sk.po revision f1a883d0a34e542cf5c5f25d9f3e1cc3f45b871a
# Translation of Inkscape to Slovak.
# Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Zdenko Podobný <zdpo@mailbox.sk>, 2003, 2004.
# Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-15 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-30 04:28+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Vytvoriť a upravovať obrázky Scalable Vector Graphics"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape - editor vektorovej grafiky"
#: ../src/arc-context.cpp:337
msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: vytvoriť kruh alebo celočíselnú elipsu, prichytávať uhol oblúka/segmentu"
#: ../src/arc-context.cpp:338
#: ../src/rect-context.cpp:379
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: kresliť okolo štartovacieho bodu"
#: ../src/arc-context.cpp:442
#, c-format
msgid "<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Elipsa</b>: %s × %s; s <b>Ctrl</b> vytvoreniť kruh alebo celočíselnú elipsu so <b>Shift</b> kresliť okolo štartovacieho bodu"
#: ../src/arc-context.cpp:460
msgid "Create ellipse"
msgstr "Vytvoriť elipsu"
#: ../src/connector-context.cpp:519
msgid "Creating new connector"
msgstr "Tvorba nového konektora"
#: ../src/connector-context.cpp:746
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Ťahanie koncového bodu konektora zrušené."
#: ../src/connector-context.cpp:794
msgid "Reroute connector"
msgstr "Presmerovať konektor"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:959
msgid "Create connector"
msgstr "Vytvoriť konektor"
#: ../src/connector-context.cpp:983
msgid "Finishing connector"
msgstr "Dokončenie konektora"
#: ../src/connector-context.cpp:1127
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr "<b>Bod spojenia</b>: vytvorenie nového konektora kliknutím alebo ťahaním"
#: ../src/connector-context.cpp:1200
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr "<b>Koncový bod konektora</b>: pripojenie k novým tvarom ťahaním alebo presmerovaním"
#: ../src/connector-context.cpp:1311
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Vyberte <b>najmenej jeden objekt, ktorý nie je konektorom</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1316
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4413
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Nech sa konektory vyhnú zvoleným objektom"
#: ../src/connector-context.cpp:1317
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4423
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Nech konektory ignorujú zvolené objekty"
#: ../src/context-fns.cpp:33
#: ../src/context-fns.cpp:62
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "<b>Aktuálna vrstva je skrytá</b>. Zobrazte ju, aby ste na ňu mohli kresliť."
#: ../src/context-fns.cpp:39
#: ../src/context-fns.cpp:68
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>Aktuálna vrstva je zamknutá</b>. Odomknite ju, aby ste na ňu mohli kresliť."
#: ../src/desktop-events.cpp:111
msgid "Create guide"
msgstr "Vytvoriť vodidlo"
#: ../src/desktop-events.cpp:185
msgid "Move guide"
msgstr "Posunúť vodidlo"
#: ../src/desktop-events.cpp:191
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90
msgid "Delete guide"
msgstr "Zmazať vodidlo"
#: ../src/desktop-events.cpp:209
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s na %s"
#: ../src/desktop.cpp:716
msgid "No previous zoom."
msgstr "Žiadne predchádzajúce zobrazenie."
#: ../src/desktop.cpp:741
msgid "No next zoom."
msgstr "Žiadne nasledujúce zobrazenie."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Nič nebolo vybrané.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Vybraný viac ako jeden object.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Objekt má <b>%d</b> dlaždicových klonov.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Objekt nemá dlaždicové klony.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:853
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Vyberte <b>jeden objekt</b>, ktorého dlaždicové klony sa majú rozptýliť."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:875
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Rozptýliť dlaždicové klony"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:905
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Vyberte <b>jeden objekt</b>, ktorého dlaždicové klony sa majú odstrániť."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:928
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Zmazať dlaždicové klony"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:974
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2059
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, ktorý sa má klonovať."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:980
msgid "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the group</b>."
msgstr "Ak chcete klonovať niekoľko objektov, <b>zoskupte</b> ich a <b>vyklonujte skupinu</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1355
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Vytvoriť dlaždicové klony"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1538
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Na riadok:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1551
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Na stĺpec:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1559
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Znáhodniť:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Symetria"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Vyberte jednu zo 17 skupín symetrie pre dláždenie"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1732
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: jednoduché posunutie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180° rotácie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1734
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: odraz"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: posun s odrazom"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: posun + posun s odrazom"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1739
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: odraz + odraz"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1740
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: odraz + 180° rotácia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: kĺzavý odraz + 180° rotácia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1742
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: odraz + odraz + 180° rotácia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1743
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90° rotácia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1744
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90° rotácia + 45° odraz"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90° rotácia + 90° odraz"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120° rotácia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1747
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: odraz + 120° rotácia, hustý"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1748
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: odraz + 120° rotácia, riedky"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60° rotácia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1750
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: odraz + 60° rotácia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
msgid "S_hift"
msgstr "_Posun"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1788
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Posun X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Horizontálny posun na riadok (v % šírky dlaždice)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Horizontálny posun na stĺpec (v % šírky dlaždice)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Znáhodniť horizontálny posun o túto percentuálnu hodnotu"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Posun Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1829
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Horizontálny posun na stĺpec (v % výšky dlaždice)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1837
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Horizontálny posun na riadok (v % výšky dlaždice)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Znáhodniť vertikálny posun o túto percentuálnu hodnotu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Exponent:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Či sú odstupy riadkov rovnomerné (1), konvergujú (<1) alebo divergujú (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Či sú odstupy stĺpcov rovnomerné (1), konvergujú (<1) alebo divergujú (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Striedať:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Striedať znamienko posunu pre každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Striedať znamienko posunu pre každý stĺpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
msgid "Sc_ale"
msgstr "Mierk_a"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Zmena mierky X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Vodorovná hodnota mierky na riadok (v % šírky dlaždice)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Vodorovná hodnota mierky na stĺpec (v % šírky dlaždice)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Znáhodniť horizontálnu mierku o túto percentuálnu hodnotu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Zmena mierky Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Vodorovná hodnota mierky na riadok (v % výšky dlaždice)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Vodorovná hodnota mierky na stĺpec (v % výšky dlaždice)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Znáhodniť vertikálnu mierku o túto percentuálnu hodnotu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Striedať znamienko mierky pre každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Striedať znamienko mierky pre každý stĺpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotácia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Uhol:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Otáčať dlaždice o tento uhol každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Otáčať dlaždice o tento uhol každý stĺpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2015
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Znáhodniť uhol otáčania o túto hodnotu v percentách"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Striedať smer otáčania každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Striedať smer otáčania každý stĺpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2042
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Rozostrenie a krytie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Rozostrenie:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2058
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Rozostriť dlaždice o túto hodnotu v percentách pre každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Rozostriť dlaždice o túto hodnotu v percentách pre každý stĺpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Znáhodniť rozostrenie dlaždice o túto percentuálnu hodnotu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Striedať znamienka zmeny rozostrenia pre každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Striedať znamienka zmeny rozostrenia pre každý stĺpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Do stratena:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Znížiť krytie dlaždíc o túto percentuálnu hodnotu každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Znížiť krytie dlaždíc o túto percentuálnu hodnotu každý stĺpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Znáhodniť krytie dlaždíc o túto percentuálnu hodnotu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2135
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Striedať znamienko zmeny krytia každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Striedať znamienko zmeny krytia každý stĺpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148
msgid "Co_lor"
msgstr "_Farba"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153
msgid "Initial color: "
msgstr "Východzia farba:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Počiatočná farba dlaždicových klonov"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)"
msgstr "Počiatočná farba klonov (funguje iba ak originál nemá nastavenú výplň a ťah)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Zmeniť odtieň dlaždice o túto percentuálnu hodnotu každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Zmeniť odtieň dlaždice o túto percentuálnu hodnotu každý stĺpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Znáhodniť odtieň dlaždice o túto percentuálnu hodnotu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2202
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Zmeniť sýtosť farby o túto percentuálnu hodnotu každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Zmeniť sýtosť farby o túto percentuálnu hodnotu každý stĺpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Znáhodniť sýtosť farby o túto percentuálnu hodnotu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Zmeniť svetlosť farby o túto percentuálnu hodnotu každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Zmeniť svetlosť farby o túto percentuálnu hodnotu každý stĺpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Znáhodniť svetlosť farby o túto percentuálnu hodnotu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Striedať znamienko zmeny farby každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2271
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Striedať znamienko zmeny farby každý stĺpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279
msgid "_Trace"
msgstr "_Vektorizácia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Vektorizovať kresbu pod dlaždicami"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone"
msgstr "Pre každý klon vyberte hodnotu z kresby v mieste tohto klonu a použite ju na klon"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Zvoľte z kresby:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2315
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
msgid "Color"
msgstr "Farba"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2316
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Vybrať viditeľnú farbu a krytie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
msgid "Opacity"
msgstr "Krytie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Zvoľte celkové akumulované krytie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Zvoľte Červenú farebnú zložku"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2339
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Zvoľte Zelenú farebnú zložku"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Zvoľte Modrú farebnú zložku"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
msgid "clonetiler|H"
msgstr "clonetiler|H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Vybrať odtieň farby"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
msgid "clonetiler|S"
msgstr "clonetiler|S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Zvoľte sýtosť farby"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377
msgid "clonetiler|L"
msgstr "clonetiler|L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Zvoľte svetlosť farby"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2388
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Dolaďte zvolenú hodnotu:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2398
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Korekcia gama:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Posunutie stredného rozsahu zvolených hodnôt nahor (>0) alebo nadol (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410
msgid "Randomize:"
msgstr "Náhodnosť:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2415
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Znáhodniť zvolenú hodnotu o túto percentuálnu hodnotu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422
msgid "Invert:"
msgstr "Invertovať:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Invertovať zvolenú hodnotu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Použiť hodnotu na klony:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
msgid "Presence"
msgstr "Prítomnosť"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point"
msgstr "Každý klon je vytvorený s pravdepodobnosťou danou zvolenou hodnotou v danom bode"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "Veľkosť každého klonu určená pravdepodobnosťou danou zvolenou hodnotou v danom bode"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2465
msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)"
msgstr "Každý klon je natretý zvolenou farbou (orignál musel byť bez výplne a ťahu)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "Krytie každého klonu určená pravdepodobnosťou danou zvolenou hodnotou v danom bode"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Koľko riadkov dlaždíc"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2522
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Koľko stĺpcov dlaždíc"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Šírka obdĺžnika, ktorý sa má vyplniť"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Výška obdĺžnika, ktorý sa má vyplniť"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Riadkov, stĺpcov:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Vytvoriť určený počet riadkov a stĺpcov"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602
msgid "Width, height: "
msgstr "Šírka, výška:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2603
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Vyplniť určenú šírku a výšku dlaždicami"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Použiť uloženú veľkosť pozíciu dlaždice"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622
msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr "Predstierať, že veľkosť a poloha oblasti dlaždíc sú rovnaké ako pri poslednom dláždení (ak bolo) namiesto použitia súčasných hodnôt"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Vytvoriť</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2648
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Vytvoriť a vydláždiť klony výberu"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663
msgid " _Unclump "
msgstr "_Rozptýliť"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "Rozptýliť klony, aby sa zabránilo ich zomknutiu; je možné použiť opakovanie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
msgid " Re_move "
msgstr "O_dstrániť"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2671
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "Odstrániť existujúce dlaždicové klony vybraného objektu (iba súrodencov)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687
msgid " R_eset "
msgstr "O_bnoviť"
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2689
msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero"
msgstr "Znulovať zmeny posunutia, mierky, otočenia a farby v dialógu"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "Správy"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141
#: ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:200
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142
#: ../src/dialogs/find.cpp:751
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
msgid "_Clear"
msgstr "_Zmazať"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "Zachytávať log správy"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "Uvoľniť správy záznamu"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
msgid "none"
msgstr "žiadne"
#: ../src/dialogs/export.cpp:142
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "_Page"
msgstr "_Stránka"
#: ../src/dialogs/export.cpp:142
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "_Drawing"
msgstr "_Kresba"
#: ../src/dialogs/export.cpp:142
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "_Selection"
msgstr "_Výber"
#: ../src/dialogs/export.cpp:142
msgid "_Custom"
msgstr "_Vlastné"
#: ../src/dialogs/export.cpp:266
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Oblasť exportu</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:280
msgid "Units:"
msgstr "Jednotky:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:308
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:313
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:318
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
msgid "Width:"
msgstr "Šírka:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:324
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:329
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:334
#: ../src/dialogs/export.cpp:494
msgid "Height:"
msgstr "Výška:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:465
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Veľkosť bitmapy</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:478
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "_Width:"
msgstr "_Šírka:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:478
#: ../src/dialogs/export.cpp:494
msgid "pixels at"
msgstr "bodov na"
#: ../src/dialogs/export.cpp:488
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:507
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:518
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Názov súboru</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:589
msgid "_Browse..."
msgstr "_Prehliadať..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:618
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "Dávkový export všetkých vybraných objektov"
#: ../src/dialogs/export.cpp:622
msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)"
msgstr "Exportovať každý vybraný objekt do samostatného PNG súboru, s použitím pokynov k exportu, ak existujú (pozor, prepisuje bez pýtania!)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:630
msgid "Hide all except selected"
msgstr "Skryť všetky okrem vybraných"
#: ../src/dialogs/export.cpp:634
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr "V exportovanom obrázku skryť všetky objekty okrem tých, ktoré sú vybrané"
#: ../src/dialogs/export.cpp:651
msgid "_Export"
msgstr "_Exportovať"
#: ../src/dialogs/export.cpp:655
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Exportovať súbor bitmapy s týmito nastaveniami"
#: ../src/dialogs/export.cpp:681
#, c-format
msgid "Batch export %d selected objects"
msgstr "Dávkový export %d vybraných objektov"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1013
msgid "Export in progress"
msgstr "Prebieha export"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1083
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "Exportuje sa %d súborov"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1123
#: ../src/dialogs/export.cpp:1195
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Nebolo možné exportovať do súboru s názvom %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1151
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Musíte vložiť názov súboru."
#: ../src/dialogs/export.cpp:1156
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Zvolená oblasť pre export nie je platná"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1165
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Adresár %s neexistuje alebo to nie je adresár.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1181
#, c-format
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "Exportuje sa %s (%d x %d)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1303
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Voľba súboru pre export"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291
msgid "Change fill rule"
msgstr "Zmeniť pravidlo výplne"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:405
msgid "Set fill color"
msgstr "Nastaviť farbu výplne"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:459
msgid "Remove fill"
msgstr "Odstrániť výplň"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Lineárny prechod výplne"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Nastaviť vzorku výplne"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:477
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
msgid "Unset fill"
msgstr "Zrušiť výplň"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:372
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:435
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "%d objekt nájdených (z %d), %s zhoda."
msgstr[1] "%d objektov nájdených (z %d), %s zhoda."
msgstr[2] "%d objektov nájdených (z %d), %s zhoda."
#: ../src/dialogs/find.cpp:375
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:438
msgid "exact"
msgstr "presná"
#: ../src/dialogs/find.cpp:375
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:438
msgid "partial"
msgstr "čiastočná"
#: ../src/dialogs/find.cpp:382
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:445
msgid "No objects found"
msgstr "Bez objektov"
#: ../src/dialogs/find.cpp:540
msgid "T_ype: "
msgstr "T_yp: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:547
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search in all object types"
msgstr "Hľadať vo všetkých typoch objektov"
#: ../src/dialogs/find.cpp:547
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All types"
msgstr "Všetky typy"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search all shapes"
msgstr "Hľadať všetky tvary"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "All shapes"
msgstr "Všetkých tvary"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search rectangles"
msgstr "Hľadať obdĺžniky"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Rectangles"
msgstr "Obdĺžniky"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Hľadať elipsy, oblúky a kruhy"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Ellipses"
msgstr "Elipsy"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Hľadať hviezdy a mnohouholníky"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Stars"
msgstr "Hviezdy"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search spirals"
msgstr "Hľadať špirály"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Spirals"
msgstr "Špirály"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:603
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Hľadať cesty, čiary, lomené čiary"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search text objects"
msgstr "Hľadať textové objekty"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Texts"
msgstr "Texty"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Search groups"
msgstr "Hľadať skupiny"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
#: ../src/dialogs/find.cpp:618
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Search clones"
msgstr "Hľadať klony"
#: ../src/dialogs/find.cpp:618
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Clones"
msgstr "Klony"
#: ../src/dialogs/find.cpp:623
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Search images"
msgstr "Hľadať obrázky"
#: ../src/dialogs/find.cpp:623
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Images"
msgstr "Obrázok"
#: ../src/dialogs/find.cpp:628
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Search offset objects"
msgstr "Hľadať posun objektov"
#: ../src/dialogs/find.cpp:628
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Offsets"
msgstr "Posuny"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_Text: "
msgstr "_Text: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:692
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "Hľadať objekty podľa ich textového obsahu (presná alebo čiastočná zhoda)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:693
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_ID: "
msgstr "_ID: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:693
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr "Hľadá objekty podľa hodnoty atribútu ID (presná alebo čiastočná zhoda)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:694
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Style: "
msgstr "_Štýl: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:694
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr "Hľadá objekty podľa hodnoty atribútu štýl (presná alebo čiastočná zhoda)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:695
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Atribút: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:695
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Hľadá objekty podľa názvu atribútu (presná alebo čiastočná zhoda)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:709
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in s_election"
msgstr "Hľadať vo výb_ere"
#: ../src/dialogs/find.cpp:713
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Obmedziť vyhľadávanie na aktuálny výber"
#: ../src/dialogs/find.cpp:718
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Hľadať v aktuálnej vrstve"
#: ../src/dialogs/find.cpp:722
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Ombedziť vyhľadávanie na aktuálnu vrstvu"
#: ../src/dialogs/find.cpp:727
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include _hidden"
msgstr "Vrátane skrytých"
#: ../src/dialogs/find.cpp:731
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Zahrnúť do vyhľadávania skryté objekty"
#: ../src/dialogs/find.cpp:736
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Vrátane uzamknutých"
#: ../src/dialogs/find.cpp:740
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Zahrnúť zamknuté objekty do vyhľadávania"
#: ../src/dialogs/find.cpp:751
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Clear values"
msgstr "Vymazať hodnoty"
#: ../src/dialogs/find.cpp:752
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "_Find"
msgstr "_Hľadať"
#: ../src/dialogs/find.cpp:752
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Vyberie objekty, ktoré zodpovedajú všetkým poliam, ktoré ste vyplnili."
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Rela_tívny posun"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
msgid "Move guide relative to current position"
msgstr "Posunúť vodidlo"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
msgid "Move by:"
msgstr "Presunúť o:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
msgid "Move to:"
msgstr "Presunúť na:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77
msgid "Set guide properties"
msgstr "_Vlastnosti vodidla"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
msgid "Guideline"
msgstr "Vodidlo"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
#, c-format
msgid "Moving %s %s"
msgstr "Presunúť %s %s"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1981
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1237
msgid "Selection"
msgstr "Výber"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Iba výber alebo celý dokument"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Obnoviť ikony"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
msgid "_Id"
msgstr "_Id"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "Atribút id= (sú povolené iba písmená, číslice a znaky .-_:)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143
#: ../src/verbs.cpp:2341
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "_Set"
msgstr "_Nastaviť"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "_Štítok"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Voľný štítok objektu"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:238
msgid "Title"
msgstr "Titulok"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:282
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
msgid "_Hide"
msgstr "_Skryť"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Zaškrtnutím zneviditeľníte objekt"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
msgid "L_ock"
msgstr "_Zamknúť"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Zaškrtnutím znecitlivíte objekt (nebude sa dať vybrať myšou)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
msgid "Ref"
msgstr "Odkaz"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Lock object"
msgstr "Zamknúť objekt"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Unlock object"
msgstr "Odomknúť objekt"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Hide object"
msgstr "Skryť objekt"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Unhide object"
msgstr "Odkryť objekt"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
msgid "Id invalid! "
msgstr "ID neplatné!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
msgid "Id exists! "
msgstr "ID už existuje!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
msgid "Set object ID"
msgstr "Nastaviť ID objektu"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
msgid "Set object label"
msgstr "Nastaviť štítok objektu"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
msgid "Set object title"
msgstr "Nastaviť názov objektu"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
msgid "Set object description"
msgstr "Nastaviť popis objektu"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
msgid "Unhide layer"
msgstr "Odkryť vrstvu"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
msgid "Hide layer"
msgstr "Skryť vrstvu"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
msgid "Lock layer"
msgstr "Zamknúť vrstvu"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
msgid "Unlock layer"
msgstr "Odomknúť vrstvu"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:699
msgid "Change layer opacity"
msgstr "Zmeniť krytie vrstvy"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
msgid "Opacity, %:"
msgstr "Krytie, %:"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:790
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:795
msgid "Top"
msgstr "Vrch"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:801
msgid "Up"
msgstr "Hore"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:807
msgid "Dn"
msgstr "Dolu"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:813
msgid "Bot"
msgstr "Naspodok"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:823
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Layer name:"
msgstr "Názov vrstvy:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
msgid "Add layer"
msgstr "Pridať vrstvu"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
msgid "Above current"
msgstr "Nad aktuálnu"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
msgid "Below current"
msgstr "Pod aktuálnu"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Ako podvrstva aktuálnej"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
msgid "Position:"
msgstr "Poloha:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
msgid "Rename Layer"
msgstr "Premenovať vrstvu"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
msgid "_Rename"
msgstr "Pre_menovať"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
msgid "Rename layer"
msgstr "Premenovať vrstvu"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
msgid "Renamed layer"
msgstr "Vrstva premenovaná"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
msgid "Add Layer"
msgstr "Pridať vrstvu"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
msgid "_Add"
msgstr "_Pridať"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "Nová vrstva bola vytvorená."
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
msgid "Target:"
msgstr "Cieľ:"
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
msgid "Role:"
msgstr "xlink:role:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgid "Arcrole:"
msgstr "xlink:arcrole:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
msgid "Title:"
msgstr "Titulok:"
msgid "Show:"
msgstr "Zobraziť:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
msgid "Actuate:"
msgstr "Spustiť:"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "X:"
msgstr "X:"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Vlastnosti %s"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:176
msgid "_Fill"
msgstr "_Výplň"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:183
msgid "Stroke _paint"
msgstr "_Farba ťahu"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:190
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "Štýl ť_ahu"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:220
msgid "Master _opacity, %"
msgstr "Hlavná _nepriesvitnosť, %"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:392
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:225
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:821
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1113
msgid "Change opacity"
msgstr "Zmeniť krytie"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:460
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:194
msgid "Change blur"
msgstr "Zmeniť rozostrenie"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Attribution"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
msgid "Public Domain"
msgstr "Voľné dielo"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
msgid "Open Font License"
msgstr "Open Font License"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Názov, pod ktorým bude dokument formálne známy."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Dátum asociovaný s vytvorením dokumentu (RRRR-MM-DD)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "Fyzický alebo digitálny prejav tohoto dokumentu (MIME type)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Typ dokumentu (DCMI typ)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
msgid "Creator"
msgstr "Tvorca"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr "Názov entity primárne zodpovednej za vytvorenie obsahu tohoto dokumentu."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
msgid "Rights"
msgstr "Práva"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "Názov entity primárne s právami na Intelektuálne vlastníctvo tohoto dokumentu.."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
msgid "Publisher"
msgstr "Vydavateľ"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Názov entity zodpovednej za sprístupnenie tohoto dokumentu."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikátor"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Jedinečné URI odkaz na tento dokument."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2005
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Jedinečné URI odkaz na zdroj tohoto dokumentu."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
msgid "Relation"
msgstr "vzťah"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Jedinečné URI vzťahujúce sa k dokumentu"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr "Dvojpísmenové označenie jazyka s voliteľným podoznačením jazyka tohto dokumentu (napr „en-GB“)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
msgid "Keywords"
msgstr "Kľúčové slová"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications."
msgstr "Téma tohto dokumentu ako slová oddelené čiarkou, vety alebo klasifikácie."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
msgid "Coverage"
msgstr "Pokrytie"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Rozsah, pokrytie tohto dokumentu."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Krátke zhrnutie obsahu tohto dokumentu."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
msgid "Contributors"
msgstr "Prispievatelia"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document."
msgstr "Názvy entít zodpovedných za vytvorenie príspevkov do obsahu tohoto dokumentu."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI definície menného priestoru licencie tohto dokumentu."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
msgid "Fragment"
msgstr "Fragment"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "XML fragment časti „License“ v RDF."
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
msgid "Set attribute"
msgstr "Nastaviť atribút"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:309
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:368
msgid "Set stroke color"
msgstr "Nastaviť farbu ťahu"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:359
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
msgid "Remove stroke"
msgstr "Odstrániť ťah"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:420
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Nastaviť farebný prechod ťahu"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:464
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Nastaviť vzorku ťahu"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:478
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:486
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
msgid "Unset stroke"
msgstr "Zrušiť ťah"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:788
#: ../src/flood-context.cpp:260
#: ../src/interface.cpp:856
#: ../src/verbs.cpp:2112
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:843
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
msgid "No document selected"
msgstr "Žiadny dokument nebol zvolený"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:932
msgid "Set markers"
msgstr "Nastaviť zakončenia čiar"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
msgid "Stroke width"
msgstr "Šírka ťahu"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1122
msgid "Join:"
msgstr "Spoj:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1134
msgid "Miter join"
msgstr "Ostrý spoj"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1142
msgid "Round join"
msgstr "Oblý spoj"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1150
msgid "Bevel join"
msgstr "Zrazený spoj"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1161
msgid "Miter limit:"
msgstr "Limit ostrosti rohu:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1169
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Maximálna dĺžka ostrosti rohu (v jednotkách šírky ťahu)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1182
msgid "Cap:"
msgstr "Zakončenie:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1193
msgid "Butt cap"
msgstr "Rovné zakončenie"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1200
msgid "Round cap"
msgstr "Oblé zakončenie"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1207
msgid "Square cap"
msgstr "Štvorcové zakončenie"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1213
msgid "Dashes:"
msgstr "Čiarky:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1234
msgid "Start Markers:"
msgstr "Začiatočné značky:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1244
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Stredné značky:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1254
msgid "End Markers:"
msgstr "Koncové značky:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1601
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1699
msgid "Set stroke style"
msgstr "Nastaviť štýl ťahu"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:433
msgid "Change color definition"
msgstr "Zmeniť definíciu farby"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:563
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Nastaviť farbu ťahu zo vzorkovníka"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:563
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Nastaviť farbu výplne zo vzorkovníka"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:882
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Adresár paliet (%s) je nedostupný."
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
msgid "Layout"
msgstr "Rozloženie"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
msgid "Align lines left"
msgstr "Zarovnať čiary doľava"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
msgid "Center lines"
msgstr "Centrovať čiary"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
msgid "Align lines right"
msgstr "Zarovnanie čiar doprava"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
msgid "Justify lines"
msgstr "Zarovnanie čiar"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4054
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4100
msgid "Horizontal text"
msgstr "Vodorovný text"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4065
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4111
msgid "Vertical text"
msgstr "Zvislý text"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
msgid "Line spacing:"
msgstr "Riadkovanie:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377
#: ../src/selection-describer.cpp:66
#: ../src/verbs.cpp:2371
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
msgid "Set as default"
msgstr "Nastaviť ako štandardné"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:661
#: ../src/text-context.cpp:1369
msgid "Set text style"
msgstr "Nastaviť štýl textu"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Rozmiestniť do mriežky"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:656
msgid "Rows:"
msgstr "Riadky:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:664
msgid "Number of rows"
msgstr "Počet riadkov"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:668
msgid "Equal height"
msgstr "Rovnaká výška:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:678
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Ak nie je nastavené, každý rad má výšku najvyššieho objektu v ňom"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:684
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:754
msgid "Align:"
msgstr "Zarovnať:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:726
msgid "Columns:"
msgstr "Stĺpce:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:734
msgid "Number of columns"
msgstr "Počet stĺpcov"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:738
msgid "Equal width"
msgstr "Rovnaká šírka:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:747
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "Ak nie je nastavené, každý stĺpec má šírku najširšieho objektu v ňom"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:793
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Prispôsobiť hranici výberu"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:799
msgid "Set spacing:"
msgstr "Nastaviť rozostup:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:819
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Vodorovné rozostupy medzi riadkami (jednotky px)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Vodorovné rozostupy medzi stĺpcami (jednotky px)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:868
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Rozmiestniť zvolené objekty"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Kliknutím</b> vyberte uzly, <b>ťahaním</b> preskupte."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Kliknutím </b> upravujte atribút."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
#, c-format
msgid "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to commit changes."
msgstr "Zvolený atribút <b>%s</b>. Stlačte <b>Ctrl+Enter</b> na potvrdenie zmien po ukončení."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Ťahaním preusporiadate uzly"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
msgid "New element node"
msgstr "Nový uzol elementu"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
msgid "New text node"
msgstr "Nový textový uzol"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
#: ../src/nodepath.cpp:1731
msgid "Duplicate node"
msgstr "Duplikovať uzol"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
#: ../src/nodepath.cpp:2971
msgid "Delete node"
msgstr "Zmazať uzol"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
msgid "Unindent node"
msgstr "Neodsadiť uzol"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
msgid "Indent node"
msgstr "Odsadí uzol"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
msgid "Raise node"
msgstr "Zvýši uzol"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
msgid "Lower node"
msgstr "Zníži uzol"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
msgid "Delete attribute"
msgstr "Zmazať atribút"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
msgid "Attribute name"
msgstr "Názov atribútu"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
msgid "Set"
msgstr "Nastaviť"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
msgid "Attribute value"
msgstr "Hodnota atribútu"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Ťahať podstrom XML"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
msgid "New element node..."
msgstr "Nový uzol elementu..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
msgid "Create new element node"
msgstr "Vytvorí nový uzol elementu"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
msgid "Create new text node"
msgstr "Vytvorí nový textový uzol"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
#, c-format
msgid "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr "Nie je možné nastaviť <b>%s</b>: Iný prvok s hodnotou <b>%s</b> už existuje!"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
msgid "Change attribute"
msgstr "Zmeniť atribút"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:35
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Pravouhlá mriežka"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:36
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Axonometrická mriežka"
#. Inkscape::GC::release(repr); FIX THIS. THIS SHOULD BE HERE!!!
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:235
msgid "Create new grid"
msgstr "Vytvoriť novú mriežku"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:368
msgid "Grid _units:"
msgstr "_Jednotky mriežky:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:369
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Začiatok X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:369
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "X súradnica začiatku mriežky"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:371
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "Z_ačiatok Y:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:371
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Y súradnica začiatku mriežky"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:373
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Rozostup _X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:373
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Vzdialenosť medzi zvislými čiarami mriežky"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:375
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Rozostup _Y:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:375
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Vzdialenosť medzi vodorovnými čiarami mriežky"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:377
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Farba čiar mriežky"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:377
msgid "Grid line color"
msgstr "Farba čiar mriežky"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:378
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Farba čiar mriežky"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:379
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Farba _hlavnej čiary mriežky:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:379
msgid "Major grid line color"
msgstr "Farba hlavnej čiary mriežky"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:380
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Farba hlavných (zvýraznených) čiar mriežky"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:382
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "_Hlavná čiara mriežky každých:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:382
msgid "lines"
msgstr "čiary"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:383
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "_Zobraziť body namiesto čiar"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:384
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Ak je voľba nastavená, zobrazí bodky na body mriežky namiesto čiar mriežky"
#: ../src/document.cpp:369
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Nový dokument %d"
#: ../src/document.cpp:401
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Pamäťový dokument %d"
#: ../src/document.cpp:541
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Nepomenovaný dokument %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:419
msgid "Path is closed."
msgstr "Cesta je uzatvorená."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:434
msgid "Closing path."
msgstr "Uzatváranie cesty."
#: ../src/draw-context.cpp:543
msgid "Draw path"
msgstr "Kresliť cestu"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:352
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alpha %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:354
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", spriemerovaný s polomerom %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:354
msgid " under cursor"
msgstr " pod kurzorom"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:356
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Uvoľnite myš</b> na nastavenie farby."
#: ../src/dropper-context.cpp:356
#: ../src/tools-switch.cpp:214
msgid "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr "<b>Kliknutie</b> nastaví farbu výplne, <b>Shift+kliknitie</b> nastaví farbu ťahu; <b>kliknutie a ťahanie</b> vyberie priemernú farbu oblasti; s <b>Alt</b> výber inverznej farby; <b>Ctrl+C</b> skopíruje farbu pod murzorom do schránky"
#: ../src/dropper-context.cpp:389
msgid "Set picked color"
msgstr "Nastaviť zvolenú farbu"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:859
msgid "<b>Select paths</b> to thin or thicken"
msgstr "<b>Vyberte cesty</b> pre zmenu hrúbky"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:863
#, c-format
msgid "<b>Thickening %d</b> selected objects; without <b>Shift</b> to thin"
msgstr "<b>Zväčšovanie hrúbky %d</b> vybraných objektov; pomocou <b>Shift</b> stenčovanie"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:864
#, c-format
msgid "<b>Thinning %d</b> selected objects; with <b>Shift</b> to thicken"
msgstr "<b>Stenčovanie %d</b> vybraných objektov; pomocou <b>Shift</b> zväčšovanie hrúbky"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:918
msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Vodiaca cesta vybraná</b>; začnite kresliť pozdĺž vodidla s <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:920
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Vyberte vodiacu cestu</b>, ktorú budete vektorizovať s <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1025
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Vektorizácia: <b>spojenie s vodiacou cestou stratené!</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1025
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Vektorizácia</b> vodiacej cesty"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1028
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Kreslenie</b> kaligrafického ťahu"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1104
msgid "Thicken paths"
msgstr "Zväčšiť hrúbku ciest"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1104
msgid "Thin paths"
msgstr "Tenké cesty."
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1365
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Kresliť kaligrafický ťah"
#: ../src/event-log.cpp:34
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Bez zmeny]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:255
#: ../src/event-log.cpp:258
#: ../src/verbs.cpp:2149
msgid "_Undo"
msgstr "_Vrátiť"
#: ../src/event-log.cpp:265
#: ../src/event-log.cpp:269
#: ../src/verbs.cpp:2151
msgid "_Redo"
msgstr "_Opakovať vrátené"
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid "Dependency:"
msgstr "Závislosť:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:250
msgid " type: "
msgstr " typ: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:251
msgid " location: "
msgstr " umiestnenie: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " string: "
msgstr " reťazec: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:255
msgid " description: "
msgstr " popis: "
#: ../src/extension/effect.cpp:35
msgid " (No preferences)"
msgstr "(žiadne nastavenia)"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:109
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "„%s“ pracuje, prosím čakajte..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:249
msgid " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr " Toto spôsobil nesprávny .inx súbor tohto rozšírenia. Nesprávny .inx súbor mohla spôsobiť chybná inštalácia Inkscape."
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "ID preň nebol definovaný."
#: ../src/extension/extension.cpp:256
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "názov preň nebol definovaný."
#: ../src/extension/extension.cpp:260
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "jeho XML popis sa stratil"
#: ../src/extension/extension.cpp:264
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "pre rozšírenie nebola definovaná implementácia."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:271
msgid "a dependency was not met."
msgstr "nebola splnená závislosť."
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "Extension \""
msgstr "Rozšírenie „"
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "\" failed to load because "
msgstr "“ sa nepodarilo načítať, lebo"
#: ../src/extension/extension.cpp:578
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť súbor so záznamom „%s“ pre rozšírenie"
#: ../src/extension/extension.cpp:685
msgid "Name:"
msgstr "Názov:"
#: ../src/extension/extension.cpp:686
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:687
msgid "State:"
msgstr "Stav:"
#: ../src/extension/extension.cpp:687
msgid "Loaded"
msgstr "načítaný"
#: ../src/extension/extension.cpp:687
msgid "Unloaded"
msgstr "odobraný z pamäte"
#: ../src/extension/extension.cpp:687
msgid "Deactivated"
msgstr "deaktivovaný"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable. For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jedno alebo viac rozšírení sa nepodarilo načítať</span>\n"
"\n"
"Rozšírenia, ktoré sa nepodarilo načítať boli vynechané. Inkscape bude pokračovať v normálnom behu ale tieto rozšírenia nebudú dostupné. Podrobnosti o riešení tohto problému zistíte pomocou chybového záznamu, ktorý nájdete tu: "
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:62
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Zobrazovať úvodný dialóg"
msgid "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected."
msgstr "Inkscape dostal dodatočné údaje od vykonaného skriptu. Skript nevrátil chybu, ale môže to znamenať, že výsledky neboli také ako sa očakávali."
#: ../src/extension/init.cpp:203
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "Prázdny názov adresára externých modulov. Moduly nebudú načítané."
#: ../src/extension/init.cpp:217
#, c-format
msgid "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory will not be loaded."
msgstr "Adresár modulov (%s) nie je dostupný. Externé moduly z tohto adresára nebudú načítané."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Posun halo dnu/von"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Šírka hala v pixeloch"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of steps"
msgstr "Počet krokov"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Počet rozšírených/zmrštených kópií objektu na vytvorenie"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
msgid "Generate from Path"
msgstr "Vytvoriť z cesty"
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Výstup Zapúzdrený Postscript"
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Vytvoriť ohraničenie okolo celej strany"
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Konvertovať texty na cesty"
msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
msgstr "Vložiť písma (iba Typ 1)"
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Zapúzdrený Postscript (*.eps)"
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Súbor Zapúzdrený Postscript"
msgid "EMF Input"
msgstr "Vstup EMF"
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Rozšírené Metasúbory (*.wmf)"
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Rozšírené metasúbory"
msgid "WMF Input"
msgstr "Vstup WMF"
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows Metasúbory (*.wmf)"
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows Metasúbory"
msgid "EMF Output"
msgstr "Výstup EMF"
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Rozšírený Metasúbor (*.wmf)"
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Rozšírený Metasúbor"
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "Vstup %s GDK pixbuf"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Farebné prechody GIMP"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP Gradient (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Farebné prechody použité v GIMP"
msgid "Select printer"
msgstr "Výber tlačiarne"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
msgid "Inkscape: Print Preview"
msgstr "Inkscape: Náhľad pre tlačou"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
msgid "GNOME Print"
msgstr "Tlač GNOME"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:118
msgid "Grid"
msgstr "Mriežka"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "Šírka čiary"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Horizontálne medzery"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Vertikálne medzery"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Horizontálny posun"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Vertikálny posun"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
msgid "Render"
msgstr "Vykresliť"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Kresliť cestu, ktorá je mriežkou"
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Výstup LaTeX"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX s makrami PSTricks (*.tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "Súbor LaTeX PSTricks"
msgid "LaTeX Print"
msgstr "Tlač LaTeX"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2426
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Výstup Kresba OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2431
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "Kresba OpenDocument (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2432
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Súbor OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
msgid "Print Destination"
msgstr "Cieľ tlače"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:142
msgid "Print properties"
msgstr "Vlastnosti tlače"
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "Tlačiť s pomocou PDF operátorov"
msgid "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
msgstr "Používať vektorové operátory PDF. Výsledný obrázok je zvyčajne menší a je možné ľubovoľne meniť jeho veľkosť, avšak sa stratí alfa priehľadnosť, značky a vzory."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:156
msgid "Print as bitmap"
msgstr "Tlačiť ako bitmapu"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:158
msgid "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed."
msgstr "Tlačiť všetko ako bitmapu. Výsledný obrázok je zvyčajne väčší a nebude môcť byť zmeneá veľkosť jeho zobrazenia bez straty kvality; všetky objekty budú vykreslené tak, ako sú zobrazené."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:172
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Preferované rozlíšenie bitmapy (v bodoch na palec)"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:186
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozlíšenie:"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:193
msgid "Print destination"
msgstr "Cieľ tlače"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:199
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"Názov tlačiarne (ako vrátil príkaz lpstat -p);\n"
"nechajte prázdne ak chcete použiť predvolenú tlačiareň systému.\n"
"Použite „> súbor“, ak chcete tlačiť do súboru.\n"
"Použite „| program argument“, ak chcete presmerovať výstup do programu."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
msgid "PDF Print"
msgstr "Tlač PDF"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
msgid "PovRay Output"
msgstr "Výstup PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (export drážok)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "Súbor PovRay Raytracer"
msgid "Postscript Output"
msgstr "Výstup Postscript"
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
msgid "Postscript File"
msgstr "Súbor Postscript"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
msgid "Print Configuration"
msgstr "Nastavenie tlače"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:149
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Tlačiť pomocou Postcript operátorov"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:151
msgid "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns will be lost."
msgstr "Používať vektorové operátory PostScript. Výsledný obrázok je zvyčajne menší a je možné ľubovoľne meniť jeho veľkosť, stratí však informáciu o priehľadnosti a vzory."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1732
msgid "Postscript Print"
msgstr "Tlač Postscript"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "Vstup SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Natívny formát Inkscape a W3C štandard"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Výstup Inkscape SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG formát s rozšíreniami Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "Výstup SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Čisté SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Formát Scalable Vector Graphics ako ho definovalo W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
msgid "SVGZ Input"
msgstr "Vstup SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Komprimované SVG Inkscape (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG formát komprimovaný pomocou GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Výstup SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Natívny formát Inkscape komprimovaný pomocou GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Komprimované čisté SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Scalable Vector Graphics formát komprimovaný pomocou GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Tlač 32-bitvých Windows"
msgid "WPG Input"
msgstr "Vstup WPG"
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Formát vektorovej grafiky používaný v Corel WordPerfect"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:102
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "Autodetekcia formátu zlyhala. Súbor bude otvorený ako SVG."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:130
msgid "default.svg"
msgstr "default.sk.svg"
#: ../src/file.cpp:216
#: ../src/file.cpp:867
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Nepodarilo sa načítať požadovaný súbor %s"
#: ../src/file.cpp:241
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Dokument ešte nie je uložený, preto nie je možný návrat k uloženej verzii."
#: ../src/file.cpp:247
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr "Všetky zmeny sa stratia! Ste si istý, že chcete znovu načítať dokument %s?"
#: ../src/file.cpp:267
msgid "Document reverted."
msgstr "Dokument bol obnovený z uloženej verzie."
#: ../src/file.cpp:269
msgid "Document not reverted."
msgstr "Dokument nebol obnovený z uloženej verzie."
#: ../src/file.cpp:390
msgid "Select file to open"
msgstr "Voľba súboru na otvorenie"
#: ../src/file.cpp:472
msgid "Vacuum <defs>"
msgstr "Vyčistiť <defs>"
#: ../src/file.cpp:477
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "Odstránená jedna nepoužitá definícia z <defs>."
msgstr[1] "Odstránené <b>%i</b> nepoužité definície z <defs>."
msgstr[2] "Odstránených <b>%i</b> nepoužitých definícií z <defs>."
#: ../src/file.cpp:482
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "V <defs> neboli nájdené napoužité definície."
#: ../src/file.cpp:511
#, c-format
msgid "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by an unknown filename extension."
msgstr "Nenašlo sa rozšírenie Inkscape pre uloženie dokumentu (%s). Mohla to spôsobiť neznáma prípona súboru."
#: ../src/file.cpp:512
#: ../src/file.cpp:520
msgid "Document not saved."
msgstr "Dokument nebol uložený."
#: ../src/file.cpp:519
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Súbor %s nie je uložený."
#: ../src/file.cpp:529
msgid "Document saved."
msgstr "Dokument bol uložený."
#: ../src/file.cpp:586
#: ../src/file.cpp:990
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "kresba%s"
#: ../src/file.cpp:592
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "kresba-%d%s"
#: ../src/file.cpp:611
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Voľba súboru na uloženie kópie"
#: ../src/file.cpp:613
#: ../src/file.cpp:619
msgid "Select file to save to"
msgstr "Voľba súboru na uloženie"
#: ../src/file.cpp:692
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Nie je potrebné uložiť žiadne zmeny."
#: ../src/file.cpp:709
msgid "Saving document..."
msgstr "Ukladá sa dokument..."
#: ../src/file.cpp:864
msgid "Import"
msgstr "Importovať"
#: ../src/file.cpp:895
msgid "Select file to import"
msgstr "Voľba súboru na importovanie"
#: ../src/file.cpp:1012
msgid "Select file to export to"
msgstr "Voľba súboru na exportovanie"
#: ../src/flood-context.cpp:245
msgid "Visible Colors"
msgstr "Viditeľné farby"
#: ../src/flood-context.cpp:246
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
msgid "Red"
msgstr "_Červená"
#: ../src/flood-context.cpp:247
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#: ../src/flood-context.cpp:248
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#: ../src/flood-context.cpp:249
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
msgid "Hue"
msgstr "Odtieň"
#: ../src/flood-context.cpp:250
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "Saturation"
msgstr "Sýtosť"
#: ../src/flood-context.cpp:251
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "Lightness"
msgstr "Jas"
#: ../src/flood-context.cpp:252
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../src/flood-context.cpp:261
msgid "Small"
msgstr "malý"
#: ../src/flood-context.cpp:262
msgid "Medium"
msgstr "stredný"
#: ../src/flood-context.cpp:263
msgid "Large"
msgstr "veľký"
#: ../src/flood-context.cpp:416
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Príliš veľký posun dnu</b>, výsledok je prázdny."
#: ../src/flood-context.cpp:456
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr "Oblasť vyplnená, vytvorená cesta s <b>%d</b> uzlami a zjednotená s výberom."
#: ../src/flood-context.cpp:460
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr "Oblasť vyplnená, vytvorená cesta s <b>%d</b> uzlami."
#: ../src/flood-context.cpp:650
#: ../src/flood-context.cpp:893
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>Oblast nie je ohraničené</b>, nie je možné ju vyplniť."
#: ../src/flood-context.cpp:898
msgid "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr "<b>Iba viditeľná časť ohraničenej oblasti bola vyplnená.</b> Ak chcete vyplniť celú oblasť vráťte poslednú zmenu, oddiaľte pohľad a zvoľte znova vyplniť."
#: ../src/flood-context.cpp:914
#: ../src/flood-context.cpp:1071
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Výplňiť ohraničenú oblasť"
#: ../src/flood-context.cpp:934
msgid "Set style on object"
msgstr "Nastaviť štýl objektu"
#: ../src/flood-context.cpp:993
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr "<b>Kreslením cez</b> oblasti ich pridáte do výplne, držaním <b>Alt</b> výplň dotykom"
#: ../src/gradient-context.cpp:308
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:736
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Pridať priehradku farebného prechodu"
#: ../src/gradient-context.cpp:391
msgid "Create default gradient"
msgstr "Vytvoriť predvolený farebný prechod"
#: ../src/gradient-context.cpp:520
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: prichytávať uhol farebného prechodu"
#: ../src/gradient-context.cpp:521
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: ťahať farebný prechod okolo štartovacieho bodu"
#: ../src/gradient-context.cpp:617
msgid "Invert gradient"
msgstr "Invertovať farebný prechod"
#: ../src/gradient-context.cpp:726
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Farebný prechod</b> pre %d objekt; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu"
msgstr[1] "<b>Farebný prechod</b> pre %d objekty; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu"
msgstr[2] "<b>Farebný prechod</b> pre %d objektov; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu"
#: ../src/gradient-context.cpp:730
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Vyberte <b>objekty</b>, na ktorých sa má vytvoriť farebný prechod."
#: ../src/gradient-drag.cpp:74
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "Lineárny farebný prechod - <b>začiatok</b>"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-drag.cpp:75
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "Lineárny farebný prechod - <b>koniec</b>"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-drag.cpp:76
#: ../src/gradient-drag.cpp:81
#: ../src/gradient-drag.cpp:82
msgid "Linear gradient <b>midstop</b>"
msgstr "Lineárny farebný prechod - <b>priehradka v strede</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "Radiálny farebný prechod - <b>stred</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:78
#: ../src/gradient-drag.cpp:79
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "Radiálny farebný prechod - <b>polomer</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "Radiálny farebný prechod - <b>ohnisko</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:430
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Zlúčiť páčky farebného prechodu"
#: ../src/gradient-drag.cpp:705
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Posunúť páčku farebného prechodu"
#: ../src/gradient-drag.cpp:758
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:768
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Zmazať priehradku farebného prechodu"
#: ../src/gradient-drag.cpp:907
#, c-format
msgid "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl+Alt</b> to delete stop"
msgstr "%s %d pre: %s%s; ťahanie s <b>Ctrl</b> prichytáva k posunu, s <b>Ctrl+Alt</b> zmaže priehradku"
#: ../src/gradient-drag.cpp:911
#: ../src/gradient-drag.cpp:918
msgid " (stroke)"
msgstr " (ťah)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:915
#, c-format
msgid "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr "%s pre: %s%s; ťahanie s <b>Ctrl</b> prichytáva k uhlu, s <b>Ctrl+Alt</b> zachová uhol, s <b>Ctrl+Shift</b> zmena mierky okolo stredu"
#: ../src/gradient-drag.cpp:923
msgid "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to separate focus"
msgstr "<b>Stred</b> a <b>ohnisko</b> radiálneho farebného prechodu; ťahanie so <b>Shift</b> oddelí ohnisko"
#: ../src/gradient-drag.cpp:926
#, c-format
msgid "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to separate"
msgid_plural "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to separate"
msgstr[0] "Bod prechodu zdieľa <b>%d</b> farebný prechod; ťahanie so <b>Shift</b> oddelí"
msgstr[1] "Bod prechodu zdieľajú <b>%d</b> farebné prechody; ťahanie so <b>Shift</b> oddelí"
msgstr[2] "Bod prechodu zdieľa <b>%d</b> farebných prechodov; ťahanie so <b>Shift</b> oddelí"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1782
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Zmazať priehradku farebného prechodu"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Unit"
msgstr "Jednotka"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:36
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2085
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4605
msgid "Units"
msgstr "Jednotky"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Point"
msgstr "Bod"
#: ../src/helper/units.cpp:37
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271
msgid "pt"
msgstr "bd"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Points"
msgstr "Body"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Pt"
msgstr "b."
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixel"
msgstr "Bod"
#: ../src/helper/units.cpp:38
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267
msgid "px"
msgstr "bd"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixels"
msgstr "Body"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Px"
msgstr "Bd"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Percent"
msgstr "Percento"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Percents"
msgstr "percent"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeter"
msgstr "Milimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:41
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:275
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetre"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeter"
msgstr "Centimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetre"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meter"
msgstr "meter"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meters"
msgstr "metre"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inch"
msgstr "Palec"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "in"
msgstr "palec"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inches"
msgstr "Palce"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em square"
msgstr "Em štvorec"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em squares"
msgstr "Em štvorce"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex square"
msgstr "Ex štvorec"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex squares"
msgstr "Ex štvorce"
#: ../src/inkscape.cpp:466
msgid "Untitled document"
msgstr "Nepomenovaný dokument"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:495
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Vyskytla sa interná chyba a program Inkscape bude teraz ukončený.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:496
msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n"
msgstr "Automatické zálohovanie neuložených dokumentov bolo vykonané do:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:497
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Nepodarilo sa automaticky zálohovať nasledujúce dokumenty:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:634
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie je možné vytvoriť adresár %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s nie je platný adresár.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie je možné vytvoriť súbor %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie je možné zapísať súbor %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:638
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"Hoci sa Inkscape spustí, použije predvolené nastavenia,\n"
"a žiadne zmeny v nastaveiach sa neuložia."
#: ../src/inkscape.cpp:708
#: ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"„%s“ nie je regulárny súbor.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:709
#: ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s nie je platný XML súbor alebo\n"
"preň nemáte povolenie na čítanie.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:711
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"„%s“ nie je platný súbor ponuky.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:712
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape sa spustí s predvolenými ponukami.\n"
"Nové ponuky sa neuložia."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:868
msgid "Commands Bar"
msgstr "Príkazový panel"
#: ../src/interface.cpp:868
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Zobrazí alebo skryje Príkazový panel (pod ponukou)"
#: ../src/interface.cpp:870
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Panel Ovládanie nástrojov"
#: ../src/interface.cpp:870
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Zobrazí alebo skryje panel pre ovládanie nástrojov"
#: ../src/interface.cpp:872
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Nástrojový panel"
#: ../src/interface.cpp:872
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Zobrazí alebo skryje hlavný panel nástrojov (vľavo)"
#: ../src/interface.cpp:878
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"
#: ../src/interface.cpp:878
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Zobrazí alebo skryje paletu farieb"
#: ../src/interface.cpp:880
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Stavový riadok"
#: ../src/interface.cpp:880
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Zobrazí alebo skryje stavový panel (naspodu okna)"
#: ../src/interface.cpp:934
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Sloveso „%s“ neznáme"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1045
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Zadajte skupinu #%s"
#: ../src/interface.cpp:1056
msgid "Go to parent"
msgstr "O stupeň vyššie"
#: ../src/interface.cpp:1145
#: ../src/interface.cpp:1185
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:446
msgid "Drop color"
msgstr "Vynechať farbu"
#: ../src/interface.cpp:1198
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Nie je možné analyzovať SVG dáta"
#: ../src/interface.cpp:1240
msgid "Drop SVG"
msgstr "Vypustiť SVG"
#: ../src/interface.cpp:1298
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Vynechať bitmapový obrázok"
#: ../src/interface.cpp:1370
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Súbor s názvom „%s“ už existuje. Želáte si ho nahradiť?</span>\n"
"\n"
"Súbor už existuje v „%s“. Jeho nahradením prepíšete jeho súčasný obsah."
#: ../src/interface.cpp:1377
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Zapísať súbor s reláciou:"
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Zvoľte umiestnenie a názov súboru"
msgid "Set filename"
msgstr "Nastaviť názov súboru"
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> vás pozval na reláciu so zdieľanou tabuľou."
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "Chcete prijať pozvanie na reláciu so zdieľanou tabuľou od <b>%1</b>?"
msgid "Accept invitation"
msgstr "Prijať pozvanie"
msgid "Decline invitation"
msgstr "Odmietnuť pozvanie"
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "Relácia Inkboard (%1 k %2)"
#: ../src/knot.cpp:426
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Ťahanie uzla alebo páčky zrušené."
#: ../src/knotholder.cpp:257
msgid "Change handle"
msgstr "Zmeniť páčku"
#: ../src/knotholder.cpp:311
msgid "Move handle"
msgstr "Posunúť pačku"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Ignorujen písmo bez rodiny, ktoré by spôsobilo pád Panga"
#: ../src/main.cpp:202
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Vypíše číslo verzie Inkscape"
#: ../src/main.cpp:207
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Nepoužívať X server (iba spracovať súbory z konzoly)"
#: ../src/main.cpp:212
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Pokúsiť sa použiť X server (aj keď $DISPLAY nie je nastavená)"
#: ../src/main.cpp:217
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Otvoriť určený dokument (reťazec s voľbami môže byť vynechaný)"
#: ../src/main.cpp:218
#: ../src/main.cpp:223
#: ../src/main.cpp:228
#: ../src/main.cpp:295
#: ../src/main.cpp:300
#: ../src/main.cpp:305
#: ../src/main.cpp:310
msgid "FILENAME"
msgstr "NÁZOV_SÚBORU"
#: ../src/main.cpp:222
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr "Vytlačiť súbor do určeného výstupného súboru (použite „| program“ pre rúru)"
#: ../src/main.cpp:227
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Exportovať dokument do png súboru"
#: ../src/main.cpp:232
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "Rozlíšenie použité pre export SVG na bitmapu (štandardne 90)"
#: ../src/main.cpp:233
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:237
msgid "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left corner)"
msgstr "Exportovať oblasť v používateľom definovaných SVG bodoch (štandardne je to plátno, 0,0 je ľavý dolný roh)"
#: ../src/main.cpp:238
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:242
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "Exportovaná oblasť je celá kresba (nie plátno)"
#: ../src/main.cpp:247
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "Exportovaná oblasť je celé plátno"
#: ../src/main.cpp:252
msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)"
msgstr "Prichytiť oblasť exportu bitmapy smerom von k najbližšej celočíselnej hodnote (v používateľom zvolených jednotkách SVG)"
#: ../src/main.cpp:257
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Šírka exportovanej bitmapy v pixeloch (prepíše export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:258
msgid "WIDTH"
msgstr "ŠÍRKA"
#: ../src/main.cpp:262
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Výška exportovanej bitmapy v pixeloch (prepíše export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:263
msgid "HEIGHT"
msgstr "VÝŠKA"
#: ../src/main.cpp:267
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "ID exportovaného objektu"
#: ../src/main.cpp:268
#: ../src/main.cpp:354
msgid "ID"
msgstr "ID:"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:274
msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr "Exportovať iba objekt s export-id, skryť všetky ostatné (iba s export-id)"
#: ../src/main.cpp:279
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr "Použiť pri exporte uložený názov súboru a odporúčanie DPI (iba s export-id)"
#: ../src/main.cpp:284
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "Farba pozadia exportovanej bitmapy (akýkoľvek podporovaný SVG reťazec farby)"
#: ../src/main.cpp:285
msgid "COLOR"
msgstr "FARBA"
#: ../src/main.cpp:289
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "Krytie pozadia exportovanej bitmapy (buď od 0.0 do 1.0, alebo do 1 po 255)"
#: ../src/main.cpp:290
msgid "VALUE"
msgstr "HODNOTA"
#: ../src/main.cpp:294
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr "Exportovať dokument do čistého SVG súboru (bez menného priestoru sodipodi alebo inkscape)"
#: ../src/main.cpp:299
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Exportovať dokument do PS súboru"
#: ../src/main.cpp:304
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Exportovať dokument do EPS súboru"
#: ../src/main.cpp:309
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Exportovať dokument do PDF súboru"
#: ../src/main.cpp:314
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Konvertovať objekt na cesty pri exporte (EPS)"
#: ../src/main.cpp:319
msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
msgstr "Pri exporte priložiť písma (iba Type 1) (EPS)"
#: ../src/main.cpp:324
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr "Exportovať súbory s ohraičením nastaveným na veľkosť strany (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:330
msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "Pýtať sa na X súradnicu kresby alebo ak je zadané, objektu s --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:336
msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "Pýtať sa na Y súradnicu kresby alebo ak je zadané, objektu s --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:342
msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "Pýtať sa na šírku kresby alebo ak je zadané, objektu s --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:348
msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "Pýtať sa na výšku kresby alebo ak je zadané, objektu s --query-id"
#: ../src/main.cpp:353
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "ID objektu, ktorého rozmery sa zisťujú"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:359
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Vypísať adresár s rozšíreniami a skončiť"
#: ../src/main.cpp:364
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Odstrániť nepoužité definície zo sekcie defs dokumentu"
#: ../src/main.cpp:369
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Zoznam ID všetkých slovies v Inkscape"
#: ../src/main.cpp:374
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Sloveso, ktoré sa má zavolať, keď sa Inkscape otvorí."
#: ../src/main.cpp:375
msgid "VERB-ID"
msgstr "VERB-ID"
#: ../src/main.cpp:379
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "ID objektu, ktorý sa má vybrať, keď sa Inkscape otvorí."
#: ../src/main.cpp:380
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "OBJECT-ID"
#: ../src/main.cpp:577
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[PREPÍNAČ...] [SÚBOR]\n"
"\n"
"Dostupné prepínače:"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť ID slovesa „%s“ zadaného na príkazovom riadku.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť ID uzla: „%s“\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Nový"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "Otvoriť ne_dávane"
#: ../src/menus-skeleton.h:55
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#: ../src/menus-skeleton.h:65
#: ../src/verbs.cpp:2161
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Vložiť v_eľkosť"
#: ../src/menus-skeleton.h:77
msgid "Clo_ne"
msgstr "Klo_novať"
#: ../src/menus-skeleton.h:94
msgid "_View"
msgstr "_Zobraziť"
#: ../src/menus-skeleton.h:95
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zmena mierky"
#: ../src/menus-skeleton.h:111
msgid "_Display mode"
msgstr "_Zobrazovací režim"
#: ../src/menus-skeleton.h:120
msgid "Show/Hide"
msgstr "Zobraziť/skryť"
#: ../src/menus-skeleton.h:137
msgid "_Layer"
msgstr "_Vrstva"
#: ../src/menus-skeleton.h:156
msgid "_Object"
msgstr "_Objekt"
#: ../src/menus-skeleton.h:164
msgid "Cli_p"
msgstr "_Orezať"
#: ../src/menus-skeleton.h:168
msgid "Mas_k"
msgstr "Mas_ka"
#: ../src/menus-skeleton.h:172
msgid "Patter_n"
msgstr "_Vzorka"
#: ../src/menus-skeleton.h:194
msgid "_Path"
msgstr "_Cesta"
#: ../src/menus-skeleton.h:217
msgid "_Text"
msgstr "_Text"
#: ../src/menus-skeleton.h:229
msgid "Effe_cts"
msgstr "_Efekty"
#: ../src/menus-skeleton.h:236
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Z_dieľaná tabuľa"
#: ../src/menus-skeleton.h:240
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#: ../src/menus-skeleton.h:243
msgid "Tutorials"
msgstr "Návody"
#: ../src/node-context.cpp:183
msgid "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr "<b>Ctrl</b> prepne typ uzlu, prichytáva uhol páčky, presúva zvisle/vodorovne;<b>Ctrl+Alt</b>: posúva pozdĺž páčiek"
#: ../src/node-context.cpp:184
msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr "<b>Shift</b>: prepína pridanie uzlu k výberu, vypína prichytávanie, otáčí obomi páčkami"
#: ../src/node-context.cpp:185
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr "<b>Alt</b>: zamknúť dĺžku páčky; <b>Ctrl+Alt</b>: posun pozdĺž páčok"
#: ../src/nodepath.cpp:552
#: ../src/seltrans.cpp:520
msgid "Stamp"
msgstr "Pečiatkovať"
#: ../src/nodepath.cpp:1238
#: ../src/nodepath.cpp:1265
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Posúvať uzly zvisle"
#: ../src/nodepath.cpp:1240
#: ../src/nodepath.cpp:1267
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Posúvať uzly vodorovne"
#: ../src/nodepath.cpp:1242
#: ../src/nodepath.cpp:1269
#: ../src/nodepath.cpp:3057
msgid "Move nodes"
msgstr "Posúvať uzly"
#: ../src/nodepath.cpp:1277
msgid "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr "<b>Páčka uzlu</b>: ťahaním sa tvaruje krivka; s <b>Ctrl</b> prichytává k uhlu; s <b>Alt</b> uzamyká dĺžku; s <b>Shift</b> otáča obe páčky."
#: ../src/nodepath.cpp:1447
msgid "Align nodes"
msgstr "Zarovnať uzly"
#: ../src/nodepath.cpp:1509
msgid "Distribute nodes"
msgstr "Rozmiestniť uzly"
#: ../src/nodepath.cpp:1547
msgid "Add nodes"
msgstr "Priadať uzly"
#: ../src/nodepath.cpp:1549
#: ../src/nodepath.cpp:1621
msgid "Add node"
msgstr "Priadať uzol"
#: ../src/nodepath.cpp:1702
msgid "Break path"
msgstr "Rozdeliť cestu"
#: ../src/nodepath.cpp:1742
#: ../src/nodepath.cpp:1757
#: ../src/nodepath.cpp:1843
#: ../src/nodepath.cpp:1858
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Pre spojenie je potrebné vybrať <b>dva koncové uzly</b>."
#: ../src/nodepath.cpp:1778
msgid "Close subpath"
msgstr "Uzatvoriť podcestu"
#: ../src/nodepath.cpp:1830
msgid "Join nodes"
msgstr "Spojiť uzly"
#: ../src/nodepath.cpp:1879
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Uzavrieť podcestu segmentom"
#: ../src/nodepath.cpp:1933
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Spojiť cesty s novým segmentom"
#: ../src/nodepath.cpp:2061
#: ../src/nodepath.cpp:2097
#: ../src/nodepath.cpp:2101
msgid "Delete nodes"
msgstr "Zmazať uzly"
#: ../src/nodepath.cpp:2063
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "Odstrániť uzly pri zachovaní tvaru"
#: ../src/nodepath.cpp:2120
#: ../src/nodepath.cpp:2134
msgid "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete segments."
msgstr "Vyberte <b>dva nekoncové uzly</b> na ceste mezi ktorými chcete vymazať segmenty."
#: ../src/nodepath.cpp:2230
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Nemôžem nájsť cestu medzi uzlami."
#: ../src/nodepath.cpp:2262
msgid "Delete segment"
msgstr "Zmazať segment"
#: ../src/nodepath.cpp:2283
msgid "Change segment type"
msgstr "Zmeniť typ segmentu"
#: ../src/nodepath.cpp:2298
#: ../src/nodepath.cpp:3015
msgid "Change node type"
msgstr "Zmeniť typ uzlu"
#: ../src/nodepath.cpp:3290
msgid "Retract handle"
msgstr "Stiahnuť páčku"
#: ../src/nodepath.cpp:3339
msgid "Move node handle"
msgstr "Posúvať páčku uzla"
#: ../src/nodepath.cpp:3479
#, c-format
msgid "<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr "<b>Páčka uzla</b>: uhol %0.2f°, dĺžka %s; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu; s <b>Alt</b> zamknúť dĺžku; s <b>Shift</b> otáčať obe páčky"
#: ../src/nodepath.cpp:3673
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Otáčať uzly"
#: ../src/nodepath.cpp:3804
msgid "Scale nodes"
msgstr "Zmeniť mierku uzlov"
#: ../src/nodepath.cpp:3854
msgid "Flip nodes"
msgstr "Preklopiť uzly"
#: ../src/nodepath.cpp:4019
msgid "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr "<b>Uzol</b>: ťahaním upravíte cestu; s <b>Ctrl</b> vodorovné/zvislé prichytávanie; s <b>Ctrl+Alt</b> prichytávanie v smere páčky"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4245
msgid "end node"
msgstr "Koncový uzol"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4250
msgid "cusp"
msgstr "Hrotové ovládanie"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4253
msgid "smooth"
msgstr "hladké"
#: ../src/nodepath.cpp:4255
msgid "symmetric"
msgstr "symetrické"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4261
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "koncový uzol, páčka bola stiahnutá (ťahaním spolu s <b>Shift</b> ju znova vytiahnete)"
#: ../src/nodepath.cpp:4263
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "jedna páčka bola stiahnutá (ťahaním spolu s <b>Shift</b> ju znova vytiahnete)"
#: ../src/nodepath.cpp:4266
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "obe páčky bola stiahnutá (ťahaním spolu s <b>Shift</b> ich znova vytiahnete)"
#: ../src/nodepath.cpp:4278
msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; <b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to rotate"
msgstr "<b>Ťahajte</b> uzol alebo jeho páčky; <b>Alt+ťahanie</b> uzlov pre vyrezávanie; klávesami <b>šípok</b> pohybujte uzlami, <b>< ></b> zmena mierky, <b>[ ]</b> otáčanie"
#: ../src/nodepath.cpp:4279
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr "<b>Ťahajte</b> uzol alebo jeho páčky; klávesami <b>šípok</b> pohybujte uzlom"
#: ../src/nodepath.cpp:4302
#: ../src/nodepath.cpp:4314
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Vybrať jediný objekt pre úpravu uzlov alebo páčok"
#: ../src/nodepath.cpp:4306
#, c-format
msgid "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] "<b>0</b> z <b>%i</b> uzla bolo vybraných. Uzly vyberiete <b>kliknutím</b>, <b>Shift+kliknutím</b> alebo <b>ťahaním myši</b> okolo nich."
msgstr[1] "<b>0</b> z <b>%i</b> uzlov bolo vybraných. Uzly vyberiete <b>kliknutím</b>, <b>Shift+kliknutím</b> alebo <b>ťahaním myši</b> okolo nich."
msgstr[2] "<b>0</b> z <b>%i</b> uzlov bolo vybraných. Uzly vyberiete <b>kliknutím</b>, <b>Shift+kliknutím</b> alebo <b>ťahaním myši</b> okolo nich."
#: ../src/nodepath.cpp:4312
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Zmeňte objekt ťahaním za páčky."
#: ../src/nodepath.cpp:4320
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> zo <b>%i</b> uzlov zvolených; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> zo <b>%i</b> uzlov zvolených; %s. %s."
msgstr[2] "<b>%i</b> zo <b>%i</b> uzlov zvolených; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4327
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> z <b>%i</b> uzlov vybraných v <b>%i</b> z <b>%i</b> podciest. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> z <b>%i</b> uzlov vybraných v <b>%i</b> z <b>%i</b> podciest. %s."
msgstr[2] "<b>%i</b> z <b>%i</b> uzlov vybraných v <b>%i</b> z <b>%i</b> podciest. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4333
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> zo <b>%i</b> uzlov zvolených; %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> zo <b>%i</b> uzlov zvolených; %s."
msgstr[2] "<b>%i</b> zo <b>%i</b> uzlov zvolených; %s."
#: ../src/object-edit.cpp:502
msgid "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the vertical radius the same"
msgstr "Nastaviť polomer <b>vodorovného zaoblenia</b>; s <b>Ctrl</b> to isté pre zvislý polomer"
#: ../src/object-edit.cpp:508
msgid "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the horizontal radius the same"
msgstr "Nastaviť polomer <b>zvislého zaoblenia</b>; s <b>Ctrl</b> to isté pre vodorovný polomer"
#: ../src/object-edit.cpp:515
#: ../src/object-edit.cpp:522
msgid "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr "Nastaviť <b>šírku a výšku</b> obdĺžnika; s <b>Ctrl</b> zamknúť pomer alebo natiahnuť iba v jednom rozmere"
#: ../src/object-edit.cpp:710
#: ../src/object-edit.cpp:711
msgid "Resize box in X/Y direction"
msgstr "Zmeniť veľkosť obdĺžnika v smere X/Y"
#: ../src/object-edit.cpp:712
msgid "Resize box in Z direction"
msgstr "Zmeniť veľkosť obdĺžnika na osi Z"
#: ../src/object-edit.cpp:724
#: ../src/object-edit.cpp:726
#: ../src/object-edit.cpp:728
#: ../src/object-edit.cpp:730
msgid "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis"
msgstr "Zmeniť veľkosť obdĺžnika v smere X/Y; pomocou <b>Shift</b> na osi Z"
#: ../src/object-edit.cpp:732
#: ../src/object-edit.cpp:734
#: ../src/object-edit.cpp:736
#: ../src/object-edit.cpp:738
msgid "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction"
msgstr "Zmeniť veľkosť obdĺžnika na osi Z; pomocou <b>Shift</b> v smere X/Y"
#: ../src/object-edit.cpp:918
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Doladiť <b>šírku</b> elipsy, s <b>Ctrl</b> sa vytvorí kružnica"
#: ../src/object-edit.cpp:921
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Doladiť <b>výšku</b> elipsy, s <b>Ctrl</b> sa vytvorí kružnica"
#: ../src/object-edit.cpp:924
msgid "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
msgstr "Určiť polohu <b>počiatočného bodu</b> oblúku alebo segmentu; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu; ťahanie <b>vnútri</b> elipsy urobí oblúk, <b>mimo</b> urobí segment"
#: ../src/object-edit.cpp:927
msgid "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
msgstr "Určiť polohu <b>koncového bodu</b> oblúku alebo segmentu; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu; ťahanie <b>vnútri</b> elipsy urobí oblúk, <b>mimo</b> urobí segment"
#: ../src/object-edit.cpp:1037
msgid "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr "Nastaviť <b>polomer vrchola</b> hviezdy alebo mnohouholníka; s <b>Ctrl</b> zaoblenie; s <b>Alt</b> znáhodnenie"
#: ../src/object-edit.cpp:1040
msgid "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr "Nastaviť <b>polomer základne</b> hviezdy; s <b>Ctrl</b> udržiavať lúče hviezdy radiálne (bez skosenia); so <b>Shift</b> zaoblenie; s <b>Alt</b> znáhodnenie"
#: ../src/object-edit.cpp:1204
msgid "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr "Zbaliť/rozbaliť špirálu <b>zvnútra</b>; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu; s <b>Alt</b> konvergovať/divergovať"
#: ../src/object-edit.cpp:1206
msgid "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr "Zbaliť/rozbaliť špirálu <b>zvonka</b>; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu; so <b>Shift</b> zmena mierky/otáčanie"
#: ../src/object-edit.cpp:1243
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Prispôsobiť <b>vzdialenosť posunu</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/object-edit.cpp:1273
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Presunúť</b> vzorku výplne dovnútra objektu."
#: ../src/object-edit.cpp:1275
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "<b>Mierka</b> vzorky vyplní rovnomerne."
#: ../src/object-edit.cpp:1277
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Otočiť</b> vzorku výplne; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu"
#: ../src/object-edit.cpp:1302
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Ťahaním zmeníte veľkosť <b>rámca textového toku</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:57
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Vyberte <b>najmenej dva objekty</b> pre kombináciu."
#: ../src/path-chemistry.cpp:64
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr "Minimálne jeden z objektov <b>nie je cesta</b>, kombinácia nie je možná."
#: ../src/path-chemistry.cpp:72
msgid "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "Nemôžete skombinovať objekty z <b>rozličných skupín</b> alebo <b>vrstiev</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:141
msgid "Combine"
msgstr "Kombinovať"
#: ../src/path-chemistry.cpp:156
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Vyberte <b>cestu</b>, ktorá sa má rozdeliť na časti."
#: ../src/path-chemistry.cpp:235
msgid "Break apart"
msgstr "Rozdeliť na časti"
#: ../src/path-chemistry.cpp:237
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "Vo výbere <b>nie sú objekty</b>, ktoré je možné rozdeliť na časti."
#: ../src/path-chemistry.cpp:258
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, ktorá sa má konvertovať na cestu."
#: ../src/path-chemistry.cpp:304
msgid "Object to path"
msgstr "Objekt na cestu"
#: ../src/path-chemistry.cpp:306
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "Vo výbere <b>nie sú objekty</b>, ktoré je možné konvertovať na cesty."
#: ../src/path-chemistry.cpp:369
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Vyberte <b>cestu</b>, ktorá sa má obrátiť."
#: ../src/path-chemistry.cpp:394
msgid "Reverse path"
msgstr "Obrátiť smer cesty"
#: ../src/path-chemistry.cpp:396
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "Výber <b>neobsahuje cesty</b>, ktorých smer možno obrátiť."
#: ../src/pen-context.cpp:224
#: ../src/pencil-context.cpp:435
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Kreslenie zrušené"
#: ../src/pen-context.cpp:416
#: ../src/pencil-context.cpp:227
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Pokračovanie vybranej cesty"
#: ../src/pen-context.cpp:427
#: ../src/pencil-context.cpp:236
msgid "Creating new path"
msgstr "Tvorba novej cesty"
#: ../src/pen-context.cpp:431
#: ../src/pencil-context.cpp:240
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Pripojiť k zvolenej ceste"
#: ../src/pen-context.cpp:589
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>Kliknutím</b> alebo <b>kliknutím a ťahaním</b> zatvoriť a dokončiť cestu."
#: ../src/pen-context.cpp:599
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Kliknutím</b> alebo <b>kliknutím a ťahaním</b> pokračovať v ceste z tohto bodu."
#: ../src/pen-context.cpp:1096
#, c-format
msgid "<b>%s</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr "<b>%s</b>: uhol %3.2f°, vzdialenosť %s; s <b>Ctrl</b> na prichytávanie k uhlu; <b>Enter</b> na ukončenie cesty"
#: ../src/pen-context.cpp:1121
#, c-format
msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Páčka krivky</b>: uhol %3.2f°, dĺžka %s; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu"
#: ../src/pen-context.cpp:1151
#, c-format
msgid "<b>%s</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr "<b>%s</b>: uhol %3.2f°, dĺžka %s; s <b>Ctrl</b> na prichytávanie k uhlu; so <b>Shift</b> na posun iba tejto páčky"
#: ../src/pen-context.cpp:1187
msgid "Drawing finished"
msgstr "Kreslenie ukončené"
#: ../src/pencil-context.cpp:315
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Uvoľnením</b> tu zatvoríte a dokončíte cestu."
#: ../src/pencil-context.cpp:321
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Kreslenie cesty voľnou rukou"
#: ../src/pencil-context.cpp:326
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>ťahaním</b> pokračujte v ceste z tohto bodu."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:384
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Dokončenie kreslenia voľnou rukou"
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"„%s“ nie je platný súbor s nastaveniami.\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape sa spustí so štandardnými nastaveniami.\n"
"Nové nastavenia sa neuložia."
#: ../src/print.cpp:155
msgid "Print"
msgstr "Tlačiť"
#: ../src/print.cpp:189
#, c-format
msgid "Could not set print source: %s"
msgstr "Nebolo možné nastaviť zdroj tlače: %s"
#: ../src/print.cpp:189
#: ../src/print.cpp:233
msgid "unknown error"
msgstr "neznáma chyba"
#: ../src/print.cpp:194
#, c-format
msgid "Printer '%s' does not support PS output"
msgstr "Tlačiareň „%s“ nepodporuje PS výstup"
#. since we didn't include the Preview capability,
#. this should never happen.
#: ../src/print.cpp:200
msgid "Print Preview not available"
msgstr "Ukážka pred tlačou nie je dostupná"
#: ../src/print.cpp:232
#, c-format
msgid "Failed to create tempfile for printing: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor pre tlač: %s"
#. redirect output to new print dialog
#: ../src/print.cpp:272
msgid "SVG Document"
msgstr "Dokument SVG"
#: ../src/rect-context.cpp:378
msgid "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular"
msgstr "<b>Ctrl</b>: urobiť štvorec alebo celočíselný obdĺžnik, zamknutie zaoblených rohov kruhovými"
#: ../src/rect-context.cpp:492
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Obdĺžnik</b>: %s × %s; s <b>Ctrl</b> vytvoriť štvorec alebo celočíselný obdĺžnik; so <b>Shift</b> kreslenie okolo štartovacieho bodu"
#: ../src/rect-context.cpp:512
msgid "Create rectangle"
msgstr "Vytvoriť obdĺžnik"
#: ../src/select-context.cpp:227
msgid "Move canceled."
msgstr "Presun zrušený."
#: ../src/select-context.cpp:235
msgid "Selection canceled."
msgstr "Výber zrušený."
#: ../src/select-context.cpp:535
msgid "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to rubberband selection"
msgstr "<b>Kreslenie cez</b> objekty ich vyberie; pustenie <b>Alt</b> prepne na výber pomocou gumovej pásky"
#: ../src/select-context.cpp:537
msgid "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to touch selection"
msgstr "<b>Kreslenie okolo</b> objektov ich vyberie; pustenie <b>Alt</b> prepne na výber dotykom"
#: ../src/select-context.cpp:697
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>: kliknutie vyberá v skupinách, ťahanie posúva vodorovne/zvisle"
#: ../src/select-context.cpp:698
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr "<b>Shift</b>: kliknutie prepína výber, ťahanie vyberie pomocou gumovej pásky"
#: ../src/select-context.cpp:699
msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr "<b>Alt</b>: kliknutie - výber pod; ťahanie posúva vybrané alebo výber dotykom"
#: ../src/select-context.cpp:849
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Zvolený objekt nie je skupina. Nie je možné doňho vstúpiť."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:227
msgid "Delete text"
msgstr "Zmazať text"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:235
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Nič</b> nebolo zmazané."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:253
#: ../src/text-context.cpp:946
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:791
msgid "Delete"
msgstr "Zmazať"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:268
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, ktorá sa má duplikovať."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:293
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikovať"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:318
msgid "Delete all"
msgstr "Zmazať všetky"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:442
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Vyberte <b>nejaké objekty </b>, ktoré sa majú zoskupiť."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:515
#: ../src/selection-describer.cpp:50
msgid "Group"
msgstr "Zoskupiť"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:530
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Vyberte <b>skupinu</b>, na odstránenie zoskupenia."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:571
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "Vo výbere <b>nie sú objekty</b>, ktorým je možné zrušiť zoskupenie."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:577
#: ../src/sp-item-group.cpp:444
msgid "Ungroup"
msgstr "Zrušiť zoskupenie"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:639
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Vyberte <b>objekty</b>, ktoré sa majú presunúť vyššie."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:645
#: ../src/selection-chemistry.cpp:705
#: ../src/selection-chemistry.cpp:740
#: ../src/selection-chemistry.cpp:805
msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "Nemožete zdvihnúť/znížiť objekty z <b>rozličných skupín</b> alebo <b>vrstiev</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:684
msgid "Raise"
msgstr "Presunúť vyššie"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:697
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, ktorý sa má presunúť na vrchol."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:720
msgid "Raise to top"
msgstr "Presunúť na vrch"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:734
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, ktorý sa má presunúť nižšie."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:784
msgid "Lower"
msgstr "Presunúť nižšie"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:797
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, ktorý sa má presunúť dole."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:832
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Presunúť na spodok"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:839
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Nie je čo vrátiť späť."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:846
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Nie je čo opakovať."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1031
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Nič nebolo skopírované."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1169
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1196
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1232
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "V schránke nič nie je."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1157
msgid "Paste"
msgstr "Prilepiť"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1175
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, na ktorý sa má prilepiť štýl."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1184
msgid "Paste style"
msgstr "Prilepiť štýl"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1202
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1238
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, na ktorý sa má prilepiť veľkosť."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1220
msgid "Paste size"
msgstr "Vložiť veľkosť"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1261
msgid "Paste size separately"
msgstr "Prilepiť veľkosť oddelene"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1272
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, ktorý sa má posunúť o vrstvu vyššie."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1297
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Presunúť do nasledujúcej vrstvy."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1303
msgid "No more layers above."
msgstr "Neexistuje vyššia vrstva."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1317
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, ktorý sa má posunúť o vrstvu nižšie."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1342
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Presunúť do predchádzajúcej vrstvy"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1348
msgid "No more layers below."
msgstr "Neexistuje nižšia vrstva."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1535
msgid "Remove transform"
msgstr "Odstrániť transformáciu"
# Object
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1644
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Otočiť o 90° v smere hodinových ručičiek"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1672
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Otočiť o 90° proti smeru hodinových ručičiek"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1693
#: ../src/seltrans.cpp:432
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:679
msgid "Rotate"
msgstr "Otočiť"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1725
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Otáčať po pixeloch"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1755
#: ../src/seltrans.cpp:429
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:658
msgid "Scale"
msgstr "Zmena mierky"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1780
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Zmeniť mierku o celé číslo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1796
msgid "Move vertically"
msgstr "Presunúť zvisle"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1799
msgid "Move horizontally"
msgstr "Presunúť vodorovne"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1802
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1830
#: ../src/seltrans.cpp:426
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:602
msgid "Move"
msgstr "Presunúť"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1824
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Posunúť zvisle po pixeloch"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1827
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Posunúť vodorovne po pixeloch"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2095
msgid "action|Clone"
msgstr "action|Klonovať"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2112
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Vyberte <b>klon</b>, ktorý sa má odpojiť."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2149
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "Vo výbere <b>nie sú klony, ktoré je možné odpojiť</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2153
msgid "Unlink clone"
msgstr "Odpojiť klon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2167
msgid "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr "Vybraním <b>klonu</b> sa dostanete k jeho originálu. Vybraním <b>prepojeného posunu</b> sa dostanete k jeho zdroju. Vybraním <b>textu na ceste</b> sa dostanete k jeho ceste. Vybraním <b>textového toku</b> sa dostanete k jeho rámcu."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2190
msgid "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)"
msgstr "<b>Nebolo možné nájsť</b> objekt, ktorý treba vybrať (osirotený klon, posun, text na ceste, textový tok?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2196
msgid "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <defs>)"
msgstr "Objekt, ktorý sa pokúšate vybrať <b>nie je viditeľný</b> (je v <defs>)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2224
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, ktorý sa má konvertovať na vzor."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2306
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Objekty do vzorky"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2323
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "Vyberte <b>objekt s výplňou vzorkou</b>, z ktorého sa bude extrahovat objekt."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2376
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "Výber <b>neobsahuje objekt s výplňou vzorkou</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2379
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Vzorka pre objekty"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2465
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b> na vytvorenie bitmapovej kópie."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2626
msgid "Create bitmap"
msgstr "Vytvoriť bitmapu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2659
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "Vyberte <b>objekty</b>, z ktorých sa má vytvoriť orezávacia cesta alebo maska."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2662
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr "Vyberte objekt masky a <b>objekty</b>, na ktoré sa má použiť orezávacia cesta alebo maska."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2768
msgid "Set clipping path"
msgstr "Nastaviť orezávaciu cestu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2770
msgid "Set mask"
msgstr "Nastaviť masku"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2784
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "Vybrať <b>objekt</b>, z ktorého sa odstráni orezávacia cesta alebo maska."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2852
msgid "Release clipping path"
msgstr "Uvoľniť orezávaciu cestu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2854
msgid "Release mask"
msgstr "Uvoľniť masku"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2896
msgid "Fit page to selection"
msgstr "Veľkosť strany podľa výberu"
#: ../src/selection-describer.cpp:42
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
#: ../src/selection-describer.cpp:44
msgid "Circle"
msgstr "Kruh"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:46
#: ../src/selection-describer.cpp:72
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: ../src/selection-describer.cpp:48
msgid "Flowed text"
msgstr "Textový tok"
#: ../src/selection-describer.cpp:52
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
#: ../src/selection-describer.cpp:54
msgid "Line"
msgstr "Úsečka"
#: ../src/selection-describer.cpp:56
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: ../src/selection-describer.cpp:58
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1674
msgid "Polygon"
msgstr "Mnohouholník"
#: ../src/selection-describer.cpp:60
msgid "Polyline"
msgstr "Lomená čiara"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:62
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Rectangle"
msgstr "Obdĺžnik"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:64
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "3D Box"
msgstr "Kváder"
#: ../src/selection-describer.cpp:70
msgid "object|Clone"
msgstr "object|Klon"
#: ../src/selection-describer.cpp:74
msgid "Offset path"
msgstr "Posun cesty"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:76
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "Spiral"
msgstr "Špirála"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:78
#: ../src/verbs.cpp:2361
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1681
msgid "Star"
msgstr "Hviezda"
#: ../src/selection-describer.cpp:106
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Kliknutím na výber sa prepne ovládanie medzi zmenou mierky a rotáciou"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:108
msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr "Neboli vybrané žiadne objekty. Uzly vyberiete kliknutím, Shift+kliknutím alebo ťahaním myši okolo nich."
#: ../src/selection-describer.cpp:117
msgid "root"
msgstr "koreň"
#: ../src/selection-describer.cpp:129
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "vrstve <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:131
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "vrstva <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:140
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:149
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " vo %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr "V skupine %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:153
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] "v <b>%i</b> rodičovi (%s)"
msgstr[1] "v <b>%i</b> rodičoch (%s)"
msgstr[2] "v <b>%i</b> rodičoch (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:156
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] "v <b>%i</b> vrstve."
msgstr[1] "v <b>%i</b> vrstvách."
msgstr[2] "v <b>%i</b> vrstvách."
#: ../src/selection-describer.cpp:166
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Použite <b>Shift+D</b> na vyhľadanie originálu"
#: ../src/selection-describer.cpp:170
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Použite <b>Shift+D</b> na vyhľadanie cesty"
#: ../src/selection-describer.cpp:174
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Použite <b>Shift+D</b> na vyhľadanie rámca"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt vybraný"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekty vybrané"
msgstr[2] "<b>%i</b> objektov vybraných"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:194
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt typu <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekty typu <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> objektov typu <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:199
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekty typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> objektov typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekty typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> objektov typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:209
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt <b>%i</b> typu"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekt <b>%i</b> typov"
msgstr[2] "<b>%i</b> objektov <b>%i</b> typov"
#: ../src/selection-describer.cpp:214
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:435
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:737
msgid "Skew"
msgstr "Skosenie"
#: ../src/seltrans.cpp:447
msgid "Set center"
msgstr "Nastaviť stred"
#: ../src/seltrans.cpp:542
msgid "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center"
msgstr "<b>Stred</b> otáčania a skosenia: ťahaním zmeníte jeho polohu; zmena mierky so Shift tiež používa tento stred"
#: ../src/seltrans.cpp:569
msgid "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr "Výber <b>stlačenia alebo roztiahnutia</b>; s <b>Ctrl</b> rovnomerná zmena mierky; s <b>Shift</b> zmena mierky okolo stredu otáčania"
#: ../src/seltrans.cpp:570
msgid "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr "Výber <b>zmeny mierky</b>; s <b>Ctrl</b> rovnomerná zmena mierky; s <b>Shift</b> zmena mierky okolo stredu otáčania"
#: ../src/seltrans.cpp:574
msgid "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
msgstr "<b>Skosenie</b> výberu; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu; s <b>Shift</b> skosenie okolo opačnej strany"
#: ../src/seltrans.cpp:575
msgid "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to rotate around the opposite corner"
msgstr "Výber <b>otáčania</b>; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu; s <b>Shift</b> otáčanie okolo opačného rohu"
#: ../src/seltrans.cpp:709
msgid "Reset center"
msgstr "Znovunastaviť stred"
#: ../src/seltrans.cpp:977
#: ../src/seltrans.cpp:1097
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>Zmena mierky</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; s <b>Ctrl</b> zamknutie pomeru"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1187
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Skosenie</b>: %0.2f°; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1236
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Otáčanie</b>: %0.2f°; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu"
#: ../src/seltrans.cpp:1279
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Presunúť <b>stred</b> do %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1560
#, c-format
msgid "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr "<b>Posun</b> o %s, %s; s <b>Ctrl</b> obmedzenie na iba vodorovné a zvislé; s <b>Shift</b> potlačenie prichytávania"
#: ../src/shape-editor.cpp:324
msgid "Drag curve"
msgstr "Ťahať krivku"
#: ../src/sp-anchor.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Odkaz</b> na %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:183
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>odkaz</b> bez URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:433
#: ../src/sp-ellipse.cpp:814
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Elipsa</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:575
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Kruh</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:809
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Segment</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:811
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Oblúk</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
msgid "Flow region"
msgstr "Oblasť toku"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:490
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Výnimka z oblasti toku"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:371
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Textový tok</b> (%d znak)"
msgstr[1] "<b>Textový tok</b> (%d znaky)"
msgstr[2] "<b>Textový tok</b> (%d znakov)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:373
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Prepojený textový tok</b> (%d znak)"
msgstr[1] "<b>Prepojený textový tok</b> (%d znaky)"
msgstr[2] "<b>Prepojený textový tok</b> (%d znakov)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "vertical guideline"
msgstr "Zvislé vodidlo"
#: ../src/sp-guide.cpp:289
msgid "horizontal guideline"
msgstr "Vodorovné vodidlo"
#: ../src/sp-image.cpp:983
msgid "embedded"
msgstr "vložený"
#: ../src/sp-image.cpp:991
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Obrázok so zlým odkazom</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:992
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>Obrázok</b> %d × %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:689
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Zoskupenie</b> <b>%d</b> objektu"
msgstr[1] "<b>Zoskupenie</b> <b>%d</b> objektov"
msgstr[2] "<b>Zoskupenie</b> <b>%d</b> objektov"
#: ../src/sp-item.cpp:815
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: ../src/sp-item.cpp:832
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>orezané</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:837
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>maskované</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:189
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Úsečka</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:431
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Prepojený posun</b>, %s o %f bodov"
#: ../src/sp-offset.cpp:432
#: ../src/sp-offset.cpp:436
msgid "outset"
msgstr "posun von"
#: ../src/sp-offset.cpp:432
#: ../src/sp-offset.cpp:436
msgid "inset"
msgstr "posun dnu"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:435
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Dynamický posun</b>, %s o %f bd"
#: ../src/sp-path.cpp:123
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Cesta</b> (%i uzol)"
msgstr[1] "<b>Cesta</b> (%i uzly)"
msgstr[2] "<b>Cesta</b> (%i uzlov)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:235
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Mnohouholník</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:178
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Lomená čiara</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:238
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Obdĺžnik</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:304
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Špirála</b> s %3f otočeniami"
#: ../src/sp-star.cpp:281
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Hviezda</b> s %d vrcholom"
msgstr[1] "<b>Hviezda</b> s %d vrcholmi"
msgstr[2] "<b>Hviezda</b> s %d vrcholmi"
#: ../src/sp-star.cpp:285
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Mnohouholník</b> s %d vrcholom"
msgstr[1] "<b>Mnohouholník</b> s %d vrcholmi"
msgstr[2] "<b>Mnohouholník</b> s %d vrcholmi"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Podmienené zoskupenie</b> <b>%d</b> objektu"
msgstr[1] "<b>Podmienené zoskupenie</b> <b>%d</b> objektov"
msgstr[2] "<b>Podmienené zoskupenie</b> <b>%d</b> objektov"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:415
msgid "<no name found>"
msgstr "<názov nebol nájdený>"
#: ../src/sp-text.cpp:421
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Text na ceste</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:422
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:316
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:324
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Klonovanie</b> of: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:328
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Osirotený klon</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:335
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: zlomiť uhol"
#: ../src/spiral-context.cpp:337
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: zamknúť polomer špirály"
#: ../src/spiral-context.cpp:459
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Špirála</b>: polomer %s, uhol %5g°; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uzlu"
#: ../src/spiral-context.cpp:480
msgid "Create spiral"
msgstr "Vytvorenie špirály"
#: ../src/splivarot.cpp:67
#: ../src/splivarot.cpp:73
msgid "Union"
msgstr "Zjednotenie"
#: ../src/splivarot.cpp:79
msgid "Intersection"
msgstr "Prienik"
#: ../src/splivarot.cpp:85
msgid "Difference"
msgstr "Rozdiel"
#: ../src/splivarot.cpp:91
msgid "Exclusion"
msgstr "Vylúčenie"
#: ../src/splivarot.cpp:96
msgid "Division"
msgstr "Rozdelenie"
#: ../src/splivarot.cpp:101
msgid "Cut path"
msgstr "Orezať cestu"
#: ../src/splivarot.cpp:118
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Vyberte <b>najmenej 2 cesty</b> na vykonanie logickej operácie."
#: ../src/splivarot.cpp:122
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Vyberte <b>najmenej 1 cestu</b> na vykonanie booleovského zjednotenia."
#: ../src/splivarot.cpp:128
msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path cut."
msgstr "Zvoľte <b>práve 2 cesty</b> pre vykonanie operácie rozdiel, XOR, delenie alebo orezanie cesty."
#: ../src/splivarot.cpp:145
#: ../src/splivarot.cpp:160
msgid "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut."
msgstr "Nebolo možné určiť <b>vertikálne poradie</b> objektov zvolených pre operáciu rozdiel, XOR, delenie alebo orezanie cesty."
#: ../src/splivarot.cpp:190
msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "Jeden z objektov <b>nie je cesta</b>, nie je možné vykonať logickú operáciu."
#: ../src/splivarot.cpp:599
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Vyberte <b>cesty prevedené na ťah</b>, ktoré sa majú konvertovať na cestu."
#: ../src/splivarot.cpp:883
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Konvertovať ťah na cestu"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:886
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "Výber <b>neobsahuje žiadny ťah konvertovaný na cestu</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:970
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "Zvolený objekt <b>nie je cesta</b>, nie je možné ho posunúť dnu/von."
#: ../src/splivarot.cpp:1090
#: ../src/splivarot.cpp:1159
msgid "Create linked offset"
msgstr "Vytvoriť prepojený posun"
#: ../src/splivarot.cpp:1091
#: ../src/splivarot.cpp:1160
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Vytvoriť dynamický posun"
#: ../src/splivarot.cpp:1187
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Vybrať <b>cestu</b> na posun dnu/von."
#: ../src/splivarot.cpp:1405
msgid "Outset path"
msgstr "Posun cesty von"
#: ../src/splivarot.cpp:1405
msgid "Inset path"
msgstr "Posun cesty dnu"
#: ../src/splivarot.cpp:1407
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "Výber <b>neobsahuje cestu</b> na posun dnu/von."
#: ../src/splivarot.cpp:1560
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Zjednodušenie ciest (oddelene):"
#: ../src/splivarot.cpp:1562
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Zjednodušujú sa cesty"
#: ../src/splivarot.cpp:1599
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s <b>%d</b> z <b>%d</b> ciest bolo zjednodušených..."
#: ../src/splivarot.cpp:1610
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> ciest bolo zjednodušených."
#: ../src/splivarot.cpp:1626
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Vybrať <b>cestu</b> na zjednodušenie."
#: ../src/splivarot.cpp:1640
msgid "Simplify"
msgstr "Zjednodušiť"
#: ../src/splivarot.cpp:1642
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "Výber <b>neobsahuje cesty</b>, ktoré je možné zjednodušiť."
#: ../src/star-context.cpp:345
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: prichytávanie k uhlu; udržiavať lúče radiálne"
#: ../src/star-context.cpp:468
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Mnohouholník</b>: polomer %s, uhol %5g°; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu"
#: ../src/star-context.cpp:469
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Hviezda</b>: polomer %s, uhol %5g°; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu"
#: ../src/star-context.cpp:492
msgid "Create star"
msgstr "Vytvoriť hviezdu"
#: ../src/text-chemistry.cpp:99
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Vybrať <b>text a cestu</b> na umiestnenie na cestu."
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr "Tento textový objekt <b>sa už nachádza na ceste</b>. Najskôr ho odstránte z cesty. Použite <b>Shift+D</b> na vyhľadanie jeho cesty."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:110
msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first."
msgstr "V tejto verzii nemôžete dať text na obdĺžnik. Najskôr skonvertujte obdĺžnik na cestu."
#: ../src/text-chemistry.cpp:120
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr "Textový tok musí byť <b>viditeľný</b> aby ho bolo možné dať na cestu."
#: ../src/text-chemistry.cpp:187
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Put text on path"
msgstr "Umiestniť text na cestu"
#: ../src/text-chemistry.cpp:199
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Vybrať <b>text a cestu</b> na odstránenie z cesty."
#: ../src/text-chemistry.cpp:221
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "Výber <b>neobsahuje text na ceste</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:225
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Remove text from path"
msgstr "Odstráni text z cesty"
#: ../src/text-chemistry.cpp:250
#: ../src/text-chemistry.cpp:270
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Vybrať <b>text</b>, z ktorého sa odstráneni kerning."
#: ../src/text-chemistry.cpp:273
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Odstrániť manuálny kerning"
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text into frame."
msgstr "Vybrať <b>text</b> a jednu alebo viac <b>ciest alebo tvarov</b> pre tok textu do tvaru."
#: ../src/text-chemistry.cpp:361
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Tok textu do tvaru"
#: ../src/text-chemistry.cpp:383
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Vyberte <b>textový tok</b>, ktorému sa má zrušiť tok."
#: ../src/text-chemistry.cpp:450
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Zrušiť tok textu"
#: ../src/text-chemistry.cpp:462
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Vyberte <b>textový tok</b>, ktorý sa má skonvertovať."
#: ../src/text-chemistry.cpp:480
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "Textový tok musí byť <b>viditeľný</b> aby ho bolo možné skonvertovať."
#: ../src/text-chemistry.cpp:508
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Konvertovať textový tok na text"
#: ../src/text-chemistry.cpp:513
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "Vo výbere <b>nie je textový tok</b>, ktorý je možné konvertovať."
#: ../src/text-context.cpp:451
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>Kliknutím</b> upravujte text, <b>ťahaním</b> vyberte časť textu."
#: ../src/text-context.cpp:453
msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>Kliknutím</b> začnete upravovať textový tok, <b>ťahaním</b> vyberiete časť textu."
#: ../src/text-context.cpp:507
msgid "Create text"
msgstr "Vytvoriť text"
#: ../src/text-context.cpp:531
msgid "Non-printable character"
msgstr "Netlačiteľný znak"
#: ../src/text-context.cpp:546
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Vložiť znak Unicode"
#: ../src/text-context.cpp:581
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> skončí): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:583
#: ../src/text-context.cpp:850
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> skončí): "
#: ../src/text-context.cpp:660
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>Rámec textového toku</b>: %s × %s"
#: ../src/text-context.cpp:692
#: ../src/text-context.cpp:1474
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Napíšte text; <b>Enter</b> začne nový riadok."
#: ../src/text-context.cpp:705
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Textový tok vytvorený."
#: ../src/text-context.cpp:707
msgid "Create flowed text"
msgstr "Vytvoriť textový tok"
#: ../src/text-context.cpp:709
msgid "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not created."
msgstr "Rámec je <b>príliš malý</b> pre aktuálnu veľkosť písma. Textový tok nebude vytvorený."
#: ../src/text-context.cpp:835
msgid "No-break space"
msgstr "Nezalomiteľná medzera"
#: ../src/text-context.cpp:837
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Vložiť nezalomiteľnú medzeru"
#: ../src/text-context.cpp:874
msgid "Make bold"
msgstr "Tučný"
#: ../src/text-context.cpp:892
msgid "Make italic"
msgstr "Kurzíva"
#: ../src/text-context.cpp:924
msgid "New line"
msgstr "Nová čiara"
#: ../src/text-context.cpp:934
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: ../src/text-context.cpp:961
msgid "Kern to the left"
msgstr "Kerning doľava"
#: ../src/text-context.cpp:981
msgid "Kern to the right"
msgstr "Kerning naľavo"
#: ../src/text-context.cpp:1001
msgid "Kern up"
msgstr "Kerning nahor"
#: ../src/text-context.cpp:1022
msgid "Kern down"
msgstr "Kerning nadol"
#: ../src/text-context.cpp:1078
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Otočenie proti smeru hodinových ručičiek"
#: ../src/text-context.cpp:1099
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Otočenie v smere hodinových ručičiek"
#: ../src/text-context.cpp:1116
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Zmenšiť riadkovanie"
#: ../src/text-context.cpp:1124
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Zmenšiť medzery mezi riadkami"
#: ../src/text-context.cpp:1143
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Zväčšiť riadkovanie"
#: ../src/text-context.cpp:1151
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Zväčšiť rozostupy medzi písmenami"
#: ../src/text-context.cpp:1255
msgid "Paste text"
msgstr "Prilepiť text"
#: ../src/text-context.cpp:1472
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "Píšte textový tok; <b>Enter</b> vytvorí nový odstavec."
#: ../src/text-context.cpp:1482
#: ../src/tools-switch.cpp:196
msgid "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; then type."
msgstr "<b>Kliknutím</b> vyberiete alebo vytvoríte text, <b>ťahaním</b> vytvoríte textový tok; potom píšte."
#: ../src/text-context.cpp:1550
msgid "Remove empty text"
msgstr "Odstrániť prázdny text"
#: ../src/text-context.cpp:1582
msgid "Type text"
msgstr "Napísať text"
#: ../src/tools-switch.cpp:142
msgid "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an object to select."
msgstr "Pre úpravu cesty vyberte uzly pomocou <b>kliknutia</b>, <b>Shift+kliknutia</b> alebo <b>ťahania okolo</b> uzlov, potom ťahaním za uzloy a páčky cestu zmeníte. <b>Kliknutie</b> na objekt ho vyberie."
#: ../src/tools-switch.cpp:148
msgid "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and resize. <b>Click</b> to select."
msgstr "Tvorba obdĺžnikov a štvorcov s možnosťou oblých hrán"
#: ../src/tools-switch.cpp:154
msgid "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr "<b>Ťahaním</b> vytvoríte kváder. <b>Ťahaním páčok</b> meníte veľkosť v perspektívnom pohľade (pomocou <b>Ctrl+Alt</b> len pre samostatné steny)."
#: ../src/tools-switch.cpp:160
msgid "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or segment. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Ťahaním</b> vytvoríte elipsu. <b>Ťahaním páčok</b> vytvoríte oblúk alebo segment. <b>Kliknutím</b> vyberiete."
#: ../src/tools-switch.cpp:166
msgid "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Ťahaním</b> vytvoríte hviezdu. <b>Ťahaním páčok</b> upravíte tvar hviezdy. <b>Kliknutím</b> vyberiete."
#: ../src/tools-switch.cpp:172
msgid "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral shape. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Ťahaním</b> vytvoríte špirálu. <b>Ťahaním páčok</b> upravíte tvar špirály. <b>Kliknutím</b> vyberiete."
#: ../src/tools-switch.cpp:178
msgid "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to append to selected path."
msgstr "<b>Ťahaním</b> vytvoríte čiaru voľnou rukou. Začnite kresliť so stlačeným <b>Shift</b> pre pokračovanie vo vybranej ceste."
#: ../src/tools-switch.cpp:184
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to append to selected path."
msgstr "<b>Kliknutím</b> alebo <b>kliknutím</b> vytvoríte uzol. Kliknutím a ťahaním vytvoríte hladký uzol. Stlačením „a“ na prepnete medzi Pridať/Nový."
#: ../src/tools-switch.cpp:190
msgid "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr "<b>Ťahaním</b> vytvoríte kaligrafický ťah; pomocou <b>Ctrl</b> sledujete vodidlo, pomocou <b>Alt</b> meníte hrúbku. Šípky <b>vľavo</b>/<b>vpravo</b> dolaďujú šírku, <b>nahor</b>/<b>nadol</b> upravujú uhol."
#: ../src/tools-switch.cpp:202
msgid "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, <b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr "<b>Ťahaním</b> alebo <b>dvojitým kliknutím</b> vytvoríte farebný prechod na vybraných objektoch. <b>Ťahaním páčok</b> doladíte farebný prechod."
#: ../src/tools-switch.cpp:208
msgid "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to zoom out."
msgstr "<b>Kliknutím</b> alebo <b>ťahaním oblasti</b> priblížite, <b>Shift+kliknutím</b> oddialite."
#: ../src/tools-switch.cpp:220
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Kliknutím a ťahaním</b> medzi tvarmi vytvoríte konektor."
#: ../src/tools-switch.cpp:226
msgid "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked object's fill and stroke to the current setting."
msgstr "<b>Kliknutím</b> vyfarbíte ohraničenú oblasť, <b>Shift+kliknutím</b> zjednotíte novú výplň s aktuálnym výberom, <b>Ctrl+kliknutím</b> zmeníte výplň a ťah objektu, na ktorý klikáte na aktuálne nastavenie."
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Vektorizácia: %d. %ld uzlov"
#: ../src/trace/trace.cpp:69
#: ../src/trace/trace.cpp:134
#: ../src/trace/trace.cpp:142
#: ../src/trace/trace.cpp:241
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Výber <b>obrázka</b> na vektorizovanie."
#: ../src/trace/trace.cpp:104
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Výberte iba jeden <b>obrázok</b> na vektorizovanie."
#: ../src/trace/trace.cpp:122
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Vyberte jeden obrázok a jeden alebo viac tvarov nad ním"
#: ../src/trace/trace.cpp:232
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Vektorizácia: Žiadna aktívna plocha"
#: ../src/trace/trace.cpp:331
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Neplatný výsledok SIOX"
#: ../src/trace/trace.cpp:436
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Vektorizácia: Nie je aktívny dokument"
#: ../src/trace/trace.cpp:459
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Vektorizácia: Obrázok nemá bitmapové dáta"
#: ../src/trace/trace.cpp:466
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Vektorizácia: Začína vektorizácia..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:570
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Vektorizovať bitmapu"
#: ../src/trace/trace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Vektorizácia: Dokončená. Vytvorených %ld uzlov"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:98
msgid "Object _Properties"
msgstr "_Vlastnosti objektu"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:108
msgid "_Select This"
msgstr "_Vybrať toto"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:118
msgid "_Create Link"
msgstr "Vytvoriť odkaz"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:175
msgid "Create link"
msgstr "Vytvoriť odkaz"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:193
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "_Ungroup"
msgstr "Z_rušiť zoskupenie"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:233
msgid "Link _Properties"
msgstr "Nastavenie odkazu"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:239
msgid "_Follow Link"
msgstr "_Nasledovať odkaz"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:244
msgid "_Remove Link"
msgstr "Odst_rániť odkaz"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:293
msgid "Image _Properties"
msgstr "Vlastnosti o_brázka"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:334
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "Výp_lň a ťah"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "O Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "_Splash"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "_Autori"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "_Prekladatelia"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "_Licencia"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:321
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ivan Masár (helix84@centrum.sk)\n"
"Zdenko Podobný (zdpo@mailbox.sk)"
msgid "Align"
msgstr "Zarovnať"
msgid "Distribute"
msgstr "Rozmiestniť"
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Najmenšie vodorovné rozostupy (v px) medzi ohraničeniami"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2045
msgid "H:"
msgstr "Vodorovná medzera:"
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Najmenšie zvislé rozostupy (v px) medzi ohraničeniami"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgid "V:"
msgstr "Zvislá medzera:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4483
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Odstrániť presahy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Rozmiestniť sieť konektorov"
msgid "Unclump"
msgstr "Rozptýliť"
msgid "Randomize positions"
msgstr "Znáhodniť pozície"
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Rozložiť základne textu"
msgid "Align text baselines"
msgstr "Zarovnanie základní textu"
msgid "Connector network layout"
msgstr "Rozloženie siete konektorov"
msgid "Nodes"
msgstr "Uzly"
msgid "Relative to: "
msgstr "Relatívne k: "
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Zarovnať praavé strany objektov k ľavej strane ukotvenia"
msgid "Align left sides"
msgstr "Zarovnať ľavé strany"
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Centrovať na zvislej osi"
msgid "Align right sides"
msgstr "Zarovnať pravé strany"
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Zarovnať ľavé strany objektov k pravej strane ukotvenia"
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Zarovnať spodky objektov k vrchu ukotvenia"
msgid "Align tops"
msgstr "Zarovnanie vrchov"
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Centrovať na vodorovnej osi"
msgid "Align bottoms"
msgstr "Zarovnať spodné strany"
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Zarovnať vrchné strany objektov k spodku ukotvenia"
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Zarovnanie ukotvení základní textu zvisle"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Zarovnanie ukotvení základní textu vodorovne"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Rovnomerne vodorovne rozmiestniť objekty"
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Rovnomerne rozmiestniť ľavé strany objektov"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Rovnomerne vodorovne rozmiestniť stredy objektov"
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Rovnomerne rozmiestniť pravé strany objektov"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Rovnomerne zvislo rozmiestniť objekty"
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Zvislo rozmiestniť vrchné strany"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Rovnomerne zvislo rozmiestniť stredy objektov"
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Rovnomerne rozmiestniť dolné strany objektov"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Rozmiestniť ukotvenia základní textu vodorovne "
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Rozmiestniť ukotvenia základní textu zvisle"
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Znáhodniť stredy v oboch rozmeroch"
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Rozptýliť objekty: pokúsiť sa o rovnomerné vzialenosti medzi hranami"
msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap"
msgstr "Posunúť objekty tak málo ako sa dá, aby sa ich ohraničenia neprekrývali"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4446
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Pekne rozmiestniť zvolenú sieť konektorov"
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Vodorovné zarovnanie vybraných uzlov"
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Zvislé zarovnanie vybraných uzlov"
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Vodorovne rozmiestniť vybrané uzly"
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Zvislo rozmiestniť vybrané uzly"
#. Rest of the widgetry
msgid "Last selected"
msgstr "Naposledy zvolené"
msgid "First selected"
msgstr "Prvé zvolené"
msgid "Biggest item"
msgstr "Najväčšia položka"
msgid "Smallest item"
msgstr "Najmenšia položka"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1977
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1229
msgid "Page"
msgstr "Stránka"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1233
msgid "Drawing"
msgstr "Kresba"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadáta"
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Entity Dublin Core</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Licencia</b>"
msgid "Create new grid."
msgstr "Vytvoriť novú mriežku."
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrániť"
msgid "Remove selected grid."
msgstr "odstrániť vybranú mriežku"
msgid "Guides"
msgstr "Vodidlá"
msgid "Grids"
msgstr "Mriežky"
msgid "Snapping"
msgstr "Prichytávanie"
msgid "Back_ground:"
msgstr "_Pozadie:"
msgid "Background color"
msgstr "Farba pozadia"
msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr "Farba a priehľadnosť pozadia stránky (tiež sa používa pre export bitmapy)"
msgid "Show page _border"
msgstr "Zobraziť _okraj stránky"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Ak je voľba nastavená, zobrazí sa obdĺžnikový okraj stránky"
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Okraj na _vrchole kresby"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Ak je voľba nastavená, okraj je na vrchole kresby"
msgid "Border _color:"
msgstr "Farba _okraja:"
msgid "Page border color"
msgstr "Farba okraja stránky"
msgid "Color of the page border"
msgstr "Farba okraja stránky"
msgid "_Show border shadow"
msgstr "_Zobraziť okraj stránky"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "Ak je voľba nastavená, na ľavom a spodnom okraji stránky sa zobrazí tieň"
msgid "Default _units:"
msgstr "Štandardné _jednotky:"
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Všeobecné</b>"
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Okraj</b>"
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Formát</b>"
msgid "Show _guides"
msgstr "Zobraziť vodidlá"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Zobraziť alebo skryť vodidlá"
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Farba vodidiel:"
msgid "Guideline color"
msgstr "Farba vodidiel"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Farba vodidiel"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "_Farba zvýraznenia:"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Farba zvýraznenia vodidiel"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Farba vodidla, keď sa nad ním nachádza myš"
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Vodidlá:</b>"
msgid "Snap to object _paths"
msgstr "Prichytávať k _cestám objektov"
msgid "Snap to other object paths"
msgstr "Prichytávať k cestám iných objektov"
msgid "Snap to object _nodes"
msgstr "Prichytávať k _uzlom objektov"
msgid "Snap to other object nodes"
msgstr "Prichytávať k uzlom iných objektov"
msgid "Snap s_ensitivity:"
msgstr "Citlivosť _prichytávania:"
msgid "Always snap"
msgstr "Vždy prichytávať"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "Vzdialenosť prichytávania v obrazových bodoch pre prichytávanie k objektom"
msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance"
msgstr "Ak je voľba nastavená, objekty sa prichytávajú k najbližšiemu objektu bez ohľadu na vzdialenosť"
msgid "Snap sens_itivity:"
msgstr "Citlivosť p_richytávania:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "Vzdialenosť prichytávania v obrazových bodoch pre prichytávanie k mriežke"
msgid "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
msgstr "Ak je voľba nastavená, objekty sa prichytávajú k najbližšej čiare mriežky bez ohľadu na vzdialenosť"
msgid "Snap sensiti_vity:"
msgstr "Citlivosť pr_ichytávania:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "Vzdialenosť prichytávania v obrazových bodoch pre prichytávanie k vodidlám"
msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance"
msgstr "Ak je voľba nastavená, objekty sa prichytávajú k najbližšiemu vodidlu bez ohľadu na vzdialenosť"
msgid "<b>Object Snapping</b>"
msgstr "<b>Prichytávanie k objektom</b>"
msgid "<b>Grid Snapping</b>"
msgstr "<b>Prichytávanie k mriežke</b>"
msgid "<b>Guide Snapping</b>"
msgstr "<b>Prichytávanie k vodidlám</b>"
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Vytvorenie</b> "
msgid "Gridtype"
msgstr "Typ mriežky"
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Definované mriežky</b>"
msgid "Remove grid"
msgstr "Odstrániť mriežku"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "Information"
msgstr "Informácie"
msgid "Help"
msgstr "Pomocník"
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:466
msgid "No preview"
msgstr "Bez náhľadu"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:572
msgid "too large for preview"
msgstr "príliš veľké pre náhľad"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:782
msgid "Enable Preview"
msgstr "Zapnúť náhľad"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:899
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:900
msgid "All Images"
msgstr "Všetky obrázky"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:904
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:905
msgid "All Files"
msgstr "Všetky súbory"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:911
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:912
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Všetky súbory Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1295
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1908
msgid "Guess from extension"
msgstr "Odhadnúť podľa prípony"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1349
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2042
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Automatické pripojenie prípony"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1928
msgid "Left edge of source"
msgstr "Ľavý okraj zdroja"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1929
msgid "Top edge of source"
msgstr "Vrchný okraj zdroja"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1930
msgid "Right edge of source"
msgstr "Pravý okraj zdroja"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1931
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "Spodný okraj zdroja"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1932
msgid "Source width"
msgstr "Počiatočná šírka"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1933
msgid "Source height"
msgstr "Počiatočná výška"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1934
msgid "Destination width"
msgstr "Koncová šírka"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1935
msgid "Destination height"
msgstr "Koncová výška"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1936
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Rozlíšenie (v bodoch na palec)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1973
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1985
msgid "Custom"
msgstr "Vlastné"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2025
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2028
msgid "Antialias"
msgstr "Vyhladzovanie"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2031
msgid "Background"
msgstr "Farba pozadia"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2054
msgid "Destination"
msgstr "Cieľ"
msgid "_Blur, %"
msgstr "_Rozostrenie, %"
msgid "Fill"
msgstr "Výplň"
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplikovať"
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
msgid "Add filter"
msgstr "Pridať filter"
msgid "Remove filter"
msgstr "Odstrániť filter"
#. SPFilter *dupfilter = filter_duplicate(sp_desktop_document(SP_ACTIVE_DESKTOP), filter);
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Duplikovať filter"
msgid "_Type"
msgstr "_Typ"
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Zmeniť poradie primitív filtra"
msgid "Stitch Tiles"
msgstr "Zošiť dlaždice"
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Fraktálový šum"
msgid "Turbulence"
msgstr "Turbulencia"
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Pridať primitívu filtra"
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Odstrániť primitívu filtra"
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Duplikovať primitívu filtra"
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Nastaviť atribút primitívy filtra"
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Citlivosť zachytenia:"
msgid "pixels"
msgstr "bodov"
msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)"
msgstr "Ako blízko na obrazovke musíte byť, aby ste boli schopný zachytiť objekt myšou (v pixeloch)"
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Prah kliknutia/ťahania:"
msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr "Maximálne ťahanie myšou, (v bodoch), ktoré je považované za kliknutie a nie za ťahanie"
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Použiť zariadenie citlivé na prítlak (vyžaduje reštart)"
msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)"
msgstr "Použiť schopnosti tabletu alebo iného zariadenia citlivého na prítlak. Vypnite túto voľbu iba ak máte problém s tabletom (stále ho však môžete používať ako myš)."
msgid "Scrolling"
msgstr "Posúvanie"
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Koliesko myši posúva o:"
msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)"
msgstr "Jeden pohyb kolieskom myši posunie o túto vzdialenosť v bodoch (vodorovne s klávesom Shift)"
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+šípky"
msgid "Scroll by:"
msgstr "Posúvanie o:"
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Stlačením Ctrl+šípok posuniete o túto vzdialenosť (v pixeloch)"
msgid "Acceleration:"
msgstr "Zrýchlenie:"
msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)"
msgstr "Stlačením a držaním Ctrl+šípok pozvoľna zvýšite rýchlosť posunu (0 znamená žiadne zrýchlenie)"
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Automatické posúvanie"
msgid "Speed:"
msgstr "Rýchlosť:"
msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)"
msgstr "Ako rýchlo sa bude posúvať plátno, keď budete ťahať za okraj plátna (0 vypne autmatické posúvanie)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4590
msgid "Threshold:"
msgstr "Prah:"
msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr "Ako ďaleko (v pixeloch) musíte byť od okraja plátna, aby sa spustilo automatické posúvanie; kladná hodnota je mimo plátna, záporná je vo vnútri plátna"
msgid "Steps"
msgstr "Kroky"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Šípky (klávesy) posunú o:"
msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)"
msgstr "Stlačenie šípok (na klávesnici) posunie označené objekty alebo uzly o túto vzdialenosť (v pixeloch)"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> a < zmenia mierku o:"
msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr "Stlačením > alebo < zmenšíte/zväčšíte výber o takýto prírastok (v pixeloch)"
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Posun dnu/von o:"
msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr "Príkazy Posun dnu a Posun von posunú cestu o takúto vzdialenosť (v pixeloch)"
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Zobrazenie uhlov ako na kompase"
msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise"
msgstr "Ak je voľba zapnutá, uhly sa zobrazujú s 0 na severe, v rozsahu 0 až 360, kladný smer v smere otáčania hodinových ručičiek; inak s 0 na východe, v rozsahu -180 až 180, kladný smer proti smeru otáčania hodinových ručičiek"
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Krok rotácie:"
msgid "degrees"
msgstr "stup."
msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount"
msgstr "Otáčanie so stlačeným Ctrl prichytáva každých toľkoto stupňov; tiež, stlačenie [ alebo ] otáča o toľkoto"
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Priblížiť/oddialiť o:"
msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier"
msgstr "Klinutie nástoja Zmena mierky, klávesy +/-, kliknutie stredným tlačítkom menia zobrazenie o takýto násobok"
msgid "Show selection cue"
msgstr "Zobraziť označenie výberu"
msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "Či označené objekty budú zobrazovať znak výberu (rovnako ako pri Výbere)"
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Zapnúť úpravu farebného prechodu"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Či označené objekty budú zobrazovať ovládacie prvky farebného prechodu"
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Neboli vybrané objekty</b>, z ktorých sa ma vziať štýl."
msgid "<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple objects."
msgstr "<b>Bol vybraný viac ako jeden objekt.</b> Nie je možné zobrať štýl z viacerých objektov."
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Vytvoriť nové objekty s:"
msgid "Last used style"
msgstr "Posledný použitý štýl"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Použiť štýl, ktorý bol naposledy nastavený na objekte"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Vlastný štýl tohoto nástroja:"
msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it."
msgstr "Každý nastroj môže uložiť svoj vlastný štýl pre použitie na nové objekty. Tlačidlom dole ho nastavíte."
msgid "Take from selection"
msgstr "Zobrať z výberu"
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Štýl nových objektov vytvorených týmto nástrojom:"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "Pamätať si štýl (prvého) zvoleného objektu ako štýl tohoto nástroja"
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Šírka je v absolútnych jednotkách"
msgid "Select new path"
msgstr "Vybrať novú cestu"
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Nepripájať konektory na textové objekty"
#. Selector
msgid "Selector"
msgstr "Výber"
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Počas transformácie zobraziť:"
msgid "Objects"
msgstr "Objekty"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Zobraziť samotné objekty pri pohybe alebo transformácii"
msgid "Box outline"
msgstr "Obrys poľa"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "Zobraziť iba obrys poľa objektu pri pohybe alebo transformácii"
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Označenie zvoleného objektu:"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Žiadna indikácia pre zvolený objekt"
msgid "Mark"
msgstr "Značka"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "Každý vybraný objekt bude označený diamantom v ľavom hornom roku"
msgid "Box"
msgstr "Ohraničenie"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Každý zvolený objekt zobrazí svoje ohraničenie"
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Použiť ohraničenie:"
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Vizuálne ohraničenie"
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr "Do tohto ohraničenia patrí šírka ťahu, zakončenia čiar, okraje filtrov atď."
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Geometrické ohraničenie"
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Do tohto ohraničenia patrí iba samotná cesta"
#. Node
msgid "Node"
msgstr "Uzol"
#. Zoom
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072
#: ../src/verbs.cpp:2375
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:294
msgid "Zoom"
msgstr "Lupa"
#. Shapes
msgid "Shapes"
msgstr "Tvary"
#. Pencil
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Pencil"
msgstr "Ceruzka"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolerancia:"
msgid "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr "Táto hodnota vyjaduje hodnotu zjemnenia použitého na kreslenie čiar voľnou rukou; nižšia hodnota vyprodukuje viac nerovnú čiaru s väčší počtom uzlov"
#. Pen
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Pen"
msgstr "Pero"
#. Calligraphy
#: ../src/verbs.cpp:2369
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kaligrafická čiara"
msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr "Ak je voľba zapnutá, hrúbka pera je v absolútnych jednotkách (px) nezávisle na mierke zobrazenia; inak hrúbka pera závisí na mierke zobrazenia tak, že je rovnaká pri každej mierke"
msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)"
msgstr "Ak je voľba zapnutá, vytvorený objekt bude vybratý (čím sa zruší predchádzajúci výber)"
#. Paint Bucket
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Vedro s farbou"
#. Gradient
#: ../src/verbs.cpp:2373
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "Gradient"
msgstr "Lineárny prechod"
#. Connector
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "Connector"
msgstr "Konektor"
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr "Ak je voľba zapnutá, spojovacie body konektora sa nezobrazia pre textové objekty"
#. Dropper
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Dropper"
msgstr "Pipeta"
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Uložiť a obnoviť geometriu okna pre každý dokument"
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Zapamätať si a použiť poslednú geometriu okien"
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Neukladať geometriu okien"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Dialógy sú skryté v paneli úloh"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Zmena mierky zobrazenia pri zmene veľkosti okna"
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Zobraziť tlačidlá zatvoriť na dialógoch"
msgid "Normal"
msgstr "Normálne"
msgid "Aggressive"
msgstr "Agresívne"
msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
msgstr "Dialógy zostávajú na vrchu (experimentálne!)"
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "Uložiť geometriu okien (veľkosť a polohu):"
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "Nechať správcu okien určiť umiestnenie všetkých okien"
msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)"
msgstr "Pamätať si a používať poslednú geometriu okna (ukladá geometriu v používateľských nastaveniach)"
msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)"
msgstr "Uložiť a obnoviť geometriu okna pre každý dokument (ukladá geometriu v dokumente)"
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Dialógy na vrchu:"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Dialógy sa považujú za bežné okná"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Dialógy zostávajú na vrchu okien dokumentov"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "To isté ako Normálne, ale môže lepšie fungovať s niektorými správcami okien"
msgid "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press 'Restore' to bring back a minimized document window)"
msgstr "Či dialógy majú ostávať nad oknami dokumentov. Prečítajte si o tomto probléme v ReleaseNotes! (Minimalizované okno dokumentu obnovíte kliknutím pravým tlačidlom myši na panel úloh a stlačením „Obnoviť“)"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Rôzne:"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Či je možné okná dialógov skryť v pracovných úlohách správcu okien"
msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)"
msgstr "Zmeniť mierku zobrazenia kresby, keď sa zmení dokument okna, aby zostala zobrazená rovnaká oblasť (toto je štandard, ktorý je možné zmeniť v ktoromkoľvek okne pomocou lupy nad posuvníkmi)"
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "Či dialógové okná majú tlačidlo „zatvoriť“ (vyžaduje reštart)"
msgid "Windows"
msgstr "Okná"
msgid "Move in parallel"
msgstr "sa posúvajú paralelne"
msgid "Stay unmoved"
msgstr "zostanú nepohnuté"
msgid "Move according to transform"
msgstr "sa posúvajú podľa transformácie"
msgid "Are unlinked"
msgstr "sa odpoja"
msgid "Are deleted"
msgstr "sú zmazané"
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Keď sa posunie originál, jeho klony a prepojené posuny:"
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Klony sú posunuté rovnakým vektorom ako ich originál."
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Klony si zachovajú svoju pozíciu, keď sa originál premiestni."
msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original."
msgstr "Každý klon sa posúva podľa hodnoty jeho atribútu transform=. Napríklad otočený klon sa posunie iným smerom ako jeho originál."
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Keď je originál zmazaný, jeho klony:"
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Osirotené klony sa skonvertujú na regulárne objekty."
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Osirotené klony sú odstránené spolu so svojím originálom."
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr "Pri použití zmien použiť najvrchnejší vybraný objekt ako orezávaciu cestu alebo masku"
msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr "Odznačte túto voľbu, aby sa použil spodný vybraný objekt ako orezávacia cesta alebo maska"
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Odstrániť objekt orezávacej cesty/masky po použití"
msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing"
msgstr "Po použítá odstráni z kresby objekt použitý ako orezávacia cesta či maska"
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Orezávacie cesty a masky:"
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Zmeniť mierku šírky ťahu"
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Zmeniť mierku zaoblených rohov v pravouholníkoch"
msgid "Transform gradients"
msgstr "Transformácia prechodov"
msgid "Transform patterns"
msgstr "Transformácia vzoriek"
msgid "Optimized"
msgstr "Optimalizované"
msgid "Preserved"
msgstr "Zachované"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "Keď sa mení mierka objektov, rovnakou mierou sa mení aj šírka ťahu"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "Keď sa mení mierka pravouholníkov, rovnakou mierou sa mení aj polomer zaokrúhlenia rohov"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:498
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Presúvať prechody (vo výplni a ťahu) spolu s objektami"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Presúvať vzorky (vo výplni a ťahu) spolu s objektami"
msgid "Store transformation:"
msgstr "Uložiť transformáciu:"
msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute"
msgstr "Ak je možné, tak použiť transformáciu na objekt bez pridania atribútu transform="
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Vždy uložiť transformáciu ako atribút objektu transform="
msgid "Transforms"
msgstr "Transformácie"
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Najlepšia kvalita (najpomalšie)"
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Lepšia kvalita (pomalšie)"
msgid "Average quality"
msgstr "Stredná kvalita"
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Nižšia kvalitu (rýchlejšie)"
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Nižšia kvalita (rýchlejšie)"
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "Kvalita zobrazenia gaussovského rozostrenia:"
msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)"
msgstr "Najlepšia kvalita, ale pri veľkom priblížení môže byť zobrazenie veľmi pomalé (export bitmáp používa vždy najlepšiu kvalitu)"
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Lepšia kvalita, ale pomalšie zobrazovanie"
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Priemerná kvalita, prijateľná rýchlosť zobrazovania"
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Nižšia kvalita (môžu sa vyskytnúť artefakty), ale zobrazovanie je rýchlejšie"
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "Najnižšia kvalita (značné artefakty), ale najrýchlejšie zobrazovanie"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "Select in all layers"
msgstr "Vybrať vo všetkých vrstvách"
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Vyberať len v aktuálnej vrstve"
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Vyberať v aktuálnej vrstve a podvrstvách"
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "Ignorovať skryté objekty"
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "Ignorovať zamknuté objekty"
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Zrušiť výber pri zmene vrstvy"
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "Nech príkazy výberu pomocou klávesnice fungujú na objektoch vo všetkých vrstvách"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "Nech príkazy výberu pomocou klávesnice fungujú na objektoch iba z aktuálnej vrstvy"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers"
msgstr "Nech príkazy výberu pomocou klávesnice fungujú na objektoch iba z aktuálnej vrstvy a jej podvrstiev"
msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden group or layer)"
msgstr "Odznačením tejto voľby umožníte výber objektov, ktoré sú skryté (buď samé alebo tým, že sú v skrytej skupine či vrstve)"
msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked group or layer)"
msgstr "Odznačením tejto voľby umožníte výber objektov, ktoré sú zamknuté (buď samé alebo tým, že sú v zamknutej skupine či vrstve)"
msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes"
msgstr "Odznačením tejto voľby umožníte zachovať aktuálny výber objektov aj po zmene aktuálnej vrstvy"
msgid "Selecting"
msgstr "Výber"
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Štandardné rozlíšenie pre export:"
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "Štandardné rozlíšenie bitmapy (v bodoch na palec) v exportnom dialógu"
msgid "Import bitmap as <image>"
msgstr "Importovať bitmapu ako <image>"
msgid "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a rectangle with bitmap fill"
msgstr "Keď je zapnuté, tak importovaná bitmapa vytvorí prvok <image>; inak sa vytvorí pravouholník s bitmapovou výplňou"
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Pridať komentár na štítku na tlačový výstup"
msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label"
msgstr "Ak je voľba zapnutá, komentár (štítok) označí vykreslený výstup objektu v hrubom výstupe pre tlač"
msgid "Make commands toolbar smaller"
msgstr "Zmenšiť panel nástrojov príkazov "
msgid "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgstr "Nech panel nástrojov príkazov používa „sekundárnu“ veľkosť panelu nástrojov (vyžaduje reštart)"
msgid "Max recent documents:"
msgstr "Max. posledných dokumentov:"
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "Maximálna dĺžka zoznamu napsledy otvorených súborov v ponuke"
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Prah zjednodušenia"
msgid "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr "Aký silný je štandardne príkaz Zjednodušenie. Ak vyvoláte tento príkaz niekoľko krát rýchlo za sebou, bude sa správať viac a viac agresívne; vyvolanie po pauze obnoví štandardný prah."
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Prevzorkovanie bitmáp:"
msgid "Misc"
msgstr "Rôzne"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Halda"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "Využitá"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Voľná"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Celkom"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Kombinácia"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Prepočítať"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
msgid "Ready."
msgstr "Pripravený."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml"
msgstr "Zapnúť zobrazovanie záznamu nastavením atribútu „redirect“ dialogs.debug na 1 v preferences.xml"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:204
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Spustiť Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
msgid "_Execute Perl"
msgstr "_Spustiť Perl"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:218
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:228
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:238
msgid "Errors"
msgstr "Chyby"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Orezanie jasu"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Vektorizovať daným stupňom jasu"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Orezanie jasu pre čiernu/bielu"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Jediný sken: vytvorí cestu"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419
msgid "Edge detection"
msgstr "Detekcia hrán"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Vektorizovať optimálnou detekciou hrán algoritmom J. Cannyho"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Rozdiel jasu susedných pixelov (určuje hrúbku hrany)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
msgid "Color quantization"
msgstr "Kvantizácia farieb"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Vektorizovať po okrajoch redukovaných farieb"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Počet redukovaných farieb"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466
msgid "Colors:"
msgstr "Farby:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472
msgid "Invert image"
msgstr "Invertovať obrázok"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Invertovať biele a čierne oblasti"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
msgid "Brightness steps"
msgstr "Stupňov jasu"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Vektorizovať daný počet stupňov jasu"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
msgid "Scans:"
msgstr "Skenov:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Požadovaný počet skenov"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504
msgid "Colors"
msgstr "Farby"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Vektorizovať daný počet redukovaných farieb"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
msgid "Grays"
msgstr "Šedé"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Rovnaké ako Farby, ale výsledok je skonvertovaný na stupne šedej"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521
msgid "Smooth"
msgstr "Hladké"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Použiť na bitmapu pred vektorizáciou gaussovské rozostrenie"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
msgid "Stack scans"
msgstr "Naskladať skeny na seba"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531
msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)"
msgstr "Naskladať skeny jeden na druhý (bez medzier) namiesto dláždenia (zvyčajne s medzerami)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
msgid "Remove background"
msgstr "Odstrániť pozadie"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Po skončení odstrániť spodnú vrstvu (pozadie)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Viaceré skeny: vytvorí skupinu ciest"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Potlačiť škvrny"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Ignorovať malé oblasti (škvrny) na bitmape"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Do akej veľkosti škvrny budú tieto potlačené"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573
msgid "Smooth corners"
msgstr "Hladké rohy"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Vyhladiť ostré hrany vo vektorizácii"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Zväčšite hodnotu pre hladšie hrany"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588
msgid "Optimize paths"
msgstr "Optimalizovať cesty"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr "Pokúsiť sa optimalizovať cesty spojením priľahlých segmentov beziérovych kriviek"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization"
msgstr "Zväčšite hodnotu, aby sa redukoval počet uzlov po vektorizácii agresívnejšou optimalizáciou"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Vďaka, Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622
msgid "Credits"
msgstr "Poďakovanie"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "SIOX výber popredia"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Pokryte oblasť, ktorú chcete vybrať ako popredie"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
msgid "Update"
msgstr "Aktualizácia"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650
msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing"
msgstr "Náhľad pomocnej bitmapy pri použití súčasných volieb, bez samotnej vektorizácie"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Prerušiť prebiehajúcu vektorizáciu"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
msgid "Execute the trace"
msgstr "Vykonať vektorizáciu"
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Vodorovný"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Vodorovný posun (relatívny) alebo poloha (absolútna)"
msgid "_Vertical"
msgstr "_Zvislý"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Zvislý posun (relatívny) alebo poloha (absolútna)"
msgid "_Width"
msgstr "_Šírka"
msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
msgstr "Vodorovný prírastok veľkosti (absolútny alebo percentuálny)"
msgid "_Height"
msgstr "_Výška"
msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
msgstr "Zvislý prírastok veľkosti (absolútny alebo percentuálny)"
msgid "A_ngle"
msgstr "_Uhol"
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Uhol otáčania (kladný = proti smeru hodinových ručičiek)"
msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
msgstr "Uhol vodorovného skosenia (kladný = proti smeru otáčania hodinových ručičiek) alebo absolútne posunutie alebo percentuálne posunutie"
msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
msgstr "Uhol zvislého skosenia (kladný = proti smeru otáčania hodinových ručičiek) alebo absolútne posunutie alebo percentuálne posunutie"
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Prvok A transformačnej matice"
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Prvok B transformačnej matice"
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Prvok C transformačnej matice"
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Prvok D transformačnej matice"
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Prvok E transformačnej matice"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Prvok F transformačnej matice"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly"
msgstr "Pridať určený relatívny posun k súčasnej polohe; inak priamo upravovať súčasnú absolútnu polohu"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Zmena mierky so zachovaním pomeru"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Zachovať pomer šírky a výšky objektov, ktorým sa mení mierka"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Použiť na každý _objekt zvlášť"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole"
msgstr "Použiť zmenu mierky/otočenie/skosenie na každý vybraný objekt zvlášť; inak transformovať výber ako celok"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Upravovať _aktuálnu maticu"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix"
msgstr "Upravovať súčasnú maticu transform=; inak vynásobí súčasnú transform= maticu touto maticou"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
msgid "_Move"
msgstr "_Presunúť"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
msgid "_Scale"
msgstr "_Zmeniť mierku"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
msgid "_Rotate"
msgstr "_Otočiť"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
msgid "Ske_w"
msgstr "_Skosiť"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
msgid "Matri_x"
msgstr "_Matica"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Nastaviť hodnoty v súčasnej záložke na štandardné"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Použiť transformáciu na výber"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:764
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Upraviť transformačnú maticu"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31
#: ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33
#: ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35
#: ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37
#: ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39
#: ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:43
#: ../src/ui/stock-items.cpp:44
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45
#: ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47
#: ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49
#: ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51
#: ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53
#: ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55
#: ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:59
#: ../src/ui/stock-items.cpp:60
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61
#: ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63
#: ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65
#: ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67
#: ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69
#: ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71
#: ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73
#: ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75
#: ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77
#: ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79
#: ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81
#: ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83
#: ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85
#: ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:89
#: ../src/ui/stock-items.cpp:90
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91
#: ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93
#: ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95
#: ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97
#: ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99
#: ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101
#: ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:105
#: ../src/ui/stock-items.cpp:106
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107
#: ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109
#: ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111
#: ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113
#: ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115
#: ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117
#: ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119
#: ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121
#: ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123
#: ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:127
#: ../src/ui/stock-items.cpp:128
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129
#: ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131
#: ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133
#: ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135
#: ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137
#: ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139
#: ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141
#: ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143
#: ../src/ui/stock-items.cpp:147
#: ../src/ui/stock-items.cpp:148
#: ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150
#: ../src/ui/stock-items.cpp:153
#: ../src/ui/stock-items.cpp:154
#: ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:158
#: ../src/ui/stock-items.cpp:159
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160
#: ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162
#: ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164
#: ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166
#: ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168
#: ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:172
#: ../src/ui/stock-items.cpp:173
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174
#: ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:178
#: ../src/ui/stock-items.cpp:179
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180
#: ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182
#: ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184
#: ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186
#: ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188
#: ../src/ui/stock-items.cpp:191
#: ../src/ui/stock-items.cpp:192
#: ../src/ui/stock-items.cpp:195
#: ../src/ui/stock-items.cpp:196
#: ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198
#: ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:347
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:380
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:398
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:428
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:432
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:446
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:450
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:454
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:485
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:498
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:502
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:506
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:510
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:514
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:518
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:522
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:526
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:530
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:631
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:643
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:647
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:651
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:655
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:659
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:663
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:667
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:675
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:679
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:683
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:687
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:691
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:695
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:699
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:703
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:714
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:718
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:768
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:773
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:814
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:819
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:823
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:827
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:835
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:839
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:843
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:847
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:851
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:855
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:860
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:864
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:868
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:872
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:877
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:881
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:885
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:889
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:893
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:897
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:901
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:905
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:909
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:913
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:917
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1002
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1061
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:260
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Zmeniť mierku zobrazenia, ak sa mení veľkosť okna"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:314
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Súradnice kurzoru"
# sp_set_font_size (dtw->select_status, STATUS_BAR_FONT_SIZE); // setting absolute size is bad, in some themes it ends up being larger!
# display the initial welcome message in the statusbar
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1099
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:348
msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr "<b>Vitajte v Inkscape!</b> Použite dostupné nástroje na vytvorenie objektov; použite Výber (šípku) na ich presun a transformáciu."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:575
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uložiť zmeny do dokumentu „%s“ pred skončením?</span>\n"
"\n"
"Ak skončíte bez uloženia, vaše zmeny sa nezachovajú."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:591
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:655
msgid "Close _without saving"
msgstr "Zatvoriť _bez uloženia"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file in another format?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Súbor „%s“ bol uložený vo formáte (%s), ktorý môže spôsobiť stratu dát!</span>\n"
"\n"
"Chcete uložiť tento súbor v inom formáte?"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
msgid "tiny"
msgstr "drobný"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
msgid "small"
msgstr "malý"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
msgid "medium"
msgstr "stredný"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
msgid "large"
msgstr "veľký"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
msgid "huge"
msgstr "obrovský"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
msgid "List"
msgstr "Zoznam"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgid "Wrap"
msgstr "Zalamovanie"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Proprietárna"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "Other"
msgstr "Ďalšie"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
msgid "Fill:"
msgstr "Výplň:"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106
msgid "Stroke:"
msgstr "Ťah:"
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:991
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:992
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nič nebolo vybrané"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:324
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Žiadne</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
msgid "No fill"
msgstr "bez výplne"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
msgid "No stroke"
msgstr "Nez ťahu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
msgid "Pattern"
msgstr "Vzorka"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
msgid "Pattern fill"
msgstr "Vzorka výplne"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Ťah vzorky"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Výplň lineárnym farebným prechodom"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Ťah lineárnym prechodom"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>R</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Výplň radiálnym farebným prechodom"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Ťah radiálnym farebným prechodom"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
msgid "Different"
msgstr "Rozdielne"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172
msgid "Different fills"
msgstr "Rozdielne výplne"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172
msgid "Different strokes"
msgstr "Rozdielne ťahy"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:329
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Zrušiť</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
msgid "Flat color fill"
msgstr "Výplň jednoduchou farbou"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Ťah jednoduchou farbou"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>a</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Výplň sa spriemeruje na vybraných objektoch"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Ťah sa spriemeruje na vybraných objektoch"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>m</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Viaceré vybrané objekty majú rovnakú výplň"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Viaceré vybrané objekty majú rovnaký ťah"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Edit fill..."
msgstr "Upraviť výplň..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Upraviť ťah..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
msgid "Last set color"
msgstr "Posledná nastavená farba"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Last selected color"
msgstr "Posledná zvolená farba"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
msgid "Invert"
msgstr "Invertovať"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
msgid "White"
msgstr "Biela"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Black"
msgstr "Čierna"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
msgid "Copy color"
msgstr "Kopírovať farbu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
msgid "Paste color"
msgstr "Prilepiť farbu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:753
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Vymeniť výplň a ťah navzájom"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:495
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:504
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Urobiť výplň nepriesvitnou"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Urobiť ťah nepriesvitným"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:292
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:516
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Použiť poslednú nastavenú farbu na výplň"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:528
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Použiť poslednú nastavenú farbu na ťah"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Použiť poslednú zvoleenú farbu na výplň"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Použiť poslednú zvoleenú farbu na ťah"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:570
msgid "Invert fill"
msgstr "Invertovať výplň"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:590
msgid "Invert stroke"
msgstr "Invertovať ťah"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:602
msgid "White fill"
msgstr "Biela výplň"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:614
msgid "White stroke"
msgstr "Biely ťah"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:626
msgid "Black fill"
msgstr "Čierna výplň"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:638
msgid "Black stroke"
msgstr "Čierny ťah"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:681
msgid "Paste fill"
msgstr "Prilepiť výplň"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:699
msgid "Paste stroke"
msgstr "Prilepiť ťah"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:856
msgid "Change stroke width"
msgstr "Zmeniť šírku ťahu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:998
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:999
msgid "Master opacity, %"
msgstr "Hlavné krytie, %"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1030
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Šírka ťahu: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
msgid " (averaged)"
msgstr " (priemer)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (priesvitný)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1086
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (nepriesvitný)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "P_age size:"
msgstr "_Veľkosť stránky:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Page orientation:"
msgstr "Orientácia stránky:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
msgid "_Landscape"
msgstr "_Krajinka"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
msgid "_Portrait"
msgstr "_Portrét"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
msgid "Custom size"
msgstr "Vlastná veľkosť"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "_Veľkosť strany podľa výberu"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection"
msgstr "Zmeniť veľkosť stránky podľa súčasného výberu alebo celej kresby ak nie je nič vybrané"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
msgid "U_nits:"
msgstr "_Jednotky:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "Width of paper"
msgstr "Šírka papiera"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "_Height:"
msgstr "_Výška:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "Height of paper"
msgstr "Výška papiera"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
msgid "Set page size"
msgstr "Nastaviť veľkosť stránky:"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Výplň: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Ťah: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:310
msgid "L Gradient"
msgstr "L Farebný prechod"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314
msgid "R Gradient"
msgstr "R farebný prechod"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:351
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Šírka ťahu: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:367
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "K:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "O:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:374
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Krytie: %.3g"
#: ../src/verbs.cpp:1124
msgid "Move to next layer"
msgstr "Presunúť do nasledujúcej vrstvy"
#: ../src/verbs.cpp:1125
msgid "Moved to next layer."
msgstr "Presunúť do nasledujúúcej vrstvy."
#: ../src/verbs.cpp:1127
msgid "Cannot move past last layer."
msgstr "Nie je možné posunúť za poslednú vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:1136
msgid "Move to previous layer"
msgstr "Presunúť do predchádzajúcej vrstvy"
#: ../src/verbs.cpp:1137
msgid "Moved to previous layer."
msgstr "Presunuté do predchádzajúcej vrstvy"
#: ../src/verbs.cpp:1139
msgid "Cannot move past first layer."
msgstr "Nie je možné posunúť za prvú vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:1156
#: ../src/verbs.cpp:1240
msgid "No current layer."
msgstr "Neexistuje aktuálna vrstva."
#: ../src/verbs.cpp:1185
#: ../src/verbs.cpp:1189
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Vrstva <b>%s</b> presunutá vyššie."
#: ../src/verbs.cpp:1186
msgid "Layer to top"
msgstr "Vrstvu na vrch"
#: ../src/verbs.cpp:1190
msgid "Raise layer"
msgstr "Zdvihnúť vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:1193
#: ../src/verbs.cpp:1197
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Vrstva <b>%s</b> presunutá nižšie."
#: ../src/verbs.cpp:1194
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Vrstvu na spodok"
#: ../src/verbs.cpp:1198
msgid "Lower layer"
msgstr "Znížiť vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:1207
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Vrstvu nie je možné posunúť ďalej."
#: ../src/verbs.cpp:1235
msgid "Delete layer"
msgstr "Odstrániť vrstvu"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1238
msgid "Deleted layer."
msgstr "Vrstva odstránená."
#: ../src/verbs.cpp:1320
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Preklopiť vodorovne"
#: ../src/verbs.cpp:1335
msgid "Flip vertically"
msgstr "Preklopiť zvisle"
#. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
#. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
#. otherwise leave as "keys.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1748
msgid "keys.svg"
msgstr "keys.svg"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1784
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1788
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1792
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1796
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1800
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1804
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1808
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2085
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Odomknúť všetky objekty v aktuálnej vrstve"
#: ../src/verbs.cpp:2089
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Odomknúť všetky objekty vo všetkých vrstvách"
#: ../src/verbs.cpp:2093
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Odkryť všetky objekty v aktuálnej vrstve"
#: ../src/verbs.cpp:2097
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Odkryť všetky objekty vo všetkých vrstvách"
#: ../src/verbs.cpp:2112
msgid "Does nothing"
msgstr "Nerobí nič"
#. File
#: ../src/verbs.cpp:2115
msgid "Default"
msgstr "Štandardné"
#: ../src/verbs.cpp:2115
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Vytvorí nový dokument zo štandardnej šablóny"
#: ../src/verbs.cpp:2117
msgid "_Open..."
msgstr "_Otvoriť..."
#: ../src/verbs.cpp:2118
msgid "Open an existing document"
msgstr "Otvorí existujúci dokument"
#: ../src/verbs.cpp:2119
msgid "Re_vert"
msgstr "_Vrátiť"
#: ../src/verbs.cpp:2120
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "Načíta poslednú uloženú verziu dokumentu (zmeny budú stratené)"
#: ../src/verbs.cpp:2121
msgid "_Save"
msgstr "_Uložiť"
#: ../src/verbs.cpp:2121
msgid "Save document"
msgstr "Uloží dokument"
#: ../src/verbs.cpp:2123
msgid "Save _As..."
msgstr "Uložiť ako..."
#: ../src/verbs.cpp:2124
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Uloží dokument pod novým názvom"
#: ../src/verbs.cpp:2125
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Uložiť kópiu..."
#: ../src/verbs.cpp:2126
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Uloží kópiu dokumentu pod novým názvom"
#: ../src/verbs.cpp:2127
msgid "_Print..."
msgstr "_Tlačiť..."
#: ../src/verbs.cpp:2127
msgid "Print document"
msgstr "Vytlačí dokument"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2130
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "_Vyčistiť definície"
#: ../src/verbs.cpp:2130
msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <defs> of the document"
msgstr "Odstráni nepotrebné definície (ako farebné prechody alebo orezávacie cesty) zo sekcie <defs> dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2132
msgid "Print _Direct"
msgstr "Tlačiť p_riamo"
#: ../src/verbs.cpp:2133
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "Vytlačí priamo bez pýtania sa na súbor alebo rúru"
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Ukážka pred tlačou"
#: ../src/verbs.cpp:2135
msgid "Preview document printout"
msgstr "Zobrazí náhľad na dokument pred tlačou"
#: ../src/verbs.cpp:2136
msgid "_Import..."
msgstr "_Importovať..."
#: ../src/verbs.cpp:2137
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Importuje bitmapu alebo SVG obrázok do dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2138
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Exportovať bitmapu..."
#: ../src/verbs.cpp:2139
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Exportuje dokument alebo výber ako bitmapový obrázok"
#: ../src/verbs.cpp:2140
msgid "N_ext Window"
msgstr "Nasl_edujúce okno"
#: ../src/verbs.cpp:2141
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Prepne do nasledujúceho okna"
#: ../src/verbs.cpp:2142
msgid "P_revious Window"
msgstr "Predchádzajúce okno"
#: ../src/verbs.cpp:2143
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Prepne do predchádzajúceho okna dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2144
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvoriť"
#: ../src/verbs.cpp:2145
msgid "Close this document window"
msgstr "Zatvorí toto okno dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "_Quit"
msgstr "_Koniec"
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Ukončí Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2149
msgid "Undo last action"
msgstr "Vrátiť poslednú činnosť"
#: ../src/verbs.cpp:2152
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Zopakuje poslednú vrátenú činnosť"
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "Cu_t"
msgstr "Vys_trihnúť"
#: ../src/verbs.cpp:2154
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Vystrihne výber do schránky"
#: ../src/verbs.cpp:2155
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovať"
#: ../src/verbs.cpp:2156
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Skopíruje výber do schránky"
#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid "_Paste"
msgstr "_Prilepiť"
#: ../src/verbs.cpp:2158
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Vloží objekty zo schránky na miesto pod myšou alebo prilepiť text"
#: ../src/verbs.cpp:2159
msgid "Paste _Style"
msgstr "Vložiť š_týl"
#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Použije štýl kopírovaných objektov na výber"
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Zmení mierku výberu aby sa zhodoval s veľkosťou kopírovaného objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "Paste _Width"
msgstr "Prilepiť _šírku"
#: ../src/verbs.cpp:2164
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "Zmení mierku výberu vodorovne aby sa zhodoval s šírkou kopírovaného objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "Paste _Height"
msgstr "Prilepiť _výšku"
#: ../src/verbs.cpp:2166
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Zmení mierku výberu zvisle aby sa zhodoval s výškou kopírovaného objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2167
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Prilepiť veľkosť zvlášť"
#: ../src/verbs.cpp:2168
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "Zmení mierku každého vybraného objektu aby sa zhodoval s veľkosťou kopírovaného objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2169
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Prilepiť šírku zvlášť"
#: ../src/verbs.cpp:2170
msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "Zmení mierku každého zvoleného objektu vodorovne, aby sa zhodoval s šírkou kopírovaného objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Prilepiť výšku zvlášť"
#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Zmení mierku každého zvoleného objektu zvisle, aby sa zhodoval s výškou kopírovaného objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2173
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Vložiť na m_iesto"
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Prilepí objekty zo schránky na pôvodné umiestnenie"
#: ../src/verbs.cpp:2175
msgid "_Delete"
msgstr "_Zmazať"
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "Delete selection"
msgstr "Zmaže výber"
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid "Duplic_ate"
msgstr "_Duplikovať"
#: ../src/verbs.cpp:2178
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Duplikuje vybrané objekty"
#: ../src/verbs.cpp:2179
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Vytvoriť klo_n"
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Vytvorí klon (kópiu prepojenú na originá) objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2181
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Odpojiť _klon"
#: ../src/verbs.cpp:2182
msgid "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone object"
msgstr "Odstráni prepojenie klonu na jeho originál, čím sa stane samostatným objektom"
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Select _Original"
msgstr "Vybrať _originál"
#: ../src/verbs.cpp:2184
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Vyberie objekt, na ktorý je klon prepojený"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "O_bjeky na vzorku"
#: ../src/verbs.cpp:2187
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Skonvertuje výber na obdĺžnik vyplnený vzorkou"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2189
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Vzorka na _objekty"
#: ../src/verbs.cpp:2190
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Extrahuje objekty z dláždenej vzorkovej výplne"
#: ../src/verbs.cpp:2191
msgid "Clea_r All"
msgstr "Všetko z_mazať"
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Zmaže všetky objekty z dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2193
msgid "Select Al_l"
msgstr "Vybrať _všetko"
#: ../src/verbs.cpp:2194
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Vyberie všetky objekty alebo všetky uzly"
#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Vybrať všetky vo všetkých v_rstvách"
#: ../src/verbs.cpp:2196
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Vyberie všetky objekty vo všetkých viditeľných a nezamknutých vrstvách"
#: ../src/verbs.cpp:2197
msgid "In_vert Selection"
msgstr "In_vertovať výber"
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "Invertuje výber (zruší súčasný výber a vyberie všetko ostatné)"
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Ivertovať vo všetkých vrstvách"
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Invertuje výber vo všetkých viditeľných a odomknutých vrstvách"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Select Next"
msgstr "Vybrať nasledovný"
#: ../src/verbs.cpp:2202
msgid "Select next object or node"
msgstr "Vyberie nasledovný objekt alebo uzol"
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "Select Previous"
msgstr "Vybrať predchádzajúci"
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Vyberie predchádzajúci objekt alebo uzol"
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "D_eselect"
msgstr "Odzn_ačiť"
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Zruší výber zvolených objektov"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2209
msgid "Raise to _Top"
msgstr "_Presunúť na vrchol"
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Presunie výber na najvyššiu úroveň"
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "P_resunúť výber na spodok"
#: ../src/verbs.cpp:2212
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Presunie výber na najnižšiu úroveň"
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "_Raise"
msgstr "P_resunúť vyššie"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Presunie výber o jednu úroveň vyššie"
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "_Lower"
msgstr "Presu_núť nižšie"
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Presunie výber o jednu úroveň nižšie"
#: ../src/verbs.cpp:2217
msgid "_Group"
msgstr "_Zoskupiť"
#: ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Group selected objects"
msgstr "Zoskupí zvolené objekty"
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Zruší zoskupenie výberu"
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "_Put on Path"
msgstr "Umiestniť na _cestu"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "_Remove from Path"
msgstr "Odst_rániť z cesty"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Odstrániť manuálny „_kerning“"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Odstráni manuálny kerning a rotácie symbolov z textového objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "_Union"
msgstr "Z_jednotenie"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Vytvorí zjednotenie zvolených ciest"
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "_Intersection"
msgstr "Pr_ienik"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Vytvorí prienik zvolených ciest"
#: ../src/verbs.cpp:2235
msgid "_Difference"
msgstr "Roz_diel"
#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Vytvorí rozdiel zvolených ciest (nižší objekt mínus vyšší)"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "E_xclusion"
msgstr "_Vylúčenie"
#: ../src/verbs.cpp:2238
msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)"
msgstr "Vytvorí „zvláštne alebo“ (XOR) vybraných ciest (časti, ktoré patria iba jednej ceste)"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Di_vision"
msgstr "Ro_zdelenie"
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Rozdelí spodnú cestu na časti"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Cut _Path"
msgstr "Orezať _cestu"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Oreže ťah spodej cesty na časti, odstráni výplň"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Outs_et"
msgstr "Posunúť _von"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Posunie zvolené cesty smerom von"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Pos_unúť zvolené cesty o 1 bod von"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Posunie zvolené cesty o 1 bod von"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Posunúť zvolené cesty von o 10 bodov"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Pos_unie zvolené cesty von o 10 bodov"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "I_nset"
msgstr "Posu_núť dnu"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Posunie zvolené cesty dnu"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Posunúť zvolené cesty dnu o _1 bod"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Posunie zvolené cesty dnu o 1 bod"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Posunúť zvolené cesty dnu o 1_0 bodov"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Posunie zvolené cesty dnu o 10 bodov"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "D_ynamický posun"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Vytvorí dynamický posun objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "_Linked Offset"
msgstr "_Prepojený posun"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Vytvorí dynamický posun objektu prepojený na originálnu cestu"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "Ťah na ce_stu"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Skonvertuje ťah zvoleného objektu na cestu"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "Si_mplify"
msgstr "Zj_ednodušiť"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Zjednoduší vybrané cesty (odstráni nadbytočné uzly)"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "_Reverse"
msgstr "_Obrátiť"
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "Obráti smer zvolených ciest (vhodné pre preklápanie koncových značiek)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Vektorizovať bitmapu..."
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Vytvorí jednu alebo viac ciest z bitmapy jej vektorizáciou"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "Vytvoriť bit_mapovú kópiu"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Exportuje výber do bitmapy alebo vložiť do dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "_Combine"
msgstr "_Kombinovať"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Skombinuje niekoľko ciest do jednej"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Break _Apart"
msgstr "_Rozdeliť na časti"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Rozdelí vybrané cesty na podcesty"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Gri_d Arrange..."
msgstr "_Rozloženie mriežky..."
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "Rozmiestni zvolené objekty do vzoru mriežky"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Nová vrstva..."
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Create a new layer"
msgstr "Vytvorí novú vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Preme_novať vrstvu..."
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Premenuje aktuálnu vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Prepnúť do nasledujúcej vrstvy"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Prepne do nasledujúcej vrstvy v dokumente"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Prepnúť do nasledujúcej vrstvy"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Prepne do nasledujúcej vrstvy v dokumente"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Presunie výber o úroveň _vyššie"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Presunie výber do predchádzajúcej vrstvy"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Presunúť výber o úroveň _nižšie"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Presunie výber do nasledovnej vrstvy"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Umiestniť vrs_tvu navrch"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Presunie aktuálnu vrstvu navrch"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Umiestniť vrstvu _naspodok"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Presunie aktuálnu vrstvu naspodok"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Zdvihnúť vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Presunie aktuálnu vrstvu o úroveň vyššie"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Z_nížiť vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Presunie aktuálnu vrstvu o úroveň nižšie"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "O_dstrániť aktuálnu vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Odstráni aktuálnu vrstvu"
# Object
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "Otočiť o +_90 stupňov"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Otočí výber 90° v smere hodinových ručičiek"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "Otočiť o -_90 stupňov"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Otočí výber 90° proti smeru hodinových ručičiek"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Odstrániť _transformáciu"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Odstráni transformácie z objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Objekt na cestu"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Skonvertuje zvolený objekt na cestu"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Tok textu do rámca"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object"
msgstr "Umiestni text do rámca (cesta alebo tvar), čím sa vytvorí textový tok spojený s rámcom objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "_Unflow"
msgstr "Zr_ušiť tok textu"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Odstráni text z rámca (vytvorí objekt s jediným riadkom textu)"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Konvertovať na text"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "Skonvertuje textový tok na bežný textový objekt (zachová vzhľad)"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Preklopiť v_odorovne"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Preklopí vybrané objekty vodorovne"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Preklopiť z_visle"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Preklopí vybrané objekty zvisle"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Použije masku na výber (použije najvrchnejší objekt ako masku)"
#: ../src/verbs.cpp:2343
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "_Release"
msgstr "_Uvoľniť"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Odstráni masku z výberu"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr "Použije orezávaciu cestu na výber (použije najvrchnejší objekt ako orezávaciu cestu)"
#: ../src/verbs.cpp:2348
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Odstráni orezávaciu cestu z výberu"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Select"
msgstr "Vybrať"
#: ../src/verbs.cpp:2352
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Výber a transformácia objektov"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Node Edit"
msgstr "Upraviť uzol"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "Edit path nodes or control handles"
msgstr "Upraviť cestu uzlov alebo rukoväť"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Vytvorenie obdĺžnikov a štvorcov"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "Vytvoriť kvádre"
#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Vytvorenie kruhov, elíps a oblúkov"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Vytvorenie hviezd a mnohouholníkov"
#: ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Create spirals"
msgstr "Vytvorenie špirál"
#: ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Kreslenie voľnou rukou"
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Kreslenie Bezierových čiar a priamych čiar"
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Draw calligraphic lines"
msgstr "Kreslenie kaligrafických čiar"
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Vytvorenie a úprava textových objektov"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Vytvorenie a úprava farebných prechodov"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Priblížiť alebo oddialiť"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Vybrať farby z obrázka"
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Create connectors"
msgstr "Vytvoriť konektory"
#: ../src/verbs.cpp:2382
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Vyplniť ohraničené oblasti"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Nastavenie Výberu"
#: ../src/verbs.cpp:2386
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Výber"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Nastavenie nástroja s uzlami"
#: ../src/verbs.cpp:2388
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Uzol"
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Nastavenia obdĺžnika"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Obdĺžnik"
#: ../src/verbs.cpp:2391
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Nastavenia kvádra"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Kváder"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Nastavenia elipsy"
#: ../src/verbs.cpp:2394
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Elipsa"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "Star Preferences"
msgstr "Nastavenia hviezdy"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Hviezda"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Nastavenia špirály"
#: ../src/verbs.cpp:2398
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Špirála"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Nastavenia ceruzky"
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Ceruzka"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Nastavenia pera"
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Pero"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Nastavenia kaligrafickej čiary"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Kaligrafické pero"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Text Preferences"
msgstr "Nastavenie textu"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Text"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Nastavenia Farebného prechodu"
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Farebný prechod"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Nastavenie zmeny mierky zobrazenia"
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Zmena mierky"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Nastavenie kvapkadla"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Kvapkadlo"
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Nastavenie pre nástroj Konektor"
#: ../src/verbs.cpp:2414
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Konektor"
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Nastavenia Vedra s farbou"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Vedro s farbou"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Zoom In"
msgstr "Priblížiť"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Zoom in"
msgstr "Priblíži zobrazenie"
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddialiť"
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddiali zobrazenie"
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "_Rulers"
msgstr "_Pravítka"
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Zobrazí alebo skryje pravítka plátna"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Scroll_bars"
msgstr "Po_suvníky"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Zobrazí alebo skryje posuvníky plátna"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "_Grid"
msgstr "M_riežka"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Zobrazí alebo skrje mriežku"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "G_uides"
msgstr "_Vodidlá"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "Zobrazí alebo skryje vodidlá (vodidlo vytvoríte ťahaním z pravítka)"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Nasledujúca ve_ľkosť"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Nasledujúca veľkosť mierky zobrazenia (podľa histórie zmien mierky zobrazenia)"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Predchádzajúca veľkosť"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Predchádzajúca veľkosť mierky zobrazenia (podľa histórie zmien mierky zobrazenia)"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Mierka 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Mierka 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Mierka 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Mierka 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Mierka 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Mierka 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Na _celú obrazovku"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Roztiahne okno tohoto dokumentu na celú obrazovku"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Duplikov_ať okno"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Otvorí nové okno s rovnakým dokumentom"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Nové zobrazenie náhľadu"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "New View Preview"
msgstr "Nové zobrazenie náhľadu"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "_Normal"
msgstr "_Normálne"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Prepne do normálneho zobrazovacieho režimu"
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "_Outline"
msgstr "_Obrys"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Prepne do režimu zobrazovania obrysov (drôtený model)"
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "_Toggle"
msgstr "_Prepnutie"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Prepína medzi normálnym režimom a zobrazením obrysov"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Náhľad iko_ny..."
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Otvorí okno pre náhľad objektov pri rozličných rozlíšeniach ikon"
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Zmení veľkosť mierky zobrazenia tak, aby sa strana zmestila do okna"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Page _Width"
msgstr "_Šírka strany"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Zmení veľkosť mierky zobrazenia podľa šírky strany"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Zmení veľkosť mierky zobrazenia tak, aby sa kresba zmestila do okna"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Zmení veľkosť mierky zobrazenia tak, aby sa výber zmestil do okna"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Nastavenia In_kscape..."
#: ../src/verbs.cpp:2464
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Upravovať globálne nastavenia Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "_Document Properties..."
msgstr "_Vlastnosti dokumentu..."
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Upravovať vlastnosti dokumentu (uložia sa s dokumentom)"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Metadáta dokumentu..."
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Upravovať metadáta dokumentu (uložia sa s dokumentom)"
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "Výp_lň a ťah..."
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr "Upravovať farby, farebné prechody, šírku ťahu, zakončenia, vzorky atď. objektov"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "S_watches..."
msgstr "Vzorkovník..."
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Nastaviť farby zo vzorkovníka"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Transfor_mácia..."
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Vykonať precízne transformácie objektov"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "Z_arovnanie a umiestnenie..."
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Zarovnaná a rozmiestneni objekty"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "Undo _History..."
msgstr "_História vrátení"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Undo History"
msgstr "História vrátení"
#: ../src/verbs.cpp:2480
msgid "_Text and Font..."
msgstr "Text a pís_mo..."
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "Zobraziť a vybrať rodinu písma, veľkosť písma a iné vlastnosti textu"
#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "_XML Editor..."
msgstr "_XML editor..."
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Zobraziť a upravovať XML strom dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "_Find..."
msgstr "_Hľadať..."
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Find objects in document"
msgstr "Vyhľadá objekty v dokumente"
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid "_Messages..."
msgstr "Sprá_vy..."
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "View debug messages"
msgstr "Zobrazí ladiace informácie"
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "S_cripts..."
msgstr "_Skripty..."
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Run scripts"
msgstr "Spustiť skripty"
#: ../src/verbs.cpp:2490
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Zobraziť/skryť d_ialógy"
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Zobrazí alebo skryje všetky aktívne dialógy"
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Vytvoriť dlaždicové klony..."
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering"
msgstr "Vytvoriť viaceré klony vybraného objektu a zoradiť ich do vzoru alebo rozptýliť"
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Nastavenia objektu..."
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "Upravovať ID, stav zamknutý alebo viditeľný a iné vlastnosti objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "Sprá_vy..."
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Klient Jabber pre správy"
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "_Input Devices..."
msgstr "Vstupné _zariadenia..."
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Konfigurovať rozšírené vstupné zariadenia ako grafický tablet"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Rozšírenia..."
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Získať informácie o rozšíreniach"
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Layer_s..."
msgstr "Vr_stvy..."
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "View Layers"
msgstr "Zobrazí vrstvy"
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Filter Effects..."
msgstr "Filter efekty..."
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Manage SVG filter effects"
msgstr "Spravovať SVG filter efekty"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "_Keys and Mouse"
msgstr "_Klávesnica a myš"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
msgstr "Popis klávesových skratiek a myši"
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "About E_xtensions"
msgstr "O _rozšíreniach"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Informácie o rozšíreniach Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "About _Memory"
msgstr "O _pamäti"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Memory usage information"
msgstr "Informácie o využití pamäte"
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_O Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Verzia, autori, licencia Inkscape"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Základy"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Úvod do Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Tvary"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Používanie nástrojov na tvorbu a úpravu tvarov"
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Pokročilé"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Pokročilé témy Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Vektorizácia"
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Používanie vektorizácie bitmáp"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Kaligrafia"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Používanie kaligrafického pera"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Prvky návrhu"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Princípy návrhu vo forme návodu"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Tipy a triky"
#: ../src/verbs.cpp:2536
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Rôzne tipy a triky"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Previous Effect"
msgstr "Predchádzajúci efekt"
#: ../src/verbs.cpp:2540
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Zopakovať posledný efekt s rovnakými nastaveniami"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Nastavenia predchádzajúceho efektu..."
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Zopakovať posledný efekt s novými nastaveniami"
#. Fit Page
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Veľkosť strany podľa výberu"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Veľkosť strany podľa aktuálneho výberu"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Veľkosť strany podľa kresby"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Veľkosť strany podľa kresby"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Veľkosť strany podľa výberu alebo kresby"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr "Prispôsobiť stránku súčasnému výberu alebo kresbe ak nie je nič vybrané."
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "Unlock All"
msgstr "Odomknúť všetko"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Odomknúť všetko vo všetkých v_rstvách"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Unhide All"
msgstr "Odkryť všetko"
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Odkryť všetko vo všetkých vrstvách"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
msgid "Dash pattern"
msgstr "Vzorka čiarkovania"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
msgid "Pattern offset"
msgstr "Posun vzorky"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:406
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (obrys) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:408
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:412
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (obrys) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:414
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
msgid "Font family"
msgstr "Rodina písma"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
msgid "Style"
msgstr "Štýl"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
msgid "Font size:"
msgstr "Veľkosť písma:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:594
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3825
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQqžšťď12368$€¢?.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
msgid "Edit..."
msgstr "Upraviť..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr "Či vyplniť hladkou farbou konce vektorov farebných prechodov (spreadMethod=\"pad\"), alebo opakovať farebných prechod v tom istom smere (spreadMethod=\"repeat\"), alebo opakovať prechod v alternatívnom opačnom smere (spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
msgid "reflected"
msgstr "odrazené"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
msgid "direct"
msgstr "priame"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
msgid "Repeat:"
msgstr "Opakovať:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Priradiť farebný prechod objektu"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Žiadne farebné prechody</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Nič nebolo vybrané</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "Duplikovať farebný prechod"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Viaceré farebné prechody</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:425
msgid "Duplicate gradient"
msgstr "Duplikovať farebný prechod"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
msgid "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the selected object(s)"
msgstr "Ak je farebný prechod použitý na viac ako jeden objekt, vytvoriť jeho kópiu pre vybrané objekty."
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Upraviť priehradky farebného prechodu"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:559
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1583
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1655
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1977
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2014
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2433
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3053
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Nový:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:572
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Vytvoriť lineárny farebný prechod"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:586
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Vytvoriť radiálny (eliptický alebo kruhový) farebný prechod"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:601
msgid "on"
msgstr "pre"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:614
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Vytvoriť farebný prechod vo výplni"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:628
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Vytvoriť farebný prechod v ťahu"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:642
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2003
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3030
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Zmeniť:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
msgid "No gradients in document"
msgstr "V dokumente nie je prechod"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradient selected"
msgstr "Žiadny prechod nebol zvolený"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
msgid "No stops in gradient"
msgstr "V prechode nie sú priehradky"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:662
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Zmeniť posun priehradky farebného prechodu"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
msgid "Add stop"
msgstr "Pridať priehradku"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Pridať ďalšiu riadiacu priehradku do prechodu"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:809
msgid "Delete stop"
msgstr "Zmazať priehradku"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Zmazať aktuálnu priehradku z prechodu"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:823
msgid "Offset:"
msgstr "Posun:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:868
msgid "Stop Color"
msgstr "Farba priehradky"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:897
msgid "Gradient editor"
msgstr "Editor prechodov"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1173
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Zmeniť farbu priehradky farebného prechodu"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Prepnutie viditeľnosti aktuálnej vrstvy"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Zamknúť alebo odomknúť aktuálnu vrstvu"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
msgid "Current layer"
msgstr "Aktuálna vrstva"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
msgid "(root)"
msgstr "(koreň)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
msgid "No paint"
msgstr "Bez maľovania"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
msgid "Flat color"
msgstr "Jednoduchá farba:"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
msgid "Linear gradient"
msgstr "Lineárny farebný prechod"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
msgid "Radial gradient"
msgstr "Radiálny farebný prechod"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Zrušiť nastavenie farby (zruší definíciu aby mohla byť zdedená)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)"
msgstr "Akákoľvek cesta pretínajúca sama seba vytvára diery vo výplni (fill-rule: evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr "Výplň je pevná ak nie je podcesta v opačne orientovaná (fill-rule: nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
msgid "No objects"
msgstr "Bez objektov"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
msgid "Multiple styles"
msgstr "Viaceré štýly"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Farba je nedefinovaná"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
msgid "No patterns in document"
msgstr "V dokumente nie je vzorka"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
msgid "Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to create a new pattern from selection."
msgstr "Použiť <b>Objekt > Vzorka > Objekty na vzorku</b> na vytvorenie nového vzoru z výberu."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:237
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Transformácia podľa panelu nástrojov"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:288
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "Teraz sa <b>mení mierka šírky ťahu</b> pri zmene mierky objektov."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:290
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "Teraz sa <b>nemení mierka šírky ťahu</b> pri zmene mierky objektov."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:299
msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are scaled."
msgstr "Teraz sa <b>mierka zaoblených rohov obdĺžnika mení</b> pri zmene mierky obdĺžnika."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:301
msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles are scaled."
msgstr "Teraz sa <b>mierka zaoblených rohov obdĺžnika nemení</b> pri zmene mierky obdĺžnika."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:310
msgid "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "Teraz sú aj <b>farebné prechody</b> <b>transformované</b> pri transformácii svojich objektov (posunutie, zmena mierky, otočenie a skosenie)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:312
msgid "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "Teraz <b>farebné prechody</b> zostávajú <b>fixované</b> pri transformácii svojich objektov (posunutie, zmena mierky, otočenie a skosenie)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321
msgid "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "Teraz sú <b>vzorky</b> tiež <b>transformované</b> pri transformácii svojich objektov (posunutie, zmena mierky, otočenie a skosenie)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:323
msgid "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "Teraz <b>vzorky</b> zostávajú <b>fixované</b> pri transformácii svojich objektov (posunutie, zmena mierky, otočenie a skosenie)."
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "select_toolbar|X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:419
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Vodorovné súradnice výberu"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:424
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "select_toolbar|Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:426
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Zvislé súradnice výberu"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "select_toolbar|W"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
msgid "Width of selection"
msgstr "Šírka výberu"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
msgid "Lock"
msgstr "Zamknúť"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:440
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "V zamknutom stave meniť šírku a výšku v rovnakom pomere"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:450
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "select_toolbar|H"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
msgid "Height of selection"
msgstr "Výška výberu"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:475
msgid "Stroke"
msgstr "Ťahy"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
msgid "Corners"
msgstr "Rohy"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
msgid "Patterns"
msgstr "Vzorky"
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Hexadecimálna RGBA hodnota farby"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_B"
msgstr "_B"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alpha (krytie)"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
msgid "Cyan"
msgstr "Azúrová"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "Magenta"
msgstr "Fialová"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Yellow"
msgstr "Žltá"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_K"
msgstr "_K"
msgid "Unnamed"
msgstr "Nepomenovaný"
msgid "Wheel"
msgstr "Koleso"
msgid "Attribute"
msgstr "Atribút"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Napísať text do textového uzla"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:167
msgid "Style of new stars"
msgstr "Štýl nových hviezd"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Štýl nového obdĺžnika"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:171
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Štýl nového kvádra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Štýl nových elíps"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Štýl nových špirál"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Štýl nových ciest vytvorených Ceruzkou"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Štýl nových ciest vytvorených Perom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Štýl nového kaligrafického ťahu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Štýl výplne objektov pomocou Vedra s farbou"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:781
msgid "Insert"
msgstr "Vložiť"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:782
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Vložiť nové uzly do vybraných segmentov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:792
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Zmazať zvolené uzly"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:801
msgid "Join"
msgstr "Spojiť"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:802
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Spojiť vybrané koncové uzly"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:811
msgid "Join Segment"
msgstr "Spojiť segment"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:812
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Spojiť vybrané koncové uzly novým segmentom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:821
msgid "Delete Segment"
msgstr "Zmazať segment"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:822
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Rozdeliť cestu medzi dvomi vnútornými uzlami"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:831
msgid "Node Break"
msgstr "Zlomená v uzle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:832
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Rozdeliť cestu v zvolenom uzle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:841
msgid "Node Cusp"
msgstr "Hrot v uzle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:842
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Konvertovať vybrané uzly na rohy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:851
msgid "Node Smooth"
msgstr "Hladká v uzle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:852
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Konvertovať vybrané uzly na rovné"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:861
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Symetrická v uzle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:862
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Urobiť zvolené uzly symetrickými"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:871
msgid "Node Line"
msgstr "Čiara s uzlami"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:872
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Konvertovať vybrané segmenty na čiary"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:881
msgid "Node Curve"
msgstr "Krivka s uzlami"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:882
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Konvertovať vybrané segmenty na krivky"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:891
msgid "Show Handles"
msgstr "Zobraziť páčky"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:892
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Zobraziť beziérove páčky vybraných uzlov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1338
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Hviezda: Zmeniť počet rohov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1380
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Hviezda: Zmeniť pomer lúčov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423
msgid "Make polygon"
msgstr "Vytvoriť polygón"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423
msgid "Make star"
msgstr "Vytvoriť hviezdu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Hviezda: Zmeniť zaoblenie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1492
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Hviezda: Zmeniť náhodnosť"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1675
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Pravidelný mnohouholník (s jednou páčkou) namiesto hviezdy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1682
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Hviezda namiesto pravidelného mnohouholníka (s jednou páčkou)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1704
msgid "Corners:"
msgstr "Rohy:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1704
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Počet rohov mnohouholníka alebo hviezdy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1718
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Koeficient lúčov:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1721
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Koeficient polomeru základne k polomeru vrcholu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1740
msgid "Rounded:"
msgstr "Zaoblenie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1740
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Aké okrúhle sú rohy (0 sú ostré)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1753
msgid "Randomized:"
msgstr "Náhodnosť:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1753
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Náhodne rozptýliť rohy a uhly"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1767
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2790
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649
msgid "Defaults"
msgstr "Štandardné"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2502
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2791
msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
msgstr "Nastaviť parametre tvaru na štandardné hodnoty (použite Nastavenia Inkscape > Nástroje na zmenu štandardných hodnôt)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1840
msgid "Change rectangle"
msgstr "Zmena obdĺžnika"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2030
msgid "W:"
msgstr "W:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2030
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Šírka obdĺžnika"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2045
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Výška obdĺžnika"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Vodorovný polomer zaokrúhlenia rohov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Zvislý polomer zaokrúhlenia rohov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2092
msgid "Not rounded"
msgstr "Nezaoblený"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Vytvoriť ostré rohy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2192
msgid "3D Box: Change number of handles"
msgstr "Kváder: Zmeniť počet páčok"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2205
msgid "Toggle VP in X direction"
msgstr "Prepnúť spojnicu v smere X"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Prepnúť spojnicu v smere X medzi „konečným“ a „nekonečným“ (=rovnobežné)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2220
msgid "Toggle VP in Y direction"
msgstr "Prepnúť spojnicu v smere Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2221
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Prepnúť spojnicu v smere Y medzi „konečným“ a „nekonečným“ (=rovnobežné)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2235
msgid "Toggle VP in Z direction"
msgstr "Prepnúť spojnicu v smere Z"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2236
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Prepnúť spojnicu v smere Z medzi „konečným“ a „nekonečným“ (=rovnobežné)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255
msgid "Three Handles"
msgstr "Tri páčky"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256
msgid "Switch to three handles (arbitrary resizing in XY-direction)"
msgstr "Prepnúť na tri páčky (ľubovoľná zmena veľkosti v smere XY)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2262
msgid "Four Handles"
msgstr "Štyri páčky"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2263
msgid "Switch to four handles (constrained resizing in XY-direction)"
msgstr "Prepnúť na štyri páčky (obmedzená zmena veľkosti v smere XY)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2324
msgid "Change spiral"
msgstr "Zmena špirály"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
msgid "Turns:"
msgstr "Otočenia:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Počet otáčok"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
msgid "Divergence:"
msgstr "Divergencia:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "O koľko hustejšie/redšie sú vonkajšie otáčky; 1 = rovnomerné"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
msgid "Inner radius:"
msgstr "Vnútorný polomer:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Polomer najvnútornejšej revolúcie (relatívne k veľkosti špirály)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
msgid "(hairline)"
msgstr "(hrúbka vlasu)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
msgid "(default)"
msgstr "(štandardné)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
msgid "(broad stroke)"
msgstr " (široký ťah)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Šírka kaligrafického pera (v pomere k ploche viditeľného plátna)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(rýchlosť zväčšuje ťah)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643
msgid "(slight widening)"
msgstr "(mierne rozšírenie)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643
msgid "(constant width)"
msgstr "(nemenná šírka)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(mierne stenčenie, štandardné)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(rýchlosť redukuje ťah)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
msgid "Thinning:"
msgstr "Stenčovanie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr "O koľko rýchlosť stenčuje ťah (> 0 robí rýchle ťahy tenšími, < 0 ich robí širšími, 0 robí hrúbku nezávislou od rýchlosti)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
msgid "(left edge up)"
msgstr "(ľavý okraj hore)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
msgid "(horizontal)"
msgstr "(vodorovne)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
msgid "(right edge up)"
msgstr "(pravý okraj hore)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2661
msgid "Angle:"
msgstr "Uhol:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2661
msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)"
msgstr "Uhol hrotu pera (v stupňoch; 0 = vodorovný; nemá účinok pri fixácii = 0)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(kolmé na ťah, „štetec“)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(takmer pevné, štandardné)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(pevné podľa Uhla, „pero“)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2677
msgid "Fixation:"
msgstr "Fixácie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2677
msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed angle)"
msgstr "Správanie uhlov (0 = hrot je vždy kolmý na smer ťahu, 1 = pevný uhol)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(tupé konce, štandardné)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(mierne vyduté)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689
msgid "(approximately round)"
msgstr "(približne okrúhle)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(dlhé, prečnievajúce zakončenia)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2693
msgid "Caps:"
msgstr "Zakončenie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2693
msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)"
msgstr "Zväčšite aby zakončenia na konci ťahov viac vytŕčali (0 = bez zakončení, 1 = oblé zakončenia)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705
msgid "(smooth line)"
msgstr "(hladká čiara)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(ľahké záchvevy)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(citeľné záchvevy)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(maximálne záchvevy)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708
msgid "Tremor:"
msgstr "Chvenie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Zväčšite aby boli ťahy drsné a rozochvené"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(bez chvenia)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(mierna odchýlka)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(divoké vlny a kučery)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2724
msgid "Wiggle:"
msgstr "Krútenie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2724
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Zväčšite aby pero kmitalo a triaslo sa"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736
msgid "(no inertia)"
msgstr "(bez zotrvačnosti)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(ľahké vyhladzovanie, štandardné)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(citeľné oneskorenie)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(maximálna zotrvačnosť)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739
msgid "Mass:"
msgstr "Hmota:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "Zväčšite, aby sa pero oneskorovalo akoby ho spomaľovala zotrvačnosť"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
msgid "Trace Background"
msgstr "Vektorizácia pozadia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)"
msgstr "Vektorizovať svetlosť pozadia ako šírku pera (biele - minimálna šírka, čierne - maximálna šírka)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2765
msgid "Pressure"
msgstr "Tlak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2766
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Použiť tlak vstupného zariadenia na zmenu šírky pera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
msgid "Tilt"
msgstr "Sklon"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2778
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Použiť sklon vstupného zariadenia na zmenu uhla hrotu pera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2873
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Oblúk: Zmeniť začiatok/koniec"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2939
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Oblúk: Zmeniť otvorený/zatvorený"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3062
msgid "Start:"
msgstr "Začiatok:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3062
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Uhol (v stupňoch) z vodorovného počiatočného bodu oblúka"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3074
msgid "End:"
msgstr "Koniec:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3074
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Uhol (v stupňoch) z vodorovného koncového bodu oblúka"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090
msgid "Closed arc"
msgstr "Zatvorený oblúk"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3091
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Prepnúť na segment (uzavretý tvar s dvoma polomermi)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097
msgid "Open Arc"
msgstr "Otvorený oblúk"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3098
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Prepnúť na oblúk (nezatvorený tvar)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
msgid "Make whole"
msgstr "Vytvoriť celok"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Vytvoriť tvar celej elipsy, nie oblúk alebo segment"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3189
msgid "Pick alpha"
msgstr "Vybrať alfu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3190
msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr "Vybrať farbu aj alfu (priehľadnosť) pod kurzorom; inak vybrať iba viditeľnú farbu prednásobenú alfou"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3201
msgid "Set alpha"
msgstr "Nastaviť alfu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3202
msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr "Ak bola vybraná alfa, priraďte ju výberu ako priehľadnosť výplne alebo ťahu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Text: Zmeniť rodinu písma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3558
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Text: Zmeniť zarovnanie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3606
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Text: Zmeniť štýl písma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3653
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Text: Zmeniť orientáciu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3751
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Text: Zmeniť veľkosť písma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3934
msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead."
msgstr "Toto písmo momentálne nie je vo vašom systéme nainštalované. Inkscape namiesto toho použije štandardné písmo."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3972
msgid "Align left"
msgstr "Zarovnanie doľava"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3983
msgid "Center"
msgstr "Stred"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994
msgid "Align right"
msgstr "Zarovnanie doprava"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
msgid "Justify"
msgstr "Zarovnanie do bloku"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4021
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4032
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4130
msgid "Spacing between letters"
msgstr "Rozostupy medzi písmenami"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4151
msgid "Spacing between lines"
msgstr "Rozostupy medzi riadkami"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
msgid "Horizontal kerning"
msgstr "Horizontálny kerning"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
msgid "Vertical kerning"
msgstr "Vertikálny kerning"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4228
msgid "Letter rotation"
msgstr "Rotácia písmen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Zmeniť rozostup konektorov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4412
msgid "Avoid"
msgstr "Vyhnúť sa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4422
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovať"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4434
msgid "Spacing:"
msgstr "Rozostup:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4434
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "Množstvo priestoru, ktorý zanechávajú objekty autorotáciou konektorov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4445
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4455
msgid "Length:"
msgstr "Dĺžka:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4455
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Ideálna dĺžka konektorov, keď je použité rozloženie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4467
msgid "Downwards"
msgstr "Smerom dolu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4468
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Nech konektory s koncovými symbolmi (šípkami) ukazujú nadol"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4484
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Nepovoliť prelínajúce sa tvary"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4579
msgid "Fill by:"
msgstr "Vyplniť čím:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4591
msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill"
msgstr "Maximálny povolený rozdiel medzi pixelom, na ktorý sa kliklo a susednými pixealmi, ktoré sa majú počítať do výplne"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4613
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Zväčšiť/zmenšiť o:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4614
msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr "O koľko zväčšiť (kladné číslo) alebo zmenšiť (záporné) vytvorenú cestu výplne"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4639
msgid "Fill gaps:"
msgstr "Vyplniť medzery:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4650
msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
msgstr "Nastaviť parametre vedra s farbou na štandardné hodnoty (použite Nastavenia Inkscape > Nástroje na zmenu štandardných hodnôt)"
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
msgid "Add Nodes"
msgstr "Pridať uzly"
msgid "Maximum segment length"
msgstr "Maximálna dĺžka úseku"
msgid "Modify Path"
msgstr "Zmeniť cestu"
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "Výstup AI 8.0"
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Otvoriť súbory uložené v Adobe Illustrator 8.0 alebo staršom"
msgid "AI 8.0 Output"
msgstr "Výstup AI 8.0"
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "Zapísať Adobe Illustrator 8.0 (založený na Postscripte)"
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Vstup AI SVG"
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Vyčistiť zbytočnosti z Adobe Illustrator SVG pred otvorením"
msgid "Brighter"
msgstr "Svetlejšie"
msgid "Blue Function"
msgstr "Funkcia modrej"
msgid "Custom..."
msgstr "Vlastné..."
msgid "Green Function"
msgstr "Funkcia zelenej"
msgid "Red Function"
msgstr "Funkcia červenej"
msgid "Darker"
msgstr "Tmavšie"
msgid "Desaturate"
msgstr "Odsýtiť"
msgid "Grayscale"
msgstr "Stupne šedej"
msgid "Less Hue"
msgstr "Menší odtieň"
msgid "Less Light"
msgstr "Menšia svetlosť"
msgid "Less Saturation"
msgstr "Menej sýtosti"
msgid "More Hue"
msgstr "Viac odtieňa"
msgid "More Light"
msgstr "Viac jasu"
msgid "More Saturation"
msgstr "Viac sýtosti"
msgid "Negative"
msgstr "Negatív"
msgid "Remove Blue"
msgstr "Odstrániť modrú"
msgid "Remove Green"
msgstr "Odstrániť zelenú"
msgid "Remove Red"
msgstr "Odstrániť červenú"
msgid "RGB Barrel"
msgstr "RGB valec"
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "Podľa farby (RRGGBB hexadecimálne):"
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Nahradiť farbu (RRGGBB hexadecimálne):"
msgid "Replace color..."
msgstr "Nahradiť farbu..."
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Diagram vytvorený v programe Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Diagram Dia (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Vstup Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia at http://www.gnome.org/projects/dia/"
msgstr "Aby sa dali importovať Dia súbory, musí byť nainštalovaný samotný Dia. Môžete ho stiahnuť na http://www.gnome.org/projects/dia/"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation."
msgstr "Skript dia2svg.sh by mal byť súčasťou vašej inštalácie Inkscape. Ak ho nemáte, s vašou inštaláciou Inkscape pravdepodobne niečo nie je v poriadku."
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Veľkosť bodu"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "Veľkosť písma"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Počet uzlov"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid "Visualize Path"
msgstr "Zobraziť cestu"
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgid "DXF Input"
msgstr "Vstup DXF"
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Importovať Document Exchange Format AutoCADu"
msgid "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
msgstr "dxf2svg môže byť distribuovaný s Inkscape, ale nachádza sa aj na http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Desktop Cutting Plotter"
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgid "DXF Output"
msgstr "Výstup DXF"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "DXF súbor, ktorý zapísal pstoedit"
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr "Pre spustenie je potrebné mať nainštalovaný pstoedit; pozri http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgid "Embed All Images"
msgstr "Vkladať všetky vybrané obrázky"
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Vkladať iba vybrané obrázky"
msgid "EPS Input"
msgstr "Vstup EPS"
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "Zapúzdrený Postscript"
msgid "EPSI Output"
msgstr "Výstup EPSI"
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Zapúzdrený Postscript Interchange (*.epsi)"
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Zapúzdrený Postscript s náhľadom"
msgid "LaTeX formula"
msgstr "vzorec LaTeX"
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "vzorec LaTeX: "
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Exportovať ako Paletu GIMP"
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Exportuje farby tohto dokumentu ako Paletu GIMP"
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "Paleta GIMP (*.gpl)"
msgid "Extract One Image"
msgstr "Extrahovať jeden obrázok"
msgid "Path to save image"
msgstr "Cesta k ukladanému obrázku"
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Otvoriť súbory uložené s XFIG"
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "Súbor Grafika XFIG (*.fig)"
msgid "XFIG Input"
msgstr "Vstup XFIG"
msgid "Flatness"
msgstr "Hladkosť"
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Vyhladzovať beziérove"
msgid "Fractalize"
msgstr "Fraktalizovať"
msgid "Smoothness"
msgstr "Hladkosť"
msgid "Subdivisions"
msgstr "Podúseky"
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Numericky vypočítať prvú deriváciu"
msgid "Draw Axes"
msgstr "Kreslenie osí"
msgid "End x-value"
msgstr "Koncová hodnota x"
msgid "First derivative"
msgstr "Prvá derivácia"
msgid "Function"
msgstr "Funkcia"
msgid "Function Plotter"
msgstr "Vykreslenie funkcie"
msgid "Functions"
msgstr "Funkcie"
msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
msgstr "Izotropická zmena mierky (používa minimum z šírka/rozsah x alebo výška/rozsah y)"
msgid "Multiply x-range by 2*pi"
msgstr "Násobiť rozsah x hodnotou 2*pi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Rozsah a vzorkovanie"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Odstrániť obdĺžnik"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
msgid "Samples"
msgstr "Vzorky"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined numerically."
msgstr "Pred zavolaním efektu vytvorte obdĺžnik. Obdĺžnik určí veľkosti x a y. Pri polárnych súradniciach: x-hodnoty Začiatok: a Koniec: definujú rozsah uhla v radiánoch. Mierka x je nastavená tak, aby pravé a ľave okraje obdĺžnika boli na +/-1. Izotropická zmena veľkosti je vypnutá. Prvá derivácia sa vždy určuje numericky."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
msgid "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and e are also available."
msgstr "Sú dostupné štandardné Pythonové matematické funkcie: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Tiež sú dostupné konštanty pi a e."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
msgid "Start x-value"
msgstr "Počiatočná hodnota x"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
msgid "Use"
msgstr "Použiť"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Používať polárne súradnice"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr "hodnota y spodku obdĺžnika"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "hodnota y vrchu obdĺžnika"
msgid "Circular pitch, px"
msgstr "Kruhový rozostup, px"
msgid "Gear"
msgstr "Ozubenie"
msgid "Number of teeth"
msgstr "Počet zubov"
msgid "Pressure angle"
msgstr "Uhol tlaku"
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF so zachovaním vrstiev (*.XCF)"
msgid "Draw Handles"
msgstr "Kreslenie páčok"
msgid "Command Line Options"
msgstr "Parametre príkazového riadka"
msgid "FAQ"
msgstr "Často kladené otázky"
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Príručka Inkscape"
msgid "New in This Version"
msgstr "Nové v tejto verzii"
msgid "Report a Bug"
msgstr "Ohlásiť chybu"
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "Špecifikácia SVG 1.1"
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Duplikovať konce ciest"
msgid "Exponent"
msgstr "Exponent"
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpolácia"
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "Interpolácia štýlu (experimentálne)"
msgid "Interpolation method"
msgstr "Metóda interpolácie"
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Krokov interpolácie"
msgid "Axiom"
msgstr "Axióma"
msgid "L-system"
msgstr "L-systém"
msgid "Left angle"
msgstr "Ľavý uhol"
msgid "Order"
msgstr "Poradie"
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Náhodnosť uhla (%)"
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Náhodnosť kroku (%)"
msgid "Right angle"
msgstr "Pravý uhol"
msgid "Rules"
msgstr "Pravítka"
msgid "Step length (px)"
msgstr "Dĺžka kroku (px)"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "Počet odstavcov"
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "Fluktuácia dĺžky odstavca (viet)"
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "Viet na odstavec"
msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr "Tento efekt vytvorí štandardný pseudolatinský text „Lorem Ipsum“. Ak ste zvolili vytvorenie textového toku, Lorem Ipsum sa k nemu pridá; inak sa na novej vrstve vytvorí nový objekt textového toku vo veľkosti stránky."
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "Vyfarbiť zakončenia ako ťah"
msgid "Font size [px]"
msgstr "Veľkosť písma [px]"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
msgid "Length Unit: "
msgstr "Jednotka dĺžky:"
msgid "Measure"
msgstr "Mierka"
msgid "Measure Path"
msgstr "Zmerať cestu"
msgid "Offset [px]"
msgstr "Posun [px]"
msgid "Precision"
msgstr "Presnosť"
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Mierka (kresba:skutočná dĺžka) = 1 :"
msgid "Angle"
msgstr "Uhol"
msgid "Extrude"
msgstr "Extrudovať"
msgid "Magnitude"
msgstr "Magnitúda"
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "ASCII text so značkami obrysov"
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Súbor Text Outline (*.outline)"
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Vstup Text Outline"
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Kópie vzorky"
msgid "Deformation type:"
msgstr "Typ deformácie"
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Duplikovať vzor pred deformáciou"
msgid "Normal offset"
msgstr "Normálny posun"
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Vzorka pozdĺž cesty"
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Vzorka je vertikálne"
msgid "Space between copies:"
msgstr "Rozostup medzi kópiami:"
msgid "Tangential offset"
msgstr "Tangenciálne posunutie"
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektíva"
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
msgid "Postscript Input"
msgstr "Vstup Postscript"
msgid "Developer Examples"
msgstr "Príklady pre vývojárov"
msgid "RadioButton example"
msgstr "Príklad RadioButton"
msgid "Select option: "
msgstr "Výberte možnosť:"
msgid "Select second option: "
msgstr "Vyberte druhú možnosť:"
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Chvenie uzlov"
msgid "Maximum displacement, px"
msgstr "Maximálne posunutie (v px)"
msgid "Shift node handles"
msgstr "Posunúť páčky uzlov"
msgid "Shift nodes"
msgstr "Posunúť uzly"
msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path."
msgstr "Tento efekt náhodne poposúva uzly (a voliteľne aj páčku uzlov) vybranej cesty."
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Použiť normálne rozdelenie"
msgid "Random Point"
msgstr "Náhodný bod"
msgid "Random Position"
msgstr "Náhodná pozícia"
msgid "Bar Height:"
msgstr "Výška čiary:"
msgid "Barcode"
msgstr "Čiarový kód"
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Údaje čiarového kódu:"
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Typ čiarového kódu:"
msgid "Initial size"
msgstr "Počiatočná veľkosť"
msgid "Minimum size"
msgstr "Minimálna veľkosť"
msgid "Random Tree"
msgstr "Náhodný strom"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Diagram vytvorený programom Sketch"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Diagram Sketch (*.sk)"
msgid "Sketch Input"
msgstr "Vstup Sketch"
msgid "Gear Placement"
msgstr "Umiestnenie ozubenia"
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "Vnútri (hypotrochoid)"
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "Vonku (epitrochoid)"
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "Kvalita (štandardne = 16)"
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr "R - polomer kružnice (px)"
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "Rotácia (stupne)"
msgid "Spirograph"
msgstr "Spirograf"
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr "d - polomer pera (px)"
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr "r - polomer ozubenia (px)"
msgid "Behavior"
msgstr "Správanie"
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Vyrovnať segmenty"
msgid "Envelope"
msgstr "Obálka"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Komprimovaný SVG Inkscape s multimédiami (*.zip)"
msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files"
msgstr "Natívny súborový formát Inkscape komprimovaný metódou Zip a vrátane všetkých multimediálnych súborov"
msgid "ZIP Output"
msgstr "ZIP výstup"
msgid "fLIP cASE"
msgstr "oBRÁTENÁ vEĽKOSŤ pÍSMEN"
msgid "lowercase"
msgstr "malé písmená"
msgid "UPPERCASE"
msgstr "VEĽKĚ PÍSMENÁ"
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "nÁHOdNá VeľKoSŤ"
msgid "Replace text..."
msgstr "Nahradiť text..."
msgid "Title Case"
msgstr "Veľkosť písmen titulku"
msgid "Sentence case"
msgstr "Veľkosť písmen vo vete"
msgid "ASCII Text"
msgstr "ASCII text"
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Textový súbor (*.txt)"
msgid "Text Input"
msgstr "Textový vstup"
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Množstvo zvírenia"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Otočenie v smere hodinových ručičiek"
msgid "Whirl"
msgstr "Zvírenie"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Populárny grafický formát pre kliparty"
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metasúbor (*.wmf)"
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Vstup Windows Metasúbor"