sr@Latn.po revision 1f75e12a172a5cdccb7a4f96bd3e7f92ad3b8b48
# Serbian translation of inkscape
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2004, 2005
#
# This file is distributed under the same license as the inkscape package.
#
# Maintainer: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Inkscape 0.42\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-30 16:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-08 01:23+0200\n"
"Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Pravljenje i uređivanje SVG vektorskih slika"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
msgstr "Inkscape — program za vektorsko crtanje"
#: ../src/arc-context.cpp:328
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: pravi kružnicu ili proporcionalnu elipsu, prijanja na utao/luk"
#: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:373
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: iscrtava objekat sa centrom u početnoj tački"
#: ../src/arc-context.cpp:414
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipsa</b>: %s x %s; pritisnite <b>Ctrl</b> za iscrtavanje kružnice ili "
"proporcionalne elipse; pritisnite <b>Shift</b> za iscrtavanje oko početne "
"tačke"
#: ../src/connector-context.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Creating new connector"
msgstr "Pravljenje nove krive"
#: ../src/connector-context.cpp:938
#, fuzzy
msgid "Finishing connector"
msgstr "Završavanje olovke"
#: ../src/connector-context.cpp:1107
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
#: ../src/connector-context.cpp:1184
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
#: ../src/connector-context.cpp:1277
#, fuzzy
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Izaberite <b>najmanje dva objekta</b> za grupisanje."
#: ../src/context-fns.cpp:28 ../src/context-fns.cpp:57
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Aktivni sloj je sakriven.</b> Ukinite sakrivanje kako bi mogli da crtate "
"na njemu."
#: ../src/context-fns.cpp:34 ../src/context-fns.cpp:63
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Aktivni sloj je zaključan.</b> Otključajte ga kako bi mogli da crtte na "
"njemu."
#: ../src/desktop-events.cpp:222
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s na %s"
#: ../src/desktop.cpp:667
msgid "No previous zoom."
msgstr "Nema više umanjenja."
#: ../src/desktop.cpp:692
msgid "No next zoom."
msgstr "Nema više uvećanja."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Ništa nije izabrano.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:167
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Izabrano je više od jednog objekta.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Objekat ima <b>%d</b> popločanih klonova.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:179
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Objekat nema popločane klonove</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:844
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Izaberite <b>objekat</b> sa naslaganim klonovima za razdvajanje."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:895
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Izaberite <b>objekat</b> sa naslaganim klonovima za uklanjanje."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:963 ../src/selection-chemistry.cpp:1890
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Izaberite <b>objekat</b> za kloniranje."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:969
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Ako želite da klonirate više objekata, <b>grupišite</b> ih pa <b>klonirajte "
"grupu</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1479
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Po redu:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1492
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Po koloni:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1500
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Nasumično:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1654
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Simetrija"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1662
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Izaberite jednu od 17 simetričnih grupa za popločavanje"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1673
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: jednostavno premeštanje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; rotacija"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: refleksija"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: refleksija sa pomerajem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: refleksija + refleksija sa pomerajem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: refleksija + refleksija"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: refleksija + 180&#176; rotacija"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: refleksija sa pomerajem + 180&#176; rotacija"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: refleksija + refleksija + 180&#176; rotacija"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; rotacija"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; rotacija + 45&#176; refleksija"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; rotacija + 90&#176; refleksija"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; rotacija"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: refleksija + 120&#176; rotacija, zgusnuto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: refleksija + 120&#176; rotacija, rastegnuto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; rotacija"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: refleksija + 60&#176; rotacija"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
msgid "S_hift"
msgstr "_Pomeraj"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Pomeraj X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Vodoravni pomeraj reda (u % širine objekta)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Vodoravni pomeraj kolone (u % širine objekta)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1752
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Nasumični vodoravni pomeraj za ovaj procenat"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1762
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Pomeraj Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1770
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Uspravni pomeraj reda (u % visine objekta)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Uspravni pomeraj kolone (u % visine objekta)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1785
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Nasumični uspravni pomeraj za ovaj procenat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1793
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Eksponent:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1800
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Da li su redovi razdvojeni podjednako (1), spojeno (<1) ili razdvojeno (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1807
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Da li su kolone razdvojene podjednako (1), spojeno (<1) ili razdvojeno (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1815 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2020
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Izvrtanje:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Naizmenični pomeraj (plus/minus) za svaki red"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1826
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Naizmenični pomeraj (plus/minus) za svaku kolonu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1835
msgid "Sc_ale"
msgstr "Ra_zmera"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1843
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Razmera X</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1851
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Vodoravna razmera po redu (u % širine objekta)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Vodoravna razmera po koloni (u % širine objekta)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Nasumična vodoravna razmera za ovaj procenat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Razmera Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Uspravna razmera po redu (u % visine objekta)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Uspravna razmera po koloni (u % visine objekta)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Nasumična uspravna razmera za ovaj procenat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Naizmenična razmera svakog reda"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Naizmenični razmera svake kolone"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotacija"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Ugao:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Rotacija objekta za ovaj ugao u svakom redu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Rotacija objekta za ovaj ugao u svakoj koloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Nasumičan ugao rotacije za ovaj procenat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Naizmeničan smer rotacije u svakom redu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Naizmeničan smer rotacije u svakoj koloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983
msgid "_Opacity"
msgstr "Pro_vidnost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1991
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Isčezavanje:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1998
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Povećavanje providnosti objekta za ovaj procenat u svakom redu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2005
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Povećavanje providnosti objekta za ovaj procenat u svakoj koloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Proizvoljna providnost objekta za ovaj procenat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2026
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Naizmenična providnost u svakom redu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Naizmenična providnost u svakoj koloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
msgid "Co_lor"
msgstr "Bo_ja"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
msgid "Initial color: "
msgstr "Početna boja:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Početna boja pojedinačnog klona"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Početna boja za klonove (ima efekta samo ako original nema postavljenu "
"popunu i boju ivične linije)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2063
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>N:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2070
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Promena nijanse objekta za ovaj procenat u svakom redu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2077
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Promena nijanse objekta za ovaj procenat u svakoj koloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2084
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Nasumična nijansa objekta za ovaj procenat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>Z</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Promena zasićenosti boje za ovaj procenat u svakom redu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Promena zasićenosti boje za ovaj procenat u svakoj koloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Nasumična zasićenost boje za ovaj procenat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2122
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>O:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Promena osvetljenosti boje za ovaj procenat u svakom redu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Promena osvetljenosti boje za ovaj procenat u svakoj koloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2143
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Nasumična osvetljenost boje za ovaj procenat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Naizmenična boja u svakom redu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2162
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Naizmenična obja u svakoj koloni"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2170
msgid "_Trace"
msgstr "_Precrtavanje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2177
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Precrtavanje crteža ispod popločanih objekata"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Za svaki klon, uzima se vrednost sa crteža sa površine klona i primenjuje se "
"na klon"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Uzmi sa crteža:"
#. ----Hbox2
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2206 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2353
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
msgid "Color"
msgstr "Boju"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Uzima vidljivu boju i providnost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2363
#: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:3
msgid "Opacity"
msgstr "Providnost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Uzima ukupnu nagomilanu providnost"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2222
msgid "R"
msgstr "C"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Uzmia crvenu komponentu boje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
msgid "G"
msgstr "Z"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Uzima zelenu komponentu boje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
msgid "B"
msgstr "P"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Uzima plavu komponentu boje"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
msgid "clonetiler|H"
msgstr "Klonirana pločica|N"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Uzima nijansu boje"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2258
msgid "clonetiler|S"
msgstr "Klonirana pločica|Z"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Uzima zasićenost boje"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2268
msgid "clonetiler|L"
msgstr "Klonirana pločica|O"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Uzima osvetljenost boje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Podešavanje uzete vrednosti"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2289
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Korekcija game:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2294
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Pomera srednji nivo uzete vrednosti naviše (>0) ili nadole (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2301
msgid "Randomize:"
msgstr "Nasumično:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Nasumično uzimanje vrednosti za ovaj procenat"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2313
msgid "Invert:"
msgstr "Preokretanje:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Preokretanje uzete vrednosti"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Primena vrednosti na klonove:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2333
msgid "Presence"
msgstr "Ponašanje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2336
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Svaki klon je napravljen sa osobinama proračunatim iz uzete vrednosti u toj "
"tački"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2346
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Svaki klon ima veličinu proračunatu na osnovu uzete vrednosti u toj tački"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Svaki klon se boji uzetom bojom (original ne sme da ima postavljenu popunu "
"ili boju ivične linije)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2366
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Providnost svakog klona se računa na osnovu uzete vrednosti u toj tački"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2393
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Koliko će redova imati popločana površina"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Koliko će kolona imati popločana površina"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2443
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Širina površine koja će se popuniti"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Visina površine koja će se popuniti"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2483
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Redova, kolona: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Napravi određeni broj redova i kolona"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2493
msgid "Width, height: "
msgstr "Širina, visina: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Popuni određenu širinu i visinu popločavanjem"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2510
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Koristi sačuvanu veličinu i položaj objekta"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2513
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Uzmi da su veličina i pozicija objekta iste kao i predhodnog puta kada je "
"popločan (ako jeste), umesto korišćenja trenutne veličine"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Napravi</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2539
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Napravi i popločaj klonove izabranog objekta"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2554
msgid " _Unclump "
msgstr " _Rastavi "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Rastavljanje klonova da bi se razredili; može se uzastopno primenjivati"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2561
msgid " Re_move "
msgstr " _Ukloni "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Uklanja postojeće popločane klonove izabranog objekta (samo istog nivoa)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
msgid " R_eset "
msgstr " _Vaspostavi "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Vraća sve parametre pomeraja, razmere, rotacije, providnosti i boje u "
"dijalogu na nulu."
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "Poruke"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
msgid "_Clear"
msgstr "_Očisti"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "Beleži poruke dnevnika rada"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "Zaustavi beleženje poruka dnevnika rada"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
msgid "none"
msgstr "ništa"
#. "view_icon_preview"
#: ../src/dialogs/export.cpp:124 ../src/verbs.cpp:2249
msgid "_Page"
msgstr "_Strana"
#: ../src/dialogs/export.cpp:124 ../src/verbs.cpp:2253
msgid "_Drawing"
msgstr "_Crtež"
#: ../src/dialogs/export.cpp:124 ../src/verbs.cpp:2255
msgid "_Selection"
msgstr "_Izbor"
#: ../src/dialogs/export.cpp:124
msgid "_Custom"
msgstr "_Prilagođeno"
#: ../src/dialogs/export.cpp:248
msgid "Export area"
msgstr "Izvoz površine"
#: ../src/dialogs/export.cpp:263
msgid "Units:"
msgstr "Jedinica mere:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:294
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:299
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:304 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:969 ../src/widgets/toolbox.cpp:1995
msgid "Width:"
msgstr "Širina:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:310
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:315
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:320 ../src/dialogs/export.cpp:429
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
msgid "Height:"
msgstr "Visina:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:403
msgid "Bitmap size"
msgstr "Veličina bitmape"
#: ../src/dialogs/export.cpp:413 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
msgid "_Width:"
msgstr "_Širina:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:413 ../src/dialogs/export.cpp:429
msgid "pixels at"
msgstr "piksela na"
#: ../src/dialogs/export.cpp:423
msgid "dp_i"
msgstr "tp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:442 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
msgid "dpi"
msgstr "tpi"
#: ../src/dialogs/export.cpp:448
msgid "_Filename"
msgstr "Naziv _datoteke"
#: ../src/dialogs/export.cpp:512
msgid "_Browse..."
msgstr "_Traži..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:539
msgid " <b>_Export</b> "
msgstr "<b>_Izvoz</b>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:541
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Izvozi bitmapu sa ovim podešavanjima"
#: ../src/dialogs/export.cpp:968
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Morate uneti naziv datoteke"
#: ../src/dialogs/export.cpp:973
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Odabrana površina za izvoz je neregularna"
#: ../src/dialogs/export.cpp:982
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Direktorijum %s ne postoji ili nije direktorijum.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:998
msgid "Export in progress"
msgstr "Izvoz je u toku"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1004
#, c-format
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "Izvoz %s (%d x %d)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1031
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Ne mogu da izvezem u datoteku %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1137
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Odaberite naziv datoteke za izvoz"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:355
msgid "No preview"
msgstr "Nema prikaza"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:456
msgid "too large for preview"
msgstr "previše veliko da bi se prikazalo"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:750 ../src/dialogs/filedialog.cpp:751
msgid "All Images"
msgstr "Sve slike"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:755 ../src/dialogs/filedialog.cpp:756
msgid "All Files"
msgstr "Sve datoteke"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:762 ../src/dialogs/filedialog.cpp:763
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Sve Inkskejp datoteke"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1164
msgid "Guess from extension"
msgstr "Prepoznaj po nastavku"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1249
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Automatski dodaj ekstenziju datoteke"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:369
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] ""
"<b>%d</b> objekat pronađen (od ukupno <b>%d</b>), %s odgovara uslovu"
msgstr[1] ""
"<b>%d</b> objekata pronađeno (od ukupno <b>%d</b>), %s odgovara uslovu"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372
msgid "exact"
msgstr "apsolutno"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372
msgid "partial"
msgstr "delimično"
#: ../src/dialogs/find.cpp:379
msgid "No objects found"
msgstr "Nema pronađenih objekata"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537
msgid "T_ype: "
msgstr "_Vrsta: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:544
msgid "Search in all object types"
msgstr "Traži u svim vrstama objekata"
#: ../src/dialogs/find.cpp:544
msgid "All types"
msgstr "Sve vrste"
#: ../src/dialogs/find.cpp:555
msgid "Search all shapes"
msgstr "Traži među oblicima"
#: ../src/dialogs/find.cpp:555
msgid "All shapes"
msgstr "Svi oblici"
#: ../src/dialogs/find.cpp:572
msgid "Search rectangles"
msgstr "Traži među pravougaonicima"
#: ../src/dialogs/find.cpp:572
msgid "Rectangles"
msgstr "Pravougaonici"
#: ../src/dialogs/find.cpp:577
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Traži među elipsama, uglovima i kružnicama"
#: ../src/dialogs/find.cpp:577
msgid "Ellipses"
msgstr "Elipse"
#: ../src/dialogs/find.cpp:582
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Traži među zvezdama i poligonima"
#: ../src/dialogs/find.cpp:582
msgid "Stars"
msgstr "Zvezde"
#: ../src/dialogs/find.cpp:587
msgid "Search spirals"
msgstr "Traži među spiralama"
#: ../src/dialogs/find.cpp:587
msgid "Spirals"
msgstr "Spirale"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:600
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Traži među krivama, linijama i sastavnim linijama"
#: ../src/dialogs/find.cpp:600
msgid "Paths"
msgstr "Krive"
#: ../src/dialogs/find.cpp:605
msgid "Search text objects"
msgstr "Traži među tekstualnim objektima"
#: ../src/dialogs/find.cpp:605
msgid "Texts"
msgstr "Tekst"
#: ../src/dialogs/find.cpp:610
msgid "Search groups"
msgstr "Traži među grupama"
#: ../src/dialogs/find.cpp:610
msgid "Groups"
msgstr "Grupe"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615
msgid "Search clones"
msgstr "Traži među klonovima"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
msgid "Clones"
msgstr "Klonovi"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620
msgid "Search images"
msgstr "Traži među slikama"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: ../src/dialogs/find.cpp:625
msgid "Search offset objects"
msgstr "Traži među razmaknutim objektima"
#: ../src/dialogs/find.cpp:625
msgid "Offsets"
msgstr "Razmaknuti"
#: ../src/dialogs/find.cpp:689
msgid "_Text: "
msgstr "_Tekst: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:689
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "Traži objekte po sadržaju teksta (apsolutno ili delimično poklapanje)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:690
msgid "_ID: "
msgstr "_ID: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:690
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Traži objekte po sadržaju osobine „ID“ (apsolutno ili delimično poklapanje)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:691
msgid "_Style: "
msgstr "_Stil: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:691
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Traži objekte po sadržaju osobine „stil“ (apsolutno ili delimično poklapanje)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Osobina: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:692
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Traži objekte po nazivu osobine (apsolutno ili delimično poklapanje)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:706
msgid "Search in s_election"
msgstr "Traži u _izboru"
#: ../src/dialogs/find.cpp:710
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Ograniči pretragu na trenutni izbor"
#: ../src/dialogs/find.cpp:715
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Pretraga u aktivnom _sloju"
#: ../src/dialogs/find.cpp:719
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Ograničavanje pretrage na trenutno odabrani sloj"
#: ../src/dialogs/find.cpp:724
msgid "Include _hidden"
msgstr "Uključi _skrivene"
#: ../src/dialogs/find.cpp:728
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Uključi skrivene objekte u pretrgu"
#: ../src/dialogs/find.cpp:733
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Uključi _zaključane"
#: ../src/dialogs/find.cpp:737
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Uključi zaključane objekte u pretragu"
#: ../src/dialogs/find.cpp:748
msgid "Clear values"
msgstr "Očisti vrednosti"
#: ../src/dialogs/find.cpp:749
msgid "_Find"
msgstr "_Traži"
#: ../src/dialogs/find.cpp:749
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Izaberi objekte koji ispunjavaju sve zadate uslove"
#. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide.
#. This is the distance by which the guide is to be moved.
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:65
msgid " relative by "
msgstr " u odnosu na "
#. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide.
#. This is the target location where the guide is to be moved.
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:70
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:159
msgid " absolute to "
msgstr " apsolutno na "
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:122
msgid "Guideline"
msgstr "Vođice"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:187
#, c-format
msgid "Move %s"
msgstr "Pomeri %s"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:142
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1100
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Izaberi samo u trenutnom sloju"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:200
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Osveži ikonice"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
msgid "_Id"
msgstr "_ID"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "Atribut id= (samo sliva, brojevi i znaci .-_: dozvoljeno"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2147
#: ../src/verbs.cpp:2151
msgid "_Set"
msgstr "_Postavi"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
msgid "_Label"
msgstr "_Oznaka"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Slobodna oznaka za objekat"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
msgid "_Hide"
msgstr "_Sakrij"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Aktivirajte da učinite objekat nevidljivim"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
msgid "L_ock"
msgstr "_Zaključaj"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr ""
"Aktivirajte da učinite objekat neosetljivim (nije ga moguće izabrati mišem)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
msgid "Ref"
msgstr "Referenca"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
msgid "Id invalid! "
msgstr "ID je neispravan! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
msgid "Id exists! "
msgstr "ID postoji! "
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:46
msgid "Layer name:"
msgstr "Naziv sloja:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Above current"
msgstr "Sačuvaj dokument"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Below current"
msgstr "Nema trenutnog sloja."
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:158
msgid "As sublayer of current"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Position:"
msgstr "_Rotacija"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:180
msgid "Rename Layer"
msgstr "Preimenuj sloj"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:183
msgid "_Rename"
msgstr "_Preimenuj"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:194
msgid "Renamed layer"
msgstr "Sloj je preimenovan"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:198
msgid "Add Layer"
msgstr "Dodavanje sloja"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:200
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:222
msgid "New layer created."
msgstr "Napravljen je novi sloj."
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
msgid "Href:"
msgstr "Adresa:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
msgid "Target:"
msgstr "Odredište:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
msgid "Role:"
msgstr "Uloga:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
msgid "Arcrole:"
msgstr "Lučna uloga:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
msgid "Show:"
msgstr "Prikaži:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
msgid "Actuate:"
msgstr "Pokreni:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
msgid "URL:"
msgstr "Adresa:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
#, c-format
msgid "%s attributes"
msgstr "Osobine za %s"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
msgid "_Fill"
msgstr "_Popuna"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
msgid "Stroke _paint"
msgstr "_Linija"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "S_til linije"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
msgid "Master _opacity"
msgstr "Osnovna _providnost"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
#, fuzzy
msgid "CC Attribution"
msgstr "Osobina"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
msgid "GNU General Public License"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
msgid "GNU Lesser General Public License"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
msgid "Public Domain"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
msgid "FreeArt"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Naziv pod kojim će ovaj dokument biti formalno poznat."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Datum koji predstavlja datum pravljenja ovog dokumenta (YYYY-MM-DD)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "Fizičko ili digitalno predstavljanje ovog dokumenta (MIME vrsta)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Vrsta dokumenta (DCMI vrsta)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
msgid "Creator"
msgstr "Autor"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr ""
"Nazim primarnog stvaraoca koji je odgovoran za pravljenje sadržaja dokumenta."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
msgid "Rights"
msgstr "Prava"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "Naziv entiteta koji ima prava na intelektualnu svojinu ovog dokumenta."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
msgid "Publisher"
msgstr "Izdavač"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Naziv entiteta koji je odgovoran za objavljivanje ovog dokumenta."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikator"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Jedinstveni URL kome je referenca ovaj dokument."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Jedinstveni URL kome je referenca izvorni kôd ovog dokumenta."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
msgid "Relation"
msgstr "Odnos"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Jedinstveni URL za relacioni dokument."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"Dvoslovni jezički tag sa opcionalnim podtagovima za jezike dokumenta (npr. "
"„sr_CS“)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne reči"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
"Sadržina dokumenta kao zarezom razdvojene reči, fraze ili klasifikacije."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
msgid "Coverage"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Područje dokrumenta."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr ""
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
msgid "Contributors"
msgstr "Prilagači"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "Nazivi entiteta koji su učstvovali na stvaranju sadržaja dokumenta."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
msgid "URI"
msgstr "URL"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URL do definicije licence ovog dokumenta."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
msgid "Fragment"
msgstr "Delovi"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "XML delovi za RDF deo licence."
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
msgid "No document selected"
msgstr "Niste izabrali dokument"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:775 ../src/interface.cpp:760
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 ../src/verbs.cpp:1928
msgid "None"
msgstr "Bez oznaka"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:983
msgid "Stroke width"
msgstr "Širina poteza"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1006
msgid "Join:"
msgstr "Priključi:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1018
msgid "Miter join"
msgstr "Oštri spojevivi"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
msgid "Round join"
msgstr "Zaobljeni spojevi"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
msgid "Bevel join"
msgstr "Ravni spojevi"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1045
msgid "Miter limit:"
msgstr "Dužina spoja:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Maksimalna dužina oštrih spojeva (u jedinicama širine linije)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1066
msgid "Cap:"
msgstr "Završetak:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077
msgid "Butt cap"
msgstr "Ravan završetak"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1084
msgid "Round cap"
msgstr "Zaobljeni završetak"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091
msgid "Square cap"
msgstr "Kvadratni završetak"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1097
msgid "Dashes:"
msgstr "Linija:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1118
msgid "Start Markers:"
msgstr "Početak:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1128
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Sredina:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
msgid "End Markers:"
msgstr "Završetak:"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:870
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Direktorijum paleta (%s) nije dostupan."
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:217
msgid "Layout"
msgstr "Raspored"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:231
msgid "Align lines left"
msgstr "Levo poravnanje"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:246
msgid "Center lines"
msgstr "Centralno poravnanje"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:260
msgid "Align lines right"
msgstr "Desno poravnanje"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:282
msgid "Horizontal text"
msgstr "Vodoravni tekst"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:296
msgid "Vertical text"
msgstr "Uspravni tekst"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:311
msgid "Line spacing:"
msgstr "Razmak linija:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:357 ../src/selection-describer.cpp:63
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2175
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:404
msgid "Set as default"
msgstr "Postavi kao podrazumevano"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:629
msgid "Rows:"
msgstr "Redova:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:637
msgid "Number of rows"
msgstr "Broj redova"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
msgid "Equal height"
msgstr "Ista visina"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:651
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Ako nije postavljeno, svaki red ima visinu najvišeg objekta u njemu"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:657 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:727
msgid "Align:"
msgstr "Poravnanje:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:699
msgid "Columns:"
msgstr "Kolona:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:707
msgid "Number of columns"
msgstr "Broj kolona"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
msgid "Equal width"
msgstr "Ista širina"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:720
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "Ako nije psotavljeno, svaka kolona ima širinu najšireg objekta u njemu"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:766
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Prilagodi izaboru"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:772
msgid "Set spacing:"
msgstr "Postavi rastojanje:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:792
#, fuzzy
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Uspravni razmak između redova"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
#, fuzzy
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Vodoravni razmak između kolona"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:841
#, fuzzy
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Grupiši izabrane objekte"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Klik</b> za izbor čvora, <b>prevlačenje</b> za preuređivanje."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Klik</b> na atribut za uređivanje"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Izabran je atribut <b>%s</b>. Pritisnite <b>Ctrl+Enter</b> kada završite "
"uređivanje da bi izmene bile prihvaćene."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Prevucite za preraspodeđivanje čvorova"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
msgid "New element node"
msgstr "Novi čvor u elementu"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
msgid "New text node"
msgstr "Novi čvor za tekst"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
msgid "Duplicate node"
msgstr "Udvostruči čvor"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
msgid "Delete node"
msgstr "Ukloni čvor"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
msgid "Unindent node"
msgstr "Izvuci čvor"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
msgid "Indent node"
msgstr "Uvuci čvor"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
msgid "Raise node"
msgstr "Izdigni čvor"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
msgid "Lower node"
msgstr "Zakloni čvor"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
msgid "Delete attribute"
msgstr "Obriši osobinu"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
msgid "Attribute name"
msgstr "Naziv osobine"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
msgid "Set attribute"
msgstr "Postavi osobinu"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
msgid "Set"
msgstr "Postavi"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
msgid "Attribute value"
msgstr "Vrednost osobine"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
msgid "New element node..."
msgstr "Novi čvor elementa..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:106
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:96
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
msgid "Create"
msgstr "Napravi"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
#, c-format
msgid ""
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr ""
"Ne mogu da postavim <b>%s</b>: Već postoji atribut sa vrednošću <b>%s</b>"
#: ../src/document.cpp:361
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Novi dokument %d"
#: ../src/document.cpp:393
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Memorijski dokument %d"
#: ../src/document.cpp:536
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Neimenovani dokument %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:438
msgid "Path is closed."
msgstr "Kriva je zatvorena."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:453
msgid "Closing path."
msgstr "Zatvaranje krive."
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:348
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " providnost %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:350
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", presek poluprečnika %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:350
msgid " under cursor"
msgstr " pod kursorom"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:352
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Otpustite taster miša</b> za postavljanje boje."
#: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Klik</b> postavlja popunu, <b>Shift+klik</b> liniju. <b>Prevlačenjem</b> "
"se uzima prosečna boja površine. <b>Alt</b> za izokrenutu boju. <b>Ctrl+C</"
"b> za kopiranje boje ispod kursora u klipbord"
#: ../src/extension/dependency.cpp:238
msgid "Dependency::"
msgstr "zavisnost::"
#: ../src/extension/dependency.cpp:239
msgid " type: "
msgstr " vrsta: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:240
msgid " location: "
msgstr " lokacija: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:241
msgid " string: "
msgstr " tekst: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:244
msgid " description: "
msgstr " opis: "
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:240
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" Ovo je prouzrokovano neprikladnom .inx datotekom za ovu ekstenziju. "
"Neprikladna.inx datoteka može da bude rezultat greške pri instalaciji "
"Inkskejpa."
#: ../src/extension/extension.cpp:243
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "ID nije određen za nju."
#: ../src/extension/extension.cpp:247
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "naziv nije određen za nju."
#: ../src/extension/extension.cpp:251
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "izgubljen je XML opis za nju."
#: ../src/extension/extension.cpp:255
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "izvršavanje nije postavljeno za ekstenziju."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:262
msgid "a dependency was not met."
msgstr "zavisnost nije pronađena."
#: ../src/extension/extension.cpp:282
msgid "Extension \""
msgstr "Proširenje „"
#: ../src/extension/extension.cpp:282
msgid "\" failed to load because "
msgstr "“ ne može da se učita zato što "
#: ../src/extension/extension.cpp:561
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Ne mogu da napravim dnevnik grešaka proširenja „%s“"
#: ../src/extension/extension.cpp:644
msgid "Name:"
msgstr ""
#: ../src/extension/extension.cpp:645
#, fuzzy
msgid "ID:"
msgstr "ID"
#: ../src/extension/extension.cpp:646
#, fuzzy
msgid "State:"
msgstr "Početak:"
#: ../src/extension/extension.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Loaded"
msgstr "Čvor"
#: ../src/extension/extension.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Unloaded"
msgstr "Neimenovano"
#: ../src/extension/extension.cpp:646
msgid "Deactivated"
msgstr ""
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:50
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jedna ili više ekstenzija neuspešno "
"učitana</span>\n"
"\n"
"Problematične ekstenzije su preskočene. Inkskejp će nastaviti izvršavanje, "
"ali ove ekstenzije neće biti dostupne. Za detalje o otklanjanju ovih "
"grešaka, pogledajte dnevnik geršaka sačuvan u: "
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:59
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Prikaži ovu poruku pri svakom pokretanju programa"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:831
#, fuzzy
msgid ""
"Inkscape has received an error from the script that it called. The text "
"returned with the error is included below. Inkscape will continue working, "
"but the action you requested has been cancelled."
msgstr ""
"Inkscape je dobio grešku od pozvane skripte. Dobijeni tekst greške je niže "
"prikazan. Inkscape će nastaviti sa radom, ali je zahtevana akcija "
"obustavljena."
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:844
#, fuzzy
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape je dobio dodatne podatke od skripte koja je izvršena. Skripta nije "
"vratila grešku, ali ovo može da znači da rezultat neće izgledati kako se "
"očekuje."
#: ../src/extension/init.cpp:165
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"Nema naziva direktorijuma za eksterne module. Nikakvi moduli neće biti "
"učitani."
#: ../src/extension/init.cpp:179
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Direktorijum sa modulima (%s) je nedostupan. Spoljašnji moduli u tom "
"direktorijumu neće biti učitani."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Blur Edge"
msgstr "Plava"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Blur Width"
msgstr "Širina:"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Number of Steps"
msgstr "Broj redova"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:142
#: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Generate from Path"
msgstr "_Ukloni sa krive"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Prijanjanje kontejnera uz vođice"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Convert text to path"
msgstr "Precrtavanje bitmapirane slike u vektorske krive"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
#, fuzzy
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Uređivač preliva"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Uređivač preliva"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
msgid "Select printer"
msgstr "Izbor štampača"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
msgid "Inkscape: Print Preview"
msgstr "Inkskejp: Pregled pred štampu"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
msgid "GNOME Print"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:205
msgid "Line Width"
msgstr "Širina linije"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Vodoravni razmak"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:207
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Uspravni razmak"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:208
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Vodoravni pomeraj"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:209
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Uspravni pomeraj"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:247 ../src/ui/widget/panel.cpp:115
msgid "Grid"
msgstr "Mreža"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:257
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Render"
msgstr "Crvena"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
#, fuzzy
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Izlaz"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:340
msgid "LaTeX Print"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:1823
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:1828
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:1829
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
#, fuzzy
msgid "PovRay Output"
msgstr "Izlaz"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Postscript Output"
msgstr "Uspravno"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Text to Path"
msgstr "_Objekat u liniju"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Postscript File"
msgstr "Uspravno"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:103
msgid "Print Destination"
msgstr "Odredište štampe"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:118
msgid "Print properties"
msgstr "Osobine štampe"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:125
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Štampaj pomoću PostSkript operatora"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"will be lost."
msgstr ""
"Koriste se vektorski operatori iz PostScript-a. Dobijena slika će verovatno "
"biti umanjena i datoteka će biti manje veličine, ali providnost i obrasci će "
"biti izgubljeni"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:132
msgid "Print as bitmap"
msgstr "Štampaj kao bitmapu"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:134
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Štampaće se kao bitmapa. Dobijena slika će verovatno biti veća i neće moći "
"da se uvećava bez gubitka na kvalitetu, što zavisi od razmere uvećanja, ali "
"sva grafika će se iscrtati isto kao što je i prikazana"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:148
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Željena rezolucija (tačaka po inču) bitmape"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:162
msgid "Resolution:"
msgstr "Rezolucija:"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:166
msgid "Print destination"
msgstr "Odredište štampe"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"Koristite „> datoteka“ za štampanje u datoteku.\n"
"Koristite „| program argument...“ za prosleđivanje programu."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1211
msgid "write error occurred"
msgstr "greška pri pisanju"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1238
#, fuzzy
msgid "Postscript Print"
msgstr "Uspravno"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:54
#, fuzzy
msgid "SVG Input"
msgstr "Izlaz"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Pravljenje i uređivanje SVG vektorskih slika"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:68
#, fuzzy
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Napuštanje InkSkejpa"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:73
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:82
#, fuzzy
msgid "SVG Output"
msgstr "Izlaz"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
msgid "SVGZ Input"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Izlaz"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:490
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr ""
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:30
msgid " Preferences"
msgstr " Postavke"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:98
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr ""
"Automatsko prepoznavanje formata nije uspelo. Datoteka je otvorena kao SVG."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:130
msgid "default.svg"
msgstr "default.svg"
#: ../src/file.cpp:218 ../src/file.cpp:903
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Ne moću da učitam zahtevanu datoteku %s"
#: ../src/file.cpp:243
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Dokument još uvek nije sačuvan. Ne mogu da povratim pređašnje stanje."
#: ../src/file.cpp:249
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"Izmene će biti izgubljene! Da li ste sigurni da želite ponovo da učitate "
"dokument %s?"
#: ../src/file.cpp:269
msgid "Document reverted."
msgstr "Dokument povraćen na pređašnje stanje."
#: ../src/file.cpp:271
msgid "Document not reverted."
msgstr "Dokument nije povraćen na pređašnje stanje."
#: ../src/file.cpp:385
msgid "Select file to open"
msgstr "Izaberite koju datoteku želite da otvorite"
#: ../src/file.cpp:521
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "Uklonjena <b>%i</b> neiskorišćena stavka u &lt;defs&gt;."
msgstr[1] "Uklonjeno <b>%i</b> neiskorišćenih stavki u &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:526
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Nema neiskorišćenih stavki u &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:551
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Inkskejp ekstenzija za čuvanje dokumenta nije pronađena (%s). Mogući razlog "
"ovome je nepoznata ekstenzija datoteke."
#: ../src/file.cpp:552 ../src/file.cpp:560
msgid "Document not saved."
msgstr "Dokument nije sačuvan."
#: ../src/file.cpp:559
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Datoteka %s ne može biti sačuvana."
#: ../src/file.cpp:569
msgid "Document saved."
msgstr "Dokument je sačuvan."
#: ../src/file.cpp:617
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "crtež%s"
#: ../src/file.cpp:623
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "crtež-%d%s"
#: ../src/file.cpp:658
msgid "Select file to save to"
msgstr "Izaberite datoteku u koju želite da sačuvate dokument"
#: ../src/file.cpp:742
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Nema izmena potrebnih za snimanje."
#: ../src/file.cpp:929
msgid "Select file to import"
msgstr "Odaberite datoteku za uvoz"
#: ../src/gradient-context.cpp:253
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: prijanjanje ugla preliva"
#: ../src/gradient-context.cpp:254
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: iscrtava preliv sa centrom u početnoj tački"
#: ../src/gradient-context.cpp:454
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Preliv</b> za %d objekata; <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla"
msgstr[1] "<b>Preliv</b> za %d objekata; <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla"
#: ../src/gradient-context.cpp:458
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Izaberite <b>objekat</b> za koji će se napraviti preliv."
#: ../src/gradient-drag.cpp:57
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>početak</b> linijskog preliva"
#. POINT_LG_P1
#: ../src/gradient-drag.cpp:58
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Zvršetak</b> lnijskog preliva"
#: ../src/gradient-drag.cpp:59
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Sredina</b> kružnog preliva"
#: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Poluprečnik</b> kružnog preliva"
#: ../src/gradient-drag.cpp:62
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Žiža</b> kružnog preliva"
#: ../src/gradient-drag.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s za: %s%s; povlačenje sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla, sa <b>Ctrl+Alt</"
"b>za zaključavanje ugla, sa <b>Ctrl+Shift</b> za promenu veličine oko sredine"
#: ../src/gradient-drag.cpp:654
msgid " (stroke)"
msgstr " (linija)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:657
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Sredina</b> i <b>žiža</b> kružnog preliva; prevlačenje sa <b>Shift</b> za "
"razdvajanje žiže"
#: ../src/gradient-drag.cpp:660
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Tačka preliva sadržana u <b>%d</b> preliva; prevlačenje sa <b>Shift</b> za "
"razdvajanje"
msgstr[1] ""
"Tačka preliva sadržana u <b>%d</b> preliva; prevlačenje sa <b>Shift</b> za "
"razdvajanje"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Unit"
msgstr "Jedinica mere"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Units"
msgstr "Jedinice mere"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Point"
msgstr "štamparska tačka"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Points"
msgstr "štamparskih tačaka"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixel"
msgstr "tačka"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixels"
msgstr "tačke"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent"
msgstr "procenat"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Percents"
msgstr "procenata"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeter"
msgstr "milimetar"
#: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeters"
msgstr "milimetara"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeter"
msgstr "centimetar"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeters"
msgstr "centimetara"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meter"
msgstr "metar"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meters"
msgstr "metara"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inch"
msgstr "palac"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inches"
msgstr "palaca"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em square"
msgstr "em kvadrat"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em squares"
msgstr "em kvadrati"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex square"
msgstr "eks kvadrat"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex squares"
msgstr "eks kvadrati"
#: ../src/inkscape.cpp:447
msgid "Untitled document"
msgstr "Neimenovani dokument"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:476
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "InkSkejp je naišao na unutrašnju grešku i sada će se zatvoriti.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:477
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr "Automatski rezervni primerci nesačuvanih dokumenata se čuvaju u:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:478
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Nije uspelo automatsko snimanje rezervnog primeraka dokumenta:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:613
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu da napravim direktorijum %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s nije ispravan direktorijum.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu da napravim datoteku %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu da zapišem datoteku %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:617
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"Iako će InkSkejp biti pokrenut, koristiće se podrazumevana podešavanja,\n"
"i bilo kakve izmene u podešavanjima neće biti sačuvane."
#: ../src/inkscape.cpp:687 ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s nije prava datoteka.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:688 ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s nije ispravna XML datoteka, ili\n"
"nemate prava čitanja za nju.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:690
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s nije ispravna datoteka podešavanja.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:691
#, fuzzy
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"InkSkejp će biti pokrenut sa podrazumevanim podešavanjima.\n"
"Nova podešavanja neće biti sačuvana."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:772
msgid "Commands Bar"
msgstr "Linija naredbi"
#: ../src/interface.cpp:772
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Prikaži ili sakrij traku naredbi (ispod menija)"
#: ../src/interface.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Kontrola alata"
#: ../src/interface.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Prikaži ili sakrij traku za kontrolna podešavanja alata"
#: ../src/interface.cpp:776
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Alatke"
#: ../src/interface.cpp:776
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Prikaži ili sakrij glavnu traku alata (uz levu ivicu)"
#: ../src/interface.cpp:782
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusna linija"
#: ../src/interface.cpp:782
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Prikaži ili sakrij statustnu liniju (na dnu prozora)"
#: ../src/interface.cpp:784
#, fuzzy
msgid "_Palette"
msgstr "U_baci"
#: ../src/interface.cpp:784
#, fuzzy
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Prikaži ili sakrij traku za kontrolna podešavanja alata"
#: ../src/interface.cpp:841
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:951
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Uđi u grupu #%s"
#: ../src/interface.cpp:962
msgid "Go to parent"
msgstr "Prelazak na roditeljski sloj"
#: ../src/interface.cpp:1105
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Ne mogu da obradim SVG podatke"
#: ../src/interface.cpp:1268
#, c-format
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Prepiši %s"
#: ../src/interface.cpp:1289
#, c-format
msgid ""
"The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the "
"current document?"
msgstr ""
"Datoteka %s već postoji. Da li želite da je prepišete sa trenutnim "
"dokumentom?"
#: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
msgid "Jabber connection lost."
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
#, c-format
msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
msgid "Receive queue empty."
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
#, c-format
msgid "Receiving change; %u change left to process."
msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:157
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:221
msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname."
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
#. scenario has occurred:
#. 1. Alice invites Bob to an Inkboard session.
#. 2. While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
#.
#. Or, we might have the following scenario:
#. 1. Alice invites Bob to an Inkboard session.
#. 2. While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
#.
#. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
#. so we reject all others.
#.
#. This is a fix for bug #1352522. Probably not the friendliest, but it's about
#. the best we can do without changing the protocol.
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:149
msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:153
msgid ""
"The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
"while you were waiting on an invitation response.\n"
"\n"
"The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
msgstr ""
#. Check to see if the user made any modifications to this document. If so,
#. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
#. opening a new, blank document for the whiteboard session.
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:168
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:169
msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:172
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:174
msgid ""
"Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
"Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:180
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Accept invitation"
msgstr "Ubrzanje"
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:236
msgid "Decline invitation"
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Accept invitation in new document window"
msgstr "Napravi novi SVG dokument"
#. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
#. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
#. TRANSLATORS: %1 is a userid here
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:233
msgid ""
"A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
"1</b>"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:275
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
"whiteboard invitation.</span>\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:278
msgid ""
"You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
"invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
"user."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:289
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
"whiteboard session.</span>\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
#: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:292
msgid ""
"You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
"invitation to a different user."
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
msgid "_Write session file:"
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
#, fuzzy, c-format
msgid "%u change in receive queue."
msgid_plural "%u changes in receive queue."
msgstr[0] "Nema izmena potrebnih za snimanje."
msgstr[1] "Nema izmena potrebnih za snimanje."
#: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
#, fuzzy, c-format
msgid "%u change in send queue."
msgid_plural "%u changes in send queue."
msgstr[0] "Nema izmena potrebnih za snimanje."
msgstr[1] "Nema izmena potrebnih za snimanje."
#. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
#. nor generate one. The only thing we can really do here is abort, since we have
#. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
#. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
#. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
#. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
#. * as indicated by it being a g_warning string).
#. *
#. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
#. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
#. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
#.
#: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
msgid ""
"ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
"object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:997
msgid "Select a location and filename"
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:999
#, fuzzy
msgid "Set filename"
msgstr "Naziv _datoteke"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:303
msgid "No SSL certificate was found."
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:306
msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:309
msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:312
msgid ""
"The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
msgid ""
"The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
"does not match the Jabber server's hostname."
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:318
msgid ""
"The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
"fingerprint."
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:321
msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
#. establishing the SSL connection.
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:327
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
"\n"
"Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:330
msgid "Continue connecting and ignore further errors"
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:331
msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Cancel connection"
msgstr "Izbor"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:779
#, c-format
msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:787
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
msgstr ""
#. Inform the user
#. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
#. This message is not used in a chatroom context.
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:792
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
"whiteboard session.</span>\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:794
msgid ""
"You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
"new session to <b>%1</b> or a different user."
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:990
msgid ""
"Could not open file %1 for session recording.\n"
"The error encountered was: %2.\n"
"\n"
"You may select a different location to record the session, or you may opt to "
"not record this session."
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:992
msgid "Choose a different location"
msgstr ""
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:993
msgid "Skip session recording"
msgstr ""
#: ../src/knot.cpp:419
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Prevlačenje čvora ili ručke je otkazano."
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:357
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Ignorisanje fonta bez familije koji bi oborili Pango"
#: ../src/main.cpp:194
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Štampaj oznaku verzije Inkskejpa"
#: ../src/main.cpp:199
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Ne koristi X server (samo obrađuj datoteke preko konzole)"
#: ../src/main.cpp:204
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr ""
"Pokušaj da koristiš X server (čak iako promenljiva $DISPLAY nije postavljena)"
#: ../src/main.cpp:209
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Otvori navedene dokumente (niska opcija se može preskočiti)"
#: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220
#: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297
msgid "FILENAME"
msgstr "NAZIV DATOTEKE"
#: ../src/main.cpp:214
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Štampaj dokumente u navedenu izlaznu datoteku (koristite „| program“ za "
"cevku)"
#: ../src/main.cpp:219
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Izvoz dokumenta u PNG datoteku"
#: ../src/main.cpp:224
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr ""
"Rezolucija koja se koristi za pretvaranje SVG-a u bitmapu (podrazumevano 90)"
#: ../src/main.cpp:225
msgid "DPI"
msgstr "TPI"
#: ../src/main.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Površina za izvoz u SVG pikselima (podrazumevano je platno, 0,0 je donji-"
"levi ugao)"
#: ../src/main.cpp:230
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:234
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "Površina za izvoz je trenutni crtež (a ne platno)"
#: ../src/main.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "Površina za izvoz je trenutni crtež (a ne platno)"
#: ../src/main.cpp:244
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:249
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Širina obrazovane bitmape u tačkama (prepisuje izvozni TPI)"
#: ../src/main.cpp:250
msgid "WIDTH"
msgstr "ŠIRINA"
#: ../src/main.cpp:254
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Visina obrazovane bitmape u tačkama (zanemaruje atribut „export-dpi“)"
#: ../src/main.cpp:255
msgid "HEIGHT"
msgstr "VISINA"
#: ../src/main.cpp:259
#, fuzzy
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "ID objekta za izvoz (zanemaruje atribut „export-area“)"
#: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:266
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Izvozi samo objekat sa atributom „export-id“, sakriva sve druge (samo sa "
"atributom „export-id“)"
#: ../src/main.cpp:271
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Koristi sačuvani naziv datoteke i TPI rezoluciju pri izvozu (samo sa "
"atributom „export-id“)"
#: ../src/main.cpp:276
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Boja pozadine bitmape za obrazovanje (bilo koja oznaka boje koju podržava "
"SVG)"
#: ../src/main.cpp:277
msgid "COLOR"
msgstr "BOJA"
#: ../src/main.cpp:281
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"Boja pozadine bitmape za obrazovanje (bilo od 0.0 do 1.0, ili 1 do 255)"
#: ../src/main.cpp:282
msgid "VALUE"
msgstr "VREDNOST"
#: ../src/main.cpp:286
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Izvezi dokument u običnu SVG datoteku (bez atributa „sodipodi“ ili "
"„inkscape“)"
#: ../src/main.cpp:291
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Izvoz dokumenta u PS datoteku"
#: ../src/main.cpp:296
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Izvoz dokumenta u EPS datoteku"
#: ../src/main.cpp:301
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Pretvori tekstualne objekte u krive pri izvozu (EPS)"
#: ../src/main.cpp:306
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr ""
"Izvoz datoteka sa okvirom kontejnera postavljenim na veličinu strane (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:312
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Pitaj za X koordinatu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:318
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Pitaj za Y koordinatu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:324
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Pitaj za širinu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:330
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Pitaj za visinu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id"
#: ../src/main.cpp:335
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "ID objekta za čije se dimenzije postavlja upit"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:341
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Štampa direktorijum sa ekstenzijama i napušta program"
#: ../src/main.cpp:346
msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
msgstr ""
"Prikazuje datoteke jednu po jednu, prelazi na sledeću nakon bilo kakvog "
"događaja sa tasterima ili mišem"
#: ../src/main.cpp:351
msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
msgstr "Koristi novi Gtkmm grafički interfejs"
#: ../src/main.cpp:356
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Uklanja neupotrebljene stavke iz defs izbora dokumenta"
#: ../src/main.cpp:549
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[OPCIJE...] [DATOTEKA...]\n"
"\n"
"Dostupne opcije:"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "Otvori _poslednje korišćene"
#: ../src/menus-skeleton.h:54
msgid "_Edit"
msgstr "_Uređivanje"
#: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:1975
#, fuzzy
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Ubaci _stil"
#: ../src/menus-skeleton.h:75
msgid "Clo_ne"
msgstr "_Kloniraj"
#: ../src/menus-skeleton.h:92
msgid "_View"
msgstr "_Pregled"
#: ../src/menus-skeleton.h:93
#, fuzzy
msgid "_Zoom"
msgstr "Uvećaj"
#: ../src/menus-skeleton.h:110
#, fuzzy
msgid "Show/Hide"
msgstr "_Prikaži/sakrij"
#: ../src/menus-skeleton.h:115
msgid "_Display mode"
msgstr ""
#: ../src/menus-skeleton.h:134
msgid "_Layer"
msgstr "_Sloj"
#: ../src/menus-skeleton.h:151
msgid "_Object"
msgstr "_Objekat"
#: ../src/menus-skeleton.h:159
msgid "Cli_p"
msgstr ""
#: ../src/menus-skeleton.h:163
#, fuzzy
msgid "Mas_k"
msgstr "Sa oznakom"
#: ../src/menus-skeleton.h:167
#, fuzzy
msgid "Patter_n"
msgstr "Mustra"
#: ../src/menus-skeleton.h:186
msgid "_Path"
msgstr "_Kriva"
#: ../src/menus-skeleton.h:209
msgid "_Text"
msgstr "_Tekst"
#: ../src/menus-skeleton.h:221
msgid "Effects"
msgstr "Efekti"
#: ../src/menus-skeleton.h:228
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr ""
#: ../src/menus-skeleton.h:241
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#: ../src/menus-skeleton.h:243
#, fuzzy
msgid "Tutorials"
msgstr "_Vežbe"
#: ../src/node-context.cpp:359
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: promena tipa čovra, prijanjanje ugla ručke, pomeranje vodoravno "
"i uspravno; <b>Ctrl+Alt</b>: pomeranje duž ručki"
#: ../src/node-context.cpp:360
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: promena izbora čvora, isključivanje prijanjanja, rotiranje obe "
"ručke"
#: ../src/node-context.cpp:361
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr "<b>Alt</b>: fiksna dužina ručki; <b>Ctrl+Alt</b>: pomera duž ručki"
#: ../src/nodepath.cpp:1006
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Ručka čvora</b>: povlačenje uređuje krivu; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje "
"ugla; sa <b>Alt</b> za fiksnu dužinu; sa <b>Shift</b> za rotaciju obe ručke"
#: ../src/nodepath.cpp:1437 ../src/nodepath.cpp:1449 ../src/nodepath.cpp:1536
#: ../src/nodepath.cpp:1548
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Za spajanje, morate da izaberete <b>dva krajnja čvora</b>."
#: ../src/nodepath.cpp:1797 ../src/nodepath.cpp:1811
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"Morate da izaberete <b>dva nezavršavajuća čvora</b> na krivi, između kojih "
"će segment biti obrisan."
#: ../src/nodepath.cpp:1907
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Ne mogu da pronađem krivu između čvorova."
#: ../src/nodepath.cpp:2954
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Ručka čvora</b>: na %0.2f&#176;, dužina %s; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje "
"ugla; sa <b>Alt</b> za fiksnu dužinu; sa <b>Shift</b> za rotaciju obe ručke"
#: ../src/nodepath.cpp:3469
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>Čvor</b>: povlačenjem se uređuje kriva; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje "
"vodoravno/uspravno; sa <b>Ctrl+Alt</b> za prijanjanje na pravac ručke"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:3672
msgid "end node"
msgstr "završni čvor"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:3677
msgid "cusp"
msgstr "uglasta kriva"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:3680
msgid "smooth"
msgstr "glatka kriva"
#: ../src/nodepath.cpp:3682
msgid "symmetric"
msgstr "simetrična kriva"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:3688
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "završni čvor, ručka odbijena (koristite <b>Shift</b> za nastavak)"
#: ../src/nodepath.cpp:3690
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "jedna ručka je odbijena (koristite <b>Shift</b> za nastavak)"
#: ../src/nodepath.cpp:3693
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "obe ručke su odbijene (koristite <b>Shift</b> za nastavak)"
#: ../src/nodepath.cpp:3705
msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>arrow</b> keys to move nodes"
msgstr ""
"<b>Prevlačite</b> čvorove ili kontrolne tačke; <b>stralice</b> za pomeranje "
"čvorova"
#: ../src/nodepath.cpp:3706
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"<b>Povlačite</b> čvorove ili ručke; <b>strelice</b> za pomeranje čvorova"
#: ../src/nodepath.cpp:3732 ../src/nodepath.cpp:3744
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Izaberite jedan objekat za uređivanje njegovih čvorova ili ručki."
#: ../src/nodepath.cpp:3736
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"<b>0</b> od <b>%i</b> čvora odabrano. <b>Klik</b>, <b>Shift+klik</b> ili "
"<b>prevlačenje oko</b> čvora za izbor."
msgstr[1] ""
"<b>0</b> od <b>%i</b> čvorova odabrano. <b>Klik</b>, <b>Shift+klik</b> ili "
"<b>prevlačenje oko</b> čvorova za izbor."
#: ../src/nodepath.cpp:3742
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Vucite ručke objekta za njegovu izmenu."
#: ../src/nodepath.cpp:3750
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvorova odabrano; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:3756
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvorova odabrano. %s."
#: ../src/object-edit.cpp:487
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Prilagođavanje poluprečnika <b>vodoravnog zaobljenja</b>; <b>Ctrl</b> za "
"istu vrednost uspravnog poluprečnika"
#: ../src/object-edit.cpp:493
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Prilagođavanje poluprečnika <b>uspravnog zaobljenja</b>; <b>Ctrl</b> za istu "
"vrednost vodoravnog poluprečnika"
#: ../src/object-edit.cpp:500 ../src/object-edit.cpp:507
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Podesi <b>širinu i visinu</b> pravougaonika; <b>Ctrl</b> zaključava odnos "
"ili izduživanje jedne dimenzije"
#: ../src/object-edit.cpp:680
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"Podešavanje <b>širine</b> elipse, sa <b>Ctrl</b> za pravljenje kružnice"
#: ../src/object-edit.cpp:683
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"Podešavanje <b>visine</b> elipse, sa <b>Ctrl</b> za pravljenje kružnice"
#: ../src/object-edit.cpp:686
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:689
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:794
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:797
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:961
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:963
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:1000
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Podesi <b>udaljenost pomeraja</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/object-edit.cpp:1030
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Pomeranje</b> popune mustrom unutar objekta"
#: ../src/object-edit.cpp:1032
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "Jedinstvena <b>promena veličine</b> popune mustrom"
#: ../src/object-edit.cpp:1034
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Rotiranje</b> popune mustrom; pritisnite <b>Ctrl</b> za prijanjanje na "
"uglao"
#: ../src/object-edit.cpp:1059
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Povlačenje za prmenu veličine <b>plutajućeg okvira teksta</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:55
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Izaberite <b>najmanje dva objekta</b> za sjedinjavanje."
#: ../src/path-chemistry.cpp:62
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr "Jedan od objekata <b>nije zatvorena kriva</b> i ne može se sjediniti."
#: ../src/path-chemistry.cpp:70
msgid ""
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Ne možete da sjedinite objekte u <b>različitim grupama</b> ili <b>slojevima</"
"b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:152
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Odaberite <b>krivu(e)</b> za raskidanje jedinstva."
#: ../src/path-chemistry.cpp:228
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Nema krive</b> za raskidanje jedinstva među izabranim objektima."
#: ../src/path-chemistry.cpp:249
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Odaberite <b>objekat</b> za pretvaranje u krive."
#: ../src/path-chemistry.cpp:294
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>Nema objekta</b> za pretvaranje u krive među izabranim objektima."
#: ../src/path-chemistry.cpp:345
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Izaberite <b>krivu(e)</b> za promenusmeravanje."
#: ../src/path-chemistry.cpp:371
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>Nema krive</b> za preusmeravanje među izabranim objektima."
#: ../src/pen-context.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Iscrtavanje linije slobodnom rukom"
#: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:226
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Nastavljanje izabrane krive"
#: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:235
msgid "Creating new path"
msgstr "Pravljenje nove krive"
#: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:239
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Dodavanje izabranoj krivi"
#: ../src/pen-context.cpp:539
#, fuzzy
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Klik</b> za uređivanje teksta, <b>prevlačenje</b> za izbor dela teksta."
#: ../src/pen-context.cpp:549
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Klik</b> za uređivanje teksta, <b>prevlačenje</b> za izbor dela teksta."
#: ../src/pen-context.cpp:1040
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Ručka čvora</b>: na %0.2f&#176;, dužina %s; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje "
"ugla; sa <b>Alt</b> za fiksnu dužinu; sa <b>Shift</b> za rotaciju obe ručke"
#: ../src/pen-context.cpp:1065
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr "<b>Rotacija</b>: %0.2f&#176;; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla"
#: ../src/pen-context.cpp:1095
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Ručka čvora</b>: na %0.2f&#176;, dužina %s; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje "
"ugla; sa <b>Alt</b> za fiksnu dužinu; sa <b>Shift</b> za rotaciju obe ručke"
#: ../src/pen-context.cpp:1129
#, fuzzy
msgid "Drawing finished"
msgstr "Crtež"
#: ../src/pencil-context.cpp:314
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr ""
#: ../src/pencil-context.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Iscrtavanje linije slobodnom rukom"
#: ../src/pencil-context.cpp:325
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:383
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Završavanje slobodne ruke"
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s nije ispravna datoteka podešavanja.\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"InkSkejp će biti pokrenut sa podrazumevanim podešavanjima.\n"
"Nova podešavanja neće biti sačuvana."
#: ../src/rect-context.cpp:372
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: pravi kvadrat ili proporcionalni pravougaonik, zaključava "
"zaobljene uglove u kružnicu"
#: ../src/rect-context.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Pravougaonik</b>: %s &#215; %s; sa <b>Ctrl</b> pravi kvadrat ili "
"proporcionalni pravougaonik; sa <b>Shift</b> crta oko centra rotacije"
#: ../src/select-context.cpp:226
msgid "Move canceled."
msgstr "Pomeranje je otkazano."
#: ../src/select-context.cpp:234
msgid "Selection canceled."
msgstr "Izbor je otkazan."
#: ../src/select-context.cpp:625
msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>: izbor u grupi, pomeranje vodoravno/uspravno"
#: ../src/select-context.cpp:626
msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
msgstr ""
"<b>Shift</b>:\tpostavlja i ukida izbor, forsira gumicu, isključuje "
"prijanjanje"
#: ../src/select-context.cpp:627
msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
msgstr "<b>Alt</b>: izbor donjeg objekta, pomeranje izbora"
#: ../src/select-context.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Izabrani objekat <b>nije kriva</b>, ne može da se skuplja ili širi."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:221
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Ništa</b> nije obrisano."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:252
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Izaberite <b>objekat</b> za dupliranje."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:423
msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
msgstr "Izaberite <b>dva ili više</b> objekata za gurpisanje."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:431
msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
msgstr "Izaberite <b>najmanje dva objekta</b> za grupisanje."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:516
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Izaberite <b>grupu</b> za razgrupisavanje."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:557
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Nema grupe</b> za razgrupisavanje među izabranim grupama."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Izaberite <b>objekat</b> za izdizanje."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:632 ../src/selection-chemistry.cpp:684
#: ../src/selection-chemistry.cpp:718 ../src/selection-chemistry.cpp:776
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Ne mogu se izdići/zakloniti objekti iz <b>različitih grupa</b> ili "
"<b>slojeva</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:676
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za izdizanje na vrh."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:712
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za zaklanjanje."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:768
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za zaklanjanje na dno."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:809
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Nema opoziva akcije."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:816
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Nema ponavljanja akcije."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:986
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Ništa nije umnoženo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1086 ../src/selection-chemistry.cpp:1122
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1148 ../src/selection-chemistry.cpp:1183
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Nema ničega u klipbordu."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> na koje će se preneti stil."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1154 ../src/selection-chemistry.cpp:1189
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> na koje će se preneti stil."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1222
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Izaberite <b>objekat</b> za premeštanje na gornji sloj."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
msgid "No more layers above."
msgstr "Nema slojeva iznad trenutnog."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1254
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Izaberite <b>objekat</b> za premeštanje na donji sloj."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1272
msgid "No more layers below."
msgstr "Nema slojeva ispod trenutnog."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1940
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Izaberite <b>klon</b> za odvezivanje."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1971
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>Nema klona za odvezivanje</b> među izabranim klonovima."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1988
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Izaberite <b>klon</b> za prelazak na original. Izaberite <b>povezani "
"pomeraj</b> za prelazak na izvor. Izaberite <b>tekst na krivi</b> za "
"prelazak na krivu. Izaberite <b>plutajući tekst</b> za prelazak na njegov "
"okvir."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2011
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>Ne mogu da pronađem</b> objekat za izbor (klon siroče, pomeraj, putanja "
"teksta, plutajući tekst?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2017
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"Original ovog klona <b>nije vidljivi</b> objekat (nalazi se u &lt;defs&gt; "
"atributu)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2044
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Odaberite <b>objekte</b> koji će biti spojeni u mustru."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2135
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Izaberite <b>objekat popunjen mustrom</b> za izdvajanje objekata iz mustre."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2188
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "U izboru <b>nema popune mustrom</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2208
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za izdizanje na vrh."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2371
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> na koje će se preneti stil."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2374
#, fuzzy
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> na koje će se preneti stil."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2477
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "Izaberite <b>tekst</b> za koji će biti uklonjeno uklapanje slova."
#: ../src/selection-describer.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "in"
#: ../src/selection-describer.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Circle"
msgstr "<b>Kružnica</b>"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2163
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: ../src/selection-describer.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Flowed text"
msgstr "Plutajući tekst je napravljen."
#: ../src/selection-describer.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "_Grupiši"
#: ../src/selection-describer.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Image"
msgstr "Slike"
#: ../src/selection-describer.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Line"
msgstr "Licenca"
#: ../src/selection-describer.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Path"
msgstr "_Kriva"
#: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1173
msgid "Polygon"
msgstr "Poligon"
#: ../src/selection-describer.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Polyline"
msgstr "<b>Višestruka linija</b>"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:61
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347 ../src/verbs.cpp:2161
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravougaonik"
#: ../src/selection-describer.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Clone"
msgstr "_Kloniraj"
#: ../src/selection-describer.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Offset path"
msgstr "Razmak:"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:71
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2167
msgid "Spiral"
msgstr "Spirala"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2165
msgid "Star"
msgstr "Zvezda"
#: ../src/selection-describer.cpp:101
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Kliknite na izabrani objekat za promenu režima skaliranje/rotacija"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:103
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"Nema izabranih objekata. Klik, Shift+klik ili prevlačenje oko objekta za "
"izbor."
#: ../src/selection-describer.cpp:112
#, fuzzy
msgid "root"
msgstr "(osnova)"
#: ../src/selection-describer.cpp:124
#, fuzzy, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr " u sloju <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:126
#, fuzzy, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr " u sloju <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:135
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr ""
#: ../src/selection-describer.cpp:144
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr ""
#: ../src/selection-describer.cpp:146
#, fuzzy, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr "Uđi u grupu #%s"
#: ../src/selection-describer.cpp:148
#, fuzzy, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] "<b>%s</b> u <b>%i</b> sloju. %s."
msgstr[1] "<b>%s</b> u <b>%i</b> slojeva. %s."
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, fuzzy, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] "<b>%s</b> u <b>%i</b> sloju. %s."
msgstr[1] "<b>%s</b> u <b>%i</b> slojeva. %s."
#: ../src/selection-describer.cpp:161
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Upotrbite <b>Shift+D</b> za pronalaženje originala"
#: ../src/selection-describer.cpp:165
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Upotrbite <b>Shift+D</b> za pronalaženje krive"
#: ../src/selection-describer.cpp:169
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Upotrbite <b>Shift+D</b> za pronalaženje okvira"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:184
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekat izabran"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekata izabrano"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] ""
"<b>%d</b> objekat pronađen (od ukupno <b>%d</b>), %s odgovara uslovu"
msgstr[1] ""
"<b>%d</b> objekata pronađeno (od ukupno <b>%d</b>), %s odgovara uslovu"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:194
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] ""
"<b>%d</b> objekat pronađen (od ukupno <b>%d</b>), %s odgovara uslovu"
msgstr[1] ""
"<b>%d</b> objekata pronađeno (od ukupno <b>%d</b>), %s odgovara uslovu"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:199
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] ""
"<b>%d</b> objekat pronađen (od ukupno <b>%d</b>), %s odgovara uslovu"
msgstr[1] ""
"<b>%d</b> objekata pronađeno (od ukupno <b>%d</b>), %s odgovara uslovu"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:204
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvorova odabrano. %s."
#: ../src/selection-describer.cpp:209
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:448
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Centar</b> rotacije i ukošavanja: povucite za premeštanje; promena "
"veličine sa "
#: ../src/seltrans.cpp:475
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Stiskanje i razvlačenje</b> izbora; sa <b>Ctrl</b> za proporcionalno; sa "
"<b>Shift</b> za promenu oko centra rotacije"
#: ../src/seltrans.cpp:476
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Promena veličine</b> izbora; sa <b>Ctrl</b> za proporcionalno; sa "
"<b>Shift</b> za promenu oko centra rotacije"
#: ../src/seltrans.cpp:480
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Iskošavanje</b> izbora; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla; sa <b>Shift</"
"b> za rotiranje oko suprotne strane"
#: ../src/seltrans.cpp:481
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Rotacija</b> izbora; sa <b>Ctrl</b> za fiksni ugao; sa <b>Shift</b> za "
"rotiranje oko suprotnog ćoška"
#: ../src/seltrans.cpp:832 ../src/seltrans.cpp:918
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>Skaliranje</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; sa <b>Ctrl</b> za proporcionalno"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:989
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Iskošavanje</b>: %0.2f&#176;; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1038
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Rotacija</b>: %0.2f&#176;; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla"
#: ../src/seltrans.cpp:1082
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "<b>Centar</b> premešten na %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1335
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
#: ../src/slideshow.cpp:89
msgid "Inkscape slideshow"
msgstr "Slajd šou prezentacija"
#: ../src/sp-anchor.cpp:177
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Veza</b> na %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:181
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Veza</b> bez URI adrese"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Elipsa</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:571
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Kružnica</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:812
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Segment</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:814
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Ugao</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:266
msgid "Flow region"
msgstr "Slobodna površina"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:483
msgid "Flow excluded region"
msgstr ""
#: ../src/sp-flowtext.cpp:356
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Plutajući tekst</b> (%d znakova)"
msgstr[1] "<b>Plutajući tekst</b> (%d znakova)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:358
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Povezani plutajući tekst</b> (%d znakova)"
msgstr[1] "<b>Povezani plutajući tekst</b> (%d znakova)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "vertical guideline"
msgstr "uspravna vođica"
#: ../src/sp-guide.cpp:289
msgid "horizontal guideline"
msgstr "vodoravna vođica"
#: ../src/sp-image.cpp:968
msgid "embedded"
msgstr "ugrađen"
#: ../src/sp-image.cpp:972
msgid "(null_pointer)"
msgstr "(null_pointer)"
#: ../src/sp-image.cpp:976
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Slika sa lošom referencom</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:977
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>Slika</b> %d &#215; %d: %s"
# bug: plural-forms
#: ../src/sp-item-group.cpp:689
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekta"
msgstr[1] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekata"
#: ../src/sp-item.cpp:836
msgid "Object"
msgstr "Objekat"
#: ../src/sp-line.cpp:187
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Linija</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:423
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Povezani pomeraj</b>, %s za %f tačaka"
#: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
msgid "outset"
msgstr "prošireno"
#: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
msgid "inset"
msgstr "suzženo"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:427
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Dinamička udaljenost</b>, %s za %f tačaka"
#: ../src/sp-path.cpp:123
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Putanja</b> (%i čvor)"
msgstr[1] "<b>Putanja</b> (%i čvorova)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:233
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>poligon</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:176
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Višestruka linija</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:234
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Pravougaonik</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:302
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Spirala</b> sa %3f zavoja"
#: ../src/sp-star.cpp:281
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Zvezda</b> sa %d krakom"
msgstr[1] "<b>Zvezda</b> sa %d krakova"
#: ../src/sp-star.cpp:285
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Poligon</b> sa %d stranom"
msgstr[1] "<b>Poligon</b> sa %d strana"
# bug: plural-forms
#: ../src/sp-switch.cpp:98
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekta"
msgstr[1] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekata"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:409
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;naziv nije pronađen&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:415
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Kriva sa tekstom</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:416
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Tekst</b> (%s, %s)"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:300
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:308
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Klon</b> za: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:312
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Klon siroče</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:331
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: prijanjanje ugla"
#: ../src/spiral-context.cpp:333
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: zaključava prečnik spirale"
#: ../src/spiral-context.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Spirala</b>: prečnik %s, ugao %5g&#176;; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje "
"ugla"
#: ../src/splivarot.cpp:100
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Izaberite <b>najmanje dve krive</b> za primenjivanje Bulove operacije."
#: ../src/splivarot.cpp:106
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr ""
"Izaberite <b>tačno dve krive</b> za primenjivanje operacije različitosti, "
"XOR, podele ili isecanja krive."
#: ../src/splivarot.cpp:123 ../src/splivarot.cpp:138
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Ne mogu da raspoznam <b>poredak sloja</b> objekata izabranih za različitost, "
"XOR, podelu ili isecanje krive."
#: ../src/splivarot.cpp:168
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Jedan od objekata <b>nije kriva</b>, nije moguće primeniti Bulovu operaciju."
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:548
msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za pretvaranje u krive."
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:742
msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
msgstr "U izboru <b>nema iscrtanih poteza</b> za pretvaranje u krive."
#: ../src/splivarot.cpp:826
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "Izabrani objekat <b>nije kriva</b>, ne može da se skuplja ili širi."
#: ../src/splivarot.cpp:1034
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Izaberite neku <b>krivu</b> za skupljanje ili širenje."
#: ../src/splivarot.cpp:1251
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "U izboru <b>nema kriva</b> za skupljanje ili širenje."
#: ../src/splivarot.cpp:1384
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Izaberite <b>krive</b> za pojednostavljivanje."
#: ../src/splivarot.cpp:1411
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "U izboru nema <b>kriva</b> za pojednostavljivanje."
#: ../src/star-context.cpp:341
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: prijanja na ugao; zadrži radijalne krake"
#: ../src/star-context.cpp:446
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Poligon</b>: poluprečnik %s, ugao %5g&#176;; <b>Ctrl</b> prijanja na ugao"
#: ../src/star-context.cpp:447
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Zvezda</b>: poluprečnik %s, ugao %5g&#176;; <b>Ctrl</b> prijanja na ugao"
#: ../src/text-chemistry.cpp:94
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Izaberite <b>tekst i krivu</b> za postavljanje teksta na krivu."
#: ../src/text-chemistry.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Ovaj tekst objekat je već <b>postavljen na krivu</b>. Prvo ga uklonite sa "
"krive. Koristite <b>Shift+D</b> za naglašavanje pripadajuće krive."
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
#, fuzzy
msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
msgstr ""
"U ovoj verziji ne možete da postavite tekst na pravougaonik. Prvo pretvorite "
"pravougaonik u krivu."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:110
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"U ovoj verziji ne možete da postavite tekst na pravougaonik. Prvo pretvorite "
"pravougaonik u krivu."
#: ../src/text-chemistry.cpp:168
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Izaberite <b>tekst na obliku</b> za sklanjanje sa krive."
#: ../src/text-chemistry.cpp:190
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Nema teksta na obliku</b> u izboru."
#: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Izaberite <b>tekst</b> za koji će biti uklonjeno uklapanje slova."
#: ../src/text-chemistry.cpp:259
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Izaberite <b>tekst</b> i jednu ili više <b>krivu ili oblik</b> za "
"postavljanje teksta u okvir."
#: ../src/text-chemistry.cpp:331
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Izaberite <b>plutajući tekst</b> za oslobađanje iz objekta."
#: ../src/text-context.cpp:447
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Klik</b> za uređivanje teksta, <b>prevlačenje</b> za izbor dela teksta."
#: ../src/text-context.cpp:449
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Klik</b> za uređivanje plutajućeg teksta, <b>prevlačenje</b> za izbor "
"dela teksta."
#: ../src/text-context.cpp:525
msgid "Non-printable character"
msgstr "Znakovi koji se ne štampaju"
#: ../src/text-context.cpp:574
#, c-format
msgid "Unicode: %s: %s"
msgstr "Unikod: %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:832
msgid "Unicode: "
msgstr "Unikod: "
#: ../src/text-context.cpp:653
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Okvir plutajućeg teksta</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1423
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Unesite tekst; <b>Enter</b> za početak nove linije."
#: ../src/text-context.cpp:696
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Plutajući tekst je napravljen."
#: ../src/text-context.cpp:699
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"Okvir je <b>premali</b> za ternutnu veličinu fonta. Plutajući tekst nije "
"napravljen."
#: ../src/text-context.cpp:818
msgid "No-break space"
msgstr "Neprekidajući razmak"
#: ../src/text-context.cpp:1421
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "Unesite plitajući tekst; <b>Enter</b> za početak novog pasusa."
#: ../src/text-context.cpp:1431 ../src/tools-switch.cpp:181
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Klik</b> za izbor ili pravljenje teksta, <b>prevlačenje</b> za pravljenje "
"plutajućeg teksta; potom kucajte tekst."
#: ../src/tools-switch.cpp:133
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"Za uređivanje krive <b>klik</b>, <b>Shift+klik</b> ili <b>povlačenje preko</"
"b> čvorova za izbor, zatim <b>povlačenje</b> čvorova i ručki. <b>Klik</b> na "
"objekat za izbor."
#: ../src/tools-switch.cpp:139
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"Crtanje pravougaonika <b>povlačenjem</b>. <b>Povlačenje kvačica</b> za "
"zaobljene uglove i promenu veličine. <b>Klik</b> za izbor."
#: ../src/tools-switch.cpp:145
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"Crtanje elipse <b>povlačenjem</b>. <b>Povlačenje kvačica</b> za luk ili "
"segment. <b>Klik</b> za izbor."
#: ../src/tools-switch.cpp:151
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"Crtanje zvezde <b>povlačenjem</b>. Uređivanje <b>povlačenjem kvačica</b>. "
"<b>Klik</b> za izbor."
#: ../src/tools-switch.cpp:157
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"Crtanje spirale <b>povlačenjem</b>. Uređivanje spirale <b>povlačenjem "
"kvačica</b>. <b>Klik</b> za izbor."
#: ../src/tools-switch.cpp:163
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"Crtanje krive linije <b>povlačenjem</b>. Započnite crtanje sa <b>Shifta</b> "
"za dodavanje na izabranu krivu."
#: ../src/tools-switch.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Klik</b> za pravljenje čvora, <b>klik i povlačenje</b> za pravljenje "
"glatkog čvora. Započnite sa <b>Shift</b> za dodavanje na izabranu krivu."
#: ../src/tools-switch.cpp:175
msgid ""
"<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
"keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
msgstr ""
"Crtanje kaligrafske linije <b>povlačenjem</b>. Strelica <b>levo</b>/"
"<b>desno</b> podešava širinu, <b>gore</b>/<b>dole</b> podešava ugao."
#: ../src/tools-switch.cpp:187
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Pravljenje</b> ili <b>dvoklik</b> za pravljenje preliva za izabrani "
"objekat, <b>povlačenje ručki</b> za uređivanje preliva."
#: ../src/tools-switch.cpp:193
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Klik</b> ili <b>prevlačenje preko površine</b> za uvećanje, <b>Shift"
"+klik</b> za umanjenje."
#: ../src/tools-switch.cpp:205
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr ""
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Vektorizacija: %d. %ld čvorova"
#: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126
#: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:190
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Izaberite <b>sliku</b> za vektorizaciju"
#: ../src/trace/trace.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Izaberite <b>sliku</b> za vektorizaciju"
#: ../src/trace/trace.cpp:114
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr ""
#: ../src/trace/trace.cpp:338
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Vektorizacija: Nema aktivnog dokumenta"
#: ../src/trace/trace.cpp:359
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Vektorizacija: Slika nema bitmapiranih podataka"
#: ../src/trace/trace.cpp:491
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Vektorizacija: Gotovo. %ld čvorova napravljeno"
# bug: rect -> rectangle
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:96
msgid "Object _Properties"
msgstr "_Osobine objekta"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:106
msgid "_Select This"
msgstr "_Izaberi ovo"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:116
msgid "_Create Link"
msgstr "_Napravi vezu"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2029
msgid "_Ungroup"
msgstr "_Razgrupiši"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:229
msgid "Link _Properties"
msgstr "_Osobine veze"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:239
msgid "_Follow Link"
msgstr "_Prati vezu"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:244
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Ukloni vezu"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:293
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Osobine slike"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:334
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "_Popune i linije"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
msgid "About Inkscape"
msgstr "O programu"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
msgid "_Splash"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
msgid "_Authors"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
#, fuzzy
msgid "_Translators"
msgstr "Transformacija"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
#, fuzzy
msgid "_License"
msgstr "Licenca"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535
msgid "H:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
msgid "V:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
msgid "Align"
msgstr "Poravnavanje"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
msgid "Distribute"
msgstr "Raspoređivanje"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
msgid "Remove overlaps"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Connector network layout"
msgstr "Autor"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
msgid "Nodes"
msgstr "Čvorovi"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
msgid "Relative to: "
msgstr "Relativno na: "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Poravnava desnu stranu izbora uz levu stranu osnovnog objekta"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
msgid "Align left sides"
msgstr "Levo poravnanje"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Centriraj na uspravnoj osi"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
msgid "Align right sides"
msgstr "Desno poravnanje"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Leva strana izbora uz desnu stranu osnovnog objekta"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Dno izbora uz vrh osnovnog objekta"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
msgid "Align tops"
msgstr "Poravnavanje vrhova"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Centriraj na vodoravnoj osi"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
msgid "Align bottoms"
msgstr "Poravnanje dna"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Vrh izbora uz dno osnovnog objekta"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Uspravno poravnanje osnova teksta"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Vodoravno poravnanje osnova teksta"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Podjednaki vodoravni razmaci između objekata"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Leve strane objekata na podjednakim rastojanjima"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Sredine objekata na podjednakim vodoravnim rastojanjima"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Desne strane objekata na podjednakim rastojanjima"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Podjednaki uspravni razmaci između objekata"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Vrhovi objekata na podjednakim rastojanjima"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Sredine objekata na podjednakim uspravnim rastojanjima"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Donje strane objekata na podjednakim rastojanjima"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Osnove teksta na podjednakim vodoravnim rastojanjima"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Osnove teksta na podjednakim uspravnim rastojanjima"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Nasumično centriranje u obe dimenzije"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Rasturanje objekata: pokušaj izjednačavanja udaljenosti ivice od ivice"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
#, fuzzy
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Grupiši izabrane objekte"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Poravnava izabrane čvorove vodoravno"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Poravnava izabrane čvorove uspravno"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Podjednaki vodoravni razmaci izabranih čvorova"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Podjednaki uspravni razmaci izabranih čvorova"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
msgid "Last selected"
msgstr "Poslednji"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
msgid "First selected"
msgstr "Prvi"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
msgid "Biggest item"
msgstr "Najveće"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
msgid "Smallest item"
msgstr "Najmanje"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1092
msgid "Page"
msgstr "Strana"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1096
msgid "Drawing"
msgstr "Crtež"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
msgid "Metadata"
msgstr "Dopunske informacije"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
msgid "License"
msgstr "Licenca"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
#, fuzzy
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Linija</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Grid/Guides"
msgstr "Vođice"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Snap"
msgstr "Četvorougaonik"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Back_ground:"
msgstr "Pozadina:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:189
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:189
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"Boja i providnost pozadine strane (takođe se korsti za izvoz u bitmapiranu "
"sliku)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Show page _border"
msgstr "Prikaži okvir platna"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Okvir iznad crteža"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
#, fuzzy
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Okvir iznad crteža"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Border _color:"
msgstr "Boja okvira:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Page border color"
msgstr "Boja linije okvira platna"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Color of the page border"
msgstr "Boja okvira platna"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
#, fuzzy
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Prikaži senku strane"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Default _units:"
msgstr "Podrazumevane jedinice mere:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200
#, fuzzy
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Linija</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
#, fuzzy
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Ugao</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
#, fuzzy
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Ugao</b>"
#. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
#. / Dissenting view: you want snapping without grid.
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
#, fuzzy
msgid "_Show grid"
msgstr "Prikaži mrežu"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
msgid "Show or hide grid"
msgstr "Prikaži ili sakrij mrežu"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Grid _units:"
msgstr "Jedinica mere mreže:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:236
#, fuzzy
msgid "_Origin X:"
msgstr "Početak X:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:236
#, fuzzy
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Uspravna koordinata izbora"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238
#, fuzzy
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "Početak Y:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Uspravna koordinata izbora"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Vodoravni korak:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Distance of vertical grid lines"
msgstr "uspravna vođica"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Uspravni korak:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Distance of horizontal grid lines"
msgstr "vodoravna vođica"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Grid line _color:"
msgstr "Boja linija mreže:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
msgid "Grid line color"
msgstr "Boja linija mreže"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Boja linija mreže"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Boja glavnih linija mreže:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
msgid "Major grid line color"
msgstr "Boja glavnih linija mreže"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Boja glavnih (istaknutih) linija mreže"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
#, fuzzy
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Glavne linije mreže na:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
msgid "lines"
msgstr "linija"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Show _guides"
msgstr "Prikaži vođice"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Prikaži ili sakrij vođice"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Boja vođica:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
msgid "Guideline color"
msgstr "Boja vođica"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Boja vodećih linija"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
#, fuzzy
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Boja istaknutih vođica:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Boja istaknutih vođica"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Boja vodeće linije kada je ispod kursora"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:257
#, fuzzy
msgid "<b>Grid</b>"
msgstr "<b>Ugao</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:259
#, fuzzy
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Linija</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
#, fuzzy
msgid "_Snap bounding boxes to objects"
msgstr "Prijanjanje kontejnera uz vođice"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
msgstr "Prijanjanje ivica kontejnera objekta"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Snap nodes _to objects"
msgstr "Prijanjanje tačaka uz mrežu"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
msgstr "Prijanjanje ivica kontejnera objekta"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Snap to object _paths"
msgstr "Precrtavanje bitmapirane slike u vektorske krive"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Snap to other object paths"
msgstr "Pretvara izabrani objekat u krivu"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Snap to object _nodes"
msgstr "Prevucite za preraspodeđivanje čvorova"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Snap to other object nodes"
msgstr "Prijanjanje ivica kontejnera objekta"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Snap s_ensitivity:"
msgstr "Osetljivost hvatanja:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
msgid "Always snap"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
msgid "Controls max. snapping distance from object"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:303
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Snap _bounding boxes to grid"
msgstr "Prijanjanje kontejnera uz mrežu"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:306
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:316
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
msgstr "Prijanjanje ivica kontejnera objekta"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Snap nodes to _grid"
msgstr "Prijanjanje tačaka uz mrežu"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319
msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
msgstr "Prijanjanje čvorova krive, osnove teksta, centra elipse, i sl."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Snap sens_itivity:"
msgstr "Osetljivost hvatanja:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
msgid "Controls max. snapping distance from grid"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
"distance"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
msgstr "Prijanjanje kontejnera uz vođice"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Snap p_oints to guides"
msgstr "Prijanjanje tačaka uz vođice"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Snap sensiti_vity:"
msgstr "Osetljivost hvatanja:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
msgid "Controls max. snapping distance from guides"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
#, fuzzy
msgid "<b>Object Snapping</b>"
msgstr "<b>Pravougaonik</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332
msgid "<b>Grid Snapping</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:334
msgid "<b>Guide Snapping</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
msgid "Export"
msgstr "Izvezi"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Poništi _transformaciju"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "_Pomoć"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Parameters"
msgstr "metara"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
msgid "Fill"
msgstr "Popuna"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Boja linije"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
msgid "Stroke Style"
msgstr "Stil linije"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
msgid "Find"
msgstr "Traži"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:139
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:141
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Osetljivost hvatanja:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:141
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
msgid "pixels"
msgstr "tačaka"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Koliko je potrebno da kursor bude blizu objekta na ekranu kako bi se on "
"mogao izabrati klikom miša (u ekranskim pikselima)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Prag klika/pomeraja:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Maksimalan pomeraj (u pikselima ekrana) koji se tretira kao klik, a ne kao "
"pomeraj"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
msgid "Scrolling"
msgstr "Pomeranje"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Točkić miša pomera za:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Jedan korak točkića miša pomera ekran za ovaj korak u pikselima ekrana (za "
"vodoravno pomeranje koristite Shift)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+strlice"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
msgid "Scroll by:"
msgstr "Pomeraj za:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr ""
"Pritiskanjem Ctrl+strelica pomera za ovoliku razdaljinu (u ekranskim "
"pikselima)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
msgid "Acceleration:"
msgstr "Ubrzanje:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Pritiskanjem i držanjem Ctrl+strelica pomeranje se postepeno ubrzava (0 za "
"isključeno ubrzanje)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Automatsko pomeranje"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
msgid "Speed:"
msgstr "Brzina:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Koliko brzo se platno pomera kada uhvatite spoljašnjost platna (0 za "
"isključeno automatsko pomeranje)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
msgid "Threshold:"
msgstr "Prag tolerancije:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Koliko blizu (u ekranskim pikselima) je potrebno da kursor bude uz ivicu "
"platna za aktiviranje automatskog pomeranja; pozitivna vrednost je van "
"platna, negativna je za unutrašnjost platna"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
msgid "Steps"
msgstr "Koraci"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Strelice pomeraju za:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"Pritiskanje strelica pomera izabrani objekat ili čvor za ovu razdaljinu (u "
"pikselima)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
msgid "> and < scale by:"
msgstr "„>“ i „<“ menjaju veličinu za:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"Pritiskanjem „>“ ili „<“ menja se veličina izbora za ovaj korak (u pikselima)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Skupljanje/širenje za:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr "Skupljanje i Širenje pomera krivu za ovu razdaljinu (u pikselima)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Rotacija prijanja na svakih:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
msgid "degrees"
msgstr "stepeni"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Rotacija sa pritisnutim Ctrl prijanja za ovoliko stepeni; takođe, "
"pritiskanje [ ili ] rotira objekat za ovu vrednost"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Uvećavanje/umanjenje za:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Alat za promenu veličine (zumiranje), +/- tasteri i srednji klik mišem "
"uveličava i umanjuje za ovaj umnožak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
msgid "Show selection cue"
msgstr "Prikaži obeleživač"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "Uvek kada se za izabrani objekat prikazuje oznaka (kao kod izbornika)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Omogući uređivač preliva"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Prikazuje kontrolne tačke za uređivanje preliva kad se izabere objekat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Nema izabranog objekta</b> od koga će se preuzeti stil."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Izabrano je više od jednog objekta.</b> Nije moguće uzeti stil od više "
"objekata."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:265
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Pravljenje novog objekta sa:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Last used style"
msgstr "Ubaci _stil"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Lični stil ovog alata:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:278
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Svaki alat može da ima lični stil koji će se primeniti na novonapravljene "
"objekte. Upotrebite dugme ispod da vidite stil."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
msgid "Take from selection"
msgstr "Uzmi iz izbora"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "Upamti stil (prvog) izabranog objekta kao stil ovog alata"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:300
msgid "Tools"
msgstr "Alatke"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303
msgid "Width is in absolute units"
msgstr ""
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
msgid "Selector"
msgstr "Izbornik"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Prikaži pri pomeranju i transformaciji"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
msgid "Objects"
msgstr "Objekat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Prikaži pravi objekat pri pomeranju ili transformaciji"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
msgid "Box outline"
msgstr "Okvir kontejnera"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "Prikaži samo okvir kontejnera objekta pri pomeranju ili transformaciji"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Obeležavanje izabranog objekta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Izabrani objekat nema vidljive oznake"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
msgid "Mark"
msgstr "Sa oznakom"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "Svaki izabrani objekat ima oznaku u obliku romba u gornjem levom uglu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
msgid "Box"
msgstr "Okvir"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Svaki odabrani objekat se označava okvirom kontejnera"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
msgid "Default scale origin:"
msgstr "Podrazumevana osnova za promenu veličine:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
msgid "Opposite bounding box edge"
msgstr "Suprotne ivice kontejnera"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
msgstr ""
"Podrazumevana osnova za promenu veličine će biti okvir kontejnera objekta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
msgid "Farthest opposite node"
msgstr "Najviše udaljeni čvorovi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
msgstr ""
"Podrazumevana osnova za promenu veličine će biti prostor između "
"najudaljenijih čvorova objekta"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
msgid "Node"
msgstr "Čvor"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2179
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
msgid "Zoom"
msgstr "Uvećaj"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
msgid "Shapes"
msgstr "Četvorougaonik"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2169
msgid "Pencil"
msgstr "Gruba olovka"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolerancija:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr ""
"Ova vrednost se odnosi na jačinu umekšavanja primenjenih na iscrtavanje "
"krive slobodnom rukom; manje vrednosti proizvode nazubljenije linije sa više "
"čvorova"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367 ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Pen"
msgstr "Olovka"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371 ../src/verbs.cpp:2173
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kaligrafija"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 ../src/verbs.cpp:2177
msgid "Gradient"
msgstr "Uređivač preliva"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:384 ../src/verbs.cpp:2183
#, fuzzy
msgid "Connector"
msgstr "Autor"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387 ../src/verbs.cpp:2181
msgid "Dropper"
msgstr "Izbornik boja"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
msgid "Save window geometry"
msgstr "Sačuvaj dimenzije prozora"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Sakrij prozorčiće u liniju poslova"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Promeni uvećanje pri promeni veličine prozora"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
msgid "Aggressive"
msgstr "Agresivno"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
msgid ""
"Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
"format)"
msgstr ""
"Sačuvaj dimenzije prozora i poziciju sa svakim dokumentom (samo za Inkskejp "
"SVG format)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr ""
"Uvek kada su prozorčići skriveni, smesti ih u liniju poslova menadžera "
"prozora"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Zumiranje crteža kada se prmeni veličina prozora, da bi se ista površina "
"održala vidljivom (ovo je podrazumevana osobina koja se može promeniti za "
"svaki prozor pomoću dugmeta u desnom uglu iznad trake za pomeranje)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Prozorčići na vrhu:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Prelazak na sledeći prozor dokumenta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
msgid "Windows"
msgstr "Prozori"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
msgid "Move in parallel"
msgstr "Pomera paralelno sa originalom"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Ostaje na mestu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
msgid "Move according to transform"
msgstr "Pomeranje shodno transformaciji"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
msgid "Are unlinked"
msgstr "Odvezuje"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
msgid "Are deleted"
msgstr "Briše"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Kada se pomeri original, pomeraj klona i povezanog objekta je:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Klon se pomera po istoj putanji kao i original."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Klon zadržava poziciju kada se original pomeri."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"Svaki klon se pomera u skladu sa vrednošću njegovog transform= atributa. "
"Npr, rotirani klon će se pomeriti u suprotnom pravcu od originala."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Kada se original obriše, klon se"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Klonovi siročići se pretvaraju u normalne objekte."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Klonovi siročići se brišu zajedno sa originalom."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Skaliraj širinu linije"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Promena veličine zaobljenih uglova pravougaonika"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
msgid "Transform gradients"
msgstr "Transformacija preliva"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
msgid "Transform patterns"
msgstr "Transformacija mustre"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
msgid "Optimized"
msgstr "Optimizovano"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
msgid "Preserved"
msgstr "Sačuvano"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "Kada se menja veličina objekta, proporcijalno se menja i širina linije"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
"Kada se menja veličina pravougaonika, menja se i poluprečnik zaobljenih "
"uglova"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"Transformacija preliva (u popuni ili boji ivične linije) zajedno sa objektom"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"Transformacija mustre (u popuni ili boji ivične linije) zajedno sa objektom"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
msgid "Store transformation:"
msgstr "Pamćenje transformacija:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Ako je moguće, primeni transformaciju objekta bez dodavanja atributa "
"transform="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Uvek sačuvaj transformaciju kao transform= atribut objekta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
msgid "Transforms"
msgstr "Transformacija"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Select in all layers"
msgstr "Izaberi sve na svim s_lojevima"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Izaberi samo u trenutnom sloju"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Izaberi samo u trenutnom sloju"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "Ignoriši skrivene objekte"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "Zanemari zaključane slojeve"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
"Isključite ovu opciju da bi omogućili izbor objekata tastaturom na svim "
"slojevima"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Isključite ovu opciju da bi omogućili izbor objekata tastaturom na svim "
"slojevima"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
#, fuzzy
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Isključite ovu opciju da bi omogućili izbor objekata tastaturom na svim "
"slojevima"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden group or layer)"
msgstr ""
"Isključite ovu opciju da bi mogli da izaberete skriveni objekat (bilo njega "
"lično ili prelaskom u skrivenu grupu ili sloj)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked group or layer)"
msgstr ""
"Isključite ovu opciju da bi mogli da izaberete zaključani objekat (bilo "
"njega lično ili prelaskom u zaključanu grupu ili sloj)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
msgid "Selecting"
msgstr "Izbor"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Podrazumevana rezolucija za izvoz:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Podrazumevana rezolucija bitmape (tačaka po inču) u Izvoznom prozorčetu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
msgid "Import bitmap as <image>"
msgstr "Uvezi bitmapu kao sliku „<image>“"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504
msgid ""
"When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
"rectangle with bitmap fill"
msgstr ""
"Kada je aktivno, uvežena bitmapa je <image> element; u suprotnom je "
"pravougaonik sa bitmapiranom popunom"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Dodavanje komentara u štampani izlaz"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Kada je aktivno, komentar će biti dodat na sirovi izlaz pri štampi, "
"obeležavajući renderovani izlaz objekta njegovom oznakom"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
msgstr "Omogući efekte skriptama (zahteva restartovanje) - EKSPERIMENTALNO"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
msgid ""
"When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to be "
"called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
msgstr ""
"Kada je aktivno, meni sa efektima je omogućen, dozvoljava da budu pozvane "
"spoljne skripte za efekte, zahteva restartovanje pre upotrebe - "
"EKSPERIMENTALNO"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512
msgid "Max recent documents:"
msgstr "Najviše poslednje korišćenih dokumenata:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr ""
"Maksimalan broj dokumenata u listi „Otvori poslednje korišćene“ u meniju "
"„Datoteka“"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Prag pojednostavljivanja:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Koliko je podrazumevano velika naredba Pojednostavljivanje. Ako pozivate ovu "
"naredbu više puta uzastopno, primenjivaće se sve agresivnije; ponovno "
"pozivanje nakon kratke pauze vraća prag na podrazumevanu vrednost."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Preuveličavanje bitmapa:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
msgid "Clipping and masking:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
msgid "Remove clipping path or mask after applying"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
msgid "Misc"
msgstr "Razno"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Nagomilano"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "Zauzeto"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Slobodno"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Ukupno"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Kombinovano"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Preračunaj"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Ready."
msgstr "Crvena"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:185
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Izvrši Piton"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:187
msgid "_Execute Perl"
msgstr "_Izvrši Perl"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:196
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:206
msgid "Output"
msgstr "Izlaz"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:216
msgid "Errors"
msgstr "Greške"
#. Dialog organization
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
msgid "Session file"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Playback controls"
msgstr "Kontrola alata"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Message information"
msgstr "Poništi _transformaciju"
#. Active session file display
#. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
#. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
msgid "Active session file:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
msgid "Delay (milliseconds):"
msgstr ""
#. Unload/load buttons
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Close file"
msgstr "Zatvori"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
msgid "Open new file"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Set delay"
msgstr "Postavi kao podrazumevano"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Rewind"
msgstr "Crvena"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
msgid "Go back one change"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Pause"
msgstr "U_baci"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
msgid "Go forward one change"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
msgid "Play"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1583
msgid "Open session file"
msgstr ""
#. #### SIOX ####
#. # for now, put at the top of the potrace box. something better later
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
#, fuzzy
msgid "SIOX subimage selection"
msgstr "Traži u _izboru"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
msgid "SIOX (W.I.P.)"
msgstr ""
#. ##Set up the Potrace panel
#. #### brightness ####
#. #### Multiple scanning####
#. ----Hbox1
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
msgid "Brightness"
msgstr "Osvetljenost"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Prepoznavanje kontura za dati nivo osvetljenosti"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Zanemarivanje osvetljenosti za crno/belo"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
msgid "Image Brightness"
msgstr "Osvetljenost slike"
#. #### canny edge detection ####
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
msgstr "Optimalno prepoznavanje kontura (Keni)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Prepoznavanje kontura sa Kenijevim algoritmom "
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Zanemarivanje osvetljenosti za susedne tačke (određuje širinu konture)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
msgid "Edge Detection"
msgstr "Prepoznavanje kontura"
#. #### quantization ####
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
#. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
#. re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
msgid "Color Quantization"
msgstr "Zasićenost boja"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Prepoznavanje kontura po ivicama ograničenih boja"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Broj ograničenih boja"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
msgid "Colors:"
msgstr "Boje:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
msgid "Quantization / Reduction"
msgstr "Zasićenost / Prigušenje"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Prepoznavanje zadatog broja nivoa osvetljenosti"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
msgid "Scans:"
msgstr "Ispivanje:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Željeni broj ispitivanja"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Prepoznavanje zadatog broja ograničenih boja"
#. ---Hbox3
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Monochrome"
msgstr "Monohromatski"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
msgstr "Isto kao u boji, ali se rezultat pretvara u sive tonove"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
msgid "Stack"
msgstr "Gomilanje"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
msgid ""
"Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
msgstr ""
"Dodaje ispitivanja uspravno (bez praznina) ili popločava vodoravno (obično "
"sa prazninama)"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
msgid "Smooth"
msgstr "Glatko"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Primenjuje Gausovo zamagljivanje na bitmapu pre prepoznavanja kontura"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
msgid "Multiple Scanning"
msgstr "Ispitivanje u više prolaza"
#. #### Preview ####
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
msgid "Preview"
msgstr "Prikaz"
#. do not expand
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
msgid "Preview the result without actual tracing"
msgstr "Prikazuje rezultat bez stvarnog prepoznavanja kontura"
#. #### swap black and white ####
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
msgid "Invert"
msgstr "Preokreni"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
msgid "Invert black and white regions for single traces"
msgstr "Zamenjuje crne i bele površine za svaki prolaz"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Zahvaljujemo se Piteru Silingeru, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
msgid "Credits"
msgstr "Zahvale"
#. done
#. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
#. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
msgid "Potrace"
msgstr "Potrejs (Potrace)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Zaustavi prepoznavanje koje je u toku"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
msgid "Execute the trace"
msgstr "Izvršti prepoznavanje"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
#, fuzzy
msgid "_Horizontal"
msgstr "Vodoravni tekst"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
#, fuzzy
msgid "_Vertical"
msgstr "Uspravni tekst"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
#, fuzzy
msgid "_Width"
msgstr "_Širina:"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
#, fuzzy
msgid "_Height"
msgstr "Visina:"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
#, fuzzy
msgid "A_ngle"
msgstr "Ugao:"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Rotira za 90° u obrnutom smeru od smera kazaljke na satu"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Transformaciona matrica"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Transformaciona matrica"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Transformaciona matrica"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Transformaciona matrica"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Transformaciona matrica"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Transformaciona matrica"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Relativno pomeranje"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Scale proportionally"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Izdizanje trenutnog sloja"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
#, fuzzy
msgid "_Move"
msgstr "Pomeri"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
#, fuzzy
msgid "_Scale"
msgstr "Razmera"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
#, fuzzy
msgid "_Rotate"
msgstr "Rotiraj"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Ske_w"
msgstr "Iskrivljavanje"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
msgid "Matri_x"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Primeni transformaciju na objekat"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
msgid "_Use SSL"
msgstr ""
#. Construct dialog interface
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:74
#, fuzzy
msgid "_Server:"
msgstr "P_reusmeravanje"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:75
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "_Preimenuj"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
msgid "_Password:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
msgid "P_ort:"
msgstr ""
#. Buttons
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Connect"
msgstr "Klonovi"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:132
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:137
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:142
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:147
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:153
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
#. Construct labels
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Chatroom _name:"
msgstr "Naziv sloja:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:74
msgid "Chatroom _server:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
msgid "Chatroom _password:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
msgid "Chatroom _handle:"
msgstr ""
#. Button setup and callback registration
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:95
msgid "Connect to chatroom"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:130
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
msgstr ""
#. Construct dialog interface
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
msgid "_User's Jabber ID:"
msgstr ""
#. Buttons
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
msgid "_Invite user"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
#, fuzzy
msgid "_Cancel"
msgstr "Otkaži"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
msgid "Buddy List"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
msgstr ""
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
#: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
#: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
#: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
#: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Zumiraj crtež kada se promeni veličina prozora"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Koordinate pokazivača miša"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Dobro došli u Inkskejp!</b> Koristite oblike ili alat za crtanje "
"slobodnom rukom da bi iscrtali objekte; koristite izbornik (strelicu) za "
"njihovo pomeranje i promenu oblika."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pamćenje izmena u dokumentu „%s“ pre "
"zatvaranja?</span>\n"
"\n"
"Ako napustite program bez pamćenja izmena, izmene koje ste načinili će biti "
"zanemarene."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
msgid "Close _without saving"
msgstr "Zatvori _bez snimanja"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file in another format?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Datoteka „%s“ je sačuvana u formatu (%"
"s) koji može prouzrokovati gubitak podataka!</span>\n"
"\n"
"Želite li da sačuvate ovu datoteku u nekom drugom formatu?"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:95
#, fuzzy
msgid "tiny"
msgstr "in"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:96
msgid "small"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
msgid "medium"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
#, fuzzy
msgid "large"
msgstr "Odredište:"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
msgid "huge"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:114
#, fuzzy
msgid "List"
msgstr "suzženo"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Vlasništvo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
msgid "F:"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
msgid "S:"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
msgid "O:"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
#, fuzzy
msgid "Nothing selected"
msgstr "Preliv nije izabran"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
msgid "No fill"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
#, fuzzy
msgid "No stroke"
msgstr " (linija)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
msgid "Pattern"
msgstr "Mustra"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:282 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
msgid "Pattern fill"
msgstr "Mustra"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Razmak šablona"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:272
#, fuzzy
msgid "L Gradient"
msgstr "Uređivač preliva"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Linijski preliv"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Linijski preliv"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276
#, fuzzy
msgid "R Gradient"
msgstr "Uređivač preliva"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Kružni preliv"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Kružni preliv"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Different"
msgstr "_Razlikuj"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Different fills"
msgstr "_Razlikuj"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Different strokes"
msgstr "_Razlikuj"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "suzženo"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:293
msgid "Unset fill"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Unset stroke"
msgstr " (linija)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Flat color fill"
msgstr "Jednobojno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Jednobojno"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
#, fuzzy
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>O:</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr ""
"Izuzimanje ILI izabranih objekata (neparne preklopljene površine se brišu)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Presecanje izabranih objekata"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#, fuzzy
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>O:</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Poravnava izabrane čvorove uspravno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Poravnava izabrane čvorove uspravno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Edit fill..."
msgstr "Uredi..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Uredi..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Last set color"
msgstr "Jednobojno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Last selected color"
msgstr "Poslednji"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
msgid "White"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Black"
msgstr "Crna"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Copy color"
msgstr "Stanica boje"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Paste color"
msgstr "Jednobojno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "_Popune i linije"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
msgid "Make fill opaque"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
msgid "Make stroke opaque"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Remove fill"
msgstr " _Ukloni "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Remove stroke"
msgstr "_Ukloni vezu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr " _Ukloni "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
#, fuzzy
msgid "Master opacity"
msgstr "Osnovna _providnost"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
#, fuzzy, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Širina poteza"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
msgid " (averaged)"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
msgid "0 (transparent)"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
msgid "1.0 (opaque)"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
#, fuzzy
msgid "P_age size:"
msgstr "Veličina platna:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Page orientation:"
msgstr "Orijentacija platna:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
#, fuzzy
msgid "_Landscape"
msgstr "Vodoravno"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
#, fuzzy
msgid "_Portrait"
msgstr "Uspravno"
#. Custom paper frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Custom size"
msgstr "Prilagođeno"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Fit page to selection"
msgstr "Prilagodi izaboru"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
#, fuzzy
msgid "U_nits:"
msgstr "Jedinica mere:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Width of paper"
msgstr "Širina izbora"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
#, fuzzy
msgid "_Height:"
msgstr "Visina:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Height of paper"
msgstr "Visina izbora"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:313
#, fuzzy, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Širina poteza"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:329
#, c-format
msgid "0:%.3g"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
#, c-format
msgid "0:.%d"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:336
#, fuzzy, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Providnost"
#: ../src/verbs.cpp:1050
msgid "Moved to next layer."
msgstr "Premešteno na sledeći sloj."
#: ../src/verbs.cpp:1052
#, fuzzy
msgid "Cannot move past last layer."
msgstr "Nije moguće premeštanje iza poslednjeg sloja."
#: ../src/verbs.cpp:1061
msgid "Moved to previous layer."
msgstr "Premešteno na prethodni sloj."
#: ../src/verbs.cpp:1063
#, fuzzy
msgid "Cannot move past first layer."
msgstr "Nije moguće premeštanje ispred prvog sloja."
#: ../src/verbs.cpp:1080 ../src/verbs.cpp:1154
msgid "No current layer."
msgstr "Nema trenutnog sloja."
#: ../src/verbs.cpp:1109
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Sloj <b>%s</b> je izdignut."
#: ../src/verbs.cpp:1113
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Sloj <b>%s</b> je spušten."
#: ../src/verbs.cpp:1122
#, fuzzy
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Više nije moguće premeštati sloj."
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1152
msgid "Deleted layer."
msgstr "Sloj je obrisan."
#: ../src/verbs.cpp:1554
msgid ""
"You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
"another user."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1569
msgid ""
"You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
"chatroom."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1579
msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
#. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
#. otherwise leave as "keys.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1644
msgid "keys.svg"
msgstr "keys.svg"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1680
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1684
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1688
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1692
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1696
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1700
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1704
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:1928
msgid "Does nothing"
msgstr "Ne čini ništa"
#. File
#: ../src/verbs.cpp:1931
msgid "Default"
msgstr "Podrazumevano"
#: ../src/verbs.cpp:1931
#, fuzzy
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Napravi novi dokument po podrazumevanom šablonu"
#: ../src/verbs.cpp:1933
msgid "_Open..."
msgstr "_Otvori..."
#: ../src/verbs.cpp:1934
#, fuzzy
msgid "Open an existing document"
msgstr "Otvori postojeći SVG dokument"
#: ../src/verbs.cpp:1935
msgid "Re_vert"
msgstr "_Oporavak"
#: ../src/verbs.cpp:1936
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Povraćaj poslednje sačuvane verzije dokumenta (izmene će biti zanemarene)"
#: ../src/verbs.cpp:1937
msgid "_Save"
msgstr "_Sačuvaj"
#: ../src/verbs.cpp:1937
msgid "Save document"
msgstr "Sačuvaj dokument"
#: ../src/verbs.cpp:1939
msgid "Save _As..."
msgstr "Sačuvaj _kao..."
#: ../src/verbs.cpp:1940
#, fuzzy
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Sačuvaj dokument pod novim imenom"
#: ../src/verbs.cpp:1941
msgid "_Print..."
msgstr "_Štampaj..."
#: ../src/verbs.cpp:1941
msgid "Print document"
msgstr "Štampaj dokument"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:1944
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Pr_ečisti definicije"
#: ../src/verbs.cpp:1944
#, fuzzy
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr "Uklanja neupotrebljive stavke iz &lt;defs&gt; dokumenta"
#: ../src/verbs.cpp:1946
msgid "Print _Direct"
msgstr "_Neposredna štampa"
#: ../src/verbs.cpp:1947
#, fuzzy
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "Štampaj neposredno u datoteku ili cev"
#: ../src/verbs.cpp:1948
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Pregled pre_d štampu"
#: ../src/verbs.cpp:1949
msgid "Preview document printout"
msgstr "Pregled izlaza dokumenta za štampanje"
#: ../src/verbs.cpp:1950
msgid "_Import..."
msgstr "_Uvezi..."
#: ../src/verbs.cpp:1951
#, fuzzy
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Uvezi bitmapu ili SVG sliku u dokument"
#: ../src/verbs.cpp:1952
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Izvezi bitmapu..."
#: ../src/verbs.cpp:1953
#, fuzzy
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Izvezi dokument ili izbor kao PNG sliku"
#: ../src/verbs.cpp:1954
msgid "N_ext Window"
msgstr "Sl_edeći prozor"
#: ../src/verbs.cpp:1955
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Prelazak na sledeći prozor dokumenta"
#: ../src/verbs.cpp:1956
msgid "P_revious Window"
msgstr "P_rethodni prozor"
#: ../src/verbs.cpp:1957
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Prelazak na prethodni prozor dokumenta"
#: ../src/verbs.cpp:1958
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
#: ../src/verbs.cpp:1959
#, fuzzy
msgid "Close this document window"
msgstr "Prelazak na prethodni prozor dokumenta"
#: ../src/verbs.cpp:1960
msgid "_Quit"
msgstr "_Izlaz"
#: ../src/verbs.cpp:1960
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Napuštanje InkSkejpa"
#. Edit
#: ../src/verbs.cpp:1963
msgid "_Undo"
msgstr "_Opozovi"
#: ../src/verbs.cpp:1963
msgid "Undo last action"
msgstr "Poništi poslednju akciju"
#: ../src/verbs.cpp:1965
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"
#: ../src/verbs.cpp:1966
#, fuzzy
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Ponovi opozvanu akciju"
#: ../src/verbs.cpp:1967
msgid "Cu_t"
msgstr "I_seci"
#: ../src/verbs.cpp:1968
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Iseci izabrane objekte i smesti ih u klipbord"
#: ../src/verbs.cpp:1969
msgid "_Copy"
msgstr "_Umnoži"
#: ../src/verbs.cpp:1970
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Umnoži izabrane objekte u klipbord"
#: ../src/verbs.cpp:1971
msgid "_Paste"
msgstr "U_baci"
#: ../src/verbs.cpp:1972
#, fuzzy
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Ubaci objekte iz klipborda"
#: ../src/verbs.cpp:1973
msgid "Paste _Style"
msgstr "Ubaci _stil"
#: ../src/verbs.cpp:1974
#, fuzzy
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Primeni stil umnoženog objekta na izbor"
#: ../src/verbs.cpp:1976
#, fuzzy
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Premešta izbor na prvi sloj iznad trenutnog"
#: ../src/verbs.cpp:1977
#, fuzzy
msgid "Paste _Width"
msgstr "_Širina strane"
#: ../src/verbs.cpp:1978
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1979
#, fuzzy
msgid "Paste _Height"
msgstr "Visina:"
#: ../src/verbs.cpp:1980
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1981
msgid "Paste Size Separately"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1982
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1983
msgid "Paste Width Separately"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1984
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1985
msgid "Paste Height Separately"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1986
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1987
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Ubaci u _prostor"
#: ../src/verbs.cpp:1988
#, fuzzy
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Ubaci objekte iz klipborda na originalnu poziciju"
#: ../src/verbs.cpp:1989
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"
#: ../src/verbs.cpp:1990
msgid "Delete selection"
msgstr "Obriši izbor"
#: ../src/verbs.cpp:1991
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Ud_vostruči"
#: ../src/verbs.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Udvostruči izabrane objekte"
#: ../src/verbs.cpp:1993
#, fuzzy
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Napravi novi SVG dokument"
#: ../src/verbs.cpp:1994
#, fuzzy
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Napravi klon izabranog objekta (umnožak povezan sa originalom)"
#: ../src/verbs.cpp:1995
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Odve_ži klon"
#: ../src/verbs.cpp:1996
#, fuzzy
msgid ""
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
"object"
msgstr "Ukloni vezu klona sa originalom"
#: ../src/verbs.cpp:1997
msgid "Select _Original"
msgstr "Izaberi _original"
#: ../src/verbs.cpp:1998
#, fuzzy
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Izaberi objekat sa kojim je klon povezan"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2000
#, fuzzy
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Iz_bor u mustru"
#: ../src/verbs.cpp:2001
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Pretvaranje izbora u pravougaonik sa popunom od popločane mustre"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2003
#, fuzzy
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Mustra u ob_jekte"
#: ../src/verbs.cpp:2004
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Izdvaja objekte iz popune sa popločanom mustrom"
#: ../src/verbs.cpp:2005
msgid "Clea_r All"
msgstr "O_čisti sve"
#: ../src/verbs.cpp:2006
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Obriši sve objekte iz dokumenta"
#: ../src/verbs.cpp:2007
msgid "Select Al_l"
msgstr "Iza_beri sve"
#: ../src/verbs.cpp:2008
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Izaberi sve objekte ili sve čvorove"
#: ../src/verbs.cpp:2009
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Izaberi sve na svim s_lojevima"
#: ../src/verbs.cpp:2010
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Izaberi sve objekte na svim vidljivim i nezaključanim slojevima"
#: ../src/verbs.cpp:2011
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Iz_vrni izbor"
#: ../src/verbs.cpp:2012
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
"Izvrtanje izbora (uklanja se izbor onoga što je izabrano i vrši se izbor "
"svega što nije bilo izabrano)"
#: ../src/verbs.cpp:2013
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Izvrni na svim slojevima"
#: ../src/verbs.cpp:2014
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Izvrni izbor u svim vidljivim i otključanim slojevima"
#: ../src/verbs.cpp:2015
msgid "D_eselect"
msgstr "U_kini izbor"
#: ../src/verbs.cpp:2016
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Ukini izbor objekata ili čvorova"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2019
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Izdigni na _vrh"
#: ../src/verbs.cpp:2020
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Izdigni izabrane objekte ispred ostalih"
#: ../src/verbs.cpp:2021
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Zakloni na _dno"
#: ../src/verbs.cpp:2022
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Postavi izabrane objekte iza ostalih"
#: ../src/verbs.cpp:2023
msgid "_Raise"
msgstr "_Izdigni"
#: ../src/verbs.cpp:2024
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Izdigni izabrane objekte ispred ostalih"
#: ../src/verbs.cpp:2025
msgid "_Lower"
msgstr "_Spusti"
#: ../src/verbs.cpp:2026
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Spusti izabrane objekte za jedan nivo"
#: ../src/verbs.cpp:2027
msgid "_Group"
msgstr "_Grupiši"
#: ../src/verbs.cpp:2028
msgid "Group selected objects"
msgstr "Grupiši izabrane objekte"
#: ../src/verbs.cpp:2030
#, fuzzy
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Razgrupiši izabrane objekte"
#: ../src/verbs.cpp:2032
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Tekst na krivu"
#: ../src/verbs.cpp:2033
msgid "Put text on path"
msgstr "Postavlja tekst na krivu"
#: ../src/verbs.cpp:2034
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Ukloni sa krive"
#: ../src/verbs.cpp:2035
msgid "Remove text from path"
msgstr "ukloni tekst sa krive"
#: ../src/verbs.cpp:2036
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Ukloni ručne _kerninge"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2039
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Ukloni sve ručne kerninge i rotacije grafema iz tekstualnog objekta"
#: ../src/verbs.cpp:2041
msgid "_Union"
msgstr "_Sjedini"
#: ../src/verbs.cpp:2042
#, fuzzy
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Dodavanje izabranoj krivi"
#: ../src/verbs.cpp:2043
msgid "_Intersection"
msgstr "_Preseci"
#: ../src/verbs.cpp:2044
#, fuzzy
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Presecanje izabranih objekata"
#: ../src/verbs.cpp:2045
msgid "_Difference"
msgstr "_Razlikuj"
#: ../src/verbs.cpp:2046
#, fuzzy
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Razlika izabranih objekata (donji minus gornji)"
#: ../src/verbs.cpp:2047
msgid "E_xclusion"
msgstr "I_zuzmi"
#: ../src/verbs.cpp:2048
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2049
msgid "Di_vision"
msgstr "P_odeli"
#: ../src/verbs.cpp:2050
#, fuzzy
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Iseci donji objekat u preklopljene delove sa gornjim"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2053
msgid "Cut _Path"
msgstr "Iseci _liniju"
#: ../src/verbs.cpp:2054
#, fuzzy
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr ""
"Iseci liniju donjeg objekta u preklopljene delove sa gornjim, uklanjanje "
"popune"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2058
msgid "Outs_et"
msgstr "Pro_širi"
#: ../src/verbs.cpp:2059
#, fuzzy
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Proširivanje izabrane krive povećavanjem ka spoljašnjosti"
#: ../src/verbs.cpp:2061
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Pr_oširi krivu za 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2062
#, fuzzy
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Proširivanje izabrane krive povećavanjem ka spoljašnjosti za 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2064
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Pr_oširi krivu za 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2065
#, fuzzy
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Proširivanje izabrane krive povećavanjem ka spoljašnjosti za 10 px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2069
msgid "I_nset"
msgstr "_Suzi"
#: ../src/verbs.cpp:2070
#, fuzzy
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Sužavanje izabrane krivee ka unutrašnjosti"
#: ../src/verbs.cpp:2072
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "S_uzi krivu za 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2073
#, fuzzy
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Sužavanje izabrane krive ka unutrašnjosti za 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2075
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "S_uzi krivu za 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2076
#, fuzzy
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Sužavanje izabrane krive ka unutrašnjosti za 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2078
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "D_inamičko pomeranje"
#: ../src/verbs.cpp:2078
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Pravljenje objekta koji se može dinamički pomerati"
#: ../src/verbs.cpp:2080
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Uređivanje _klona"
#: ../src/verbs.cpp:2081
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Klonira objekat za transformaciju i povezuje ga sa originalom"
#: ../src/verbs.cpp:2083
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Potez u krivu"
#: ../src/verbs.cpp:2084
#, fuzzy
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Pretvara izabrani objekat u krivu"
#: ../src/verbs.cpp:2085
msgid "Si_mplify"
msgstr "Po_jednostavi"
#: ../src/verbs.cpp:2086
#, fuzzy
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Pojednostavi izabrane krive uklanjanjem suvišnih čvorova"
#: ../src/verbs.cpp:2087
msgid "_Reverse"
msgstr "P_reusmeravanje"
#: ../src/verbs.cpp:2088
#, fuzzy
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "Obrtanje smera izabrane krive; korisno za obrtanje markera"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2090
#, fuzzy
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Precrtavanje"
#: ../src/verbs.cpp:2091
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2092
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "_Napravi duplikat bitmape"
#: ../src/verbs.cpp:2093
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Izvoz izbora u bitmapu i ubacivanje te bitmape u dokument"
#: ../src/verbs.cpp:2094
msgid "_Combine"
msgstr "_Spoj u oblik"
#: ../src/verbs.cpp:2095
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Spoj više kriva u jednu"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2098
msgid "Break _Apart"
msgstr "_Razdvoj oblik"
#: ../src/verbs.cpp:2099
#, fuzzy
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Razdvoj izabranu krivu na podkrive"
#: ../src/verbs.cpp:2100
msgid "Gri_d Arrange..."
msgstr "Uklapanje u _mrežu..."
#: ../src/verbs.cpp:2101
#, fuzzy
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "Uklapanje izabranih objekata u mrežu"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2103
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Novi sloj..."
#: ../src/verbs.cpp:2104
msgid "Create a new layer"
msgstr "Pravljenje novog sloja"
#: ../src/verbs.cpp:2105
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "_Preimenuj sloj..."
#: ../src/verbs.cpp:2106
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Promena naziva trenutnog sloja"
#: ../src/verbs.cpp:2107
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Pređi na _gornji sloj"
#: ../src/verbs.cpp:2108
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Prelazak na prvi sloj iznad trenutnog"
#: ../src/verbs.cpp:2109
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Pređi na _donji sloj"
#: ../src/verbs.cpp:2110
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Prelazak na prvi sloj ispod trenutnog"
#: ../src/verbs.cpp:2111
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Premesti izbor na go_rnji sloj"
#: ../src/verbs.cpp:2112
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Premešta izbor na prvi sloj iznad trenutnog"
#: ../src/verbs.cpp:2113
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Premesti izbor na d_onji sloj"
#: ../src/verbs.cpp:2114
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Premešta izbor na prvi sloj ispod trenutnog"
#: ../src/verbs.cpp:2115
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Sloj na _vrh"
#: ../src/verbs.cpp:2116
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Izdizanje trenutnog sloja ispred ostalih"
#: ../src/verbs.cpp:2117
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Sloj na _dno"
#: ../src/verbs.cpp:2118
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Postavi trenutni sloj iza ostalih"
#: ../src/verbs.cpp:2119
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Izdigni sloj"
#: ../src/verbs.cpp:2120
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Izdizanje trenutnog sloja"
#: ../src/verbs.cpp:2121
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Zakloni sloj"
#: ../src/verbs.cpp:2122
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Spušta trenutnog sloja"
#: ../src/verbs.cpp:2123
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Ukloni trenutni sloj"
#: ../src/verbs.cpp:2124
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Uklanja trenutni sloj"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2127
#, fuzzy
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "Rotiraj za _90° u desno"
#: ../src/verbs.cpp:2128
#, fuzzy
msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
msgstr "Rotira za 90° u smeru kazaljke na satu"
#: ../src/verbs.cpp:2129
#, fuzzy
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "Rotiraj za 9_0° u levo"
#: ../src/verbs.cpp:2130
#, fuzzy
msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
msgstr "Rotira za 90° u obrnutom smeru od smera kazaljke na satu"
#: ../src/verbs.cpp:2131
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Poništi _transformaciju"
#: ../src/verbs.cpp:2132
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Uklanja transformacije objekta"
#: ../src/verbs.cpp:2133
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Objekat u liniju"
#: ../src/verbs.cpp:2134
#, fuzzy
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Pretvara izabrani objekat u krivu"
#: ../src/verbs.cpp:2135
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Postavi u okvir"
#: ../src/verbs.cpp:2136
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2137
msgid "_Unflow"
msgstr "_Neplutajući tekst"
#: ../src/verbs.cpp:2138
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Sklanja tekst iz okvira (pravi jednolinijski tekst)"
#: ../src/verbs.cpp:2139
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Pretvori u tekst"
#: ../src/verbs.cpp:2140
#, fuzzy
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "Pretvara izabrani plutajući tekst u regularan tekst objekat"
#: ../src/verbs.cpp:2142
#, fuzzy
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Izvrni _vodoravno"
#: ../src/verbs.cpp:2142
#, fuzzy
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Poravnava izabrane čvorove vodoravno"
#: ../src/verbs.cpp:2145
#, fuzzy
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Izvrni _uspravno"
#: ../src/verbs.cpp:2145
#, fuzzy
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Poravnava izabrane čvorove uspravno"
#: ../src/verbs.cpp:2148
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2149 ../src/verbs.cpp:2153
#, fuzzy
msgid "_Release"
msgstr "P_reusmeravanje"
#: ../src/verbs.cpp:2150
#, fuzzy
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Uzmi iz izbora"
#: ../src/verbs.cpp:2152
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2154
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr ""
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid "Select"
msgstr "Izbornik"
#: ../src/verbs.cpp:2158
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Izbor i transformacija objekata"
#: ../src/verbs.cpp:2159
msgid "Node Edit"
msgstr "Uređivač čvorova"
#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid "Edit path nodes or control handles"
msgstr "Uređivanje čvorova krive i kontrola ručki"
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Iscrtavanje pravougaonika i kvadrata"
#: ../src/verbs.cpp:2164
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Iscrtavanje kružnica, elipsa i lukova"
#: ../src/verbs.cpp:2166
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Iscrtavanje zvezdi i poligona"
#: ../src/verbs.cpp:2168
msgid "Create spirals"
msgstr "Iscrtavanje spirala"
#: ../src/verbs.cpp:2170
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Iscrtavanje linije slobodnom rukom"
#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Iscrtavanje bezierovih kriva i pravih linija"
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "Draw calligraphic lines"
msgstr "Iscrtavanje kaligrafske linije"
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Pravljenje i uređivanje teksta"
#: ../src/verbs.cpp:2178
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Pravljenje i uređivanje preliva"
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Uveličavanje i umanjenje"
#: ../src/verbs.cpp:2182
msgid "Pick averaged colors from image"
msgstr "Bojenje izabranog objekta prosečnom bojom površine"
#: ../src/verbs.cpp:2184
#, fuzzy
msgid "Create connectors"
msgstr "Napravi novi SVG dokument"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2187
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Postavke izbornika"
#: ../src/verbs.cpp:2188
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Otvara karticu alata za izbor u postavkama programa"
#: ../src/verbs.cpp:2189
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Postavke čvorova"
#: ../src/verbs.cpp:2190
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Otvara karticu alata za čvorove u postavkama programa"
# bug: rect -> rectangle
#: ../src/verbs.cpp:2191
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Postavke pravougaonika"
#: ../src/verbs.cpp:2192
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Otvara karticu alata za pravougaonike u postavkama programa"
#: ../src/verbs.cpp:2193
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Postavke elipse"
#: ../src/verbs.cpp:2194
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Otvara karticu alata za elipse u postavkama programa"
#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "Star Preferences"
msgstr "Postavke zvezde"
#: ../src/verbs.cpp:2196
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Otvara karticu alata za zvezde u postavkama programa"
#: ../src/verbs.cpp:2197
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Postavke spirale"
#: ../src/verbs.cpp:2198
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Otvara karticu alata za spirale u postavkama programa"
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Postavke grube olovke"
#: ../src/verbs.cpp:2200
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Otvara karticu alata grube olovke u postavkama programa"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Postavke olovke"
#: ../src/verbs.cpp:2202
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Otvara karticu alata olovke u postavkama programa"
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Postavke kaligrafskog pera"
#: ../src/verbs.cpp:2204
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Otvara karticu alata za kaligrafiju u postavkama programa"
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "Text Preferences"
msgstr "Postavke teksta"
#: ../src/verbs.cpp:2206
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Otvara karticu alata za tekst u postavkama programa"
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Postavke preliva"
#: ../src/verbs.cpp:2208
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Otvara karticu preliva u postavkama programa"
#: ../src/verbs.cpp:2209
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Postavke zuma"
#: ../src/verbs.cpp:2210
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Otvara karticu alata za zumiranje u postavkama programa"
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Postavke izbornika boja"
#: ../src/verbs.cpp:2212
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Otvara karticu alata za izbor boje u postavkama programa"
#: ../src/verbs.cpp:2213
#, fuzzy
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Postavke izbornika"
#: ../src/verbs.cpp:2214
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Otvara karticu alata za izbor u postavkama programa"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2217
msgid "Zoom In"
msgstr "Uvećaj"
#: ../src/verbs.cpp:2217
msgid "Zoom in"
msgstr "Uvećavanje"
#: ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji"
#: ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Zoom out"
msgstr "Umanjivanje"
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "_Rulers"
msgstr "_Lenjiri"
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Prikaži ili sakrij lenjire platna"
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Trake za pomeranje"
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Prikaži ili sakrij trake za pomeranje platna"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "_Grid"
msgstr "_Mreža"
#: ../src/verbs.cpp:2221
#, fuzzy
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Prikaži ili sakrij mrežu"
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "G_uides"
msgstr "_Vođice"
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Sle_deći zum"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Sledeći zum (iz istorije promene uvećanja)"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Pre_thodni zum"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Prethodni zum (iz istorije promene uvećanja)"
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Postavi razmeru na 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Postavljanje razmere na 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Postavi razmeru na 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Postavljanje razmere na 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "Postavi _razmeru na 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Postavljanje razmere na 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ceo ekran"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Razvlačenje prozora ovog dokumenta preko celog ekrana"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "_Udvostruči prozor"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Otvaranje novog prozora sa istim dokumentom"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Novi pregled"
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "New View Preview"
msgstr "Novi pregled dokumenta"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2242
#, fuzzy
msgid "_Normal"
msgstr "Normalno"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2244
#, fuzzy
msgid "_Outline"
msgstr "Okvir kontejnera"
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Ico_n Preview"
msgstr "Prikaz i_kona"
#: ../src/verbs.cpp:2248
#, fuzzy
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Otvara prozor za prikaz objekta u različitim rezolucijama ikone"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Uklopi celu stranu u prozor"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Page _Width"
msgstr "_Širina strane"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Uklopi širinu strane u prozor"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Uklopi ceo crtež u prozor"
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Uklopi ceo izbor u prozor"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Postavke _programa..."
#: ../src/verbs.cpp:2260
#, fuzzy
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Opšta podešavanja InkSkejpa"
#: ../src/verbs.cpp:2261
#, fuzzy
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Postavke _dokumenta..."
#: ../src/verbs.cpp:2262
#, fuzzy
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Postavke se čuvaju u datoteci dokumenta"
#: ../src/verbs.cpp:2263
#, fuzzy
msgid "_Document Metadata..."
msgstr "Dokument je sačuvan."
#: ../src/verbs.cpp:2264
#, fuzzy
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Postavke se čuvaju u datoteci dokumenta"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Popune i linije..."
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2268
#, fuzzy
msgid "S_watches..."
msgstr "Sačuvaj _kao..."
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Transfor_m..."
msgstr "_Transformacija..."
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "Por_avnavanje i raspoređivanje"
#: ../src/verbs.cpp:2273
#, fuzzy
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Prozorče za podešavanje poravnavanja i raspoređivanja"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Tekst i font..."
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "_XML Editor..."
msgstr "XML _uređivač"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "_Find..."
msgstr "_Traži..."
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Find objects in document"
msgstr "Traženje objekta u dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "_Messages..."
msgstr "_Poruke..."
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "View debug messages"
msgstr "Pregled poruka dnevnika rada"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "S_cripts..."
msgstr "_Skripte..."
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Run scripts"
msgstr "Pokreni skriptu"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Prikaži/_sakrij prozorčiće"
#: ../src/verbs.cpp:2285
#, fuzzy
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Prikaži ili sakrij sve aktivne prozorčiće"
#. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
#: ../src/verbs.cpp:2287
#, fuzzy
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Slaganje klonova..."
#: ../src/verbs.cpp:2288
#, fuzzy
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr "Napravi klon izabranog objekta (umnožak povezan sa originalom)"
# bug: rect -> rectangle
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "_Object Properties..."
msgstr "_Osobine objekta..."
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "_Connect to Jabber server..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Connect to a Jabber server"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2295
#, fuzzy
msgid "Share with _user..."
msgstr "Sačuvaj _kao..."
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "Share with _chatroom..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid ""
"Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "_Dump XML node tracker"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "_Open session file..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Session file playback"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "_Disconnect from session"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Disconnect from _server"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "_Input Devices..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2311
#, fuzzy
msgid "_Extensions..."
msgstr "Detalji o ekstenzijama"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Query information about extensions"
msgstr ""
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "_Keys and Mouse"
msgstr "_Prečice i miš"
#: ../src/verbs.cpp:2316
#, fuzzy
msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
msgstr "Popis pečica tastature i miša"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "About E_xtensions"
msgstr "O _ekstenzijama"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "About _Memory"
msgstr "O _memoriji"
#: ../src/verbs.cpp:2320
#, fuzzy
msgid "Memory usage information"
msgstr "Poništi _transformaciju"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "_About Inkscape"
msgstr "O _programu"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr ""
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "InkSkejp: _Osnove"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Osnove programa"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Oblici"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Upotreba alata za pravljenje i uređivanje oblika"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Napredno"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Napredne vežbe"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Trasiranje"
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Upotreba alata za pretvaranje bitmapa u vektore"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Kaligrafija"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Upotreba kaligrafske olovke"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Delovi za dizajn"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Principi dizajniranja u obliku uputstva"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Saveti i trikovi"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Razni saveti i trikovi za upotrebu programa"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "Previous Effect"
msgstr "Prethodni efekat"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Ponovi poslednji efekat sa istim podešavanjima"
#. "tutorial_tips"
#: ../src/verbs.cpp:2346
#, fuzzy
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Prethodni efekat..."
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Ponavljanje poslednjeg efekta sa novim podešavanjima"
#. "tutorial_tips"
#. Fit Canvas
#: ../src/verbs.cpp:2350
#, fuzzy
msgid "Fit Canvas to Selection"
msgstr "Prilagodi izaboru"
#: ../src/verbs.cpp:2351
#, fuzzy
msgid "Fit the canvas to the current selection"
msgstr "Ograniči pretragu na trenutni izbor"
#: ../src/verbs.cpp:2352
msgid "Fit Canvas to Drawing"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2353
#, fuzzy
msgid "Fit the canvas to the drawing"
msgstr "Uređivanje stanica preliva"
#: ../src/verbs.cpp:2354
#, fuzzy
msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
msgstr "Prilagodi izaboru"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid ""
"Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
"selection"
msgstr ""
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
msgid "Dash pattern"
msgstr "Šablon linije"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
msgid "Pattern offset"
msgstr "Razmak šablona"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:137
msgid "Font family"
msgstr "Porodica fonta"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:164
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:199
msgid "Font size:"
msgstr "Veličina fonta:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:522
#, fuzzy
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbVvDdĐđLJljČč12368.;/()„“"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
msgid "Duplicate"
msgstr "Udvostruči"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Da li će se za popunu izvan ivica vektora preliva uzima jednobojna popuna "
"(spreadMethod=\"pad\"), ili ponavljanje preliva u istom smeru (spreadMethod="
"\"repeat\"), ili ponavljanje preliva u alternativnom suprotnom smeru "
"(spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
msgid "reflected"
msgstr "odraz"
# bug: cannot be easily translated; please use "rectangle"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
msgid "direct"
msgstr "ponavljanje"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
msgid "Repeat:"
msgstr "Ponavljanje:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Nema preliva</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Ništa nije izabrano</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Nema preliva u izboru</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Višestruki prelivi</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
msgid ""
"If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
"selected object(s)"
msgstr ""
"Ako preliv koristi više od jednog objekta, napravi njegovu kopiju za "
"izabreane objekte"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Uređivanje stanica preliva"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1077
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1166 ../src/widgets/toolbox.cpp:1464
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1513 ../src/widgets/toolbox.cpp:1750
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1785 ../src/widgets/toolbox.cpp:2365
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2404
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Novo:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Napravi linearni preliv"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Napravi radijalni (elipsasti ili okrugli) preliv"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
msgid "on"
msgstr "na"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Napravi preliv u popuni"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Napravi preliv u liniji"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1079
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1098 ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1497 ../src/widgets/toolbox.cpp:1752
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1771 ../src/widgets/toolbox.cpp:2368
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2388
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Izmena:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
msgid "No gradients in document"
msgstr "Nema preliva u dokumentu"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
msgid "No gradient selected"
msgstr "Preliv nije izabran"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Bez stanice boje u prelivu"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
msgid "Add stop"
msgstr "Dodaj stanicu boje"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Dodavanje još jedne kontrolne stanice boje u preliv"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
msgid "Delete stop"
msgstr "Ukloni stanicu boje"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Uklanjanje trenutne kontrolne stanice boje iz preliva"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
msgid "Offset:"
msgstr "Razmak:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
msgid "Stop Color"
msgstr "Stanica boje"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
msgid "Gradient editor"
msgstr "Uređivač preliva"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:111
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Promena vidljivosti trenutnog sloja"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:131
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Zaključavanje ili otključavanje trenutnog sloja"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:134
msgid "Current layer"
msgstr "Trenutni sloj"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:545
msgid "(root)"
msgstr "(osnova)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
msgid "No paint"
msgstr "Bez boje"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
msgid "Flat color"
msgstr "Jednobojno"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
msgid "Linear gradient"
msgstr "Linijski preliv"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
msgid "Radial gradient"
msgstr "Kružni preliv"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Ukloni boju (učini je neodređenom da može biti nasleđena)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Bilo koje preklapanje krive objekta pravi rupe u popuni (fill-rule: evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Popuna je jednobojna dok podkriva ne bude izokrenuta (fill-rule: nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
msgid "No objects"
msgstr "Nema objekata"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
msgid "Multiple styles"
msgstr "Više stilova"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Boja je neodređena"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
msgid "No patterns in document"
msgstr "Nema mustri u dokumentu"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
msgid ""
"Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
"selection."
msgstr ""
"Upotrebite <b>Uređivanje &gt; Izbor u Mustru</b> za pravljenje nove mustre "
"od izbora."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "Izbornik|X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Vodoravna koordinata izbora"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "Izbornik|Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Uspravna koordinata izbora"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "Izbornik|Š"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
msgid "Width of selection"
msgstr "Širina izbora"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
#, fuzzy
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Proporcijalna promena širine i visine"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "Izbornik|V"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
msgid "Height of selection"
msgstr "Visina izbora"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Heksadecimalna RGBA vrednost boje"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
msgid "_R"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
msgid "Red"
msgstr "Crvena"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_G"
msgstr "_Z"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "Green"
msgstr "Zelena"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_B"
msgstr "_P"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Blue"
msgstr "Plava"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
msgid "_A"
msgstr "_P"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Providnost"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
msgid "_H"
msgstr "_N"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
msgid "Hue"
msgstr "Nijansa"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_S"
msgstr "_Z"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "Saturation"
msgstr "Zasićenost"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_L"
msgstr "_O"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "Lightness"
msgstr "Osvetljenost"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
msgid "Cyan"
msgstr "Cijan"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_Y"
msgstr "_Ž"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Yellow"
msgstr "Žuta"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
msgid "Unnamed"
msgstr "Neimenovano"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
msgid "Wheel"
msgstr "Krug"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
msgid "Attribute"
msgstr "Osobina"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:396
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Ubacivanje novih čvorova u izabrane delove"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:398
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Uklanjanje izabranih čvorova"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Spajanje krive na izabranim čvorovima"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Spajanje krive novim delom između izabranih čvorova"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:408
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Podeli krivu između dva nezavršavajuća čvora"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:411
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Razdvajanje krive na izabranim čvorovima"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Pravljenje ćoškaste krive na izabranim čvorovima"
# glatka kriva se precizno matematički definiše, i upravo deluje kao „glatka“
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:419
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Pravljenje glatke krive na izabranim čvorovima"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Pravljenje simetrične glatke krive na izabranim čvorovima"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Pravljenje prave linije od izabranih delova"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Pravljenje krive linije od izabranih delova"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1180
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Normalan poligon (sa jednom ručkom) umesto zvezde"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1192
msgid "Corners:"
msgstr "Uglovi:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1192
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Broj uglova poligona ili zvezde"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1202
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Širina kraka:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1205
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Odnos osnovnog poluprečnika do ručke"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1220
msgid "Rounded:"
msgstr "Zaobljenost:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1220
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Koliko će biti zaobljeni uglovi (0 za oštar ugao)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
msgid "Randomized:"
msgstr "Nasumično:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Nasumično razmesti ćoškove i uglove"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243 ../src/widgets/toolbox.cpp:1822
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2108
msgid "Defaults"
msgstr "Podrazumevano"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1244 ../src/widgets/toolbox.cpp:1823
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Vraćanje parametara oblika na podrazumevane vrednosti (koristite InkSkejp "
"Podešavanja > Alati za promene podrazumevano)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1523
msgid "W:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1523
#, fuzzy
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Širina izbora"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535
#, fuzzy
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Visina izbora"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1547
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1547
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Vodoravni poluprečnik zaobljenih uglova"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Uspravni poluprečnik zaobljenih uglova"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
msgid "Not rounded"
msgstr "Nije zaobljeno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1575
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Napravi uglastu liniju"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1789
msgid "Turns:"
msgstr "Transformacija:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1789
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Broj revolucija"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1799
msgid "Divergence:"
msgstr "Odstupanje:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1799
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Koliki je skupljač/rastavljač izvan revolucije; 1 = nepromenljiv"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809
msgid "Inner radius:"
msgstr "Unutrašnji poluprečnik:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr ""
"Poluprečnik najmanje unutrašnje revolucije (odnosi se na veličinu spirale)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1995
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Širina kaligrafske olovke (u odnosu na vidljivu površinu platna)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2005
msgid "Thinning:"
msgstr "Istanjivanje:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2005
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Koliko brzina tanji potez (veće od 0 čini brze poteze tanjim, manje od 0 "
"čini ih debljim. 0 čini debljinu nezavisnu od brzine poteza)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2018
msgid "Angle:"
msgstr "Ugao:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2018
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr "Ugao vrha olovke (u stepenima; 0 je vodoravno, nema efekta ako je )"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
msgid "Fixation:"
msgstr "Položaj:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
msgid ""
"How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
"= fixed)"
msgstr ""
"Položaj ugla olovke (0 = uvek uspravan u odnosu na pravac poteza, 1 = fiksan)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
msgid "Tremor:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
msgid "Mass:"
msgstr "Masa:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
msgstr "Koliko se inercija odražava na potez olovke"
#. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2061
msgid "Drag:"
msgstr "Otpor:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2061
msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
msgstr "Koliko se otpor odražava na potez olovke"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2081
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2094
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2408
msgid "Start:"
msgstr "Početak:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2408
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Ugao (u stepenima) od vodoravne do lučne početne tačke"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2418
msgid "End:"
msgstr "Završetak:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2418
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Ugao (u stepenima) od vodoravne do lučne krajnje tačke"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2429
msgid "Open arc"
msgstr "Otvoreni luk"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
msgid ""
"Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
msgstr ""
"Promena između luka (otvorene linije) i dela (zatvorena linija sa dva ugla)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2449
msgid "Make whole"
msgstr "Upotpuni"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Zatvori liniju u elipsu, ne kao luk ili deo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2683
msgid ""
"When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
"color including its alpha"
msgstr ""
"Kada je pritisnuto, uzima vidljivu boju bez providnosti a kada nije "
"pritisnut, uzima boju uključujući i providnost"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162
#, fuzzy
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Presecanje izabranih objekata"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3166
#, fuzzy
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Presecanje izabranih objekata"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3174
#, fuzzy
msgid "Spacing:"
msgstr "Uspravni korak:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3175
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Add Nodes"
msgstr "Čvorovi"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "Maximum segment length"
msgstr ""
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/kochify.inx.h:2
#: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Modify Path"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI Input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "AI Output"
msgstr "Izlaz"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
msgid "Write Adobe Illustrator"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://www.gnome.org/projects/dia/"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Dot size"
msgstr "Veličina"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Font size"
msgstr "Veličina fonta:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Number Nodes"
msgstr "Broj redova"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
msgid "Visualize Path"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:1
msgid "Color of shadow"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Dropshadow"
msgstr "Prikaži senku strane"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
msgid "DXF Input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
msgid ""
"dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
"sourceforge.net/"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "DXF Output"
msgstr "Izlaz"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Embed All Images"
msgstr "Slike"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr ""
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "EPSI Output"
msgstr "Izlaz"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Bridge Width"
msgstr "Širina linije"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
msgid "First String Length"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
msgid "Fretboard Designer"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
msgid "Fretboard Edges"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
msgid "Last String Length"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
msgid "Multi Length Equal Temperament"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Number of Frets"
msgstr "Broj redova"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Number of Strings"
msgstr "Broj redova"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Nut Width"
msgstr "Širina:"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
msgid "Perpendicular Distance"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
msgid "Scale Base (2 for Octave)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
msgid "Tones in Scale"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
msgid "px per Unit"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
msgid "Multi Length Scala"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
msgid "Path to Scala *.scl File"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
msgid "Scale Length"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
msgid "Single Length Equal Temperament"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
msgid "Single Length Scala"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Draw Handles"
msgstr "Iscrtavanje linije slobodnom rukom"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Udvostruči čvor"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Exponent"
msgstr "Izvezi"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr ""
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr ""
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr ""
#: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
msgid "Kochify"
msgstr ""
#: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
msgid "Kochify (Load Pattern)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 ../share/extensions/motion.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Angle"
msgstr "Ugao:"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
msgid "Axiom"
msgstr ""
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Lindenmayer"
msgstr "Preimenuj sloj"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
msgid "Order"
msgstr ""
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Rules"
msgstr "_Lenjiri"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Step"
msgstr "Koraci"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
msgid "Extrude"
msgstr ""
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Magnitude"
msgstr "Magenta"
#: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:1
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:2
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "PDF Output"
msgstr "Izlaz"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Postscript"
msgstr "Uspravno"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "Postscript Input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Radius"
msgstr "_Izdigni"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Radius Randomize"
msgstr "Nasumično:"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Randomize node handles"
msgstr "Nasumično:"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Randomize nodes"
msgstr "Nasumično:"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid "Use normal distribution"
msgstr ""
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Initial size"
msgstr "Veličina bitmape"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Minimum size"
msgstr "Prilagođeno"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Random Tree"
msgstr "Nasumično:"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr ""
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Segment Straightener"
msgstr ""
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr ""
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr ""
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
msgid "First derivative"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
msgid "Function"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
msgid "Function Plotter"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
msgid "Nodes per period"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
msgid "Periods (2*Pi each)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr ""
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Center X"
msgstr "Centralno poravnanje"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Center Y"
msgstr "Centralno poravnanje"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Rotira za 90° u smeru kazaljke na satu"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
msgid "Whirl"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr ""
#~ msgid "Finishing pen"
#~ msgstr "Završavanje olovke"
#, fuzzy
#~ msgid "_Panels"
#~ msgstr "Otkaži"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide the panels"
#~ msgstr "Prikaži ili sakrij lenjire platna"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
#~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
#~ "opposite handle in sync"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ručka čvora</b>: povlačenje uređuje krivu; sa <b>Ctrl</b> za "
#~ "prijanjanje ugla; sa <b>Alt</b> za fiksnu dužinu; sa <b>Shift</b> za "
#~ "sinhronu rotaciju suprotne ručke"
#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "Zatvaranje ovog prozora"
#~ msgid "Union of selected objects"
#~ msgstr "Sjedini izabrane objekte"
#~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
#~ msgstr ""
#~ "Izuzimanje ILI izabranih objekata (neparne preklopljene površine se brišu)"
#, fuzzy
#~ msgid "Convert selected strokes to paths"
#~ msgstr "Pretvori izabrane poteze u krive"
#~ msgid "Convert bitmap object to paths"
#~ msgstr "Precrtavanje bitmapirane slike u vektorske krive"
#, fuzzy
#~ msgid "Put text into frames"
#~ msgstr "Postavlja tekst u okvir"
#~ msgid "Fill and Stroke dialog"
#~ msgstr "Prozorče za postavke karakteristika popuna i linija"
#~ msgid "Transform dialog"
#~ msgstr "Prozorče za transformacije"
#~ msgid "Text and Font dialog"
#~ msgstr "Prozorče za postavke teksta i fonta"
#~ msgid "XML Editor"
#~ msgstr "XML uređivač"
#~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
#~ msgstr "Pravljenje i slaganje višestrukih klonova izbora"
# bug: rect -> rectangle
#~ msgid "Object Properties dialog"
#~ msgstr "Prozorče sa osobinama objekta"
#~ msgid "About Memory..."
#~ msgstr "Detalji o memoriji"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zatvori"
#~ msgid "Snap units:"
#~ msgstr "Jedinica mere prijanjanja:"
#~ msgid "Snap distance:"
#~ msgstr "Udaljenost za prijanjanje:"
#~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
#~ msgstr "Jedinica mere za alate, lenjire i statusnu liniju"
#~ msgid ""
#~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
#~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
#~ "some window managers."
#~ msgstr ""
#~ "Ništa: dijalozi se tretiraju kao obični prozori; Normalno: dijalozi "
#~ "ostaju na vrhu prozora dokumenta; Agresivno: isto kao Normalno ali će "
#~ "bolje raditi sa nekim menadžerima prozora."
#~ msgid " X "
#~ msgstr " X "
#~ msgid "Row spacing: "
#~ msgstr "Razmak redova:"
#~ msgid "Column spacing:"
#~ msgstr "Razmak kolona:"
#~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Trenutni sloj je skriven</b>. Prikažite ga da bi mogli da prilepite na "
#~ "njega."
#~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Trenutni sloj je zaključan</b>. Otključajte ga da bi mogli da "
#~ "prilepite na njega."
#~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Aktivni sloj je skriven.</b> Ukinite sakrivanje da bi mogli da dodate "
#~ "tekst."
#~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Aktivni sloj je zaključan.</b> Otključajte ga da bi mogli da dodate "
#~ "tekst."
#, fuzzy
#~ msgid "Metadata 1"
#~ msgstr "Dopunske informacije"
#, fuzzy
#~ msgid "Metadata 2"
#~ msgstr "Dopunske informacije"
#, fuzzy
#~ msgid "A"
#~ msgstr "_P"
#, fuzzy
#~ msgid "M"
#~ msgstr "_M"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Veličina fonta:"
#, fuzzy
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Opis"
#, fuzzy
#~ msgid "Direction of Rotation"
#~ msgstr "Postavi izabrane objekte iza ostalih"
#~ msgid "Custom canvas"
#~ msgstr "Prilagođeno platno"
#~ msgid "Current style"
#~ msgstr "Trenutni stil"
#~ msgid ""
#~ "Current style is updated every time you change the style of any object "
#~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Trenutni stil se osvežava svaki put kada promenite stil nekog objekta "
#~ "(njegova popuna, boja ivične linije, providnost i dr.)"
#~ msgid "Arrange Objects"
#~ msgstr "Razvrstaj objekte"
#~ msgid "deg"
#~ msgstr "stepeni"
#, fuzzy
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "Zahvale"
#~ msgid "Grab sensitivity"
#~ msgstr "Osetljivost hvatanja"
#~ msgid "Click/drag threshold"
#~ msgstr "Prag klika/pomeraja"
#~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
#~ msgstr "Točkić miša pomera za"
#~ msgid "Scroll by"
#~ msgstr "Pomeraj za"
#~ msgid "Acceleration"
#~ msgstr "Ubrzanje"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Brzina"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Prag tolerancije"
#~ msgid "Arrow keys move by"
#~ msgstr "Stralice pomeraju za"
#~ msgid "> and < scale by"
#~ msgstr "„>“ i „<“ menjaju veličinu za"
#~ msgid "Inset/Outset by"
#~ msgstr "Skupljanje/širenje za"
#~ msgid "Rotation snaps every"
#~ msgstr "Rotacija prijanja na svakih"
#~ msgid "Zoom in/out by"
#~ msgstr "Uvećavanje/umanjenje za"
#~ msgid "Transform"
#~ msgstr "Transformacija"
#~ msgid "Flip selection horizontally"
#~ msgstr "Izvrće izbor kao u ogledalu vodoravno"
#~ msgid "Flip selection vertically"
#~ msgstr "Izvrće izbor kao u ogledalu uspravno"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read next message due to I/O error (error: %s)!"
#~ msgstr "Ne mogu da napravim dnevnik grešaka proširenja „%s“"
#~ msgid "Open one of the recently visited documents"
#~ msgstr "Otvaranje jednog od poslednje otvaranih dokumenata"
#~ msgid ""
#~ "Show or hide parts of the document window (differently for normal and "
#~ "fullscreen modes)"
#~ msgstr ""
#~ "Prikazivanje ili skrivanje delova prozora dokumenta (razlikuju se "
#~ "normalan i režim preko celog ekrana)"
#~ msgid "Interactive Inkscape tutorials"
#~ msgstr "Interaktivne InkSkejp vežbe"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Uredi"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"