
msgstr "Jedinica dužine: "
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Faktor skaliranja (Crtanje: Realna dužina) = 1:"
msgstr "Pravljenje treće dimenzije"
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "ASCII tekst sa outline oznakama"
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Tekstualna outline datoteka (*.outline)"
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Tekst Outline ulaz"
msgid "Copies of the pattern:"
msgid "Deformation type:"
msgstr "Vrsta izobličenja:"
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Umnoži mustru pre izobličenja"
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Mustra duž krive"
msgid "Space between copies:"
msgstr "Razmak između kopija:"
msgid "Book Height (inches)"
msgid "Book Width (inches)"
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgid "Generate Template"
msgstr "Pravljenje od krive"
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgid "Perfect-Bound Cover"
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Ukloni pravougaonik"
msgid "Developer Examples"
msgstr "Razvojni primeri"
msgid "RadioButton example"
msgstr "Primeri radio dugmadi"
msgid "Select second option: "
msgstr "Izaberite drugu opciju: "
msgstr "Izdizanje čvorova"
msgid "Maximum displacement, px"
msgstr "Maksimalna udaljenost, piksela"
msgid "Shift node handles"
msgstr "Nasumično pozicioniranje ručki čvorova"
msgstr "Nasumično pozicioniranje čvorova"
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"Ovaj efekat nasumično pomera čvorove (i opciono ručke čvorova) na izabranoj "
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Normalno raspoređivanje"
msgstr "Nasumična pozicija"
msgstr "Početna veličina"
msgstr "Minimalna veličina"
msgstr "Nasumično stablo"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Dijagram napravljen programom Sketch"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
msgid "Quality (Default = 16)"
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Ispravljanje segmenata"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Kompresovani Inkscape SVG sa medijom (*.zip)"
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"Inkscape prirodni format datoteke kompresovan Zip arhiverom sa pridodatim "
"svim multimedijalnim datotekama"
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Tekstualna datoteka (*.txt)"
msgstr "Veličina uvijanja"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Rotacija u smeru kazaljke na satu"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Popularni grafički format datoteka za klipart"
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Windows Metafile ulaz"