sk.po revision d539b2ef71ca1e4b5888779906976ade87113eaa
# Translation of Inkscape to Slovak.
# Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Zdenko Podobný <zdpo@mailbox.sk>, 2003, 2004.
# Ján Pulmann <jan.pulmann@gmail.com>, 2012.
# Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Slovak terminology used in Inkscape:
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-08 22:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-20 22:47+0200\n"
"Last-Translator: Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Tvorba a úprava obrázkov Scalable Vector Graphics"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"
#: ../inkscape.desktop.in.h:3
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape - editor vektorovej grafiky"
#: ../inkscape.desktop.in.h:4
msgid "New Drawing"
msgstr "Nová kresba"
#: ../inkscape.desktop.in.h:5
msgid "Vector Graphics Editor"
msgstr "editor vektorovej grafiky"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smart Jelly"
msgstr "Inteligentné želé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bevels"
msgstr "Vrstvenie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
msgstr "Rovnaké ako matné želé, ale s viacerými parametrami"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Metal Casting"
msgstr "Odlievanie kovu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr "Hladké akoby vrhané vrstvenie s kovovým finišom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Prízrak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blurs"
msgstr "Rozostrenia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr "Okraje sú čiastočne rozmazané"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Jigsaw Piece"
msgstr "Kúsok skladačky"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "Nízke, ostré vrstvenie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rubber Stamp"
msgstr "Pečiatka"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Overlays"
msgstr "Prekrytia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "Náhodné biele miesta vnútri"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Ink Bleed"
msgstr "Krvavý atrament"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Protrusions"
msgstr "Výčnelky"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr "Atramentové špliechance pod objektom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fire"
msgstr "Oheň"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "Okraje objektu sú zapálené"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bloom"
msgstr "Kvitnutie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr "Mäkké vankúšovité vrstvenie s matným zvýraznením"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Ridged Border"
msgstr "Nárožný okraj"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr "Nárožný okraj s vnútorným vrstvením"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ripple"
msgstr "Vlna"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Distort"
msgstr "Deformácie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "Vodorovné zvlnenie okrajov"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Speckle"
msgstr "Škvrny"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr "Riedko vyplniť objekt priesvitnými škvrnami"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Oil Slick"
msgstr "Olejový šmyk"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr "Dúhovo sfarbené polopriesvitné olejové špliechance"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Frost"
msgstr "Mráz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr "Vločkovité biele špliechance"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Leopard Fur"
msgstr "Leopardia koža"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Materials"
msgstr "Materiály"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "Leopardie škvrny (stráca sa vlastná farba objektu)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Zebra"
msgstr "Zebra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr "Nepravidelné zvislé tmavé prúžky (stráca sa vlastná farba objektu)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Clouds"
msgstr "Oblaky"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "Vzdušné, páperovité biele oblaky"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharpen"
msgstr "Zaostriť"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Image Effects"
msgstr "Obrazové efekty"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr "Zaostriť hrany a hranice v rámci objektu, sila=0.15"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharpen More"
msgstr "Viac zaostriť"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr "Zaostriť hrany a hranice v rámci objektu, sila=0.3"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Oil painting"
msgstr "Olejomaľba"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Image Paint and Draw"
msgstr "Maľovanie a kreslenie obrázka"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "Simulovať olejomaľbu"
#. Pencil
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pencil"
msgstr "Ceruzka"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr "Zistiť farebné hrany v objekte a vektorizovať ich v odtieňoch šedej"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blueprint"
msgstr "Návrh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "Zistiť farebné hrany v objekte a vektorizovať ich v modrej"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Age"
msgstr "VekUhol"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "Imitovať zostarnutú fotografiu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Organic"
msgstr "Organické"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Textures"
msgstr "Textúry"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr "Vydutý, hrčovitý, hladký 3D povrch"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Barbed Wire"
msgstr "Ostnatý drôt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr "Šedé vrstvené drôty s vrhanými tieňmi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Swiss Cheese"
msgstr "Švajčiarsky syr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr "Náhodné diery s vnútorným vrstvením"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blue Cheese"
msgstr "Modrý syr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr "Mramorové modrasté škvrny"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Button"
msgstr "Tlačidlo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr "Jemné vrstvenie, dnu mierne preliačené"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Inset"
msgstr "Posunúť dnu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "Tiene a žiary"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "Tienisté vonkajšie vrstvenie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dripping"
msgstr "Kvapkanie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr "Náhodné ťahy farbou smerom dolu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Jam Spread"
msgstr "Rozmazaný džem"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr "Lesklý zhlukovitý rozmazaný džem"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pixel Smear"
msgstr "Rozmazanie pixelov"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "Efekt Van Goghovej maľby pre bitmapy"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cracked Glass"
msgstr "Popraskané sklo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "Pod popraskaným sklom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bubbly Bumps"
msgstr "Bublinové hrče"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bumps"
msgstr "Hrče"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
msgstr "Efekt flexibilných bublín s určitým posunutím"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glowing Bubble"
msgstr "Žiariaca bublina"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ridges"
msgstr "Nárožia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr "Efekt bubliny s refrakciou a žiarou"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Neon"
msgstr "Neón"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Neon light effect"
msgstr "Efekt neónového svetla"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Molten Metal"
msgstr "Roztavený kov"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr "Roztopenie častí objektu dohromady s lesklým vrstvením a žiarou"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pressed Steel"
msgstr "Lisovaná oceľ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr "Lisovaná oceľ s valcovaným okrajom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Matte Bevel"
msgstr "Matné vrstvenie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr "Jemné pastelovo sfarbené rozmazané vrstvenie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thin Membrane"
msgstr "Tenká membrána"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "Tenká ako mydlová membrána"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Matte Ridge"
msgstr "Matný hrebeň"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "Mäkké pastelové nárožie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glowing Metal"
msgstr "Žiariaci kov"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glowing metal texture"
msgstr "Žiariaca kovová textúra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Leaves"
msgstr "Listy"
msgid "Scatter"
msgstr "Roztrúsenie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr "Listy na zemi na jeseň alebo živý porast"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Translucent"
msgstr "Priesvitnosť"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr "Osvetlený priesvitný plastový alebo sklenený efekt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Iridescent Beeswax"
msgstr "Perleťový včelí vosk"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr "Vosková textúra, ktorá si ponecháva perleťovosť zmenou farebnej výplne"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Eroded Metal"
msgstr "Erodovaný kov"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr "Erodovaná kovová textúra s nárožím, ryhami, dierami a hrčami"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cracked Lava"
msgstr "Popraskaná láva"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "Vulkanická textúra, trochu podobná koži"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bark"
msgstr "Kôra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "Textúra kôry, zvislá; použite s hlbokými farbami"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Lizard Skin"
msgstr "Jašteričia koža"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "Štylizovaná textúra kože plaza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Stone Wall"
msgstr "Kamenný múr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr "Textúra kamenného múru na použitie s nie príliš nasýtenými farbami"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Silk Carpet"
msgstr "Hodvábny koberec"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "Textúra hodvábneho koberca, vodorovné prúžky"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Refractive Gel A"
msgstr "Refraktívny gél A"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr "Gélový efekt s refrakciou svetla"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Refractive Gel B"
msgstr "Refraktívny gél B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr "Gélový efekt so silnou refrakciou"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Metallized Paint"
msgstr "Metalizovaná farba"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr "Metalizovaný efekt s jemným osvetlením, na okrajoch mierne priesvitný"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dragee"
msgstr "Dražé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr "Gélové nárožie s perličkovým výzorom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Raised Border"
msgstr "Vyvýšený okraj"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "Silne zdvihnutý okraj okolo plochého povrchu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Metallized Ridge"
msgstr "Metalizované nárožie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr "Gélové nárožie navrchu metalizované"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fat Oil"
msgstr "Tučný olej"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr "Tučný olej s prispôsobiteľnou turbulenciou"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Black Hole"
msgstr "Čierna diera"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "Morfológia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr "Vytvára čierne svetlo dnu a vonku"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cubes"
msgstr "Kocky"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr ""
"Roztrúsené kocky; nastavením primitívy Morfológia môžete meniť ich veľkosť"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Peel Off"
msgstr "Olupovanie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr "Olupujúca sa farba na stene"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gold Splatter"
msgstr "Zlatý špliechanec"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr "Kovové špliechance so zlatým zvýraznením"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gold Paste"
msgstr "Zlatá pasta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr "Tučne prilepený kov so zlatým zvýraznením"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Crumpled Plastic"
msgstr "Pokrčený plast"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr "Pokrčený matný plast s roztaveným okrajom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Enamel Jewelry"
msgstr "Smaltované klenoty"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr "Mierne popraskaná smaltovaná textúra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rough Paper"
msgstr "Drsný papier"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
"Efekt akvarelového papiera, ktorý možno použiť na obrázky ako na objekty"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rough and Glossy"
msgstr "Drsná a lesklá"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
"Efekt pokrčeného lesklého papiera, ktorý možno použiť na obrázky ako na "
"objekty"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "In and Out"
msgstr "Dnu a von"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr "Vnútorný vyfarbený tieň, vonkajší čierny tieň"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Air Spray"
msgstr "Sprej"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr "Previesť na malé roztrúsené častice s určitou hrúbkou"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Warm Inside"
msgstr "Teplo vnútri"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "Rozostrené zafarbené obrysy, vnútri vyplnené"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cool Outside"
msgstr "Chladno vonku"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "Rozostrená zafarbená textúra, vnútri prázdna"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Electronic Microscopy"
msgstr "Elektrónová mikroskopia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr ""
"Vrstvenie, hrubé svetlo, odfarbenie a žiara ako pri elektrónovej mikroskopii"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tartan"
msgstr "Tartan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr "Kockovaný vzor tartan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Shaken Liquid"
msgstr "Roztrasená tekutina"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr "Zafarbiteľná výplň s priesvitným tokom dnu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Soft Focus Lens"
msgstr "Šošovka mäkkého zaostrenia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr "Žiarenie obsahu obrázka bez toho, aby bol rozmazaný"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Stained Glass"
msgstr "Vitráž"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "Efekt osvietenej vitraje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dark Glass"
msgstr "Tmavé sklo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr "Efekt osvieteného skla, svetlo prichádza zospodu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "HSL Bumps Alpha"
msgstr "HSL hrče, priesvitnosť"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Rovnaké ako HSL hrče, ale s priesvitným zvýraznením"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bubbly Bumps Alpha"
msgstr "Bublinové hrče, priesvitnosť"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Rovnaké ako Bublinové hrče, ale s priesvitným zvýraznením"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Torn Edges"
msgstr "Roztrhané hrany"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr "Posunúť vonkajšok tvarov a obrázkov bez zmeny ich obsahu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Roughen Inside"
msgstr "Zdrsnenie vovnútri"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr "Zdrsniť všetky vnútorné tvary"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Evanescent"
msgstr "Zanikajúce"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
msgstr ""
"Rozostriť obsah objektu so zachovaním obrysu a pridaním postupnej "
"priesvitnosti na okrajoch"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Chalk and Sponge"
msgstr "Krieda a špongia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr ""
"Slabá turbulencia dáva špongiovitý vzhľad a vysoká turbulencia kriedový"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "People"
msgstr "Ľudia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr "Farebné škvrny ako dav ľudí"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Scotland"
msgstr "Škótsko"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "Farebné vrcholky hôr vystupujúce z hmly"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Garden of Delights"
msgstr "Záhrada potešení"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr ""
"Fantasmagorické turbulentné chumáče ako Záhrada potešení od Hieronyma Boscha"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cutout Glow"
msgstr "Žiara výrezu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr "Vnútorná a vonkajšia žiara s možným posunutím a zafarbiteľnou výplňou"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dark Emboss"
msgstr "Tmavý reliéf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr "Efekt reliéfu: 3D reliéf kde je biela nahradená čiernou"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bubbly Bumps Matte"
msgstr "Bublinové hrče, matné"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "Rovnaké ako Bublinové hrče ale s difúznym svetlom namiesto zrkadlového"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blotting Paper"
msgstr "Pijavý papier"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "Atramentové škvrny na pijaku"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Wax Print"
msgstr "Voskový odtlačok"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "Voskový odtlačok na textúre tkaniva"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Watercolor"
msgstr "Vodové farby"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr "Efekt oblačných vodových farieb"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Felt"
msgstr "Plsť"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr "Páperovitá textúra s turbulenciou farieb mierne tmavšia na okrajoch"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ink Paint"
msgstr "Atramentová farba"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr "Atramentová maľba na papieri s turbulentným farebným posunom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tinted Rainbow"
msgstr "Sfarbená dúha"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr "Jemné dúhové farby prelínajúce sa na okrajoch a sfarbiteľné"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Melted Rainbow"
msgstr "Roztopená dúha"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "Jemné dúhové farby mierne sa prelínajúce na okrajoch"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Flex Metal"
msgstr "Roztavený kov"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr "Jasný vyleštený nerovnomerný kovový odliatok, sfarbiteľný"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Wavy Tartan"
msgstr "Vlnitý tartan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr "Vzor tartan s vlnitým posunutím a vrstvením na okrajoch"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D Marble"
msgstr "3D mramor"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "3D deformovaná textúra mramoru"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D Wood"
msgstr "3D drevo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr "3D deformovaná textúra vláknitého dreva"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D Mother of Pearl"
msgstr "3D perleť"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr "3D deformovaná perleťová textúra lastúry"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tiger Fur"
msgstr "Tigria koža"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr "Vzor tigrej kože so záhybmi a vrstvením na okrajoch"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Black Light"
msgstr "Čierne svetlo"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:965
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1048
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1118
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1217
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1231
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1346
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1422
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1526
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1533
msgid "Color"
msgstr "Farba"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "Svetlé oblasti zmenené na čierne"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Film Grain"
msgstr "Filmové zrno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr "Pridáva zrnitosť v malej miere"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Plaster Color"
msgstr "Farba omietky"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colored plaster emboss effect"
msgstr "Reliéfny efekt farebnej omietky"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Velvet Bumps"
msgstr "Zamatové hrče"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
msgstr "Dáva jemné akoby zamatové hrče"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics Cream"
msgstr "Komiksový krém"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Non realistic 3D shaders"
msgstr "Nerealistické 3D tieňovanie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr "Komiksové tieňovanie s priesvitnosťou krémových vĺn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Chewing Gum"
msgstr "Žuvačka"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
"at their crossings"
msgstr ""
"Vytvorí vyfarbiteľné škvrny, ktoré hladko pretekajú cez okraj čiar na ich "
"priesečníkoch"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dark And Glow"
msgstr "Tma a žiara"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr "Stmaví okraj s vnútorným rozostrením a pridá flexibilnú žiaru"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Warped Rainbow"
msgstr "Posunutá dúha"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr "Jemné dúhové farby posunuté po okrajoch a vyfarbiteľné"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rough and Dilate"
msgstr "Drsné a rozšírené"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Create a turbulent contour around"
msgstr "Vytvorí turbulentnú kontúru"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Old Postcard"
msgstr "Stará pohľadnica"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr ""
"Jemná posterizácia a nakreslenie okrajov aké majú staré tlačené fotografie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dots Transparency"
msgstr "Bodová priesvitnosť"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "Dáva pointillistickú priesvitnosť citlivú na HSL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Canvas Transparency"
msgstr "Plátnová priesvitnosť"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
msgstr "Dáva priesvitnosť citlivú na HSL podobnú plátnu."
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smear Transparency"
msgstr "Rozmazaná priesvitnosť"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
msgstr ""
"Vymaľovať objekty priesvitnou turbulenciou, ktorá sa zatáča okolo okrajov "
"farieb"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick Paint"
msgstr "Hrubá farba"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr "Efekt hrubej maľby s turbulenciou"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Burst"
msgstr "Popraskaná"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr "Popraskaná zmačkaná textúra s dierami"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Embossed Leather"
msgstr "Reliéfna koža"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
"texture"
msgstr ""
"Kombinácia HSL detekcie hrán s koženou alebo drevenou zafarbiteľnou textúrou"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Carnaval"
msgstr "Karneval"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
msgstr "Biele špliechance evokujúce karnevalové masky"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Plastify"
msgstr "Plastifikovať"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
"crumple"
msgstr ""
"Kombinácia HSL detekcie hrán s efektom vlnitého reflektívneho povrchu a "
"variabilného pokrčenia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Plaster"
msgstr "Sadra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
msgstr "Kombinácia HSL detekcie hrán s efektom matného a pokrčeného povrchu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rough Transparency"
msgstr "Hrubá priesvitnosť"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
msgstr "Pridáva turbulentnú priesvitnosť, ktorá zároveň posúva pixle"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gouache"
msgstr "Kvaš"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
msgstr "Efekt čiastočne nepriesvitných vodových farieb so spadávkou"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Alpha Engraving"
msgstr "Alfa rytina"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
msgstr "Dáva efekt priesvitnej rytiny s hrubými obrysmi a výplňou"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Alpha Draw Liquid"
msgstr "Alfa kresba, tekutá"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
msgstr "Dáva efekt priesvitnej tekutiny s hrubými obrysmi a výplňou"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Liquid Drawing"
msgstr "Tekutá kresba"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
msgstr "Dáva obrázkom efekt tekutiny a vlnitej expresionistickej kresby"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Marbled Ink"
msgstr "Mramorový atrament"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
msgstr ""
"Efekt mramorovej priesvitnosti, ktorý zodpovedá zisteným hranám na obrázku"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick Acrylic"
msgstr "Hrubá akrylová"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
msgstr "Hrubá akrylová textúra kresby s vysokou hĺbkou textúry"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Alpha Engraving B"
msgstr "Alfa rytina B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr "Dáva bitmapám a materiálom efekt rytiny s ovládateľnou hrubosťou"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Lapping"
msgstr "Lapovanie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Something like a water noise"
msgstr "Niečo ako vodný šum"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Monochrome Transparency"
msgstr "Jednofarebná priesvitnosť"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fill and Transparency"
msgstr "Výplň a priesvitnosť"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
msgstr "Previesť na zafarbiteľný priesvitný pozitív alebo negatív"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Saturation Map"
msgstr "Mapa sýtosti"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
"saturation levels"
msgstr ""
"Vytvorí aproximatívny polopriesvitný a zafarbiteľný obraz úrovní sýtosti"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Riddled"
msgstr "Prederavený"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
msgstr "Prederaviť povrch a pridať obrazu hrče"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Wrinkled Varnish"
msgstr "Vrásčitá glazúra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
msgstr "Hrubá lesklá a priesvitná textúra kresby s vysokou hĺbkou textúry"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Canvas Bumps"
msgstr "Hrče plátna"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
msgstr "Textúra plátna s výškovou mapou citlivou na HSL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Canvas Bumps Matte"
msgstr "Hrče plátna, matné"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "Rovnaké ako Hrče plátna ale s difúznym svetlom namiesto zrkadlového"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Canvas Bumps Alpha"
msgstr "Hrče plátna, priesvitnosť"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Rovnaké ako Hrče plátna, ale s priesvitným zvýraznením"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bright Metal"
msgstr "Svetlý kov"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bright metallic effect for any color"
msgstr "Jasný kovový efekt pre ľubovoľnú farbu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Deep Colors Plastic"
msgstr "Plast s hlbokými farbami"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Transparent plastic with deep colors"
msgstr "Priesvitný plast s hlbokými farbami"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Melted Jelly Matte"
msgstr "Roztopené želé, matné"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Matte bevel with blurred edges"
msgstr "Matné vrstvenie s rozostrenými okrajmi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Melted Jelly"
msgstr "Roztopené želé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glossy bevel with blurred edges"
msgstr "Lesklé vrstvenie s rozostrenými okrajmi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Combined Lighting"
msgstr "Kombinované osvetlenie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr "Základné zrkadlové vrstvenie na zostavovanie textúr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tinfoil"
msgstr "Staniol"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
msgstr ""
"Efekt kovovej fólie kombinujúci dva typy osvetlenia a variabilné pokrčenie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft Colors"
msgstr "Mäkké farby"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
msgstr "Pridáva dovnútra objektov a obrázkov vyfarbiteľnú žiaru"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Relief Print"
msgstr "Reliéfny odtlačok"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
msgstr "Efekt hŕč s vrstvením, vyplnením farbou a komplexným osvetlením"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Growing Cells"
msgstr "Rastúce bunky"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Random rounded living cells like fill"
msgstr "Vyplnenie náhodnými okrúhlymi akoby živými bunkami"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fluorescence"
msgstr "Fluorescencia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
msgstr "Presýtiť farby, ktoré môžu byť v skutočnom svete fluorescentné"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pixellize"
msgstr "Pixelizovať"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pixel tools"
msgstr "Nástroje na prácu s pixlami"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes"
msgstr "Znížiť alebo vypnúť prekladanie okolo tvarov."
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Set Resolution"
msgstr "Nastaviť rozlíšenie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Set filter resolution"
msgstr "Nastaviť rozlíšenie filtra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic Diffuse Bump"
msgstr "Základný difúzny reliéf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Matte emboss effect"
msgstr "Matný reliéfny efekt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic Specular Bump"
msgstr "Základné nerovnosti s odrazom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Specular emboss effect"
msgstr "Reliéfny efekt s odrazom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic Two Lights Bump"
msgstr "Základné nerovnosti s dvomi svetlami"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Two types of lighting emboss effect"
msgstr "Dva typy reliéfneho efektu s osvetlením"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Linen Canvas"
msgstr "Ľanové plátno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Painting canvas emboss effect"
msgstr "Reliéfny efekt maliarskeho plátna"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Plasticine"
msgstr "Sadra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Matte modeling paste emboss effect"
msgstr "Reliéfny efekt matnej modelíny"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rough Canvas Painting"
msgstr "Hrubá maľba na plátno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Paper Bump"
msgstr "Papierový reliéf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Paper like emboss effect"
msgstr "Reliéfny efekt podobný papieru"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Jelly Bump"
msgstr "Gélové nerovnosti"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Convert pictures to thick jelly"
msgstr "Previesť obrázky na husté želé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blend Opposites"
msgstr "Zmiešať protiklady"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blend an image with its hue opposite"
msgstr "Zmieša obrázok a jeho odtieňový opak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Hue to White"
msgstr "Odtieň na bielu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fades hue progressively to white"
msgstr "Postupne mení odtieň do biela"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Swirl"
msgstr "Vírenie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges"
msgstr ""
"Vymaľovať objekty priesvitnou turbulenciou, ktorá sa zatáča okolo okrajov "
"farieb"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pointillism"
msgstr "Pointillizmus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "Dáva turbulentnú pointillistickú priesvitnosť citlivú na HSL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Silhouette Marbled"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr "Základná textúra šumovej priesvitnosti"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fill Background"
msgstr "Vyplniť pozadie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a colorizable opaque background"
msgstr "Pridá vyfarbiteľné nepriehľadné pozadie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Flatten Transparency"
msgstr "Sploštiť priesvitnosť"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a white opaque background"
msgstr "Pridá biele nepriehľadné pozadie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fill Area"
msgstr "Vyplniť oblasť"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fills object bounding box with color"
msgstr "Vyplní ohraničenie objektu farbou"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Blur Double"
msgstr "Režim rozostrenia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and "
"composite"
msgstr ""
"Preloží dve kópie s rôznymi rozostreniami a nastaveteľným premiešaním a "
"zložením"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Image Drawing Basic"
msgstr "Základné kreslenie obrázka"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white"
msgstr "Rozšíri a prekreslí okraje farieb 1-bitovou čiernou a bielou"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Poster Draw"
msgstr "Posterová kresba"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas"
msgstr "Zvýrazniť a prekresliť okraje okolo posterizovaných oblastí"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cross Noise Poster"
msgstr "Posterizácia šumom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Overlay with a small scale screen like noise"
msgstr "Prekrytie s šumom podobným ako na obrazovke v malej miere"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cross Noise Poster B"
msgstr "Posterizácia šumom B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a small scale screen like noise locally"
msgstr "Lokálne pridá šum podobný ako na obrazovke v malej miere"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Poster Color Fun"
msgstr "Plagátové zafarbenie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Poster Rough"
msgstr "Hrubá posterizácia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter"
msgstr "Pridá hrubosť do jedného z dvoch kanálov fitra „Posterová maľba“"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Alpha Monochrome Cracked"
msgstr "Alfa monochromatický, popraskaný"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr "Základná textúra šumovej výplne; vo Vyplnení nastavte farbu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Alpha Turbulent"
msgstr "Alfa turbulentné"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorize Turbulent"
msgstr "Vyfarbenie turbulentné"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cross Noise B"
msgstr "Šum B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a small scale crossy graininess"
msgstr "Pridáva zrnitosť v malej miere"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cross Noise"
msgstr "Šum"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a small scale screen like graininess"
msgstr "Pridáva zrnitosť v malej miere"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Duotone Turbulent"
msgstr "Dvojtónové turbulencie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Light Eraser Cracked"
msgstr "Svetlá guma, popraskaná"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Poster Turbulent"
msgstr "Posterizácia turbulentná"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tartan Smart"
msgstr "Tartan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Highly configurable checkered tartan pattern"
msgstr "Vysoko konfigurovateľný kockovaný vzor tartan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Light Contour"
msgstr "Svetlé obrysy"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Uses vertical specular light to draw lines"
msgstr "Použije vertikálne odrazené svetlo na kresbu čiar"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Liquid"
msgstr "Tekutina"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr "Zafarbiteľná výplň s tekutou priesvitnosťou"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Aluminium"
msgstr "Hliník"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections"
msgstr "Efekt odrazu od ostro brúseného hliníka"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics"
msgstr "Komiks"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics cartoon drawing effect"
msgstr "Efekt komiksového kreslenia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics Draft"
msgstr "Komiksový náčrt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr "Náčrt maľovaného komiksového tieňovania so skleneným vzhľadom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics Fading"
msgstr "Komiksové prelínanie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr "Komiksový štýl maľby na okrajoch do stratena"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Brúsený kov"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Satiny metal surface effect"
msgstr "Efekt zamatovo brúseného kovu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Opaline"
msgstr "Opálový"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr "Kontúrujúca verzia hladkého tieňovania"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Chrome"
msgstr "Chróm"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bright chrome effect"
msgstr "Efekt svetlého chrómovania"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Deep Chrome"
msgstr "Hlboké chrómovanie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dark chrome effect"
msgstr "Efekt tmavého chrómovania"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Emboss Shader"
msgstr "Reliéfne tieňovanie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Combination of satiny and emboss effect"
msgstr "Kombinácia efektov saténu a reliéfu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharp Metal"
msgstr "Ostrý kov"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Chrome effect with darkened edges"
msgstr "Efekt chrómovania s tmavými hranami"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Brush Draw"
msgstr "Kreslenie štetcom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Chrome Emboss"
msgstr "Chrómovaný reliéf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Embossed chrome effect"
msgstr "Efekt chrómovaného reliéfu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Contour Emboss"
msgstr "Reliéf obrysov"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Satiny and embossed contour effect"
msgstr "Efekt vyrazeného a brúseného kovu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharp Deco"
msgstr "Ostré deco"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Unrealistic reflections with sharp edges"
msgstr "Nerealistické odrazy s ostrými okrajmi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Deep Metal"
msgstr "Roztavený kov"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Deep and dark metal shading"
msgstr "Hlboké a tmavé kovové tieňovanie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Aluminium Emboss"
msgstr "Hliníkový reliéf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Satiny aluminium effect with embossing"
msgstr "Jemne brúsený hliník s vyrazeným vzorom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Refractive Glass"
msgstr "Refraktívne sklo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Double reflection through glass with some refraction"
msgstr "Dvojitý odraz cez sklo s trochou refrakcie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Frosted Glass"
msgstr "Zamrznuté sklo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Satiny glass effect"
msgstr "Efekt hodvábneho skla"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bump Engraving"
msgstr "Rytina"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Carving emboss effect"
msgstr "Efekt vystúpenej rezby"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Chromolitho Alternate"
msgstr "Chromolitografia, alternatívna"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Old chromolithographic effect"
msgstr "Efekt starej chromolitografie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Convoluted Bump"
msgstr "Pokrútený bump"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Convoluted emboss effect"
msgstr "Pokrútený efekt vystúpenia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Emergence"
msgstr "Vznik"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image"
msgstr "Vystrihnúť, pridať vnútorný tieň a zafarbiť niektoré časti obrázka"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Litho"
msgstr "Lito"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Create a two colors lithographic effect"
msgstr "Vytvoriť dvojfarebný litografický efekt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Paint Channels"
msgstr "Vymaľovať farebné kanály"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorize separately the three color channels"
msgstr "Oddelené vyfarbenie troch farebných kanálov"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Posterized Light Eraser 4"
msgstr "Posterizovaná svetlá guma 4"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Create a semi transparent posterized image"
msgstr "Vytvoriť priesvitný posterizovaný obraz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Trichrome"
msgstr "Trojfarebnosť"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Like Duochrome but with three colors"
msgstr "Ako dvojtónové, ale s tromi farbami"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Simulate CMY"
msgstr "Simulovať CMY"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background"
msgstr ""
"Vykreslenie azúrového, purpurového a žltého kanálu s vyfarbiteľným pozadím"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Contouring table"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blurred multiple contours for objects"
msgstr "Rozostrené viacnásobné obrysy objektov"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Posterized Blur"
msgstr "Posterizované rozostrenie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Converts blurred contour to posterized steps"
msgstr "Prevádza rozostrené obrysy na posterizované kroky"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Contouring discrete"
msgstr "Diskrétne obrysy"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharp multiple contour for objects"
msgstr "Ostré viacnásobné obrysy objektov"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:2
msgctxt "Palette"
msgid "Black"
msgstr "Čierna"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:3
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "90% Gray"
msgstr "90% šedá"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:4
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "80% Gray"
msgstr "80% šedá"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:5
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "70% Gray"
msgstr "70% šedá"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:6
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "60% Gray"
msgstr "60% šedá"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:7
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "50% Gray"
msgstr "50% šedá"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:8
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "40% Gray"
msgstr "40% šedá"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:9
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "30% Gray"
msgstr "30% šedá"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:10
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "20% Gray"
msgstr "20% šedá"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:11
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "10% Gray"
msgstr "10% šedá"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:12
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "7.5% Gray"
msgstr "7.5% šedá"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:13
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "5% Gray"
msgstr "5% šedá"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:14
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "2.5% Gray"
msgstr "2.5% šedá"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:15
msgctxt "Palette"
msgid "White"
msgstr "Biela"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:16
msgctxt "Palette"
msgid "Maroon (#800000)"
msgstr "Gaštanová (#800000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:17
msgctxt "Palette"
msgid "Red (#FF0000)"
msgstr "Červená (#FF0000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:18
msgctxt "Palette"
msgid "Olive (#808000)"
msgstr "Olivová (#808000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:19
msgctxt "Palette"
msgid "Yellow (#FFFF00)"
msgstr "Žltá (#FFFF00)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:20
msgctxt "Palette"
msgid "Green (#008000)"
msgstr "Zelená (#008000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:21
msgctxt "Palette"
msgid "Lime (#00FF00)"
msgstr "Citrónová (#00FF00)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:22
msgctxt "Palette"
msgid "Teal (#008080)"
msgstr "Modrozelená (#008080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:23
msgctxt "Palette"
msgid "Aqua (#00FFFF)"
msgstr "Akva (#00FFFF)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:24
msgctxt "Palette"
msgid "Navy (#000080)"
msgstr "Navy (#000080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:25
msgctxt "Palette"
msgid "Blue (#0000FF)"
msgstr "Modrá (#0000FF)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:26
msgctxt "Palette"
msgid "Purple (#800080)"
msgstr "Fialová (#800080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:27
msgctxt "Palette"
msgid "Fuchsia (#FF00FF)"
msgstr "Fuchsia (#FF00FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:28
msgctxt "Palette"
msgid "black (#000000)"
msgstr "čierna (#000000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:29
msgctxt "Palette"
msgid "dimgray (#696969)"
msgstr "tlmená šedá (#696969)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:30
msgctxt "Palette"
msgid "gray (#808080)"
msgstr "šedá (#808080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:31
msgctxt "Palette"
msgid "darkgray (#A9A9A9)"
msgstr "tmavošedá (#A9A9A9)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:32
msgctxt "Palette"
msgid "silver (#C0C0C0)"
msgstr "strieborná (#C0C0C0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:33
msgctxt "Palette"
msgid "lightgray (#D3D3D3)"
msgstr "svetlošedá (#D3D3D3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:34
msgctxt "Palette"
msgid "gainsboro (#DCDCDC)"
msgstr "modrastá šedá (#DCDCDC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:35
msgctxt "Palette"
msgid "whitesmoke (#F5F5F5)"
msgstr "biely dym (#F5F5F5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:36
msgctxt "Palette"
msgid "white (#FFFFFF)"
msgstr "biela (#FFFFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:37
msgctxt "Palette"
msgid "rosybrown (#BC8F8F)"
msgstr "ružovošedá (#BC8F8F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:38
msgctxt "Palette"
msgid "indianred (#CD5C5C)"
msgstr "indickočervená (#CD5C5C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:39
msgctxt "Palette"
msgid "brown (#A52A2A)"
msgstr "hnedá (#A52A2A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:40
msgctxt "Palette"
msgid "firebrick (#B22222)"
msgstr "protipožiarna tehla (#B22222)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:41
msgctxt "Palette"
msgid "lightcoral (#F08080)"
msgstr "svetlokoralová (#F08080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:42
msgctxt "Palette"
msgid "maroon (#800000)"
msgstr "gaštanová (#800000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:43
msgctxt "Palette"
msgid "darkred (#8B0000)"
msgstr "tmavočervená (#8B0000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:44
msgctxt "Palette"
msgid "red (#FF0000)"
msgstr "červená (#FF0000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:45
msgctxt "Palette"
msgid "snow (#FFFAFA)"
msgstr "sneh (#FFFAFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:46
msgctxt "Palette"
msgid "mistyrose (#FFE4E1)"
msgstr "zahmlená ružová (#FFE4E1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:47
msgctxt "Palette"
msgid "salmon (#FA8072)"
msgstr "lososová (#FA8072)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:48
msgctxt "Palette"
msgid "tomato (#FF6347)"
msgstr "paradajková (#FF6347)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:49
msgctxt "Palette"
msgid "darksalmon (#E9967A)"
msgstr "tmavolososová (#E9967A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:50
msgctxt "Palette"
msgid "coral (#FF7F50)"
msgstr "koral (#FF7F50)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:51
msgctxt "Palette"
msgid "orangered (#FF4500)"
msgstr "oranžovočervená (#FF4500)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:52
msgctxt "Palette"
msgid "lightsalmon (#FFA07A)"
msgstr "bledolososová (#FFA07A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:53
msgctxt "Palette"
msgid "sienna (#A0522D)"
msgstr "Siena (#A0522D)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:54
msgctxt "Palette"
msgid "seashell (#FFF5EE)"
msgstr "morská mušľa (#FFF5EE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:55
msgctxt "Palette"
msgid "chocolate (#D2691E)"
msgstr "čokoládová (#D2691E)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:56
msgctxt "Palette"
msgid "saddlebrown (#8B4513)"
msgstr "kožená hnedá (#8B4513)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:57
msgctxt "Palette"
msgid "sandybrown (#F4A460)"
msgstr "pieskovohnedá (#F4A460)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:58
msgctxt "Palette"
msgid "peachpuff (#FFDAB9)"
msgstr "broskyňová (#FFDAB9)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:59
msgctxt "Palette"
msgid "peru (#CD853F)"
msgstr "Peru (#CD853F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:60
msgctxt "Palette"
msgid "linen (#FAF0E6)"
msgstr "plátno (#FAF0E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:61
msgctxt "Palette"
msgid "bisque (#FFE4C4)"
msgstr "čistý porcelán"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:62
msgctxt "Palette"
msgid "darkorange (#FF8C00)"
msgstr "tmavooranžová"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:63
msgctxt "Palette"
msgid "burlywood (#DEB887)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:64
msgctxt "Palette"
msgid "tan (#D2B48C)"
msgstr "žltohnedá (#D2B48C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:65
msgctxt "Palette"
msgid "antiquewhite (#FAEBD7)"
msgstr "staroveká biela (#FAEBD7)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:66
msgctxt "Palette"
msgid "navajowhite (#FFDEAD)"
msgstr "biela Navajo (#FFDEAD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:67
msgctxt "Palette"
msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)"
msgstr "mandľová biela (#FFEBCD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:68
msgctxt "Palette"
msgid "papayawhip (#FFEFD5)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:69
msgctxt "Palette"
msgid "moccasin (#FFE4B5)"
msgstr "mokasínová"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:70
msgctxt "Palette"
msgid "orange (#FFA500)"
msgstr "oranžová"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:71
msgctxt "Palette"
msgid "wheat (#F5DEB3)"
msgstr "pšenica (#F5DEB3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:72
msgctxt "Palette"
msgid "oldlace (#FDF5E6)"
msgstr "stará čipka (#FDF5E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:73
msgctxt "Palette"
msgid "floralwhite (#FFFAF0)"
msgstr "kvetová biela (#FFFAF0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:74
msgctxt "Palette"
msgid "darkgoldenrod (#B8860B)"
msgstr "tmavá zlatobyľ (#B8860B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:75
msgctxt "Palette"
msgid "goldenrod (#DAA520)"
msgstr "zlatobyľ (#DAA520)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:76
msgctxt "Palette"
msgid "cornsilk (#FFF8DC)"
msgstr "kukuricová (#FFF8DC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:77
msgctxt "Palette"
msgid "gold (#FFD700)"
msgstr "zlatá (#FFD700)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:78
msgctxt "Palette"
msgid "khaki (#F0E68C)"
msgstr "kaki (#F0E68C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:79
msgctxt "Palette"
msgid "lemonchiffon (#FFFACD)"
msgstr "citrónový chiffon (#FFFACD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:80
msgctxt "Palette"
msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)"
msgstr "bledá zlatobyľ (#EEE8AA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:81
msgctxt "Palette"
msgid "darkkhaki (#BDB76B)"
msgstr "tmavá kaki (#BDB76B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:82
msgctxt "Palette"
msgid "beige (#F5F5DC)"
msgstr "béžová (#F5F5DC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:83
msgctxt "Palette"
msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)"
msgstr "svetlá zlatobyľová žltá (#FAFAD2)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:84
msgctxt "Palette"
msgid "olive (#808000)"
msgstr "olivová (#808000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:85
msgctxt "Palette"
msgid "yellow (#FFFF00)"
msgstr "žltá (#FFFF00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:86
msgctxt "Palette"
msgid "lightyellow (#FFFFE0)"
msgstr "bledožltá (#FFFFE0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:87
msgctxt "Palette"
msgid "ivory (#FFFFF0)"
msgstr "slonovinová (#FFFFF0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:88
msgctxt "Palette"
msgid "olivedrab (#6B8E23)"
msgstr "olivovozelená (#6B8E23)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:89
msgctxt "Palette"
msgid "yellowgreen (#9ACD32)"
msgstr "žltozelená (#9ACD32)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:90
msgctxt "Palette"
msgid "darkolivegreen (#556B2F)"
msgstr "tmavoolivová (#556B2F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:91
msgctxt "Palette"
msgid "greenyellow (#ADFF2F)"
msgstr "zelenožltá (#ADFF2F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:92
msgctxt "Palette"
msgid "chartreuse (#7FFF00)"
msgstr "chartreuska (#7FFF00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:93
msgctxt "Palette"
msgid "lawngreen (#7CFC00)"
msgstr "trávovozelená (#7CFC00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:94
msgctxt "Palette"
msgid "darkseagreen (#8FBC8F)"
msgstr "morská tmavozelená (#8FBC8F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:95
msgctxt "Palette"
msgid "forestgreen (#228B22)"
msgstr "lesná zelená (#228B22)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:96
msgctxt "Palette"
msgid "limegreen (#32CD32)"
msgstr "citrónovozelená (#32CD32)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:97
msgctxt "Palette"
msgid "lightgreen (#90EE90)"
msgstr "bledozelená (#90EE90)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:98
msgctxt "Palette"
msgid "palegreen (#98FB98)"
msgstr "bledozelená (#98FB98)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:99
msgctxt "Palette"
msgid "darkgreen (#006400)"
msgstr "tmavozelená (#006400)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:100
msgctxt "Palette"
msgid "green (#008000)"
msgstr "zelená (#008000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:101
msgctxt "Palette"
msgid "lime (#00FF00)"
msgstr "limetková (#00FF00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:102
msgctxt "Palette"
msgid "honeydew (#F0FFF0)"
msgstr "medovica (#F0FFF0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:103
msgctxt "Palette"
msgid "seagreen (#2E8B57)"
msgstr "morská zelená (#2E8B57)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:104
msgctxt "Palette"
msgid "mediumseagreen (#3CB371)"
msgstr "stredne morská zelená (#3CB371)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:105
msgctxt "Palette"
msgid "springgreen (#00FF7F)"
msgstr "jarná zelená (#00FF7F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:106
msgctxt "Palette"
msgid "mintcream (#F5FFFA)"
msgstr "mätová zmrzlina (#F5FFFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:107
msgctxt "Palette"
msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)"
msgstr "stredne jarná zelená (#00FA9A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:108
msgctxt "Palette"
msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)"
msgstr "stredne akvamarínová (#66CDAA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:109
msgctxt "Palette"
msgid "aquamarine (#7FFFD4)"
msgstr "akvamarínová (#7FFFD4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:110
msgctxt "Palette"
msgid "turquoise (#40E0D0)"
msgstr "tyrkysová (#40E0D0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:111
msgctxt "Palette"
msgid "lightseagreen (#20B2AA)"
msgstr "morská bledozelená (#20B2AA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:112
msgctxt "Palette"
msgid "mediumturquoise (#48D1CC)"
msgstr "stredne tyrkysová (#48D1CC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:113
msgctxt "Palette"
msgid "darkslategray (#2F4F4F)"
msgstr "tmavá bridlicovo sivá (#2F4F4F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:114
msgctxt "Palette"
msgid "paleturquoise (#AFEEEE)"
msgstr "bledotyrkysová (#AFEEEE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:115
msgctxt "Palette"
msgid "teal (#008080)"
msgstr "modrozelená (#008080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:116
msgctxt "Palette"
msgid "darkcyan (#008B8B)"
msgstr "tmavá azúrová (#008B8B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:117
msgctxt "Palette"
msgid "cyan (#00FFFF)"
msgstr "azúrová (#00FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:118
msgctxt "Palette"
msgid "lightcyan (#E0FFFF)"
msgstr "svetlá azúrová (#E0FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:119
msgctxt "Palette"
msgid "azure (#F0FFFF)"
msgstr "azúrová (#F0FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:120
msgctxt "Palette"
msgid "darkturquoise (#00CED1)"
msgstr "tmavotyrkysová (#00CED1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:121
msgctxt "Palette"
msgid "cadetblue (#5F9EA0)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:122
msgctxt "Palette"
msgid "powderblue (#B0E0E6)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:123
msgctxt "Palette"
msgid "lightblue (#ADD8E6)"
msgstr "bledomodrá (#ADD8E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:124
msgctxt "Palette"
msgid "deepskyblue (#00BFFF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:125
msgctxt "Palette"
msgid "skyblue (#87CEEB)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:126
msgctxt "Palette"
msgid "lightskyblue (#87CEFA)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:127
msgctxt "Palette"
msgid "steelblue (#4682B4)"
msgstr "oceľovomodrá (#4682B4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:128
msgctxt "Palette"
msgid "aliceblue (#F0F8FF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:129
msgctxt "Palette"
msgid "dodgerblue (#1E90FF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:130
msgctxt "Palette"
msgid "slategray (#708090)"
msgstr "bridlicovo sivá (#708090)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:131
msgctxt "Palette"
msgid "lightslategray (#778899)"
msgstr "svetlá bridlicovo sivá (#778899)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:132
msgctxt "Palette"
msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)"
msgstr "svetlá oceľovo modrá (#B0C4DE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:133
msgctxt "Palette"
msgid "cornflowerblue (#6495ED)"
msgstr "nevädzová modrá (#6495ED)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:134
msgctxt "Palette"
msgid "royalblue (#4169E1)"
msgstr "pruská modrá (#4169E1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:135
msgctxt "Palette"
msgid "midnightblue (#191970)"
msgstr "polnočná modrá (#191970)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:136
msgctxt "Palette"
msgid "lavender (#E6E6FA)"
msgstr "levanduľová (#E6E6FA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:137
msgctxt "Palette"
msgid "navy (#000080)"
msgstr "námornícka modrá (#000080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:138
msgctxt "Palette"
msgid "darkblue (#00008B)"
msgstr "tmavomodrá (#00008B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:139
msgctxt "Palette"
msgid "mediumblue (#0000CD)"
msgstr "stredne modrá (#0000CD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:140
msgctxt "Palette"
msgid "blue (#0000FF)"
msgstr "modrá (#0000FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:141
msgctxt "Palette"
msgid "ghostwhite (#F8F8FF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:142
msgctxt "Palette"
msgid "slateblue (#6A5ACD)"
msgstr "bridlicová modrá (#6A5ACD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:143
msgctxt "Palette"
msgid "darkslateblue (#483D8B)"
msgstr "tmavá bridlicová modrá (#483D8B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:144
msgctxt "Palette"
msgid "mediumslateblue (#7B68EE)"
msgstr "stredná bridlicová modrá (#7B68EE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:145
msgctxt "Palette"
msgid "mediumpurple (#9370DB)"
msgstr "stredne fialová (#9370DB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:146
msgctxt "Palette"
msgid "blueviolet (#8A2BE2)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:147
msgctxt "Palette"
msgid "indigo (#4B0082)"
msgstr "indigová (#4B0082)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:148
msgctxt "Palette"
msgid "darkorchid (#9932CC)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:149
msgctxt "Palette"
msgid "darkviolet (#9400D3)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:150
msgctxt "Palette"
msgid "mediumorchid (#BA55D3)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:151
msgctxt "Palette"
msgid "thistle (#D8BFD8)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:152
msgctxt "Palette"
msgid "plum (#DDA0DD)"
msgstr "slivková (#DDA0DD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:153
msgctxt "Palette"
msgid "violet (#EE82EE)"
msgstr "fialová (#EE82EE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:154
msgctxt "Palette"
msgid "purple (#800080)"
msgstr "purpurová (#800080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:155
msgctxt "Palette"
msgid "darkmagenta (#8B008B)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:156
msgctxt "Palette"
msgid "magenta (#FF00FF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:157
msgctxt "Palette"
msgid "orchid (#DA70D6)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:158
msgctxt "Palette"
msgid "mediumvioletred (#C71585)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:159
msgctxt "Palette"
msgid "deeppink (#FF1493)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:160
msgctxt "Palette"
msgid "hotpink (#FF69B4)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:161
msgctxt "Palette"
msgid "lavenderblush (#FFF0F5)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:162
msgctxt "Palette"
msgid "palevioletred (#DB7093)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:163
msgctxt "Palette"
msgid "crimson (#DC143C)"
msgstr "karmínová (#DC143C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:164
msgctxt "Palette"
msgid "pink (#FFC0CB)"
msgstr "ružová (#FFC0CB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:165
msgctxt "Palette"
msgid "lightpink (#FFB6C1)"
msgstr "bledoružová (#FFB6C1)"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:166
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 1"
msgstr "Maslová 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:167
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 2"
msgstr "Maslová 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:168
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 3"
msgstr "Maslová 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:169
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 1"
msgstr "Chameleón 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:170
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 2"
msgstr "Chameleón 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:171
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 3"
msgstr "Chameleón 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:172
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 1"
msgstr "Oranžová 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:173
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 2"
msgstr "Oranžová 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:174
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 3"
msgstr "Oranžová 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:175
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 1"
msgstr "Belasá 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:176
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 2"
msgstr "Belasá 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:177
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 3"
msgstr "Belasá 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:178
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 1"
msgstr "Slivková 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:179
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 2"
msgstr "Slivková 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:180
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 3"
msgstr "Slivková 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:181
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 1"
msgstr "Čokoládová 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:182
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 2"
msgstr "Čokoládová 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:183
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 3"
msgstr "Čokoládová 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:184
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 1"
msgstr "Šarlátovočervená 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:185
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 2"
msgstr "Šarlátovočervená 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:186
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 3"
msgstr "Šarlátovočervená 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:187
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 1"
msgstr "Hliník 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:188
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 2"
msgstr "Hliník 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:189
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 3"
msgstr "Hliník 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:190
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 4"
msgstr "Hliník 4"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:191
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 5"
msgstr "Hliník 5"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:192
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 6"
msgstr "Hliník 6"
msgid "Stripes 1:1"
msgstr "Prúžky 1:1"
msgid "Stripes 1:1 white"
msgstr "Prúžky 1:1 biele"
msgid "Stripes 1:1.5"
msgstr "Prúžky 1:1.5"
msgid "Stripes 1:1.5 white"
msgstr "Prúžky 1:1.5 biele"
msgid "Stripes 1:2"
msgstr "Prúžky 1:2"
msgid "Stripes 1:2 white"
msgstr "Prúžky 1:2 biele"
msgid "Stripes 1:3"
msgstr "Prúžky 1:3"
msgid "Stripes 1:3 white"
msgstr "Prúžky 1:3 biele"
msgid "Stripes 1:4"
msgstr "Prúžky 1:4"
msgid "Stripes 1:4 white"
msgstr "Prúžky 1:4 biele"
msgid "Stripes 1:5"
msgstr "Prúžky 1:5"
msgid "Stripes 1:5 white"
msgstr "Prúžky 1:5 biele"
msgid "Stripes 1:8"
msgstr "Prúžky 1:8"
msgid "Stripes 1:8 white"
msgstr "Prúžky 1:8 biele"
msgid "Stripes 1:10"
msgstr "Prúžky 1:10"
msgid "Stripes 1:10 white"
msgstr "Prúžky 1:10 biele"
msgid "Stripes 1:16"
msgstr "Prúžky 1:16"
msgid "Stripes 1:16 white"
msgstr "Prúžky 1:16 biele"
msgid "Stripes 1:32"
msgstr "Prúžky 1:32"
msgid "Stripes 1:32 white"
msgstr "Prúžky 1:32 biele"
msgid "Stripes 1:64"
msgstr "Prúžky 1:64"
msgid "Stripes 2:1"
msgstr "Prúžky 2:1"
msgid "Stripes 2:1 white"
msgstr "Prúžky 2:1 biele"
msgid "Stripes 4:1"
msgstr "Prúžky 4:1"
msgid "Stripes 4:1 white"
msgstr "Prúžky 4:1 bielewhite"
msgid "Checkerboard"
msgstr "Šachovnica"
msgid "Checkerboard white"
msgstr "Šachovnica biela"
msgid "Packed circles"
msgstr "Výplň kružnicami"
msgid "Polka dots, small"
msgstr "Polka, malé bodky"
msgid "Polka dots, small white"
msgstr "Polka, malé biele bodky"
msgid "Polka dots, medium"
msgstr "Polka, stredné bodky"
msgid "Polka dots, medium white"
msgstr "Polka, stredné biele bodky"
msgid "Polka dots, large"
msgstr "Polka, veľké bodky"
msgid "Polka dots, large white"
msgstr "Polka, veľké biele bodky"
msgid "Wavy"
msgstr "Vlnité"
msgid "Wavy white"
msgstr "Vlnité biele"
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamufláž"
msgid "Ermine"
msgstr "Hermelín"
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "Piesok (bitmapa)"
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "Látka (bitmapa)"
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "Stará farba (bitmapa)"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:240
msgid "Add a new connection point"
msgstr "Pridať nový prípojný bod"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:265
msgid "Move a connection point"
msgstr "Presunúť prípojný bod"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:285
msgid "Remove a connection point"
msgstr "Odstrániť prípojný bod"
msgid "Direction"
msgstr "Smer"
msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
msgstr "Definuje smer a veľkosť vysunutia"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:365 ../src/sp-text.cpp:426
#: ../src/text-context.cpp:1631
msgid " [truncated]"
msgstr " [orezané]"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:368
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
msgstr[0] "<b>Textový tok</b> (%d znak%s)"
msgstr[1] "<b>Textový tok</b> (%d znaky%s)"
msgstr[2] "<b>Textový tok</b> (%d znakov%s)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:370
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
msgstr[0] "<b>Prepojený textový tok</b> (%d znak%s)"
msgstr[1] "<b>Prepojený textový tok</b> (%d znaky%s)"
msgstr[2] "<b>Prepojený textový tok</b> (%d znakov%s)"
#: ../src/arc-context.cpp:331
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: vytvoriť kruh alebo celočíselnú elipsu, prichytávať uhol oblúka/"
"úseku"
#: ../src/arc-context.cpp:332 ../src/rect-context.cpp:377
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: kresliť okolo štartovacieho bodu"
#: ../src/arc-context.cpp:488
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipsa</b>: %s × %s (obmedzenie na pomer %d:%d); so <b>Shift</b> "
"kresliť okolo štartovacieho bodu"
#: ../src/arc-context.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipsa</b>: %s × %s; s <b>Ctrl</b> vytvoriť štvorec alebo "
"celočíselnú elipsu so <b>Shift</b> kresliť okolo štartovacieho bodu"
#: ../src/arc-context.cpp:516
msgid "Create ellipse"
msgstr "Vytvoriť elipsu"
#: ../src/box3d-context.cpp:444 ../src/box3d-context.cpp:451
#: ../src/box3d-context.cpp:458 ../src/box3d-context.cpp:465
#: ../src/box3d-context.cpp:472 ../src/box3d-context.cpp:479
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "Zmeniť perspektívu (uhol paralelných čiar)"
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:663
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>Kváder</b>; so <b>Shift</b> roztiahnutie pozdĺž osi Z"
#: ../src/box3d-context.cpp:691
msgid "Create 3D box"
msgstr "Vytvoriť kváder"
#: ../src/box3d.cpp:322
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>Kváder</b>"
#: ../src/connector-context.cpp:242
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
"<b>Bod spojenia</b>: vytvorenie nového konektora kliknutím alebo ťahaním"
#: ../src/connector-context.cpp:243
msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
msgstr "<b>Bod spojenia</b>: výber kliknutím, presunutie ťahaním"
#: ../src/connector-context.cpp:786
msgid "Creating new connector"
msgstr "Tvorba nového konektora"
#: ../src/connector-context.cpp:1179
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Ťahanie koncového bodu konektora zrušené."
#: ../src/connector-context.cpp:1209
msgid "Connection point drag cancelled."
msgstr "Ťahanie prípojného bodu konektora zrušené."
#: ../src/connector-context.cpp:1322
msgid "Reroute connector"
msgstr "Presmerovať konektor"
#: ../src/connector-context.cpp:1493
msgid "Create connector"
msgstr "Vytvoriť konektor"
#: ../src/connector-context.cpp:1516
msgid "Finishing connector"
msgstr "Dokončenie konektora"
#: ../src/connector-context.cpp:1813
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Koncový bod konektora</b>: pripojenie k novým tvarom ťahaním alebo "
"presmerovaním"
#: ../src/connector-context.cpp:1962
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Vyberte <b>najmenej jeden objekt, ktorý nie je konektorom</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1967 ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:373
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Nech sa konektory vyhnú zvoleným objektom"
#: ../src/connector-context.cpp:1968 ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:383
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Nech konektory ignorujú zvolené objekty"
#: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Aktuálna vrstva je skrytá</b>. Zobrazte ju, aby ste na ňu mohli kresliť."
#: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Aktuálna vrstva je zamknutá</b>. Odomknite ju, aby ste na ňu mohli "
"kresliť."
#: ../src/desktop-events.cpp:229
msgid "Create guide"
msgstr "Vytvoriť vodidlo"
#: ../src/desktop-events.cpp:475
msgid "Move guide"
msgstr "Posunúť vodidlo"
#: ../src/desktop-events.cpp:482 ../src/desktop-events.cpp:532
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:138
msgid "Delete guide"
msgstr "Zmazať vodidlo"
#: ../src/desktop-events.cpp:512
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>Vodidlo</b>: %s"
#: ../src/desktop.cpp:850
msgid "No previous zoom."
msgstr "Žiadne predchádzajúce zobrazenie."
#: ../src/desktop.cpp:871
msgid "No next zoom."
msgstr "Žiadne nasledujúce zobrazenie."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:112
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Symetria"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:124
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: jednoduché posunutie"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:125
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180° rotácie"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:126
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: odraz"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:129
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: posun s odrazom"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:130
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: posun + posun s odrazom"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:131
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: odraz + odraz"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:132
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: odraz + 180° rotácia"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: kĺzavý odraz + 180° rotácia"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:134
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: odraz + odraz + 180° rotácia"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90° rotácia"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90° rotácia + 45° odraz"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90° rotácia + 90° odraz"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120° rotácia"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: odraz + 120° rotácia, hustý"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: odraz + 120° rotácia, riedky"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:141
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60° rotácia"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:142
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: odraz + 60° rotácia"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:162
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Vyberte jednu zo 17 skupín symetrie pre dláždenie"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:180
msgid "S_hift"
msgstr "_Posun"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:190
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Posun X:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Horizontálny posun na riadok (v % šírky dlaždice)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Horizontálny posun na stĺpec (v % šírky dlaždice)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:212
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Znáhodniť horizontálny posun o túto percentuálnu hodnotu"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:222
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Posun Y:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Horizontálny posun na stĺpec (v % výšky dlaždice)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Horizontálny posun na riadok (v % výšky dlaždice)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:245
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Znáhodniť vertikálny posun o túto percentuálnu hodnotu"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:253 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:399
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Exponent:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:260
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Či sú odstupy riadkov rovnomerné (1), konvergujú (<1) alebo divergujú (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:267
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Či sú odstupy stĺpcov rovnomerné (1), konvergujú (<1) alebo divergujú (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:275 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:439
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:515 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:588
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:634 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:761
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Striedať:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:281
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Striedať znamienko posunu pre každý riadok"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:286
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Striedať znamienko posunu pre každý stĺpec"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:293 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:457
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:533
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Kumulovať:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:299
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Kumulovať posunutia pre každý riadok"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:304
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Kumulovať posunutia pre každý stĺpec"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:311
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Vynechať dlaždicu:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:317
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Vynechať výšku dlaždice pri posunutí"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:322
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Vynechať šírku dlaždice pri posunutí"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:331
msgid "Sc_ale"
msgstr "Mierk_a"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:339
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Zmena mierky X:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Vodorovná hodnota mierky na riadok (v % šírky dlaždice)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:355
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Vodorovná hodnota mierky na stĺpec (v % šírky dlaždice)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:361
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Znáhodniť horizontálnu mierku o túto percentuálnu hodnotu"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:369
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Zmena mierky Y:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Zvislá hodnota mierky na riadok (v % výšky dlaždice)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:385
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Zvislá hodnota mierky na stĺpec (v % výšky dlaždice)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:391
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Znáhodniť vertikálnu mierku o túto percentuálnu hodnotu"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:405
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Či je riadky menia mierku rovnomerne (1), konvergujú (<1) alebo divergujú "
"(>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:411
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Či je stĺpce menia mierku rovnomerne (1), konvergujú (<1) alebo divergujú "
"(>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:419
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Základ:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:425 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:431
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"Základ logaritmickej špirály: nepoužitý (0), konverguje (<1) alebo diverguje "
"(>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:445
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Striedať znamienko mierky pre každý riadok"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:450
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Striedať znamienko mierky pre každý stĺpec"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:463
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Kumulovanie mierky pre každý riadok"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:468
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Kumulovanie mierky pre každý stĺpec"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:477
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotácia"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:485
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Uhol:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Otáčať dlaždice o tento uhol každý riadok"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Otáčať dlaždice o tento uhol každý stĺpec"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:507
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Znáhodniť uhol otáčania o túto hodnotu v percentách"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:521
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Striedať smer otáčania každý riadok"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:526
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Striedať smer otáčania každý stĺpec"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:539
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Kumulovanie otáčania každý riadok"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:544
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Kumulovanie otáčania každý stĺpec"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:553
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Rozostrenie a krytie"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:562
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Rozostrenie:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:568
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Rozostriť dlaždice o túto hodnotu v percentách pre každý riadok"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:574
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Rozostriť dlaždice o túto hodnotu v percentách pre každý stĺpec"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:580
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Znáhodniť rozostrenie dlaždice o túto percentuálnu hodnotu"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:594
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Striedať znamienka zmeny rozostrenia pre každý riadok"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:599
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Striedať znamienka zmeny rozostrenia pre každý stĺpec"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:608
msgid "<b>Opacity:</b>"
msgstr "<b>Krytie:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:614
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Znížiť krytie dlaždíc o túto percentuálnu hodnotu každý riadok"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:620
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Znížiť krytie dlaždíc o túto percentuálnu hodnotu každý stĺpec"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:626
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Znáhodniť krytie dlaždíc o túto percentuálnu hodnotu"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:640
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Striedať znamienko zmeny krytia každý riadok"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:645
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Striedať znamienko zmeny krytia každý stĺpec"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:653
msgid "Co_lor"
msgstr "_Farba"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:663
msgid "Initial color: "
msgstr "Počiatočná farba:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:667
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Počiatočná farba dlaždicových klonov"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:667
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Počiatočná farba klonov (funguje iba ak originál nemá nastavenú výplň a ťah)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:682
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:688
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Zmeniť odtieň dlaždice o túto percentuálnu hodnotu každý riadok"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:694
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Zmeniť odtieň dlaždice o túto percentuálnu hodnotu každý stĺpec"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:700
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Znáhodniť odtieň dlaždice o túto percentuálnu hodnotu"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:709
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:715
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Zmeniť sýtosť farby o túto percentuálnu hodnotu každý riadok"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:721
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Zmeniť sýtosť farby o túto percentuálnu hodnotu každý stĺpec"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:727
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Znáhodniť sýtosť farby o túto percentuálnu hodnotu"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:735
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:741
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Zmeniť svetlosť farby o túto percentuálnu hodnotu každý riadok"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:747
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Zmeniť svetlosť farby o túto percentuálnu hodnotu každý stĺpec"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:753
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Znáhodniť svetlosť farby o túto percentuálnu hodnotu"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:767
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Striedať znamienko zmeny farby každý riadok"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:772
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Striedať znamienko zmeny farby každý stĺpec"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:780
msgid "_Trace"
msgstr "_Vektorizácia"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:792
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Vektorizovať kresbu pod dlaždicami"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:796
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Pre každý klon vyberte hodnotu z kresby v mieste tohto klonu a použite ju na "
"klon"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:815
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Zvoľte z kresby:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:827
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Vybrať viditeľnú farbu a krytie"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:834 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:975
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:353
msgid "Opacity"
msgstr "Krytie"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:835
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Zvoľte celkové akumulované krytie"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:842
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:843
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Zvoľte Červenú farebnú zložku"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:850
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:851
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Zvoľte Zelenú farebnú zložku"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:858
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:859
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Zvoľte Modrú farebnú zložku"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:866
msgctxt "Clonetiler color hue"
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:867
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Vybrať odtieň farby"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:874
msgctxt "Clonetiler color saturation"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:875
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Zvoľte sýtosť farby"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:882
msgctxt "Clonetiler color lightness"
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:883
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Zvoľte svetlosť farby"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:893
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Dolaďte zvolenú hodnotu:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:903
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Korekcia gama:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:907
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr ""
"Posunutie stredného rozsahu zvolených hodnôt nahor (>0) alebo nadol (<0)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:914
msgid "Randomize:"
msgstr "Náhodnosť:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:918
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Znáhodniť zvolenú hodnotu o túto percentuálnu hodnotu"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:925
msgid "Invert:"
msgstr "Invertovať:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:929
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Invertovať zvolenú hodnotu"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:935
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Použiť hodnotu na klony:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:945
msgid "Presence"
msgstr "Prítomnosť"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:948
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Každý klon je vytvorený s pravdepodobnosťou danou zvolenou hodnotou v danom "
"bode"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:955
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:958
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Veľkosť každého klonu určená pravdepodobnosťou danou zvolenou hodnotou v "
"danom bode"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:968
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Každý klon je natretý zvolenou farbou (originál musel byť bez výplne a ťahu)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:978
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Krytie každého klonu určená pravdepodobnosťou danou zvolenou hodnotou v "
"danom bode"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1019
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Koľko riadkov dlaždíc"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1049
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Koľko stĺpcov dlaždíc"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1093
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Šírka obdĺžnika, ktorý sa má vyplniť"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1127
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Výška obdĺžnika, ktorý sa má vyplniť"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1144
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Riadkov, stĺpcov: "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1145
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Vytvoriť určený počet riadkov a stĺpcov"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1154
msgid "Width, height: "
msgstr "Šírka, výška: "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1155
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Vyplniť určenú šírku a výšku dlaždicami"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1176
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Použiť uloženú veľkosť a pozíciu dlaždice"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1179
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Predstierať, že veľkosť a poloha oblasti dlaždíc sú rovnaké ako pri "
"poslednom dláždení (ak bolo) namiesto použitia súčasných hodnôt"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1213
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Vytvoriť</b> "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1215
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Vytvoriť a vydláždiť klony výberu"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1235
msgid " _Unclump "
msgstr " _Rozptýliť "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1236
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Rozptýliť klony, aby sa zabránilo ich zomknutiu; je možné použiť opakovanie"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1242
msgid " Re_move "
msgstr " O_dstrániť "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1243
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Odstrániť existujúce dlaždicové klony vybraného objektu (iba súrodencov)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1259
msgid " R_eset "
msgstr " O_bnoviť "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1261
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr "Znulovať zmeny posunutia, mierky, otočenia a farby v dialógu"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1334
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Nič nebolo vybrané.</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1340
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Vybraný viac ako jeden objekt.</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1347
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Objekt má <b>%d</b> dlaždicových klonov.</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1352
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Objekt nemá dlaždicové klony.</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2072
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr ""
"Vyberte <b>jeden objekt</b>, ktorého dlaždicové klony sa majú rozptýliť."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2094
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Rozptýliť dlaždicové klony"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2123
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr ""
"Vyberte <b>jeden objekt</b>, ktorého dlaždicové klony sa majú odstrániť."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2146
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Zmazať dlaždicové klony"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2193 ../src/selection-chemistry.cpp:2467
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, ktorý sa má klonovať."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2199
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Ak chcete klonovať niekoľko objektov, <b>zoskupte</b> ich a <b>vyklonujte "
"skupinu</b>."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2208
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>Vytvárajú sa dlaždicové klony...</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2613
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Vytvoriť dlaždicové klony"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2832
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Na riadok:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2850
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Na stĺpec:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2858
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Znáhodniť:</small>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:138 ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:116
msgid "Units:"
msgstr "Jednotky:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:140
msgid "_Export As..."
msgstr "_Exportovať ako..."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:143
msgid "B_atch export all selected objects"
msgstr "Dávkový export všetkých vybr_aných objektov"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:143
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"Exportovať každý vybraný objekt do samostatného PNG súboru, s použitím "
"pokynov k exportu, ak existujú (pozor, prepisuje bez pýtania!)"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:145
msgid "Hide a_ll except selected"
msgstr "Skryť _všetky okrem vybraných"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:145
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr ""
"V exportovanom obrázku skryť všetky objekty okrem tých, ktoré sú vybrané"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:146
msgid "Close when complete"
msgstr "Po dokončení zatvoriť"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:146
msgid "Once the export completes, close this dialog"
msgstr "Keď sa export dokončí, toto dialógové okno sa zatvorí"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:148
msgid "_Export"
msgstr "_Exportovať"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:166
msgid "<b>Export area</b>"
msgstr "<b>Oblasť exportu</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:196
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:200
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:204
msgid "Wid_th:"
msgstr "Ší_rka:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:208
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:212
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:216
msgid "Hei_ght:"
msgstr "_Výška:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:231
msgid "<b>Image size</b>"
msgstr "<b>Veľkosť obrázka</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:241 ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:54
msgid "_Width:"
msgstr "_Šírka:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:241 ../src/ui/dialog/export.cpp:252
msgid "pixels at"
msgstr "bodov na"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:247
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:252 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:77
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
msgid "_Height:"
msgstr "_Výška:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:260
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1387
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1390
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1399
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:268
msgid "<b>_Filename</b>"
msgstr "<b>_Názov súboru</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:310
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Exportovať súbor bitmapy s týmito nastaveniami"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:544
#, c-format
msgid "B_atch export %d selected object"
msgid_plural "B_atch export %d selected objects"
msgstr[0] "Dávkový export %d vybr_aného objektu"
msgstr[1] "Dávkový export %d vybr_aných objektov"
msgstr[2] "Dávkový export %d vybr_aných objektov"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:862
msgid "Export in progress"
msgstr "Prebieha export"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:941
msgid "No items selected."
msgstr "Neboli vybrané žiadne položky."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:945 ../src/ui/dialog/export.cpp:947
msgid "Exporting %1 files"
msgstr "Exportuje sa %1 súborov"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:987 ../src/ui/dialog/export.cpp:989
#, c-format
msgid "Exporting file <b>%s</b>..."
msgstr "Exportuje sa súbor <b>%s</b>..."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:998 ../src/ui/dialog/export.cpp:1089
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Nebolo možné exportovať do súboru s názvom %s.\n"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1001
#, c-format
msgid "Could not export to filename <b>%s</b>."
msgstr "Nebolo možné exportovať do súboru s názvom <b>%s</b>."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1016
#, c-format
msgid "Successfully exported <b>%d</b> files from <b>%d</b> selected items."
msgstr "Úspešne exportovaných <b>%d</b> súborov z <b>%d</b> vybraných položiek."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1027
msgid "You have to enter a filename."
msgstr "Musíte zadať názov súboru."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1028
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Musíte zadať názov súboru"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1042
msgid "The chosen area to be exported is invalid."
msgstr "Oblasť zvolená na export nie je platná."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1043
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Zvolená oblasť pre export nie je platná"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1058
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Adresár %s neexistuje alebo to nie je adresár.\n"
#. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1072 ../src/ui/dialog/export.cpp:1074
msgid "Exporting %1 (%2 x %3)"
msgstr "Exportuje sa %1 (%2 x %3)"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1100
#, c-format
msgid "Drawing exported to <b>%s</b>."
msgstr "Kresba exportovaná do <b>%s</b>."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1104
msgid "Export aborted."
msgstr "Export zrušený."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1222 ../src/ui/dialog/export.cpp:1256
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Voľba súboru pre export"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:383 ../src/ui/dialog/find.cpp:812
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> objekt nájdený (z <b>%d</b>), %s zhoda."
msgstr[1] "<b>%d</b> objekty nájdené (z <b>%d</b> ), %s zhoda."
msgstr[2] "<b>%d</b> objektov nájdených (z <b>%d</b> ), %s zhoda."
#: ../src/dialogs/find.cpp:386 ../src/ui/dialog/find.cpp:815
msgid "exact"
msgstr "presná"
#: ../src/dialogs/find.cpp:386 ../src/ui/dialog/find.cpp:815
msgid "partial"
msgstr "čiastočná"
#: ../src/dialogs/find.cpp:393 ../src/ui/dialog/find.cpp:842
msgid "No objects found"
msgstr "Bez objektov"
#: ../src/dialogs/find.cpp:574
msgid "T_ype: "
msgstr "T_yp: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:581
msgid "Search in all object types"
msgstr "Hľadať vo všetkých typoch objektov"
#: ../src/dialogs/find.cpp:581 ../src/ui/dialog/find.cpp:93
msgid "All types"
msgstr "Všetky typy"
#: ../src/dialogs/find.cpp:597
msgid "Search all shapes"
msgstr "Hľadať všetky tvary"
#: ../src/dialogs/find.cpp:597
msgid "All shapes"
msgstr "Všetky tvary"
#: ../src/dialogs/find.cpp:619 ../src/ui/dialog/find.cpp:94
msgid "Search rectangles"
msgstr "Hľadať obdĺžniky"
#: ../src/dialogs/find.cpp:619 ../src/ui/dialog/find.cpp:94
msgid "Rectangles"
msgstr "Obdĺžniky"
#: ../src/dialogs/find.cpp:624 ../src/ui/dialog/find.cpp:95
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Hľadať elipsy, oblúky a kruhy"
#: ../src/dialogs/find.cpp:624 ../src/ui/dialog/find.cpp:95
msgid "Ellipses"
msgstr "Elipsy"
#: ../src/dialogs/find.cpp:629 ../src/ui/dialog/find.cpp:96
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Hľadať hviezdy a mnohouholníky"
#: ../src/dialogs/find.cpp:629 ../src/ui/dialog/find.cpp:96
msgid "Stars"
msgstr "Hviezdy"
#: ../src/dialogs/find.cpp:634 ../src/ui/dialog/find.cpp:97
msgid "Search spirals"
msgstr "Hľadať špirály"
#: ../src/dialogs/find.cpp:634 ../src/ui/dialog/find.cpp:97
msgid "Spirals"
msgstr "Špirály"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:647 ../src/ui/dialog/find.cpp:98
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Hľadať cesty, čiary, lomené čiary"
#: ../src/dialogs/find.cpp:647 ../src/ui/dialog/find.cpp:98
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1764
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
#: ../src/dialogs/find.cpp:652 ../src/ui/dialog/find.cpp:99
msgid "Search text objects"
msgstr "Hľadať textové objekty"
#: ../src/dialogs/find.cpp:652 ../src/ui/dialog/find.cpp:99
msgid "Texts"
msgstr "Texty"
#: ../src/dialogs/find.cpp:657 ../src/ui/dialog/find.cpp:100
msgid "Search groups"
msgstr "Hľadať skupiny"
#: ../src/dialogs/find.cpp:657 ../src/ui/dialog/find.cpp:100
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
#: ../src/dialogs/find.cpp:662 ../src/ui/dialog/find.cpp:103
msgid "Search clones"
msgstr "Hľadať klony"
#. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/dialogs/find.cpp:664 ../src/ui/dialog/find.cpp:103
msgctxt "Find dialog"
msgid "Clones"
msgstr "Klony"
#: ../src/dialogs/find.cpp:669 ../src/ui/dialog/find.cpp:105
msgid "Search images"
msgstr "Hľadať obrázky"
#: ../src/dialogs/find.cpp:669 ../src/ui/dialog/find.cpp:105
msgid "Images"
msgstr "Obrázok"
#: ../src/dialogs/find.cpp:674 ../src/ui/dialog/find.cpp:106
msgid "Search offset objects"
msgstr "Hľadať posun objektov"
#: ../src/dialogs/find.cpp:674 ../src/ui/dialog/find.cpp:106
msgid "Offsets"
msgstr "Posuny"
#: ../src/dialogs/find.cpp:744
msgid "_Text:"
msgstr "_Text: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:744
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr ""
"Hľadať objekty podľa ich textového obsahu (presná alebo čiastočná zhoda)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:54
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:265
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:322
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:329
msgid "_ID:"
msgstr "_ID: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:745
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr "Hľadá objekty podľa hodnoty atribútu ID (presná alebo čiastočná zhoda)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:746
msgid "_Style:"
msgstr "_Štýl: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:746
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Hľadá objekty podľa hodnoty atribútu štýl (presná alebo čiastočná zhoda)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:747
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Atribút: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:747
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Hľadá objekty podľa názvu atribútu (presná alebo čiastočná zhoda)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:765
msgid "Search in s_election"
msgstr "Hľadať vo výb_ere"
#: ../src/dialogs/find.cpp:769 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Obmedziť vyhľadávanie na aktuálny výber"
#: ../src/dialogs/find.cpp:774
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Hľadať v aktuálnej vrstve"
#: ../src/dialogs/find.cpp:778 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Ombedziť vyhľadávanie na aktuálnu vrstvu"
#: ../src/dialogs/find.cpp:783 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Include _hidden"
msgstr "Vrátane skrytých"
#: ../src/dialogs/find.cpp:787 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Zahrnúť do vyhľadávania skryté objekty"
#: ../src/dialogs/find.cpp:792
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Vrátane uzamknutých"
#: ../src/dialogs/find.cpp:796 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Zahrnúť zamknuté objekty do vyhľadávania"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/find.cpp:812 ../src/ui/dialog/debug.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:47 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182
msgid "_Clear"
msgstr "_Zmazať"
#: ../src/dialogs/find.cpp:812
msgid "Clear values"
msgstr "Vymazať hodnoty"
#: ../src/dialogs/find.cpp:813 ../src/ui/dialog/find.cpp:110
msgid "_Find"
msgstr "_Hľadať"
#: ../src/dialogs/find.cpp:813
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Vyberie objekty, ktoré zodpovedajú všetkým poliam, ktoré ste vyplnili"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:73
msgid "_Accept"
msgstr "Prij_ať"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:74
msgid "_Ignore once"
msgstr "_Ignorovať raz"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:75
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorovať vždy"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:76
msgid "A_dd"
msgstr "Pri_dať"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:78
msgid "_Stop"
msgstr "Za_staviť"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:79
msgid "_Start"
msgstr "_Spustiť"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:109
msgid "Suggestions:"
msgstr "Návrhy:"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:138
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "Prijať zvolené riešenie"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:139
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "Ignorovať iba tento jeden výskyt tohto slova"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:140
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "Ignorovať všetky výskyty tohto slova počas tejto kontroly"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:141
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "Pridať toto slovo do zvoleného slovníka"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:155
msgid "Stop the check"
msgstr "Zastaviť kontrolu"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:156
msgid "Start the check"
msgstr "Spustiť kontrolu"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:474
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>Hotovo</b>, <b>%d</b> slov pridaných do slovníka"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:476
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>Hotovo</b>, nebolo nájdené nič podozrivé"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:592
#, c-format
msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
msgstr "Nie je v slovníku (%s): <b>%s</b>"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:739
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>Prebieha kontrola...</i>"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:808
msgid "Fix spelling"
msgstr "Opraviť pravopis"
msgid "_Font"
msgstr "_Písmo"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:69 ../src/menus-skeleton.h:248
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "_Text"
msgstr "_Text"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:70
msgid "Set as _default"
msgstr "Nastaviť ako pre_dvolené"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:84
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQqžšťď12368$€¢?.;/()"
#. Align buttons
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:94 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1565
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1566
msgid "Align left"
msgstr "Zarovnanie doľava"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:95 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1573
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1574
msgid "Align center"
msgstr "Zarovnanie stredu"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:96 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1581
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1582
msgid "Align right"
msgstr "Zarovnanie doprava"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:97 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1590
msgid "Justify (only flowed text)"
msgstr "Do bloku (iba textový tok)"
#. Direction buttons
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:101 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1625
msgid "Horizontal text"
msgstr "Vodorovný text"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:102 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1632
msgid "Vertical text"
msgstr "Zvislý text"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:135 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:136
msgid "Spacing between lines (percent of font size)"
msgstr "Rozstupy medzi čiarami (v percentách veľkosti písma)"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:578 ../src/text-context.cpp:1519
msgid "Set text style"
msgstr "Nastaviť štýl textu"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:70 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:119
msgid "New element node"
msgstr "Nový uzol elementu"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:71 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:125
msgid "New text node"
msgstr "Nový textový uzol"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:72 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:139
msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
msgstr "Zmazať uzol"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:73 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:131
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:970
msgid "Duplicate node"
msgstr "Duplikovať uzol"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:79 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:184
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1005
msgid "Delete attribute"
msgstr "Zmazať atribút"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:83
msgid "Set"
msgstr "Nastaviť"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:114
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Ťahaním preusporiadate uzly"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:145 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:146
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1126
msgid "Unindent node"
msgstr "Neodsadiť uzol"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:150 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:151
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1104
msgid "Indent node"
msgstr "Odsadí uzol"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:155 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:156
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1055
msgid "Raise node"
msgstr "Zvýši uzol"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:160 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:161
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1073
msgid "Lower node"
msgstr "Zníži uzol"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:201
msgid "Attribute name"
msgstr "Názov atribútu"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:216
msgid "Attribute value"
msgstr "Hodnota atribútu"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:304
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Kliknutím</b> vyberte uzly, <b>ťahaním</b> preskupte."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:315
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Kliknutím</b> upravujte atribút."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:319
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Zvolený atribút <b>%s</b>. Stlačte <b>Ctrl+Enter</b> po ukončení pre "
"potvrdenie zmien."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:559
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Ťahať podstrom XML"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:861
msgid "New element node..."
msgstr "Nový uzol elementu..."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:899
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:905
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:936
msgid "Create new element node"
msgstr "Vytvorí nový uzol elementu"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:952
msgid "Create new text node"
msgstr "Vytvorí nový textový uzol"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:986
msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
msgstr "Zmazať uzol"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1029
msgid "Change attribute"
msgstr "Zmeniť atribút"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:331 ../src/display/canvas-grid.cpp:694
msgid "Grid _units:"
msgstr "_Jednotky mriežky:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:333 ../src/display/canvas-grid.cpp:696
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Začiatok X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:333 ../src/display/canvas-grid.cpp:696
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "X súradnica začiatku mriežky"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:335 ../src/display/canvas-grid.cpp:698
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "Z_ačiatok Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:335 ../src/display/canvas-grid.cpp:698
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Y súradnica začiatku mriežky"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:337 ../src/display/canvas-grid.cpp:702
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Rozostup _Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:337
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Základná dĺžka osi z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:339
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:320
msgid "Angle X:"
msgstr "Uhol X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:339
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Uhol osi x"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:341
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:399
msgid "Angle Z:"
msgstr "Uhol Z:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:341
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Uhol osi z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:345 ../src/display/canvas-grid.cpp:706
msgid "Minor grid line _color:"
msgstr "Farba _vedľajšej čiary mriežky:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:345 ../src/display/canvas-grid.cpp:706
msgid "Minor grid line color"
msgstr "Farba vedľajšej čiary mriežky"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:345 ../src/display/canvas-grid.cpp:706
msgid "Color of the minor grid lines"
msgstr "Farba vedľajších čiar mriežky"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:350 ../src/display/canvas-grid.cpp:711
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Farba _hlavnej čiary mriežky:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:350 ../src/display/canvas-grid.cpp:711
msgid "Major grid line color"
msgstr "Farba hlavnej čiary mriežky"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:351 ../src/display/canvas-grid.cpp:712
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Farba hlavných (zvýraznených) čiar mriežky"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:355 ../src/display/canvas-grid.cpp:716
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "_Hlavná čiara mriežky každých:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:355 ../src/display/canvas-grid.cpp:716
msgid "lines"
msgstr "čiary"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:49
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Pravouhlá mriežka"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:50
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Axonometrická mriežka"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:261
msgid "Create new grid"
msgstr "Vytvoriť novú mriežku"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:327
msgid "_Enabled"
msgstr "_Zapnuté"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:328
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
"Určuje, či sa má prichytávať k tejto mriežke alebo nie. Môže byť „zapnuté“ "
"pre neviditeľné mriežky."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:332
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "Prichytávať iba k viditeľným _vodidlám"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:333
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr ""
"Pri oddialení nebudú zobrazené všetky čiary mriežky. Prichytávať sa bude iba "
"k viditeľným."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:337
msgid "_Visible"
msgstr "_Viditeľné"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:338
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"Určuje, či sa mriežka zobrazuje alebo nie. Objekty sa budú prichytávať aj k "
"neviditeľným mriežkam."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:700
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Rozostup _X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:700
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Vzdialenosť medzi zvislými čiarami mriežky"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:702
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Vzdialenosť medzi vodorovnými čiarami mriežky"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:735
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "_Zobraziť body namiesto čiar"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:736
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená, zobrazí bodky na body mriežky namiesto čiar mriežky"
#. TRANSLATORS: undefined target for snapping
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:179 ../src/display/snap-indicator.cpp:182
msgid "UNDEFINED"
msgstr "NEDEFINOVANÉ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
msgid "grid line"
msgstr "čiara mriežky"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
msgid "grid intersection"
msgstr "priesečník mriežky"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
msgid "grid line (perpendicular)"
msgstr "Čiara mriežky (kolmo)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
msgid "guide"
msgstr "vodidlo"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
msgid "guide intersection"
msgstr "priesečník vodidiel"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
msgid "guide origin"
msgstr "začiatok vodidla"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
msgid "guide (perpendicular)"
msgstr "vodidlo (kolmo)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "priesečník vodidiel a mriežky"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
msgid "cusp node"
msgstr "hrotový uzol"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
msgid "smooth node"
msgstr "hladký uzol"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
msgid "path"
msgstr "cesta"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
msgid "path (perpendicular)"
msgstr "cesta (kolmo)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
msgid "path (tangential)"
msgstr "cesta (dotyčnica)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
msgid "path intersection"
msgstr "priesečník ciest"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
msgid "guide-path intersection"
msgstr "priesečník vodidiel a cesty"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
msgid "clip-path"
msgstr "cesta orezania"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
msgid "mask-path"
msgstr "cesta masky"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
msgid "bounding box corner"
msgstr "roh ohraničenia"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
msgid "bounding box side"
msgstr "okraj ohraničenia"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
msgid "page border"
msgstr "okraj stránky"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
msgid "line midpoint"
msgstr "stred úsečky"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
msgid "object midpoint"
msgstr "stred objektu"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:144
msgid "object rotation center"
msgstr "stred rotácie objektov"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:147
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "stred okraja ohraničenia"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:150
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "stred ohraničenia"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:153
msgid "page corner"
msgstr "roh stránky"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:156
msgid "quadrant point"
msgstr "bod kvadrantu"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
msgid "corner"
msgstr "roh"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
msgid "text anchor"
msgstr "ukotvenie textu"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
msgid "text baseline"
msgstr "základňa textu"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
msgid "constrained angle"
msgstr "obmedzený uhol"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
msgid "constraint"
msgstr "obmedzenie"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:185
msgid "Bounding box corner"
msgstr "Roh ohraničenia"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:188
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "Stred ohraničenia"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:191
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "Stred strany ohraničenia"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:194 ../src/ui/tool/node.cpp:1310
msgid "Smooth node"
msgstr "Hladký uzol"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:197 ../src/ui/tool/node.cpp:1309
msgid "Cusp node"
msgstr "Hrotový uzol"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:200
msgid "Line midpoint"
msgstr "Stred úsečky"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:203
msgid "Object midpoint"
msgstr "Stred objektu"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:206
msgid "Object rotation center"
msgstr "Stred otáčania objektu"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:210
msgid "Handle"
msgstr "Úchop"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:213
msgid "Path intersection"
msgstr "Priesečník ciest"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:216
msgid "Guide"
msgstr "Vodidlo"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:219
msgid "Guide origin"
msgstr "Začiatok vodidla"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:222
msgid "Convex hull corner"
msgstr "Roh konvexného plášťa"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:225
msgid "Quadrant point"
msgstr "Bod kvadrantu"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:229
msgid "Corner"
msgstr "Roh"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Text anchor"
msgstr "Písmo textu"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:235
msgid "Multiple of grid spacing"
msgstr "Násobok rozostupov mriežky"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:266
msgid " to "
msgstr " na "
#: ../src/document.cpp:488
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Nový dokument %d"
#: ../src/document.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Memory document %1"
msgstr "Pamäťový dokument %d"
#: ../src/document.cpp:704
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Dokument bez názvu %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:561
msgid "Path is closed."
msgstr "Cesta je uzatvorená."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:576
msgid "Closing path."
msgstr "Uzatváranie cesty."
#: ../src/draw-context.cpp:677
msgid "Draw path"
msgstr "Kresliť cestu"
#: ../src/draw-context.cpp:834
msgid "Creating single dot"
msgstr "Tvorba jednotlivého bodu"
#: ../src/draw-context.cpp:835
msgid "Create single dot"
msgstr "Vytvoriť jednotlivý bod"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:282
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alfa %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:284
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", spriemerovaný s polomerom %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:284
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " pod kurzorom"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:286
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "Farbu nastavíte <b>uvoľnením myši</b>."
#: ../src/dropper-context.cpp:286 ../src/tools-switch.cpp:232
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Kliknutie</b> nastaví farbu výplne, <b>Shift+kliknutie</b> nastaví farbu "
"ťahu; <b>kliknutie a ťahanie</b> vyberie priemernú farbu oblasti; s <b>Alt</"
"b> výber inverznej farby; <b>Ctrl+C</b> skopíruje farbu pod kurzorom do "
"schránky"
#: ../src/dropper-context.cpp:324
msgid "Set picked color"
msgstr "Nastaviť zvolenú farbu"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Vodiaca cesta vybraná</b>; začnite kresliť pozdĺž vodidla s <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:619
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Vyberte vodiacu cestu</b>, ktorú budete vektorizovať s <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:754
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Vektorizácia: <b>spojenie s vodiacou cestou stratené!</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:754
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Vektorizácia</b> vodiacej cesty"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:757
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Kreslenie</b> kaligrafického ťahu"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1046
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Kresliť kaligrafický ťah"
#: ../src/eraser-context.cpp:533
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "<b>Kreslenie</b> ťahu gumou"
#: ../src/eraser-context.cpp:839
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "Kresliť ťah gumou"
#: ../src/event-context.cpp:678
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Medzerník+ťahanie myšou</b> posúva plátno"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Bez zmeny]"
#. Edit
msgid "_Undo"
msgstr "_Vrátiť"
msgid "_Redo"
msgstr "_Opakovať vrátené"
#: ../src/extension/dependency.cpp:235
msgid "Dependency:"
msgstr "Závislosť:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:236
msgid " type: "
msgstr " typ: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:237
msgid " location: "
msgstr " umiestnenie: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:238
msgid " string: "
msgstr " reťazec: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:241
msgid " description: "
msgstr " popis: "
#: ../src/extension/effect.cpp:41
msgid " (No preferences)"
msgstr " (bez preferencií)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jedno alebo viac rozšírení sa "
"nepodarilo načítať</span>\n"
"\n"
"Rozšírenia, ktoré sa nepodarilo načítať boli vynechané. Inkscape bude "
"pokračovať v normálnom behu ale tieto rozšírenia nebudú dostupné. "
"Podrobnosti o riešení tohto problému zistíte pomocou chybového záznamu, "
"ktorý nájdete tu: "
#: ../src/extension/error-file.cpp:63
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Zobrazovať úvodný dialóg"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:136
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "„%s“ pracuje, prosím čakajte..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:255
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" Toto spôsobil nesprávny .inx súbor tohto rozšírenia. Nesprávny .inx súbor "
"mohla spôsobiť chybná inštalácia Inkscape."
#: ../src/extension/extension.cpp:258
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "ID preň nebol definovaný."
#: ../src/extension/extension.cpp:262
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "názov preň nebol definovaný."
#: ../src/extension/extension.cpp:266
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "jeho XML popis sa stratil."
#: ../src/extension/extension.cpp:270
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "pre rozšírenie nebola definovaná implementácia."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:277
msgid "a dependency was not met."
msgstr "nebola splnená závislosť."
#: ../src/extension/extension.cpp:297
msgid "Extension \""
msgstr "Rozšírenie „"
#: ../src/extension/extension.cpp:297
msgid "\" failed to load because "
msgstr "“ sa nepodarilo načítať, lebo "
#: ../src/extension/extension.cpp:624
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť súbor so záznamom „%s“ pre rozšírenie"
#: ../src/extension/extension.cpp:727
msgid "Name:"
msgstr "Názov:"
#: ../src/extension/extension.cpp:728
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "State:"
msgstr "Stav:"
#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "Loaded"
msgstr "načítaný"
#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "Unloaded"
msgstr "odobraný z pamäte"
#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "Deactivated"
msgstr "deaktivovaný"
#: ../src/extension/extension.cpp:760
msgid ""
"Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
"Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
"this extension."
msgstr ""
"Pre toto rozšírenie momentálne neexistuje pomocník. Ak máte otázky týkajúce "
"sa tohto rozšírenia, prosím, hľadajte na stránke Inkscape alebo sa spýtajte "
"v konferencii."
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1005
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape dostal dodatočné údaje od vykonaného skriptu. Skript nevrátil "
"chybu, ale môže to znamenať, že výsledky neboli také ako sa očakávali."
#: ../src/extension/init.cpp:290
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "Prázdny názov adresára externých modulov. Moduly nebudú načítané."
#: ../src/extension/init.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Adresár modulov (%s) nie je dostupný. Externé moduly z tohto adresára "
"nebudú načítané."
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Adaptívny prah"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:410
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:149 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:133
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:147
msgid "Width:"
msgstr "Šírka:"
msgid "Height:"
msgstr "Výška:"
#. Label
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1043
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1172
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:927
msgid "Offset:"
msgstr "Posun:"
msgid "Raster"
msgstr "Raster"
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)"
msgstr "Použiť na vybrané bitmapy adaptívny prah"
msgid "Add Noise"
msgstr "Pridať šum"
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1414
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1502
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60 ../src/rdf.cpp:241
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2352
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2431
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Rovnomerný šum"
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Gaussovský šum"
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Multiplikatívny gaussovský šum"
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Impulzný šum"
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Laplaceovský šum"
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Poissonov šum"
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)"
msgstr "Pridať náhodný šum na zvolené bitmapy"
msgid "Blur"
msgstr "Rozostrenie"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2409
msgid "Radius:"
msgstr "Polomer:"
msgid "Sigma:"
msgstr "Sigma:"
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Rozostriť zvolené bitmapy"
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"
msgid "Layer:"
msgstr "Vrstva:"
msgid "Red Channel"
msgstr "Červený kanál"
msgid "Green Channel"
msgstr "Zelený kanál"
msgid "Blue Channel"
msgstr "Modrý kanál"
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Azúrový kanál"
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Purpurový kanál"
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Žltý kanál"
msgid "Black Channel"
msgstr "Čierny kanál"
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Kanál krytia"
msgid "Matte Channel"
msgstr "Tmavý kanál"
msgid "Extract specific channel from image"
msgstr "Extrahovať určený kanál z obrázka"
msgid "Charcoal"
msgstr "Uhlík"
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)"
msgstr "Použiť na zvolené bitmapy štylizáciu uhlíkom"
msgid "Colorize"
msgstr "Vyfarbiť"
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity"
msgstr ""
"Vyfarbiť zvolené bitmapy určenou farbou, s použitím danej priesvitnosti"
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
msgid "Adjust:"
msgstr "Doladiť:"
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "Zvýšiť alebo znížiť kontrast v bitmape"
msgid "Crop"
msgstr "Orezať"
msgid "Top (px):"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Bottom (px):"
msgstr "Dolu:"
#, fuzzy
msgid "Left (px):"
msgstr "Posunutie (px):"
#, fuzzy
msgid "Right (px):"
msgstr "Vpravo:"
#, fuzzy
msgid "Crop selected bitmap(s)."
msgstr "Rozostriť zvolené bitmapy"
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Opakovať farebnú mapu"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:225
msgid "Amount:"
msgstr "Množstvo:"
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)"
msgstr "Opakovať farebnú mapu vybraných bitmáp"
msgid "Despeckle"
msgstr "Vyhladiť"
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)"
msgstr "Redukuje šum vybranej bitmapy"
msgid "Edge"
msgstr "Hrany"
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)"
msgstr "Zvýrazniť hrany vybraných bitmáp"
msgid "Emboss"
msgstr "Reliéf"
msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect"
msgstr "Reliéf vybraných bitmáp; zvýrazniť hrany 3D efektom"
msgid "Enhance"
msgstr "Rozšíriť"
msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise"
msgstr "Vylepšiť vybrané bitmapy; minimalizovať šum"
msgid "Equalize"
msgstr "Ekvalizovať"
msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization"
msgstr "Ekvalizovať vybrané bitmapy; ekvalizácia podľa histogramu"
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gausovské rozostrenie"
msgid "Factor:"
msgstr "Pomer>"
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)"
msgstr "Použiť gaussovské rozostrenie na zvolené bitmapy"
msgid "Implode"
msgstr "Implodovať"
msgid "Implode selected bitmap(s)"
msgstr "Implodovať zvolené bitmapy"
msgid "Level"
msgstr "Úroveň"
msgid "Black Point:"
msgstr "Čierny bod:"
msgid "White Point:"
msgstr "Biely bod:"
msgid "Gamma Correction:"
msgstr "Korekcia gama:"
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range"
msgstr ""
"Vyrovnať zvolené bitmapy škálovaním hodnôt spadajúcich do zadaných rozsahov "
"na plný farebný rozsah"
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Vyrovnať (s kanálom)"
msgid "Channel:"
msgstr "Kanál:"
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range"
msgstr ""
"Vyrovnať uvedený kanál zvolených bitmáp škálovaním hodnôt spadajúcich do "
"zadaných rozsahov na plný farebný rozsah"
msgid "Median"
msgstr "Medián"
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood"
msgstr "Nahradiť každú zložku pixla farbou mediánu kruhového okolia"
msgid "HSB Adjust"
msgstr "Doladiť HSB"
msgid "Hue:"
msgstr "Odtieň:"
msgid "Saturation:"
msgstr "Sýtosť:"
msgid "Brightness:"
msgstr "Jas:"
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr "Doladiť množstvo odtieňa, sýtosti a jasu zvolených bitmáp."
msgid "Negate"
msgstr "Negatív"
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)"
msgstr "Negovať (vytvoriť negatív) zvolené bitmapy"
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizácia"
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color"
msgstr ""
"Normalizovať zvolené bitmapy rozšírením farebného rozsahu na plný možný "
"rozsah farieb"
msgid "Oil Paint"
msgstr "Olejomaľba"
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils"
msgstr "Štylizovať zvolené bitmapy, aby vyzerali ako olejomaľba"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2399
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:112
msgid "Opacity:"
msgstr "Krytie:"
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Zmeniť kanál priesvitnosti zvolených bitmáp."
msgid "Raise"
msgstr "Presunúť vyššie"
msgid "Raised"
msgstr "Zvýšený"
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance"
msgstr ""
"Zmeniť svetlosť hrán zvolených bitmáp, aby sa vytvoril zdvihnutý vzhľad"
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Redukovať šum"
msgid "Order:"
msgstr "Poradie:"
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter"
msgstr ""
"Redukovať šum v zvolených bitmapách pomocou filtra pre elimináciu šumových "
"špičiek"
msgid "Resample"
msgstr "Prevzorkovať"
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr ""
"Zmeniť rozlíšenie zvoleného obrázka tým, že sa zmení jeho veľkosť na dané "
"rozmery v pixeloch."
msgid "Shade"
msgstr "Tieň"
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
msgid "Elevation:"
msgstr "Vyvýšenie:"
msgid "Colored Shading"
msgstr "Farebné odtiene"
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source"
msgstr "Vytvoriť odtiene zvolených bitmáp simuláciou vzdialeného zdroja svetla"
msgid "Sharpen selected bitmap(s)"
msgstr "Zaostrí zvolené objekty"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1411
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1415
msgid "Solarize"
msgstr "Solarizovať"
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film"
msgstr ""
"Solarizovať zvolené bitmapy, efekt ako preexponovanie fotografického filmu"
msgid "Dither"
msgstr "Rozptýliť pixle"
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr ""
"Náhodne rozmiestniť pixely v zvolených bitmapách v rámci daného polomeru od "
"pôvodnej polohy"
msgid "Degrees:"
msgstr "Stupňov:"
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point"
msgstr "Víriť vybrané bitmapy okolo ich stredu"
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
msgid "Threshold"
msgstr "Prah"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:168
msgid "Threshold:"
msgstr "Prah:"
msgid "Threshold selected bitmap(s)"
msgstr "Použiť prah na iba vybrané bitmapy"
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Neostrá maska"
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms"
msgstr "Zaostriť vybrané bitmapy pomocou algoritmov neostrej masky"
msgid "Wave"
msgstr "Vlna"
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplitúda:"
msgid "Wavelength:"
msgstr "Vlnová dĺžka:"
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave"
msgstr "Zmeniť zvolené bitmapy pozdĺž sínusoidy"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Posun halo dnu/von"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Šírka hala v pixeloch"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
msgid "Number of steps:"
msgstr "Počet krokov:"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Počet rozšírených/zmrštených kópií objektu na vytvorenie"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:142
msgid "Generate from Path"
msgstr "Vytvoriť z cesty"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
msgid "Restrict to PS level:"
msgstr "Obmedziť na úroveň PS:"
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript úroveň 3"
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript úroveň 2"
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Konvertovať texty na cesty"
msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
msgstr "PS+LaTeX: Vynechať text v PS a vytvoriť súbor LaTeX"
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "Rasterizovať efekty filtra"
msgid "Resolution for rasterization (dpi):"
msgstr "Rozlíšenie pre rasterizáciu (dpi):"
#, fuzzy
msgid "Output page size"
msgstr "Nastaviť veľkosť stránky:"
#, fuzzy
msgid "Use document's page size"
msgstr "Nastaviť veľkosť stránky:"
msgid "Use exported object's size"
msgstr ""
msgid "Limit export to the object with ID:"
msgstr "Obmedziť export na objekt s ID:"
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
msgid "PostScript File"
msgstr "Súbor Postscript"
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Zapuzdrený PostScript"
msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
msgstr "EPS+LaTeX: Vynechať text v EPS a vytvoriť súbor LaTeX"
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "Zapuzdrený PostScript (*.eps)"
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "Súbor Zapuzdrený PostScript"
msgid "Restrict to PDF version:"
msgstr "Obmedziť na verziu PDF:"
msgid "PDF 1.5"
msgstr "PDF 1.5"
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file"
msgstr "PDF+LaTeX: Vynechať text v PDF a vytvoriť súbor LaTeX"
msgid "EMF Input"
msgstr "Vstup EMF"
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Rozšírené Metasúbory (*.wmf)"
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Rozšírené metasúbory"
msgid "WMF Input"
msgstr "Vstup WMF"
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows Metasúbory (*.wmf)"
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows Metasúbory"
msgid "EMF Output"
msgstr "Výstup EMF"
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Rozšírený Metasúbor (*.wmf)"
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Rozšírený Metasúbor"
#, fuzzy
msgid "Diffuse Light"
msgstr "Difúzne osvetlenie"
msgid "Smoothness:"
msgstr "Hladkosť:"
msgid "Elevation (°):"
msgstr "Výškový uhol (°):"
msgid "Azimuth (°):"
msgstr "Azimut (°):"
#, fuzzy
msgid "Lighting color"
msgstr "Farba blesku"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1047
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1117
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1230
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1345
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1421
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1532
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr "Základné difúzne vrstvenie použiteľné na zostavovanie textúr"
#, fuzzy
msgid "Matte Jelly"
msgstr "Matné želé"
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "Pokrytie vydutým matným želé"
#, fuzzy
msgid "Specular Light"
msgstr "Zrkadlové osvetlenie"
msgid "Horizontal blur:"
msgstr "Vodorovné rozostrenie:"
msgid "Vertical blur:"
msgstr "Zvislé rozostrenie:"
#, fuzzy
msgid "Blur content only"
msgstr "Rozostriť obsah"
msgid "Simple vertical and horizontal blur effect"
msgstr "Jednoduchý efekt zvislého a vodorovného rozostrenia"
#, fuzzy
msgid "Clean Edges"
msgstr "Čisté okraje"
msgid "Strength:"
msgstr "Sila:"
msgid ""
"Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
"some filters"
msgstr ""
"Odstráni alebo zvýši žiaru a zúbkovitosť okolo hrán objektov po aplikácii "
"niekoľkých filtrov"
#, fuzzy
msgid "Cross Blur"
msgstr "Gausovské rozostrenie"
#, fuzzy
msgid "Fading:"
msgstr "Tieňovanie"
#, fuzzy
msgid "Blend:"
msgstr "Zmiešať"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1340
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1513
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1519
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Darken"
msgstr "Stmaviť"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1212
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1332
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1337
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1511
#: ../src/filter-enums.cpp:53 ../src/ui/dialog/input.cpp:365
msgid "Screen"
msgstr "Tieniť"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1213
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1331
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1338
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1512
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1518
#: ../src/filter-enums.cpp:52
msgid "Multiply"
msgstr "Násobiť"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1339
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1510
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Lighten"
msgstr "Zosvetliť"
#, fuzzy
msgid "Combine vertical and horizontal blur"
msgstr "Jednoduchý efekt zvislého a vodorovného rozostrenia"
msgid "Feather"
msgstr "Pero"
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr "Rozostrená maska na okraji bez zmeny obsahu"
#, fuzzy
msgid "Out of Focus"
msgstr "Mimo gamutu!"
msgid "Dilatation:"
msgstr "Dilatácia:"
msgid "Erosion:"
msgstr "Erózia:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1210
msgid "Background color"
msgstr "Farba pozadia"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1211
#, fuzzy
msgid "Blend type:"
msgstr "Typ konca:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1214
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1330
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1336
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1503
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1517
#: ../src/filter-enums.cpp:51 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
msgid "Normal"
msgstr "Normálne"
#, fuzzy
msgid "Blend to background"
msgstr "Odtieň na pozadie"
msgid "Blur eroded by white or transparency"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Bump"
msgstr "Hrče"
#, fuzzy
msgid "Image simplification:"
msgstr "Neplatný pracovný adresár: %s"
#, fuzzy
msgid "Bump simplification:"
msgstr "Prah zjednodušenia"
msgid "Crop:"
msgstr "Orezanie:"
#, fuzzy
msgid "Bump source"
msgstr "Hrče"
msgid "Red:"
msgstr "Červená:"
msgid "Green:"
msgstr "Zelená:"
msgid "Blue:"
msgstr "Modrá:"
#, fuzzy
msgid "Bump from background"
msgstr "Odtieň na pozadie"
#, fuzzy
msgid "Lighting type:"
msgstr " typ: "
#, fuzzy
msgid "Specular"
msgstr "Spekulárny exponent"
#, fuzzy
msgid "Diffuse"
msgstr "Difúzne osvetlenie"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1112
msgid "Lightness:"
msgstr "Jas:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid "Precision:"
msgstr "Presnosť:"
#, fuzzy
msgid "Light source"
msgstr "Zdroj svetla:"
#, fuzzy
msgid "Light source:"
msgstr "Zdroj svetla:"
#, fuzzy
msgid "Distant"
msgstr "Deformácie"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106 ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "bod"
msgid "Spot"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Distant light options"
msgstr "Vzdialené osvetlenie"
#, fuzzy
msgid "Point light options"
msgstr "Bodové osvetlenie"
#, fuzzy
msgid "X location:"
msgstr " umiestnenie: "
#, fuzzy
msgid "Y location:"
msgstr " umiestnenie: "
#, fuzzy
msgid "Z location:"
msgstr " umiestnenie: "
#, fuzzy
msgid "Spot light options"
msgstr "Miestne osvetlenie"
#, fuzzy
msgid "X target:"
msgstr "Cieľ:"
#, fuzzy
msgid "Y target:"
msgstr "Cieľ:"
#, fuzzy
msgid "Z target:"
msgstr "Cieľ:"
#, fuzzy
msgid "Specular exponent:"
msgstr "Zrkadlový exponent"
#, fuzzy
msgid "Cone angle:"
msgstr "Uhol kužeľa"
#, fuzzy
msgid "Image color"
msgstr "Vložiť farbu"
#, fuzzy
msgid "Color bump"
msgstr "Farba 1"
msgid "All purposes bump filter"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Wax Bump"
msgstr "Hrče"
#, fuzzy
msgid "Background:"
msgstr "_Pozadie:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1218
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:54
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
#, fuzzy
msgid "Blurred image"
msgstr "Vkladať obrázky"
#, fuzzy
msgid "Background opacity:"
msgstr "Alfa pozadia"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1039
#, fuzzy
msgid "Lighting"
msgstr "Zosvetliť"
#, fuzzy
msgid "Lighting blend:"
msgstr "Zmiešanie kreslenia:"
#, fuzzy
msgid "Highlight blend:"
msgstr "_Farba zvýraznenia:"
#, fuzzy
msgid "Bump color"
msgstr "Vynechať farbu"
#, fuzzy
msgid "Revert bump"
msgstr "_Vrátiť"
#, fuzzy
msgid "Transparency type:"
msgstr "Priesvitná"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "Atop"
msgstr "Navrch"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1223
#: ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "In"
msgstr "Dnu"
msgid "Turns an image to jelly"
msgstr "Premení obrázok na želé"
msgid "Brilliance"
msgstr "Briliantový lesk"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1334
msgid "Over-saturation:"
msgstr "Presýtenie:"
msgid "Inverted"
msgstr "Invertované"
msgid "Brightness filter"
msgstr "Filter jasu"
#, fuzzy
msgid "Channel Painting"
msgstr "Olejomaľba"
#, fuzzy
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa"
#, fuzzy
msgid "Replace RGB by any color"
msgstr "Nahradiť odtieň dvoma farbami"
#, fuzzy
msgid "Color Shift"
msgstr "Farebné odtiene"
msgid "Shift (°):"
msgstr "Posun (°):"
msgid "Rotate and desaturate hue"
msgstr "Otočiť a odsýtiť odtieň"
msgid "Harsh light:"
msgstr "Ostré svetlo:"
msgid "Normal light:"
msgstr "Normálne svetlo:"
msgid "Duotone"
msgstr "Dvojtón"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1329
msgid "Blend 1:"
msgstr "Zmiešanie 1:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1335
msgid "Blend 2:"
msgstr "Zmiešanie 2:"
msgid "Blend image or object with a flood color"
msgstr "Zmiešať obrázok alebo objekt s farbou výplne"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:423 ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "Prenos zložky"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:426 ../src/filter-enums.cpp:82
msgid "Identity"
msgstr "Identita"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:499 ../src/filter-enums.cpp:83
msgid "Table"
msgstr "Tabuľka"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:500 ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Discrete"
msgstr "Diskrétne"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:429 ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Linear"
msgstr "Lineárne"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:430 ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#, fuzzy
msgid "Basic component transfer structure"
msgstr "Základná textúra šumovej priesvitnosti"
msgid "Duochrome"
msgstr "Dvojtónové"
msgid "Fluorescence level:"
msgstr "Úroveň fluorescencie:"
msgid "Swap:"
msgstr "Vymeniť:"
msgid "No swap"
msgstr "Nevymeniť"
msgid "Color and alpha"
msgstr "Farba a alfa"
msgid "Color only"
msgstr "Iba farba"
msgid "Alpha only"
msgstr "Iba alfa"
msgid "Color 1"
msgstr "Farba 1"
msgid "Color 2"
msgstr "Farba 2"
msgid "Convert luminance values to a duochrome palette"
msgstr "Previesť hodnoty svetlosti na dvojtónovú paletu"
#, fuzzy
msgid "Extract Channel"
msgstr "Kanál krytia"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:636 ../src/filter-enums.cpp:100
#: ../src/flood-context.cpp:246 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:230
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Red"
msgstr "Červená"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:637 ../src/filter-enums.cpp:101
#: ../src/flood-context.cpp:247 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:230
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:638 ../src/filter-enums.cpp:102
#: ../src/flood-context.cpp:248 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:230
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Cyan"
msgstr "Azúrová"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Magenta"
msgstr "Fialová"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "Yellow"
msgstr "Žltá"
#, fuzzy
msgid "Background blend mode:"
msgstr "Farba pozadia:"
#, fuzzy
msgid "Channel to alpha"
msgstr "Svetlosť na priesvitnosť"
#, fuzzy
msgid "Extract color channel as a transparent image"
msgstr "Extrahovať určený kanál z obrázka"
#, fuzzy
msgid "Fade to Black or White"
msgstr "Čierna a biela"
msgid "Level:"
msgstr "Úroveň:"
#, fuzzy
msgid "Fade to:"
msgstr "<b>Do stratena:</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:245
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
msgid "Black"
msgstr "Čierna"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241
msgid "White"
msgstr "Biela"
#, fuzzy
msgid "Fade to black or white"
msgstr "Iba čierna a biela"
#, fuzzy
msgid "Greyscale"
msgstr "Odtiene šedej"
msgid "Transparent"
msgstr "Priesvitná"
msgid "Customize greyscale components"
msgstr "Prispôsobiť zložky stupňov šedej"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237
msgid "Invert"
msgstr "Invertovať"
#, fuzzy
msgid "Invert channels:"
msgstr "Invertovať odtieň"
#, fuzzy
msgid "No inversion"
msgstr "Nové v tejto verzii"
#, fuzzy
msgid "Red and blue"
msgstr "chrobák pridaná modrá"
#, fuzzy
msgid "Red and green"
msgstr "žeriav pridaná zelená"
#, fuzzy
msgid "Green and blue"
msgstr "Zelený kanál"
#, fuzzy
msgid "Light transparency:"
msgstr "Hrubá priesvitnosť"
msgid "Invert hue"
msgstr "Invertovať odtieň"
#, fuzzy
msgid "Invert lightness"
msgstr "Invertovať obrázok"
#, fuzzy
msgid "Invert transparency"
msgstr "Rozmazaná priesvitnosť"
msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions"
msgstr "Nastaviť inverzie odtieňa, jasu a priesvitnosti"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1041
msgid "Lights:"
msgstr "Svetlá:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1042
msgid "Shadows:"
msgstr "Tiene:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1051
msgid "Modify lights and shadows separately"
msgstr "Zmeniť svetlá a tiene oddelene"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1110
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "Jas-kontrast"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1113
#, fuzzy
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1121
#, fuzzy
msgid "Modify lightness and contrast separately"
msgstr "Zmeniť svetlá a tiene oddelene"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1195
msgid "Nudge RGB"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1199
#, fuzzy
msgid "Red offset"
msgstr "Posun vzorky"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1200
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1203
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1206
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:73 ../src/ui/dialog/tile.cpp:615
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:589 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:591
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1201
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1204
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1207
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:74 ../src/ui/dialog/tile.cpp:616
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:592 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:609
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1202
#, fuzzy
msgid "Green offset"
msgstr "Posun vzorky"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1205
#, fuzzy
msgid "Blue offset"
msgstr "Akú hodnotu nastaviť:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1216
#, fuzzy
msgid "Blend source:"
msgstr "_Režim zmiešania:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1219
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1594
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1221
#, fuzzy
msgid "Composite:"
msgstr "Kombinovať"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1222
#: ../src/filter-enums.cpp:71
msgid "Over"
msgstr "Cez"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1234
msgid ""
"Nudge RGB channels separately and blend them to different types of "
"backgrounds"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1325
msgid "Quadritone fantasy"
msgstr "Štovrtónové fantasy"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1327
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1525
msgid "Hue distribution (°):"
msgstr "Rozdelenie odtieňa (°):"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1328
msgid "Colors:"
msgstr "Farby:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1349
msgid "Replace hue by two colors"
msgstr "Nahradiť odtieň dvoma farbami"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1413
msgid "Hue rotation (°):"
msgstr "Otočenie odtieňa (°):"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1416
msgid "Moonarize"
msgstr "V mesačnom svetle"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1425
msgid "Classic photographic solarization effect"
msgstr "Klasický fotografický efekt solarizácie"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1498
msgid "Tritone"
msgstr "Trojtón"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1504
msgid "Enhance hue"
msgstr "Rozšíriť odtieň"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1505
#, fuzzy
msgid "Phosphorescence"
msgstr "Prítomnosť"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1506
#, fuzzy
msgid "Colored nights"
msgstr "Farebné odtiene"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1507
msgid "Hue to background"
msgstr "Odtieň na pozadie"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1509
#, fuzzy
msgid "Global blend:"
msgstr "Pridá globálne ohnutie šrafovania"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1515
msgid "Glow:"
msgstr "Žiara:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1516
msgid "Glow blend:"
msgstr "Zmiešanie žiary:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1521
msgid "Local light:"
msgstr "Lokálne osvetlenie:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1522
msgid "Global light:"
msgstr "Globálne osvetlenie:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1536
msgid ""
"Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue "
"moving"
msgstr ""
"Vytvoriť vlastnú trojtónovú paletu s pridanou žiarou, režimami zmiešania a "
"pohybom odtieňa"
#, fuzzy
msgid "Felt Feather"
msgstr "Pero"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "Out"
msgstr "Von"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:124
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:120
msgid "Stroke:"
msgstr "Ťah:"
# TODO: check
msgid "Wide"
msgstr "Široký"
#, fuzzy
msgid "Narrow"
msgstr "úzky"
msgid "No fill"
msgstr "bez výplne"
#, fuzzy
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulencia"
#, fuzzy
msgid "Fractal noise"
msgstr "Fraktálový šum"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:695 ../src/filter-enums.cpp:35
#: ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Turbulence"
msgstr "Turbulencia"
msgid "Horizontal frequency:"
msgstr "Vodorovná frekvencia:"
msgid "Vertical frequency:"
msgstr "Zvislá frekvencia:"
msgid "Complexity:"
msgstr "Zložitosť:"
msgid "Variation:"
msgstr "Variácia:"
msgid "Intensity:"
msgstr "Intenzita:"
#, fuzzy
msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures"
msgstr "Pridáva dovnútra objektov a obrázkov vyfarbiteľnú žiaru"
msgid "Roughen"
msgstr "Zdrsniť"
msgid "Turbulence type:"
msgstr "Typ turbulencie:"
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "Malé zdrsnenie okrajov a obsahu"
msgid "Bundled"
msgstr "Pribalené"
msgid "Personal"
msgstr "Osobné"
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr "Prázdny názov adresára externých modulov. Filtre nebudú načítané."
#, fuzzy
msgid "Edge Detect"
msgstr "Detekcia hrán"
msgid "Detect:"
msgstr "Detegovať:"
# TODO: check
#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "všetky"
#, fuzzy
msgid "Vertical lines"
msgstr "Zvislý polomer"
#, fuzzy
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Vodorovný polomer"
msgid "Invert colors"
msgstr "Invertovať farby"
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "Zistiť farebné hrany v objekte"
msgid "Cross-smooth"
msgstr "Hladké priesečníky"
#, fuzzy
msgid "Inner"
msgstr "Vnútorná žiara"
msgid "Outer"
msgstr "Vonkajšia žiara"
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "_Otvoriť..."
#, fuzzy
msgid "Antialiasing:"
msgstr "Antialiasing"
msgid "Blur content"
msgstr "Rozostriť obsah"
msgid "Smooth edges and angles of shapes"
msgstr "Hladké hrany a uhly tvarov"
msgid "Outline"
msgstr "Obrys"
#, fuzzy
msgid "Fill image"
msgstr "Všetky obrázky"
#, fuzzy
msgid "Hide image"
msgstr "Skryť vrstvu"
#, fuzzy
msgid "Composite type:"
msgstr "Kombinovať"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:168
msgid "Position:"
msgstr "Poloha:"
#, fuzzy
msgid "Inside"
msgstr "2. strana"
#, fuzzy
msgid "Outside"
msgstr "Posunúť _von"
#, fuzzy
msgid "Overlayed"
msgstr "Prekrytia"
#, fuzzy
msgid "Width 1:"
msgstr "Šírka:"
#, fuzzy
msgid "Dilatation 1:"
msgstr "Dilatácia:"
#, fuzzy
msgid "Erosion 1:"
msgstr "Erózia:"
#, fuzzy
msgid "Width 2:"
msgstr "Šírka:"
#, fuzzy
msgid "Dilatation 2:"
msgstr "Dilatácia:"
#, fuzzy
msgid "Erosion 2:"
msgstr "Erózia:"
msgid "Smooth"
msgstr "Hladké"
#, fuzzy
msgid "Fill opacity:"
msgstr "Krytie výplne (%):"
#, fuzzy
msgid "Stroke opacity:"
msgstr "Krytie ťahu (%):"
msgid "Adds a colorizable outline"
msgstr "Pridáva vyfarbiteľný obrys"
#, fuzzy
msgid "Noise Fill"
msgstr "Výplň šumom"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:746
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#, fuzzy
msgid "Noise color"
msgstr "Nová farba"
msgid "Basic noise fill and transparency texture"
msgstr "Základná výplň šumom a textúra priesvitnosti"
#, fuzzy
msgid "Chromolitho"
msgstr "Chromolitografia, vlastné"
msgid "Drawing mode"
msgstr "Režim kreslenia"
msgid "Drawing blend:"
msgstr "Zmiešanie kreslenia:"
msgid "Dented"
msgstr ""
msgid "Noise reduction:"
msgstr "Redukcia šumu:"
#, fuzzy
msgid "Grain"
msgstr "Režim zrna"
msgid "Grain mode"
msgstr "Režim zrna"
msgid "Expansion:"
msgstr "Expanzia:"
msgid "Grain blend:"
msgstr "Zmiešanie zrna:"
msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess"
msgstr "Chromatický efekt s prispôsobiteľným kreslením hrán a zrnitosťou"
#, fuzzy
msgid "Cross Engraving"
msgstr "Rytina"
msgid "Clean-up:"
msgstr "Vyčistiť:"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:441
msgid "Length:"
msgstr "Dĺžka:"
msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines"
msgstr "Previesť obrázok na rytinu vytvorenú zo zvislých a vodorovných čiar"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1049
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1057
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1821
msgid "Drawing"
msgstr "Kresba"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:336 ../src/splivarot.cpp:2007
msgid "Simplify"
msgstr "Zjednodušiť"
msgid "Erase:"
msgstr "Vymazať:"
#, fuzzy
msgid "Smoothness"
msgstr "Hladkosť:"
#, fuzzy
msgid "Melt"
msgstr "Roztopiť:"
#, fuzzy
msgid "Fill color"
msgstr "Jednoduchá farba:"
#, fuzzy
msgid "Image on fill"
msgstr "Súbor obrázka"
#, fuzzy
msgid "Stroke color"
msgstr "Nastaviť farbu ťahu"
#, fuzzy
msgid "Image on stroke"
msgstr "Ťah vzorky"
msgid "Convert images to duochrome drawings"
msgstr "Previesť obrázky na dvojtónové kresby"
msgid "Electrize"
msgstr ""
msgid "Simplify:"
msgstr "Zjednodušiť:"
msgid "Effect type:"
msgstr "Typ efektu:"
msgid "Levels:"
msgstr "Úrovne:"
msgid "Electro solarization effects"
msgstr "Efekt elektrosolarizácie"
#, fuzzy
msgid "Neon Draw"
msgstr "Neónová kresba, vlastné"
#, fuzzy
msgid "Line type:"
msgstr " typ: "
#, fuzzy
msgid "Smoothed"
msgstr "Hladké"
#, fuzzy
msgid "Contrasted"
msgstr "Kontrast"
#, fuzzy
msgid "Line width:"
msgstr "Šírka čiary:"
#, fuzzy
msgid "Blend mode:"
msgstr "_Režim zmiešania:"
msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes"
msgstr "Posterizovať a kresliť hladké čiary okolo farebných tvarov"
#, fuzzy
msgid "Point Engraving"
msgstr "Rytina"
#, fuzzy
msgid "Noise blend:"
msgstr "Zmiešanie žiary:"
#, fuzzy
msgid "Grain lightness:"
msgstr "Jas:"
msgid "Blur:"
msgstr "Rozostrenie:"
#, fuzzy
msgid "Points color"
msgstr "Farba mesiaca:"
#, fuzzy
msgid "Image on points"
msgstr "Súbor obrázka"
#, fuzzy
msgid "Convert image to a transparent point engraving"
msgstr "Previesť na zafarbiteľný priesvitný pozitív alebo negatív"
msgid "Poster Paint"
msgstr "Posterová maľba"
#, fuzzy
msgid "Transfer type:"
msgstr "Typ nástrojov:"
#, fuzzy
msgid "Poster"
msgstr "Sadra"
#, fuzzy
msgid "Painting"
msgstr "Olejomaľba"
#, fuzzy
msgid "Simplify (primary):"
msgstr "Zjednodušujú sa cesty"
#, fuzzy
msgid "Simplify (secondary):"
msgstr "Zjednodušenie farieb"
#, fuzzy
msgid "Pre-saturation:"
msgstr "Sýtosť:"
#, fuzzy
msgid "Post-saturation:"
msgstr "Sýtosť:"
#, fuzzy
msgid "Simulate antialiasing"
msgstr "Simulovať olejomaľbu"
#, fuzzy
msgid "Poster and painting effects"
msgstr "Vložiť efekt živej cesty"
#, fuzzy
msgid "Posterize Basic"
msgstr "Základná posterizácia, vlastné"
msgid "Simple posterizing effect"
msgstr "Jednoduchý efekt posterizácie"
msgid "Snow crest"
msgstr "Zasnežený hrebeň"
msgid "Drift Size:"
msgstr "Veľkosť posunu:"
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "Sneh napadol na objekt"
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Tieň"
msgid "Blur radius (px):"
msgstr "polomer rozostrenia (px):"
msgid "Horizontal offset (px):"
msgstr "Horizontálny posun (px):"
msgid "Vertical offset (px):"
msgstr "Vertikálny posun (px):"
#, fuzzy
msgid "Blur type:"
msgstr "Doladenie rozostrenia"
msgid "Outer cutout"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Inner cutout"
msgstr "Vnútorný obrys"
#, fuzzy
msgid "Blur color"
msgstr "Jednoduchá farba:"
#, fuzzy
msgid "Use object's color"
msgstr "Použiť pomenované farby"
msgid "Colorizable Drop shadow"
msgstr "Vyfarbiteľný vrhaný tieň"
msgid "Ink Blot"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Frequency:"
msgstr "Frekvencia X:"
#, fuzzy
msgid "Horizontal inlay:"
msgstr "Vodorovný bod:"
#, fuzzy
msgid "Vertical inlay:"
msgstr "Zvislý bod:"
#, fuzzy
msgid "Displacement:"
msgstr "Posunutie X:"
#, fuzzy
msgid "Overlapping"
msgstr "Lapovanie"
#, fuzzy
msgid "External"
msgstr "Upraviť externe..."
msgid "Custom"
msgstr "Vlastná"
#, fuzzy
msgid "Custom stroke options"
msgstr "Vlastné body a možnosti"
#, fuzzy
msgid "k1:"
msgstr "K1:"
#, fuzzy
msgid "k2:"
msgstr "K2:"
#, fuzzy
msgid "k3:"
msgstr "K3:"
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr "Atramentové škvrny na tkanive alebo drsnom papieri"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "Zmiešať"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:55 ../src/rdf.cpp:258
msgid "Source:"
msgstr "Zdroj:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2349
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:127 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:162
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:203 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:273
msgid "Mode:"
msgstr "Režim:"
msgid "Blend objects with background images or with themselves"
msgstr "Zmiešať objekty s pozadím alebo s nimi samými"
#, fuzzy
msgid "Channel Transparency"
msgstr "Priesvitnosť dialógu:"
#, fuzzy
msgid "Replace RGB with transparency"
msgstr "Hrubá priesvitnosť"
msgid "Light Eraser"
msgstr "Svetlá guma"
#, fuzzy
msgid "Global opacity:"
msgstr "Globálne osvetlenie:"
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr "Najľahšie časti objektu postupne spriehľadniť"
msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries"
msgstr "Nastaviť priehľadnosť a silu hraníc priehľadnosti"
msgid "Silhouette"
msgstr "Silueta"
msgid "Cutout"
msgstr "Výrez"
msgid "Repaint anything visible monochrome"
msgstr "Premaľovať všetko viditeľné monochromaticky"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s bitmap image import"
msgstr "Vynechať bitmapový obrázok"
msgid "Link or embed image:"
msgstr "Odkazovať alebo vkladať obrázky:"
#, fuzzy
msgid "Embed"
msgstr "vkladať"
#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "Spojenie:"
msgid ""
"Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
"outside this SVG document and all files must be moved together."
msgstr ""
"Vloženie má za následok samostatný, väčší súbor SVG. Odkazovať vloží odkaz "
"na súbor mimo tohto dokumentu SVG a všetky súbory je potrebné presúvať spolu."
msgid "Hide the dialog next time and always apply the same action."
msgstr ""
msgid "Don't ask again"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:272
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Farebné prechody GIMP"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:277
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP Gradient (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:278
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Farebné prechody použité v GIMP"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:201 ../src/ui/widget/panel.cpp:113
msgid "Grid"
msgstr "Mriežka"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:203
msgid "Line Width:"
msgstr "Šírka čiary:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Horizontal Spacing:"
msgstr "Vodorovné rozostupy:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:205
msgid "Vertical Spacing:"
msgstr "Zvislé rozostupy:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "Vodorovný posun:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:207
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "Zvislý posun:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:211
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
msgid "Render"
msgstr "Vykresliť"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:212
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
msgid "Grids"
msgstr "Mriežky"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:215
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Kresliť cestu, ktorá je mriežkou"
msgid "JavaFX Output"
msgstr "Výstup JavaFX"
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr "JavaFX (*.fx)"
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr "Súbor JavaFX Raytracer"
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Výstup LaTeX"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX s makrami PSTricks (*.tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "Súbor LaTeX PSTricks"
msgid "LaTeX Print"
msgstr "Tlač LaTeX"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Výstup Kresba OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2421
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "Kresba OpenDocument (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Súbor OpenDocument"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
msgid "media box"
msgstr "ohraničenie nosiča"
msgid "crop box"
msgstr "ohraničenie orezania"
msgid "trim box"
msgstr "ohraničenie upravenia"
msgid "bleed box"
msgstr "ohraničenie okraja stránky"
msgid "art box"
msgstr "ohraničenie diela"
msgid "Select page:"
msgstr "Zvoľte stránku:"
#. Display total number of pages
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "z %i"
#. Crop settings
msgid "Clip to:"
msgstr "Orezať na:"
msgid "Page settings"
msgstr "Nastavenia stránky:"
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Presnosť aproximácie mriežok farebných prechodov:"
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
"<b>Pozn.</b>: nastavenie presnosti na príliš vysokú hodnotu môže mať za "
"dôsledok obrovský SVG súbor a slabý výkon."
msgid "rough"
msgstr "drsný"
#. Text options
msgid "Text handling:"
msgstr "Obsluha textu:"
msgid "Import text as text"
msgstr "Importovať text ako text"
msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
msgstr "Nahradiť písma PDF nainštalovanými písmami s najbližším názvom"
msgid "Embed images"
msgstr "Vkladať obrázky"
msgid "Import settings"
msgstr "Nastavenia importu"
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "Nastavenia importu PDF"
msgctxt "PDF input precision"
msgid "rough"
msgstr "drsný"
msgctxt "PDF input precision"
msgid "medium"
msgstr "stredný"
msgctxt "PDF input precision"
msgid "fine"
msgstr "jemný"
msgctxt "PDF input precision"
msgid "very fine"
msgstr "veľmi jemný"
msgid "PDF Input"
msgstr "Vstup PDF"
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Adobe Portable Document Format"
msgid "AI Input"
msgstr "Výstup AI"
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 a novší (*.ai)"
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "Otvoriť súbory uložené v Adobe Illustrator 9.0 alebo novšom"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:715
msgid "PovRay Output"
msgstr "Výstup PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:720
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay (*.pov) (iba cesty a tvary)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:721
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "Súbor PovRay Raytracer"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "SVG Input"
msgstr "Vstup SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:94
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:95
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Natívny formát Inkscape a štandard W3C"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:103
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Výstup Inkscape SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:108
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:109
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG formát s rozšíreniami Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:117
msgid "SVG Output"
msgstr "Výstup SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:122
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Čisté SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:123
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Formát Scalable Vector Graphics ako ho definovalo W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:46
msgid "SVGZ Input"
msgstr "Vstup SVGZ"
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Komprimované SVG Inkscape (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG formát komprimovaný pomocou GZip"
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Výstup SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Natívny formát Inkscape komprimovaný pomocou GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Komprimované čisté SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Scalable Vector Graphics formát komprimovaný pomocou GZip"
msgid "WPG Input"
msgstr "Vstup WPG"
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Formát vektorovej grafiky používaný v Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:251
msgid "Live preview"
msgstr "Živý náhľad"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:251
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "Prejavia sa nastavenia efektov na živom plátne?"
#: ../src/extension/system.cpp:153 ../src/extension/system.cpp:155
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "Autodetekcia formátu zlyhala. Súbor bude otvorený ako SVG."
#: ../src/file.cpp:154
msgid "default.svg"
msgstr "default.sk.svg"
#: ../src/file.cpp:281
msgid "Broken links have been changed to point to existing files."
msgstr "Nefunkčné odkazy boli nasmerované na existujúce súbory."
#: ../src/file.cpp:292 ../src/file.cpp:1205
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Nepodarilo sa načítať požadovaný súbor %s"
#: ../src/file.cpp:316
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr ""
"Dokument ešte nie je uložený, preto nie je možný návrat k uloženej verzii."
#: ../src/file.cpp:322
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"Všetky zmeny sa stratia! Ste si istý, že chcete znovu načítať dokument %s?"
#: ../src/file.cpp:351
msgid "Document reverted."
msgstr "Dokument bol obnovený z uloženej verzie."
#: ../src/file.cpp:353
msgid "Document not reverted."
msgstr "Dokument nebol obnovený z uloženej verzie."
#: ../src/file.cpp:503
msgid "Select file to open"
msgstr "Voľba súboru na otvorenie"
#: ../src/file.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Clean up document"
msgstr "Uloží dokument"
#: ../src/file.cpp:592
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "Odstránená <b>%i</b> nepoužitá definícia z <defs>."
msgstr[1] "Odstránené <b>%i</b> nepoužité definície z <defs>."
msgstr[2] "Odstránených <b>%i</b> nepoužitých definícií z <defs>."
#: ../src/file.cpp:597
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "V <defs> neboli nájdené nepoužité definície."
#: ../src/file.cpp:628
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Nenašlo sa rozšírenie Inkscape pre uloženie dokumentu (%s). Mohla to "
"spôsobiť neznáma prípona súboru."
#: ../src/file.cpp:651 ../src/file.cpp:656
msgid "Document not saved."
msgstr "Dokument nebol uložený."
#: ../src/file.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
msgstr ""
"Súbor %s je chránený proti zápisu. Prosím, odstráňte ochranu proti zápisu a "
"skúste to znova."
#: ../src/file.cpp:644
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Súbor %s nie je uložený."
#: ../src/file.cpp:672
msgid "Document saved."
msgstr "Dokument bol uložený."
#. We are saving for the first time; create a unique default filename
#: ../src/file.cpp:819 ../src/file.cpp:1368
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "kresba%s"
#: ../src/file.cpp:825
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "kresba-%d%s"
#: ../src/file.cpp:829
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/file.cpp:844
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Voľba súboru na uloženie kópie"
#: ../src/file.cpp:846
msgid "Select file to save to"
msgstr "Voľba súboru na uloženie"
#: ../src/file.cpp:949
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Nie je potrebné uložiť žiadne zmeny."
#: ../src/file.cpp:967
msgid "Saving document..."
msgstr "Ukladá sa dokument..."
#: ../src/file.cpp:1202 ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1211
msgid "Import"
msgstr "Importovať"
#: ../src/file.cpp:1252
msgid "Select file to import"
msgstr "Voľba súboru na importovanie"
#: ../src/file.cpp:1390
msgid "Select file to export to"
msgstr "Voľba súboru na exportovanie"
#: ../src/file.cpp:1643
#, fuzzy
msgid "Import Clip Art"
msgstr "Import/export"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "Matica farieb"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "Kombinovať"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Konvolučná matica"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Difúzne osvetlenie"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "Mapa posunutia"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "Vyplnenie"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "Zlúčiť"
#: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:98
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1172
msgid "Offset"
msgstr "Posun"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Zrkadlové osvetlenie"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "Dláždiť"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "Zdrojová grafika"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "Zdrojová alfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "Obrázok na pozadí"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "Alfa pozadia"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "Farba výplne"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Farba ťahu"
#: ../src/filter-enums.cpp:61
msgid "Matrix"
msgstr "Matica"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
msgid "Saturate"
msgstr "Nasýtiť"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Otočiť odtieň"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Svetlosť na priesvitnosť"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:70 ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Default"
msgstr "Štandardné"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmetika"
#: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:484
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikovať"
#: ../src/filter-enums.cpp:93
msgid "Wrap"
msgstr "Zalamovanie"
#: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1217
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1440
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:613 ../src/ui/dialog/input.cpp:615
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:617 ../src/ui/dialog/input.cpp:1287
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1290 ../src/verbs.cpp:2252
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:190
#: ../share/extensions/scour.inx.h:16
msgid "None"
msgstr "Žiadny"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:252
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:109
msgid "Erode"
msgstr "Erodovať"
#: ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Dilate"
msgstr "Dilatovať"
#: ../src/filter-enums.cpp:116
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Fraktálový šum"
#: ../src/filter-enums.cpp:123
msgid "Distant Light"
msgstr "Vzdialené osvetlenie"
#: ../src/filter-enums.cpp:124
msgid "Point Light"
msgstr "Bodové osvetlenie"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Spot Light"
msgstr "Miestne osvetlenie"
#: ../src/flood-context.cpp:245
msgid "Visible Colors"
msgstr "Viditeľné farby"
#: ../src/flood-context.cpp:249 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:232
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:305
msgid "Hue"
msgstr "Odtieň"
#: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:321
msgid "Saturation"
msgstr "Sýtosť"
#: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:337
msgid "Lightness"
msgstr "Jas"
#: ../src/flood-context.cpp:263
#, fuzzy
msgctxt "Flood autogap"
msgid "None"
msgstr "Žiadny"
#: ../src/flood-context.cpp:264
#, fuzzy
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Small"
msgstr "malý"
#: ../src/flood-context.cpp:265
#, fuzzy
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Medium"
msgstr "stredný"
#: ../src/flood-context.cpp:266
#, fuzzy
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Large"
msgstr "veľký"
#: ../src/flood-context.cpp:486
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Príliš veľký posun dnu</b>, výsledok je prázdny."
#: ../src/flood-context.cpp:527
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
"Oblasť vyplnená, vytvorená cesta s <b>%d</b> uzlom a zjednotená s výberom."
msgstr[1] ""
"Oblasť vyplnená, vytvorená cesta s <b>%d</b> uzlami a zjednotená s výberom."
msgstr[2] ""
"Oblasť vyplnená, vytvorená cesta s <b>%d</b> uzlami a zjednotená s výberom."
#: ../src/flood-context.cpp:533
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "Oblasť vyplnená, vytvorená cesta s <b>%d</b> uzlom."
msgstr[1] "Oblasť vyplnená, vytvorená cesta s <b>%d</b> uzlami."
msgstr[2] "Oblasť vyplnená, vytvorená cesta s <b>%d</b> uzlami."
#: ../src/flood-context.cpp:801 ../src/flood-context.cpp:1100
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>Oblasť nie je ohraničená</b>, nie je možné ju vyplniť."
#: ../src/flood-context.cpp:1105
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>Iba viditeľná časť ohraničenej oblasti bola vyplnená.</b> Ak chcete "
"vyplniť celú oblasť vráťte poslednú zmenu, oddiaľte pohľad a zvoľte znova "
"vyplniť."
#: ../src/flood-context.cpp:1123 ../src/flood-context.cpp:1282
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Vyplniť ohraničenú oblasť"
#: ../src/flood-context.cpp:1142
msgid "Set style on object"
msgstr "Nastaviť štýl objektu"
#: ../src/flood-context.cpp:1201
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"<b>Kreslením cez</b> oblasti ich pridáte do výplne, držaním <b>Alt</b> výplň "
"dotykom"
#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:95
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "lineárny farebný prechod - <b>začiatok</b>"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:96
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "lineárny farebný prechod - <b>koniec</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-drag.cpp:97
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "lineárny farebný prechod - <b>priehradka v strede</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:137 ../src/gradient-drag.cpp:98
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "radiálny farebný prechod - <b>stred</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-context.cpp:139
#: ../src/gradient-drag.cpp:99 ../src/gradient-drag.cpp:100
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "radiálny farebný prechod - <b>polomer</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:140 ../src/gradient-drag.cpp:101
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "radiálny farebný prechod - <b>ohnisko</b>"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:141 ../src/gradient-context.cpp:142
#: ../src/gradient-drag.cpp:102 ../src/gradient-drag.cpp:103
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "radiálny farebný prechod - <b>priehradka v strede</b>"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:167
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "Vybraný %s"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:169 ../src/gradient-context.cpp:178
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " z %d úchopu farebného prechodu"
msgstr[1] " z %d úchopov farebného prechodu"
msgstr[2] " z %d úchopov farebného prechodu"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:170 ../src/gradient-context.cpp:179
#: ../src/gradient-context.cpp:186
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " na %d vybranom objekte"
msgstr[1] " na %d vybraných objektoch"
msgstr[2] " na %d vybraných objektoch"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:176
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
"Vybraný jeden úchop spájajúci %d priehradku (oddelíte ťahaním so <b>Shift</"
"b>)"
msgstr[1] ""
"Vybraný jeden úchop spájajúci %d priehradky (oddelíte ťahaním so <b>Shift</"
"b>)"
msgstr[2] ""
"Vybraný jeden úchop spájajúci %d priehradiek (oddelíte ťahaním so <b>Shift</"
"b>)"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:184
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "Vybraný <b>%d</b> z %d úchopu farebných prechodov"
msgstr[1] "Vybraných <b>%d</b> z %d úchopov farebných prechodov"
msgstr[2] "Vybraných <b>%d</b> z %d úchopov farebných prechodov"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:191
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
"Žiaden z %d úchopov farebných prechodov nebol vybraný na %d vybraných "
"objektoch"
msgstr[1] ""
"Žiaden z %d úchopov farebných prechodov nebol vybraný na %d vybraných "
"objektoch"
msgstr[2] ""
"Žiaden z %d úchopov farebných prechodov nebol vybraný na %d vybraných "
"objektoch"
#: ../src/gradient-context.cpp:405 ../src/gradient-context.cpp:503
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:187 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Pridať priehradku farebného prechodu"
#: ../src/gradient-context.cpp:478
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Zjednodušiť farebný prechod"
#: ../src/gradient-context.cpp:557
msgid "Create default gradient"
msgstr "Vytvoriť predvolený farebný prechod"
#: ../src/gradient-context.cpp:614
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Kreslením okolo</b> úchopov ich vyberiete"
#: ../src/gradient-context.cpp:730
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: prichytávať uhol farebného prechodu"
#: ../src/gradient-context.cpp:731
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: ťahať farebný prechod okolo štartovacieho bodu"
#: ../src/gradient-context.cpp:954
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] ""
"<b>Farebný prechod</b> pre %d objekt; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu"
msgstr[1] ""
"<b>Farebný prechod</b> pre %d objekty; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu"
msgstr[2] ""
"<b>Farebný prechod</b> pre %d objektov; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu"
#: ../src/gradient-context.cpp:958
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Vyberte <b>objekty</b>, na ktorých sa má vytvoriť farebný prechod."
#: ../src/gradient-drag.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mesh gradient <b>corner</b>"
msgstr "radiálny farebný prechod - <b>stred</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Mesh gradient <b>handle</b>"
msgstr "Posunúť úchop farebného prechodu"
#: ../src/gradient-drag.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Mesh gradient <b>tensor</b>"
msgstr "lineárny farebný prechod - <b>koniec</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:565
msgid "Added patch row or column"
msgstr ""
#: ../src/gradient-drag.cpp:791
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Zlúčiť úchopy farebného prechodu"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1100
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Posunúť úchop farebného prechodu"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1159 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:848
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Zmazať priehradku farebného prechodu"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1422
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d pre: %s%s; ťahanie s <b>Ctrl</b> prichytáva k posunu, s <b>Ctrl+Alt</"
"b> zmaže priehradku"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1426 ../src/gradient-drag.cpp:1433
msgid " (stroke)"
msgstr " (ťah)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1430
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s pre: %s%s; ťahanie s <b>Ctrl</b> prichytáva k uhlu, s <b>Ctrl+Alt</b> "
"zachová uhol, s <b>Ctrl+Shift</b> zmena mierky okolo stredu"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1438
#, c-format
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Stred</b> a <b>ohnisko</b> radiálneho farebného prechodu; ťahanie so "
"<b>Shift</b> oddelí ohnisko"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1441
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Bod prechodu zdieľa <b>%d</b> farebný prechod; ťahanie so <b>Shift</b> oddelí"
msgstr[1] ""
"Bod prechodu zdieľajú <b>%d</b> farebné prechody; ťahanie so <b>Shift</b> "
"oddelí"
msgstr[2] ""
"Bod prechodu zdieľa <b>%d</b> farebných prechodov; ťahanie so <b>Shift</b> "
"oddelí"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2358
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Posunúť úchop farebného prechodu"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2394
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Posunúť priehradku farebného prechodu"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2683
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Zmazať priehradku farebného prechodu"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42
msgid "Unit"
msgstr "Jednotka"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:400
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:623
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:187
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:377 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:538
msgid "Units"
msgstr "Jednotky"
msgid "pt"
msgstr "bd"
msgid "Points"
msgstr "body"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "bd"
#: ../src/helper/units.cpp:39 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
msgid "Pica"
msgstr "pica"
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
msgstr "pica"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr "Pc"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
msgid "Pixel"
msgstr "bod"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:11
msgid "px"
msgstr "bd"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "body"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "bd"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percent"
msgstr "percento"
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "percent"
#: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
msgid "Millimeter"
msgstr "milimeter"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:10
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "milimetre"
#: ../src/helper/units.cpp:44 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
msgid "Centimeter"
msgstr "centimeter"
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "centimetre"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "meter"
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "metre"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
msgid "Inch"
msgstr "palec"
msgid "in"
msgstr "pl"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "palce"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
msgstr "stopa"
msgid "ft"
msgstr "st"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
msgstr "stôp"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
msgid "Em square"
msgstr "em štvorec"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "em štvorce"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "ex štvorec"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "ex štvorce"
#: ../src/inkscape.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Autosave failed! Cannot create directory "
msgstr "Nie je možné vytvoriť adresár profilu %s."
#: ../src/inkscape.cpp:325
msgid "Autosave failed! Cannot open directory "
msgstr ""
#: ../src/inkscape.cpp:341
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "Automaticky sa ukladá dokument..."
#: ../src/inkscape.cpp:412
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr ""
"Automatické uloženie sa nepodarilo! Rozšírenie Inkscape na uloženie "
"dokumentu nebolo nájdené."
#: ../src/inkscape.cpp:415 ../src/inkscape.cpp:422
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "Automatické uloženie sa nepodarilo. Súbor %s nebolo možné uložiť.."
#: ../src/inkscape.cpp:437
msgid "Autosave complete."
msgstr "Automatické uloženie dokončené."
#: ../src/inkscape.cpp:683
msgid "Untitled document"
msgstr "Dokument bez názvu"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:715
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Vyskytla sa interná chyba a program Inkscape bude teraz ukončený.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:716
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr "Automatické zálohovanie neuložených dokumentov bolo vykonané do:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:717
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Nepodarilo sa automaticky zálohovať nasledujúce dokumenty:\n"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:899
#, fuzzy
msgid "_Commands Bar"
msgstr "Panel príkazov"
#: ../src/interface.cpp:899
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Zobrazí alebo skryje Panel príkazov (pod ponukou)"
#: ../src/interface.cpp:901
#, fuzzy
msgid "Sn_ap Controls Bar"
msgstr "Panel Ovládacích prvkov prichytávania"
#: ../src/interface.cpp:901
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "Zobrazí alebo skryje ovládanie prichytávania"
#: ../src/interface.cpp:903
#, fuzzy
msgid "T_ool Controls Bar"
msgstr "Panel Ovládanie nástrojov"
#: ../src/interface.cpp:903
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Zobrazí alebo skryje panel pre ovládanie nástrojov"
#: ../src/interface.cpp:905
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Panel nástrojov"
#: ../src/interface.cpp:905
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Zobrazí alebo skryje hlavný panel nástrojov (vľavo)"
#: ../src/interface.cpp:911
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"
#: ../src/interface.cpp:911
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Zobrazí alebo skryje paletu farieb"
#: ../src/interface.cpp:913
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Stavový riadok"
#: ../src/interface.cpp:913
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Zobrazí alebo skryje stavový panel (naspodku okna)"
#: ../src/interface.cpp:921
#, fuzzy
msgctxt "Interface setup"
msgid "Default"
msgstr "Štandardné"
#: ../src/interface.cpp:921
msgid "Default interface setup"
msgstr "Štandardné rozloženie rozhrania"
#: ../src/interface.cpp:922
#, fuzzy
msgctxt "Interface setup"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastná"
#: ../src/interface.cpp:922
#, fuzzy
msgid "Setup for custom task"
msgstr "Nastaviť vlastnú úlohu"
# TODO: check
#: ../src/interface.cpp:923
#, fuzzy
msgctxt "Interface setup"
msgid "Wide"
msgstr "Široký"
#: ../src/interface.cpp:923
msgid "Setup for widescreen work"
msgstr "Nastavenie na prácu na širokouhlej obrazovke"
#: ../src/interface.cpp:1035
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Sloveso „%s“ neznáme"
#: ../src/interface.cpp:1077
msgid "Open _Recent"
msgstr "Otvoriť ne_dávne"
#: ../src/interface.cpp:1185 ../src/interface.cpp:1271
#: ../src/interface.cpp:1374 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:496
msgid "Drop color"
msgstr "Vynechať farbu"
#: ../src/interface.cpp:1224 ../src/interface.cpp:1334
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Pustiť farbu na farebný prechod"
#: ../src/interface.cpp:1387
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Nie je možné analyzovať SVG dáta"
#: ../src/interface.cpp:1426
msgid "Drop SVG"
msgstr "Vypustiť SVG"
#: ../src/interface.cpp:1463
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Vynechať bitmapový obrázok"
#: ../src/interface.cpp:1555
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Súbor s názvom „%s“ už existuje. "
"Želáte si ho nahradiť?</span>\n"
"\n"
"Súbor už existuje v „%s“. Jeho nahradením prepíšete jeho súčasný obsah."
#: ../src/interface.cpp:1562 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"
#: ../src/interface.cpp:1631
msgid "Go to parent"
msgstr "O stupeň vyššie"
#. TRANSLATORS: #%1 is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1672
#, fuzzy
msgid "Enter group #%1"
msgstr "Zadajte skupinu #%s"
#. Item dialog
#: ../src/interface.cpp:1811 ../src/verbs.cpp:2731
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Vlastnosti objektu..."
#: ../src/interface.cpp:1820
msgid "_Select This"
msgstr "_Vybrať toto"
#: ../src/interface.cpp:1831
#, fuzzy
msgid "Select Same"
msgstr "Zvoľte stránku:"
#. Select same fill and stroke
#: ../src/interface.cpp:1841
#, fuzzy
msgid "Fill and Stroke"
msgstr "Výp_lň a ťah"
#. Select same fill color
#: ../src/interface.cpp:1848
#, fuzzy
msgid "Fill Color"
msgstr "Jednoduchá farba:"
#. Select same stroke color
#: ../src/interface.cpp:1855
#, fuzzy
msgid "Stroke Color"
msgstr "Nastaviť farbu ťahu"
#. Select same stroke style
#: ../src/interface.cpp:1862
#, fuzzy
msgid "Stroke Style"
msgstr "Štýl ť_ahu"
#. Select same stroke style
#: ../src/interface.cpp:1869
#, fuzzy
msgid "Object type"
msgstr "Typ objektu:"
#. Move to layer
#: ../src/interface.cpp:1876
#, fuzzy
msgid "_Move to layer ..."
msgstr "Znížiť vrstvu"
#. Create link
#: ../src/interface.cpp:1886
#, fuzzy
msgid "Create _Link"
msgstr "Vytvoriť odkaz"
#. Set mask
#: ../src/interface.cpp:1909
msgid "Set Mask"
msgstr "Nastaviť masku"
#. Release mask
#: ../src/interface.cpp:1920
msgid "Release Mask"
msgstr "Uvoľniť masku"
#. Set Clip
#: ../src/interface.cpp:1931
#, fuzzy
msgid "Set Cl_ip"
msgstr "Nastaviť orezanie"
#. Release Clip
#: ../src/interface.cpp:1942
#, fuzzy
msgid "Release C_lip"
msgstr "Uvoľniť orezanie"
#. Group
#: ../src/interface.cpp:1953 ../src/verbs.cpp:2384
msgid "_Group"
msgstr "_Zoskupiť"
#: ../src/interface.cpp:2024
msgid "Create link"
msgstr "Vytvoriť odkaz"
#. Ungroup
#: ../src/interface.cpp:2055 ../src/verbs.cpp:2386
msgid "_Ungroup"
msgstr "Z_rušiť zoskupenie"
#. Link dialog
#: ../src/interface.cpp:2080
#, fuzzy
msgid "Link _Properties..."
msgstr "Nastavenie odkazu"
#. Select item
#: ../src/interface.cpp:2086
msgid "_Follow Link"
msgstr "_Nasledovať odkaz"
#. Reset transformations
#: ../src/interface.cpp:2092
msgid "_Remove Link"
msgstr "Odst_rániť odkaz"
#: ../src/interface.cpp:2123
#, fuzzy
msgid "Remove link"
msgstr "Odst_rániť odkaz"
#. Image properties
#: ../src/interface.cpp:2134
#, fuzzy
msgid "Image _Properties..."
msgstr "Vlastnosti o_brázka"
#. Edit externally
#: ../src/interface.cpp:2140
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Upraviť externe..."
#. Trace Bitmap
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/interface.cpp:2149 ../src/verbs.cpp:2447
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Vektorizovať bitmapu..."
#: ../src/interface.cpp:2159
#, fuzzy
msgctxt "Context menu"
msgid "Embed Image"
msgstr "Vkladať obrázky"
#: ../src/interface.cpp:2170
#, fuzzy
msgctxt "Context menu"
msgid "Extract Image..."
msgstr "Extrahovať obrázok"
#. Item dialog
#. Fill and Stroke dialog
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "Výp_lň a ťah..."
#. Edit Text dialog
#: ../src/interface.cpp:2335 ../src/verbs.cpp:2711
msgid "_Text and Font..."
msgstr "Text a pís_mo..."
#. Spellcheck dialog
#: ../src/interface.cpp:2341 ../src/verbs.cpp:2719
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "_Skontrolovať pravopis..."
#: ../src/knot.cpp:442
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Ťahanie uzla alebo úchopu zrušené."
#: ../src/knotholder.cpp:157
msgid "Change handle"
msgstr "Zmeniť úchop"
#: ../src/knotholder.cpp:236
msgid "Move handle"
msgstr "Posunúť úchop"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:257
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Presunúť</b> vzorku výplne dovnútra objektu"
#: ../src/knotholder.cpp:261
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr "Zmeniť <b>mierku</b> vzorky výplne; rovnomerne s <b>Ctrl</b>"
#: ../src/knotholder.cpp:265
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Otočiť</b> vzorku výplne; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:105
msgid "Master"
msgstr "Hlavný"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:106
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr ""
"Objekt GdlDockMaster, ku ktorému je pripojený ovládací prvok panel dokov"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:113
msgid "Dockbar style"
msgstr "Štýl doku"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:114
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "Štýl pre zobrazovanie položiek panelu dokov"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:399
msgid "Iconify this dock"
msgstr "Minimalizovať tento dok"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:401
msgid "Close this dock"
msgstr "Zatvorí tento dok"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:721
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:125
msgid "Controlling dock item"
msgstr "Riadiaca položka doku"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:722
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "Položka doku, ktorá „vlastní“ tento úchop"
#. Name
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:298 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1637
msgid "Orientation"
msgstr "Orientácia"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:299
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "Orientácia dokujúcej položky"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:314
msgid "Resizable"
msgstr "Meniteľná veľkosť"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:315
#, fuzzy
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget"
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená, položka doku môže meniť veľkosť, keď je ukotvená v "
"paneli"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:322
msgid "Item behavior"
msgstr "Správanie položky"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:323
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr ""
"Všeobecné správanie dokujúcej položky (t.j. či môže plávať, či je zamknutá "
"atď.)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:331 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:148
msgid "Locked"
msgstr "Zamknuté"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:332
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr "Ak je voľba nastavená, položku doku nemožno ťahať a nezobrazuje úchopy"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:340
msgid "Preferred width"
msgstr "Preferovaná šírka"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:341
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "Preferovaná šírka položky doku"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:347
msgid "Preferred height"
msgstr "Preferovaná výška"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:348
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "Preferovaná výška položky doku"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:716
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"Nemôžete pridať objekt doku (%p typu %s) vnútri %s. Použite GdlDock alebo "
"niektorý iný zložený objekt doku."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:723
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
"Pokus o pridanie ovládacieho prvku typu %s do %s, ale ten môže obsahovať iba "
"jeden ovládací prvok naraz. Už obsahuje ovládací prvok typu %s."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1471 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1521
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "Nepodporovaná stratégia dokovania %s v objekte doku typu %s"
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1629
msgid "UnLock"
msgstr "Odomknúť"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1636
msgid "Hide"
msgstr "Skryť"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1641
msgid "Lock"
msgstr "Zamknúť"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1904
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "Pokus o naviazanie neviazanej položky %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:141 ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title"
msgstr "Štandardný názov"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:142
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "Štandardný titulok novo vytvorených plávajúcich dokov"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:149
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na 1, všetky položky doku viazané na hlavný dok sú "
"zamknuté; ak je nastavená na 0, všetky sú odomknuté; -1 značí nekonzistenciu "
"medzi položkami"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:157 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:732
msgid "Switcher Style"
msgstr "Štýl prepínača"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:158 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:733
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Štýl tlačidiel prepínača"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:783
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
"hlavný %p: nebolo možné pridať objekt %p[%s] do hašu. Položka s takým názvom "
"už existuje (%p)."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:955
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
"Nový ovládač doku %p je automatický. Iba manuálne objekty doku by mali mať "
"názov ovládač."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:132
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1048
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1056
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1540
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1817
msgid "Page"
msgstr "Stránka"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:133
msgid "The index of the current page"
msgstr "Index aktuálnej stránky"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:125 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:152
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:126
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "Jedinečný názov identifikujúci objekt doku"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:133
msgid "Long name"
msgstr "Dlhý názov"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:134
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Zrozumiteľný názov dokovacieho objektu"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:140
msgid "Stock Icon"
msgstr "Štandardná ikona"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:141
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "Štandardná ikona dokovacieho objektu"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:147
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Ikona Pixbuf"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "Ikona Pixbuf dokovacieho objektu"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:153
msgid "Dock master"
msgstr "Hlavný dok"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:154
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "Hlavný dok tento objekt doku je viazaný na"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:463
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
"Volanie gdl_dock_object_dock v objekte doku %p (typ objektu je %s), ktorý "
"neimplementoval túto metódu"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:602
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
"Operácia ukotvenia vyžiadaná v nenaviazanom objekte %p. Aplikácia môže "
"havarovať."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:609
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr "Nie je možné ukotviť %p k %p, pretože patria rôznym hlavným dokom."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:651
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
"Pokus naviazať %p na už naviazaný objekt doku %p (aktuálny hlavný dok: %p)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:130
msgid "Position"
msgstr "Poloha"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:131
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "Poloha oddeľovača v pixeloch"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:141
msgid "Sticky"
msgstr "Lepkavý"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:142
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
"Či sa bude vyhradené miesto držať svojho hostiteľa alebo sa posunie nahor v "
"hierarchii, keď sa ukotvenie hostiteľa zmení"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:149
msgid "Host"
msgstr "Hostiteľ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:150
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "Objekt doku, ku ktorému je toto rezervované miesto pripojené"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:157
msgid "Next placement"
msgstr "Ďalšie umiestnenie"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:158
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
"Poloha položky sa bude kotviť na nášho hostiteľa ak príde požiadavka na "
"ukotvenie u nás"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:167 ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:316 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:133
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:147
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:168
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Šírka tohto ovládacieho prvku, keď je pripojený k vyhradenému miestu"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:175 ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:333
msgid "Height"
msgstr "Výška"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:176
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Výška tohto ovládacieho prvku, keď je pripojený k vyhradenému miestu"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:182
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Plávajúca vrchná úroveň"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:183
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr "Či vyhradené miesto vyhradené pre plávajúci dok najvyššej úrovne"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:189
#, fuzzy
msgid "X Coordinate"
msgstr "Súradnica X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:190
#, fuzzy
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "Súradnica X doku pri plávaní"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:196
#, fuzzy
msgid "Y Coordinate"
msgstr "Súradnica Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:197
#, fuzzy
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "Súradnica Y doku pri plávaní"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:499
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "Pokus o ukotvenie dokovacieho objektu k neviazanému vyhradenému miestu"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:611
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr ""
"Bol prijatý signál na odpojenie od objektu (%p), ktorý nie je naším "
"hostiteľom %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:636
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr "Stalo sa niečo čudné pri zisťovaní umiestnenia potomka %p od rodiča %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:126
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "Položka doku, ktorá „vlastní“ tento názov záložky"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
msgid "Floating"
msgstr "Plávajúci"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:177
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "Či dok pláva vo svojom vlastnom okne"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:185
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "Štandardný titulok novo vytvorených plávajúcich dokov"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:192
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "Šírka doku, keď je plávajúceho typu"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:200
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "Výška doku, keď je plávajúceho typu"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "Float X"
msgstr "Plávajúce X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:208
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "Súradnica X plávajúceho doku"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Float Y"
msgstr "Plávajúce Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:216
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Súradnica Y plávajúceho doku"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:478
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "Ukotvenie #%d"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:910
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Ignoruje sa písmo bez rodiny, ktoré by spôsobilo pád Panga"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:87
msgid "doEffect stack test"
msgstr "test zásobníka doEffect"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:88
msgid "Angle bisector"
msgstr "Rozdelenie uhla"
#. TRANSLATORS: boolean operations
#: ../src/live_effects/effect.cpp:90
msgid "Boolops"
msgstr "Booleovské operácie"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:91
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr "Kružnica (podľa stredu a polomeru)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:92
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "Kruh 3 bodov"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:93
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "Dynamický ťah"
msgid "Extrude"
msgstr "Extrudovať"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:95
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "Šalátová deformácia"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:96
msgid "Line Segment"
msgstr "Segment úsečky"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:97
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "Zrkadlová symetria"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
msgid "Parallel"
msgstr "Rovnobežne"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
msgid "Path length"
msgstr "Dĺžka cesty"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "Kolmé delenie"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
msgid "Perspective path"
msgstr "Perspektíva cesty"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
msgid "Rotate copies"
msgstr "Otáčať kópie"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:104
msgid "Recursive skeleton"
msgstr "Rekurzívna kostra"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:105
msgid "Tangent to curve"
msgstr "Dotyčnica krivky"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:106
msgid "Text label"
msgstr "Textový štítok"
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:109
msgid "Bend"
msgstr "Ohnúť"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
msgid "Gears"
msgstr "Ozubenie"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:111
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Vzorka pozdĺž cesty"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Zošiť podcesty"
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:114
msgid "VonKoch"
msgstr "VonKoch"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "Knot"
msgstr "Uzol"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
msgid "Construct grid"
msgstr "Zostrojiť mriežku"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:117
msgid "Spiro spline"
msgstr "Špirálová drážka"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:118
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "Obálková deformácia"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:119
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "Interpolácia podciest"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:120
msgid "Hatches (rough)"
msgstr "Šrafovanie (hrubé)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:121
msgid "Sketch"
msgstr "Skica"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:122
msgid "Ruler"
msgstr "Pravítko"
#. 0.49
#: ../src/live_effects/effect.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Power stroke"
msgstr "Ťah vzorky"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:125 ../src/selection-chemistry.cpp:2758
#, fuzzy
msgid "Clone original path"
msgstr "Nahradiť písmo"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:287
msgid "Is visible?"
msgstr "Je viditeľný?"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:287
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
"Ak nie je voľba nastavená, efekt zostane použitý na objekte, ale je dočasne "
"vypnutý na plátne."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:308
msgid "No effect"
msgstr "Žiadny efekt"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:355
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr "Prosím, uveďte parameter cesty pre LPE „%s“ pomocou %d kliknutí myši"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:633
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Úprava parametra <b>%s</b>."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:638
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr "Žiadny z použitých parametrov cesty nie je možné upravovať na plátne."
#, fuzzy
msgid "Bend path:"
msgstr "Ohnúť cestu"
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "Cesta, pozdĺž ktorej sa má ohnúť pôvodná cesta"
msgid "Width of the path"
msgstr "Šírka cesty"
#, fuzzy
msgid "W_idth in units of length"
msgstr "Šírka v jednotkách dĺžky"
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "Zmeniť mierku šírky cesty v jednotkách jej dĺžky"
#, fuzzy
msgid "_Original path is vertical"
msgstr "Pôvodná cesta je zvisle"
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr "Otáča originál o 90 stupňov predtým, než ho ohne pozdĺž cesty"
#, fuzzy
msgid "Linked path:"
msgstr "Pripojiť k ceste"
#, fuzzy
msgid "Path from which to take the original path data"
msgstr "Cesta, pozdĺž ktorej sa má ohnúť pôvodná cesta"
#, fuzzy
msgid "Size _X:"
msgstr "Veľkosť X"
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "Veľkosť mriežky v smere X."
#, fuzzy
msgid "Size _Y:"
msgstr "Veľkosť Y"
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "Veľkosť mriežky v smere Y."
#, fuzzy
msgid "Stitch path:"
msgstr "Zošiť cestu"
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "Cesta, ktorá sa použije ako steh."
#, fuzzy
msgid "N_umber of paths:"
msgstr "Počet ciest"
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "Počet ciest, ktoré sa vygenerujú."
#, fuzzy
msgid "Sta_rt edge variance:"
msgstr "Variácia počiatočnej hrany"
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
"Množstvo náhodnej variácie, ktorá sa má použiť na počiatočné body stehov dnu "
"a von vodiacej cesty"
#, fuzzy
msgid "Sta_rt spacing variance:"
msgstr "Počiatočná variácia rozostupov"
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
"Množstvo náhodného posunutia, ktoré sa má použiť na počiatočné body stehov "
"pozdĺž vodiacej cesty"
#, fuzzy
msgid "End ed_ge variance:"
msgstr "Variácia koncovej hrany"
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr ""
"Množstvo náhodnej variácie, ktorá sa má použiť na koncové body stehov dnu a "
"von vodiacej cesty"
#, fuzzy
msgid "End spa_cing variance:"
msgstr "Konečná variácia rozostupov"
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
"Množstvo náhodného posunutia, ktoré sa má použiť na koncové body stehov "
"pozdĺž vodiacej cesty"
#, fuzzy
msgid "Scale _width:"
msgstr "Šírka mierky"
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "Zmena mierky šírky zošitej cesty"
#, fuzzy
msgid "Scale _width relative to length"
msgstr "Zmena mierky relatívne k dĺžke"
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "Zmena mierky šírky zošitej cesty relatívne k jej dĺžke"
#, fuzzy
msgid "Top bend path:"
msgstr "Vrchná cesta pre ohyb"
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "Vrchná cesta, pozdĺž ktorej sa má ohnúť pôvodná cesta"
#, fuzzy
msgid "Right bend path:"
msgstr "Pravá cesta pre ohyb"
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "Pravá cesta, pozdĺž ktorej sa má ohnúť pôvodná cesta"
#, fuzzy
msgid "Bottom bend path:"
msgstr "Spodná cesta pre ohyb"
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "Spodná cesta, pozdĺž ktorej sa má ohnúť pôvodná cesta"
#, fuzzy
msgid "Left bend path:"
msgstr "Ľavá cesta pre ohyb"
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "Ľavá cesta, pozdĺž ktorej sa má ohnúť pôvodná cesta"
#, fuzzy
msgid "E_nable left & right paths"
msgstr "Zapnúť ľavé a pravé cesty"
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "Zapnúť ľavé a pravé deformačné cesty"
#, fuzzy
msgid "_Enable top & bottom paths"
msgstr "Zapnúť vrchné a spodné cesty"
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "Zapnúť vrchné a spodné deformačné cesty"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:214
#, fuzzy
msgid "_Teeth:"
msgstr "Zuby"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:214
msgid "The number of teeth"
msgstr "Počet zubov"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:215
#, fuzzy
msgid "_Phi:"
msgstr "fí"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:215
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr ""
"Uhol tlaku zubu (zvyčajne 20-25 stupňov). Pomer zubov, ktoré nie sú v "
"kontakte.."
#, fuzzy
msgid "Trajectory:"
msgstr "Trajektória"
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "Cesta, pozdĺž ktorej sa majú vytvoriť medzikroky."
#, fuzzy
msgid "Steps_:"
msgstr "Kroky"
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "Určuje počet krokov od začiatku po koniec cesty."
#, fuzzy
msgid "E_quidistant spacing"
msgstr "Rovnomerné rozostupy"
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
"Ak je voľba zapnutá, rozostupy medziľahlých sú po celej dĺžke cesty "
"konštantné. Aj je vypnutá, vzdialenosť závisí na umiestnení uzlov na "
"trajektórii cesty."
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Fi_xed width:"
msgstr "Pevná šírka"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "Veľkosť skrytej oblasti spodného reťazca"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:348
#, fuzzy
msgid "_In units of stroke width"
msgstr "V jednotkách šírky ťahu"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:348
msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
msgstr "Považovať „Šírku prerušenia“ v pomere k šírke ťahu"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:349
#, fuzzy
msgid "St_roke width"
msgstr "Šírka ťahu"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:349
msgid "Add the stroke width to the interruption size"
msgstr "Pridať šírku ťahu k šírke prerušenia"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:350
#, fuzzy
msgid "_Crossing path stroke width"
msgstr "Zmeniť šírku pretínajúcej cesty"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:350
msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
msgstr "Pridať šírku pretínajúceho ťahu k šírke prerušenia"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:351
#, fuzzy
msgid "S_witcher size:"
msgstr "Veľkosť prepínača"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:351
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "Indikátor orientácie/veľkosť prepínača"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352
msgid "Crossing Signs"
msgstr "Značky pretínania"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352
msgid "Crossings signs"
msgstr "Značky pretínania"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:617
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr "Ťahaním vyberte pretnutie, kliknutím ho obrátite"
#. / @todo Is this the right verb?
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:655
msgid "Change knot crossing"
msgstr "Zmeniť pretínanie uzlov"
msgid "Single"
msgstr "Jednotlivá"
msgid "Single, stretched"
msgstr "Jednotlivá, natiahnutá"
msgid "Repeated"
msgstr "Opakovaná"
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Opakovaná, natiahnutá"
#, fuzzy
msgid "Pattern source:"
msgstr "Zdroj vzorky"
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Cesta, ktorú umiestniť pozdĺž kostrovej cesty"
#, fuzzy
msgid "Pattern copies:"
msgstr "Kópie vzorky"
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Koľko kópií vzoru umiestniť pozdĺž kostrovej cesty"
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Šírka vzorky"
#, fuzzy
msgid "Wid_th in units of length"
msgstr "Šírka v jednotkách dĺžky"
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Zmeniť mierku šírky vzorky v jednotkách jej šírky ťahu"
#, fuzzy
msgid "Spa_cing:"
msgstr "Rozostup:"
#, no-c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
"Medzera medzi kópiami vzorky. Záporné hodnoty sú povolené, ale sú obmedzené "
"na -90 % šírky vzorky."
#, fuzzy
msgid "No_rmal offset:"
msgstr "Normálny posun:"
#, fuzzy
msgid "Tan_gential offset:"
msgstr "Tangenciálne posunutie:"
#, fuzzy
msgid "Offsets in _unit of pattern size"
msgstr "Posunutie v jednotkách veľkosti vzorky"
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr ""
"Rozostupy, tangenciálne a normálne posunutie sa vyjadrujú ako pomer šírky/"
"výšky"
#, fuzzy
msgid "Pattern is _vertical"
msgstr "Vzorka je vertikálne"
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "Pre použitím otočiť vzorku o 90 stupňov"
#, fuzzy
msgid "_Fuse nearby ends:"
msgstr "Spojiť blízke konce"
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr "Spojiť konce, ktoré sú bližšie ako táto hodnota. 0 znamená nespájať."
#, fuzzy
msgid "CubicBezierFit"
msgstr "Bézier"
msgid "CubicBezierJohan"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "SpiroInterpolator"
msgstr "Interpolácia"
#, fuzzy
msgid "Butt"
msgstr "Tlačidlo"
# TODO: check
msgid "Square"
msgstr "Štvorcový"
#, fuzzy
msgid "Round"
msgstr "Zaoblené"
msgid "Peak"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Zero width"
msgstr "Šírka pera"
#, fuzzy
msgid "Beveled"
msgstr "Vrstvenie"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:547
msgid "Rounded"
msgstr "Zaoblené"
#, fuzzy
msgid "Extrapolated"
msgstr "Interpolácia"
#, fuzzy
msgid "Miter"
msgstr "Ostrý spoj"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:138
msgid "Spiro"
msgstr "Špirála"
msgid "Extrapolated arc"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Offset points"
msgstr "Posun cesty"
#, fuzzy
msgid "Sort points"
msgstr "Orientačné body"
msgid "Sort offset points according to their time value along the curve"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Interpolator type:"
msgstr "Interpolovať štýl"
msgid ""
"Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between "
"stroke width along the path"
msgstr ""
msgid ""
"Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear "
"interpolation, 1 = smooth"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Start cap:"
msgstr "Začiatok:"
#, fuzzy
msgid "Determines the shape of the path's start"
msgstr "Určuje počet krokov od začiatku po koniec cesty."
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:186
msgid "Join:"
msgstr "Spoj:"
#, fuzzy
msgid "Specifies the shape of the path's corners"
msgstr "Určuje pravý koniec paralely"
#, fuzzy
msgid "Miter limit:"
msgstr "Limit ostrosti rohu:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:234
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Maximálna dĺžka ostrosti rohu (v jednotkách šírky ťahu)"
#, fuzzy
msgid "End cap:"
msgstr "Oblé zakončenie"
#, fuzzy
msgid "Determines the shape of the path's end"
msgstr "Určuje počet krokov od začiatku po koniec cesty."
#, fuzzy
msgid "Frequency randomness:"
msgstr "Náhodnosť frekvencie"
msgid "Variation of distance between hatches, in %."
msgstr "Variácia vzdialenosti medzi šrafovaním v %"
#, fuzzy
msgid "Growth:"
msgstr "Rast"
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "Nárast vzdialenosti medzi šrafovaním"
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
#, fuzzy
msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:"
msgstr "Hladkosť polotáčok: 1. strana, dnu"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
"0=sharp, 1=default"
msgstr ""
"Nastaviť hladkosť/ostrosť cesty pri dosiahnutí „spodnej“ polotáčky. 0=ostrá, "
"1=štandardná"
#, fuzzy
msgid "1st side, out:"
msgstr "1. strana, von"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Nastaviť hladkosť/ostrosť cesty pri opustení „spodnej“ polotáčky. 0=ostrá, "
"1=štandardná"
#, fuzzy
msgid "2nd side, in:"
msgstr "2. strana, dnu"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Nastaviť hladkosť/ostrosť cesty pri dosiahnutí „vrchnej“ polotáčky. 0=ostrá, "
"1=štandardná"
#, fuzzy
msgid "2nd side, out:"
msgstr "2. strana, von"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Nastaviť hladkosť/ostrosť cesty pri opustení „vrchnej“ polotáčky. 0=ostrá, "
"1=štandardná"
#, fuzzy
msgid "Magnitude jitter: 1st side:"
msgstr "Variácia magnitúdy: 1. strana"
msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr "Náhodne posúva „spodné“ polotáčky aby sa dosiahla variácia magnitúdy."
#, fuzzy
msgid "2nd side:"
msgstr "2. strana"
msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr "Náhodne posúva „vrchné“ polotáčky aby sa dosiahla variácia magnitúdy."
#, fuzzy
msgid "Parallelism jitter: 1st side:"
msgstr "Variácia paralelizmu: 1. strana"
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
"boundary."
msgstr ""
"Pridáva náhodnosť smeru tangenciálnym posunutím „spodných“ polotáčok na "
"hranicu."
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
"the boundary."
msgstr ""
"Pridáva náhodnosť smeru tangenciálnym posunutím „vrchných“ polotáčok na "
"hranicu."
#, fuzzy
msgid "Variance: 1st side:"
msgstr "Variácia: 1. strana"
msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
msgstr "Náhodnosť hladkosti „spodných“ polotáčok"
msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
msgstr "Náhodnosť hladkosti „vrchných“ polotáčok"
#.
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr "Vytvoriť hrubú/tenkú cestu"
msgid "Simulate a stroke of varying width"
msgstr "Simulovať ťah premenlivej šírky"
msgid "Bend hatches"
msgstr "Ohnúť šrafovanie"
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr "Pridanie globálneho ohnutia šrafovania (pomalšie)"
#, fuzzy
msgid "Thickness: at 1st side:"
msgstr "Hrúbka: 1. strana"
msgid "Width at 'bottom' half-turns"
msgstr "Šírka v „spodných“ polotáčkach"
#, fuzzy
msgid "at 2nd side:"
msgstr "na 2. strane"
msgid "Width at 'top' half-turns"
msgstr "Šírka vo „vrchných“ polotáčkach"
#.
#, fuzzy
msgid "from 2nd to 1st side:"
msgstr "z 2. na 1. stranu"
msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
msgstr "Šírka od „vrchu“ po „spodok“"
#, fuzzy
msgid "from 1st to 2nd side:"
msgstr "z 1. na 2. stranu"
msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
msgstr "Šírka od „spodku“ po „vrch“"
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "Šírka a smer šrafovania"
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "Definuje frekvenciu a smer šrafovania"
#.
msgid "Global bending"
msgstr "Pridá globálne ohnutie šrafovania"
msgid ""
"Relative position to a reference point defines global bending direction and "
"amount"
msgstr ""
"Relatívna poloha k referenčnému bodu definuje smer a množstvo globálneho "
"ohnutia"
msgid "Left"
msgstr "Ľavá"
msgid "Right"
msgstr "Pravá"
msgid "Both"
msgstr "Obe"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:341
msgid "Start"
msgstr "Začiatok"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:354
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41
#, fuzzy
msgid "_Mark distance:"
msgstr "Vzdialenosť značiek"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "Vzdialenosť medzi po sebe idúcimi značkami pravítka"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42
msgid "Unit:"
msgstr "Jednotka:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Ma_jor length:"
msgstr "Dĺžka hlavných"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "Dĺžka hlavných značiek pravítka"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Mino_r length:"
msgstr "Dĺžka vedľajších"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "Dĺžka vedľajších značiek pravítka"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Major steps_:"
msgstr "Hlavné kroky"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "Nakresliť hlavnú značku každých ... krokov"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Shift marks _by:"
msgstr "Posunúť značky o"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "Posunúť značky o toľkoto krokov"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Mark direction:"
msgstr "Smer značky"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr "Smer značiek (pri pohľade pozdĺž cesty od začiatku po koniec)"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
#, fuzzy
msgid "_Offset:"
msgstr "Posun:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Offset of first mark"
msgstr "Posunutie prvej značky"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Border marks:"
msgstr "Okrajové značky"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr "Vyberte či kresliť značky na začiatku alebo na konci cesty"
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Strokes:"
msgstr "Ťahy"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "Nakresliť toľko aproximujúcich ťahov"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Max stroke length:"
msgstr "Max. dĺžka ťahu"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "Maximálna dĺžka aproximujúcich ťahov"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Stroke length variation:"
msgstr "Variácia dĺžky ťahu"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr "Náhodná variácia dĺžky ťahu (relatívne k jeho max. dĺžke)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Max. overlap:"
msgstr "Max. prelínanie"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr ""
"O koľko sa majú po sebe idúce ťahy prelínať (relatívne k maximálnej dĺžke)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Overlap variation:"
msgstr "Variácia prelínania"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr "Náhodná variácia prelínania (vzhľadom k maximálnemu prelínaniu)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Max. end tolerance:"
msgstr "Max. koncová tolerancia"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr ""
"Maximálna vzdialenosť medzi koncami pôvodnej a aproximujúcej cesty "
"(relatívne k maximálnej dĺžke)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Average offset:"
msgstr "Priemerný posun"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr "Priemerná vzdialenosť medzi každým z ťahov a pôvodnou cestou"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Max. tremble:"
msgstr "Max. chvenie"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "Max. amplitúda chvenia"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Tremble frequency:"
msgstr "Frekvencia chvenia"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "Priemerný počet periód chvenia v ťahu"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Construction lines:"
msgstr "Konštrukčné čiary"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "Koľko konštrukčných čiar (dotyčníc) nakresliť"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2393
msgid "Scale:"
msgstr "Mierka:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr ""
"Mierka vzťahu zakrivenia a dĺžky konštrukčných čiar (skúste 5*posunutie)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Max. length:"
msgstr "Max. dĺžka"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "Maximálna dĺžka konštrukčných čiar"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Length variation:"
msgstr "Variácia dĺžky"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "Náhodná variácia dĺžky konštrukčných čiar"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Placement randomness:"
msgstr "Náhodnosť umiestnenia"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr ""
"0: rovnomerne rozdelené konštrukčné čiary, 1: čisto náhodné umiestnenie"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64
msgid "k_min:"
msgstr "k_min"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64
msgid "min curvature"
msgstr "min. zakrivenie"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
msgid "k_max:"
msgstr "k_max"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
msgid "max curvature"
msgstr "max. zakrivenie"
#, fuzzy
msgid "N_r of generations:"
msgstr "Počet generácií"
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "Hĺbka rekurzie --- iba nízke čísla!"
#, fuzzy
msgid "Generating path:"
msgstr "Generujúca cesta"
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr "Cesty, ktorej úseky definujú iterované transformácie"
#, fuzzy
msgid "_Use uniform transforms only"
msgstr "Používať iba uniformné transformácie"
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
"2 po sebe idúce segmenty sa použijú iba na obrátenie/zachovanie orientácie "
"(inak definujú všeobecnú transformáciu)"
#, fuzzy
msgid "Dra_w all generations"
msgstr "Vykresliť všetky generácie"
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "Ak nie je voľba nastavená, vykreslí sa iba posledná generácia"
#. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
#, fuzzy
msgid "Reference segment:"
msgstr "Referenčný segment"
msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
msgstr "Referenčný segment. Štandardne stred vodorovnej čiary ohraničenia."
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
#, fuzzy
msgid "_Max complexity:"
msgstr "Maximálna komplexnosť"
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "Vypnúť efekt ak je výstup príliš komplexný"
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Zmeniť parameter bool"
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Zmeniť parameter vymenovania"
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Zmeniť skalárny parameter"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:164
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Upravovať na plátne"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:174
msgid "Copy path"
msgstr "Kopírovať cestu"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:184
msgid "Paste path"
msgstr "Vložiť cestu"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:194
msgid "Link to path"
msgstr "Pripojiť k ceste"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:437
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Vložiť parameter cesty"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:469
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "Pripojiť parameter cesty k ceste"
msgid "Change point parameter"
msgstr "Zmeniť parameter bodu"
msgid "Change random parameter"
msgstr "Zmeniť parameter random"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:100
msgid "Change text parameter"
msgstr "Zmeniť parameter text"
msgid "Change unit parameter"
msgstr "Zmeniť parameter jednotka"
msgid "Change vector parameter"
msgstr "Zmeniť parameter vector"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť ID slovesa „%s“ zadaného na príkazovom riadku.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť ID uzla: „%s“\n"
#: ../src/main.cpp:269
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Vypíše číslo verzie Inkscape"
#: ../src/main.cpp:274
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Nepoužívať X server (iba spracovať súbory z konzoly)"
#: ../src/main.cpp:279
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Pokúsiť sa použiť X server (aj keď premenná $DISPLAY nie je nastavená)"
#: ../src/main.cpp:284
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Otvoriť určený dokument (reťazec s voľbami môže byť vynechaný)"
#: ../src/main.cpp:377 ../src/main.cpp:388
msgid "FILENAME"
msgstr "NÁZOV_SÚBORU"
#: ../src/main.cpp:289
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Vytlačiť súbor do určeného výstupného súboru (použite „| program“ pre rúru)"
#: ../src/main.cpp:294
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Exportovať dokument do png súboru"
#: ../src/main.cpp:299
msgid ""
"Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
"EPS/PDF (default 90)"
msgstr ""
"Rozlíšenie na export do bitmapy a na rasterizáciu filtrov v PS/EPS/PDF "
"(predvolená hodnota 90)"
#: ../src/main.cpp:300 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:304
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Exportovať oblasť v používateľom definovaných jednotkách SVG (štandardne je "
"to plátno, 0,0 je ľavý dolný roh)"
#: ../src/main.cpp:305
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:309
msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
msgstr "Exportovaná oblasť je celá kresba (nie plátno)"
#: ../src/main.cpp:314
msgid "Exported area is the entire page"
msgstr "Exportovaná oblasť je celá stránka"
#: ../src/main.cpp:319
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Prichytiť oblasť exportu bitmapy smerom von k najbližšej celočíselnej "
"hodnote (v používateľom zvolených jednotkách SVG)"
#: ../src/main.cpp:324
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Šírka exportovanej bitmapy v pixeloch (má prednosť pred export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:325
msgid "WIDTH"
msgstr "ŠÍRKA"
#: ../src/main.cpp:329
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Výška exportovanej bitmapy v pixeloch (má prednosť pred export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:330
msgid "HEIGHT"
msgstr "VÝŠKA"
#: ../src/main.cpp:334
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "ID exportovaného objektu"
#: ../src/main.cpp:335 ../src/main.cpp:433
msgid "ID"
msgstr "ID:"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:341
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Exportovať iba objekt s export-id, skryť všetky ostatné (iba s export-id)"
#: ../src/main.cpp:346
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Použiť pri exporte uložený názov súboru a odporúčanie DPI (iba s export-id)"
#: ../src/main.cpp:351
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Farba pozadia exportovanej bitmapy (akýkoľvek podporovaný SVG reťazec farby)"
#: ../src/main.cpp:352
msgid "COLOR"
msgstr "FARBA"
#: ../src/main.cpp:356
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"Krytie pozadia exportovanej bitmapy (buď od 0,0 do 1,0 alebo od 1 do 255)"
#: ../src/main.cpp:357
msgid "VALUE"
msgstr "HODNOTA"
#: ../src/main.cpp:361
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Exportovať dokument do čistého SVG súboru (bez menného priestoru sodipodi "
"alebo inkscape)"
#: ../src/main.cpp:366
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Exportovať dokument do PS súboru"
#: ../src/main.cpp:371
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Exportovať dokument do EPS súboru"
#: ../src/main.cpp:376
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Exportovať dokument do PDF súboru"
#: ../src/main.cpp:381
msgid ""
"Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is "
"exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result "
"in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
msgstr ""
"Exportovať PDF/PS/EPS bez textu. Okrem PDF/PS/EPS sa exportuje súbor LaTeX, "
"ktorý dáva text nad súbor PDF/PS/EPS. Do LaTeXu výsledok vložíte "
"nasledovne: \\input{latexfile.tex}"
#: ../src/main.cpp:387
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Exportovať dokument do súboru Rozšírený metasúbor (EMF)"
#: ../src/main.cpp:393
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
msgstr "Konvertovať textový objekt na cesty pri exporte (PS, EPS, PDF)"
#: ../src/main.cpp:398
msgid ""
"Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
"PDF)"
msgstr ""
"Vykresliť filtrované objekty bez filtrov namiesto ich rasterizácie (PS, EPS, "
"PDF)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:404
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Pýtať sa na X súradnicu kresby alebo ak je zadané, objektu s --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:410
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Pýtať sa na Y súradnicu kresby alebo ak je zadané, objektu s --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:416
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Pýtať sa na šírku kresby alebo ak je zadané, objektu s --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:422
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Pýtať sa na výšku kresby alebo ak je zadané, objektu s --query-id"
#: ../src/main.cpp:427
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "Zobraziť id,x,y,w,h pre všetky objekty"
#: ../src/main.cpp:432
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "ID objektu, ktorého rozmery sa zisťujú"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:438
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Vypísať adresár s rozšíreniami a skončiť"
#: ../src/main.cpp:443
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Odstrániť nepoužité definície zo sekcie defs dokumentu"
#: ../src/main.cpp:448
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Zoznam ID všetkých slovies v Inkscape"
#: ../src/main.cpp:453
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Sloveso, ktoré sa má zavolať, keď sa Inkscape otvorí."
#: ../src/main.cpp:454
msgid "VERB-ID"
msgstr "VERB-ID"
#: ../src/main.cpp:458
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "ID objektu, ktorý sa má vybrať, keď sa Inkscape otvorí."
#: ../src/main.cpp:459
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "OBJECT-ID"
#: ../src/main.cpp:463
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
msgstr "Spustiť Inkscape v režime interaktívneho shellu."
#: ../src/main.cpp:807 ../src/main.cpp:1159
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[PREPÍNAČ...] [SÚBOR]\n"
"\n"
"Dostupné prepínače:"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Nové"
#. " <verb verb-id=\"FileExportToOCAL\" />\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogMetadata\" />\n"
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#: ../src/menus-skeleton.h:53 ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Vložiť v_eľkosť"
#: ../src/menus-skeleton.h:65
msgid "Clo_ne"
msgstr "Klo_novať"
#: ../src/menus-skeleton.h:79
#, fuzzy
msgid "Select Sa_me"
msgstr "Zvoľte stránku:"
#: ../src/menus-skeleton.h:97
msgid "_View"
msgstr "_Zobraziť"
#: ../src/menus-skeleton.h:98
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zmena mierky"
#: ../src/menus-skeleton.h:114
msgid "_Display mode"
msgstr "_Zobrazovací režim"
#. Better location in menu needs to be found
#. " <verb verb-id=\"ViewModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:123
#, fuzzy
msgid "_Color display mode"
msgstr "_Zobrazovací režim"
#. Better location in menu needs to be found
#. " <verb verb-id=\"ViewColorModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:137
#, fuzzy
msgid "Sh_ow/Hide"
msgstr "Zobraziť/skryť"
#. " <verb verb-id=\"DialogScript\" />\n"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:158
msgid "_Layer"
msgstr "_Vrstva"
#: ../src/menus-skeleton.h:182
msgid "_Object"
msgstr "_Objekt"
#: ../src/menus-skeleton.h:189
msgid "Cli_p"
msgstr "_Orezať"
#: ../src/menus-skeleton.h:193
msgid "Mas_k"
msgstr "Mas_ka"
#: ../src/menus-skeleton.h:197
msgid "Patter_n"
msgstr "_Vzorka"
#: ../src/menus-skeleton.h:221
msgid "_Path"
msgstr "_Cesta"
#: ../src/menus-skeleton.h:268
msgid "Filter_s"
msgstr "_Filtre"
#: ../src/menus-skeleton.h:274
msgid "Exte_nsions"
msgstr "Rozšíre_nia"
#: ../src/menus-skeleton.h:281
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Z_dieľaná tabuľa"
#: ../src/menus-skeleton.h:285
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#: ../src/menus-skeleton.h:289
msgid "Tutorials"
msgstr "Návody"
#: ../src/object-edit.cpp:439
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Nastaviť polomer <b>vodorovného zaoblenia</b>; s <b>Ctrl</b> to isté pre "
"zvislý polomer"
#: ../src/object-edit.cpp:444
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Nastaviť polomer <b>zvislého zaoblenia</b>; s <b>Ctrl</b> to isté pre "
"vodorovný polomer"
#: ../src/object-edit.cpp:449 ../src/object-edit.cpp:454
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Doladiť <b>šírku a výšku</b> obdĺžnika; s <b>Ctrl</b> zamknúť pomer alebo "
"natiahnuť iba v jednom rozmere"
#: ../src/object-edit.cpp:689 ../src/object-edit.cpp:693
#: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:701
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Zmeniť veľkosť obdĺžnika v smere X/Y; so <b>Shift</b> na osi Z; s <b>Ctrl</"
"b> obmedziť na smery hrán alebo diagonál"
#: ../src/object-edit.cpp:705 ../src/object-edit.cpp:709
#: ../src/object-edit.cpp:713 ../src/object-edit.cpp:717
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Zmeniť veľkosť obdĺžnika na osi Z; so <b>Shift</b> v smere X/Y; s <b>Ctrl</"
"b> obmedziť na smery hrán alebo diagonál"
#: ../src/object-edit.cpp:721
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "Posunúť kváder v perspektíve"
#: ../src/object-edit.cpp:952
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Doladiť <b>šírku</b> elipsy, s <b>Ctrl</b> sa vytvorí kružnica"
#: ../src/object-edit.cpp:956
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Doladiť <b>výšku</b> elipsy, s <b>Ctrl</b> sa vytvorí kružnica"
#: ../src/object-edit.cpp:960
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Poloha <b>počiatočného bodu</b> oblúku alebo segmentu; s <b>Ctrl</b> "
"prichytávanie k uhlu; ťahanie <b>vnútri</b> elipsy urobí oblúk, <b>mimo</b> "
"urobí segment"
#: ../src/object-edit.cpp:965
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Určiť polohu <b>koncového bodu</b> oblúku alebo segmentu; s <b>Ctrl</b> "
"prichytávanie k uhlu; ťahanie <b>vnútri</b> elipsy urobí oblúk, <b>mimo</b> "
"urobí segment"
#: ../src/object-edit.cpp:1105
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Nastaviť <b>polomer vrchola</b> hviezdy alebo mnohouholníka; s <b>Ctrl</b> "
"zaoblenie; s <b>Alt</b> znáhodnenie"
#: ../src/object-edit.cpp:1113
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Nastaviť <b>polomer základne</b> hviezdy; s <b>Ctrl</b> udržiavať lúče "
"hviezdy radiálne (bez skosenia); so <b>Shift</b> zaoblenie; s <b>Alt</b> "
"znáhodnenie"
#: ../src/object-edit.cpp:1303
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Zbaliť/rozbaliť špirálu <b>zvnútra</b>; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu; "
"s <b>Alt</b> konvergovať/divergovať"
#: ../src/object-edit.cpp:1307
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Zbaliť/rozbaliť špirálu <b>zvonka</b>; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu; "
"so <b>Shift</b> zmena mierky/otáčanie"
#: ../src/object-edit.cpp:1352
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Prispôsobiť <b>vzdialenosť posunu</b>"
#: ../src/object-edit.cpp:1388
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Ťahaním zmeníte veľkosť <b>rámca textového toku</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:53
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "Vyberte <b>objekty</b>, ktoré sa majú skombinovať."
#: ../src/path-chemistry.cpp:57
msgid "Combining paths..."
msgstr "Kombinovanie ciest..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:175
msgid "Combine"
msgstr "Kombinovať"
#: ../src/path-chemistry.cpp:182
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "Výber <b>neobsahuje cesty</b>, ktoré je možné kombinovať."
#: ../src/path-chemistry.cpp:194
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Vyberte <b>cestu</b>, ktorá sa má rozdeliť na časti."
#: ../src/path-chemistry.cpp:198
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Rozdeľovanie ciest na časti..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:289
msgid "Break apart"
msgstr "Rozdeliť na časti"
#: ../src/path-chemistry.cpp:291
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "Vo výbere <b>nie sú objekty</b>, ktoré je možné rozdeliť na časti."
#: ../src/path-chemistry.cpp:303
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, ktorá sa má konvertovať na cestu."
#: ../src/path-chemistry.cpp:309
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Konvertovanie objektov na cesty..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:331
msgid "Object to path"
msgstr "Objekt na cestu"
#: ../src/path-chemistry.cpp:333
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "Vo výbere <b>nie sú objekty</b>, ktoré je možné konvertovať na cesty."
#: ../src/path-chemistry.cpp:602
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Vyberte <b>cestu</b>, ktorej smer sa má obrátiť."
#: ../src/path-chemistry.cpp:611
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Obrátenie smeru ciest..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:646
msgid "Reverse path"
msgstr "Obrátiť smer cesty"
#: ../src/path-chemistry.cpp:648
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "Výber <b>neobsahuje cesty</b>, ktorých smer možno obrátiť."
#: ../src/pen-context.cpp:250 ../src/pencil-context.cpp:561
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Kreslenie zrušené"
#: ../src/pen-context.cpp:488 ../src/pencil-context.cpp:286
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Pokračovanie vybranej cesty"
#: ../src/pen-context.cpp:498 ../src/pencil-context.cpp:294
msgid "Creating new path"
msgstr "Tvorba novej cesty"
#: ../src/pen-context.cpp:500 ../src/pencil-context.cpp:297
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Pripojiť k zvolenej ceste"
#: ../src/pen-context.cpp:660
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Kliknutím</b> alebo <b>kliknutím a ťahaním</b> zatvoriť a dokončiť cestu."
#: ../src/pen-context.cpp:670
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Kliknutím</b> alebo <b>kliknutím a ťahaním</b> pokračovať v ceste z tohto "
"bodu."
#: ../src/pen-context.cpp:1265
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Úsek krivky</b>: uhol %3.2f°, vzdialenosť %s; s <b>Ctrl</b> na "
"prichytávanie k uhlu; <b>Enter</b> na ukončenie cesty"
#: ../src/pen-context.cpp:1266
#, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Úsek čiary</b>: uhol %3.2f°, vzdialenosť %s; s <b>Ctrl</b> na "
"prichytávanie k uhlu; <b>Enter</b> na ukončenie cesty"
#: ../src/pen-context.cpp:1283
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Úchop krivky</b>: uhol %3.2f°, dĺžka %s; s <b>Ctrl</b> prichytávanie "
"k uhlu"
#: ../src/pen-context.cpp:1305
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Úchop krivky, symetrický</b>: uhol %3.2f°, dĺžka %s; s <b>Ctrl</b> "
"na prichytávanie k uhlu; so <b>Shift</b> na posun iba tohto úchopu"
#: ../src/pen-context.cpp:1306
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Úchop krivky</b>: uhol %3.2f°, dĺžka %s; s <b>Ctrl</b> na "
"prichytávanie k uhlu; so <b>Shift</b> na posun iba tohto úchopu"
#: ../src/pen-context.cpp:1352
msgid "Drawing finished"
msgstr "Kreslenie ukončené"
#: ../src/pencil-context.cpp:402
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Uvoľnením</b> tu zatvoríte a dokončíte cestu."
#: ../src/pencil-context.cpp:408
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Kreslenie cesty voľnou rukou"
#: ../src/pencil-context.cpp:413
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>ťahaním</b> pokračujte v ceste z tohto bodu."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:505
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Dokončenie kreslenia voľnou rukou"
#: ../src/pencil-context.cpp:611
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
"<b>Režim skice</b>: držaním <b>Alt</b> interpoluje medzi naskicovanými "
"cestami. Uvoľnením <b>Alt</b> dokončíte."
#: ../src/pencil-context.cpp:639
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "Dokončenie skice voľnou rukou"
#: ../src/persp3d.cpp:346
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "Prepnúť spojnicu"
#: ../src/persp3d.cpp:357
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "Prepnúť viacero spojníc"
#: ../src/preferences-skeleton.h:101
msgid "Dip pen"
msgstr "Brko"
#: ../src/preferences-skeleton.h:102
msgid "Marker"
msgstr "Značkovadlo"
#: ../src/preferences-skeleton.h:103
msgid "Brush"
msgstr "Štetec"
#: ../src/preferences-skeleton.h:104
msgid "Wiggly"
msgstr "Krútivé"
#: ../src/preferences-skeleton.h:105
msgid "Splotchy"
msgstr "Machule"
#: ../src/preferences-skeleton.h:106
msgid "Tracing"
msgstr "Obrysové"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr ""
"Inkscape sa spustí so štandardnými nastaveniami a nové nastavenia sa "
"neuložia."
#. the creation failed
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:146
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "Nie je možné vytvoriť adresár profilu %s."
#. The profile dir is not actually a directory
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:164
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s nie je platný adresár."
#. The write failed.
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:175
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť súbor s nastavením %s."
#: ../src/preferences.cpp:211
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "Súbor s nastavením %s nie je obyčajný súbor."
#: ../src/preferences.cpp:221
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "Súbor s nastavením %s nebolo možné prečítať."
#: ../src/preferences.cpp:232
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "Súbor nastavení %s nie je platný XML dokument."
#: ../src/preferences.cpp:241
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "Súbor %s nie je platný súbor s nastavením Inkscape."
#: ../src/rdf.cpp:175
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Attribution"
#: ../src/rdf.cpp:180
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
#: ../src/rdf.cpp:185
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
#: ../src/rdf.cpp:190
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
#: ../src/rdf.cpp:195
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#: ../src/rdf.cpp:200
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
#: ../src/rdf.cpp:205
msgid "Public Domain"
msgstr "Voľné dielo"
#: ../src/rdf.cpp:210
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/rdf.cpp:215
msgid "Open Font License"
msgstr "Open Font License"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/rdf.cpp:232 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:56
msgid "Title:"
msgstr "Titulok:"
#: ../src/rdf.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Name by which this document is formally known"
msgstr "Názov, pod ktorým bude dokument formálne známy."
#: ../src/rdf.cpp:235
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#: ../src/rdf.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Dátum asociovaný s vytvorením dokumentu (RRRR-MM-DD)"
#: ../src/rdf.cpp:238 ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"
#: ../src/rdf.cpp:239
#, fuzzy
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)"
msgstr "Fyzický alebo digitálny prejav tohoto dokumentu (MIME type)."
#: ../src/rdf.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Type of document (DCMI Type)"
msgstr "Typ dokumentu (DCMI typ)."
#: ../src/rdf.cpp:245
msgid "Creator:"
msgstr "Tvorca:"
#: ../src/rdf.cpp:246
#, fuzzy
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document"
msgstr ""
"Názov entity primárne zodpovednej za vytvorenie obsahu tohoto dokumentu."
#: ../src/rdf.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Rights:"
msgstr "Vpravo:"
#: ../src/rdf.cpp:249
#, fuzzy
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document"
msgstr ""
"Názov entity primárne s právami na Duševné vlastníctvo tohoto dokumentu."
#: ../src/rdf.cpp:251
msgid "Publisher:"
msgstr "Vydavateľ:"
#: ../src/rdf.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Name of entity responsible for making this document available"
msgstr "Názov entity zodpovednej za sprístupnenie tohoto dokumentu."
#: ../src/rdf.cpp:255
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifikátor:"
#: ../src/rdf.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Unique URI to reference this document"
msgstr "Jedinečné URI na identifikáciu tohto dokumentu."
#: ../src/rdf.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Unique URI to reference the source of this document"
msgstr "Jedinečné URI na identifikáciu zdroja tohto dokumentu."
#: ../src/rdf.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Relation:"
msgstr "Vzťah"
#: ../src/rdf.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Unique URI to a related document"
msgstr "Jedinečné URI vzťahujúce sa k dokumentu."
#: ../src/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1460
msgid "Language:"
msgstr "Jazyk:"
#: ../src/rdf.cpp:265
#, fuzzy
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"Dvojpísmenové označenie jazyka s voliteľným podoznačením jazyka tohto "
"dokumentu. (napr. „en-GB“)."
#: ../src/rdf.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Keywords:"
msgstr "Kľúčové slová"
#: ../src/rdf.cpp:268
#, fuzzy
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications"
msgstr ""
"Téma tohto dokumentu ako slová oddelené čiarkou, vety alebo klasifikácie."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:272
msgid "Coverage:"
msgstr "Pokrytie:"
#: ../src/rdf.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Extent or scope of this document"
msgstr "Rozsah, pokrytie tohto dokumentu."
#: ../src/rdf.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "Popis"
#: ../src/rdf.cpp:277
#, fuzzy
msgid "A short account of the content of this document"
msgstr "Krátke zhrnutie obsahu tohto dokumentu."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/rdf.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Contributors:"
msgstr "Prispievatelia"
#: ../src/rdf.cpp:282
#, fuzzy
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document"
msgstr ""
"Názvy entít zodpovedných za vytvorenie príspevkov do obsahu tohoto dokumentu."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/rdf.cpp:286
#, fuzzy
msgid "URI:"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:288
#, fuzzy
msgid "URI to this document's license's namespace definition"
msgstr "URI definície menného priestoru licencie tohto dokumentu."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Fragment:"
msgstr "Fragment"
#: ../src/rdf.cpp:293
#, fuzzy
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section"
msgstr "XML fragment časti „License“ v RDF."
#: ../src/rect-context.cpp:376
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: urobiť štvorec alebo celočíselný obdĺžnik, zamknutie zaoblených "
"rohov kruhovými"
#: ../src/rect-context.cpp:529
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Obdĺžnik</b>: %s × %s (obmedzenie na pomer %d:%d); so <b>Shift</b> "
"kreslenie okolo štartovacieho bodu"
#: ../src/rect-context.cpp:532
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Obdĺžnik</b>: %s × %s (obmedzenie na zlatý rez 1,618 : 1); so "
"<b>Shift</b> kreslenie okolo štartovacieho bodu"
#: ../src/rect-context.cpp:534
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Obdĺžnik</b>: %s × %s (obmedzenie na pomer zlatý rez 1 : 1,618); so "
"<b>Shift</b> kreslenie okolo štartovacieho bodu"
#: ../src/rect-context.cpp:538
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Obdĺžnik</b>: %s × %s; s <b>Ctrl</b> vytvoriť štvorec alebo "
"celočíselný obdĺžnik; so <b>Shift</b> kreslenie okolo štartovacieho bodu"
#: ../src/rect-context.cpp:563
msgid "Create rectangle"
msgstr "Vytvoriť obdĺžnik"
#: ../src/select-context.cpp:200
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Kliknutím na výber sa prepne ovládanie medzi zmenou mierky a rotáciou"
#: ../src/select-context.cpp:201
#, fuzzy
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, Alt+scroll mouse on top of objects, "
"or drag around objects to select."
msgstr ""
"Neboli vybrané žiadne objekty. Uzly vyberiete kliknutím, Shift+kliknutím "
"alebo ťahaním myši okolo nich."
#: ../src/select-context.cpp:260
msgid "Move canceled."
msgstr "Presun zrušený."
#: ../src/select-context.cpp:268
msgid "Selection canceled."
msgstr "Výber zrušený."
#: ../src/select-context.cpp:640
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Kreslenie cez</b> objekty ich vyberie; pustenie <b>Alt</b> prepne na "
"výber pomocou gumovej pásky"
#: ../src/select-context.cpp:642
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"<b>Kreslenie okolo</b> objektov ich vyberie; pustenie <b>Alt</b> prepne na "
"výber dotykom"
#: ../src/select-context.cpp:898
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: kliknutie vyberá v skupinách, ťahanie posúva vodorovne/zvisle"
#: ../src/select-context.cpp:899
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: kliknutie prepína výber, ťahanie vyberie pomocou gumovej pásky"
#: ../src/select-context.cpp:900
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag "
"to move selected or select by touch"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: kliknutie - výber pod; ťahanie posúva vybrané alebo výber dotykom"
#: ../src/select-context.cpp:1071
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Zvolený objekt nie je skupina. Nie je možné doňho vstúpiť."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:346
msgid "Delete text"
msgstr "Zmazať text"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:354
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Nič</b> nebolo zmazané."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:372 ../src/text-context.cpp:1031
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:209 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:275
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:114
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1193
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1207
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1221
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:411
msgid "Delete"
msgstr "Zmazať"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:400
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, ktorý sa má duplikovať."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:509
msgid "Delete all"
msgstr "Zmazať všetky"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:705
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Vyberte <b>nejaké objekty</b>, ktoré sa majú zoskupiť."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:720 ../src/selection-describer.cpp:52
msgid "Group"
msgstr "Zoskupiť"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:734
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Vyberte <b>skupinu</b> na odstránenie zoskupenia."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:775
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "Vo výbere <b>nie sú objekty</b>, ktorým je možné zrušiť zoskupenie."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:781 ../src/sp-item-group.cpp:501
msgid "Ungroup"
msgstr "Zrušiť zoskupenie"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:867
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Vyberte <b>objekty</b>, ktoré sa majú presunúť vyššie."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:873 ../src/selection-chemistry.cpp:933
#: ../src/selection-chemistry.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1030
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Nemôžete zdvihnúť/znížiť objekty z <b>rozličných skupín</b> alebo "
"<b>vrstiev</b>."
#. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:913
#, fuzzy
msgctxt "Undo action"
msgid "Raise"
msgstr "Presunúť vyššie"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:925
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, ktorý sa má presunúť na vrchol."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:948
msgid "Raise to top"
msgstr "Presunúť na vrch"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:960
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, ktorý sa má presunúť nižšie."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1010
msgid "Lower"
msgstr "Presunúť nižšie"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1022
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, ktorý sa má presunúť dole."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1057
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Presunúť na spodok"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1064
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Nie je čo vrátiť späť."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1072
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Nie je čo opakovať."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1133
msgid "Paste"
msgstr "Vložiť"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1141
msgid "Paste style"
msgstr "Vložiť štýl"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1151
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Vložiť efekt živej cesty"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1172
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b>, z ktorého sa má odstrániť efekt živej cesty."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1184
msgid "Remove live path effect"
msgstr "Odstrániť efekt živej cesty"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1195
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b>, z ktorého sa odstránia filtre."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1205
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1393
msgid "Remove filter"
msgstr "Odstrániť filter"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1214
msgid "Paste size"
msgstr "Vložiť veľkosť"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1223
msgid "Paste size separately"
msgstr "Vložiť veľkosť oddelene"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1233
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, ktorý sa má posunúť o vrstvu vyššie."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1259
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Presunúť do nasledujúcej vrstvy"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1266
msgid "No more layers above."
msgstr "Neexistuje vyššia vrstva."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1278
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, ktorý sa má posunúť o vrstvu nižšie."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1304
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Presunúť do predchádzajúcej vrstvy"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1311
msgid "No more layers below."
msgstr "Neexistuje nižšia vrstva."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1323
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to move."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, ktorý sa má presunúť nižšie."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1340 ../src/verbs.cpp:2473
#, fuzzy
msgid "Move selection to layer"
msgstr "Presunie výber o úroveň _vyššie"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1564
msgid "Remove transform"
msgstr "Odstrániť transformáciu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1667
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Otočiť o 90° proti smeru hodinových ručičiek"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1667
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Otočiť o 90° v smere hodinových ručičiek"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1688 ../src/seltrans.cpp:479
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:800
msgid "Rotate"
msgstr "Otočiť"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2067
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Otáčať po pixeloch"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2097 ../src/seltrans.cpp:476
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:775
msgid "Scale"
msgstr "Zmena mierky"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2122
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Zmeniť mierku o celé číslo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2137
msgid "Move vertically"
msgstr "Presunúť zvisle"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2140
msgid "Move horizontally"
msgstr "Presunúť vodorovne"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2143 ../src/selection-chemistry.cpp:2169
#: ../src/seltrans.cpp:473 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:714
msgid "Move"
msgstr "Presunúť"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2163
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Posunúť zvisle po pixeloch"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2166
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Posunúť vodorovne po pixeloch"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2298
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "Na výber nie je použitý žiadny efekt cesty."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2501
#, fuzzy
msgctxt "Action"
msgid "Clone"
msgstr "Klonované"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2517
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "Vyberte <b>klony</b>, ktoré sa majú znova pripojiť."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2524
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr ""
"Skopírujte do schránky <b>objekt</b>, ku ktorému sa majú znova pripojiť "
"klony."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2548
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "Vo výbere <b>nie sú žiadne klony</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2551
msgid "Relink clone"
msgstr "Znovu pripojiť klon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2565
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "Vyberte <b>klony</b>, ktoré sa majú odpojiť."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2619
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "Vo výbere <b>nie sú klony, ktoré je možné odpojiť</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2623
msgid "Unlink clone"
msgstr "Odpojiť klon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2636
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Vybraním <b>klonu</b> sa dostanete k jeho originálu. Vybraním <b>prepojeného "
"posunu</b> sa dostanete k jeho zdroju. Vybraním <b>textu na ceste</b> sa "
"dostanete k jeho ceste. Vybraním <b>textového toku</b> sa dostanete k jeho "
"rámcu."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2669
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>Nebolo možné nájsť</b> objekt, ktorý treba vybrať (osirotený klon, posun, "
"text na ceste, textový tok?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2675
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"defs>)"
msgstr ""
"Objekt, ktorý sa pokúšate vybrať <b>nie je viditeľný</b> (je v <defs>)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2720
#, fuzzy
msgid "Select <b>one</b> path to clone."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, ktorý sa má klonovať."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2724
#, fuzzy
msgid "Select one <b>path</b> to clone."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, ktorý sa má klonovať."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2779
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b>, ktorý sa má konvertovať na zakončenie čiary."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2847
msgid "Objects to marker"
msgstr "Objekty na zakončenie čiary"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2875
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Vyberte <b>objekty</b>, ktoré sa majú konvertovať na vodidlá."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2887
msgid "Objects to guides"
msgstr "Objekty na vodidlá"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2904
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, ktorý sa má konvertovať na vzor."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2992
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Objekty do vzorky"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3008
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Vyberte <b>objekt s výplňou vzorkou</b>, z ktorého sa bude extrahovať objekt."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3061
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "Výber <b>neobsahuje objekt s výplňou vzorkou</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3064
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Vzorka pre objekty"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3155
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b> na vytvorenie bitmapovej kópie."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3159
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "Vykresľuje sa bitmapa..."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3333
msgid "Create bitmap"
msgstr "Vytvoriť bitmapu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3365
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
"Vyberte <b>objekty</b>, z ktorých sa má vytvoriť orezávacia cesta alebo "
"maska."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3368
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Vyberte objekt masky a <b>objekty</b>, na ktoré sa má použiť orezávacia "
"cesta alebo maska."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3549
msgid "Set clipping path"
msgstr "Nastaviť orezávaciu cestu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3551
msgid "Set mask"
msgstr "Nastaviť masku"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3566
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"Vybrať <b>objekt</b>, z ktorého sa odstráni orezávacia cesta alebo maska."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3677
msgid "Release clipping path"
msgstr "Uvoľniť orezávaciu cestu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3679
msgid "Release mask"
msgstr "Uvoľniť masku"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3698
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b>, ktorým sa má prispôsobiť plátno."
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3718 ../src/verbs.cpp:2790
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Veľkosť strany podľa výberu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3747 ../src/verbs.cpp:2792
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Veľkosť strany podľa kresby"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3768 ../src/verbs.cpp:2794
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Veľkosť strany podľa výberu alebo kresby"
#. TRANSLATORS: "Link" means internet link (anchor)
#: ../src/selection-describer.cpp:44
#, fuzzy
msgctxt "Web"
msgid "Link"
msgstr "Spojenie:"
#: ../src/selection-describer.cpp:46
msgid "Circle"
msgstr "Kruh"
#. Ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:48 ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:193
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: ../src/selection-describer.cpp:50
msgid "Flowed text"
msgstr "Textový tok"
#: ../src/selection-describer.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "Úsečka"
#: ../src/selection-describer.cpp:58
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: ../src/selection-describer.cpp:60 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:475
msgid "Polygon"
msgstr "Mnohouholník"
#: ../src/selection-describer.cpp:62
msgid "Polyline"
msgstr "Lomená čiara"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:64
msgid "Rectangle"
msgstr "Obdĺžnik"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:66
msgid "3D Box"
msgstr "Kváder"
#: ../src/selection-describer.cpp:68
#, fuzzy
msgctxt "Object"
msgid "Text"
msgstr "Text"
#. TRANSLATORS: "Clone" is a noun, type of object
#: ../src/selection-describer.cpp:71
#, fuzzy
msgctxt "Object"
msgid "Clone"
msgstr "Klonované"
#: ../src/selection-describer.cpp:75
msgid "Offset path"
msgstr "Posun cesty"
#. Spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:77
msgid "Spiral"
msgstr "Špirála"
#. Star
#: ../src/selection-describer.cpp:79
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:482
msgid "Star"
msgstr "Hviezda"
#: ../src/selection-describer.cpp:149
msgid "root"
msgstr "koreň"
#: ../src/selection-describer.cpp:161
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "vrstve <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:163
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "vrstva <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:172
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:181
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " vo %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:183
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " v skupine %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:185
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " v <b>%i</b> rodičovi (%s)"
msgstr[1] " v <b>%i</b> rodičoch (%s)"
msgstr[2] " v <b>%i</b> rodičoch (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:188
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " v <b>%i</b> vrstve"
msgstr[1] " v <b>%i</b> vrstvách"
msgstr[2] " v <b>%i</b> vrstvách"
#: ../src/selection-describer.cpp:198
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Použite <b>Shift+D</b> na vyhľadanie originálu"
#: ../src/selection-describer.cpp:202
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Použite <b>Shift+D</b> na vyhľadanie cesty"
#: ../src/selection-describer.cpp:206
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Použite <b>Shift+D</b> na vyhľadanie rámca"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:221 ../src/spray-context.cpp:227
#: ../src/tweak-context.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt vybraný"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekty vybrané"
msgstr[2] "<b>%i</b> objektov vybraných"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:226
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt typu <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekty typu <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> objektov typu <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:231
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekty typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> objektov typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:236
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekty typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> objektov typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:241
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt <b>%i</b> typu"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekt <b>%i</b> typov"
msgstr[2] "<b>%i</b> objektov <b>%i</b> typov"
#: ../src/selection-describer.cpp:251
#, fuzzy, c-format
msgid "; <i>%d filtered object</i> "
msgid_plural "; <i>%d filtered objects</i> "
msgstr[0] "%s; <i>odfiltrované</i>"
msgstr[1] "%s; <i>odfiltrované</i>"
msgstr[2] "%s; <i>odfiltrované</i>"
#: ../src/seltrans.cpp:482 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:858
msgid "Skew"
msgstr "Skosenie"
#: ../src/seltrans.cpp:494
msgid "Set center"
msgstr "Nastaviť stred"
#: ../src/seltrans.cpp:569
msgid "Stamp"
msgstr "Pečiatkovať"
#: ../src/seltrans.cpp:598
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"Výber <b>stlačenia alebo roztiahnutia</b>; s <b>Ctrl</b> rovnomerná zmena "
"mierky; s <b>Shift</b> zmena mierky okolo stredu otáčania"
#: ../src/seltrans.cpp:599
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"Výber <b>zmeny mierky</b>; s <b>Ctrl</b> rovnomerná zmena mierky; s "
"<b>Shift</b> zmena mierky okolo stredu otáčania"
#: ../src/seltrans.cpp:603
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Skosenie</b> výberu; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu; s <b>Shift</b> "
"skosenie okolo opačnej strany"
#: ../src/seltrans.cpp:604
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"Výber <b>otáčania</b>; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu; s <b>Shift</b> "
"otáčanie okolo opačného rohu"
#: ../src/seltrans.cpp:617
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Stred</b> otáčania a skosenia: ťahaním zmeníte jeho polohu; zmena mierky "
"so Shift tiež používa tento stred"
#: ../src/seltrans.cpp:767
msgid "Reset center"
msgstr "Znovunastaviť stred"
#: ../src/seltrans.cpp:1004 ../src/seltrans.cpp:1101
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>Zmena mierky</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; s <b>Ctrl</b> zamknutie pomeru"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1215
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Skosenie</b>: %0.2f°; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1290
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Otáčanie</b>: %0.2f°; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu"
#: ../src/seltrans.cpp:1325
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Presunúť <b>stred</b> do %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1501
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Posun</b> o %s, %s; s <b>Ctrl</b> obmedzenie na iba vodorovné a zvislé; s "
"<b>Shift</b> potlačenie prichytávania"
#: ../src/sp-anchor.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Odkaz</b> na %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:183
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>odkaz</b> bez URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:505 ../src/sp-ellipse.cpp:882
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Elipsa</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:646
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Kruh</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:877
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Segment</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:879
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Oblúk</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:264
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "Oblasť toku"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:475
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Výnimka z oblasti toku"
#: ../src/sp-guide.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Create Guides Around the Page"
msgstr "Vodidlá okolo stránky"
#: ../src/sp-guide.cpp:327 ../src/verbs.cpp:2370
#, fuzzy
msgid "Delete All Guides"
msgstr "Zmazať vodidlo"
#. Guide has probably been deleted and no longer has an attached namedview.
#: ../src/sp-guide.cpp:487
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleted"
msgstr "Zmazať"
#: ../src/sp-guide.cpp:496
msgid ""
"<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
"delete"
msgstr ""
"<b>Shift+ťahaním</b> otočíte, <b>Ctrl+ťahaním</b> posuniete počiatok, "
"pomocou <b>Del</b> zmažete"
#: ../src/sp-guide.cpp:500
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "zvislé, na %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:503
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "vodorovné, na %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:508
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
msgstr "na %d stupňoch, cez (%s,%s)"
#: ../src/sp-image.cpp:1131
msgid "embedded"
msgstr "vložený"
#: ../src/sp-image.cpp:1139
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Obrázok so zlým odkazom</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1140
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>Obrázok</b> %d × %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:743
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Zoskupenie</b> <b>%d</b> objektu"
msgstr[1] "<b>Zoskupenie</b> <b>%d</b> objektov"
msgstr[2] "<b>Zoskupenie</b> <b>%d</b> objektov"
#: ../src/sp-item.cpp:975
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: ../src/sp-item.cpp:988
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>orezané</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:993
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>maskované</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1001
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>odfiltrované (%s)</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1003
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>odfiltrované</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:174
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Úsečka</b>"
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:352
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Počas vykonávania Efektu cesty sa vyskytla výnimka."
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:428
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Prepojený posun</b>, %s o %f bodov"
#: ../src/sp-offset.cpp:429 ../src/sp-offset.cpp:433
msgid "outset"
msgstr "posun von"
#: ../src/sp-offset.cpp:429 ../src/sp-offset.cpp:433
msgid "inset"
msgstr "posun dnu"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:432
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Dynamický posun</b>, %s o %f bd"
#: ../src/sp-path.cpp:152
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
msgstr[0] "<b>Cesta</b> (%i uzol, efekt cesty: %s)"
msgstr[1] "<b>Cesta</b> (%i uzly, efekt cesty: %s)"
msgstr[2] "<b>Cesta</b> (%i uzlov, efekt cesty: %s)"
#: ../src/sp-path.cpp:155
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Cesta</b> (%i uzol)"
msgstr[1] "<b>Cesta</b> (%i uzly)"
msgstr[2] "<b>Cesta</b> (%i uzlov)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:225
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Mnohouholník</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:156
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Lomená čiara</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:221
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Obdĺžnik</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:310
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Špirála</b> s %3f otočeniami"
#: ../src/sp-star.cpp:301
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Hviezda</b> s %d vrcholom"
msgstr[1] "<b>Hviezda</b> s %d vrcholmi"
msgstr[2] "<b>Hviezda</b> s %d vrcholmi"
#: ../src/sp-star.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Mnohouholník</b> s %d vrcholom"
msgstr[1] "<b>Mnohouholník</b> s %d vrcholmi"
msgstr[2] "<b>Mnohouholník</b> s %d vrcholmi"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:418
msgid "<no name found>"
msgstr "<názov nebol nájdený>"
#: ../src/sp-text.cpp:430
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b>%s (%s, %s)"
msgstr "<b>Text na ceste</b>%s (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:431
#, c-format
msgid "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
msgstr "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:366
#, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
msgstr "<b>Naklonované znakové dáta</b>%s%s"
#: ../src/sp-tref.cpp:367
msgid " from "
msgstr " od "
#: ../src/sp-tref.cpp:373
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>Osirotené klonované znakové dáta</b>"
#: ../src/sp-tspan.cpp:287
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>Rozsah textu</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:328
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:336
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Klonovanie</b> of: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:340
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Osirotený klon</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:328
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: zlomiť uhol"
#: ../src/spiral-context.cpp:330
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: zamknúť polomer špirály"
#: ../src/spiral-context.cpp:466
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Špirála</b>: polomer %s, uhol %5g°; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k "
"uzlu"
#: ../src/spiral-context.cpp:492
msgid "Create spiral"
msgstr "Vytvorenie špirály"
#: ../src/splivarot.cpp:68 ../src/splivarot.cpp:74
msgid "Union"
msgstr "Zjednotenie"
#: ../src/splivarot.cpp:80
msgid "Intersection"
msgstr "Prienik"
#: ../src/splivarot.cpp:86 ../src/splivarot.cpp:92
msgid "Difference"
msgstr "Rozdiel"
#: ../src/splivarot.cpp:98
msgid "Exclusion"
msgstr "Vylúčenie"
#: ../src/splivarot.cpp:103
msgid "Division"
msgstr "Rozdelenie"
#: ../src/splivarot.cpp:108
msgid "Cut path"
msgstr "Orezať cestu"
#: ../src/splivarot.cpp:123
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Vyberte <b>najmenej 2 cesty</b> na vykonanie logickej operácie."
#: ../src/splivarot.cpp:127
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Vyberte <b>najmenej 1 cestu</b> na vykonanie booleovského zjednotenia."
#: ../src/splivarot.cpp:133
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr ""
"Vyberte <b>práve 2 cesty</b> na vykonanie rozdielu, delenia alebo orezania "
"cesty."
#: ../src/splivarot.cpp:149 ../src/splivarot.cpp:164
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Nebolo možné určiť <b>vertikálne poradie</b> objektov zvolených pre operáciu "
"rozdiel, XOR, delenie alebo orezanie cesty."
#: ../src/splivarot.cpp:194
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Jeden z objektov <b>nie je cesta</b>, nie je možné vykonať logickú operáciu."
#: ../src/splivarot.cpp:907
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr ""
"Vyberte <b>cesty prevedené na ťah</b>, ktoré sa majú konvertovať na cestu."
#: ../src/splivarot.cpp:1260
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Konvertovať ťah na cestu"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:1263
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "Výber <b>neobsahuje žiadny ťah konvertovaný na cestu</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:1334
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "Zvolený objekt <b>nie je cesta</b>, nie je možné ho posunúť dnu/von."
#: ../src/splivarot.cpp:1460 ../src/splivarot.cpp:1525
msgid "Create linked offset"
msgstr "Vytvoriť prepojený posun"
#: ../src/splivarot.cpp:1461 ../src/splivarot.cpp:1526
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Vytvoriť dynamický posun"
#: ../src/splivarot.cpp:1551
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Vybrať <b>cestu</b> na posun dnu/von."
#: ../src/splivarot.cpp:1764
msgid "Outset path"
msgstr "Posun cesty von"
#: ../src/splivarot.cpp:1764
msgid "Inset path"
msgstr "Posun cesty dnu"
#: ../src/splivarot.cpp:1766
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "Výber <b>neobsahuje cestu</b> na posun dnu/von."
#: ../src/splivarot.cpp:1928
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Zjednodušenie ciest (oddelene):"
#: ../src/splivarot.cpp:1930
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Zjednodušujú sa cesty"
#: ../src/splivarot.cpp:1967
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s <b>%d</b> z <b>%d</b> ciest bolo zjednodušených..."
#: ../src/splivarot.cpp:1979
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> ciest bolo zjednodušených."
#: ../src/splivarot.cpp:1993
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Vybrať <b>cestu</b> na zjednodušenie."
#: ../src/splivarot.cpp:2009
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "Výber <b>neobsahuje cesty</b>, ktoré je možné zjednodušiť."
#: ../src/spray-context.cpp:229 ../src/tweak-context.cpp:206
#, c-format
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "<b>Nič</b> nebolo vybrané."
#: ../src/spray-context.cpp:235
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or scroll to spray <b>copies</b> of the initial selection."
msgstr ""
"%s. Ťahaním, kliknutím alebo posúvaním nasprejujete <b>kópie</b> pôvodného "
"výberu"
#: ../src/spray-context.cpp:238
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or scroll to spray <b>clones</b> of the initial selection."
msgstr ""
"%s. Ťahaním, kliknutím alebo posúvaním nasprejujete <b>klony</b> pôvodného "
"výberu"
#: ../src/spray-context.cpp:241
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or scroll to spray in a <b>single path</b> of the initial "
"selection."
msgstr ""
"%s. Ťahaním, kliknutím alebo posúvaním sprejujete <b>jedinú cestu</b> "
"prvotného výberu"
#: ../src/spray-context.cpp:707
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
msgstr "<b>Nič nie je vybrané!</b> Zvoľte objekty, ktoré chcete sprejovať."
#: ../src/spray-context.cpp:782 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:183
msgid "Spray with copies"
msgstr "Sprejovanie s kópiami"
#: ../src/spray-context.cpp:786 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:190
msgid "Spray with clones"
msgstr "Sprejovanie s klonmi"
#: ../src/spray-context.cpp:790
msgid "Spray in single path"
msgstr "Sprejovať jedinú cestu"
#: ../src/star-context.cpp:344
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: prichytávanie k uhlu; udržiavať lúče radiálne"
#: ../src/star-context.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Mnohouholník</b>: polomer %s, uhol %5g°; s <b>Ctrl</b> prichytávanie "
"k uhlu"
#: ../src/star-context.cpp:481
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Hviezda</b>: polomer %s, uhol %5g°; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k "
"uhlu"
#: ../src/star-context.cpp:514
msgid "Create star"
msgstr "Vytvoriť hviezdu"
#: ../src/text-chemistry.cpp:106
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Vybrať <b>text a cestu</b> na umiestnenie na cestu."
#: ../src/text-chemistry.cpp:111
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Tento textový objekt <b>sa už nachádza na ceste</b>. Najskôr ho odstráňte z "
"cesty. Použite <b>Shift+D</b> na vyhľadanie jeho cesty."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:117
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"V tejto verzii nemôžete dať text na obdĺžnik. Najskôr skonvertujte obdĺžnik "
"na cestu."
#: ../src/text-chemistry.cpp:127
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr "Textový tok musí byť <b>viditeľný</b> aby ho bolo možné dať na cestu."
#: ../src/text-chemistry.cpp:195 ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Put text on path"
msgstr "Umiestniť text na cestu"
#: ../src/text-chemistry.cpp:207
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Vybrať <b>text a cestu</b> na odstránenie z cesty."
#: ../src/text-chemistry.cpp:228
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "Výber <b>neobsahuje text na ceste</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:231 ../src/verbs.cpp:2392
msgid "Remove text from path"
msgstr "Odstráni text z cesty"
#: ../src/text-chemistry.cpp:271 ../src/text-chemistry.cpp:292
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Vybrať <b>text</b>, z ktorého sa odstráni kerning."
#: ../src/text-chemistry.cpp:295
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Odstrániť manuálny kerning"
#: ../src/text-chemistry.cpp:315
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Vybrať <b>text</b> a jednu alebo viac <b>ciest alebo tvarov</b> pre tok "
"textu do tvaru."
#: ../src/text-chemistry.cpp:383
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Tok textu do tvaru"
#: ../src/text-chemistry.cpp:405
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Vyberte <b>textový tok</b>, ktorému sa má zrušiť tok."
#: ../src/text-chemistry.cpp:479
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Zrušiť tok textu"
#: ../src/text-chemistry.cpp:491
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Vyberte <b>textový tok</b>, ktorý sa má skonvertovať."
#: ../src/text-chemistry.cpp:509
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "Textový tok musí byť <b>viditeľný</b> aby ho bolo možné skonvertovať."
#: ../src/text-chemistry.cpp:537
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Konvertovať textový tok na text"
#: ../src/text-chemistry.cpp:542
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "Vo výbere <b>nie je textový tok</b>, ktorý je možné konvertovať."
#: ../src/text-context.cpp:443
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>Kliknutím</b> upravujte text, <b>ťahaním</b> vyberte časť textu."
#: ../src/text-context.cpp:445
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Kliknutím</b> začnete upravovať textový tok, <b>ťahaním</b> vyberiete "
"časť textu."
#: ../src/text-context.cpp:499
msgid "Create text"
msgstr "Vytvoriť text"
#: ../src/text-context.cpp:524
msgid "Non-printable character"
msgstr "Netlačiteľný znak"
#: ../src/text-context.cpp:539
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Vložiť znak Unicode"
#: ../src/text-context.cpp:574
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> skončí): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:885
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> skončí): "
#: ../src/text-context.cpp:662
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>Rámec textového toku</b>: %s × %s"
#: ../src/text-context.cpp:719
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Napíšte text; <b>Enter</b> začne nový riadok."
#: ../src/text-context.cpp:730
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Textový tok vytvorený."
#: ../src/text-context.cpp:732
msgid "Create flowed text"
msgstr "Vytvoriť textový tok"
#: ../src/text-context.cpp:734
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"Rámec je <b>príliš malý</b> pre aktuálnu veľkosť písma. Textový tok nebude "
"vytvorený."
#: ../src/text-context.cpp:870
msgid "No-break space"
msgstr "Nezalomiteľná medzera"
#: ../src/text-context.cpp:872
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Vložiť nezalomiteľnú medzeru"
#: ../src/text-context.cpp:909
msgid "Make bold"
msgstr "Tučný"
#: ../src/text-context.cpp:927
msgid "Make italic"
msgstr "Kurzíva"
#: ../src/text-context.cpp:966
msgid "New line"
msgstr "Nová čiara"
#: ../src/text-context.cpp:1000
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: ../src/text-context.cpp:1048
msgid "Kern to the left"
msgstr "Kerning doľava"
#: ../src/text-context.cpp:1073
msgid "Kern to the right"
msgstr "Kerning naľavo"
#: ../src/text-context.cpp:1098
msgid "Kern up"
msgstr "Kerning nahor"
#: ../src/text-context.cpp:1123
msgid "Kern down"
msgstr "Kerning nadol"
#: ../src/text-context.cpp:1199
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Otočenie proti smeru hodinových ručičiek"
#: ../src/text-context.cpp:1220
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Otočenie v smere hodinových ručičiek"
#: ../src/text-context.cpp:1237
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Zmenšiť riadkovanie"
#: ../src/text-context.cpp:1244
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Zmenšiť medzery medzi riadkami"
#: ../src/text-context.cpp:1262
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Zväčšiť riadkovanie"
#: ../src/text-context.cpp:1269
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Zväčšiť rozostupy medzi písmenami"
#: ../src/text-context.cpp:1397
msgid "Paste text"
msgstr "Vložiť text"
#: ../src/text-context.cpp:1648
#, c-format
msgid ""
"Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgstr ""
"Napíšte alebo upravte textový tok (%d znakov%s); <b>Enter</b> začne nový "
"odstavec."
#: ../src/text-context.cpp:1650
#, c-format
msgid "Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr ""
"Napíšte alebo upravte text (%d znakov%s); <b>Enter</b> začne nový riadok."
#: ../src/text-context.cpp:1658 ../src/tools-switch.cpp:201
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Kliknutím</b> vyberiete alebo vytvoríte text, <b>ťahaním</b> vytvoríte "
"textový tok; potom píšte."
#: ../src/text-context.cpp:1760
msgid "Type text"
msgstr "Napísať text"
#: ../src/text-editing.cpp:43
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "Nemôžete upravovať <b>klonované znakové dáta</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:141
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "Cestu doladíte tlačením tak, že ju vyberiete a ťaháte ponad ňu myšou."
#: ../src/tools-switch.cpp:147
msgid ""
"<b>Drag</b>, <b>click</b> or <b>scroll</b> to spray the selected objects."
msgstr ""
"<b>Ťahaním</b>, <b>kliknutím</b> alebo <b>posunutím</b> nasprejujete vybrané "
"objekty."
#: ../src/tools-switch.cpp:153
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Ťahaním</b> vytvoríte obdĺžnik. <b>Ťahaním ovládacích prvkov</b> zaoblíte "
"rohy a zmeníte veľkosť. <b>Kliknutím</b> vyberiete."
#: ../src/tools-switch.cpp:159
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Ťahaním</b> vytvoríte kváder. <b>Ťahaním úchopov</b> meníte veľkosť v "
"perspektívnom pohľade (pomocou <b>Ctrl+Alt</b> len pre samostatné steny)."
#: ../src/tools-switch.cpp:165
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Ťahaním</b> vytvoríte elipsu. <b>Ťahaním úchopov</b> vytvoríte oblúk "
"alebo segment. <b>Kliknutím</b> vyberiete."
#: ../src/tools-switch.cpp:171
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Ťahaním</b> vytvoríte hviezdu. <b>Ťahaním úchopov</b> upravíte tvar "
"hviezdy. <b>Kliknutím</b> vyberiete."
#: ../src/tools-switch.cpp:177
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Ťahaním</b> vytvoríte špirálu. <b>Ťahaním úchopov</b> upravíte tvar "
"špirály. <b>Kliknutím</b> vyberiete."
#: ../src/tools-switch.cpp:183
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
"path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr ""
"<b>Ťahaním</b> vytvoríte čiaru voľnou rukou. Začnite kresliť so stlačeným "
"<b>Shift</b> pre pokračovanie vo vybranej ceste, <b>Alt</b> aktivuje režim "
"skicy."
#: ../src/tools-switch.cpp:189
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
"<b>Kliknutím</b> alebo <b>kliknutím a ťahaním</b> začnete cestu; pomocou "
"<b>Shift</b> pridáte k vybranej ceste. <b>Ctrl+kliknutím</b> vytvoríte "
"jednotlivé bodky (iba režimy priamych čiar)."
#: ../src/tools-switch.cpp:195
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Ťahaním</b> vytvoríte kaligrafický ťah; pomocou <b>Ctrl</b> sledujete "
"vodidlo. Šípky <b>vľavo</b>/<b>vpravo</b> dolaďujú šírku, <b>nahor</b>/"
"<b>nadol</b> upravujú uhol."
#: ../src/tools-switch.cpp:207
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Ťahaním</b> alebo <b>dvojitým kliknutím</b> vytvoríte farebný prechod na "
"vybraných objektoch. <b>Ťahaním úchopov</b> doladíte farebný prechod."
#: ../src/tools-switch.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a mesh on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust meshes."
msgstr ""
"<b>Ťahaním</b> alebo <b>dvojitým kliknutím</b> vytvoríte farebný prechod na "
"vybraných objektoch. <b>Ťahaním úchopov</b> doladíte farebný prechod."
#: ../src/tools-switch.cpp:220
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Kliknutím</b> alebo <b>ťahaním oblasti</b> priblížite, <b>Shift"
"+kliknutím</b> oddialite."
#: ../src/tools-switch.cpp:226
msgid "<b>Drag</b> to measure the dimensions of objects."
msgstr "<b>Potiahnutím</b> odmeráte rozmery objektu."
#: ../src/tools-switch.cpp:238
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Kliknutím a ťahaním</b> medzi tvarmi vytvoríte konektor."
#: ../src/tools-switch.cpp:244
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>Kliknutím</b> vyfarbíte ohraničenú oblasť, <b>Shift+kliknutím</b> "
"zjednotíte novú výplň s aktuálnym výberom, <b>Ctrl+kliknutím</b> zmeníte "
"výplň a ťah objektu, na ktorý klikáte na aktuálne nastavenie."
#: ../src/tools-switch.cpp:250
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>Ťahaním</b> vymazať."
#: ../src/tools-switch.cpp:256
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "Vyberte podnástroj z panelu nástrojov"
#, fuzzy
msgid "Trace: %1. %2 nodes"
msgstr "Vektorizácia: %d. %ld uzlov"
#: ../src/trace/trace.cpp:58 ../src/trace/trace.cpp:123
#: ../src/trace/trace.cpp:131 ../src/trace/trace.cpp:224
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Výber <b>obrázka</b> na vektorizáciu"
#: ../src/trace/trace.cpp:93
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Výberte iba jeden <b>obrázok</b> na vektorizáciu"
#: ../src/trace/trace.cpp:111
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Vyberte jeden obrázok a jeden alebo viac tvarov nad ním"
#: ../src/trace/trace.cpp:215
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Vektorizácia: Žiadna aktívna plocha"
#: ../src/trace/trace.cpp:312
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Neplatný výsledok SIOX"
#: ../src/trace/trace.cpp:396
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Vektorizácia: Nie je aktívny dokument"
#: ../src/trace/trace.cpp:419
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Vektorizácia: Obrázok nemá bitmapové dáta"
#: ../src/trace/trace.cpp:426
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Vektorizácia: Začína vektorizácia..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:529
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Vektorizovať bitmapu"
#: ../src/trace/trace.cpp:533
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Vektorizácia: Dokončená. Vytvorených %ld uzlov"
#: ../src/tweak-context.cpp:211
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s. Ťahaním <b>presuniete</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:215
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
"%s. Ťahaním alebo kliknutím <b>posuniete dnu</b>; s klávesom Shift "
"<b>posuniete von</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:219
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%s. Ťahaním alebo kliknutím <b>posuniete náhodne</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:223
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr ""
"%s. Ťahaním alebo kliknutím <b>zmenšíte</b>; s klávesom Shift <b>zväčšíte</"
"b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
"%s. Ťahaním alebo kliknutím <b>otočíte v smere hodinových ručičiek</b>; s "
"klávesom Shift, <b>proti smeru hodinových ručičiek</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:231
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr ""
"%s. Ťahaním alebo kliknutím <b>duplikujete</b>; s klávesom Shift <b>zmažete</"
"b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:235
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s. Ťahaním <b>potlačíte cesty</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:239
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr ""
"%s. Ťahaním alebo kliknutím <b>posuniete cesty dnu</b>; s klávesom Shift "
"<b>posuniete von</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:247
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr ""
"%s. Ťahaním alebo kliknutím <b>priťahujete cesty</b>; s klávesom Shift "
"<b>odpudzujete</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:255
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s. Ťahaním alebo kliknutím <b>zdrsníte cesty</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:259
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr "%s. Ťahaním alebo kliknutím <b>vyfarbíte objekty</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:263
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s. Ťahaním alebo kliknutím použijete <b>náhodné farby</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr ""
"%s. Ťahaním alebo kliknutím <b>zvýšite rozostrenie</b>; s klávesom Shift "
"<b>znížite</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:1233
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Nič nie je vybrané!</b> Zvoľte objekty, ktoré chcete doladiť."
#: ../src/tweak-context.cpp:1267
msgid "Move tweak"
msgstr "Doladenie pohybu"
#: ../src/tweak-context.cpp:1271
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "Doladenie posunu dnu/von"
#: ../src/tweak-context.cpp:1275
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "Doladenie variácie pohybu"
#: ../src/tweak-context.cpp:1279
msgid "Scale tweak"
msgstr "Doladenie mierky"
#: ../src/tweak-context.cpp:1283
msgid "Rotate tweak"
msgstr "Doladenie otočenia"
#: ../src/tweak-context.cpp:1287
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "Doladenie duplikovania/zmazania"
#: ../src/tweak-context.cpp:1291
msgid "Push path tweak"
msgstr "Doladenie tlačenia cesty"
#: ../src/tweak-context.cpp:1295
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "Doladenie zmenšenia/zväčšenia cesty"
#: ../src/tweak-context.cpp:1299
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "Doladenie priťahovania/odpudzovania cesty"
#: ../src/tweak-context.cpp:1303
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "Doladenie zdrsnenia cesty"
#: ../src/tweak-context.cpp:1307
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Doladenie maľovaním"
#: ../src/tweak-context.cpp:1311
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Doladenie variabilnosti farieb"
#: ../src/tweak-context.cpp:1315
msgid "Blur tweak"
msgstr "Doladenie rozostrenia"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:257
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Nič nebolo skopírované."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:329 ../src/ui/clipboard.cpp:538
#: ../src/ui/clipboard.cpp:561
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "V schránke nič nie je."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:387
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, na ktorý sa má vložiť štýl."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:398 ../src/ui/clipboard.cpp:415
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "V schránke nie je štýl."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:440
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, na ktorý sa má vložiť veľkosť."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:447
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "V schránke nie je veľkosť."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:500
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b>, na ktorý sa má vložiť efekt živej cesty."
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:525
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "V schránke nie je efekt."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:544 ../src/ui/clipboard.cpp:572
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "Schránka neobsahuje cestu."
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:79
msgid "About Inkscape"
msgstr "O Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:90
msgid "_Splash"
msgstr "_Splash"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Authors"
msgstr "_Autori"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_Translators"
msgstr "_Prekladatelia"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:98
msgid "_License"
msgstr "_Licencia"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:156
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:406
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ivan Masár (helix84@centrum.sk)\n"
"Zdenko Podobný (zdpo@mailbox.sk)"
msgid "Align"
msgstr "Zarovnať"
msgid "Distribute"
msgstr "Rozmiestniť"
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Najmenšie vodorovné rozostupy (v px) medzi ohraničeniami"
#. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap
#, fuzzy
msgctxt "Gap"
msgid "_H:"
msgstr "_H:"
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Najmenšie zvislé rozostupy (v px) medzi ohraničeniami"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#, fuzzy
msgctxt "Gap"
msgid "_V:"
msgstr "Zvislá medzera:"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:470
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Odstrániť presahy"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:263
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Rozmiestniť sieť konektorov"
#, fuzzy
msgid "Exchange Positions"
msgstr "Znáhodniť pozície"
msgid "Unclump"
msgstr "Rozptýliť"
msgid "Randomize positions"
msgstr "Znáhodniť pozície"
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Rozložiť základne textu"
msgid "Align text baselines"
msgstr "Zarovnanie základní textu"
#, fuzzy
msgid "Rearrange"
msgstr "Rozmiestniť"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1756
msgid "Nodes"
msgstr "Uzly"
msgid "Relative to: "
msgstr "Relatívne k: "
#, fuzzy
msgid "_Treat selection as group: "
msgstr "Pracovať s výberom ako so skupinou:"
#. Align
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921 ../src/verbs.cpp:2812
#: ../src/verbs.cpp:2813
msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
msgstr "Zarovnať pravé strany objektov k ľavej strane ukotvenia"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924 ../src/verbs.cpp:2814
#: ../src/verbs.cpp:2815
msgid "Align left edges"
msgstr "Zarovnať ľavé strany"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927 ../src/verbs.cpp:2816
#: ../src/verbs.cpp:2817
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Centrovať na zvislej osi"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:930 ../src/verbs.cpp:2818
#: ../src/verbs.cpp:2819
msgid "Align right sides"
msgstr "Zarovnať pravé strany"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:933 ../src/verbs.cpp:2820
#: ../src/verbs.cpp:2821
msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
msgstr "Zarovnať ľavé strany objektov k pravej strane ukotvenia"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:936 ../src/verbs.cpp:2822
#: ../src/verbs.cpp:2823
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
msgstr "Zarovnať spodky objektov k vrchnej strane ukotvenia"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:939 ../src/verbs.cpp:2824
#: ../src/verbs.cpp:2825
msgid "Align top edges"
msgstr "Zarovnať vrchné strany"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:942 ../src/verbs.cpp:2826
#: ../src/verbs.cpp:2827
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Centrovať na vodorovnej osi"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:945 ../src/verbs.cpp:2828
#: ../src/verbs.cpp:2829
msgid "Align bottom edges"
msgstr "Zarovnať spodné strany"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:948 ../src/verbs.cpp:2830
#: ../src/verbs.cpp:2831
msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
msgstr "Zarovnať vrchné strany objektov k spodku ukotvenia"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Zarovnanie ukotvení základní textu vodorovne"
msgid "Align baselines of texts"
msgstr "Zarovnanie ukotvení základní textu"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Rovnomerne vodorovne rozmiestniť objekty"
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "Rovnomerne rozmiestniť ľavé strany objektov"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Rovnomerne vodorovne rozmiestniť stredy objektov"
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "Rovnomerne rozmiestniť pravé strany objektov"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Rovnomerne zvislo rozmiestniť objekty"
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "Zvislo rozmiestniť vrchné strany"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Rovnomerne zvislo rozmiestniť stredy objektov"
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "Rovnomerne rozmiestniť dolné strany objektov"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Rozmiestniť ukotvenia základní textu vodorovne"
msgid "Distribute baselines of texts vertically"
msgstr "Rozmiestniť ukotvenia základní textu zvisle"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:432
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Pekne rozmiestniť zvolenú sieť konektorov"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1002
msgid "Exchange positions of selected objects - selection order"
msgstr "Vymeniť polohy vybraných objektov - poradie výberu"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1005
msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order"
msgstr "Vymeniť polohy vybraných objektov - poradie skladania na seba"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1008
msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate"
msgstr ""
"Vymeniť polohy vybraných objektov - otočenie v smere hodinových ručičiek"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1013
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Znáhodniť stredy v oboch rozmeroch"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1016
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Rozptýliť objekty: pokúsiť sa o rovnomerné vzdialenosti medzi hranami"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1021
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"Posunúť objekty tak málo ako sa dá, aby sa ich ohraničenia neprekrývali"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1029
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr "Zarovnať vybrané uzly na spoločnú vodorovnú čiaru"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1032
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "Zarovnať vybrané uzly na spoločnú zvislú čiaru"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1035
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Vodorovne rozmiestniť vybrané uzly"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1038
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Zvislo rozmiestniť vybrané uzly"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1044
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1052
msgid "Last selected"
msgstr "Naposledy zvolené"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1045
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1053
msgid "First selected"
msgstr "Prvé zvolené"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1046
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1054
msgid "Biggest object"
msgstr "Najväčší objekt"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1047
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1055
msgid "Smallest object"
msgstr "Najmenší objekt"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1050
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1058
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1544
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1825
msgid "Selection"
msgstr "Výber"
msgid "Profile name:"
msgstr "Názov profilu:"
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:121
#, c-format
msgid ""
"Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr ""
"Farba: <b>%s</b>; <b>Kliknutím</b> nastavíte výplň, <b>Shift+kliknutím</b> "
"nastavíte ťah"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:485
msgid "Change color definition"
msgstr "Zmeniť definíciu farby"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:704
msgid "Remove stroke color"
msgstr "Odstrániť farbu ťahu"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:704
msgid "Remove fill color"
msgstr "Odstrániť farbu výplne"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:709
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "Nastaviť farbu ťahu na žiadnu"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:709
msgid "Set fill color to none"
msgstr "Nastaviť farbu výplne na žiadnu"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:725
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Nastaviť farbu ťahu zo vzorkovníka"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:725
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Nastaviť farbu výplne zo vzorkovníka"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:69
msgid "Messages"
msgstr "Správy"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:48
msgid "Capture log messages"
msgstr "Zachytávať správy záznamu"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:87
msgid "Release log messages"
msgstr "Uvoľniť správy záznamu"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadáta"
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:153
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Entity Dublin Core</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:175
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Licencia</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Show page _border"
msgstr "Zobraziť _okraj stránky"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Ak je voľba nastavená, zobrazí sa obdĺžnikový okraj stránky"
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Okraj na _vrchole kresby"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Ak je voľba nastavená, okraj je na vrchole kresby"
msgid "_Show border shadow"
msgstr "_Zobraziť tieň okraja"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená, na ľavom a spodnom okraji stránky sa zobrazí tieň"
#, fuzzy
msgid "Back_ground color:"
msgstr "Farba pozadia:"
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"Farba a priehľadnosť pozadia stránky (tiež sa používa pre export bitmapy)"
msgid "Border _color:"
msgstr "Farba _okraja:"
msgid "Page border color"
msgstr "Farba okraja stránky"
msgid "Color of the page border"
msgstr "Farba okraja stránky"
msgid "Default _units:"
msgstr "Štandardné _jednotky:"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
msgid "Show _guides"
msgstr "Zobraziť vodidlá"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Zobraziť alebo skryť vodidlá"
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Farba vodidiel:"
msgid "Guideline color"
msgstr "Farba vodidiel"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Farba vodidiel"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "_Farba zvýraznenia:"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Farba zvýraznenia vodidiel"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Farba vodidla, keď sa nad ním nachádza myš"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Snap _distance"
msgstr "Vzdialenosť _prichytávania"
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "_Prichytávať iba vo vzdialenosti menšej ako:"
msgid "Always snap"
msgstr "Vždy prichytávať"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr ""
"Vzdialenosť prichytávania v obrazových bodoch pre prichytávanie k objektom"
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr "Vždy prichytávať k objektom bez ohľadu na vzdialenosť"
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Ak je voľba zapnutá, objekty sa prichytávajú k iným objektom, keď sú v dolu "
"uvedenom dosahu"
#. Options for snapping to grids
msgid "Snap d_istance"
msgstr "Vzdialenosť pr_ichytávania"
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "Prichytávať iba vo vzdia_lenosti menšej ako:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr ""
"Vzdialenosť prichytávania v obrazových bodoch pre prichytávanie k mriežke"
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr "Vždy prichytávať k mriežkam bez ohľadu na vzdialenosť"
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Ak je voľba zapnutá, objekty sa prichytávajú k čiaram mriežky, keď sú v dolu "
"uvedenom dosahu"
#. Options for snapping to guides
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Vzdi_alenosť prichytávania"
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "P_richytávať iba vo vzdialenosti menšej ako:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr ""
"Vzdialenosť prichytávania v obrazových bodoch pre prichytávanie k vodidlám"
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr "Vždy prichytávať k vodidlám bez ohľadu na vzdialenosť"
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr ""
"Ak je voľba zapnutá, objekty sa prichytávajú k vodidlám, keď sú v dolu "
"uvedenom dosahu"
#. ---------------------------------------------------------------
#, fuzzy
msgid "Snap to clip paths"
msgstr "Prichytávať k cestám"
msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Snap to mask paths"
msgstr "Prichytávať k cestám"
msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Snap perpendicularly"
msgstr "Kolmé delenie"
msgid ""
"When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Snap tangentially"
msgstr "Postupne"
msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially"
msgstr ""
#, fuzzy
msgctxt "Grid"
msgid "_New"
msgstr "_Nové"
msgid "Create new grid."
msgstr "Vytvoriť novú mriežku."
#, fuzzy
msgctxt "Grid"
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrániť"
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Odstrániť vybranú mriežku."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1863
msgid "Guides"
msgstr "Vodidlá"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:147 ../src/verbs.cpp:2634
msgid "Snap"
msgstr "Prichytávanie"
msgid "Scripting"
msgstr "Skriptovanie"
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Všeobecné</b>"
#, fuzzy
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Mnohouholník</b>"
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Okraj</b>"
msgid "<b>Page Size</b>"
msgstr "<b>Veľkosť stránky</b>"
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Vodidlá:</b>"
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Prichytávanie k objektom</b>"
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Prichytávanie k mriežkam</b>"
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Prichytávanie k vodidlám</b>"
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Rôzne</b>"
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:429 ../src/verbs.cpp:2806
msgid "Link Color Profile"
msgstr "Pripojiť farebný profil"
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "Odstrániť pripojený farebný profil"
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Pripojené farebné profily:</b>"
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Dostupné farebné profily:</b>"
msgid "Link Profile"
msgstr "Pripojiť profil"
#, fuzzy
msgid "Unlink Profile"
msgstr "Pripojiť profil"
msgid "Profile Name"
msgstr "Názov profilu"
#, fuzzy
msgid "External scripts"
msgstr "Pridať externý skript..."
#, fuzzy
msgid "Embedded scripts"
msgstr "Odstrániť skript"
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>Externé súbory skriptov:</b>"
msgid "Add the current file name or browse for a file"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:325
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"
#, fuzzy
msgid "<b>Embedded script files:</b>"
msgstr "<b>Externé súbory skriptov:</b>"
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "Nový"
#, fuzzy
msgid "Script id"
msgstr "Skript:"
#, fuzzy
msgid "<b>Content:</b>"
msgstr "<b>Exponent:</b>"
#, fuzzy
msgid "_Save as default"
msgstr "Nastaviť ako štandardné"
msgid "Save this metadata as the default metadata"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Use _default"
msgstr "Štandardné hodnoty systému"
msgid "Use the previously saved default metadata here"
msgstr ""
#. inform the document, so we can undo
msgid "Add external script..."
msgstr "Pridať externý skript..."
#, fuzzy
msgid "Select a script to load"
msgstr "Položka nie je cesta alebo tvar"
#. inform the document, so we can undo
#, fuzzy
msgid "Add embedded script..."
msgstr "Pridať externý skript..."
#. inform the document, so we can undo
msgid "Remove external script"
msgstr "Odstrániť externý skript"
#. inform the document, so we can undo
#, fuzzy
msgid "Remove embedded script"
msgstr "Odstrániť skript"
#. TODO repr->set_content(_EmbeddedContent.get_buffer()->get_text());
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1072
#, fuzzy
msgid "Edit embedded script"
msgstr "Odstrániť skript"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1155
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Vytvorenie</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1156
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Definované mriežky</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1388
msgid "Remove grid"
msgstr "Odstrániť mriežku"
msgid "Information"
msgstr "Informácie"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Help"
msgstr "Pomocník"
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"
msgid "No preview"
msgstr "Bez náhľadu"
msgid "too large for preview"
msgstr "príliš veľké pre náhľad"
msgid "Enable preview"
msgstr "Zapnúť náhľad"
msgid "All Files"
msgstr "Všetky súbory"
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Všetky súbory Inkscape"
msgid "All Images"
msgstr "Všetky obrázky"
msgid "All Vectors"
msgstr "Všetky vektory"
msgid "All Bitmaps"
msgstr "Všetky bitmapy"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1044
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1605
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Automaticky pridávať rozšírenie názvu súboru"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1211
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1469
msgid "Guess from extension"
msgstr "Hádať podľa prípony"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1490
msgid "Left edge of source"
msgstr "Ľavý okraj zdroja"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1491
msgid "Top edge of source"
msgstr "Vrchný okraj zdroja"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1492
msgid "Right edge of source"
msgstr "Pravý okraj zdroja"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1493
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "Spodný okraj zdroja"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1494
msgid "Source width"
msgstr "Šírka zdroja"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1495
msgid "Source height"
msgstr "Výška zdroja"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1496
msgid "Destination width"
msgstr "Šírka cieľa"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1497
msgid "Destination height"
msgstr "Výška cieľa"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1498
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Rozlíšenie (v bodoch na palec)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1536
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1548
#, fuzzy
msgctxt "Export dialog"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastná"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1568
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1588
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1591
msgid "Antialias"
msgstr "Antialiasing"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1617
msgid "Destination"
msgstr "Cieľ"
#, fuzzy
msgid "All Executable Files"
msgstr "Všetky súbory obrázkov"
msgid "Show Preview"
msgstr "Zobraziť náhľad"
msgid "No file selected"
msgstr "Žiadny súbor nebol vybraný"
#, fuzzy
msgid "_Fill"
msgstr "Výplň"
msgid "Stroke _paint"
msgstr "_Farba ťahu"
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "Štýl ť_ahu"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
"Táto matica určuje lineárnu transformáciu farebného priestoru. Každý riadok "
"ovplyvňuje jednu z farebných zložiek. Každý stĺpec určuje, koľko z farebnej "
"zložky vstupu sa odovzdá na výstup- Posledný stĺpec nezávisí na vstupných "
"farbách, je možné ho použiť na nastavenie konštantnej hodnoty zložky."
msgid "Image File"
msgstr "Súbor obrázka"
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "Vybraný SVG element"
#. TODO: any image, not just svg
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "Vyberte obrázok pre použitie ako vstup feImage"
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "Tento SVG filter nevyžaduje žiadne parametre."
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "Tento SVG filter zatiaľ nie je v Inkscape implementovaný."
msgid "Light Source:"
msgstr "Zdroj svetla:"
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimut"
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "Uhol smeru svetelného zdroja v rovine XY v stupňoch"
msgid "Elevation"
msgstr "Vyvýšenie"
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "Uhol smeru svetelného zdroja v rovine YZ v stupňoch"
#. default x:
#. default y:
#. default z:
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Umiestnenie"
msgid "X coordinate"
msgstr "Súradnica X"
msgid "Y coordinate"
msgstr "Súradnica Y"
msgid "Z coordinate"
msgstr "Súradnica Z"
msgid "Points At"
msgstr "Body na"
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Zrkadlový exponent"
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "Hodnota exponentu riadiaca zaostrenie svetelného zdroja"
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
msgid "Cone Angle"
msgstr "Uhol kužeľa"
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
"Toto je uhol medzi osou bodového osvetlenia (t.j. osou medzi svetelným "
"zdrojom a bodom, na ktorý ukazuje) a kužeľom bodového osvetlenia. Žiadne "
"svetlo sa nepremieta mimo tento kužeľ."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1050
msgid "New light source"
msgstr "Nový zdroj svetla"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1095
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplikovať"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1129
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1148
msgid "R_ename"
msgstr "Pr_emenovať"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1266
msgid "Rename filter"
msgstr "Premenovať filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1303
msgid "Apply filter"
msgstr "Použiť filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1373
msgid "filter"
msgstr "filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1380
msgid "Add filter"
msgstr "Pridať filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1409
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Duplikovať filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1472
msgid "_Effect"
msgstr "_Efekt"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1480
msgid "Connections"
msgstr "Konektory"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1619
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Odstrániť primitívu filtra"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2076
msgid "Remove merge node"
msgstr "Odstrániť uzol zlúčenia"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Zmeniť poradie primitív filtra"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
msgid "Add Effect:"
msgstr "Pridať efekt:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
msgid "No effect selected"
msgstr "Žiadny efekt nebol zvolený"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250
msgid "No filter selected"
msgstr "Žiadny efekt nebol zvolený"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288
msgid "Effect parameters"
msgstr "Parametre efektu"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
msgid "Filter General Settings"
msgstr "Všeobecné nastavenia filtra"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2345
msgid "Coordinates:"
msgstr "Súradnice:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2345
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "Súradnica X ľavých rohov oblasti efektov filtra"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2345
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "Súradnica Y horných rohov oblasti efektov filtra"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2346
msgid "Dimensions:"
msgstr "Rozmery:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2346
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "Šírka oblasti efektov filtra"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2346
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "Výška oblasti efektov filtra"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2352
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
"Určuje typ maticovej operácie. Kľúčové slovo „matica“ určuje plnú maticu "
"hodnôt s rozmerom 5x4. Ostatné kľúčové slová určujú pohodlné skratky pre "
"často vykonávané operácie s farbami bez nutnosti určovať kompletnú maticu."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2353
msgid "Value(s):"
msgstr "Hodnoty:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2368
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2408
msgid "Operator:"
msgstr "Operátor:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2369
msgid "K1:"
msgstr "K1:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2369
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2370
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2371
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2372
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
"Ak sa zvolí aritmetická operácia, každý výsledný pixel sa vypočíta pomocou "
"vzorca k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, kde i1 a i2 sú hodnoty pixelov prvého "
"resp. druhého vstupu."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2370
msgid "K2:"
msgstr "K2:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2371
msgid "K3:"
msgstr "K3:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2372
msgid "K4:"
msgstr "K4:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2375
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2375
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "šírka konvolučnej matice"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2375
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "výška konvolučnej matice"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2376
msgid "Target:"
msgstr "Cieľ:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2376
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"Súradnica X cieľového bodu v konvolučnej matici. Konvolúcia sa použije na "
"pixely okolo tohto bodu."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2376
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"Súradnica Y cieľového bodu v konvolučnej matici. Konvolúcia sa použije na "
"pixely okolo tohto bodu."
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2378
msgid "Kernel:"
msgstr "Jadro:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2378
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
"Táto matica popisuje operáciu konvolúcie, ktorá sa použije na vstupný "
"obrázok, aby sa vypočítala farba pixelov výstupu. Rozličné rozloženie hodnôt "
"v tejto matici má za následok rozličné možné viditeľné efekty. Matica "
"identity by viedla k efektu pohybového rozmazania (paralelne k diagonále "
"matice), kým matica vyplnená konštantnou nenulovou hodnotou by mala za "
"následok bežný efekt rozmazania."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2380
msgid "Divisor:"
msgstr "Deliteľ:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2380
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
"Po použití matice jadra (kernelMatrix) na vstupný obrázok sa získa číslo, to "
"číslo sa vydelí deliteľom, čím sa získa konečná hodnota cieľovej farby. "
"Deliteľ, ktorý je súčtom všetkých hodnôt matice zvykne mať vyrovnávajúci "
"efekt na celkovú výslednú intenzitu farby."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2381
msgid "Bias:"
msgstr "Skreslenie:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2381
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
"Táto hodnota sa pripočíta ku každej zložke. To sa hodí na definovanie "
"konštantnej hodnoty ako nulová odpoveď filtra."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2382
msgid "Edge Mode:"
msgstr "Režim hrany:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2382
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
"Určuje akým spôsobom podľa potreby rozšíriť vstupný obrázok farebnými "
"hodnotami, aby bolo možné aplikovať maticové operácie, keď sa jadro nachádza "
"blízko okraja vstupného obrázka."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2383
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Zachovávať alfa"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2383
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr ""
"Ak je táto voľba nastavená, táto primitíva filtra nebude meniť alfa kanál."
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2386
msgid "Diffuse Color:"
msgstr "Difúzna farba:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2386
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2419
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "Definuje farbu svetelného zdroja"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2387
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2420
msgid "Surface Scale:"
msgstr "Mierka povrchu:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2387
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2420
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr ""
"Táto hodnota znásobuje výšky bumpmapy definovanej vstupným alfa kanálom"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2388
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2421
msgid "Constant:"
msgstr "Konštanta:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2388
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2421
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "Táto konštanta ovplyvňuje Phongov model osvetľovania."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2389
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2423
msgid "Kernel Unit Length:"
msgstr "Dĺžka jednotky jadra:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2393
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "Toto definuje intenzitu efektu posunutia."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2394
msgid "X displacement:"
msgstr "Posunutie X:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2394
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "Farebná zložka, ktorá riadi posunutie v smere X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2395
msgid "Y displacement:"
msgstr "Posunutie Y:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2395
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "Farebná zložka, ktorá riadi posunutie v smere Y"
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2398
msgid "Flood Color:"
msgstr "Farba výplne:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2398
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "Celá oblasť filtra sa zaplní touto farbou."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2402
msgid "Standard Deviation:"
msgstr "Štandardná odchýlka:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2402
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "Štandardná odchýlka operácie rozostrenie."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2408
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
"Erózia: vykoná „stenčenie“ vstupného obrázka.\n"
"Dilatácia: vykoná „zhrubnutie“ vstupného obrázka."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2412
msgid "Source of Image:"
msgstr "Zdroj obrazu:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2415
msgid "Delta X:"
msgstr "Delta X:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2415
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "Ako ďaleko sa vstupný obrázok posunie smerom doprava"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2416
msgid "Delta Y:"
msgstr "Delta Y:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2416
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "Ako ďaleko sa vstupný obrázok posunie smerom dolu"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2419
msgid "Specular Color:"
msgstr "Zrkadlová farba:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2422
msgid "Exponent:"
msgstr "Exponent:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2422
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "Exponent zrkadlovej zložky, väčší znamená „lesklejší“"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2431
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr ""
"Indikuje, či má primitíva filtra vykonávať funkciu šumu alebo turbulencie."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2432
msgid "Base Frequency:"
msgstr "Základná frekvencia:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2433
msgid "Octaves:"
msgstr "Oktávy:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2434
msgid "Seed:"
msgstr "Báza:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2434
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "Báza generátora pseudonáhodných čísel."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2446
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Pridať primitívu filtra"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2463
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
"Primitíva filtra <b>feBlend</b> poskytuje 4 režimy miešania obrázkov: "
"tienenie, násobenie, stmavenie a zosvetlenie."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2467
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
"grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
msgstr ""
"Primitíva filtra <b>feColorMatrix</b> používa maticovú transformáciu na "
"zafarbenie každého vykresľovaného pixla. To umožňuje efekty ako prevedenie "
"objektu na odtiene šedej, zmena sýtosti farieb a zmena farebného odtieňa."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2471
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
"Primitíva filtra <b>feComponentTransfer</b> manipuluje s farebnými zložkami "
"vstupu (červená, modrá, zelená a alfa) podľa uvedenej prenosovej funkcie, čo "
"umožňuje operácie ako ladenie svetlosti a kontrastu, vyváženia farieb a "
"prahu."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2475
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
"Primitíva filtra <b>feComposite</b> skladá dva obrázky pomocou jedného z "
"Porter-Duffovych miešacích modulov alebo aritmetického režimu, ktorý je "
"popísaný v štandarde SVG. Porter-Duffove miešacie moduly sú v podstate "
"logické operácie medzi hodnotami zodpovedajúcich pixlov obrázkov."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2479
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
"Primitíva filtra <b>feConvolveMatrix</b> vám umožňuje určiť, aká konvolúcia "
"sa použije na obrázok. Bežné efekty, ktoré sa tvoria pomocou konvolučných "
"matíc sú rozostrenie, zaostrenie, reliéf a detekcia hrán. Hoci pomocou tejto "
"primitívy filtra je možné vytvoriť gaussovské rozostrenie, špecializovaná "
"primitáva pre gaussovské rozostrenie je rýchlejšia a nezávislá od rozlíšenia."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2483
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Primitívy filtra <b>feDiffuseLighting</b> a feSpecularLighting vytvárajú "
"„reliéfne“ tiene. Alfa kanál vstupu poskytuje informáciu o hĺbke: oblasti s "
"vyšším krytím sú zdvihnuté smerom k pozorovateľovi a s nižším krytím sú "
"vzdialenejšie."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2487
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
"Primitíva filtra <b>feDisplacementMap</b> vyvára rozostupy medzi pixelmi "
"prvého vstupu použitím druhého vstupu ako mapy rozostupov, ktorá hovorí ako "
"ďaleko by mali byť pixely od seba. Klasickými príkladmi sú efekty vír a "
"prelínanie."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2491
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
"Primitíva filtra <b>feFlood</b> vyplní oblasť danou farbou a krytím. "
"Zvyčajne sa používa ako vstup iného efektu filtra, aby sa na grafiku "
"aplikovala farba."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2495
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
"Primitíva filtra <b>feGaussianBlur</b> rovnomerne rozostrí vstup. Bežne sa "
"používa spolu s feOffset na vytvorenie efektu vrhania tieňov."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2499
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr ""
"Primitíva filtra <b>feImage</b> vyplní oblasť externým obrázkom alebo inou "
"časťou dokumentu."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2503
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
"Primitíva filtra <b>feMerge</b> skladá niekoľko dočasných obrázkov vnútri "
"primitívy filtra do jedného obrázka. Na to používa bežné alfa skladanie. Je "
"ekvivalentom použitia niekoľkých primitív feBlend v „normálnom“ režime alebo "
"niekoľkých primitív feComposite v režime „cez“."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2507
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
"Primitíva filtra <b>feMorphology</b> poskytuje efekty erózia a dilatácia. "
"Erózia stenčuje a dilatácia robí hrubšími jednofarebné objekty."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2511
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
"Primitíva filtra <b>feOffset</b> posúva obrázok o používateľom uvedenú "
"hodnotu. To je napríklad užitočné pri vrhaní tieňov, kde tieň je v mierne "
"odlišnej polohe ako samotný objekt."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2515
msgid ""
"The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Primitívy filtra feDiffuseLighting a <b>feSpecularLighting</b> vytvárajú "
"„reliéfne“ tiene. Alfa kanál vstupu poskytuje informáciu o hĺbke: oblasti s "
"vyšším krytím sú zdvihnuté smerom k pozorovateľovi a s nižším krytím sú "
"vzdialenejšie."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2519
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr "Primitíva filtra <b>feTile</b> dláždi oblasť vstupným obrázkom."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2523
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
"Primitíva filtra <b>feTurbulence</b> vykresľuje Perlinov šum. Tento druh "
"šumu sa hodí na simuláciu niekoľkých prírodných javov ako oblaky, oheň a na "
"tvorbu komplexných textúr ako mramor či žula."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2542
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Duplikovať primitívu filtra"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2595
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Nastaviť atribút primitívy filtra"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "F_ind:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)"
msgstr ""
"Hľadať objekty podľa ich textového obsahu (presná alebo čiastočná zhoda)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
#, fuzzy
msgid "R_eplace:"
msgstr "Nahradiť:"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Replace match with this value"
msgstr "Duplikovať všetky objekty, s klávesom Shift zmazať"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "_All"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Search in all layers"
msgstr "Vybrať vo všetkých vrstvách"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Current _layer"
msgstr "Aktuálna vrstva"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Sele_ction"
msgstr "Výber"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Search in text objects"
msgstr "Hľadať textové objekty"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
#, fuzzy
msgid "_Properties"
msgstr "Vlastnosti %s"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Search in"
msgstr "Hľadať"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Scope"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Case sensiti_ve"
msgstr "Citlivosť zachytenia:"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Match upper/lower case"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
#, fuzzy
msgid "E_xact match"
msgstr "Extrahovať obrázok"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Match whole objects only"
msgstr "Vybrať iba objekty"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Include loc_ked"
msgstr "Vrátane uzamknutých"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "<b>Všeobecné</b>"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
#, fuzzy
msgid "_ID"
msgstr "_ID: "
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Search id name"
msgstr "Hľadať obrázky"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Attribute _name"
msgstr "Názov atribútu"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Search attribute name"
msgstr "Názov atribútu"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Attri_bute value"
msgstr "Hodnota atribútu"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Search attribute value"
msgstr "Hodnota atribútu"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:89
#, fuzzy
msgid "_Style"
msgstr "_Štýl: "
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Search style"
msgstr "Hľadať klony"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:90
msgid "F_ont"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Search fonts"
msgstr "Hľadať klony"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti %s"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Search all object types"
msgstr "Hľadať vo všetkých typoch objektov"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Object types"
msgstr "Typ objektu:"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Select all objects matching the selection criteria"
msgstr "Vyberie objekty, ktoré zodpovedajú všetkým poliam, ktoré ste vyplnili"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:111
#, fuzzy
msgid "_Replace All"
msgstr "Nahradiť"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Replace all matches"
msgstr "Nahradiť všetky písma týmto:"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:771
#, fuzzy
msgid "Nothing to replace"
msgstr "Nie je čo opakovať."
#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:818
#, fuzzy
msgid "%1 match replaced"
msgid_plural "%1 matches replaced"
msgstr[0] "Nahradiť"
msgstr[1] "Nahradiť"
msgstr[2] "Nahradiť"
#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:822
#, fuzzy
msgid "%1 object found"
msgid_plural "%1 objects found"
msgstr[0] "Bez objektov"
msgstr[1] "Bez objektov"
msgstr[2] "Bez objektov"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:833
#, fuzzy
msgid "Replace text or property"
msgstr "_Vlastnosti vodidla"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:837
#, fuzzy
msgid "Nothing found"
msgstr "Nie je čo vrátiť späť."
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:863
#, fuzzy
msgid "Select an object type"
msgstr "Duplikuje vybrané objekty."
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:881
#, fuzzy
msgid "Select a property"
msgstr "_Vlastnosti vodidla"
# TODO: check
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:53 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:145
msgid "all"
msgstr "všetky"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:54
msgid "common"
msgstr "spoločné"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:55
msgid "inherited"
msgstr "zdedené"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:56 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156
msgid "Armenian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165
msgid "Bengali"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247
msgid "Bopomofo"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182
msgid "Cherokee"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
msgid "Coptic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154
msgid "Cyrillic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63
msgid "Deseret"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164
msgid "Devanagari"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180
msgid "Ethiopic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178
msgid "Georgian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67
msgid "Gothic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68
msgid "Greek"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167
msgid "Gujarati"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166
msgid "Gurmukhi"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71
msgid "Han"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72
msgid "Hangul"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245
msgid "Hiragana"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171
msgid "Kannada"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246
msgid "Katakana"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190
msgid "Khmer"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175
msgid "Lao"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79
msgid "Latin"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
msgid "Malayalam"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191
msgid "Mongolian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177
msgid "Myanmar"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184
msgid "Ogham"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84
msgid "Old Italic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168
msgid "Oriya"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185
msgid "Runic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173
msgid "Sinhala"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159
msgid "Syriac"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169
msgid "Tamil"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170
msgid "Telugu"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161
msgid "Thaana"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174
msgid "Thai"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176
msgid "Tibetan"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95
msgid "Yi"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186
msgid "Tagalog"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187
msgid "Hanunoo"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188
msgid "Buhid"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189
msgid "Tagbanwa"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100
msgid "Braille"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101
msgid "Cypriot"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193
msgid "Limbu"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103
msgid "Osmanya"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104
msgid "Shavian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105
msgid "Linear B"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194
msgid "Tai Le"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107
msgid "Ugaritic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195
msgid "New Tai Lue"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197
msgid "Buginese"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
msgid "Glagolitic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237
msgid "Tifinagh"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266
msgid "Syloti Nagri"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113
msgid "Old Persian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114
msgid "Kharoshthi"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115
msgid "unassigned"
msgstr "nepriradené"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199
msgid "Balinese"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117
msgid "Cuneiform"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118
msgid "Phoenician"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268
msgid "Phags-pa"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120
msgid "N'Ko"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271
msgid "Kayah Li"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201
msgid "Lepcha"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272
msgid "Rejang"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200
msgid "Sundanese"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269
msgid "Saurashtra"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275
msgid "Cham"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202
msgid "Ol Chiki"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
msgid "Vai"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129
msgid "Carian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130
msgid "Lycian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131
msgid "Lydian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:146
msgid "Basic Latin"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:147
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:148
msgid "Latin Extended-A"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:149
msgid "Latin Extended-B"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:150
msgid "IPA Extensions"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:151
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153
msgid "Greek and Coptic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
msgid "Arabic Supplement"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162
msgid "NKo"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163
msgid "Samaritan"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179
msgid "Hangul Jamo"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196
msgid "Khmer Symbols"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198
msgid "Tai Tham"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203
msgid "Vedic Extensions"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208
msgid "Greek Extended"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209
msgid "General Punctuation"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211
msgid "Currency Symbols"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214
msgid "Number Forms"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215
msgid "Arrows"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216
msgid "Mathematical Operators"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218
msgid "Control Pictures"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221
msgid "Box Drawing"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
msgid "Block Elements"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223
msgid "Geometric Shapes"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
msgid "Dingbats"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228
msgid "Braille Patterns"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
msgid "Latin Extended-C"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
msgid "Georgian Supplement"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249
msgid "Kanbun"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251
msgid "CJK Strokes"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254
msgid "CJK Compatibility"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258
msgid "Yi Syllables"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259
msgid "Yi Radicals"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
msgid "Lisu"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263
msgid "Bamum"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
msgid "Latin Extended-D"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
msgid "Devanagari Extended"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
msgid "Javanese"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277
msgid "Tai Viet"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278
msgid "Meetei Mayek"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279
msgid "Hangul Syllables"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
msgid "High Surrogates"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283
msgid "Low Surrogates"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284
msgid "Private Use Area"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288
msgid "Variation Selectors"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289
msgid "Vertical Forms"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290
msgid "Combining Half Marks"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292
msgid "Small Form Variants"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295
msgid "Specials"
msgstr "Špeciálne"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:359
msgid "Script: "
msgstr "Skript:"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:389
msgid "Range: "
msgstr "Rozsah:"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:457
msgid "Append"
msgstr "Pridať"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:571
msgid "Append text"
msgstr "Pridať text"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47
msgid "Rela_tive change"
msgstr "Rela_tívna zmena"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "Posunúť a otočiť vodidlo vzhľadom na súčasné nastavenia"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48
#, fuzzy
msgid "_X:"
msgstr "X:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
msgid "_Label:"
msgstr "_Štítok:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50
msgid "Optionally give this guideline a name"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:51
#, fuzzy
msgid "_Angle:"
msgstr "Uhol:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
msgid "Set guide properties"
msgstr "_Vlastnosti vodidla"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:164
msgid "Guideline"
msgstr "Vodidlo"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:261
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "ID vodidla: %s"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:267
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Momentálne: %s"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:152
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:164
msgid "Magnified:"
msgstr "Zväčšené:"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:233
msgid "Actual Size:"
msgstr "Skutočná veľkosť:"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:238
#, fuzzy
msgctxt "Icon preview window"
msgid "Sele_ction"
msgstr "Výber"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:240
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Iba výber alebo celý dokument"
msgid "Show selection cue"
msgstr "Zobraziť označenie výberu"
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Či označené objekty budú zobrazovať znak výberu (rovnako ako pri Výbere)"
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Zapnúť úpravu farebného prechodu"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Či označené objekty budú zobrazovať ovládacie prvky farebného prechodu"
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "Konverzia na vodidlá využíva okraje namiesto ohraničenia"
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box"
msgstr ""
"Konverzia objektu na na vodidlá ich umiestňuje pozdĺž skutočných hrán "
"objektu (imitujúc tvar objektu), nie pozdĺž ohraničenia objektu"
#, fuzzy
msgid "Ctrl+click _dot size:"
msgstr "Ctrl+kliknutie na veľkosť bodu:"
msgid "times current stroke width"
msgstr "krát aktuálna šírka ťahu"
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
"Veľkosť bodov vytvorených Ctrl+kliknutím (vzhľadom na súčasnú šírku ťahu)"
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Neboli vybrané objekty</b>, z ktorých sa ma vziať štýl."
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Bol vybraný viac ako jeden objekt.</b> Nie je možné zobrať štýl z "
"viacerých objektov."
#, fuzzy
msgid "Style of new objects"
msgstr "Štýl nového obdĺžnika"
msgid "Last used style"
msgstr "Posledný použitý štýl"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Použiť štýl, ktorý bol naposledy nastavený na objekte"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Vlastný štýl tohoto nástroja:"
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Každý nastroj môže uložiť svoj vlastný štýl pre použitie na nové objekty. "
"Tlačidlom dole ho nastavíte."
#. style swatch
msgid "Take from selection"
msgstr "Zobrať z výberu"
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Štýl nových objektov vytvorených týmto nástrojom:"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "Pamätať si štýl (prvého) zvoleného objektu ako štýl tohoto nástroja"
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#, fuzzy
msgid "Bounding box to use"
msgstr "Použiť ohraničenie:"
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Vizuálne ohraničenie"
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr ""
"Do tohto ohraničenia patrí šírka ťahu, zakončenia čiar, okraje filtrov atď."
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Geometrické ohraničenie"
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Do tohto ohraničenia patrí iba samotná cesta"
#, fuzzy
msgid "Conversion to guides"
msgstr "Konvertovať na vodidlá:"
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Ponechať objekty po konverzii na vodidlá"
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion"
msgstr "Pri konverzii objektov na vodidlá nemazať objekt po konverzii"
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "Pracovať so skupinami ako s jednotlivým objektom"
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately"
msgstr ""
"Pracovať so skupinami ako s jednotlivým objektom počas konverzie na vodidlá "
"na rozdiel od samostatnej konverzie každého členského objektu"
msgid "Average all sketches"
msgstr "Spriemerovať všetky skice"
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Šírka je v absolútnych jednotkách"
msgid "Select new path"
msgstr "Vybrať novú cestu"
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Nepripájať konektory na textové objekty"
#. Selector
msgid "Selector"
msgstr "Výber"
#, fuzzy
msgid "When transforming, show"
msgstr "Počas transformácie zobraziť:"
msgid "Objects"
msgstr "Objekty"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Zobraziť samotné objekty pri pohybe alebo transformácii"
msgid "Box outline"
msgstr "Obrys poľa"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "Zobraziť iba obrys poľa objektu pri pohybe alebo transformácii"
#, fuzzy
msgid "Per-object selection cue"
msgstr "Označenie zvoleného objektu:"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Žiadna indikácia pre zvolený objekt"
msgid "Mark"
msgstr "Značka"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "Každý vybraný objekt bude označený diamantom v ľavom hornom roku"
msgid "Box"
msgstr "Ohraničenie"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Každý zvolený objekt zobrazí svoje ohraničenie"
#. Node
msgid "Node"
msgstr "Uzol"
msgid "Path outline"
msgstr "Obrys cesty"
msgid "Path outline color"
msgstr "Farba obrysu cesty"
msgid "Selects the color used for showing the path outline"
msgstr "Vyberá farbu, ktorá sa použije na zobrazenie obrysu cesty"
msgid "Always show outline"
msgstr "Vždy zobraziť obrys"
msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
msgstr "Zobrazovať obrysy všetkých ciest, nie len neviditeľných ciest"
msgid "Update outline when dragging nodes"
msgstr "Aktualizovať obrys pri ťahaní uzlov"
msgid ""
"Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the "
"outline will only update when completing a drag"
msgstr ""
"Aktualizovať obrys pri ťahaní alebo transformácii uzlov; ak je táto voľba "
"vypnutá, obrys sa aktualizuje oba po dokončení ťahania"
msgid "Update paths when dragging nodes"
msgstr "Aktualizovať cesty pri ťahaní uzlov"
msgid ""
"Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will "
"only be updated when completing a drag"
msgstr ""
"Aktualizovať cesty pri ťahaní alebo transformácii uzlov; ak je táto voľba "
"vypnutá, obrys sa aktualizuje oba po dokončení ťahania"
msgid "Show path direction on outlines"
msgstr "Zobraziť smer ciest na obrysoch"
msgid ""
"Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
"middle of each outline segment"
msgstr ""
"Vizualizovať smer vybraných ciest nakreslením malých šípok v strede každého "
"segmentu obrysu"
msgid "Show temporary path outline"
msgstr "Zobraziť dočasný obrys cesty"
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
msgstr "Keď sa myš nachádza nad cestou, jej obrys má krátko zablikať"
msgid "Show temporary outline for selected paths"
msgstr "Zobraziť dočasný obrys vybraných ciest"
msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
msgstr "Zobraziť dočasný obrys aj keď je cesta vybraná a úpravu"
#, fuzzy
msgid "_Flash time:"
msgstr "Čas blikania"
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path"
msgstr ""
"Určuje ako dlho bude obrys cesty viditeľný po prechode myšou (v "
"milisekundách). Hodnota 0 zobrazuje obrys až pokým myš neopustí cestu."
msgid "Editing preferences"
msgstr "Úprava nastavení"
msgid "Show transform handles for single nodes"
msgstr "Zobraziť transformačné úchopy aj pre jeden uzol"
msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
msgstr "Zobraziť transformačné úchopy aj ak je vybraný iba jediný uzol"
msgid "Deleting nodes preserves shape"
msgstr "Odstránenie uzlov zachová tvar"
msgid ""
"Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to "
"get the other behavior"
msgstr ""
"Presunúť úchopy vedľa zmazaných uzlov aby pripomínali pôvodný tvar; "
"stlačením Ctrl docielite opačné správanie"
#. Tweak
msgid "Tweak"
msgstr "Doladenie"
#, fuzzy
msgid "Object paint style"
msgstr "Stred objektu"
#. Zoom
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:562
msgid "Zoom"
msgstr "Lupa"
#. Measure
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 ../src/verbs.cpp:2568
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Measure"
msgstr "Mierka"
#, fuzzy
msgid "Ignore first and last points"
msgstr "Ignorovať tieto voľby a použiť pokyny k exportu?"
msgid ""
"The start and end of the measurement tool's control line will not be "
"considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve "
"intersections will be displayed."
msgstr ""
#. Shapes
msgid "Shapes"
msgstr "Tvary"
msgid "Sketch mode"
msgstr "Režim skice"
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch"
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, výsledok skice bude normálny priemer všetkých "
"urobených skíc namiesto spriemerovania starého výsledku s novou skicou"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1201
msgid "Pen"
msgstr "Pero"
#. Calligraphy
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kaligrafická čiara"
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Ak je voľba zapnutá, hrúbka pera je v absolútnych jednotkách (px) nezávisle "
"na mierke zobrazenia; inak hrúbka pera závisí na mierke zobrazenia tak, že "
"je rovnaká pri každej mierke"
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"Ak je voľba zapnutá, vytvorený objekt bude vybratý (čím sa zruší "
"predchádzajúci výber)"
#. Text
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 ../src/verbs.cpp:2560
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Show font samples in the drop-down list"
msgstr "Zobrazovať vzorky písiem v roletovom menu"
msgid ""
"Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
msgstr ""
"Zobrazovať vzorky písiem spolu s názvami písiem v roletovom menu v Textovom "
"paneli"
#, fuzzy
msgid "Show font substitution warning dialog"
msgstr "Zobraziť tlačidlá zatvoriť na dialógoch"
msgid ""
"Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available "
"on the system"
msgstr ""
#. , _("Ex square"), _("Percent")
#. , SP_CSS_UNIT_EX, SP_CSS_UNIT_PERCENT
#, fuzzy
msgid "Text units"
msgstr "Písmo textu"
#, fuzzy
msgid "Text size unit type:"
msgstr "Text: Zmeniť štýl písma"
msgid "Set the type of unit used in the text toolbar and text dialogs"
msgstr ""
msgid "Always output text size in pixels (px)"
msgstr ""
msgid ""
"Always convert the text size units above into pixels (px) before saving to "
"file"
msgstr ""
#. Spray
msgid "Spray"
msgstr "Sprej"
#. Eraser
msgid "Eraser"
msgstr "Guma"
#. Paint Bucket
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Vedro s farbou"
#. Gradient
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:146
msgid "Gradient"
msgstr "Lineárny prechod"
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Zabrániť zdieľaniu definícií farebných prechodov"
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"Keď je voľba zapnutá, definície farebných prechodov sa pri zmene automaticky "
"rozdelia; keď je voľba vypnutá, zdieľanie definícií farebných prechodov je "
"povolené, takže úprava jedného objektu môže ovplyvniť ostatné objekty, ktoré "
"používajú rovnaký farebný prechod"
#, fuzzy
msgid "Use legacy Gradient Editor"
msgstr "Editor prechodov"
msgid ""
"When on, the Gradient Edit button in the Fill & Stroke dialog will show the "
"legacy Gradient Editor dialog, when off the Gradient Tool will be used"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Linear gradient _angle:"
msgstr "Výplň lineárnym farebným prechodom"
msgid ""
"Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)"
msgstr ""
#. Dropper
msgid "Dropper"
msgstr "Pipeta"
#. Connector
msgid "Connector"
msgstr "Konektor"
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Ak je voľba zapnutá, spojovacie body konektora sa nezobrazia pre textové "
"objekty"
msgid "Interface"
msgstr "Rozhranie"
msgid "System default"
msgstr "Štandardné hodnoty systému"
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "albánčina (sq)"
msgid "Amharic (am)"
msgstr "amharčina (am)"
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "arabčina (ar)"
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "arménčina (hy)"
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "azerbajdžančina (az)"
msgid "Basque (eu)"
msgstr "baskičtina (eu)"
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "bieloruština (be)"
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "bulharčina (bg)"
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "bengálčina (bn)"
#, fuzzy
msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)"
msgstr "bengálčina (bn)"
msgid "Breton (br)"
msgstr "bretónčina (br)"
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "katalánčina (ca)"
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "valencijčina (ca@valencia)"
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "čínština (Čína) (zh_CN)"
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "čínština (Taiwan) (zh_TW)"
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "chorvátčina (hr)"
msgid "Czech (cs)"
msgstr "čeština (cs)"
msgid "Danish (da)"
msgstr "dánčina (da)"
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "holandčina (nl)"
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "dzongkä (dz)"
msgid "German (de)"
msgstr "nemčina (de)"
msgid "Greek (el)"
msgstr "gréčtina (el)"
msgid "English (en)"
msgstr "angličtina (en)"
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "angličtina (Austrália) (en_AU)"
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "angličtina (Kanada) (en_CA)"
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "angličtina (Spojené kráľovstvo) (en_GB)"
msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgstr "pig latin (en_US@piglatin)"
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "esperanto (eo)"
msgid "Estonian (et)"
msgstr "estónčina (et)"
msgid "Farsi (fa)"
msgstr "perzština (fa)"
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "fínčina (fi)"
msgid "French (fr)"
msgstr "francúzština (fr)"
msgid "Irish (ga)"
msgstr "írčina (ga)"
msgid "Galician (gl)"
msgstr "galícijčina (gl)"
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "hebrejčina (he)"
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "maďarčina (hu)"
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "indonézština (id)"
msgid "Italian (it)"
msgstr "taliančina (it)"
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "japončina (ja)"
msgid "Khmer (km)"
msgstr "khmérčina (km)"
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "rwandčina (rw)"
msgid "Korean (ko)"
msgstr "kórejčina (ko)"
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "litovčina (lt)"
#, fuzzy
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "litovčina (lt)"
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "macedónčina (mk)"
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "mongolčina (mn)"
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "nepálčina (ne)"
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "nórsky bokmål (nb)"
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "nórsky nynorsk (nn)"
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "pandžábčina (pa)"
msgid "Polish (pl)"
msgstr "poľština (pl)"
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "portugalčina (pt)"
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "portugalčina (Brazília) (pt_BR)"
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "rumunčina (ro)"
msgid "Russian (ru)"
msgstr "ruština (ru)"
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "srbčina (sr)"
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "srbčina v latinke (sr@latin)"
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "slovenčina (sk)"
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "slovinčina (sl)"
msgid "Spanish (es)"
msgstr "španielčina (es)"
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "španielčina (Mexiko) (es_MX)"
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "švédčina (sv)"
msgid "Telugu (te_IN)"
msgstr ""
msgid "Thai (th)"
msgstr "thajčina (th)"
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "turečtina (tr)"
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "ukrajinčina (uk)"
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "vietnamčina (vi)"
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "Jazyk (vyžaduje reštart)"
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "Nastaviť jazyk menu a formát čísel"
msgid "Large"
msgstr "veľký"
msgid "Small"
msgstr "malý"
msgid "Smaller"
msgstr "Menší"
msgid "Toolbox icon size:"
msgstr "Veľkosť ikon panelu nástrojov:"
msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
msgstr "Nastavenie veľkosti ikon nástrojov (vyžaduje reštart)"
msgid "Control bar icon size:"
msgstr "Veľkosť ikon ovládacieho panelu nástrojov:"
msgid ""
"Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
msgstr "Nastaviť veľkosť ikon ovládacieho panelu nástrojov (vyžaduje reštart)"
msgid "Secondary toolbar icon size:"
msgstr "Veľkosť ikon sekundárneho panelu nástrojov:"
msgid ""
"Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
msgstr ""
"Nastaviť veľkosť ikon v sekundárnom paneli nástrojov (vyžaduje reštart)"
msgid "Work-around color sliders not drawing"
msgstr "Obídenie chyby nefungujúcich posuvníkov farieb:"
msgid ""
"When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
"color sliders"
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, Inkscape sa pokúsi pri vykresľovaní posuvníkov "
"obísť chyby vykresľovania v niektorých témach GTK"
msgid "Clear list"
msgstr "Vyčistiť zoznam"
#, fuzzy
msgid "Maximum documents in Open _Recent:"
msgstr "Max. počet Nedávnych dokumentov:"
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr ""
"Nastavenie maximálnej dĺžky zoznamu naposledy otvorených súborov v ponuke "
"Súbor alebo vyčistenie zoznamu"
#, fuzzy
msgid "_Zoom correction factor (in %):"
msgstr "Koeficient korekcie zmeny mierky (in %):"
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
"Nastavte posuvník, aby veľkosť pravítka na obrazovke zodpovedala jej "
"skutočnej dĺžke. Táto informácia sa použije pri zmene mierky na 1:1, 1:2 "
"atď. a na zobrazovanie objektov v ich skutočnej veľkosti."
msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
msgstr "Zapnúť dynamickú zmenu rozloženia neúplných častí"
msgid ""
"When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
"finished being refactored"
msgstr ""
"Keď je voľba zapnutá, umožní zmenu dynamického vkladania komponentov, ktoré "
"nie sú celkom dokončené"
#. show infobox
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "Zobraziť informačná dialóg primitív filtra"
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog"
msgstr ""
"Zobrazovať ikony a popisy primitív filtra dostupných v dialógu efektov filtra"
#. Windows
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Uložiť a obnoviť geometriu okna pre každý dokument"
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Zapamätať si a použiť poslednú geometriu okien"
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Neukladať geometriu okien"
msgid "Save and restore dialogs status"
msgstr ""
msgid "Don't save dialogs status"
msgstr ""
msgid "Dockable"
msgstr "Ukotviteľné"
msgid "Native open/save dialogs"
msgstr ""
msgid "GTK open/save dialogs"
msgstr ""
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Dialógy sú skryté v paneli úloh"
#, fuzzy
msgid "Save and restore documents viewport"
msgstr "Uložiť a obnoviť geometriu okna pre každý dokument"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Zmena mierky zobrazenia pri zmene veľkosti okna"
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Zobraziť tlačidlá zatvoriť na dialógoch"
msgid "Aggressive"
msgstr "Agresívne"
#, fuzzy
msgid "Saving window geometry (size and position)"
msgstr "Uložiť geometriu okien (veľkosť a polohu):"
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "Nechať správcu okien určiť umiestnenie všetkých okien"
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"Pamätať si a používať poslednú geometriu okna (ukladá geometriu v "
"používateľských nastaveniach)"
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Uložiť a obnoviť geometriu okna pre každý dokument (ukladá geometriu v "
"dokumente)"
#, fuzzy
msgid "Saving dialogs status"
msgstr "Zobrazovať úvodný dialóg"
msgid ""
"Save and restore dialogs status (the last open windows dialogs are saved "
"when it closes)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Dialog behavior (requires restart)"
msgstr "Správanie dialógov (vyžaduje reštart)"
#, fuzzy
msgid "Desktop integration"
msgstr "Cieľ"
msgid "Use Windows like open and save dialogs"
msgstr ""
msgid "Use GTK open and save dialogs "
msgstr ""
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Dialógy na vrchu:"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Dialógy sa považujú za bežné okná"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Dialógy zostávajú na vrchu okien dokumentov"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"To isté ako Normálne, ale môže lepšie fungovať s niektorými správcami okien"
#, fuzzy
msgid "Dialog Transparency"
msgstr "Priesvitnosť dialógu:"
#, fuzzy
msgid "_Opacity when focused:"
msgstr "Krytie pri zameraní:"
#, fuzzy
msgid "Opacity when _unfocused:"
msgstr "Krytie keď nie je zamerané:"
#, fuzzy
msgid "_Time of opacity change animation:"
msgstr "Trvanie animácie zmeny krytia:"
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne:"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Či je možné okná dialógov skryť v pracovných úlohách správcu okien"
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Zmeniť mierku zobrazenia kresby, keď sa zmení dokument okna, aby zostala "
"zobrazená rovnaká oblasť (toto je štandard, ktorý je možné zmeniť v "
"ktoromkoľvek okne pomocou lupy nad posuvníkmi)"
msgid ""
"Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when "
"sharing version controlled files."
msgstr ""
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "Či dialógové okná majú tlačidlo „zatvoriť“ (vyžaduje reštart)"
msgid "Windows"
msgstr "Okná"
#. Grids
msgid "Line color when zooming out"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color"
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená, pri oddialení sa čiary mriežky zobrazia bežnou farbou "
"namiesto použitia farby hlavnej čiary mriežky"
#, fuzzy
msgid "The gridlines will be shown in major grid line color"
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená, pri oddialení sa čiary mriežky zobrazia bežnou farbou "
"namiesto použitia farby hlavnej čiary mriežky"
msgid "Default grid settings"
msgstr "Štandardné nastavenie mriežky"
msgid "Grid units:"
msgstr "Jednotky mriežky:"
msgid "Origin X:"
msgstr "Začiatok X:"
msgid "Origin Y:"
msgstr "Začiatok Y:"
msgid "Spacing X:"
msgstr "Rozostup X:"
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Rozostup Y:"
#, fuzzy
msgid "Minor grid line color:"
msgstr "Farba _hlavnej čiary mriežky:"
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "Farba pre bežné čiary mriežky"
msgid "Major grid line color:"
msgstr "Farba hlavnej čiary mriežky:"
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "Farba hlavných (zvýraznených) čiar mriežky"
msgid "Major grid line every:"
msgstr "Hlavná čiara mriežky každých:"
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Zobraziť body namiesto čiar"
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená, zobrazí bodky priesečníkov mriežky namiesto čiar "
"mriežky"
#, fuzzy
msgid "Input/Output"
msgstr "Výstup"
msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
msgstr "Použiť aktuálny adresár pre „Uložiť ako...“"
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy\" dialogs will "
"always open in the directory where the currently open document is; when it's "
"off, each will open in the directory where you last saved a file using it"
msgstr ""
"Keď je táto voľba zapnutá, v dialógu „Uložiť ako...“ sa vždy otvorí adresár, "
"kde sa nachádza aktuálny dokument. Keď je vypnutá, otvorí sa adresár, kde "
"sa nachádza posledný súbor, ktorý ste týmto dialógom uložili"
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Pridať komentár na štítku na tlačový výstup"
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Ak je voľba zapnutá, komentár (štítok) označí vykreslený výstup objektu v "
"hrubom výstupe pre tlač"
#, fuzzy
msgid "Add default metadata to new documents"
msgstr "Štandardné metadáta, ktoré sa použijú pre nové dokumenty:"
msgid ""
"Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from "
"Document Properties->Metadata."
msgstr ""
"Pridať predvolené metadáta do nových dokumentov. Predvolené metadáta je "
"možné nastaviť vo Vlastnosti dokumentu -> Metadáta."
msgid "_Grab sensitivity:"
msgstr "Citlivosť _zachytenia:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168
msgid "pixels"
msgstr "bodov"
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Ako blízko na obrazovke musíte byť, aby ste boli schopný zachytiť objekt "
"myšou (v pixloch)"
msgid "_Click/drag threshold:"
msgstr "Prah _kliknutia/ťahania:"
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Maximálne ťahanie myšou, (v bodoch), ktoré je považované za kliknutie a nie "
"za ťahanie"
msgid "_Handle size:"
msgstr "_Veľkosť úchopu:"
msgid "Set the relative size of node handles"
msgstr "Nastaviť relatívnu veľkosť úchopov uzlov"
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Použiť zariadenie citlivé na prítlak (vyžaduje reštart)"
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Použiť schopnosti tabletu alebo iného zariadenia citlivého na prítlak. "
"Vypnite túto voľbu iba ak máte problém s tabletom (stále ho však môžete "
"používať ako myš)."
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr "Zmeniť nástroj na podľa tabletu (vyžaduje reštart)"
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr "Zmeniť nástroj pri použití rôznych nástrojov tabletu (pero, guma, myš)"
msgid "Input devices"
msgstr "Vstupné zariadenia"
#. SVG output options
msgid "Use named colors"
msgstr "Použiť pomenované farby"
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená, vypíše CSS názov farby ak existuje (napr. „red“ alebo "
"„magenta“) namiesto jej číselnej hodnoty."
msgid "XML formatting"
msgstr "Formátovanie XML"
msgid "Inline attributes"
msgstr "Inline atribúty"
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "Dať atribúty na rovnaký riadok ako značku elementu"
msgid "_Indent, spaces:"
msgstr "Odsaden_ie, medzery:"
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr ""
"Počet medzier, ktoré sa použijú na odsadenie vnorených prvkov. 0 znamená bez "
"odsadenia."
msgid "Path data"
msgstr "Údaje cesty"
msgid "Allow relative coordinates"
msgstr "Povoliť relatívne súradnice"
msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená, v údajoch cesty možno použiť relatívne súradnice"
msgid "Force repeat commands"
msgstr "Vynútiť opakovanie príkazov"
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
"Vynútiť opakovanie rovnakého príkazu (napr. výstup „L 1,2 L 3,4“ namiesto „L "
"1,2 3,4“)"
msgid "Numbers"
msgstr "Čísla"
msgid "_Numeric precision:"
msgstr "Čísel_ná presnosť:"
msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
msgstr "Významné čísla hodnôt zapísané do súboru SVG"
msgid "Minimum _exponent:"
msgstr "Minimálny _exponent:"
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero"
msgstr ""
"Minimálna veľkosť čísla (10 umocnené týmto exponentom), ktorá sa zapíše SVG, "
"menšie čísla sa zapíšu ako 0"
#. Code to add controls for attribute checking options
#. Add incorrect style properties options
msgid "Improper Attributes Actions"
msgstr "Činnosť v prípade nesprávnych atribútov"
msgid "Print warnings"
msgstr "Vypisovať upozornenia"
msgid ""
"Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files "
"located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr ""
"Vypisovať upozornenia ak sa zistia neplatné alebo neužitočné atribúty. "
"Databázové súbory sa nachádzajú v inkscape_data_dir/attributes."
msgid "Remove attributes"
msgstr "Odstrániť atribúty"
msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag"
msgstr "Zmazať neplatné alebo neužitočné atribúty zo značky"
#. Add incorrect style properties options
msgid "Inappropriate Style Properties Actions"
msgstr "Činnosť v prípade nevhodného štýlu"
msgid ""
"Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' "
"set on a <rect>). Database files located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr ""
"Vypisovať upozornenia ak sa nájdu vlastnosti nevhodného štýlu (napr. \"font-"
"family\" na <rect>). Databázové súbory sa nachádzajú v "
msgid "Remove style properties"
msgstr "Odstrániť vlastnosti štýlu"
msgid "Delete inappropriate style properties"
msgstr "Odstrániť nevhodné vlastnosti štýlu"
#. Add default or inherited style properties options
msgid "Non-useful Style Properties Actions"
msgstr "Činnosť v prípade neužitočných vlastností štýlu"
msgid ""
"Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has "
"the default value and a different value is not inherited or if value is the "
"same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/"
"attributes."
msgstr ""
"Vypisovať upozornenia ak sa nájdu nadbytočné vlastnosti štýlu (napr. ak má "
"vlastnosť predvolenú hodnota a nezdedí inú hodnotu alebo ak je hodnota je "
"rovnaká ako by zdedila). Databázové súbory sa nachádzajú v "
msgid "Delete redundant style properties"
msgstr "Odstrániť nadbytočné vlastnosti štýlu"
msgid "Check Attributes and Style Properties on"
msgstr "Skontrolovať atribúty a vlastnosti štýlu pri"
msgid "Reading"
msgstr "čítaní"
msgid ""
"Check attributes and style properties on reading in SVG files (including "
"those internal to Inkscape which will slow down startup)"
msgstr ""
"Skontrolovať atribúty a vlastnosti štýlu pri čítaní súborov SVG (vrátane "
"interných súborov Inkscape, čo spomalí spúšťanie)"
msgid "Editing"
msgstr "upravovaní"
msgid ""
"Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down "
"Inkscape, mostly useful for debugging)"
msgstr ""
"Skontrolovať atribúty a vlastnosti štýlu pri upravovaní súborov SVG (vrátane "
"interných súborov Inkscape, čo spomalí spúšťanie)"
msgid "Writing"
msgstr "zapisovaní"
msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files"
msgstr "Skontrolovať atribúty a vlastnosti štýlu pri zapisovaní súborov SVG"
msgid "SVG output"
msgstr "Výstup SVG"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptuálny"
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Relatívny kolorimetrický"
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Absolútna kolorimetrická"
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(Pozn.: Správa farieb bola v tomto zostavení vypnutá)"
msgid "Display adjustment"
msgstr "Nastavenie displeja"
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"ICC profil použitý na kalibráciu výstupu displeja.\n"
"Prehľadané adresáre: %s"
msgid "Display profile:"
msgstr "Zobrazovací profil:"
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "Získať profil z displeja"
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
msgstr ""
"Získať profil z tých, ktoré sú pripojené k displeju prostredníctvom XICC"
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
msgstr "Získať profil z tých, ktoré sú pripojené k displejom"
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Zobrazovací zámer displeja:"
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
msgstr "Vykresľovací zámer, ktorý sa má použiť na kalibráciu výstupu displeja"
msgid "Proofing"
msgstr "Kontrola"
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Simulovať výstup na obrazovku"
msgid "Simulates output of target device"
msgstr "Simulovať výstup na cieľové zariadenie"
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Vyznačiť farby mimo gamut"
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
msgstr "Zvýrazní farby, ktoré sú na cieľovom zariadení mimo gamut"
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Farba varovania mimo gamut:"
msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
msgstr "Určuje farbu, ktorá sa použije pre upozornenie mimo gamut"
msgid "Device profile:"
msgstr "Profil zariadenia:"
msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
msgstr "ICC profil, ktorý sa má použiť na simuláciu cieľového zariadenia"
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Zobrazovací zámer zariadenia:"
msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
msgstr "Vykresľovací zámer, ktorý sa má použiť na kalibráciu výstupu displeja"
msgid "Black point compensation"
msgstr "Kompenzácia čierneho bodu"
msgid "Enables black point compensation"
msgstr "Zapína kompenzáciu čierneho bodu"
msgid "Preserve black"
msgstr "Zachovať čiernu"
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(Vyžaduje sa LittleCMS 1.15)"
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "Zachovávať K kanál pri transformáciách CMYK -> CMYK"
msgid "<none>"
msgstr "<žiadne>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "Color management"
msgstr "Správa farieb"
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "Zapnúť automatické ukladanie (vyžaduje reštart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
"Automatické ukladanie aktuálneho dokumentu na disk v danom intervale, čím sa "
"minimalizuje strata pri havárii programu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgctxt "Filesystem"
msgid "Autosave _directory:"
msgstr "A_dresár na automatické ukladanie:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid ""
"The directory where autosaves will be written. This should be an absolute "
"path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows). "
msgstr ""
"Adresár, kam sa budú zapisovať automaticky uložené súbory. To by mala byť "
"absolútna cesta (začínajúca znakom / na unixových systémoch alebo písmenom "
"jednotky ako napríklad C: vo Windows)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "_Interval (in minutes):"
msgstr "_Interval (v minútach):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr ""
"Nastavuje interval (v minútach), v ktorom sa bude dokument automaticky "
"ukladať na disk"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "_Maximum number of autosaves:"
msgstr "_Max. počet automatických uložení:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr ""
"Maximálny počet automaticky uložených súborov; toto obmedzenie použite na "
"kontrolu nad použitým úložným priestorom"
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
msgid "Autosave"
msgstr "Automatické ukladanie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
msgid "Open Clip Art Library _Server Name:"
msgstr "Názov _servera Open Clip Art Library:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the "
"Import and Export to OCAL function"
msgstr ""
"Názov WebDAV servera Open Clip Art Library. Využíva ho funkcia Import/Export "
"do OCAL."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075
msgid "Open Clip Art Library _Username:"
msgstr "Po_užívateľské meno do Open Clip Art Library:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
msgstr ""
"Používateľské meno, ktoré používate pre prihlásenie sa do knižnice Open Clip "
"Art"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078
msgid "Open Clip Art Library _Password:"
msgstr "_Heslo do Open Clip Art Library:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "Heslo, ktoré používate pre prihlásenie sa do knižnice Open Clip Art"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
msgid "Open Clip Art"
msgstr "Open Clip Art"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
msgid "Behavior"
msgstr "Správanie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089
msgid "_Simplification threshold:"
msgstr "_Prah zjednodušenia:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
msgid ""
"How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
"this command several times in quick succession, it will act more and more "
"aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Aký silný je štandardne príkaz Zjednodušenie nástroja Uzol. Ak vyvoláte "
"tento príkaz niekoľkokrát rýchlo za sebou, bude sa správať viac a viac "
"agresívne; vyvolanie po pauze obnoví štandardný prah."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
msgid "Color stock markers the same color as object"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
msgid "Color custom markers the same color as object"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
msgid "Update marker color when object color changes"
msgstr ""
#. Selecting options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
msgid "Select in all layers"
msgstr "Vybrať vo všetkých vrstvách"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Vyberať len v aktuálnej vrstve"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Vyberať v aktuálnej vrstve a podvrstvách"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1100
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Ignorovať skryté objekty a vrstvy"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Ignorovať zamknuté objekty a vrstvy"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Zrušiť výber pri zmene vrstvy"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
"Nech príkazy výberu pomocou klávesnice fungujú na objektoch vo všetkých "
"vrstvách"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Nech príkazy výberu pomocou klávesnice fungujú na objektoch iba z aktuálnej "
"vrstvy"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Nech príkazy výberu pomocou klávesnice fungujú na objektoch iba z aktuálnej "
"vrstvy a jej podvrstiev"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"Odznačením tejto voľby umožníte výber objektov, ktoré sú skryté (buď samé "
"alebo tým, že sú v skrytej skupine či vrstve)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"Odznačením tejto voľby umožníte výber objektov, ktoré sú zamknuté (buď samé "
"alebo tým, že sú v zamknutej skupine či vrstve)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Odznačením tejto voľby umožníte zachovať aktuálny výber objektov aj po zmene "
"aktuálnej vrstvy"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Wrap when cycling objects in z-order"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
msgid "Alt+Scroll Wheel"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126
msgid "Selecting"
msgstr "Výber"
#. Transforms options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:572
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Zmeniť mierku šírky ťahu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Zmeniť mierku zaoblených rohov v pravouholníkoch"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131
msgid "Transform gradients"
msgstr "Transformácia prechodov"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1132
msgid "Transform patterns"
msgstr "Transformácia vzoriek"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133
msgid "Optimized"
msgstr "Optimalizované"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
msgid "Preserved"
msgstr "Zachované"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:573
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "Keď sa mení mierka objektov, rovnakou mierou sa mení aj šírka ťahu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1139
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:584
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
"Keď sa mení mierka pravouholníkov, rovnakou mierou sa mení aj polomer "
"zaokrúhlenia rohov"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:595
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Presúvať prechody (vo výplni a ťahu) spolu s objektami"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1143
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:606
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Presúvať vzorky (vo výplni a ťahu) spolu s objektami"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144
#, fuzzy
msgid "Store transformation"
msgstr "Uložiť transformáciu:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Ak je možné, tak použiť transformáciu na objekt bez pridania atribútu "
"transform="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1148
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Vždy uložiť transformáciu ako atribút objektu transform="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150
msgid "Transforms"
msgstr "Transformácie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154
#, fuzzy
msgid "Mouse _wheel scrolls by:"
msgstr "Koliesko myši posúva o:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Jeden pohyb kolieskom myši posunie o túto vzdialenosť v bodoch (vodorovne s "
"klávesom Shift)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1156
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+šípky"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Sc_roll by:"
msgstr "Posúvanie o:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Stlačením Ctrl+šípok posuniete o túto vzdialenosť (v pixeloch)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1161
#, fuzzy
msgid "_Acceleration:"
msgstr "Zrýchlenie:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Stlačením a držaním Ctrl+šípok pozvoľna zvýšite rýchlosť posunu (0 znamená "
"žiadne zrýchlenie)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Automatické posúvanie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165
#, fuzzy
msgid "_Speed:"
msgstr "Rýchlosť:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Ako rýchlo sa bude posúvať plátno, keď budete ťahať za okraj plátna (0 vypne "
"automatické posúvanie)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:720
#, fuzzy
msgid "_Threshold:"
msgstr "Prah:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Ako ďaleko (v pixeloch) musíte byť od okraja plátna, aby sa spustilo "
"automatické posúvanie; kladná hodnota je mimo plátna, záporná je vo vnútri "
"plátna"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr "Ľavé tlačidlo myši posúva pri stlačenom medzerníku"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)"
msgstr ""
"Keď je voľba zapnutá, stlačením a držaním medzerníka a ťahaním ľavým "
"tlačidlom myši posúvate plátno (ako v Adobe Illustrator). Ak je voľba "
"vypnutá, medzerník dočasne prepína na nástroj Výber (štandardne)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "Koliesko myši štandardne mení mierku"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
msgstr ""
"Keď je voľba zapnutá, kolieskom myši bez Ctrl meníte mierku zobrazenia a s "
"Ctrl posúvate plátno; ak je voľba vypnutá, meníte mierku s Ctrl a posúvate "
"bez Ctrl"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
msgid "Scrolling"
msgstr "Posúvanie"
#. Snapping options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1179
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "Zapnúť indikátor prichytávania"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1181
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr "Po prichytení je na prichytenom bode nakreslený symbol"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
#, fuzzy
msgid "_Delay (in ms):"
msgstr "Oneskorenie (v ms):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1185
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
msgstr ""
"Odložiť prichytávanie kým sa myš prestane pohybovať a potom počkať ešte "
"zlomok sekundy. Tu sa uvádza toto dodatočné oneskorenie. Ak ho nastavíte na "
"nulu alebo veľmi malé číslo, prichytávanie bude okamžité."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1187
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "Pokúsiť sa prichytiť iba k uzlu najbližšie pri kurzore"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1189
msgid ""
"Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
msgstr ""
"Pokúsiť sa prichytiť iba k uzlu, ktorý je na začiatku najbližšie pri kurzore "
"myši"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192
#, fuzzy
msgid "_Weight factor:"
msgstr "Váha:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1193
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
"Pri nájdené viacerých riešení prichytávania môže Inkscape buď uprednostniť "
"najbližšiu transformáciu (ak je hodnota nastavená na 0) alebo uprednostniť "
"uzol, ktorý bol na začiatku najbližšie k ukazovateľu (ak je hodnota "
"nastavená na 1)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1195
msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
msgstr "Prichytávať kurzor myši pri ťahaní ohraničeného uzla"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1197
msgid ""
"When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
"mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
"constraint line"
msgstr ""
"Pri ťahaní uzla po ohraničenej čiare prichytiť polohu kurzora myši namiesto "
"prichytávania projekcie uzla na ohraničenú čiaru."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1199
msgid "Snapping"
msgstr "Prichytávanie"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1204
#, fuzzy
msgid "_Arrow keys move by:"
msgstr "Šípky (klávesy) posunú o:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205
#, fuzzy
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance"
msgstr ""
"Stlačenie šípok (na klávesnici) posunie označené objekty alebo uzly o túto "
"vzdialenosť (v pixeloch)"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208
#, fuzzy
msgid "> and < _scale by:"
msgstr "> a < zmenia mierku o:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209
#, fuzzy
msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment"
msgstr ""
"Stlačením > alebo < zmenšíte/zväčšíte výber o takýto prírastok (v pixeloch)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211
#, fuzzy
msgid "_Inset/Outset by:"
msgstr "Posun dnu/von o:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1212
#, fuzzy
msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance"
msgstr ""
"Príkazy Posun dnu a Posun von posunú cestu o takúto vzdialenosť (v pixeloch)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Zobrazenie uhlov ako na kompase"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Ak je voľba zapnutá, uhly sa zobrazujú s 0 na severe, v rozsahu 0 až 360, "
"kladný smer v smere otáčania hodinových ručičiek; inak s 0 na východe, v "
"rozsahu -180 až 180, kladný smer proti smeru otáčania hodinových ručičiek"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221
#, fuzzy
msgid "_Rotation snaps every:"
msgstr "Krok rotácie:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221
msgid "degrees"
msgstr "stup."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Otáčanie so stlačeným Ctrl prichytáva každých toľkoto stupňov; tiež, "
"stlačenie [ alebo ] otáča o toľkoto"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1223
msgid "Relative snapping of guideline angles"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225
msgid ""
"When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the "
"original angle"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
#, fuzzy
msgid "_Zoom in/out by:"
msgstr "Priblížiť/oddialiť o:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1228
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Kliknutie nástroja Zmena mierky, klávesy +/-, kliknutie stredným tlačidlom "
"menia zobrazenie o takýto násobok"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229
msgid "Steps"
msgstr "Kroky"
#. Clones options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232
msgid "Move in parallel"
msgstr "sa posúvajú paralelne"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
msgid "Stay unmoved"
msgstr "zostanú nepohnuté"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236
msgid "Move according to transform"
msgstr "sa posúvajú podľa transformácie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
msgid "Are unlinked"
msgstr "sa odpoja"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240
msgid "Are deleted"
msgstr "sú zmazané"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
#, fuzzy
msgid "Moving original: clones and linked offsets"
msgstr "Keď sa posunie originál, jeho klony a prepojené posuny:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
msgstr "Klony sú posunuté rovnakým vektorom ako ich originál"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
msgstr "Klony si zachovajú svoju pozíciu, keď sa originál premiestni"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
msgstr ""
"Každý klon sa posúva podľa hodnoty jeho atribútu transform=. Napríklad "
"otočený klon sa posunie iným smerom ako jeho originál."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "Deleting original: clones"
msgstr "Pri duplikovaní originálu+klonov:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
msgstr "Osirotené klony sa skonvertujú na regulárne objekty"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
msgstr "Osirotené klony sú odstránené spolu so svojím originálom"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1256
#, fuzzy
msgid "Duplicating original+clones/linked offset"
msgstr "Pri duplikovaní originálu+klonov:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1258
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "Znovu pripojiť duplicitné klony"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1260
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
"Pri duplikovaní výberu, ktorý obsahuje originál aj jeho klony (prípadne v "
"zoskupení), vytvoriť odkaz klonu vytvoreného duplikovaním na duplikát "
"originálu namiesto originálu:"
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1263
msgid "Clones"
msgstr "Klony"
#. Clip paths and masks options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr ""
"Pri použití zmien použiť najvrchnejší vybraný objekt ako orezávaciu cestu "
"alebo masku"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Odznačte túto voľbu, aby sa použil spodný vybraný objekt ako orezávacia "
"cesta alebo maska"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1269
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Odstrániť objekt orezávacej cesty/masky po použití"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1271
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Po použití odstráni z kresby objekt použitý ako orezávacia cesta či maska"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
#, fuzzy
msgid "Before applying"
msgstr "Pred použitím orezávacej cesty/masky:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
msgid "Do not group clipped/masked objects"
msgstr "Nezoskupovať orezávané/maskované objekty"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276
msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group"
msgstr "Vložiť každý orezávaný/maskovaný objekt do vlastnej skupiny"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
msgstr "Vložiť všetky orezávané/maskované objekty do jednej skupiny"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
msgid "Apply clippath/mask to every object"
msgstr "Použiť orezávaciu cestu/masku na každý objekt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1283
msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
msgstr "Použiť orezávaciu cestu/masku na skupinu obsahujúcu jediný objekt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
msgstr "Použiť orezávaciu cestu/masku na skupinu obsahujúcu všetky objekty"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288
#, fuzzy
msgid "After releasing"
msgstr "Po uvoľnení orezávacej cesty/masky:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1290
msgid "Ungroup automatically created groups"
msgstr "Zrušiť automaticky vytvorené zoskupenia"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
msgstr "Zrušiť zoskupenie skupín pri nastavení orezania/masky"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Orezávacie cesty a masky:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297
#, fuzzy
msgid "Stroke Style Markers"
msgstr "Štýl ť_ahu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1299
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
msgid ""
"Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker "
"fill color"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305
#, fuzzy
msgid "Markers"
msgstr "Značkovadlo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1313
#, fuzzy
msgid "Number of _Threads:"
msgstr "Počet vlákien:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1313
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1499
msgid "(requires restart)"
msgstr "(vyžaduje reštart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
#, fuzzy
msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters"
msgstr ""
"Nastaviť počet procesorov/vlákien, ktoré sa použijú na vykresľovanie "
"gaussovského rozostrenia"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
#, fuzzy
msgid "Rendering _cache size:"
msgstr "Vykresľovanie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation"
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
msgid ""
"Set the amount of memory per document which can be used to store rendered "
"parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching"
msgstr ""
#. blur quality
#. filter quality
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Najlepšia kvalita (najpomalšie)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Lepšia kvalita (pomalšie)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1325
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
msgid "Average quality"
msgstr "Stredná kvalita"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1327
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1351
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Nižšia kvalita (rýchlejšie)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1329
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1353
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Najnižšia kvalita (rýchlejšie)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1332
#, fuzzy
msgid "Gaussian blur quality for display"
msgstr "Kvalita zobrazenia gaussovského rozostrenia:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1334
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1358
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Najlepšia kvalita, ale pri veľkom priblížení môže byť zobrazenie veľmi "
"pomalé (export bitmáp používa vždy najlepšiu kvalitu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1360
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Lepšia kvalita, ale pomalšie zobrazovanie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1362
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Priemerná kvalita, prijateľná rýchlosť zobrazovania"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1364
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr ""
"Nižšia kvalita (môžu sa vyskytnúť artefakty), ale zobrazovanie je rýchlejšie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1366
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "Najnižšia kvalita (značné artefakty), ale najrýchlejšie zobrazovanie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1356
#, fuzzy
msgid "Filter effects quality for display"
msgstr "Kvalita zobrazenia efektov filtra:"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:224
msgid "Rendering"
msgstr "Vykresľovanie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Prevzorkovanie bitmáp:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1381
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr "Automaticky znova načítavať bitmapy"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1383
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr ""
"Zapína automatické znovunačítavanie odkazovaných obrázkov, keď sa na disku "
"zmenia"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1385
#, fuzzy
msgid "_Bitmap editor:"
msgstr "Editor bitmáp:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1387
#, fuzzy
msgid "Default export _resolution:"
msgstr "Štandardné rozlíšenie pre export:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1388
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "Štandardné rozlíšenie bitmapy (v bodoch na palec) v exportnom dialógu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1390
#, fuzzy
msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:"
msgstr "Rozlíšenie pre Vytvoriť bitmapovú kópiu:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1391
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "Rozlíšenie, ktoré použije príkaz Vytvoriť bitmapovú kópiu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Always embed"
msgstr "Vždy prichytávať"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Always link"
msgstr "Vždy prichytávať"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1393
msgid "Ask"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1396
#, fuzzy
msgid "Bitmap import:"
msgstr "Editor bitmáp:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1399
#, fuzzy
msgid "Default _import resolution:"
msgstr "Štandardné rozlíšenie pre export:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1400
#, fuzzy
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) for bitmap import"
msgstr "Štandardné rozlíšenie bitmapy (v bodoch na palec) v exportnom dialógu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1401
#, fuzzy
msgid "Override file resolution"
msgstr "Štandardné rozlíšenie pre export:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1403
#, fuzzy
msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file"
msgstr "Štandardné rozlíšenie bitmapy (v bodoch na palec) v exportnom dialógu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1405
msgid "Bitmaps"
msgstr "Bitmapy"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1461
msgid "Set the main spell check language"
msgstr "Nastaviť hlavný jazyk kontroly pravopisu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1464
msgid "Second language:"
msgstr "Druhý jazyk:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1465
msgid ""
"Set the second spell check language; checking will only stop on words "
"unknown in ALL chosen languages"
msgstr ""
"Nastaviť druhý jazyk kontroly pravopisu; kontrola sa zastaví iba na slovách "
"nenájdených v ŽIADNOM z vybraných jazykov"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1468
msgid "Third language:"
msgstr "Tretí jazyk:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1469
msgid ""
"Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
"in ALL chosen languages"
msgstr ""
"Nastaviť tretí jazyk kontroly pravopisu; kontrola sa zastaví iba na slovách "
"nenájdených v ŽIADNOM z vybraných jazykov"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1471
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "Ignorovať slová s číslicami"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1473
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "Ignorovať slová obsahujúce číslice ako napr. „R2D2“"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1475
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "Ignorovať slová VEĽKÝMI PÍSMENAMI"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1477
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "Ignorovať slová písané veľkými písmenami ako „IUPAC“"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1479
msgid "Spellcheck"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1499
#, fuzzy
msgid "Latency _skew:"
msgstr "Posun času:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1500
msgid ""
"Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
"some systems)"
msgstr ""
"O koľko sú hodiny udalosti posunuté od skutočného času (na niektorých "
"systémoch 0,9766)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1502
msgid "Pre-render named icons"
msgstr "Predvykresliť pomenované ikony"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1504
msgid ""
"When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
"working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, pomenované ikony sa vykreslia pred zobrazením "
"používateľského rozhrania. Toto slúži na obídenie chyby v GTK+ upozorneniach "
"pomenovaných ikon"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "System info"
msgstr "Informácie o systéme"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516
msgid "User config: "
msgstr "Používateľská konfigurácia: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516
msgid "Location of users configuration"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520
#, fuzzy
msgid "User preferences: "
msgstr "Nastavenia gumy"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520
#, fuzzy
msgid "Location of the users preferences file"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť súbor s nastavením %s."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524
#, fuzzy
msgid "User extensions: "
msgstr "Hádať podľa prípony"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524
#, fuzzy
msgid "Location of the users extensions"
msgstr "Informácie o rozšíreniach Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528
msgid "User cache: "
msgstr "Vyrovnávacia pamäť používateľa:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528
#, fuzzy
msgid "Location of users cache"
msgstr "Umiestnenie pozdĺž krivky"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1536
msgid "Temporary files: "
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1536
msgid "Location of the temporary files used for autosave"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1540
#, fuzzy
msgid "Inkscape data: "
msgstr "Príručka Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1540
#, fuzzy
msgid "Location of Inkscape data"
msgstr "Informácie o rozšíreniach Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1544
#, fuzzy
msgid "Inkscape extensions: "
msgstr "Informácie o rozšíreniach Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1544
#, fuzzy
msgid "Location of the Inkscape extensions"
msgstr "Informácie o rozšíreniach Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1553
msgid "System data: "
msgstr "Údaje systému:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1553
msgid "Locations of system data"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1577
msgid "Icon theme: "
msgstr "Téma ikon: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1577
#, fuzzy
msgid "Locations of icon themes"
msgstr "Umiestnenie pozdĺž krivky"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1579
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:352 ../src/ui/dialog/input.cpp:364
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuté"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:353
#, fuzzy
msgctxt "Input device"
msgid "Screen"
msgstr "Tieniť"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:354 ../src/ui/dialog/input.cpp:366
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:533
msgid "Test Area"
msgstr "Testovacia oblasť"
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavenie"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:589 ../src/ui/dialog/input.cpp:789
msgid "Hardware"
msgstr "Hardvér"
#. Gtk::Label* lbl = Gtk::manage(new Gtk::Label(_("Name:")));
#. devDetails.attach(*lbl, 0, 1, rowNum, rowNum+ 1,
#. ::Gtk::FILL,
#. ::Gtk::SHRINK);
#. devDetails.attach(devName, 1, 2, rowNum, rowNum + 1,
#. ::Gtk::SHRINK,
#. ::Gtk::SHRINK);
#.
#. rowNum++;
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:607
msgid "Link:"
msgstr "Spojenie:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:626
msgid "Axes count:"
msgstr "Počet osí:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:649
msgid "axis:"
msgstr "os:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:661
msgid "Button count:"
msgstr "Počet tlačidiel:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:827
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:856 ../src/ui/dialog/input.cpp:1626
msgid "pad"
msgstr "blok"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:897
#, fuzzy
msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Použiť zariadenie citlivé na prítlak (vyžaduje reštart)"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:898 ../src/verbs.cpp:2261
msgid "_Save"
msgstr "_Uložiť"
msgid "Layer name:"
msgstr "Názov vrstvy:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:119
msgid "Add layer"
msgstr "Pridať vrstvu"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:157
msgid "Above current"
msgstr "Nad aktuálnu"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:161
msgid "Below current"
msgstr "Pod aktuálnu"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:164
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Ako podvrstva aktuálnej"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:311
msgid "Rename Layer"
msgstr "Premenovať vrstvu"
#. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:313
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:335
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:366
msgid "Layer"
msgstr "Vrstva"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:314
msgid "_Rename"
msgstr "Pre_menovať"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:327
msgid "Rename layer"
msgstr "Premenovať vrstvu"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:329 ../src/ui/dialog/layers.cpp:681
msgid "Renamed layer"
msgstr "Vrstva premenovaná"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:333
msgid "Add Layer"
msgstr "Pridať vrstvu"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:336
msgid "_Add"
msgstr "_Pridať"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:360
msgid "New layer created."
msgstr "Nová vrstva bola vytvorená."
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Move to Layer"
msgstr "Znížiť vrstvu"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:367
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:109
msgid "_Move"
msgstr "_Presunúť"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:504 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:620
msgid "Unhide layer"
msgstr "Odkryť vrstvu"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:504 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:620
msgid "Hide layer"
msgstr "Skryť vrstvu"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:515 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:612
msgid "Lock layer"
msgstr "Zamknúť vrstvu"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:515 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:612
msgid "Unlock layer"
msgstr "Odomknúť vrstvu"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Moved layer"
msgstr "Znížiť vrstvu"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:822
msgctxt "Layers"
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:828
msgctxt "Layers"
msgid "Top"
msgstr "Vrch"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:834
msgctxt "Layers"
msgid "Up"
msgstr "Hore"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:840
msgctxt "Layers"
msgid "Dn"
msgstr "Dolu"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:846
msgctxt "Layers"
msgid "Bot"
msgstr "Spodok"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:856
msgid "X"
msgstr "X"
#, fuzzy
msgid "Add path effect"
msgstr "Aktivovať efekt živej cesty"
#, fuzzy
msgid "Delete current path effect"
msgstr "O_dstrániť aktuálnu vrstvu"
#, fuzzy
msgid "Raise the current path effect"
msgstr "Presunie aktuálnu vrstvu o úroveň vyššie"
#, fuzzy
msgid "Lower the current path effect"
msgstr "Presunie aktuálnu vrstvu o úroveň nižšie"
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "Je použitý neznámy efekt"
#, fuzzy
msgid "Click button to add an effect"
msgstr "Tekuté komiksové tieňovanie štetcom"
msgid "Click add button to convert clone"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Select a path or shape"
msgstr "Položka nie je cesta alebo tvar"
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "je možné vybrať iba jednu položku"
msgid "Unknown effect"
msgstr "Neznámy efekt"
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Vytvoriť a použiť efekt cesty"
#, fuzzy
msgid "Create and apply Clone original path effect"
msgstr "Vytvoriť a použiť efekt cesty"
msgid "Remove path effect"
msgstr "Odstrániť efekt cesty"
msgid "Move path effect up"
msgstr "Presunúť efekt cesty vyššie"
msgid "Move path effect down"
msgstr "Presunúť efekt cesty nižšie"
msgid "Activate path effect"
msgstr "Aktivovať efekt živej cesty"
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "Deaktivovať efekt živej cesty"
#, fuzzy
msgid "Add Path Effect"
msgstr "Aktivovať efekt živej cesty"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:96
msgid "Heap"
msgstr "Halda"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:97
msgid "In Use"
msgstr "Využitá"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:100
msgid "Slack"
msgstr "Voľná"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:101
msgid "Total"
msgstr "Celkom"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:141 ../src/ui/dialog/memory.cpp:147
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:154 ../src/ui/dialog/memory.cpp:186
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:167
msgid "Combined"
msgstr "Kombinácia"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:209
msgid "Recalculate"
msgstr "Prepočítať"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Clear log messages"
msgstr "Zachytávať správy záznamu"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:81
msgid "Ready."
msgstr "Pripravený."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:174
msgid "Log capture started."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:203
msgid "Log capture stopped."
msgstr ""
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
msgid "Role:"
msgstr "xlink:role:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgid "Arcrole:"
msgstr "xlink:arcrole:"
msgid "Show:"
msgstr "Zobraziť:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
msgid "Actuate:"
msgstr "Spustiť:"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "_Title:"
msgstr "_Titulok:"
#, fuzzy
msgid "_Description:"
msgstr "Popis"
msgid "_Hide"
msgstr "_Skryť"
msgid "L_ock"
msgstr "_Zamknúť"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:63 ../src/verbs.cpp:2522
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "_Set"
msgstr "_Nastaviť"
msgid "_Interactivity"
msgstr "_Interaktivita"
#. Create the entry box for the object id
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:114
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "Atribút id= (sú povolené iba písmená, číslice a znaky .-_:)"
#. Create the entry box for the object label
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:134
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Označenie objektu bez predpísaného tvaru"
#. Hide
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:183
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Zaškrtnutím zneviditeľníte objekt"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:191
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Zaškrtnutím znecitlivíte objekt (nebude sa dať vybrať myšou)"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:252
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:257
msgid "Ref"
msgstr "Odkaz"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:324
msgid "Id invalid! "
msgstr "ID je neplatný! "
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:326
msgid "Id exists! "
msgstr "ID už existuje! "
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:332
msgid "Set object ID"
msgstr "Nastaviť ID objektu"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:346
msgid "Set object label"
msgstr "Nastaviť štítok objektu"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:352
msgid "Set object title"
msgstr "Nastaviť názov objektu"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:360
msgid "Set object description"
msgstr "Nastaviť popis objektu"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:378
msgid "Lock object"
msgstr "Zamknúť objekt"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:378
msgid "Unlock object"
msgstr "Odomknúť objekt"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:395
msgid "Hide object"
msgstr "Skryť objekt"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:395
msgid "Unhide object"
msgstr "Odkryť objekt"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:700
msgid "Clipart found"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:749
#, fuzzy
msgid "Downloading image..."
msgstr "Vykresľuje sa bitmapa..."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:897
#, fuzzy
msgid "Could not download image"
msgstr "Nebolo možné nájsť súbor: %s"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:907
msgid "Clipart downloaded successfully"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:921
#, fuzzy
msgid "Could not download thumbnail file"
msgstr "Nebolo možné nájsť súbor: %s"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1000
#, fuzzy
msgid "No description"
msgstr " popis: "
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1068
#, fuzzy
msgid "Searching clipart..."
msgstr "Obrátenie smeru ciest..."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1088 ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1109
#, fuzzy
msgid "Could not connect to the Open Clip Art Library"
msgstr "Exportuje dokument alebo do Open Clip Art Library"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1128
#, fuzzy
msgid "Could not parse search results"
msgstr "Nie je možné analyzovať SVG dáta"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1162
#, fuzzy
msgid "No clipart named <b>%1</b> was found."
msgstr "Zo schránky"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1164
msgid ""
"Please make sure all keywords are spelled correctly, or try again with "
"different keywords."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1204
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1210
msgid "Close"
msgstr "Zatvoriť"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:104
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "Nebolo možné otvoriť dočasný súbor PNG pre tlač bitmapy"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:147
msgid "Could not set up Document"
msgstr "Nebolo možné nastaviť dokument"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:151
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť CairoRenderContext"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:189
msgid "SVG Document"
msgstr "Dokument SVG"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:190
msgid "Print"
msgstr "Tlačiť"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:186
msgid "_Execute Javascript"
msgstr "_Spustiť Javascript"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:190
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Spustiť Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:194
msgid "_Execute Ruby"
msgstr "_Spustiť Ruby"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:225
msgid "Errors"
msgstr "Chyby"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:137
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "Nastaviť atribút písma SVG"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:204
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "Doladiť hodnotu kerningu"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:394
msgid "Family Name:"
msgstr "Názov rodiny:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:404
msgid "Set width:"
msgstr "Nastaviť šírku:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:463
msgid "glyph"
msgstr "graféma"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:495
msgid "Add glyph"
msgstr "Pridať grafému"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:529
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:569
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "Vybrať <b>cestu</b> na definíciu kriviek grafémy."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:537
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:577
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "Zvolený objekt nemá popis <b>cesty</b>."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:544
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "V dialógu SVGFonts nebola vybraná žiadna graféma."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:553
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:590
msgid "Set glyph curves"
msgstr "Nastaviť krivky grafémy"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:610
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr "Obnoviť chýbajúcu grafému"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:626
msgid "Edit glyph name"
msgstr "Upraviť názov grafémy"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:640
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "Nastaviť kód Unicode grafémy"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
msgid "Remove font"
msgstr "Odstrániť písmo"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
msgid "Remove glyph"
msgstr "Odstrániť grafému"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:686
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "Odstrániť kerningovú dvojicu"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:696
msgid "Missing Glyph:"
msgstr "Chýbajúca graféma:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:700
msgid "From selection..."
msgstr "Z výberu..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:702
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:812
msgid "Reset"
msgstr "Obnoviť "
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:713
msgid "Glyph name"
msgstr "Názov grafémy"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:714
msgid "Matching string"
msgstr "Zodpovedajúci reťazec"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:717
msgid "Add Glyph"
msgstr "Pridať grafému"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:724
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "Prevziať krivky z výberu..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:773
msgid "Add kerning pair"
msgstr "Pridať kerningovú dvojicu"
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:781
msgid "Kerning Setup"
msgstr "Nastavenie kerningu"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:783
msgid "1st Glyph:"
msgstr "1. graféma:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:785
msgid "2nd Glyph:"
msgstr "2. graféma:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:788
msgid "Add pair"
msgstr "Pridať dvojicu"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:800
msgid "First Unicode range"
msgstr "Prvý rozsah Unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:801
msgid "Second Unicode range"
msgstr "Druhý rozsah Unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:808
msgid "Kerning value:"
msgstr "Hodnota kerningu:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:866
msgid "Set font family"
msgstr "Nastaviť rodinu písma"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:875
msgid "font"
msgstr "písmo"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:890
msgid "Add font"
msgstr "Pridať písmo"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:918
msgid "_Global Settings"
msgstr "_Globálne nastavenia"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:919
msgid "_Glyphs"
msgstr "_Grafémy"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:920
msgid "_Kerning"
msgstr "_Kerning"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:927
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:928
msgid "Sample Text"
msgstr "Vzorový text"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:932
msgid "Preview Text:"
msgstr "Náhľad textu:"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:255
msgid "Set fill"
msgstr "Nastaviť výplň"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:263
msgid "Set stroke"
msgstr "Nastaviť ťah"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:284
msgid "Edit..."
msgstr "Upraviť..."
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:296
msgid "Convert"
msgstr "Konvertovať"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:540
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Adresár paliet (%s) je nedostupný."
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Rozmiestniť do mriežky"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:615
#, fuzzy
msgid "Horizontal spacing between columns."
msgstr "Vodorovné rozostupy medzi stĺpcami (jednotky px)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Vertical spacing between rows."
msgstr "Zvislé rozostupy medzi riadkami (jednotky px)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:659
#, fuzzy
msgid "_Rows:"
msgstr "Riadky:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:668
msgid "Number of rows"
msgstr "Počet riadkov"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:672
#, fuzzy
msgid "Equal _height"
msgstr "Rovnaká výška:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:683
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Ak nie je nastavené, každý rad má výšku najvyššieho objektu v ňom"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:689 ../src/ui/dialog/tile.cpp:761
msgid "Align:"
msgstr "Zarovnať:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:731
#, fuzzy
msgid "_Columns:"
msgstr "Stĺpce:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:740
msgid "Number of columns"
msgstr "Počet stĺpcov"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:744
#, fuzzy
msgid "Equal _width"
msgstr "Rovnaká šírka:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:754
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "Ak nie je nastavené, každý stĺpec má šírku najširšieho objektu v ňom"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:800
#, fuzzy
msgid "_Fit into selection box"
msgstr "Prispôsobiť hranici výberu"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:807
#, fuzzy
msgid "_Set spacing:"
msgstr "Nastaviť rozostup:"
#. ## The OK button
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:859
#, fuzzy
msgctxt "Rows and columns dialog"
msgid "_Arrange"
msgstr "Rozmiestniť"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:861
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Rozmiestniť zvolené objekty"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:507
#, fuzzy
msgid "_Brightness cutoff"
msgstr "Orezanie jasu"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Vektorizovať daným stupňom jasu"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Orezanie jasu pre čiernu/bielu"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Jediný sken: vytvorí cestu"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:533
#, fuzzy
msgid "_Edge detection"
msgstr "Detekcia hrán"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Vektorizovať optimálnou detekciou hrán algoritmom J. Cannyho"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:555
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Rozdiel jasu susedných pixelov (určuje hrúbku hrany)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558
#, fuzzy
msgid "T_hreshold:"
msgstr "Prah:"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Color _quantization"
msgstr "Kvantizácia farieb"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Vektorizovať po okrajoch redukovaných farieb"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:582
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Počet redukovaných farieb"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
#, fuzzy
msgid "_Colors:"
msgstr "Farby:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:593
#, fuzzy
msgid "_Invert image"
msgstr "Invertovať obrázok"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:598
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Invertovať biele a čierne oblasti"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:608
#, fuzzy
msgid "B_rightness steps"
msgstr "Stupňov jasu"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Vektorizovať daný počet stupňov jasu"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Sc_ans:"
msgstr "Skenov:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:624
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Požadovaný počet skenov"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Co_lors"
msgstr "_Farba"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:633
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Vektorizovať daný počet redukovaných farieb"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:638
#, fuzzy
msgid "_Grays"
msgstr "Šedé"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:642
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Rovnaké ako Farby, ale výsledok je skonvertovaný na odtiene šedej"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:648
#, fuzzy
msgid "S_mooth"
msgstr "Hladké"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Použiť na bitmapu pred vektorizáciou gaussovské rozostrenie"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:656
#, fuzzy
msgid "Stac_k scans"
msgstr "Naskladať skeny na seba"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:660
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"Naskladať skeny jeden na druhý (bez medzier) namiesto dláždenia (zvyčajne s "
"medzerami)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:664
#, fuzzy
msgid "Remo_ve background"
msgstr "Odstrániť pozadie"
#. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:669
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Po skončení odstrániť spodnú vrstvu (pozadie)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:674
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Viaceré skeny: vytvorí skupinu ciest"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
#, fuzzy
msgid "_Mode"
msgstr "Režim"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:689
#, fuzzy
msgid "Suppress _speckles"
msgstr "Potlačiť škvrny"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:691
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Ignorovať malé oblasti (škvrny) na bitmape"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:699
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Do akej veľkosti škvrny budú tieto potlačené"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:702
#, fuzzy
msgid "S_ize:"
msgstr "Veľkosť:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:707
#, fuzzy
msgid "Smooth _corners"
msgstr "Hladké rohy"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:709
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Vyhladiť ostré hrany vo vektorizácii"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:718
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Zväčšením hodnoty dostanete hladšie hrany"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:725
#, fuzzy
msgid "Optimize p_aths"
msgstr "Optimalizovať cesty"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:728
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
"Pokúsiť sa optimalizovať cesty spojením priľahlých segmentov bézierovych "
"kriviek"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:736
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Zväčšite hodnotu, aby sa redukoval počet uzlov po vektorizácii agresívnejšou "
"optimalizáciou"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:738
#, fuzzy
msgid "To_lerance:"
msgstr "Tolerancia:"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:752
#, fuzzy
msgid "O_ptions"
msgstr "Možnosti"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:756
msgid ""
"Inkscape bitmap tracing\n"
"is based on Potrace,\n"
"created by Peter Selinger\n"
"\n"
msgstr ""
"Vektorizácia bitmáp v Inkscape\n"
"je založená na Potrace,\n"
"ktorý vytvoril Peter Selinger\n"
"\n"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:759
msgid "Credits"
msgstr "Poďakovanie"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:773
#, fuzzy
msgid "SIOX _foreground selection"
msgstr "SIOX výber popredia"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:776
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Pokryte oblasť, ktorú chcete vybrať ako popredie"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Live Preview"
msgstr "Živý náhľad"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:787
#, fuzzy
msgid "_Update"
msgstr "Aktualizácia"
#. I guess it's correct to call the "intermediate bitmap" a preview of the trace
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:795
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr ""
"Náhľad pomocnej bitmapy pri použití súčasných volieb, bez samotnej "
"vektorizácie"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:799
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:813
#, fuzzy
msgid "Reset all settings to defaults"
msgstr "Nastaviť všetky hodnoty na štandardné"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:818
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Prerušiť prebiehajúcu vektorizáciu"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:822
msgid "Execute the trace"
msgstr "Vykonať vektorizáciu"
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Vodorovný:"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Vodorovný posun (relatívny) alebo poloha (absolútna)"
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Zvislý:"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Zvislý posun (relatívny) alebo poloha (absolútna)"
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Vodorovná veľkosť (absolútna alebo percentuálna oproti súčasnej)"
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Zvislá veľkosť (absolútna alebo percentuálna oproti súčasnej)"
msgid "A_ngle:"
msgstr "_Uhol:"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:976
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Uhol otáčania (kladný = proti smeru hodinových ručičiek)"
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Uhol vodorovného skosenia (kladný = proti smeru otáčania hodinových "
"ručičiek) alebo absolútne posunutie alebo percentuálne posunutie"
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Uhol zvislého skosenia (kladný = proti smeru otáčania hodinových ručičiek) "
"alebo absolútne posunutie alebo percentuálne posunutie"
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Prvok A transformačnej matice"
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Prvok B transformačnej matice"
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Prvok C transformačnej matice"
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Prvok D transformačnej matice"
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Prvok E transformačnej matice"
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Prvok F transformačnej matice"
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Rela_tívny posun"
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Pridať určený relatívny posun k súčasnej polohe; inak priamo upravovať "
"súčasnú absolútnu polohu"
#, fuzzy
msgid "_Scale proportionally"
msgstr "Zmena mierky so zachovaním pomeru"
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Zachovať pomer šírky a výšky objektov, ktorým sa mení mierka"
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Použiť na každý _objekt zvlášť"
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Použiť zmenu mierky/otočenie/skosenie na každý vybraný objekt zvlášť; inak "
"transformovať výber ako celok"
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Upravovať _aktuálnu maticu"
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Upravovať súčasnú maticu transform=; inak vynásobí súčasnú transform= maticu "
"touto maticou"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:112
msgid "_Scale"
msgstr "_Zmeniť mierku"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
msgid "_Rotate"
msgstr "_Otočiť"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
msgid "Ske_w"
msgstr "_Skosiť"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
msgid "Matri_x"
msgstr "_Matica"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:145
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Nastaviť hodnoty v súčasnej záložke na štandardné"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:152
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Použiť transformáciu na výber"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Rotate in a counterclockwise direction"
msgstr "Otočenie proti smeru hodinových ručičiek"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Rotate in a clockwise direction"
msgstr "Otočenie v smere hodinových ručičiek"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:884
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Upraviť transformačnú maticu"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:983
#, fuzzy
msgid "Rotation angle (positive = clockwise)"
msgstr "Uhol otáčania (kladný = proti smeru hodinových ručičiek)"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100
msgid "Drag curve"
msgstr "Ťahať krivku"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157
msgid "Add node"
msgstr "Pridať uzol"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:167
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle segment selection"
msgstr "<b>Shift</b>: kliknutie prepína výber segmentu"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:171
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: click to insert a node"
msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: kliknutím vložíte uzol"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:175
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Linear segment</b>: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to "
"insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"<b>Segment úsečky</b>: ťahaním prevediete na bézierov segment, dvojitým "
"kliknutím vložíte uzol, kliknutím vyberiete (ďalšie: Shift, Ctrl+Alt)"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:179
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Bezier segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert "
"node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"<b>Bézierov segment</b>: ťahaním zmeníte tvar segmentu, dvojitým kliknutím "
"vložíte uzol (ďalšie: Shift, Ctrl+Alt)"
msgid "Retract handles"
msgstr "Stiahnuť úchopy"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:324 ../src/ui/tool/node.cpp:271
msgid "Change node type"
msgstr "Zmeniť typ uzla"
msgid "Straighten segments"
msgstr "Vyrovnať segmenty"
msgid "Make segments curves"
msgstr "Urobiť zo segmentov krivky"
msgid "Add nodes"
msgstr "Pridať uzly"
#, fuzzy
msgid "Add extremum nodes"
msgstr "Pridať uzly"
msgid "Duplicate nodes"
msgstr "Duplikovať uzly"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:418
msgid "Join nodes"
msgstr "Spojiť uzly"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:429
msgid "Break nodes"
msgstr "Rozdeliť uzly"
msgid "Delete nodes"
msgstr "Zmazať uzly"
msgid "Move nodes"
msgstr "Posúvať uzly"
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Posúvať uzly vodorovne"
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Posúvať uzly zvisle"
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Otáčať uzly"
msgid "Scale nodes uniformly"
msgstr "Zmeniť mierku uzlov rovnomerne"
msgid "Scale nodes"
msgstr "Zmeniť mierku uzlov"
msgid "Scale nodes horizontally"
msgstr "Zmeniť mierku uzlov vodorovne"
msgid "Scale nodes vertically"
msgstr "Zmeniť mierku uzlov zvisle"
#, fuzzy
msgid "Skew nodes horizontally"
msgstr "Zmeniť mierku uzlov vodorovne"
#, fuzzy
msgid "Skew nodes vertically"
msgstr "Zmeniť mierku uzlov zvisle"
msgid "Flip nodes horizontally"
msgstr "Preklopiť uzly vodorovne"
msgid "Flip nodes vertically"
msgstr "Preklopiť uzly zvisle"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:570
msgctxt "Node tool tip"
msgid ""
"<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection, click to toggle object "
"selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: ťahaním pridáte uzly do výberu, kliknutím prepnete výber "
"objektu"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:574
msgctxt "Node tool tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
msgstr "<b>Shift</b>: ťahaním pridáte uzly do výberu"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:583
#, c-format
msgid "<b>%u of %u</b> node selected."
msgid_plural "<b>%u of %u</b> nodes selected."
msgstr[0] "<b>%u</b> zo <b>%u</b> uzlov zvolených."
msgstr[1] "<b>%u</b> zo <b>%u</b> uzlov zvolených."
msgstr[2] "<b>%u</b> zo <b>%u</b> uzlov zvolených."
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:588
#, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)"
msgstr ""
"%s Ťahaním vyberiete uzly, kliknutím upravíte iba tento objekt (ďalšie: "
"Shift)"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:594
#, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection"
msgstr "%s Ťahaním vyberiete uzly, kliknutím vyčistíte výber"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:603
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object"
msgstr "Ťahaním vyberiete uzly, kliknutím upravíte iba tento objekt"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:606
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection"
msgstr "Ťahaním vyberiete uzly, kliknutím vyčistíte výber"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:611
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)"
msgstr ""
"Ťahaním vyberiete objekty na úpravu, kliknutím upravíte tento objekt "
"(ďalšie: Shift)"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:614
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit"
msgstr "Ťahaním vyberiete objekty na úpravu"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:246
msgid "Cusp node handle"
msgstr "Úchop hrotového uzla"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:247
msgid "Smooth node handle"
msgstr "Úchop hladkého uzla"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:248
msgid "Symmetric node handle"
msgstr "Úchop symetrického uzla"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:249
msgid "Auto-smooth node handle"
msgstr "Úchop auto-hladkého uzla"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:433
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Shift, Ctrl, Alt"
msgstr "ďalšie: Shift, Ctrl, Alt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:435
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Ctrl, Alt"
msgstr "ďalšie: Ctrl, Alt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:441
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° "
"increments while rotating both handles"
msgstr ""
"<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: zachovať dĺžku a prichytávať uhol otáčania k "
"prírastkom %g° počas otáčania oboch páčok"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:446
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° increments"
msgstr ""
"<b>Ctrl+Alt</b>: zachovať dĺžku a prichytávať uhol otáčania k prírastkom %g°"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:452
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift+Alt</b>: preserve handle length and rotate both handles"
msgstr "<b>Shift+Alt</b>: zachová dĺžku úchopu a otáča obomi úchopmi"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:455
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: preserve handle length while dragging"
msgstr "<b>Alt</b>: zachovať dĺžku počas ťahania"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:462
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments and rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: prichytáva uhol otáčania k prírastkom %g° a otáča obomi "
"úchopmi"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:466
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: prichytávať uhol otáčania k prírastkom %g°, kliknutím stiahnuť"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:471
msgctxt "Path hande tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate both handles by the same angle"
msgstr "<b>Shift</b>: otáčať oba úchopy o rovnaký uhol"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:478
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Auto node handle</b>: drag to convert to smooth node (%s)"
msgstr "<b>Auto úchop uzla</b>: ťahaním prevediete na hladký uzol (%s)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:481
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the segment (%s)"
msgstr "<b>%s</b>: ťahaním zmeníte tvar úseku (%s)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:497
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s"
msgstr "Posunúť úchop o %s, %s; uhol %.2f°, dĺžka %s"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1263
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag out a handle, click to toggle selection"
msgstr "<b>Shift</b>: vytiahne úchop, kliknutím prepína výber"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1265
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle selection"
msgstr "<b>Shift</b>: kliknutie prepína výber"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1270
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: move along handle lines, click to delete node"
msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: posúvanie pozdĺž čiar páčok, kliknutím zmažete uzol"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1273
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: move along axes, click to change node type"
msgstr "<b>Ctrl</b>: posúvanie pozdĺž osí, kliknutím zmeníte typ uzla"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1277
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Alt</b>: sculpt nodes"
msgstr "<b>Alt</b>: tesanie uzlov"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1285
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr "<b>%s</b>: ťahaním zmeníte tvar cesty (ďalšie: Shift, Ctrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1288
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles "
"(more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: ťahaním zmeníte tvar cesty, kliknutím prepnete medzi úchopmi na "
"zmenu mierky a otáčanie (ďalšie: Shift, Ctrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1291
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to select only this node (more: "
"Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: ťahaním zmeníte tvar cesty, kliknutím vyberiete iba tento uzol "
"(ďalšie: Shift, Ctrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1299
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "Move node by %s, %s"
msgstr "Posunúť uzol o %s, %s"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1311
msgid "Symmetric node"
msgstr "Symetrický uzol"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1312
msgid "Auto-smooth node"
msgstr "Auto-hladký uzol"
# TODO: check
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:817
msgid "Scale handle"
msgstr "Úchop na zmenu mierky"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:841
msgid "Rotate handle"
msgstr "Úchop na otáčanie"
#. We need to call MPM's method because it could have been our last node
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1375
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:407
msgid "Delete node"
msgstr "Zmazať uzol"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1383
msgid "Cycle node type"
msgstr "Zmeniť typ uzla"
# TODO: check
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1398
msgid "Drag handle"
msgstr "Úchop ťahania"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1407
msgid "Retract handle"
msgstr "Stiahnuť úchop"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: scale uniformly about the rotation center"
msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: rovnomerne zmeniť mierku okolo stredu otáčania"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl:</b> scale uniformly"
msgstr "<b>Ctrl:</b> rovnomerne zmeniť mierku"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Alt</b>: scale using an integer ratio about the rotation center"
msgstr ""
"<b>Shift+Alt</b>: rovnomerne zmeniť mierku s celočíselným pomerom okolo "
"stredu otáčania"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: scale from the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: zmeniť mierku zo stredu otáčania"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: scale using an integer ratio"
msgstr "<b>Alt</b>: zmeniť mierku s celočíselným pomerom"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Scale handle</b>: drag to scale the selection"
msgstr "<b>Úchop na zmenu mierky</b>: ťahaním zmeníte veľkosť výberu"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%"
msgstr "Zmeniť mierku o %.2f%% x %.2f%%"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° "
"increments"
msgstr ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: otočíte okolo protiľahlého rohu s prichytávaním k uhlu po "
"%f°"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate around the opposite corner"
msgstr "<b>Shift</b>: otáčať okolo protiľahlého rohu"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: prichytávať uhol k prírastkom %f°"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Rotation handle</b>: drag to rotate the selection around the rotation "
"center"
msgstr "<b>Úchop otáčania</b>: ťahaním otočíte výber okolo stredu otáčania"
#. event
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Rotate by %.2f°"
msgstr "Otáčať po %.2f°"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: skew about the rotation center with snapping to %f° "
"increments"
msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: skosiť okolo stredu otáčania s prírastkami %f°"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: skew about the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: skosiť okolo stredu otáčania"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap skew angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: prichytávať uhol skosenia k prírastkom %f°"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Skew handle</b>: drag to skew (shear) selection about the opposite handle"
msgstr ""
"<b>Úchop skosenia</b>: ťahaním skosíte (nakloníte) výber okolo protiľahlého "
"úchopu"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew horizontally by %.2f°"
msgstr "Skosiť vodorovne po %.2f°"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew vertically by %.2f°"
msgstr "Skosiť zvisle po %.2f°"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Rotation center</b>: drag to change the origin of transforms"
msgstr "<b>Stred otáčania</b>: ťahaním zmeníte počiatok transformácií"
#, fuzzy
msgid "Blur (%)"
msgstr "Rozostrenie"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:118
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Prepnutie viditeľnosti aktuálnej vrstvy"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:139
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Zamknúť alebo odomknúť aktuálnu vrstvu"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:142
msgid "Current layer"
msgstr "Aktuálna vrstva"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:590
msgid "(root)"
msgstr "(koreň)"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:40
msgid "Proprietary"
msgstr "Proprietárna"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:43
msgid "MetadataLicence|Other"
msgstr "Iná"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1064
msgid "Opacity (%)"
msgstr "Krytie (%)"
msgid "Change blur"
msgstr "Zmeniť rozostrenie"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:895
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1189
msgid "Change opacity"
msgstr "Zmeniť krytie"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237
msgid "U_nits:"
msgstr "_Jednotky:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238
msgid "Width of paper"
msgstr "Šírka papiera"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
msgid "Height of paper"
msgstr "Výška papiera"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240
msgid "T_op margin:"
msgstr "H_orný okraj:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240
msgid "Top margin"
msgstr "Horný okraj"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "L_eft:"
msgstr "Ľ_avý:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Left margin"
msgstr "Ľavý okraj"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242
msgid "Ri_ght:"
msgstr "_Pravý:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242
msgid "Right margin"
msgstr "Pravý okraj"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243
msgid "Botto_m:"
msgstr "_Spodný:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243
msgid "Bottom margin"
msgstr "Spodný okraj"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:260
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientácia:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:304
msgid "_Landscape"
msgstr "_Krajinka"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:309
msgid "_Portrait"
msgstr "_Portrét"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:325
msgid "Custom size"
msgstr "Vlastná veľkosť"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:348
msgid "Resi_ze page to content..."
msgstr "_Prispôsobiť veľkosť stránky obsahu..."
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:374
msgid "_Resize page to drawing or selection"
msgstr "P_rispôsobiť veľkosť strany kresbe alebo výberu"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:375
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Zmeniť veľkosť stránky podľa súčasného výberu alebo celej kresby ak nie je "
"nič vybrané"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:440
msgid "Set page size"
msgstr "Nastaviť veľkosť stránky:"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:112
msgid "List"
msgstr "Zoznam"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:135
msgctxt "Swatches"
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgctxt "Swatches height"
msgid "Tiny"
msgstr "drobný"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
msgctxt "Swatches height"
msgid "Small"
msgstr "malý"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
msgctxt "Swatches height"
msgid "Medium"
msgstr "stredný"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
msgctxt "Swatches height"
msgid "Large"
msgstr "veľký"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:143
msgctxt "Swatches height"
msgid "Huge"
msgstr "Odtieň"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:165
msgctxt "Swatches"
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:169
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrower"
msgstr "užší"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrow"
msgstr "úzky"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
msgctxt "Swatches width"
msgid "Medium"
msgstr "stredný"
# TODO: check
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wide"
msgstr "Široký"
# TODO: check
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wider"
msgstr "Širší"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:203
#, fuzzy
msgctxt "Swatches"
msgid "Border"
msgstr "Poradie"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:207
#, fuzzy
msgctxt "Swatches border"
msgid "None"
msgstr "Žiadny"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:208
msgctxt "Swatches border"
msgid "Solid"
msgstr ""
# TODO: check
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:209
#, fuzzy
msgctxt "Swatches border"
msgid "Wide"
msgstr "Široký"
#. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:240
msgctxt "Swatches"
msgid "Wrap"
msgstr ""
msgid "_Browse..."
msgstr "_Prehliadať..."
#, fuzzy
msgid "Select a bitmap editor"
msgstr "Editor bitmáp:"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:84
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
"Zmeniť bázu generátora náhodných čísel; tým sa vytvorí iná postupnosť "
"náhodných čísel."
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
msgid "Vector"
msgstr "Vektor"
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmapa"
msgid "Bitmap options"
msgstr "Voľby bitmapy"
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "Preferované rozlíšenie vykresľovania (v bodoch na palec)."
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"Používať vektorové operátory Cairo. Výsledný obrázok je zvyčajne menší a je "
"možné ľubovoľne meniť jeho veľkosť, avšak niektoré efekty filtra nebudú "
"správne vykreslené."
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Vykresľovať všetko ako bitmapu. Výsledný obrázok je zvyčajne väčší a nebude "
"môcť byť zmenená veľkosť jeho zobrazenia bez straty kvality; všetky objekty "
"budú vykreslené tak ako sú práve zobrazené."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:123
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:119
msgid "Fill:"
msgstr "Výplň:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:125
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1056
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1057
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:176
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nič nebolo vybrané"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
#, fuzzy
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>žiadna</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
#, fuzzy
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "No fill"
msgstr "bez výplne"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
#, fuzzy
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "No stroke"
msgstr "bez ťahu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:281 ../src/widgets/paint-selector.cpp:239
msgid "Pattern"
msgstr "Vzorka"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:283
msgid "Pattern fill"
msgstr "Vzorka výplne"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:283
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Ťah vzorky"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Výplň lineárnym farebným prechodom"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Ťah lineárnym prechodom"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>R</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Výplň radiálnym farebným prechodom"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Ťah radiálnym farebným prechodom"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:200
msgid "Different"
msgstr "Rozdielne"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
msgid "Different fills"
msgstr "Rozdielne výplne"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
msgid "Different strokes"
msgstr "Rozdielne ťahy"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Zrušiť</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:266
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:527
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 ../src/widgets/fill-style.cpp:708
msgid "Unset fill"
msgstr "Zrušiť výplň"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:266
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:543
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 ../src/widgets/fill-style.cpp:708
msgid "Unset stroke"
msgstr "Zrušiť ťah"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
msgid "Flat color fill"
msgstr "Výplň jednoduchou farbou"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Ťah jednoduchou farbou"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>a</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Výplň sa spriemeruje na vybraných objektoch"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Ťah sa spriemeruje na vybraných objektoch"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>m</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Viaceré vybrané objekty majú rovnakú výplň"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Viaceré vybrané objekty majú rovnaký ťah"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:225
msgid "Edit fill..."
msgstr "Upraviť výplň..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:225
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Upraviť ťah..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:229
msgid "Last set color"
msgstr "Posledná nastavená farba"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233
msgid "Last selected color"
msgstr "Posledná zvolená farba"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:249
msgid "Copy color"
msgstr "Kopírovať farbu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253
msgid "Paste color"
msgstr "Vložiť farbu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:820
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Vymeniť výplň a ťah navzájom"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:552
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Urobiť výplň nepriesvitnou"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Urobiť ťah nepriesvitným"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:270
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:509 ../src/widgets/fill-style.cpp:506
msgid "Remove fill"
msgstr "Odstrániť výplň"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:270
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:518 ../src/widgets/fill-style.cpp:506
msgid "Remove stroke"
msgstr "Odstrániť ťah"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:573
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Použiť poslednú nastavenú farbu na výplň"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:585
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Použiť poslednú nastavenú farbu na ťah"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:596
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Použiť poslednú zvolenú farbu na výplň"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:607
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Použiť poslednú zvolenú farbu na ťah"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:633
msgid "Invert fill"
msgstr "Invertovať výplň"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:657
msgid "Invert stroke"
msgstr "Invertovať ťah"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:669
msgid "White fill"
msgstr "Biela výplň"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:681
msgid "White stroke"
msgstr "Biely ťah"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:693
msgid "Black fill"
msgstr "Čierna výplň"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:705
msgid "Black stroke"
msgstr "Čierny ťah"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:748
msgid "Paste fill"
msgstr "Vložiť výplň"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:766
msgid "Paste stroke"
msgstr "Vložiť ťah"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:922
msgid "Change stroke width"
msgstr "Zmeniť šírku ťahu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1017
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", ťahaním dolaďte"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1102
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Šírka ťahu: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1106
msgid " (averaged)"
msgstr " (priemer)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1134
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (priesvitný)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1158
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (nepriesvitný)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1318
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Doladiť sýtosť"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1320
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Doladenie <b>sýtosti</b>: bola %.3g, teraz <b>%.3g</b> (rozdiel %.3g); s "
"<b>Ctrl</b> doladenie svetlosti, bez modifikátorov doladenie odtieňa"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1324
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Doladiť jas"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1326
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Doladenie <b>svetlosti</b>: bola %.3g, teraz <b>%.3g</b> (rozdiel %.3g); s "
"<b>Shift</b> doladenie sýtosti, bez modifikátorov doladenie odtieňa"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1330
msgid "Adjust hue"
msgstr "Doladiť odtieň"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1332
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
"Doladenie <b>odtieňa</b>: bol %.3g, teraz <b>%.3g</b> (rozdiel %.3g); s "
"<b>Shift</b> doladenie sýtosti, s <b>Ctrl</b> doladenie svetlosti"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1445
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1459
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "Nastaviť šírku ťahu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1446
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr ""
"Nastavuje sa <b>šírka ťahu</b>: bola %.3g, teraz <b>%.3g</b> (rozdiel %.3g)"
#. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:148
msgctxt "Sliders"
msgid "Link"
msgstr "Spojiť"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
msgid "L Gradient"
msgstr "L farebný prechod"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277
msgid "R Gradient"
msgstr "R farebný prechod"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:293
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Výplň: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:295
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Ťah: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:327
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Šírka ťahu: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:344
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "K:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "K:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:351
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Krytie: %.3g"
#: ../src/vanishing-point.cpp:132
msgid "Split vanishing points"
msgstr "Rozdeliť spojnice"
#: ../src/vanishing-point.cpp:177
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "Zlúčiť spojnice"
#: ../src/vanishing-point.cpp:243
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "Kváder: Presunúť spojnicu"
#: ../src/vanishing-point.cpp:326
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] ""
"Konečná spojnica, ktorú zdieľa <b>%d</b> kváder; ťahaním so <b>Shift</b> "
"oddelíte vybrané kvádre"
msgstr[1] ""
"Konečná spojnica, ktorú zdieľajú <b>%d</b> kvádre; ťahaním so <b>Shift</b> "
"oddelíte vybrané kvádre"
msgstr[2] ""
"Konečná spojnica, ktorú zdieľa <b>%d</b> kvádrov; ťahaním so <b>Shift</b> "
"oddelíte vybrané kvádre"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:333
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] ""
"Nekonečná spojnica, ktorú zdieľa <b>%d</b> kváder; ťahaním so <b>Shift</b> "
"oddelíte vybrané kvádre"
msgstr[1] ""
"Nekonečná spojnica, ktorú zdieľajú <b>%d</b> kvádre; ťahaním so <b>Shift</b> "
"oddelíte vybrané kvádre"
msgstr[2] ""
"Nekonečná spojnica, ktorú zdieľa <b>%d</b> kvádrov; ťahaním so <b>Shift</b> "
"oddelíte vybrané kvádre"
#: ../src/vanishing-point.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
"(es)"
msgstr[0] ""
"Bod prechodu zdieľa <b>%d</b> farebný prechod; ťahanie so <b>Shift</b> oddelí"
msgstr[1] ""
"Bod prechodu zdieľajú <b>%d</b> farebné prechody; ťahanie so <b>Shift</b> "
"oddelí"
msgstr[2] ""
"Bod prechodu zdieľa <b>%d</b> farebných prechodov; ťahanie so <b>Shift</b> "
"oddelí"
#: ../src/verbs.cpp:1166
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Prepnúť do nasledujúcej vrstvy"
#: ../src/verbs.cpp:1167
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Prepnuté do nasledujúcej vrstvy."
#: ../src/verbs.cpp:1169
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Nie je možné prejsť za poslednú vrstvu."
#: ../src/verbs.cpp:1178
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Prepnúť do predchádzajúcej vrstvy"
#: ../src/verbs.cpp:1179
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Prepnuté do predchádzajúcej vrstvy."
#: ../src/verbs.cpp:1181
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Nie je možné prejsť pred prvú vrstvu."
#: ../src/verbs.cpp:1337 ../src/verbs.cpp:1359
msgid "No current layer."
msgstr "Neexistuje aktuálna vrstva."
#: ../src/verbs.cpp:1231 ../src/verbs.cpp:1235
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Vrstva <b>%s</b> presunutá vyššie."
#: ../src/verbs.cpp:1232
msgid "Layer to top"
msgstr "Vrstvu na vrch"
#: ../src/verbs.cpp:1236
msgid "Raise layer"
msgstr "Zdvihnúť vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:1239 ../src/verbs.cpp:1243
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Vrstva <b>%s</b> presunutá nižšie."
#: ../src/verbs.cpp:1240
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Vrstvu na spodok"
#: ../src/verbs.cpp:1244
msgid "Lower layer"
msgstr "Znížiť vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:1253
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Vrstvu nie je možné posunúť ďalej."
#: ../src/verbs.cpp:1267 ../src/verbs.cpp:1286
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "kópia %s"
#: ../src/verbs.cpp:1294
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Duplikovať vrstvu"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1297
msgid "Duplicated layer."
msgstr "Duplikovaná vrstva"
#: ../src/verbs.cpp:1326
msgid "Delete layer"
msgstr "Odstrániť vrstvu"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1329
msgid "Deleted layer."
msgstr "Vrstva odstránená."
#: ../src/verbs.cpp:1340
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "Zobraziť/skryť ostatné vrstvy"
#: ../src/verbs.cpp:1346
#, fuzzy
msgid "Show all layers"
msgstr "Vybrať vo všetkých vrstvách"
#: ../src/verbs.cpp:1352
#, fuzzy
msgid "Hide all layers"
msgstr "Skryť vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:1427
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Preklopiť vodorovne"
#: ../src/verbs.cpp:1432
msgid "Flip vertically"
msgstr "Preklopiť zvisle"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:2009
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.sk.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2013
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.sk.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2017
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.sk.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2021
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.sk.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2025
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.sk.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2029
msgid "tutorial-interpolate.svg"
msgstr "tutorial-interpolate.sk.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2033
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.sk.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2037
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.sk.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2225 ../src/verbs.cpp:2798
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Odomknúť všetky objekty v aktuálnej vrstve"
#: ../src/verbs.cpp:2229 ../src/verbs.cpp:2800
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Odomknúť všetky objekty vo všetkých vrstvách"
#: ../src/verbs.cpp:2233 ../src/verbs.cpp:2802
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Odkryť všetky objekty v aktuálnej vrstve"
#: ../src/verbs.cpp:2237 ../src/verbs.cpp:2804
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Odkryť všetky objekty vo všetkých vrstvách"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Does nothing"
msgstr "Nerobí nič"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Vytvorí nový dokument zo štandardnej šablóny"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "_Open..."
msgstr "_Otvoriť..."
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Open an existing document"
msgstr "Otvorí existujúci dokument"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Re_vert"
msgstr "_Vrátiť"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "Načíta poslednú uloženú verziu dokumentu (zmeny budú stratené)"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "Save document"
msgstr "Uloží dokument"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Save _As..."
msgstr "Uložiť ako..."
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Uloží dokument pod novým názvom"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Uložiť kópiu..."
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Uloží kópiu dokumentu pod novým názvom"
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "_Print..."
msgstr "_Tlačiť..."
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "Print document"
msgstr "Vytlačí dokument"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2270
#, fuzzy
msgid "Clean _up document"
msgstr "Nebolo možné nastaviť dokument"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
"defs> of the document"
msgstr ""
"Odstráni nepotrebné definície (ako farebné prechody alebo orezávacie cesty) "
"zo sekcie <defs> dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "_Import..."
msgstr "_Importovať..."
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Importuje bitmapu alebo SVG obrázok do dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Exportovať bitmapu..."
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Exportuje dokument alebo výber ako bitmapový obrázok"
#: ../src/verbs.cpp:2276
#, fuzzy
msgid "Import Clip Art..."
msgstr "_Importovať..."
#: ../src/verbs.cpp:2277
#, fuzzy
msgid "Import clipart from Open Clip Art Library"
msgstr "Importovať z knižnice Open Clip Art"
#. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "N_ext Window"
msgstr "Nasl_edujúce okno"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Prepne do nasledujúceho okna"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "P_revious Window"
msgstr "Predchádzajúce okno"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Prepne do predchádzajúceho okna dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvoriť"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "Close this document window"
msgstr "Zatvorí toto okno dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "_Quit"
msgstr "_Koniec"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Ukončí Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Undo last action"
msgstr "Vrátiť poslednú činnosť"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Zopakuje poslednú vrátenú činnosť"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Cu_t"
msgstr "Vys_trihnúť"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Vystrihne výber do schránky"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovať"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Skopíruje výber do schránky"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "_Paste"
msgstr "_Vložiť"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Vloží objekty zo schránky na miesto pod kurzorom myši alebo vloží text"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Paste _Style"
msgstr "Vložiť š_týl"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Použije štýl kopírovaných objektov na výber"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Zmení mierku výberu aby sa zhodoval s veľkosťou kopírovaného objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Paste _Width"
msgstr "Vložiť _šírku"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
"Zmení mierku výberu vodorovne aby sa zhodoval s šírkou kopírovaného objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Paste _Height"
msgstr "Vložiť _výšku"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
"Zmení mierku výberu zvisle aby sa zhodoval s výškou kopírovaného objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Vložiť veľkosť samostatne"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Zmení mierku každého vybraného objektu aby sa zhodoval s veľkosťou "
"kopírovaného objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Vložiť šírku samostatne"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Zmení mierku každého zvoleného objektu vodorovne, aby sa zhodoval s šírkou "
"kopírovaného objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Vložiť výšku samostatne"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Zmení mierku každého zvoleného objektu zvisle, aby sa zhodoval s výškou "
"kopírovaného objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Vložiť na m_iesto"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Prilepí objekty zo schránky na pôvodné umiestnenie"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Vložiť _efekt cesty"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Použije efekt cesty kopírovaných objektov na výber"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "Odstrániť _efekt cesty"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "Odstrániť všetky efekty cesty z vybraných objektov"
#: ../src/verbs.cpp:2318
#, fuzzy
msgid "_Remove Filters"
msgstr "Odstrániť filtre"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "Odstráni všetky filtre z vybraných objektov"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "_Delete"
msgstr "_Zmazať"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Delete selection"
msgstr "Zmaže výber"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Duplic_ate"
msgstr "_Duplikovať"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Duplikuje vybrané objekty"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Vytvoriť klo_n"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Vytvorí klon (kópiu prepojenú na originá) objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Odpojiť _klon"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr ""
"Preťať prepojenia klonu na jeho originál, čím sa stane samostatným objektom"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Relink to Copied"
msgstr "Znova pripojiť skopírované"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr ""
"Znova pripojí skopírované klony k objektu, ktorý je momentálne v schránke"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Select _Original"
msgstr "Vybrať _originál"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Vyberie objekt, na ktorý je klon prepojený"
#: ../src/verbs.cpp:2332
#, fuzzy
msgid "Clone original path (LPE)"
msgstr "Nahradiť písmo"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid ""
"Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the "
"selected path"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Objekty na _zakončenie čiary"
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Konvertovať výber na zakončenie čiary"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Objekty na _vodidlá"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr "Previesť vybrané objekty na zbierku vodidiel zarovnaných po hranách"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "O_bjekty na vzorku"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Skonvertuje výber na obdĺžnik vyplnený vzorkou"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Vzorku na _objekty"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Extrahuje objekty z dláždenej vzorkovej výplne"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "Clea_r All"
msgstr "Všetko z_mazať"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Zmaže všetky objekty z dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "Select Al_l"
msgstr "Vybrať _všetko"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Vyberie všetky objekty alebo všetky uzly"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Vybrať všetky vo všetkých v_rstvách"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Vyberie všetky objekty vo všetkých viditeľných a nezamknutých vrstvách"
#: ../src/verbs.cpp:2348
#, fuzzy
msgid "Fill _and Stroke"
msgstr "Výp_lň a ťah"
#: ../src/verbs.cpp:2349
#, fuzzy
msgid ""
"Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects"
msgstr ""
"Vyberte <b>objekt s výplňou vzorkou</b>, z ktorého sa bude extrahovať objekt."
#: ../src/verbs.cpp:2350
#, fuzzy
msgid "_Fill Color"
msgstr "Jednoduchá farba:"
#: ../src/verbs.cpp:2351
#, fuzzy
msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects"
msgstr ""
"Vyberte <b>objekt s výplňou vzorkou</b>, z ktorého sa bude extrahovať objekt."
#: ../src/verbs.cpp:2352
#, fuzzy
msgid "_Stroke Color"
msgstr "Nastaviť farbu ťahu"
#: ../src/verbs.cpp:2353
#, fuzzy
msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects"
msgstr ""
"Zmení mierku každého vybraného objektu aby sa zhodoval s veľkosťou "
"kopírovaného objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2354
#, fuzzy
msgid "Stroke St_yle"
msgstr "Štýl ť_ahu"
#: ../src/verbs.cpp:2355
#, fuzzy
msgid ""
"Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the "
"selected objects"
msgstr ""
"Zmení mierku každého vybraného objektu aby sa zhodoval s veľkosťou "
"kopírovaného objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2356
#, fuzzy
msgid "_Object Type"
msgstr "Typ objektu:"
#: ../src/verbs.cpp:2357
#, fuzzy
msgid ""
"Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap "
"etc) as the selected objects"
msgstr ""
"Zmení mierku každého vybraného objektu aby sa zhodoval s veľkosťou "
"kopírovaného objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "In_vert Selection"
msgstr "In_vertovať výber"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "Invertuje výber (zruší súčasný výber a vyberie všetko ostatné)"
#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Invertovať vo všetkých vrstvách"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Invertuje výber vo všetkých viditeľných a odomknutých vrstvách"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Select Next"
msgstr "Vybrať nasledovný"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "Select next object or node"
msgstr "Vyberie nasledovný objekt alebo uzol"
#: ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Select Previous"
msgstr "Vybrať predchádzajúci"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Vyberie predchádzajúci objekt alebo uzol"
#: ../src/verbs.cpp:2366
msgid "D_eselect"
msgstr "Odzn_ačiť"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Zruší výber zvolených objektov"
#: ../src/verbs.cpp:2368
#, fuzzy
msgid "Create _Guides Around the Page"
msgstr "_Vodidlá okolo stránky"
#: ../src/verbs.cpp:2369 ../src/verbs.cpp:2371
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr "Vytvorí štyri vodidlá zarovnané s okrajmi stránky"
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "Ďalší parameter efektu cesty"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Show next editable path effect parameter"
msgstr "Zobraziť ďalší upraviteľný parameter efektu cesty"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "Raise to _Top"
msgstr "_Presunúť na vrchol"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Presunie výber na najvyššiu úroveň"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "P_resunúť výber na spodok"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Presunie výber na najnižšiu úroveň"
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "_Raise"
msgstr "P_resunúť vyššie"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Presunie výber o jednu úroveň vyššie"
#: ../src/verbs.cpp:2382
msgid "_Lower"
msgstr "Presu_núť nižšie"
#: ../src/verbs.cpp:2383
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Presunie výber o jednu úroveň nižšie"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Group selected objects"
msgstr "Zoskupí zvolené objekty"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Zruší zoskupenie výberu"
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "_Put on Path"
msgstr "Umiestniť na _cestu"
#: ../src/verbs.cpp:2391
msgid "_Remove from Path"
msgstr "Odst_rániť z cesty"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Odstrániť manuálny „_kerning“"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Odstráni manuálny kerning a rotácie symbolov z textového objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2398
msgid "_Union"
msgstr "Z_jednotenie"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Vytvorí zjednotenie zvolených ciest"
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "_Intersection"
msgstr "Pr_ienik"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Vytvorí prienik zvolených ciest"
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "_Difference"
msgstr "Roz_diel"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Vytvorí rozdiel zvolených ciest (nižší objekt mínus vyšší)"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "E_xclusion"
msgstr "_Vylúčenie"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Vytvorí „zvláštne alebo“ (XOR) vybraných ciest (časti, ktoré patria iba "
"jednej ceste)"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "Di_vision"
msgstr "Ro_zdelenie"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Rozdelí spodnú cestu na časti"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Cut _Path"
msgstr "Orezať _cestu"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Oreže ťah spodnej cesty na časti, odstráni výplň"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Outs_et"
msgstr "Posunúť _von"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Posunie zvolené cesty smerom von"
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Pos_unúť zvolené cesty o 1 bod von"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Posunie zvolené cesty o 1 bod von"
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Posunúť zvolené cesty von o 10 bodov"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Pos_unie zvolené cesty von o 10 bodov"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "I_nset"
msgstr "Posu_núť dnu"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Posunie zvolené cesty dnu"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Posunúť zvolené cesty dnu o _1 bod"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Posunie zvolené cesty dnu o 1 bod"
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Posunúť zvolené cesty dnu o 1_0 bodov"
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Posunie zvolené cesty dnu o 10 bodov"
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "D_ynamický posun"
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Vytvorí dynamický posun objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "_Linked Offset"
msgstr "_Prepojený posun"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Vytvorí dynamický posun objektu prepojený na originálnu cestu"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "Ťah na ce_stu"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Skonvertuje ťah zvoleného objektu na cestu"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Si_mplify"
msgstr "Zj_ednodušiť"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Zjednoduší vybrané cesty (odstráni nadbytočné uzly)"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "_Reverse"
msgstr "_Obrátiť smer"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"Obráti smer zvolených ciest (vhodné pre preklápanie značiek zakončenia čiar)"
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Vytvorí jednu alebo viac ciest z bitmapy jej vektorizáciou"
#: ../src/verbs.cpp:2449
#, fuzzy
msgid "Make a _Bitmap Copy"
msgstr "Vytvoriť bit_mapovú kópiu"
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Exportuje výber do bitmapy alebo vložiť do dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "_Combine"
msgstr "_Kombinovať"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Skombinuje niekoľko ciest do jednej"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Break _Apart"
msgstr "_Rozdeliť na časti"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Rozdelí vybrané cesty na podcesty"
#: ../src/verbs.cpp:2457
#, fuzzy
msgid "Ro_ws and Columns..."
msgstr "Riadky a stĺpce..."
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "Rozmiestni zvolené objekty do vzoru mriežky (tabuľky)"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Nová vrstva..."
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Create a new layer"
msgstr "Vytvorí novú vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Preme_novať vrstvu..."
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Premenuje aktuálnu vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:2464
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Prepnúť do nasledujúcej vrstvy"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Prepne do nasledujúcej vrstvy v dokumente"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Prepnúť do nasledujúcej vrstvy"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Prepne do nasledujúcej vrstvy v dokumente"
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Presunie výber o úroveň _vyššie"
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Presunie výber do predchádzajúcej vrstvy"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Presunúť výber o úroveň _nižšie"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Presunie výber do nasledovnej vrstvy"
#: ../src/verbs.cpp:2472
#, fuzzy
msgid "Move Selection to Layer..."
msgstr "Presunie výber o úroveň _vyššie"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Umiestniť vrs_tvu navrch"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Presunie aktuálnu vrstvu navrch"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Umiestniť vrstvu _naspodok"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Presunie aktuálnu vrstvu naspodok"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Zdvihnúť vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Presunie aktuálnu vrstvu o úroveň vyššie"
#: ../src/verbs.cpp:2480
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Z_nížiť vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Presunie aktuálnu vrstvu o úroveň nižšie"
#: ../src/verbs.cpp:2482
#, fuzzy
msgid "D_uplicate Current Layer"
msgstr "Duplikovať aktuálnu vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "Duplikovať existujúcu vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "O_dstrániť aktuálnu vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Odstráni aktuálnu vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "_Zobraziť/skryť iné vrstvy"
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Solo the current layer"
msgstr "Prepne viditeľnosť iba na aktuálnu vrstvu alebo na všetky vrstvy"
#: ../src/verbs.cpp:2488
#, fuzzy
msgid "_Show all layers"
msgstr "Vybrať vo všetkých vrstvách"
#: ../src/verbs.cpp:2489
#, fuzzy
msgid "Show all the layers"
msgstr "_Zobraziť/skryť iné vrstvy"
#: ../src/verbs.cpp:2490
#, fuzzy
msgid "_Hide all layers"
msgstr "Skryť vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:2491
#, fuzzy
msgid "Hide all the layers"
msgstr "Skryť vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:2492
#, fuzzy
msgid "_Lock/Unlock Current Layer"
msgstr "Zamknúť alebo odomknúť aktuálnu vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:2493
#, fuzzy
msgid "Toggle lock on current layer"
msgstr "Prepne viditeľnosť iba na aktuálnu vrstvu alebo na všetky vrstvy"
#: ../src/verbs.cpp:2494
#, fuzzy
msgid "_Show/hide Current Layer"
msgstr "_Zobraziť/skryť iné vrstvy"
#: ../src/verbs.cpp:2495
#, fuzzy
msgid "Toggle visibility of current layer"
msgstr "Prepne viditeľnosť iba na aktuálnu vrstvu alebo na všetky vrstvy"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "Otočiť o +_90 stupňov"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Otočí výber 90° v smere hodinových ručičiek"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "Otočiť o -_90 stupňov"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Otočí výber 90° proti smeru hodinových ručičiek"
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Odstrániť _transformáciu"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Odstráni transformácie z objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Objekt na cestu"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Skonvertuje zvolený objekt na cestu"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Tok textu do rámca"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Umiestni text do rámca (cesta alebo tvar), čím sa vytvorí textový tok "
"spojený s rámcom objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "_Unflow"
msgstr "Zr_ušiť tok textu"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Odstráni text z rámca (vytvorí objekt s jediným riadkom textu)"
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Konvertovať na text"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "Skonvertuje textový tok na bežný textový objekt (zachová vzhľad)"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Preklopiť v_odorovne"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Preklopí vybrané objekty vodorovne"
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Preklopiť z_visle"
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Preklopí vybrané objekty zvisle"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Použije masku na výber (použije najvrchnejší objekt ako masku)"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Edit mask"
msgstr "Upraviť masku"
#: ../src/verbs.cpp:2526 ../src/verbs.cpp:2532
msgid "_Release"
msgstr "_Uvoľniť"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Odstráni masku z výberu"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Použije orezávaciu cestu na výber (použije najvrchnejší objekt ako "
"orezávaciu cestu)"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Edit clipping path"
msgstr "Upraviť orezávaciu cestu"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Odstráni orezávaciu cestu z výberu"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2536
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Select"
msgstr "Vybrať"
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Výber a transformácia objektov"
#: ../src/verbs.cpp:2538
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Node Edit"
msgstr "Upraviť uzol"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Upraviť uzly cesty"
#: ../src/verbs.cpp:2540
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Tweak"
msgstr "Doladenie"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Doladiť objekty sochárstvom alebo maľovaním"
#: ../src/verbs.cpp:2542
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Spray"
msgstr "Sprej"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Spray objects by sculpting or painting"
msgstr "Sprejovať objekty sochárstvom alebo maľovaním"
#: ../src/verbs.cpp:2544
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Rectangle"
msgstr "Obdĺžnik"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Vytvorenie obdĺžnikov a štvorcov"
#: ../src/verbs.cpp:2546
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "3D Box"
msgstr "Kváder"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "Vytvoriť kvádre"
#: ../src/verbs.cpp:2548
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Vytvorenie kruhov, elíps a oblúkov"
#: ../src/verbs.cpp:2550
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Star"
msgstr "Hviezda"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Vytvorenie hviezd a mnohouholníkov"
#: ../src/verbs.cpp:2552
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Spiral"
msgstr "Špirála"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Create spirals"
msgstr "Vytvorenie špirál"
#: ../src/verbs.cpp:2554
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Pencil"
msgstr "Ceruzka"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Kreslenie voľnou rukou"
#: ../src/verbs.cpp:2556
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Pen"
msgstr "Pero"
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Kreslenie bézierovych čiar a priamych čiar"
#: ../src/verbs.cpp:2558
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kaligrafická čiara"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Kresliť kaligrafický ťah alebo ťah štetca"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Vytvorenie a úprava textových objektov"
#: ../src/verbs.cpp:2562
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Gradient"
msgstr "Lineárny prechod"
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Vytvorenie a úprava farebných prechodov"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Mesh"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2565
#, fuzzy
msgid "Create and edit meshes"
msgstr "Vytvorenie a úprava farebných prechodov"
#: ../src/verbs.cpp:2566
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Zoom"
msgstr "Lupa"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Priblížiť alebo oddialiť"
#: ../src/verbs.cpp:2569
#, fuzzy
msgid "Measurement tool"
msgstr "Typ merania:"
#: ../src/verbs.cpp:2570
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Dropper"
msgstr "Pipeta"
#: ../src/verbs.cpp:2571 ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:389
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Vybrať farby z obrázka"
#: ../src/verbs.cpp:2572
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Connector"
msgstr "Konektor"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Vytvoriť konektory diagramu"
#: ../src/verbs.cpp:2574
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Vedro s farbou"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Vyplniť ohraničené oblasti"
#: ../src/verbs.cpp:2576
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "LPE Edit"
msgstr "Upraviť efekty cesty"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Edit Path Effect parameters"
msgstr "Upraviť parametre efektu cesty"
#: ../src/verbs.cpp:2578
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Eraser"
msgstr "Guma"
#: ../src/verbs.cpp:2579
msgid "Erase existing paths"
msgstr "Zmazať existujúce cesty"
#: ../src/verbs.cpp:2580
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "LPE Tool"
msgstr "Nástroj efektov cesty"
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "Vytvárať geometrické konštrukcie"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Nastavenie Výberu"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Výber"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Nastavenie nástroja s uzlami"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Uzol"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Nastavenie nástroja Ladenie"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Ladenie"
#: ../src/verbs.cpp:2589
msgid "Spray Tool Preferences"
msgstr "Nastavenia nástroja Sprej"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Open Preferences for the Spray tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Sprej"
#: ../src/verbs.cpp:2591
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Nastavenia obdĺžnika"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Obdĺžnik"
#: ../src/verbs.cpp:2593
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Nastavenia kvádra"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Kváder"
#: ../src/verbs.cpp:2595
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Nastavenia elipsy"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Elipsa"
#: ../src/verbs.cpp:2597
msgid "Star Preferences"
msgstr "Nastavenia hviezdy"
#: ../src/verbs.cpp:2598
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Hviezda"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Nastavenia špirály"
#: ../src/verbs.cpp:2600
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Špirála"
#: ../src/verbs.cpp:2601
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Nastavenia ceruzky"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Ceruzka"
#: ../src/verbs.cpp:2603
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Nastavenia pera"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Pero"
#: ../src/verbs.cpp:2605
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Nastavenia kaligrafickej čiary"
#: ../src/verbs.cpp:2606
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Kaligrafické pero"
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "Text Preferences"
msgstr "Nastavenie textu"
#: ../src/verbs.cpp:2608
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Text"
#: ../src/verbs.cpp:2609
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Nastavenia Farebného prechodu"
#: ../src/verbs.cpp:2610
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Farebný prechod"
#: ../src/verbs.cpp:2611
#, fuzzy
msgid "Mesh Preferences"
msgstr "Nastavenia gumy"
#: ../src/verbs.cpp:2612
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Mesh tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia nástroja Guma"
#: ../src/verbs.cpp:2613
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Nastavenie zmeny mierky zobrazenia"
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Zmena mierky"
#: ../src/verbs.cpp:2615
#, fuzzy
msgid "Measure Preferences"
msgstr "Nastavenia gumy"
#: ../src/verbs.cpp:2616
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Measure tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia nástroja Guma"
#: ../src/verbs.cpp:2617
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Nastavenie kvapkadla"
#: ../src/verbs.cpp:2618
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Kvapkadlo"
#: ../src/verbs.cpp:2619
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Nastavenie pre nástroj Konektor"
#: ../src/verbs.cpp:2620
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Konektor"
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Nastavenia Vedra s farbou"
#: ../src/verbs.cpp:2622
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Vedro s farbou"
#: ../src/verbs.cpp:2623
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "Nastavenia gumy"
#: ../src/verbs.cpp:2624
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia nástroja Guma"
#: ../src/verbs.cpp:2625
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr "Nastavenie nástroja efektov cesty"
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr "Otvorí Nastavenie nástroja efektov cesty"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "Zoom In"
msgstr "Priblížiť"
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "Zoom in"
msgstr "Priblíži zobrazenie"
#: ../src/verbs.cpp:2629
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddialiť"
#: ../src/verbs.cpp:2629
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddiali zobrazenie"
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "_Rulers"
msgstr "_Pravítka"
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Zobrazí alebo skryje pravítka plátna"
#: ../src/verbs.cpp:2631
msgid "Scroll_bars"
msgstr "Po_suvníky"
#: ../src/verbs.cpp:2631
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Zobrazí alebo skryje posuvníky plátna"
#: ../src/verbs.cpp:2632
msgid "_Grid"
msgstr "M_riežka"
#: ../src/verbs.cpp:2632
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Zobrazí alebo skrje mriežku"
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "G_uides"
msgstr "_Vodidlá"
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "Zobrazí alebo skryje vodidlá (vodidlo vytvoríte ťahaním z pravítka)"
#: ../src/verbs.cpp:2634
msgid "Enable snapping"
msgstr "Zapnúť prichytávanie"
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Nasledujúca ve_ľkosť"
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr ""
"Nasledujúca veľkosť mierky zobrazenia (podľa histórie zmien mierky "
"zobrazenia)"
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Predchádzajúca veľkosť"
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr ""
"Predchádzajúca veľkosť mierky zobrazenia (podľa histórie zmien mierky "
"zobrazenia)"
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Mierka 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Mierka 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2641
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Mierka 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2641
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Mierka 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Mierka 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Mierka 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2646
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Na _celú obrazovku"
#: ../src/verbs.cpp:2646 ../src/verbs.cpp:2648
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Roztiahne okno tohoto dokumentu na celú obrazovku"
#: ../src/verbs.cpp:2648
#, fuzzy
msgid "Fullscreen & Focus Mode"
msgstr "Prepnúť režim _zamerania"
#: ../src/verbs.cpp:2648
#, fuzzy
msgid " and "
msgstr "Dnu a von"
#: ../src/verbs.cpp:2648 ../src/verbs.cpp:2651
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr ""
"Odstrániť nadbytočné panely nástroje aby sa dalo sústrediť na kreslenie"
#: ../src/verbs.cpp:2651
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr "Prepnúť režim _zamerania"
#: ../src/verbs.cpp:2653
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Duplikov_ať okno"
#: ../src/verbs.cpp:2653
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Otvorí nové okno s rovnakým dokumentom"
#: ../src/verbs.cpp:2655
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Nové zobrazenie náhľadu"
#: ../src/verbs.cpp:2656
msgid "New View Preview"
msgstr "Nové zobrazenie náhľadu"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2658 ../src/verbs.cpp:2666
msgid "_Normal"
msgstr "_Normálne"
#: ../src/verbs.cpp:2659
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Prepne do normálneho zobrazovacieho režimu"
#: ../src/verbs.cpp:2660
msgid "No _Filters"
msgstr "Žiadne _filtre"
#: ../src/verbs.cpp:2661
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "Prepne do normálneho zobrazovacieho režimu bez filtrov"
#: ../src/verbs.cpp:2662
msgid "_Outline"
msgstr "_Obrys"
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Prepne do režimu zobrazovania obrysov (drôtený model)"
#. new ZoomVerb(SP_VERB_VIEW_COLOR_MODE_PRINT_COLORS_PREVIEW, "ViewColorModePrintColorsPreview", N_("_Print Colors Preview"),
#. N_("Switch to print colors preview mode"), NULL),
#: ../src/verbs.cpp:2664 ../src/verbs.cpp:2672
msgid "_Toggle"
msgstr "_Prepnutie"
#: ../src/verbs.cpp:2665
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Prepína medzi normálnym režimom a zobrazením obrysov"
#: ../src/verbs.cpp:2667
#, fuzzy
msgid "Switch to normal color display mode"
msgstr "Prepne do normálneho zobrazovacieho režimu"
#: ../src/verbs.cpp:2668
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Odtiene šedej"
#: ../src/verbs.cpp:2669
msgid "Switch to grayscale display mode"
msgstr "Prepne do zobrazovacieho režimu odtieňov šedej"
#: ../src/verbs.cpp:2673
msgid "Toggle between normal and grayscale color display modes"
msgstr "Prepína medzi normálnym režimom a zobrazením v odtieňoch šedej"
#: ../src/verbs.cpp:2675
msgid "Color-managed view"
msgstr "Zobrazenie so správou farieb"
#: ../src/verbs.cpp:2676
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "Prepne zobrazenie so správou farieb tohto okna dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Náhľad iko_ny..."
#: ../src/verbs.cpp:2679
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Otvorí okno pre náhľad objektov pri rozličných rozlíšeniach ikon"
#: ../src/verbs.cpp:2680
msgid "_Page"
msgstr "_Stránka"
#: ../src/verbs.cpp:2681
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Zmení veľkosť mierky zobrazenia tak, aby sa strana zmestila do okna"
#: ../src/verbs.cpp:2682
msgid "Page _Width"
msgstr "_Šírka strany"
#: ../src/verbs.cpp:2683
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Zmení veľkosť mierky zobrazenia podľa šírky strany"
#: ../src/verbs.cpp:2684
msgid "_Drawing"
msgstr "_Kresba"
#: ../src/verbs.cpp:2685
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Zmení veľkosť mierky zobrazenia tak, aby sa kresba zmestila do okna"
#: ../src/verbs.cpp:2686
msgid "_Selection"
msgstr "_Výber"
#: ../src/verbs.cpp:2687
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Zmení veľkosť mierky zobrazenia tak, aby sa výber zmestil do okna"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2690
#, fuzzy
msgid "P_references..."
msgstr "Nastavenia"
#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Upravovať globálne nastavenia Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2692
msgid "_Document Properties..."
msgstr "_Vlastnosti dokumentu..."
#: ../src/verbs.cpp:2693
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Upravovať vlastnosti dokumentu (uložia sa s dokumentom)"
#: ../src/verbs.cpp:2694
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Metadáta dokumentu..."
#: ../src/verbs.cpp:2695
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Upravovať metadáta dokumentu (uložia sa s dokumentom)"
#: ../src/verbs.cpp:2697
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke "
"properties..."
msgstr ""
"Upravovať farby, farebné prechody, šírku ťahu, zakončenia a ďalšie "
"vlastnosti výplne a ťahu objektov..."
#: ../src/verbs.cpp:2698
#, fuzzy
msgid "Gl_yphs..."
msgstr "Grafémy..."
#: ../src/verbs.cpp:2699
msgid "Select characters from a glyphs palette"
msgstr "Vybrať znaky zo vzorkovníka grafém"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "S_watches..."
msgstr "Vzorkovník..."
#: ../src/verbs.cpp:2702
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Nastaviť farby zo vzorkovníka"
#: ../src/verbs.cpp:2703
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Transfor_mácia..."
#: ../src/verbs.cpp:2704
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Vykonať precízne transformácie objektov"
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "Z_arovnanie a umiestnenie..."
#: ../src/verbs.cpp:2706
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Zarovná a rozmiestni objekty"
#: ../src/verbs.cpp:2707
msgid "_Spray options..."
msgstr "Možnosti _spreja..."
#: ../src/verbs.cpp:2708
msgid "Some options for the spray"
msgstr "Zobraziť možnosti Spreja"
#: ../src/verbs.cpp:2709
msgid "Undo _History..."
msgstr "_História vrátení..."
#: ../src/verbs.cpp:2710
msgid "Undo History"
msgstr "História vrátení"
#: ../src/verbs.cpp:2712
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "Zobraziť a vybrať rodinu písma, veľkosť písma a iné vlastnosti textu"
#: ../src/verbs.cpp:2713
msgid "_XML Editor..."
msgstr "_XML editor..."
#: ../src/verbs.cpp:2714
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Zobraziť a upravovať XML strom dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2715
#, fuzzy
msgid "_Find/Replace..."
msgstr "Nájsť a nahr_radiť text..."
#: ../src/verbs.cpp:2716
msgid "Find objects in document"
msgstr "Vyhľadá objekty v dokumente"
#: ../src/verbs.cpp:2717
msgid "Find and _Replace Text..."
msgstr "Nájsť a nahr_radiť text..."
#: ../src/verbs.cpp:2718
msgid "Find and replace text in document"
msgstr "Vyhľadá a nahradí text v dokumente"
#: ../src/verbs.cpp:2720
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "Skontrolovať pravopis textu v dokumente"
#: ../src/verbs.cpp:2721
msgid "_Messages..."
msgstr "Sprá_vy..."
#: ../src/verbs.cpp:2722
msgid "View debug messages"
msgstr "Zobrazí ladiace informácie"
#: ../src/verbs.cpp:2723
msgid "S_cripts..."
msgstr "_Skripty..."
#: ../src/verbs.cpp:2724
msgid "Run scripts"
msgstr "Spustiť skripty"
#: ../src/verbs.cpp:2725
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Zobraziť/skryť d_ialógy"
#: ../src/verbs.cpp:2726
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Zobrazí alebo skryje všetky aktívne dialógy"
#: ../src/verbs.cpp:2727
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Vytvoriť dlaždicové klony..."
#: ../src/verbs.cpp:2728
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Vytvoriť viaceré klony vybraného objektu a zoradiť ich do vzoru alebo "
"rozptýliť"
#: ../src/verbs.cpp:2729
#, fuzzy
msgid "_Object attributes..."
msgstr "Vlastnosti objektu..."
#: ../src/verbs.cpp:2730
#, fuzzy
msgid "Edit the object attributes..."
msgstr "Nastaviť atribút"
#: ../src/verbs.cpp:2732
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "Upravovať ID, stav zamknutý alebo viditeľný a iné vlastnosti objektu"
#. #ifdef WITH_INKBOARD
#. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient",
#. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL),
#. #endif
#: ../src/verbs.cpp:2737
msgid "_Input Devices..."
msgstr "Vstupné _zariadenia..."
#: ../src/verbs.cpp:2738
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Konfigurovať rozšírené vstupné zariadenia ako grafický tablet"
#: ../src/verbs.cpp:2739
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Rozšírenia..."
#: ../src/verbs.cpp:2740
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Získať informácie o rozšíreniach"
#: ../src/verbs.cpp:2741
msgid "Layer_s..."
msgstr "Vr_stvy..."
#: ../src/verbs.cpp:2742
msgid "View Layers"
msgstr "Zobrazí vrstvy"
#: ../src/verbs.cpp:2743
#, fuzzy
msgid "Path E_ffects ..."
msgstr "Editor efektov ciest..."
#: ../src/verbs.cpp:2744
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "Spravovať, tvoriť a používať efekty cesty"
#: ../src/verbs.cpp:2745
#, fuzzy
msgid "Filter _Editor..."
msgstr "Editor filtrov..."
#: ../src/verbs.cpp:2746
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "Spravovať, tvoriť a používať efekty SVG"
#: ../src/verbs.cpp:2747
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "Editor SVG písiem..."
#: ../src/verbs.cpp:2748
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "Spravovať SVG písma"
#: ../src/verbs.cpp:2749
msgid "Print Colors..."
msgstr "Farby v tlači..."
#: ../src/verbs.cpp:2750
msgid ""
"Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
msgstr ""
"Vyberte, ktoré farebné oddelenia vykresľovať v režime Náhľad farieb v tlači"
#: ../src/verbs.cpp:2751
#, fuzzy
msgid "_Export PNG Image..."
msgstr "Extrahovať obrázok"
#: ../src/verbs.cpp:2752
#, fuzzy
msgid "Export this document or a selection as a PNG image"
msgstr "Exportuje dokument alebo výber ako bitmapový obrázok"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2755
msgid "About E_xtensions"
msgstr "O _rozšíreniach"
#: ../src/verbs.cpp:2756
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Informácie o rozšíreniach Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2757
msgid "About _Memory"
msgstr "O _pamäti"
#: ../src/verbs.cpp:2758
msgid "Memory usage information"
msgstr "Informácie o využití pamäte"
#: ../src/verbs.cpp:2759
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_O Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2760
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Verzia, autori, licencia Inkscape"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2765
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Základy"
#: ../src/verbs.cpp:2766
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Úvod do Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2767
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Tvary"
#: ../src/verbs.cpp:2768
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Používanie nástrojov na tvorbu a úpravu tvarov"
#: ../src/verbs.cpp:2769
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Pokročilé"
#: ../src/verbs.cpp:2770
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Pokročilé témy Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2772
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Vektorizácia"
#: ../src/verbs.cpp:2773
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Používanie vektorizácie bitmáp"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2774
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Kaligrafia"
#: ../src/verbs.cpp:2775
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Používanie kaligrafického pera"
#: ../src/verbs.cpp:2776
msgid "Inkscape: _Interpolate"
msgstr "Inkscape: _Interpolácia"
#: ../src/verbs.cpp:2777
msgid "Using the interpolate extension"
msgstr "Používa sa rozšírenie Interpolácia"
#. "tutorial_interpolate"
#: ../src/verbs.cpp:2778
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Prvky návrhu"
#: ../src/verbs.cpp:2779
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Princípy návrhu vo forme návodu"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2780
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Tipy a triky"
#: ../src/verbs.cpp:2781
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Rôzne tipy a triky"
#. "tutorial_tips"
#. Effect -- renamed Extension
#: ../src/verbs.cpp:2784
#, fuzzy
msgid "Previous Exte_nsion"
msgstr "Predošlé rozšírenie"
#: ../src/verbs.cpp:2785
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr "Zopakovať posledný efekt rozšírenia s rovnakými nastaveniami"
#: ../src/verbs.cpp:2786
#, fuzzy
msgid "_Previous Extension Settings..."
msgstr "Nastavenia predošlého rozšírenia..."
#: ../src/verbs.cpp:2787
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "Zopakovať posledný efekt rozšírenia s novými nastaveniami"
#: ../src/verbs.cpp:2791
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Veľkosť strany podľa aktuálneho výberu"
#: ../src/verbs.cpp:2793
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Veľkosť strany podľa kresby"
#: ../src/verbs.cpp:2795
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Prispôsobiť stránku súčasnému výberu alebo kresbe ak nie je nič vybrané"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2797
msgid "Unlock All"
msgstr "Odomknúť všetko"
#: ../src/verbs.cpp:2799
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Odomknúť všetko vo všetkých v_rstvách"
#: ../src/verbs.cpp:2801
msgid "Unhide All"
msgstr "Odkryť všetko"
#: ../src/verbs.cpp:2803
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Odkryť všetko vo všetkých vrstvách"
#: ../src/verbs.cpp:2807
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr "Pripojiť farebný profil ICC"
#: ../src/verbs.cpp:2808
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "Odstrániť farebný profil"
#: ../src/verbs.cpp:2809
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr "Odstrániť farebný profil ICC"
#: ../src/verbs.cpp:2832 ../src/verbs.cpp:2833
#, fuzzy
msgid "Center on horizontal and vertical axis"
msgstr "Centrovať na vodorovnej osi"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:146
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Oblúk: Zmeniť začiatok/koniec"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:212
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Oblúk: Zmeniť otvorený/zatvorený"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:303 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:332
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:260 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:298
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:232 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:396 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:457
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Nový:</b>"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:306 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:317
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:268 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:286
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:234 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:245
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:398
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Zmeniť:</b>"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:341
msgid "Start:"
msgstr "Začiatok:"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:342
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Uhol (v stupňoch) z vodorovného počiatočného bodu oblúka"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:354
msgid "End:"
msgstr "Koniec:"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:355
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Uhol (v stupňoch) z vodorovného koncového bodu oblúka"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:371
msgid "Closed arc"
msgstr "Zatvorený oblúk"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:372
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Prepnúť na segment (uzavretý tvar s dvoma polomermi)"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:378
msgid "Open Arc"
msgstr "Otvorený oblúk"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:379
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Prepnúť na oblúk (nezatvorený tvar)"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:402
msgid "Make whole"
msgstr "Vytvoriť celok"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:403
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Vytvoriť tvar celej elipsy, nie oblúk alebo segment"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:253
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "Kváder: Zmeniť perspektívu (uhol nekonečnej osi)"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:320
msgid "Angle in X direction"
msgstr "Uhol v smere X"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:322
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "Uhol paralel v smere X"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:344
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "Stav spojnice v smere X"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:345
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Prepnúť spojnicu v smere X medzi „konečným“ a „nekonečným“ (=rovnobežné)"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:360
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Uhol v smere Y"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:360
msgid "Angle Y:"
msgstr "Uhol Y:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:362
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Uhol paralel v smere Y"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:383
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Stav spojnice v smere Y"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:384
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Prepnúť spojnicu v smere Y medzi „konečným“ a „nekonečným“ (=rovnobežné)"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:399
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Uhol v smere Z"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:401
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Uhol paralel v smere Z"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:422
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "Stav spojnice v smere Z"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:423
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Prepnúť spojnicu v smere Z medzi „konečným“ a „nekonečným“ (=rovnobežné)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:231
msgid "No preset"
msgstr "Bez predvoľby"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:249
msgid "Save..."
msgstr "Uložiť..."
#. Width
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:407
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:146
msgid "(hairline)"
msgstr "(hrúbka vlasu)"
#. Mean
#. Rotation
#. Scale
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:407
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:440
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:146 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:304
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:130 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:146
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:162 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:222
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:252 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:270
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:144 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:161
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:369
msgid "(default)"
msgstr "(štandardné)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:407
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:146
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(široký ťah)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:410
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:149
msgid "Pen Width"
msgstr "Šírka pera"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:411
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Šírka kaligrafického pera (v pomere k ploche viditeľného plátna)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:424
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(rýchlosť zväčšuje ťah)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:424
msgid "(slight widening)"
msgstr "(mierne rozšírenie)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:424
msgid "(constant width)"
msgstr "(nemenná šírka)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:424
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(mierne stenčenie, štandardné)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:424
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(rýchlosť redukuje ťah)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Stenčovanie ťahu"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427
msgid "Thinning:"
msgstr "Stenčovanie:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:428
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"O koľko rýchlosť stenčuje ťah (> 0 robí rýchle ťahy tenšími, < 0 ich robí "
"širšími, 0 robí hrúbku nezávislou od rýchlosti)"
#. Angle
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:440
msgid "(left edge up)"
msgstr "(ľavý okraj hore)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:440
msgid "(horizontal)"
msgstr "(vodorovne)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:440
msgid "(right edge up)"
msgstr "(pravý okraj hore)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:443
msgid "Pen Angle"
msgstr "Uhol pera"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:443
msgid "Angle:"
msgstr "Uhol:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"Uhol hrotu pera (v stupňoch; 0 = vodorovný; nemá účinok pri fixácii = 0)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:458
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(kolmé na ťah, „štetec“)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:458
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(takmer pevné, štandardné)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:458
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(pevné podľa Uhla, „pero“)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:461
msgid "Fixation"
msgstr "Fixácia"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:461
msgid "Fixation:"
msgstr "Fixácie:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:462
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
"fixed angle)"
msgstr ""
"Správanie uhlov (0 = hrot je vždy kolmý na smer ťahu, 100 = pevný uhol)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:474
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(tupé konce, štandardné)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:474
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(mierne vyduté)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:474
msgid "(approximately round)"
msgstr "(približne okrúhle)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:474
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(dlhé, prečnievajúce zakončenia)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478
msgid "Cap rounding"
msgstr "Zaoblenie zakončenia"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478
msgid "Caps:"
msgstr "Zakončenie:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:479
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Zväčšite aby zakončenia na konci ťahov viac vytŕčali (0 = bez zakončení, 1 "
"= oblé zakončenia)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:491
msgid "(smooth line)"
msgstr "(hladká čiara)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:491
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(ľahké záchvevy)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:491
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(citeľné záchvevy)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:491
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(maximálne záchvevy)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Chvenie ťahu"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494
msgid "Tremor:"
msgstr "Chvenie:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:495
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Zväčšite aby boli ťahy drsné a rozochvené"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:509
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(bez chvenia)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:509
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(mierna odchýlka)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:509
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(divoké vlny a kučery)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:512
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "Chvenie pera"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:512
msgid "Wiggle:"
msgstr "Krútenie:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:513
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Zväčšite aby pero kmitalo a triaslo sa"
#. Mass
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:526
msgid "(no inertia)"
msgstr "(bez zotrvačnosti)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:526
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(ľahké vyhladzovanie, štandardné)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:526
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(citeľné oneskorenie)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:526
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(maximálna zotrvačnosť)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529
msgid "Pen Mass"
msgstr "Hmotnosť pera"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529
msgid "Mass:"
msgstr "Hmota:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:530
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "Zväčšite, aby sa pero oneskorovalo akoby ho spomaľovala zotrvačnosť"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:545
msgid "Trace Background"
msgstr "Vektorizácia pozadia"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
"Vektorizovať svetlosť pozadia ako šírku pera (biele - minimálna šírka, "
"čierne - maximálna šírka)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:558
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:241 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:391
msgid "Pressure"
msgstr "Tlak"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:559
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Použiť tlak vstupného zariadenia na zmenu šírky pera"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:571
msgid "Tilt"
msgstr "Sklon"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:572
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Použiť sklon vstupného zariadenia na zmenu uhla hrotu pera"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:587
msgid "Choose a preset"
msgstr "Vyberte predvoľbu"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:143
msgid "Set connector type: orthogonal"
msgstr "Nastaviť typ konektora: ortogonálny"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:143
msgid "Set connector type: polyline"
msgstr "Nastaviť typ konektora: lomená čiara"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:192
msgid "Change connector curvature"
msgstr "Zmeniť zakrivenie konektorov"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:243
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Zmeniť rozostup konektorov"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:357
msgid "EditMode"
msgstr "RežimÚprav"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:358
msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
msgstr "Prepnúť medzi režimom úpravy bodov pripojenia a kreslenia konektorov"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:372
msgid "Avoid"
msgstr "Vyhnúť sa"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:382
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovať"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:393
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonálny"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:394
msgid "Make connector orthogonal or polyline"
msgstr "Nastaviť konektor na ortogonálny alebo lomenú čiaru"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:408
msgid "Connector Curvature"
msgstr "Zakrivenie konektora"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:408
msgid "Curvature:"
msgstr "Zakrivenie:"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:409
msgid "The amount of connectors curvature"
msgstr "Veľkosť zakrivenia konektorov"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:419
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Rozostup konektorov"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:419
msgid "Spacing:"
msgstr "Rozostup:"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:420
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "Množstvo priestoru, ktorý zanechávajú objekty autorotáciou konektorov"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:431
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:441
msgid "Connector Length"
msgstr "Dĺžka konektorov"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:442
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Ideálna dĺžka konektorov, keď je použité rozloženie"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:454
msgid "Downwards"
msgstr "Smerom dolu"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:455
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Nech konektory so značkami zakončenia čiar (šípkami) ukazujú nadol"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:471
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Nepovoliť prelínajúce sa tvary"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:486
msgid "New connection point"
msgstr "Nový prípojný bod"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:487
msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
msgstr "Pridať momentálne vybranej položke nový prípojný bod"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:498
msgid "Remove connection point"
msgstr "Odstrániť prípojný bod"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:499
msgid "Remove the currently selected connection point"
msgstr "Odstrániť momentálne vybraný prípojný bod"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:58
msgid "Dash pattern"
msgstr "Vzorka čiarkovania"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:75
msgid "Pattern offset"
msgstr "Posun vzorky"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:436
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Zmeniť mierku zobrazenia, ak sa mení veľkosť okna"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:588
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Súradnice kurzoru"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:603
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:634
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Vitajte v Inkscape!</b> Použite dostupné nástroje na vytvorenie objektov; "
"použite Výber (šípku) na ich presun a transformáciu."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:737
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: %d (outline%s) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (obrys) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:739
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: %d (no filters%s) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (bez filtrov) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:741
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: %d %s- Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:745
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s (outline%s) - Inkscape"
msgstr "%s (obrys) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:747
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s (no filters%s) - Inkscape"
msgstr "%s (bez filtrov) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:749
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s %s- Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:916
msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
msgstr "Zobrazenie so správou farieb je v tomto okne <b>zapnuté</b>"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:918
msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
msgstr "Zobrazenie so správou farieb je v tomto okne <b>vypnuté</b>"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:973
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uložiť zmeny do dokumentu „%s“ pred "
"skončením?</span>\n"
"\n"
"Ak skončíte bez uloženia, vaše zmeny sa nezachovajú."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:983
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1042
msgid "Close _without saving"
msgstr "Zatvoriť _bez uloženia"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1032
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Súbor „%s“ bol uložený vo formáte "
"(%s), ktorý môže spôsobiť stratu dát!</span>\n"
"\n"
"Chcete uložiť tento súbor ako Inkscape SVG?"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "_Save as Inkscape SVG"
msgstr "_Uložiť ako SVG"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1254
msgid "Note:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:119
msgid "Pick opacity"
msgstr "Vybrať krytie"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:120
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Vybrať farbu aj alfu (priehľadnosť) pod kurzorom; inak vybrať iba viditeľnú "
"farbu prednásobenú alfou"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:123
msgid "Pick"
msgstr "Vybrať"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:132
msgid "Assign opacity"
msgstr "Priradiť krytie"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:133
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Ak bola vybraná alfa, priraďte ju výberu ako priehľadnosť výplne alebo ťahu"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:136
msgid "Assign"
msgstr "Priradiť"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1128
msgid "none"
msgstr "žiadne"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88
msgid "remove"
msgstr "odstrániť"
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:115
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr "Zmazať objekty, ktorých sa dotkne guma"
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:121
msgid "Cut"
msgstr "Vystrihnúť"
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:122
msgid "Cut out from objects"
msgstr "Vystrihnúť z objektov"
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:150
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Šírka gumy (v pomere k ploche viditeľného plátna)"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:358
msgid "Change fill rule"
msgstr "Zmeniť pravidlo výplne"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:443 ../src/widgets/fill-style.cpp:522
msgid "Set fill color"
msgstr "Nastaviť farbu výplne"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:443 ../src/widgets/fill-style.cpp:522
msgid "Set stroke color"
msgstr "Nastaviť farbu ťahu"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:621
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Lineárny prechod výplne"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:621
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Nastaviť farebný prechod ťahu"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:681
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Nastaviť vzorku výplne"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:682
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Nastaviť vzorku ťahu"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:147
msgid "Font family"
msgstr "Rodina písma"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:178
msgctxt "Font selector"
msgid "Style"
msgstr "Štýl"
msgid "Font size:"
msgstr "Veľkosť písma:"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Create a duplicate gradient"
msgstr "Vytvorenie a úprava farebných prechodov"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Edit gradient"
msgstr "Radiálny farebný prechod"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:170
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:183
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:775
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1110
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1157
#, fuzzy
msgid "No gradient"
msgstr "Posunúť farebné prechody"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Multiple gradients"
msgstr "Posunúť farebné prechody"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:695
#, fuzzy
msgid "Multiple stops"
msgstr "Viaceré štýly"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:793
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:630
msgid "No stops in gradient"
msgstr "V prechode nie sú priehradky"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:946
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Priradiť farebný prechod objektu"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Set gradient repeat"
msgstr "Nastaviť farebný prechod ťahu"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1006
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:741
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Zmeniť posun priehradky farebného prechodu"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "linear"
msgstr "Lineárne"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1050
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Vytvoriť lineárny farebný prechod"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1054
msgid "radial"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1054
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Vytvoriť radiálny (eliptický alebo kruhový) farebný prechod"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1057
msgid "New:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1080
#, fuzzy
msgid "fill"
msgstr "bez výplne"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1080
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Vytvoriť farebný prechod vo výplni"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "stroke"
msgstr "Ťah:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1084
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Vytvoriť farebný prechod v ťahu"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1087
#, fuzzy
msgid "on:"
msgstr "pre"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1112
msgid "Select"
msgstr "Vybrať"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1113
#, fuzzy
msgid "Select:"
msgstr "Vybrať"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1131
msgid "reflected"
msgstr "odrazené"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1134
msgid "direct"
msgstr "priame"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1136
#, fuzzy
msgid "Repeat"
msgstr "Opakovať:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1138
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Či vyplniť hladkou farbou konce vektorov farebných prechodov (spreadMethod="
"\"pad\"), alebo opakovať farebných prechod v tom istom smere (spreadMethod="
"\"repeat\"), alebo opakovať prechod v alternatívnom opačnom smere "
"(spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1143
msgid "Repeat:"
msgstr "Opakovať:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1159
#, fuzzy
msgid "Stops"
msgstr "Za_staviť"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1159
#, fuzzy
msgid "Select a stop for the current gradient"
msgstr "Upraviť priehradky farebného prechodu"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1160
#, fuzzy
msgid "Edit:"
msgstr "_Upraviť"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1172
#, fuzzy
msgid "Offset of selected stop"
msgstr "Posunie zvolené cesty smerom von"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1189
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1190
#, fuzzy
msgid "Insert new stop"
msgstr "Vložiť uzol"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1203
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1204
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:909
msgid "Delete stop"
msgstr "Zmazať priehradku"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1217
#, fuzzy
msgid "Reverse"
msgstr "_Obrátiť smer"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1218
#, fuzzy
msgid "Reverse the direction of the gradient"
msgstr "Upraviť priehradky farebného prechodu"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1232
#, fuzzy
msgid "Link gradients"
msgstr "Lineárny farebný prechod"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1233
msgid "Link gradients to change all related gradients"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:333
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:919
msgid "No document selected"
msgstr "Žiadny dokument nebol zvolený"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:337
msgid "No gradients in document"
msgstr "V dokumente nie je prechod"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:341
msgid "No gradient selected"
msgstr "Žiadny prechod nebol zvolený"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:904
msgid "Add stop"
msgstr "Pridať priehradku"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:907
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Pridať ďalšiu riadiacu priehradku do prechodu"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:912
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Zmazať aktuálnu priehradku z prechodu"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:980
msgid "Stop Color"
msgstr "Farba priehradky"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1010
msgid "Gradient editor"
msgstr "Editor prechodov"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1310
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Zmeniť farbu priehradky farebného prechodu"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:249
msgid "Closed"
msgstr "Zatvorená"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:251
msgid "Open start"
msgstr "Otvorený začiatok"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:253
msgid "Open end"
msgstr "Otvorený koniec"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:255
msgid "Open both"
msgstr "Otvoriť obe"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:314
msgid "All inactive"
msgstr "Všetky neaktívne"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:315
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "Nie je aktívny žiadny geometrický nástroj"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:348
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr "Zobraziť limitné ohraničenie"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:349
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr "Zobraziť ohraničenie (používa sa na orezanie nekonečných čiar)"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:360
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr "Zistiť z výberu limitné ohraničenie"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:361
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr ""
"Nastaviť limitné ohraničenie (používa sa na orezanie nekonečných čiar) na "
"ohraničenie aktuálneho výberu"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:373
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "Vyberte typ čiarového segmentu"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:389
msgid "Display measuring info"
msgstr "Zobraziť meracie informácie"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:390
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "Zobraziť meracie informácie o vybraných položkách"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:410
msgid "Open LPE dialog"
msgstr "Otvoriť dialóg Živých ciest"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:411
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr "Otvoriť dialóg Živých ciest (na numerické prispôsobenie parametrov)"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:103 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1498
msgid "Font Size"
msgstr "Veľkosť písma"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Font Size:"
msgstr "Veľkosť písma"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:104
msgid "The font size to be used in the measurement labels"
msgstr ""
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:116
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:124
msgid "The units to be used for the measurements"
msgstr ""
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:351
msgid "Insert node"
msgstr "Vložiť uzol"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:352
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Vložiť nové uzly do vybraných segmentov"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:355
msgid "Insert"
msgstr "Vložiť"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Insert node at min X"
msgstr "Vložiť uzol"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Insert new nodes at min X into selected segments"
msgstr "Vložiť nové uzly do vybraných segmentov"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Insert min X"
msgstr "Vložiť uzol"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Insert node at max X"
msgstr "Vložiť uzol"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Insert new nodes at max X into selected segments"
msgstr "Vložiť nové uzly do vybraných segmentov"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Insert max X"
msgstr "Vložiť"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Insert node at min Y"
msgstr "Vložiť uzol"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments"
msgstr "Vložiť nové uzly do vybraných segmentov"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Insert min Y"
msgstr "Vložiť uzol"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Insert node at max Y"
msgstr "Vložiť uzol"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments"
msgstr "Vložiť nové uzly do vybraných segmentov"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Insert max Y"
msgstr "Vložiť"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:408
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Zmazať zvolené uzly"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:419
msgid "Join selected nodes"
msgstr "Spojiť vybrané uzly"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:422
msgid "Join"
msgstr "Spojiť"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:430
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Rozdeliť cestu v zvolenom uzle"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:440
msgid "Join with segment"
msgstr "Spojiť s úsekom"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:441
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Spojiť vybrané koncové uzly novým segmentom"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:450
msgid "Delete segment"
msgstr "Zmazať segment"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:451
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "Zmazať úsek medzi dvomi vnútornými uzlami"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:460
msgid "Node Cusp"
msgstr "Hrot v uzle"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:461
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Konvertovať vybrané uzly na rohy"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:470
msgid "Node Smooth"
msgstr "Hladká v uzle"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:471
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Konvertovať vybrané uzly na rovné"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:480
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Symetrická v uzle"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:481
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Urobiť zvolené uzly symetrickými"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:490
msgid "Node Auto"
msgstr "Auto uzol"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:491
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "Konvertovať vybrané uzly automaticky na hladké"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:500
msgid "Node Line"
msgstr "Čiara s uzlami"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:501
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Konvertovať vybrané segmenty na čiary"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:510
msgid "Node Curve"
msgstr "Krivka s uzlami"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:511
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Konvertovať vybrané segmenty na krivky"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:520
msgid "Show Transform Handles"
msgstr "Zobraziť úchopy na transformáciu"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:521
msgid "Show transformation handles for selected nodes"
msgstr "Zobraziť transformačné úchopy vybraných uzlov"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:531
msgid "Show Handles"
msgstr "Zobraziť úchopy"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:532
msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Zobraziť bézierove úchopy vybraných uzlov"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:542
msgid "Show Outline"
msgstr "Zobraziť obrys"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:543
msgid "Show path outline (without path effects)"
msgstr "Zobraziť obrys cesty (bez efektov cesty)"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:565
msgid "Edit clipping paths"
msgstr "Upraviť orezávacie cesty"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:566
msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
msgstr "Zobraziť orezávacie cesty vybraných objektov"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:576
msgid "Edit masks"
msgstr "Upraviť masky"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:577
msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
msgstr "Zobraziť masky vybraných objektov"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:591
msgid "X coordinate:"
msgstr "Súradnica X:"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:591
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "Súradnica X vybraných uzlov"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:609
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Súradnica Y:"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:609
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Súradnica Y vybraných uzlov"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:155
msgid "Fill by"
msgstr "Vyplniť čím"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:156
msgid "Fill by:"
msgstr "Vyplniť čím:"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:168
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Prah výplne"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:169
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"Maximálny povolený rozdiel medzi pixelom, na ktorý sa kliklo a susednými "
"pixelmi, ktoré sa majú počítať do výplne"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:195
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Zväčšiť/zmenšiť o"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:195
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Zväčšiť/zmenšiť o:"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:196
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
"O koľko zväčšiť (kladné číslo) alebo zmenšiť (záporné) vytvorenú cestu výplne"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:221
msgid "Close gaps"
msgstr "Zatvoriť medzery"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:222
msgid "Close gaps:"
msgstr "Blízke medzery:"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:233
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:327 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:307
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:577
msgid "Defaults"
msgstr "Štandardné"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:234
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Nastaviť parametre vedra s farbou na štandardné hodnoty (použite Nastavenia "
"Inkscape > Nástroje na zmenu štandardných hodnôt)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:231
msgid "No paint"
msgstr "Bez farby"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233
msgid "Flat color"
msgstr "Jednoduchá farba:"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235
msgid "Linear gradient"
msgstr "Lineárny farebný prechod"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237
msgid "Radial gradient"
msgstr "Radiálny farebný prechod"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241
msgid "Swatch"
msgstr "Vzorkovník"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:243
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Zrušiť nastavenie farby (zruší definíciu aby mohla byť zdedená)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:260
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Akákoľvek cesta pretínajúca sama seba vytvára diery vo výplni (fill-rule: "
"evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:271
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Výplň je pevná ak nie je podcesta v opačne orientovaná (fill-rule: nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:587
#, fuzzy
msgid "<b>No objects</b>"
msgstr "<b>Prichytávanie k objektom</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:598
#, fuzzy
msgid "<b>Multiple styles</b>"
msgstr "Viaceré štýly"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:609
#, fuzzy
msgid "<b>Paint is undefined</b>"
msgstr "Farba je nedefinovaná"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:620
#, fuzzy
msgid "<b>No paint</b>"
msgstr "<b>Krytie:</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:691
#, fuzzy
msgid "<b>Flat color</b>"
msgstr "Jednoduchá farba:"
#. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:755
#, fuzzy
msgid "<b>Linear gradient</b>"
msgstr "Lineárny farebný prechod"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:758
#, fuzzy
msgid "<b>Radial gradient</b>"
msgstr "Radiálny farebný prechod"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1052
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"Použite <b>Nástroj uzol</b> na doladenie polohy, mierky a otočenia vzoru na "
"plátne. Použite <b>Objekt > Vzorka > Objekty na vzorku</b> na "
"vytvorenie nového vzoru z výberu."
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "<b>Pattern fill</b>"
msgstr "Vzorka výplne"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1161
#, fuzzy
msgid "<b>Swatch fill</b>"
msgstr "Výplň vzorkovníka"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:131
msgid "Bezier"
msgstr "Bézier"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:132
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "Tvorba Bézierovej cesty"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:139
msgid "Create Spiro path"
msgstr "Vytvorenie špirály"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:146
msgid "Zigzag"
msgstr "Cikcak"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:147
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "Vytvoriť postupnosť priamych úsečiek"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:153
msgid "Paraxial"
msgstr "Paraxiálna"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:154
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "Vytvoriť postupnosť paraxiálnych úsečiek"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:162
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
msgstr "Režim nových čiar nakreslených týmto nástrojom"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:191
msgid "Triangle in"
msgstr "Trojuholník dnu"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:192
msgid "Triangle out"
msgstr "Trojuholník von"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:194
msgid "From clipboard"
msgstr "Zo schránky"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:219 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:220
msgid "Shape:"
msgstr "Tvar:"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:219
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
msgstr "Tvar nových čiar nakreslených týmto nástrojom"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:304
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(veľa uzlov, drsné)"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:304
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(málo uzlov, hladké)"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:307
msgid "Smoothing:"
msgstr "Vyhladzovanie:"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:307
msgid "Smoothing: "
msgstr "Vyhladzovanie:"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:308
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "Aké množstvo vyhladzovania (zjednodušenia) cesty sa použije"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:328
msgid ""
"Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Nastaviť parametre tvaru na štandardné hodnoty (použite Nastavenia Inkscape "
"> Nástroje na zmenu štandardných hodnôt)"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:129
msgid "Change rectangle"
msgstr "Zmena obdĺžnika"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:316
msgid "W:"
msgstr "W:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:316
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Šírka obdĺžnika"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:333
msgid "H:"
msgstr "Vodorovná medzera:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:333
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Výška obdĺžnika"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:347 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:362
msgid "not rounded"
msgstr "nezaoblený"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:350
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Vodorovný polomer"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:350
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:350
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Vodorovný polomer zaokrúhlenia rohov"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:365
msgid "Vertical radius"
msgstr "Zvislý polomer"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:365
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:365
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Zvislý polomer zaokrúhlenia rohov"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:384
msgid "Not rounded"
msgstr "Nezaoblený"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:385
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Vytvoriť ostré rohy"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:263
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Transformácia podľa panelu nástrojov"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:341
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "Teraz sa <b>mení mierka šírky ťahu</b> pri zmene mierky objektov."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "Teraz sa <b>nemení mierka šírky ťahu</b> pri zmene mierky objektov."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:354
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"Teraz sa <b>mierka zaoblených rohov obdĺžnika mení</b> pri zmene mierky "
"obdĺžnika."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:356
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"Teraz sa <b>mierka zaoblených rohov obdĺžnika nemení</b> pri zmene mierky "
"obdĺžnika."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Teraz sú aj <b>farebné prechody</b> <b>transformované</b> pri transformácii "
"svojich objektov (posunutie, zmena mierky, otočenie a skosenie)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Teraz <b>farebné prechody</b> zostávajú <b>fixované</b> pri transformácii "
"svojich objektov (posunutie, zmena mierky, otočenie a skosenie)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:380
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Teraz sú <b>vzorky</b> tiež <b>transformované</b> pri transformácii svojich "
"objektov (posunutie, zmena mierky, otočenie a skosenie)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:382
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Teraz <b>vzorky</b> zostávajú <b>fixované</b> pri transformácii svojich "
"objektov (posunutie, zmena mierky, otočenie a skosenie)."
#. four spinbuttons
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X position"
msgstr "Poloha X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:502
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Vodorovné súradnice výberu"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y position"
msgstr "Poloha Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Zvislé súradnice výberu"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512
msgctxt "Select toolbar"
msgid "W:"
msgstr "Š:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:514
msgid "Width of selection"
msgstr "Šírka výberu"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
msgid "Lock width and height"
msgstr "Zamknúť šírku a výšku"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:522
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "V zamknutom stave meniť šírku a výšku v rovnakom pomere"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:531
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Height"
msgstr "Výška"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:531
msgctxt "Select toolbar"
msgid "H:"
msgstr "V:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
msgid "Height of selection"
msgstr "Výška výberu"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:583
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Zmeniť mierku zaoblených rohov"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:594
msgid "Move gradients"
msgstr "Posunúť farebné prechody"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:605
msgid "Move patterns"
msgstr "Posunúť vzory"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:118
msgid "Change spiral"
msgstr "Zmena špirály"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:264
msgid "just a curve"
msgstr "iba krivka"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:264
msgid "one full revolution"
msgstr "jedna celá otáčka"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:267
msgid "Number of turns"
msgstr "Počet otáčok"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:267
msgid "Turns:"
msgstr "Otočenia:"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:267
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Počet otáčok"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:278
msgid "circle"
msgstr "kruh"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:278
msgid "edge is much denser"
msgstr "okraj je oveľa hustejší"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:278
msgid "edge is denser"
msgstr "okraj je hustejší"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:278
msgid "even"
msgstr "párny"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:278
msgid "center is denser"
msgstr "stred je hustejší"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:278
msgid "center is much denser"
msgstr "stred je oveľa hustejší"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:281
msgid "Divergence"
msgstr "Divergencia"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:281
msgid "Divergence:"
msgstr "Divergencia:"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:281
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "O koľko hustejšie/redšie sú vonkajšie otáčky; 1 = rovnomerné"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:292
msgid "starts from center"
msgstr "začína od stredu"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:292
msgid "starts mid-way"
msgstr "začína na polceste"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:292
msgid "starts near edge"
msgstr "začína blízko okraja"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:295
msgid "Inner radius"
msgstr "Vnútorný polomer"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:295
msgid "Inner radius:"
msgstr "Vnútorný polomer:"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:295
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Polomer najvnútornejšej revolúcie (relatívne k veľkosti špirály)"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:308 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:578
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Nastaviť parametre tvaru na štandardné hodnoty (použite Nastavenia Inkscape "
"> Nástroje na zmenu štandardných hodnôt)"
#. Width
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:130
msgid "(narrow spray)"
msgstr "(úzka stopa spreja)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:130
msgid "(broad spray)"
msgstr "(široká stopa spreja)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:133
msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Šírka plochy spreja (v pomere k ploche viditeľného plátna)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:146
msgid "(maximum mean)"
msgstr "(maximálny stred)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:149
msgid "Focus"
msgstr "Zaostrenie"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:149
msgid "Focus:"
msgstr "Zaostrenie:"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:149
#, fuzzy
msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius"
msgstr "0 nasprejuje bod. Zväčšením hodnoty zväčšíte polomer kruhu."
#. Standard_deviation
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:162
msgid "(minimum scatter)"
msgstr "(minimálny rozptyl)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:162
msgid "(maximum scatter)"
msgstr "(maximálny rozptyl)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:165
#, fuzzy
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scatter"
msgstr "Roztrúsenie"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:165
#, fuzzy
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scatter:"
msgstr "Roztrúsenie"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Increase to scatter sprayed objects"
msgstr "Zväčšením rozptýlite sprejované objekty."
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:184
msgid "Spray copies of the initial selection"
msgstr "Sprejovať kópie pôvodného výberu"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:191
msgid "Spray clones of the initial selection"
msgstr "Sprejovať klony pôvodného výberu"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:197
msgid "Spray single path"
msgstr "Sprejovať jedinú cestu"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:198
msgid "Spray objects in a single path"
msgstr "Sprejovať objekty v jedinej ceste"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:202 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:272
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#. Population
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:222
msgid "(low population)"
msgstr "(nízke vyplnenie)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:222
msgid "(high population)"
msgstr "(vysoké vyplnenie)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:225
msgid "Amount"
msgstr "Množstvo"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Adjusts the number of items sprayed per click"
msgstr ""
"Toto nastavenie ovplyvňuje počet sprejovaných položiek jedným kliknutím."
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:242
#, fuzzy
msgid ""
"Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects"
msgstr ""
"Použiť tlak vstupného zariadenia na zmenu množstva sprejovaných objektov."
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:252
msgid "(high rotation variation)"
msgstr "(vysoká variácia otočenia)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:255
msgid "Rotation"
msgstr "Otočenie"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:255
msgid "Rotation:"
msgstr "Otočenie:"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:257
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation "
"than the original object"
msgstr ""
"Variácia otočenia sprejovaných objektov. 0% znamená rovnaké otočenie ako "
"pôvodný objekt."
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:270
msgid "(high scale variation)"
msgstr "(vysoká variácia mierky)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:273
#, fuzzy
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scale"
msgstr "Zmena mierky"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:273
#, fuzzy
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scale:"
msgstr "Mierka:"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:275
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than "
"the original object"
msgstr ""
"Variácia mierky sprejovaných objektov. 0% znamená rovnaká mierka ako pôvodný "
"objekt."
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:267
msgid "Set attribute"
msgstr "Nastaviť atribút"
msgid "CMS"
msgstr "CMS"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_R:"
msgstr "_R:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
msgid "_G:"
msgstr "_G:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_H:"
msgstr "_H:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
msgid "_S:"
msgstr "_S:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_C:"
msgstr "_C:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_M:"
msgstr "_M:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
msgid "_K:"
msgstr "_K:"
msgid "Gray"
msgstr "Šedá"
msgid "Fix"
msgstr "Opraviť"
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr "Opraviť, aby sa RGB štandardne zhodovalo s hodnotou icc-color()."
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alfa (krytie)"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362
msgid "Color Managed"
msgstr "Správa farieb"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:369
msgid "Out of gamut!"
msgstr "Mimo gamutu!"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:376
msgid "Too much ink!"
msgstr "Príliš veľa atramentu!"
#. Create RGBA entry and color preview
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:394
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:402
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Hexadecimálna RGBA hodnota farby"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
msgid "Unnamed"
msgstr "Nepomenovaný"
msgid "Wheel"
msgstr "Koleso"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:183
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Napísať text do textového uzla"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:115
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Hviezda: Zmeniť počet rohov"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:168
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Hviezda: Zmeniť pomer lúčov"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:213
msgid "Make polygon"
msgstr "Vytvoriť mnohouholník"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:213
msgid "Make star"
msgstr "Vytvoriť hviezdu"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:252
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Hviezda: Zmeniť zaoblenie"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:292
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Hviezda: Zmeniť náhodnosť"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:476
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Pravidelný mnohouholník (s jedným úchopom) namiesto hviezdy"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:483
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Hviezda namiesto pravidelného mnohouholníka (s jedným úchopom)"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:504
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "trojuholník/trojcípa hviezda"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:504
msgid "square/quad-star"
msgstr "štvorec/štvorcípa hviezda"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:504
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "päťuholník/päťcípa hviezda"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:504
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "šesťuholník/šesťcípa hviezda"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "Corners"
msgstr "Rohy"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "Corners:"
msgstr "Rohy:"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Počet rohov mnohouholníka alebo hviezdy"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:520
msgid "thin-ray star"
msgstr "hviezda s tenkými lúčmi"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:520
msgid "pentagram"
msgstr "päťuholník"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:520
msgid "hexagram"
msgstr "šesťuholník"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:520
msgid "heptagram"
msgstr "sedemuholník"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:520
msgid "octagram"
msgstr "osemuholník"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:520
msgid "regular polygon"
msgstr "pravidelný mnohouholník"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:523
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Pomer lúčov"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:523
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Koeficient lúčov:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:526
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Koeficient polomeru základne k polomeru vrcholu"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544
msgid "stretched"
msgstr "natiahnutý"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544
msgid "twisted"
msgstr "skrútený"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544
msgid "slightly pinched"
msgstr "(mierne zúžené)"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544
msgid "NOT rounded"
msgstr "NIE zaoblené"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544
msgid "slightly rounded"
msgstr "mierne zaoblené"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544
msgid "visibly rounded"
msgstr "viditeľne zaoblené"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544
msgid "well rounded"
msgstr "dosť zaoblené"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544
msgid "amply rounded"
msgstr "hojne zaoblené"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:559
msgid "blown up"
msgstr "nafúknutý"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:547
msgid "Rounded:"
msgstr "Zaoblenie:"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:547
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Aké okrúhle sú rohy (0 sú ostré)"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:559
msgid "NOT randomized"
msgstr "NIE náhodné"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:559
msgid "slightly irregular"
msgstr "mierne nepravidelné"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:559
msgid "visibly randomized"
msgstr "viditeľne náhodné"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:559
msgid "strongly randomized"
msgstr "veľmi náhodné"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:562
msgid "Randomized"
msgstr "Náhodné"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:562
msgid "Randomized:"
msgstr "Náhodnosť:"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:562
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Náhodne rozptýliť rohy a uhly"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:151
msgid "Stroke width"
msgstr "Šírka ťahu"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:153
#, fuzzy
msgctxt "Stroke width"
msgid "_Width:"
msgstr "_Šírka:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:197
msgid "Miter join"
msgstr "Ostrý spoj"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:204
msgid "Round join"
msgstr "Oblý spoj"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:211
msgid "Bevel join"
msgstr "Zrazený spoj"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Miter _limit:"
msgstr "Limit ostrosti rohu:"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i);
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:252
msgid "Cap:"
msgstr "Zakončenie:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:260
msgid "Butt cap"
msgstr "Rovné zakončenie"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:266
msgid "Round cap"
msgstr "Oblé zakončenie"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:272
msgid "Square cap"
msgstr "Štvorcové zakončenie"
#. Dash
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:277
msgid "Dashes:"
msgstr "Typ čiary:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:295
#, fuzzy
msgid "_Start Markers:"
msgstr "Začiatočné značky:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:296
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr "Začiatočné značky sa kreslia na prvom uzle cesty alebo tvaru"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:305
#, fuzzy
msgid "_Mid Markers:"
msgstr "Stredné značky:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:306
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
"Stredné značky sa kreslia na každom uzle cesty alebo tvaru okrem prvého a "
"posledného uzla"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:315
#, fuzzy
msgid "_End Markers:"
msgstr "Koncové značky:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:316
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr "Koncové značky sa kreslia na poslednom uzle cesty alebo tvaru"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:443
msgid "Set markers"
msgstr "Nastaviť zakončenia čiar"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1028 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1121
msgid "Set stroke style"
msgstr "Nastaviť štýl ťahu"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
#, fuzzy
msgid "Set marker color"
msgstr "Nastaviť farbu ťahu"
#: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:140
msgid "Change swatch color"
msgstr "Zmeniť farbu vzorkovníka"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:371
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find font matching: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa čítanie z rúry detského procesu (%s)"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:405
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Text: Zmeniť rodinu písma"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:473
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Text: Zmeniť veľkosť písma"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:565
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Text: Zmeniť štýl písma"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:645
msgid "Text: Change superscript or subscript"
msgstr "Text: Prepnúť horný alebo dolný index"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:790
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Text: Zmeniť zarovnanie"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:833
msgid "Text: Change line-height"
msgstr "Text: Zmeniť výšku riadka"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:882
msgid "Text: Change word-spacing"
msgstr "Text: Zmeniť rozostupy medzi slovami"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:923
msgid "Text: Change letter-spacing"
msgstr "Text: Zmeniť rozostupy medzi písmenami"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:963
msgid "Text: Change dx (kern)"
msgstr "Text: Zmeniť dx (kerning)"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:997
msgid "Text: Change dy"
msgstr "Text: Zmeniť dy"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1032
msgid "Text: Change rotate"
msgstr "Text: Zmeniť otočenie"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1080
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Text: Zmeniť orientáciu"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1461
msgid "Font Family"
msgstr "Rodina písma"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1462
msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
msgstr "Vybrať rodinu písma (prístup pomocou Alt+X)"
#. Entry width
#. Extra list width
#. Cell layout
#. Focus widget
#. Enable entry completion
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1470
msgid "Font not found on system"
msgstr "Písmo na tomto systéme nebolo nájdené"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1517
#, fuzzy
msgid "Font Style"
msgstr "Veľkosť písma"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1518
#, fuzzy
msgid "Font style"
msgstr "Veľkosť písma"
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1534
msgid "Toggle Superscript"
msgstr "Prepnúť horný index"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1535
msgid "Toggle superscript"
msgstr "Prepnúť horný index"
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1547
msgid "Toggle Subscript"
msgstr "Prepnúť dolný index"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1548
msgid "Toggle subscript"
msgstr "Prepnúť dolný index"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1589
msgid "Justify"
msgstr "Zarovnanie do bloku"
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1596
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnanie"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1597
msgid "Text alignment"
msgstr "Zarovnanie textu"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1624
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodorovné"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1631
msgid "Vertical"
msgstr "Zvislé"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1638
msgid "Text orientation"
msgstr "Orientácia textu"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1661
msgid "Smaller spacing"
msgstr "Menšie rozostupy"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1661 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1692
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1723
#, fuzzy
msgctxt "Text tool"
msgid "Normal"
msgstr "Normálne"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1661
msgid "Larger spacing"
msgstr "Väčšie rozostupy"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1666
msgid "Line Height"
msgstr "Výška riadka"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1667
msgid "Line:"
msgstr "Riadok:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1668
msgid "Spacing between lines (times font size)"
msgstr "Rozostupy medzi riadkami (krát veľkosť písma)"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1692 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1723
msgid "Negative spacing"
msgstr "Záporné rozostupy"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1692 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1723
msgid "Positive spacing"
msgstr "Kladné rozostupy"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1697
msgid "Word spacing"
msgstr "Rozostupy medzi slovami"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1698
msgid "Word:"
msgstr "Slovo:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1699
msgid "Spacing between words (px)"
msgstr "Rozostupy medzi slovami (px)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1728
msgid "Letter spacing"
msgstr "Rozostupy medzi písmenami"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1729
msgid "Letter:"
msgstr "Písmeno:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1730
msgid "Spacing between letters (px)"
msgstr "Rozostupy medzi písmenami (px)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1759
msgid "Kerning"
msgstr "Kerning"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1760
msgid "Kern:"
msgstr "Kerning:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1761
msgid "Horizontal kerning (px)"
msgstr "Horizontálny kerning (px)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1790
msgid "Vertical Shift"
msgstr "Zvislé posunutie"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1791
msgid "Vert:"
msgstr "Vert:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1792
msgid "Vertical shift (px)"
msgstr "Zvislé posunutie (px)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1821
msgid "Letter rotation"
msgstr "Otočenie písmen"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1822
msgid "Rot:"
msgstr "Otoč:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1823
msgid "Character rotation (degrees)"
msgstr "Otočenie znaku (stupne)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Farba/krytie použité pre ladenie farieb"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:185
msgid "Style of new stars"
msgstr "Štýl nových hviezd"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Štýl nového obdĺžnika"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Štýl nového kvádra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Štýl nových elíps"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Štýl nových špirál"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Štýl nových ciest vytvorených Ceruzkou"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Štýl nových ciest vytvorených Perom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Štýl nového kaligrafického ťahu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:201 ../src/widgets/toolbox.cpp:203
msgid "TBD"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Štýl výplne objektov pomocou Vedra s farbou"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1710
msgid "Bounding box"
msgstr "Ohraničenie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "Snap bounding boxes"
msgstr "Prichytávať k rohom ohraničenia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1719
msgid "Bounding box edges"
msgstr "Okraje ohraničenia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1719
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "Prichytávať k okrajom ohraničenia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728
msgid "Bounding box corners"
msgstr "Rohy ohraničenia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "Prichytávať k rohom ohraničenia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1737
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr "Stredy hrán ohraničenia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1737
#, fuzzy
msgid "Snap midpoints of bounding box edges"
msgstr "Prichytávať k stredom okrajov ohraničenia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1747
msgid "BBox Centers"
msgstr "Stredy ohraničení"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1747
#, fuzzy
msgid "Snapping centers of bounding boxes"
msgstr "Prichytávanie k stredom okrajov ohraničenia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1756
#, fuzzy
msgid "Snap nodes, paths, and handles"
msgstr "Prichytávať uzly alebo úchopy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1764
msgid "Snap to paths"
msgstr "Prichytávať k cestám"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
msgid "Path intersections"
msgstr "Priesečníky ciest"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "Prichytávať k priesečníkom ciest"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1782
msgid "To nodes"
msgstr "K uzlom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1782
msgid "Snap cusp nodes, incl. rectangle corners"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1791
msgid "Smooth nodes"
msgstr "Hladké uzly"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1791
msgid "Snap smooth nodes, incl. quadrant points of ellipses"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1800
msgid "Line Midpoints"
msgstr "Stredy úsečiek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1800
#, fuzzy
msgid "Snap midpoints of line segments"
msgstr "Prichytávať k stredom úsečiek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809
#, fuzzy
msgid "Others"
msgstr "Ďalšie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809
msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817
msgid "Object Centers"
msgstr "Stredy objektov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817
#, fuzzy
msgid "Snap centers of objects"
msgstr "Prichytávať k stredom objektov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1826
msgid "Rotation Centers"
msgstr "Stredy _rotácie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1826
#, fuzzy
msgid "Snap an item's rotation center"
msgstr "Prichytávať k stredom otáčania objektov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
msgid "Text baseline"
msgstr "Základňa textu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
#, fuzzy
msgid "Snap text anchors and baselines"
msgstr "Zarovnanie základní textu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
msgid "Page border"
msgstr "Okraj stránky"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
msgid "Snap to the page border"
msgstr "Prichytávať k okraju stránky"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
msgid "Snap to grids"
msgstr "Prichytávať k mriežkam"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1863
#, fuzzy
msgid "Snap guides"
msgstr "Prichytávať k vodidlám"
#. Width
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:144
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(ladenie potiahnutím)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:144
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(široké ladenie)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:147
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Šírka plochy ladenia (v pomere k ploche viditeľného plátna)"
#. Force
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:161
msgid "(minimum force)"
msgstr "(maximálna sila)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:161
msgid "(maximum force)"
msgstr "(maximálna sila)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:164
msgid "Force"
msgstr "Sila"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:164
msgid "Force:"
msgstr "Sila:"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:164
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "Sila ladenia"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:182
msgid "Move mode"
msgstr "Režim presunu"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:183
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "Posúvať objekty ľubovoľným smerom"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:189
msgid "Move in/out mode"
msgstr "Režim posúvania dnu/von"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:190
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Posunúť objekty ku kurzoru; s klávesom Shift od kurzora"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:196
msgid "Move jitter mode"
msgstr "Režim variácie posúvania"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:197
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "Posúvať objekty náhodným smerom"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:203
msgid "Scale mode"
msgstr "Režim mierky"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:204
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "Zmršťovanie objektov, s klávesom Shift rozťahovanie"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:210
msgid "Rotate mode"
msgstr "Režim otáčania"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:211
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "Otáčanie objektov, s klávesom Shift proti smeru hodinových ručičiek"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:217
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "Režim duplikovania/mazania"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:218
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "Duplikovať všetky objekty, s klávesom Shift zmazať"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:224
msgid "Push mode"
msgstr "Režim tlačenia"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:225
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Tlačiť časti ciest ľubovoľným smerom"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:231
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "Režim zmrštenia/roztiahnutia"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:232
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr ""
"Zmrštiť (posunúť dnu) časti ciest; s klávesom Shift roztiahnuť (posunúť von)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:238
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "Režim priťahovania/odpudzovania"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:239
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Priťahovať časti ciest smerom ku kurzoru; s klávesom Shift od kurzora"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:245
msgid "Roughen mode"
msgstr "Režim zdrsnenia"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:246
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Zdrsňovať časti ciest"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:252
msgid "Color paint mode"
msgstr "Farba režimu maľovania"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:253
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Na zvolené objekty maľovať farbou pera"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:259
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Režim variácie farieb"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:260
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Variácie farieb vybraných objektov"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:266
msgid "Blur mode"
msgstr "Režim rozostrenia"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:267
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "Rozostriť vybrané objekty viac; so stlačeným Shift rozostriť menej"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:294
msgid "Channels:"
msgstr "Kanály:"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:306
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "V režime farieb vykonať zmeny odtieňa objektu"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:310
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:322
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "V režime farieb vykonať zmeny sýtosti objektu"
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:326
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:338
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "V režime farieb vykonať zmeny jasu objektu"
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:342
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:354
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "V režime farieb vykonať zmeny priesvitnosti objektu"
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:358
msgid "O"
msgstr "O"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:369
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(hrubá, zjednodušená)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:369
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(jemná, ale s množstvom uzlov)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:372
msgid "Fidelity"
msgstr "Vernosť"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:372
msgid "Fidelity:"
msgstr "Vernosť:"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:373
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"Nízka vernosť zjednodušuje cesty; vysoká vernosť zachováva všetky vlastnosti "
"cesty, ale môže vytvoriť množstvo nových uzlov"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:392
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr "Použiť tlak vstupného zariadenia na zmenu sily činnosti ladenia"
#, fuzzy
msgid ""
"The selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Prvý vybraný objekt nie je cesta.\n"
"Skúste použiť postup Cesta -> Objekt na cestu."
#: ../share/extensions/dimension.py:108
msgid "Please select an object."
msgstr "Duplikuje vybrané objekty."
#: ../share/extensions/dimension.py:133
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr ""
"Nie je možné spracovať tento objekt. Skúste ho najskôr zmeniť na cestu."
#. report to the Inkscape console using errormsg
msgid "Side Length 'a' (px): "
msgstr "Dĺžka strany a (px): "
msgid "Side Length 'b' (px): "
msgstr "Dĺžka strany b (px): "
msgid "Side Length 'c' (px): "
msgstr "Dĺžka strany c (px): "
msgid "Angle 'A' (radians): "
msgstr "Uhol A (v radiánoch):"
msgid "Angle 'B' (radians): "
msgstr "Uhol B (v radiánoch):"
msgid "Angle 'C' (radians): "
msgstr "Uhol C (v radiánoch):"
msgid "Semiperimeter (px): "
msgstr "Polobvod (px): "
msgid "Area (px^2): "
msgstr "Plocha (px^2):"
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again."
msgstr ""
"Nepodarilo sa importovať moduly numpy alebo numpy.linalg. Toto rozšírenie "
"vyžaduje tieto moduly. Prosím, nainštalujte ich a skúste to znova."
#: ../share/extensions/embedimage.py:81
msgid ""
"No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
"an existing file! Unable to embed image."
msgstr ""
"Neboli nájdené atribúty xlink:href ani sodipodi:absref alebo neodkazujú na "
"existujúci súbor! Nie je možné vložiť obrázok."
#: ../share/extensions/embedimage.py:83
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr "Ľutujeme, nebolo možné nájsť %s"
#: ../share/extensions/embedimage.py:108
#, python-format
msgid ""
"or image/x-icon"
msgstr ""
msgid ""
"The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
"from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr ""
"Modul export_gpl.py vyžaduje PyXML. Prosím, stiahnite jeho najnovšiu verziu "
#, python-format
msgid "Image extracted to: %s"
msgstr "Obrázok extrahovaný do: %s"
msgid "Unable to find image data."
msgstr "Problém pri hľadaní obrazových údajov."
#: ../share/extensions/funcplot.py:294
#, fuzzy
msgid "Please select a rectangle"
msgstr "Duplikuje vybrané objekty."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3321
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4526
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4699
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6232
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6427
msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths."
msgstr ""
"Nie sú vybrané žiadne cesty! Skúša sa aplikácia na všetky dostupné cesty."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3324
#, fuzzy
msgid "Noting is selected. Please select something."
msgstr ""
"Nič nebolo vybrané. Prosím, vyberte niečo na konverziu bodu vŕtania "
"(dxfpoint) alebo odstráňte označenie bodu."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3864
msgid ""
"Directory does not exist! Please specify existing directory at Preferences "
"tab!"
msgstr ""
"Adresár neexistuje! Prosím, zadajte na karte Nastavenia existujúci adresár."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3894
#, python-format
msgid ""
"Can not write to specified file!\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie je možné zapisovať do uvedeného súboru|\n"
"%s"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4040
#, python-format
msgid ""
"Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add "
"orientation points using Orientation tab!"
msgstr ""
"Orientačné body vrstvy „%s“ neboli nájdené! Prosím, pridajte orientačné body "
"pomocou záložky Orientácia."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4047
#, python-format
msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer"
msgstr "Vrstva „%s“ obsahuje viac ako jednu skupinu orientačných bodov"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4078
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4080
#, fuzzy
msgid ""
"Orientation points are wrong! (if there are two orientation points they "
"should not be the same. If there are three orientation points they should "
"not be in a straight line.)"
msgstr ""
"Orientačné body sú nesprávne! (Ak existujú dva orientačné body, nemali by "
"byť totožné. Ak existujú tri orientačné body, nemali by ležať na priamke.)"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4250
#, python-format
msgid ""
"Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode could "
"be corrupt!"
msgstr ""
"Upozornenie. Nájdené chybné orientačné body vo vrstve „%s“. Výsledný Gcode "
"bude poškodený!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4263
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Warning! Found bad graffiti reference point in '%s' layer. Resulting Gcode "
"could be corrupt!"
msgstr ""
"Upozornenie. Nájdené chybné orientačné body vo vrstve „%s“. Výsledný Gcode "
"bude poškodený!"
#. xgettext:no-pango-format
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4284
msgid ""
"This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them only! "
"All other objects will be ignored!\n"
"Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n"
"Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n"
"Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->.ps) "
"and File->Import this file."
msgstr ""
"Toto rozšírenie pracuje iba s Cestami a Dynamickými posunutiami a ich "
"skupinami! Akékoľvek iné objekty budú ignorované!\n"
"Riešenie 1: vyberte Cesta->Objekt na cestu alebo Shift+Ctrl+C.\n"
"Riešenie 2: Cesta->Dynamický posun alebo Ctrl+J.\n"
"Riešenie 3: exportujte všetky obrysy do PostScript level 2 (Súbor->Uložiť "
"ako->.ps) a importujte ich pomocou Súbor->Importovať."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4290
msgid ""
"Document has no layers! Add at least one layer using layers panel (Ctrl+Shift"
"+L)"
msgstr ""
"V dokumente nie sú žiadne vrstvy! Pridajte aspoň jednu pomocou panelu "
"vrstiev (Ctrl+Shift+L)"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4294
msgid ""
"Warning! There are some paths in the root of the document, but not in any "
"layer! Using bottom-most layer for them."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4371
#, python-format
msgid ""
"Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the same "
"( type('%s') != type('%s') )."
msgstr ""
"Upozornenie! Typy parametra nástroja a predvoleného nástroja (%s) sa "
"nezhodujú ( type(„%s“) != type(„%s“) )."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4374
#, python-format
msgid "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )."
msgstr ""
"Upozornenie! Nástroj má parameter, ktorý predvolený nástroj nemá ( „%s“: "
"„%s“ )."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4388
#, python-format
msgid "Layer '%s' contains more than one tool!"
msgstr "Vrstva „%s“ obsahuje viac ako jeden nástroj!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4391
#, python-format
msgid ""
"Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!"
msgstr ""
"Nedá sa nájsť nástroj pre vrstvu „%s“! Prosím, pridajte nejaký pomocou "
"záložky Knižnica nástrojov."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4553
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4708
#, fuzzy
msgid ""
"Warning: One or more paths do not have 'd' parameter, try to Ungroup (Ctrl"
"+Shift+G) and Object to Path (Ctrl+Shift+C)!"
msgstr ""
"Upozornenie: Jedna alebo viac ciest nemá parameter „d“. Skúste Zrušiť "
"zoskupenie (Ctrl+Shift+G) a Objekt na cestu (Ctrl+Shift+C)!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4667
#, fuzzy
msgid ""
"Noting is selected. Please select something to convert to drill point "
"(dxfpoint) or clear point sign."
msgstr ""
"Nič nebolo vybrané. Prosím, vyberte niečo na konverziu bodu vŕtania "
"(dxfpoint) alebo odstráňte označenie bodu."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4750
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4996
msgid "This extension requires at least one selected path."
msgstr "Toto rozšírenie vyžaduje, aby bola vybraná aspoň jedna cesta."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4756
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5002
#, python-format
msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!"
msgstr ""
"Priemer nástroja musí byť > 0m ale priemer nástroja na vrstve „%s“ nie je!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4767
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4956
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5011
msgid "Warning: omitting non-path"
msgstr "Upozornenie: vynecháva sa entita, ktorá nie je cestou"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5511
#, fuzzy
msgid "Please select at least one path to engrave and run again."
msgstr "Vyberte <b>najmenej 1 cestu</b> na vykonanie booleovského zjednotenia."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5519
msgid "Unknown unit selected. mm assumed"
msgstr "Vybraná neznáma jednotka. predpokladajú sa mm."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5540
#, fuzzy, python-format
msgid "Tool '%s' has no shape. 45 degree cone assumed!"
msgstr "Nástroj „%s“ nemá žiaden tvar!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5611
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5616
msgid "csp_normalised_normal error. See log."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5804
msgid "No need to engrave sharp angles."
msgstr "Netreba vyrývať ostré uhly."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5848
msgid ""
"Active layer already has orientation points! Remove them or select another "
"layer!"
msgstr ""
"Aktívna vrstva už má orientačné body! Odstráňte ich alebo vyberte inú vrstvu!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5893
msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!"
msgstr "Aktívna vrstva už má nástroj! Odstráňte ho alebo vyberte inú vrstvu!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6008
msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing."
msgstr "Výber je prázdny! Prepočíta sa celá kresba."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6062
msgid ""
"Tutorials, manuals and support can be found at\n"
"English support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"and Russian support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru"
msgstr ""
"Návody, príručky a podporu nájdete na\n"
"anglickom fóre podpory:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"a ruskom fóre podpory:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6107
msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..."
msgstr ""
"Premapovanie osí X a Z sústruhu by malo byť „X“, „Y“ alebo „Z“. Ukončuje "
"sa..."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6110
msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..."
msgstr "Premapovanie osí X a Z sústruhu by malo byť rovnaké. Ukončuje sa..."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6662
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Select one of the action tabs - Path to Gcode, Area, Engraving, DXF points, "
"Orientation, Offset, Lathe or Tools library.\n"
" Current active tab id is %s"
msgstr ""
"Vyberte aspoň jednu z aktívnych záložiek - Cesta k Gcode, Rytina, Body DXF, "
"Orientácia, Posunutie, Sústruh alebo Knižnica nástrojov"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6668
msgid ""
"Orientation points have not been defined! A default set of orientation "
"points has been automatically added."
msgstr ""
"Body orientácie neboli definované! Predvolená sada orientačných bodov bola "
"automaticky pridaná."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6672
msgid ""
"Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically "
"added."
msgstr ""
"Nástroj na rezanie nebol definovaný! Bol automaticky pridaný predvolený "
"nástroj."
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:39
msgid "Gimp must be installed and set in your path variable."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:43
msgid "An error occurred while processing the XCF file."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:171
#, fuzzy
msgid "This extension requires at least one non empty layer."
msgstr "Toto rozšírenie vyžaduje, aby bola vybraná aspoň jedna cesta."
#: ../share/extensions/guillotine.py:250
msgid "The sliced bitmaps have been saved as:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkex.py:123
#, python-format
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
"this extension. Please download and install the latest version from http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
"by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n"
"\n"
"Technical details:\n"
"%s"
msgstr ""
"inkex.py vyžaduje fantastický lxml wrapper pre libxml2 a teda toto "
"rozšírenie. Prosím, stiahnite a nainštalujte jeho najnovšiu verziu z http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ alebo prostredníctvom vášho správcu "
"balíčkov príkazom ako: sudo apt-get install python-lxml\n"
"\n"
"Technické podrobnosti:\n"
"%s"
#: ../share/extensions/inkex.py:267
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr "Výrazu „%s“ nezodpovedá žiadny uzol"
#: ../share/extensions/interp_att_g.py:167
#, fuzzy
msgid "There is no selection to interpolate"
msgstr "Presunie výber na najvyššiu úroveň"
msgid ""
"The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different "
"version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" "
"from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or "
"update the JessyInk script.\n"
"\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"To assign an effect, please select an object.\n"
"\n"
msgstr "Duplikuje vybrané objekty."
msgid ""
"Node with id '{0}' is not a suitable text node and was therefore ignored.\n"
"\n"
msgstr ""
msgid ""
"No object selected. Please select the object you want to assign an effect to "
"and then press apply.\n"
msgstr ""
msgid "Could not find Inkscape command.\n"
msgstr ""
msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n"
msgstr ""
msgid ""
"More than one layer with this name found. Removed current master slide "
"selection.\n"
msgstr ""
msgid "JessyInk script version {0} installed."
msgstr ""
msgid "JessyInk script installed."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Master slide:"
msgstr "Hlavná snímka"
msgid ""
"\n"
"Slide {0!s}:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "{0}Layer name: {1}"
msgstr "Názov vrstvy:"
msgid "{0}Transition in: {1} ({2!s} s)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "{0}Transition in: {1}"
msgstr "Prechodový efekt"
msgid "{0}Transition out: {1} ({2!s} s)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "{0}Transition out: {1}"
msgstr "Efekt prechodu von"
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"{0}Auto-texts:"
msgstr "Auto-texty"
msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"."
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"{0}Initial effect (order number {1}):"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"{0}Effect {1!s} (order number {2}):"
msgstr ""
msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\""
msgstr ""
msgid "{0}\tObject \"{1}\""
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " will appear"
msgstr "Vyplniť ohraničenú oblasť"
msgid " will disappear"
msgstr ""
msgid " using effect \"{0}\""
msgstr ""
msgid " in {0!s} s"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Layer not found.\n"
msgstr "Vrstvu na vrch"
msgid "More than one layer with this name found.\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Please enter a layer name.\n"
msgstr "Musíte zadať názov súboru"
msgid ""
"Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n"
"\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n"
msgstr ""
"<b>Bol vybraný viac ako jeden objekt.</b> Nie je možné zobrať štýl z "
"viacerých objektov."
msgid ""
"No object selected. Please select the object you want to assign a view to "
"and then press apply.\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr "Pre ID „%s“ nebol nájdený žiadny atribút štýlu"
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "nebolo možné nájsť zakončenie čiary: %s"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:208
#: ../share/extensions/pathscatter.py:228
#: ../share/extensions/perspective.py:53
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "Toto rozšírenie vyžaduje, aby boli vybrané dve cesty."
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:234
msgid ""
"The total length of the pattern is too small :\n"
"Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0"
msgstr ""
"Celková dĺžka vzorky je príliš malá :\n"
"Prosím, vyberte väčší objekt alebo nastavte „Rozostup medzi kópiami“ > 0"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:277
msgid ""
"The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n"
"Please edit the pattern width."
msgstr ""
"Možnosť „natiahnuť“ vyžaduje nenulovú hrúbku vzorky :\n"
"Prosím, upravte šírku vzorky."
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:237
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr "Prosím, najskôr skonvertujte objekty na cesty! (Dostali sme [%s].)"
#: ../share/extensions/perspective.py:45
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
"like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
"numpy."
msgstr ""
"Nepodarilo sa importovať moduly numpy alebo numpy.linalg. Toto rozšírenie "
"vyžaduje tieto moduly. Prosím, nainštalujte ich a skúste to znova. Na "
"systéme Debian sa to robí príkazom sudo apt-get install python-numpy."
#: ../share/extensions/perspective.py:60
#, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Prvý vybraný objekt je typu „%s“.\n"
"Skúste použiť postup Cesta -> Objekt na cestu."
#: ../share/extensions/perspective.py:67
msgid ""
"This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr "Toto rozšírenie vyžaduje, aby druhá zvolená cesta mala štyri uzly."
#: ../share/extensions/perspective.py:93
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object->Ungroup."
msgstr ""
"Druhý vybraný objekt je skupina, nie cesta.\n"
"Skúste použiť postup Objekt -> Zrušiť zoskupenie."
#: ../share/extensions/perspective.py:95
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Druhý vybraný objekt nie je cesta.\n"
"Skúste použiť postup Cesta -> Objekt na cestu."
#: ../share/extensions/perspective.py:98
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Prvý vybraný objekt nie je cesta.\n"
"Skúste použiť postup Cesta -> Objekt na cestu."
msgid ""
"Failed to import the numpy module. This module is required by this "
"extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
msgstr ""
"Nepodarilo sa importovať modul numpy. Toto rozšírenie vyžaduje tento modul. "
"Prosím, nainštalujte ho a skúste to znova. Na systéme Debian sa to robí "
"príkazom „sudo apt-get install python-numpy“."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:336
msgid "No face data found in specified file."
msgstr "V zadanom súbore neboli nájdené údaje o stenách."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:337
msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr "Skúste vybrať „Hranovo definované“ v záložke „Súbor modelu“.\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:343
msgid "No edge data found in specified file."
msgstr "V zadanom súbore neboli nájdené údaje o hranách."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:344
msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr "Skúste vybrať „Stranovo definované“ v záložke „Súbor modelu“.\n"
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:519
msgid ""
"Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
"imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr ""
"Údaje o stenách neboli nájdené. Uistite sa, že súbor obsahuje údaje o "
"stenách a skontrolujte či je súbor importovaný ako „Stranovo definované“ v "
"záložke „Súbor modelu“.\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:521
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr "Vnútorná chyba. Nebol vybraný typ pohľadu\n"
msgid "Unrecognised DataMatrix size"
msgstr ""
#. we have an invalid bit value
msgid "Invalid bit value, this is a bug!"
msgstr ""
#. abort if converting blank text
msgid "Please enter an input string"
msgstr ""
#: ../share/extensions/replace_font.py:133
msgid ""
"Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and "
"spacing is correct."
msgstr ""
#: ../share/extensions/replace_font.py:140
msgid "Didn't find any fonts in this document/selection."
msgstr "V tomto dokumente/výbere neboli nájdené žiadne písma."
#: ../share/extensions/replace_font.py:143
#, python-format
msgid "Found the following font only: %s"
msgstr "Našlo sa iba nasledovné písmo: %s"
#: ../share/extensions/replace_font.py:145
#, python-format
msgid ""
"Found the following fonts:\n"
"%s"
msgstr ""
"Našli sa nasledovné písma:\n"
"%s"
#: ../share/extensions/replace_font.py:196
#, fuzzy
msgid "There was nothing selected"
msgstr "Nič nebolo vybrané"
#: ../share/extensions/replace_font.py:244
msgid "Please enter a search string in the find box."
msgstr ""
#: ../share/extensions/replace_font.py:248
msgid "Please enter a replacement font in the replace with box."
msgstr ""
#: ../share/extensions/replace_font.py:253
msgid "Please enter a replacement font in the replace all box."
msgstr ""
msgid ""
"This extension requires two selected paths. \n"
"The second path must be exactly four nodes long."
msgstr ""
"Toto rozšírenie vyžaduje dve vybrané cesty.\n"
"Druhá vybraná cesta musí mať presne štyri uzly."
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "Nebolo možné nájsť súbor: %s"
#: ../share/extensions/uniconv-ext.py:55
#: ../share/extensions/uniconv_output.py:122
msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
msgstr "Musíte si nainštalovať sofvér UniConvertor.\n"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.py:215
#, fuzzy
msgid "Please select objects!"
msgstr "Duplikuje vybrané objekty."
#: ../share/extensions/web-set-att.py:58
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "Musíte vybrať aspoň dva prvky."
msgid ""
"You must create and select some \"Slicer rectangles\" before trying to group."
msgstr ""
msgid ""
"You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Oops... The element \"%s\" is not in the Web Slicer layer"
msgstr ""
msgid "You must give a directory to export the slices."
msgstr "Musíte poskytnúť priečinok na export výrezov."
#, fuzzy, python-format
msgid "Can't create \"%s\"."
msgstr ""
"Nie je možné vytvoriť súbor %s.\n"
"%s"
#, fuzzy, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Chyby"
#, fuzzy, python-format
msgid "The directory \"%s\" does not exists."
msgstr "Vytvoriť adresár ak neexistuje"
#, python-format
msgid "You have more than one element with \"%s\" html-id."
msgstr ""
msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF."
msgstr "Na podporu JPG a GIF potrebujete mať nainštalovaný ImageMagick."
#. PARAMETER PROCESSING
#. lines of longitude are odd : abort
msgid "Please enter an even number of lines of longitude."
msgstr ""
#. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 fileencoding=utf-8 textwidth=99
msgid "Add Nodes"
msgstr "Pridať uzly"
msgid "By max. segment length"
msgstr "Podľa max. dĺžky úseku (px)"
msgid "By number of segments"
msgstr "Podľa počtu úsekov"
msgid "Division method:"
msgstr "Metóda delenia:"
msgid "Maximum segment length (px):"
msgstr "Maximálna dĺžka úseku (px):"
msgid "Modify Path"
msgstr "Zmeniť cestu"
msgid "Number of segments:"
msgstr "Počet úsekov:"
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "Výstup AI 8.0"
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 a nižší (*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Otvoriť súbory uložené v Adobe Illustrator 8.0 alebo staršom"
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Vstup AI SVG"
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Vyčistiť zbytočnosti z Adobe Illustrator SVG pred otvorením"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange súbory (.ccx)"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "Vstup Corel DRAW Compressed Exchange súbory"
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Open compressed exchange súbory uložené v Corel DRAW"
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Corel DRAW 7-X4 súbory (*.cdr)"
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Vstup Corel DRAW"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Otvoriť súbory uložené v Corel DRAW 7-X4"
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
msgstr "Corel DRAW 7-13 súbory šablón (.cdt)"
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "Vstup Corel DRAW šablón"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Otvoriť súbory uložené v Corel DRAW 7-13"
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
msgstr "Computer Graphics Metafile súbory (.cgm)"
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr "Vstup Computer Graphics Metafile súbory"
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr "Open Computer Graphics Metafile súbory"
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange súbory (.cmx)"
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "Vstup Corel DRAW Presentation Exchange súbory"
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Open presentation exchange súbory uložené v Corel DRAW"
msgid "Black and White"
msgstr "Čierna a biela"
msgid "Brighter"
msgstr "Svetlejšia"
msgid ""
"Allows you to evaluate different functions for each channel.\n"
"r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. "
"The resulting RGB values are automatically clamped.\n"
" \n"
"Example (half the red, swap green and blue):\n"
" Red Function: r*0.5 \n"
" Green Function: b \n"
" Blue Function: g"
msgstr ""
"Umožňuje vám vyhodnotiť rozličné funkcie pre každý kanál..\n"
"r, g a b sú normalizované hodnoty kanálov červenej, zelenej a modrej. "
"Výsledné hodnoty RGB sú automaticky orezané do prípustného intervalu.\n"
" \n"
"Príklad (polovičná hodnota červenej, vymeniť hodnoty zelenej a modrej):\n"
" Funkcia červenej: r*0.5 \n"
" Funkcia zelenej: b \n"
" Funkcia modrej: g"
msgid "Blue Function:"
msgstr "Funkcia modrej:"
#, fuzzy
msgctxt "Custom color extension"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastná"
msgid "Green Function:"
msgstr "Funkcia zelenej:"
msgid "Input (r,g,b) Color Range:"
msgstr "Rozsah farieb vstupu (r,g,b):"
msgid "Red Function:"
msgstr "Funkcia červenej:"
msgid "Darker"
msgstr "Tmavšia"
msgid "Desaturate"
msgstr "Odsýtiť"
msgid "Grayscale"
msgstr "Odtiene šedej"
#, no-c-format
msgid ""
"Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the "
"selected objects's color.\n"
"Options:\n"
" * Hue: rotate by degrees (wraps around).\n"
" * Saturation: add/subtract % (min=-100, max=100).\n"
" * Lightness: add/subtract % (min=-100, max=100).\n"
" * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n"
" "
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "HSL Adjust"
msgstr "Doladiť HSB"
#, fuzzy
msgid "Hue (°):"
msgstr "Otočenie odtieňa (°):"
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lightness (%):"
msgstr "Jas:"
#, fuzzy
msgid "Random hue"
msgstr "Náhodný strom"
#, fuzzy
msgid "Random lightness"
msgstr "Jas:"
#, fuzzy
msgid "Random saturation"
msgstr "Doladiť sýtosť"
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Saturation (%):"
msgstr "Sýtosť:"
msgid "Less Hue"
msgstr "Menší odtieň"
msgid "Less Light"
msgstr "Menšia svetlosť"
msgid "Less Saturation"
msgstr "Menej sýtosti"
msgid "More Hue"
msgstr "Viac odtieňa"
msgid "More Light"
msgstr "Viac jasu"
msgid "More Saturation"
msgstr "Viac sýtosti"
msgid "Negative"
msgstr "Negatív"
msgid ""
"converts it back to RGB."
msgstr ""
"naspäť do RGB."
msgid "Randomize"
msgstr "Náhodná"
msgid "Remove Blue"
msgstr "Odstrániť modrú"
msgid "Remove Green"
msgstr "Odstrániť zelenú"
msgid "Remove Red"
msgstr "Odstrániť červenú"
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "Podľa farby (RRGGBB hexadecimálne):"
msgid "Color to replace"
msgstr "Ktorú farbu nahradiť"
msgid "New color"
msgstr "Nová farba"
msgid "Replace color"
msgstr "Nahradiť farbu"
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Nahradiť farbu (RRGGBB hexadecimálne):"
msgid "RGB Barrel"
msgstr "RGB valec"
msgid "Convert to Dashes"
msgstr "Konvertovať na pomlčky"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Diagram vytvorený v programe Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Diagram Dia (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Vstup Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
msgstr ""
"Aby sa dali importovať súbory Dia, musí byť nainštalovaný samotný Dia. "
"Môžete ho stiahnuť na http://live.gnome.org/Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Skript dia2svg.sh by mal byť súčasťou vašej inštalácie Inkscape. Ak ho "
"nemáte, s vašou inštaláciou Inkscape pravdepodobne niečo nie je v poriadku."
msgid "Bounding box type :"
msgstr "Typ ohraničenia:"
msgid "Dimensions"
msgstr "Rozmery"
msgid "Geometric"
msgstr "Geometrické"
msgid "Visual"
msgstr "Vizuálne"
msgid "Visualize Path"
msgstr "Zobraziť cestu"
msgid "X Offset:"
msgstr "Posun X:"
msgid "Y Offset:"
msgstr "Posun Y:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size:"
msgstr "Veľkosť bodky:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4
msgid "Number Nodes"
msgstr "Počet uzlov"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:6
msgid "Starting dot number:"
msgstr "Počiatočné číslo bodky"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:7
msgid "Step:"
msgstr "Krok:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:8
msgid ""
"This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according "
"to the following options:\n"
" * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n"
" * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n"
" * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the "
"first node of the path.\n"
" * Step: numbering step between two nodes."
msgstr ""
"Toto rozšírenie nahradí uzly výberu očíslovanými bodkami s nasledovnými "
"voľbami:\n"
" * Veľkosť písma: veľkosť označení čísla uzla (20px, 12pt, ...).\n"
" * Ceľkosť bodky: priemer bodiek umiestnených na uzloch ciest (10px, "
"2mm, ...).\n"
" * Počiatočné číslo bodky: prvé číslo v poradí pridelené prvému uzlu "
"cesty.\n"
" * Krok: Krok v číslovaní medzi dvomi uzlami."
msgid "Altitudes"
msgstr "Výšky"
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "Rozdelenia uhla"
msgid "Centroid"
msgstr "Ťažisko"
msgid "Circumcentre"
msgstr "Stred opísanej kružnice"
msgid "Circumcircle"
msgstr "Opísaná kružnica"
msgid "Common Objects"
msgstr "Spoločné objekty"
msgid "Contact Triangle"
msgstr "Gergonov trojuholník"
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr "Vlastný bod určený:"
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "Vlastné body a možnosti"
msgid "Draw Circle Around This Point"
msgstr "Nakresliť kružnicu okolo tohto bodu"
msgid "Draw From Triangle"
msgstr "Nakresliť z trojuholníka"
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr "Nakresliť izogonálny konjugát"
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr "Nakresliť izotomický konjugát"
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "V tomto bode nakresliť zakončenie čiary"
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "Gergonov trojuholník"
msgid "Excentres"
msgstr "Stredy pripísaných kružníc"
msgid "Excircles"
msgstr "Pripísané kružnice"
msgid "Extouch Triangle"
msgstr ""
msgid "Gergonne Point"
msgstr "Gergonov bod"
msgid "Incentre"
msgstr "Stred vpísanej kružnice"
msgid "Incircle"
msgstr "Vpísaná kružnica"
msgid "Nagel Point"
msgstr "Nagelov bod"
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr "Stred deviatich bodov"
# http://cs.wikipedia.org/wiki/Kružnice_devíti_bodů
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr "Kružnica deviatich bodov"
# Ortický trojuholník tvoria päty výšok trojuholníka ABC a extangenciálny trojuholník tvoria priamky, ktoré sa zvonka dotýkajú kruž-
# níc pripísaných trojuholníku ABC [http://mathworld.wolfram.com/ClawsonPoint.html]
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "Ortický trojuholník"
# priesečník výšok
msgid "Orthocentre"
msgstr "Ortocentrum"
msgid "Point At:"
msgstr "Nasmerovať na:"
msgid "Radius (px):"
msgstr "Polomer (px):"
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr "Oznámiť vlastnosti tohto trojuholníka"
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "Trojuholník lemoinovych bodov"
msgid "Symmedian Point"
msgstr "Lemoinov bod"
msgid "Symmedians"
msgstr "Lemoinove body"
msgid ""
"This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
"nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
"your own ones.\n"
" \n"
"All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
"You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
"function.\n"
"Enter as functions of the side length or angles.\n"
"Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
"Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
"Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
"You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
"Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
"\n"
"You can use any standard Python math function:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
"formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
"plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
"may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
" "
msgstr ""
"Toto rozšírenie kreslí konštrukcie okolo trojuholníkda defunovaného prvými "
"tromi uzlami vybranej cesty. Môžete si vybrať z prednastavených objektov "
"alebo si vytvoriť vlastné.\n"
" \n"
"Všetky jednotky sú v pixloch Inkscape. Všetky uhly sú v radiánoch.\n"
"Bod môžete zadať trilineárnymi súradnicami alebo ako funkciustredu "
"trojuholníka.\n"
"Zadávajte ako funkcie dĺžky strán alebo veľkosti uhlov.\n"
"Trilineárne prvky treba oddeliť dvojbodkou: „:“.\n"
"Dĺžky strán sú v tvare „s_a“, „s_b“ a „s_c“.\n"
"Im zodpovedajúce uhly sú „a_a“, „a_b“ a „a_c“.\n"
"Môžete tiež ako konštanty použiť polomer („semiperim“) a obsah trojuholníka "
"(„area“).\n"
"\n"
"Môžete použiť ľubovoľnú štandardnú matematickú funkciu Pythonu:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Tiež sú dostupné inverzné trigonometrické funkcie:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"Môžete zadať polomer kružnice okolo ľubovoľného bodu pomocou vzorca, ktorý "
"tiež môže obsahovať dĺžky strán, veľkosti uhlov atď. Môžete tiež kresliť "
"izogonálny a izotomický konjugát daného bodu. Pamätajte, že pre určité body "
"to môže spôsobiť delenie nulou.\n"
" "
msgid "Triangle Function"
msgstr "Trigonometrická funkcia"
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "Trilineárne súradnice"
#, fuzzy
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
"- assume dxf drawing is in mm.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
"- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n"
"- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
"- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
msgstr ""
"- AutoCAD Release 13 a novší.\n"
"- predpokládá, že DXF kresba je v mm.\n"
"- predpokladá, že SVG kresba je v pixloch pri 90 dpi.\n"
"- vrstvy sa zachovajú iba pri Súbor->Otvoriť, nie pri Importovať.\n"
"- obmedzená podpora BLOCKS, ak to potrebujete použite namiesto toho AutoCAD "
"Explode Blocks."
msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
#, fuzzy
msgid "Character encoding:"
msgstr "Kódovanie znakov"
msgid "DXF Input"
msgstr "Vstup DXF"
msgid "Gcodetools compatible point import"
msgstr "Import bodov kompatibilný s Gcodetools"
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Importovať Document Exchange Format AutoCADu"
msgid "Manual x-axis origin (mm):"
msgstr ""
msgid "Manual y-axis origin (mm):"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Or, use manual scale factor:"
msgstr "alebo použiť manuálnu mierku"
#, fuzzy
msgid "Text Font:"
msgstr "Písmo textu"
msgid "Use automatic scaling to size A4"
msgstr "Použiť automatickú zmenu mierku na A4"
#, fuzzy
msgid ""
"- AutoCAD Release 14 DXF format.\n"
"- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output "
"(90 px = 1 in).\n"
"- Supported element types\n"
" - paths (lines and splines)\n"
" - rectangles\n"
" - clones (the crossreference to the original is lost)\n"
"- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-"
"Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
"- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a "
"legacy version of the LINE output.\n"
"- You can choose to export all layers or only visible ones"
msgstr ""
"- Formát AutoCAD Release 13.\n"
"- predpokladá, že SVG kresba je v pixloch pri 90 dpi.\n"
"- predpokladá, že DXF kresba je v mm.\n"
"- sú podporované iba elementy line a spline.\n"
"- voľba ROBO-Master je špecializovaná krivka, ktorú dokážu prečítať iba "
"prehliadače ROBO-Master a AutoDesk, nie Inkscape.\n"
"- Výstup LWPOLYLINE je viacnásobne spojená lomená čiara, pri jej vypnutí sa "
"použije stará verzia výstupu LINE."
msgid "Base unit"
msgstr "Základná jednotka"
msgid "CP 1250"
msgstr "CP 1250"
msgid "CP 1252"
msgstr "CP 1252"
msgid "Character Encoding"
msgstr "Kódovanie znakov"
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Desktop Cutting Plotter"
#, fuzzy
msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)"
msgstr "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
#, fuzzy
msgid "Latin 1"
msgstr "Satén"
msgid "UTF 8"
msgstr "UTF 8"
#, fuzzy
msgid "keep only visible layers"
msgstr "Vykresliť neviditeľné vrstvy"
msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
msgstr "použiť typ výstupu čiar LWPOLYLINE"
msgid "use ROBO-Master type of spline output"
msgstr "použiť typ výstupu kriviek ROBO-Master"
msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgid "DXF Output"
msgstr "Výstup DXF"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "DXF súbor, ktorý zapísal pstoedit"
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"Pre spustenie je potrebné mať nainštalovaný pstoedit; pozri http://www."
msgid "Blur height:"
msgstr "Výška rozostrenia:"
msgid "Blur stdDeviation:"
msgstr "Štd. odchýlka rozostrenia:"
msgid "Blur width:"
msgstr "Šírka rozostrenia:"
msgid "Edge 3D"
msgstr "Hrana 3D"
msgid "Illumination Angle:"
msgstr "Uhol osvetlenia:"
msgid "Only black and white:"
msgstr "Iba čierna a biela:"
msgid "Shades:"
msgstr "Odtiene:"
msgid "Stroke width:"
msgstr "Šírka ťahu:"
msgid "Embed Images"
msgstr "Vkladať obrázky"
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Vkladať iba vybrané obrázky"
msgid "EPS Input"
msgstr "Vstup EPS"
msgid "Additional packages (comma-separated): "
msgstr "Ďalšie balíky (oddelené čiarkou): "
#, fuzzy
msgid "LaTeX"
msgstr "Tlač LaTeX"
#, fuzzy
msgid "LaTeX input: "
msgstr "Tlač LaTeX"
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Exportovať ako Paletu GIMP"
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Exportuje farby tohto dokumentu ako Paletu GIMP"
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "Paleta GIMP (*.gpl)"
msgid ""
"* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n"
"* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's "
"home directory."
msgstr ""
"* Napíšte príponu súboru, pridá sa automaticky.\n"
"* Relatívna cesta (alebo názov súboru bez cesty) je relatívna k domovskému "
"adresáru používateľa."
msgid "Extract Image"
msgstr "Extrahovať obrázok"
msgid "Path to save image:"
msgstr "Cesta k ukladanému obrázku:"
msgid "Lines"
msgstr "Úsečky"
msgid "Polygons"
msgstr "Mnohouholníky"
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Otvoriť súbory uložené s XFIG"
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "Súbor Grafika XFIG (*.fig)"
msgid "XFIG Input"
msgstr "Vstup XFIG"
msgid "Flatness:"
msgstr "Plochosť:"
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Vyhladzovať bézierove"
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "Pridať vodidlá"
msgid "Depth:"
msgstr "Hĺbka:"
msgid "Foldable Box"
msgstr "Poskladateľná krabica"
msgid "Paper Thickness:"
msgstr "Hrúbka papiera:"
msgid "Tab Proportion:"
msgstr "Veľkosť záložiek:"
msgid "Fractalize"
msgstr "Fraktalizovať"
msgid "Subdivisions:"
msgstr "Podúseky:"
msgid "Add x-axis endpoints"
msgstr "Pridať koncové body osi X"
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Numericky vypočítať prvú deriváciu"
msgid "Draw Axes"
msgstr "Kreslenie osí"
msgid "End X value:"
msgstr "Koncová hodnota X:"
msgid "First derivative:"
msgstr "Prvá derivácia:"
msgid "Function Plotter"
msgstr "Vykreslenie funkcie"
msgid "Function:"
msgstr "Funkcia:"
msgid "Functions"
msgstr "Funkcie"
msgid "Isotropic scaling"
msgstr "Izotropická zmena mierky"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "Násobiť rozsah X hodnotou 2*pi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Number of samples:"
msgstr "Počet vzoriek:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
msgid "Range and sampling"
msgstr "Rozsah a vzorkovanie"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Odstrániť obdĺžnik"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-"
"axis endpoints.\n"
"\n"
"With polar coordinates:\n"
" Start and end X values define the angle range in radians.\n"
" X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
" Isotropic scaling is disabled.\n"
" First derivative is always determined numerically."
msgstr ""
"Pred zavolaním rozšírenia vyberte obdĺžnik.\n"
"Obdĺžnik určí mierky x a y. Ak chcete oblasť vyplniť, pridajte koncové body "
"osi X\n"
"\n"
"Pri polárnych súradniciach:\n"
" Hodnoty Začiatok: a Koniec: osi X definujú rozsah uhla v radiánoch.\n"
" Mierka osi X je nastavená tak, aby pravé a ľavé okraje obdĺžnika boli na "
"+/-1.\n"
" Izotropická zmena veľkosti je vypnutá.\n"
" Prvá derivácia sa vždy určuje numericky."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:23
msgid ""
"Standard Python math functions are available:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"The constants pi and e are also available."
msgstr ""
"Sú dostupné štandardné matematické funkcie Pythonu:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"Tiež sú dostupné konštanty pi a e."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
msgid "Start X value:"
msgstr "Počiatočná hodnota X:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
msgid "Use"
msgstr "Použiť"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Používať polárne súradnice"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
msgid ""
"When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange"
msgstr ""
"Keď je nastavená, izotropická zmena mierky používa minimum z pomeru šírka/"
"rozsah x alebo výška/rozsah y"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:36
msgid "Y value of rectangle's bottom:"
msgstr "hodnota Y spodku obdĺžnika:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:37
msgid "Y value of rectangle's top:"
msgstr "hodnota Y vrchu obdĺžnika:"
#, fuzzy
msgid "Circular pitch (tooth size):"
msgstr "Kruhový rozostup (px):"
msgid "Diameter of center hole (0 for none):"
msgstr "Priemer diery v strede (0 znamená žiadna):"
msgid "Gear"
msgstr "Ozubenie"
msgid "Number of teeth:"
msgstr "Počet zubov:"
#, fuzzy
msgid "Pressure angle (degrees):"
msgstr "Uhol tlaku:"
msgid "Unit of measure for both circular pitch and center diameter."
msgstr "Jednotky priemeru aj kruhového rozostupu."
msgid "About"
msgstr "O aplikácii"
msgid "Gcodetools"
msgstr "Gcodetools"
#, fuzzy
msgid ""
"Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), "
"makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-"
"in calculates Gcode for paths using circular interpolation or linear motion "
"when needed. Tutorials, manuals and support can be found at English support "
"forum: http://www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://"
"www.cnc-club.ru/gcodetoolsru Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, "
"John Brooker, Henry Nicolas, Chris Lusby Taylor. Gcodetools ver. 1.7"
msgstr ""
"Zásuvný modul Gcodetools: prevedie cesty na Gcode (pomocou kruhovej "
"interpolácie), vytvorí posunuté cesty a vyryje ostré rohy pomocou "
"kužeľosečiek. Tento zásuvný modul vypočíta Gcode ciest pomocou kruhovej "
"interpolácie alebo lineárneho pohybu ak treba. Návody, príručky a podporu "
"nájdete na anglickom fóre podpory: \thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools a "
"ruskom fóre podpory: \thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru Autori: Nick "
"Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas. Gcodetools ver. "
"1.6.01"
msgid ""
"Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode "
"is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools "
"allows you to use Inkscape as CAM program. It can be use with a lot of "
"machine types: Mills Lathes Laser and Plasma cutters and engravers Mill "
"engravers Plotters etc. To get more info visit developers page at http://www."
msgstr ""
msgid ""
"\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill "
"original path's area up to \"Area radius\" value. Outlines start from \"1/2 D"
"\" up to \"Area width\" total width with \"D\" steps where D is taken from "
"the nearest tool definition (\"Tool diameter\" value). Only one offset will "
"be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D\"."
msgstr ""
"„Vytvoriť posun oblasti“: vytvorí niekoľko posunutí ciest Inkscape, aby sa "
"pôvodná oblasť cesty zaplnila na hodnotu „Polomer oblasti“. Obrysy začínajú "
"od „1/2 D“ do celkovej šírky „Šírka oblasti“ s „D“ krokmi, kde D sa berie z "
"najbližšej definície nástroja (hodnota „Priemer nástroja“). Ak je „Šírka "
"oblasti“ rovná „1/2 D“, vytvorí sa iba jeden posun."
msgid "Action:"
msgstr "Operácia:"
msgid "Add numeric suffix to filename"
msgstr "Pridať názvu súboru číselnú príponu"
msgid "Additional post-processor:"
msgstr "Ďalší post-procesor:"
msgid "Area"
msgstr "Plocha"
#, fuzzy
msgid "Area artifacts"
msgstr "Artefakty oblasti"
#, fuzzy
msgid "Area fill angle"
msgstr "Ľavý uhol:"
msgid "Area fill shift"
msgstr ""
msgid "Area tool overlap (0..0.9):"
msgstr ""
msgid "Area width:"
msgstr "Šírka oblasti:"
#, fuzzy
msgid "Artifact diameter:"
msgstr "Priemer oblasti:"
#, fuzzy
msgid ""
"Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its "
"approximation. The segment will be split into two segments if the distance "
"between path's segment and its approximation exceeds biarc interpolation "
"tolerance. For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 "
"(black), d is the depth defined by orientation points, s - surface defined "
"by orientation points."
msgstr ""
"Tolerancia bioblúkovej interpolácie je maximálna vzdialenosť medzi cestou a "
"jej aproximáciou. Úsek sa rozdelí na dva úseky ak vzdialenosť medzi úsekom "
"cesty a jeho aproximáciou prekračuje toleranciu bioblúkovej interpolácie."
#, fuzzy
msgid "Biarc interpolation tolerance:"
msgstr "Krokov interpolácie"
msgid "Comment Gcode:"
msgstr ""
msgid "Cutting order:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Depth function:"
msgstr "Funkcia červenej:"
msgid "Directory:"
msgstr "Adresár:"
msgid "Fast pre-penetrate"
msgstr ""
msgid "File:"
msgstr "Súbor:"
#, fuzzy
msgid "Fill area"
msgstr "Vyplniť ohraničenú oblasť"
#, fuzzy
msgid "Filling method"
msgstr "Metóda delenia:"
msgid "Flip y axis and parameterize Gcode"
msgstr ""
msgid "Full path to log file:"
msgstr "Plná cesta k súboru záznamu:"
msgid "Generate log file"
msgstr "Vytvoriť súbor záznamu"
msgid "Get additional comments from object's properties"
msgstr ""
msgid "Maximum area cutting curves:"
msgstr "Maximálna oblasť rezacích kriviek:"
msgid "Maximum splitting depth:"
msgstr "Maximálna hĺbka rozdelenia:"
msgid "Minimum arc radius:"
msgstr "Minimálny oblúkový polomer:"
msgid "Offset along Z axis:"
msgstr "Posun po osi Z:"
#, fuzzy
msgid "Parameterize Gcode"
msgstr "Parametre"
msgid "Pass by Pass"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Path by path"
msgstr "Vložiť cestu"
msgid "Path to Gcode"
msgstr "Cesta k Gcode"
msgid "Post-processor:"
msgstr "Post-procesor:"
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"
msgid "Round all values to 4 digits"
msgstr "Zaokrúhiť všetky hodnoty na 4 cifry"
msgid "Scale along Z axis:"
msgstr "Zmeniť mierku pozdĺž osi Z:"
msgid "Select all paths if nothing is selected"
msgstr "Vybrať všetky vrstvy ak nič nie je vybrané"
msgid "Sort paths to reduse rapid distance"
msgstr ""
msgid "Subpath by subpath"
msgstr ""
msgid "Units (mm or in):"
msgstr "Jednotky (mm alebo pl):"
msgid ""
"Usage: 1. Select all Area Offsets (gray outlines) 2. Object/Ungroup (Shift"
"+Ctrl+G) 3. Press Apply Suspected small objects will be marked out by "
"colored arrows."
msgstr ""
"Použitie: 1. Vyberte všetky Posuny oblasti (šedé obrysy) 2. Objekt/Zrušiť "
"zoskupenie (Shift+Ctrl+G) 3. Stlačte Použiť Podozrivé malé objekty budú "
"označené farebnými šípkami."
msgid "Z safe height for G00 move over blank:"
msgstr "Z bezpečná výška pre posun G00 po prázdnom:"
msgid "Zig zag"
msgstr ""
msgid "delete"
msgstr "zmazať"
msgid "mark with an arrow"
msgstr "označiť šípkou"
msgid "mark with style"
msgstr "označiť štýlom"
msgid "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates."
msgstr ""
"Skontrolovať najnovšiu stabilnú verziu Gcodetools a pokúsiť sa stiahnuť "
"aktualizácie."
msgid "Check for updates"
msgstr "Skontrolovať aktualizácie"
msgid ""
"Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also "
"you can save original shape. Only the start point of each curve will be "
"used. Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) "
"and add or remove XML tag 'dxfpoint' with any value."
msgstr ""
"Previesť vybrané objekty na body vŕtania (ako robí zásuvný modul "
"dxf_import). Môžete tiež uložiť pôvodný tvar. Použije sa iba počiatočný bod "
"každej krivky. Môžete tiež ručne vybrať objekt, otvoriť editor XML (Shift"
"+Ctrl+X) a pridať alebo odstrániť značku XML „dxfpoint“ s ľubovoľnou "
"hodnotou."
msgid "Convert selection:"
msgstr "Konvertovať výber:"
msgid "DXF points"
msgstr "Body DXF"
msgid "clear dxfpoint sign"
msgstr "zmazať znamienko dxfpoint"
msgid "set as dxfpoint and draw arrow"
msgstr "nastaviť ako dxfpoint a nakresliť šípku"
msgid "set as dxfpoint and save shape"
msgstr "nastaviť ako dxfpoint a nakresliť tvar"
msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Draw additional graphics to see engraving path"
msgstr "Vykresľovať ďalšiu grafiku na ladenie cesty rytiny"
msgid "Engraving"
msgstr "Rytina"
#, fuzzy
msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):"
msgstr "Maximálna vzdialenosť rytiny:"
msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"This function creates path to engrave letters or any shape with sharp "
"angles. Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool. Depth "
"may be any Python expression. For instance: cone....(45 "
"degrees)......................: w cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3 "
"sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2)) "
"ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4"
msgstr ""
"Táto funkcia vytvorí cestu na vyrytie ostrých uhlov. Funkciu tvaru rezača "
"definuje nástroj. Niektoré jednoduché tvary: kužeľ....(45 "
"stupňov)...........: w kužeľ....(výška/priemer=10/3).: 10/3 w guľa..(priemer "
"„r“).........: math.sqrt(max(0,r**2-w**2)) elipsa.(R1=r a R2=r*4r).....: "
"math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4"
msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)"
msgstr "Režim 2 bodov (posunúť a otočiť, zachovaný pomer strán X/Y)"
msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)"
msgstr "Režim 3 bodov (posunúť, otočiť a zrkadliť, odlišný pomer X/Y)"
#, fuzzy
msgid "Create linearization preview"
msgstr "Vytvoriť lineárny farebný prechod"
#, fuzzy
msgid "Create preview"
msgstr "Zapnúť náhľad"
msgid "Graffiti"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Maximum segment length:"
msgstr "Maximálna dĺžka úseku (px):"
#, fuzzy
msgid "Minimal connector radius:"
msgstr "Minimálny oblúkový polomer:"
msgid ""
"Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror,"
"rotation in XY plane) of the path. 3-points mode only: do not put all three "
"into one line (use 2-points mode instead). You can modify Z surface, Z depth "
"values later using text tool (3rd coordinates). If there are no orientation "
"points inside current layer they are taken from the upper layer. Do not "
"ungroup orientation points! You can select them using double click to enter "
"the group or by Ctrl+Click. Now press apply to create control points "
"(independent set for each layer)."
msgstr ""
"Orientačné body sa používajú na výpočet transformácie (posun, zmena mierky, "
"zrkadlenie, otočenie v rovine XY) cesty. Iba režim 3 bodov: nedávať všetky "
"tri na priamku (namiesto toho použite 2 body). Neskôr môžete zmeniť hodnoty "
"povrchu Z, hĺbky Z pomocou nástroja text (3D súradnice). Ak v aktuálnej "
"vrstve nie sú žiadne orientačné body, vezmú sa z hornej vrstvy. Nerušte "
"zoskupenie orientačných bodov! Môžete ich vybrať dvojitým kliknutím alebo "
"Ctrl+kliknutím, čím sa dostanete do skupiny. Teraz stlačením Použiť "
"vytvoríte riadiace body (nezávislé skupiny pre každú vrstvu)."
msgid "Orientation type:"
msgstr "Typ orientácie:"
msgid "Preview's paint emmit (pts/s):"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Preview's size (px):"
msgstr "Veľkosť štvorca (px):"
#, fuzzy
msgid "Start position (x;y):"
msgstr "Charakter rozloženia:"
msgid "Z depth:"
msgstr "Hĺbka Z:"
msgid "Z surface:"
msgstr "Povrch Z:"
#, fuzzy
msgid "graffiti points"
msgstr "Orientačné body"
#, fuzzy
msgid "in-out reference point"
msgstr "Nastavenia Farebného prechodu"
msgid "Create fine cut using:"
msgstr "Vytvoriť jemný rez použitím:"
msgid "Fine cut count:"
msgstr "Počet jemných rezov:"
msgid "Fine cut width:"
msgstr "Šírka jemných rezov:"
msgid "Lathe"
msgstr "Sústruh"
msgid "Lathe X axis remap:"
msgstr "Premapovanie osi X sústruhu:"
msgid "Lathe Z axis remap:"
msgstr "Premapovanie osi Z sústruhu:"
#, fuzzy
msgid "Lathe modify path"
msgstr "Zmeniť cestu"
msgid "Lathe width:"
msgstr "Šírka sústruhu:"
#, fuzzy
msgid "Move path"
msgstr "Posunúť vzory"
msgid ""
"This function modifies path so it will be able to be cut with the "
"rectangular cutter."
msgstr ""
msgid "-------------------------------------------------"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Create in-out paths"
msgstr "Vytvorenie špirály"
msgid "Do not add in-out reference points"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "In-out path length:"
msgstr "Dĺžka cesty"
msgid "In-out path max distance to reference point:"
msgstr ""
msgid "In-out path radius for round path:"
msgstr ""
msgid "In-out path type:"
msgstr ""
msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Perpendicular"
msgstr "Kolmé delenie"
#, fuzzy
msgid "Prepare corners"
msgstr "roh stránky"
msgid "Prepare path for plasma or laser cuters"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Replace original path"
msgstr "Nahradiť písmo"
#, fuzzy
msgid "Stepout distance for corners:"
msgstr "Prichytávať k rohom ohraničenia"
#, fuzzy
msgid "Tangent"
msgstr "Fialová"
msgid "Just check tools"
msgstr "Iba skontrolovať nástroje"
msgid ""
"Selected tool type fills appropriate default values. You can change these "
"values using the Text tool later on. The topmost (z order) tool in the "
"active layer is used. If there is no tool inside the current layer it is "
"taken from the upper layer. Press Apply to create new tool."
msgstr ""
"Vybraný tup nástroja vypĺňa vhodné predvolené hodnoty. Tieto hodnoty neskôr "
"môžete zmeniť pomocou nástroja Text. Použije sa najvrchnejší (v poradí Z) "
"nástroj v aktívnej vrstve. Ak v aktívnej vrstve nie je žiadny nástroj, vezme "
"sa z vrchnej vrstvy. Stlačením Použiť vytvoríte nový nástroj."
msgid "Tools library"
msgstr "Knižnica nástrojov"
msgid "Tools type:"
msgstr "Typ nástrojov:"
msgid "cone"
msgstr "kužeľ"
msgid "cylinder"
msgstr "valec"
msgid "default"
msgstr "štandardné"
msgid "graffiti"
msgstr ""
msgid "lathe cutter"
msgstr "sústruh"
msgid "plasma"
msgstr "plazma"
msgid "tangent knife"
msgstr "tangenciálny nôž"
msgid "Average size of cell (px):"
msgstr "Priemerná veľkosť bunky (px):"
msgid ""
"Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible "
"in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n"
"\n"
"If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a "
"positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth "
"join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size "
"of the pattern and get an empty border."
msgstr ""
"Vytvoriť náhodný vzor z Voronojovych buniek. Vzor bude dostupný v dialógu "
"Výplň a ťah. Musíte vybrať objekt alebo skupinu.\n"
"\n"
"Ak má okraj šírku nula, vzorka bude na hranách nespojitá. Použite kladnú "
"veľkosť okraja, najlepšie väčšiu ako veľkosť bunky na vytvorenie hladkých "
"spojení vzorov na okraji. Použite zápornú veľkosť okraja na zmenšenie "
"veľkosti vzoru a dosiahnutie prázdneho okraja."
msgid "Size of Border (px):"
msgstr "Veľkosť okraja (px):"
msgid "Voronoi Pattern"
msgstr "Voronoiov vzor"
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr "GIMP XCF so zachovaním vrstiev (*.xcf)"
msgid "Save Background"
msgstr "Uložiť pozadie:"
msgid "Save Grid"
msgstr "Uložiť mriežku"
msgid "Save Guides"
msgstr "Uložiť vodidlá"
msgid ""
"This extension exports the document to Gimp XCF format according to the "
"following options:\n"
" * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n"
" * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note "
"that the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n"
" * Save Background: add the document background to each converted layer.\n"
"\n"
"Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are "
"concatenated and converted with their first level parent layer into a single "
"Gimp layer."
msgstr ""
"Toto rozšírenie exportuje dokument do formátu Gimp XCF s nasledovnými "
"voľbami:\n"
" * Uložiť vodidlá: previesť všetky vodidlá na vodidlá Gimp.\n"
" * Uložiť mriežku: previesť prvú pravouhlú mriežku na mriežku Gimp "
"(pamätajte, že predvolená mriežka Inkscape je pri zobrazení v Gimpe veľmi "
"úzka).\n"
" * Uložiť pozadie: pridať pozadie dokumentu na každú prevedenú vrstvu.\n"
"\n"
"Každá vrstva prvej úrovne sa prevedie na vrstvu Gimp. Podvrstvy sa spoja a "
"prevedú s ich vlastnou rodičovskou vrstvou prvej úrovne na jedinú vrstvu "
"Gimp."
msgid "Border Thickness (px):"
msgstr "Hrúbka okraja (px):"
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "Karteziánska mriežka"
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr "Poliť X podpodrozd. Frekvencia po „n” podrozd. (iba záznam):"
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr "Poliť Y podpodrozd. Frekvencia po „n” podrozd. (iba záznam):"
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Logaritmické X podrozd. (základ podľa vyššie uvedeného)"
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Logaritmické Y podrozd. (základ podľa vyššie uvedeného)"
msgid "Major X Division Spacing (px):"
msgstr "Medzery hlavného rozdelenia X (px):"
msgid "Major X Division Thickness (px):"
msgstr "Hlavné rozdelenie X (px):"
msgid "Major X Divisions:"
msgstr "Hlavné rozdelenie X:"
msgid "Major Y Division Spacing (px):"
msgstr "Medzery hlavného rozdelenia Y (px):"
msgid "Major Y Division Thickness (px):"
msgstr "Hlavné rozdelenie Y (px):"
msgid "Major Y Divisions:"
msgstr "Hlavné rozdelenie Y:"
msgid "Minor X Division Thickness (px):"
msgstr "Hlavné rozdelenie X (px):"
msgid "Minor Y Division Thickness (px):"
msgstr "Hlavné rozdelenie Y (px):"
msgid "Subdivisions per Major X Division:"
msgstr "Podrozdelení na hlavné rozdelenie X:"
msgid "Subdivisions per Major Y Division:"
msgstr "Podrozdelení na hlavné rozdelenie Y:"
msgid "Subminor X Division Thickness (px):"
msgstr "Hrúbka podvedľajšieho rozdelenia X (px):"
msgid "Subminor Y Division Thickness (px):"
msgstr "Hrúbka podvedľajšieho rozdelenia Y (px):"
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:"
msgstr "Podpodrozdelení na podrozdelenie X:"
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:"
msgstr "Podrozdelení na podrozdelenie Y:"
msgid "X Axis"
msgstr "os X"
msgid "Y Axis"
msgstr "os Y"
#, fuzzy
msgid "Division Spacing (px):"
msgstr "Medzery hlavného rozdelenia X (px):"
#, fuzzy
msgid "Isometric Grid"
msgstr "Axonometrická mriežka"
#, fuzzy
msgid "Major Division Thickness (px):"
msgstr "Hlavné rozdelenie X (px):"
#, fuzzy
msgid "Minor Division Thickness (px):"
msgstr "Hlavné rozdelenie X (px):"
#, fuzzy
msgid "Subdivisions per Major Division:"
msgstr "Podrozdelení na hlavné rozdelenie X:"
#, fuzzy
msgid "Subminor Division Thickness (px):"
msgstr "Hrúbka podvedľajšieho rozdelenia X (px):"
#, fuzzy
msgid "Subsubdivs per Subdivision:"
msgstr "Podpodrozdelení na podrozdelenie X:"
#, fuzzy
msgid "X Divisions [x2]:"
msgstr "Hlavné rozdelenie X:"
msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:"
msgstr ""
msgid "Angle Divisions at Centre:"
msgstr "Rozdelenia uhla v strede:"
msgid "Angle Divisions:"
msgstr "Rozdelenia uhla:"
msgid "Angular Divisions"
msgstr "Rozdelenia uhla:"
msgid "Centre Dot Diameter (px):"
msgstr "Priemer stredného bodu (px):"
msgid "Circular Divisions"
msgstr "Kruhové delenia:"
msgid "Circumferential Label Outset (px):"
msgstr "Odsadenie okružného označenia (px):"
msgid "Circumferential Label Size (px):"
msgstr "Veľkosť okružného označenia (px):"
msgid "Circumferential Labels:"
msgstr "Okružné označenia:"
msgid "Degrees"
msgstr "Stupňov"
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Logaritmické podrozd. (základ podľa vyššie uvedeného)"
msgid "Major Angular Division Thickness (px):"
msgstr "Hrúbka hlavného uhlového delenia (px):"
msgid "Major Circular Division Spacing (px):"
msgstr "Medzery hlavného rozdelenia X (px):"
msgid "Major Circular Division Thickness (px):"
msgstr "Hrúbka hlavného kruhového delenia (px):"
msgid "Major Circular Divisions:"
msgstr "Hlavné kruhové delenia:"
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:"
msgstr "Koniec rozdelenia a vedľajšie rozdelenia uhla pred stredom:"
msgid "Minor Angular Division Thickness (px):"
msgstr "Hrúbka vedľajšieho uhlového delenia (px):"
msgid "Minor Circular Division Thickness (px):"
msgstr "Hrúbka vedľajšieho kruhového delenia (px):"
msgid "Polar Grid"
msgstr "Polárna mriežka"
msgid "Subdivisions per Major Angular Division:"
msgstr "Podrozdelení hlavného uhlového delenia:"
msgid "Subdivisions per Major Circular Division:"
msgstr "Podrozdelení kruhového delenia:"
msgid "1/10"
msgstr "1/10"
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
msgid "1/3"
msgstr "1/3"
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
msgid "1/5"
msgstr "1/5"
msgid "1/6"
msgstr "1/6"
msgid "1/7"
msgstr "1/7"
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
msgid "1/9"
msgstr "1/9"
msgid "Custom..."
msgstr "Vlastné..."
msgid "Delete existing guides"
msgstr "Zmazať existujúce vodidlá"
msgid "Golden ratio"
msgstr "Zlatý rez"
msgid "Guides creator"
msgstr "Tvorba vodidiel"
msgid "Horizontal guide each:"
msgstr "Vodorovné vodilo každých:"
msgid "Preset:"
msgstr "Prednastavené:"
msgid "Rule-of-third"
msgstr "Pravidlo tretín"
msgid "Start from edges"
msgstr "Začína od okrajov"
msgid "Vertical guide each:"
msgstr "Vertikálne vodidlo každých:"
msgid "Directory to save images to"
msgstr "Ukladať obrázky do adresára"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "Guillotine"
msgstr "Gilotína"
msgid "Ignore these settings and use export hints?"
msgstr "Ignorovať tieto voľby a použiť pokyny k exportu?"
msgid "Image name (without extension)"
msgstr "Názov obrázka (bez prípony)"
msgid "Draw Handles"
msgstr "Kreslenie úchopov"
msgid "Export to an HP Graphics Language file"
msgstr "Exportovať do súboru HP Graphics Language"
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "HP Graphics Language súbor (*.hpgl)"
msgid "HPGL Output"
msgstr "Výstup HPGL"
msgid "Mirror Y-axis"
msgstr "Zrkadlovo otočiť os Y"
msgid "Pen number"
msgstr "Číslo pera"
msgid "Plot invisible layers"
msgstr "Vykresliť neviditeľné vrstvy"
msgid "Resolution (dpi)"
msgstr "Rozlíšenie (dpi)"
msgid "X-origin (px)"
msgstr "počiatok X (px)"
msgid "Y-origin (px)"
msgstr "počiatok Y (px)"
msgid "hpgl output flatness"
msgstr "plochosť výstupu hpgl"
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Spýtajte sa nás"
msgid "Command Line Options"
msgstr "Parametre príkazového riadka"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgstr ""
msgid "FAQ"
msgstr "Často kladené otázky"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgstr ""
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Použitie klávesnice a myši"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgstr ""
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Príručka Inkscape"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgstr ""
msgid "New in This Version"
msgstr "Nové v tejto verzii"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgstr ""
msgid "Report a Bug"
msgstr "Ohlásiť chybu"
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "Špecifikácia SVG 1.1"
msgid "Apply to:"
msgstr "Použiť na:"
msgid "Attribute to Interpolate:"
msgstr "Ktorý atribút interpolovať:"
msgid "End Value:"
msgstr "Koncová hodnota:"
msgid "Fill"
msgstr "Výplň"
msgid "Float Number"
msgstr "Desatinné číslo"
msgid ""
"If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
"this \"other\"."
msgstr ""
"Ak vyberiete „Ďalšie“, musíte poznať SVG atribúty aby ste tu mohli tieto "
"„ďalšie“ identifikovať."
msgid "Integer Number"
msgstr "Celé číslo"
msgid "Interpolate Attribute in a group"
msgstr "Interpolovať atribút v skupine"
msgid "No Unit"
msgstr "Žiadna jednotka"
msgid "Other"
msgstr "Ďalšie"
msgid "Other Attribute type:"
msgstr "Iný typ atribútu:"
msgid "Other Attribute:"
msgstr "Iný atribút:"
msgid "Start Value:"
msgstr "Počiatočná hodnota:"
msgid "Style"
msgstr "Štýl"
msgid "Tag"
msgstr "Značka"
msgid ""
"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
"selection."
msgstr ""
"Tento efekt použije hodnotu akéhokoľvek atribútu, ktorý možno interpolovať "
"na všetky prvky vo vybranej skupine alebo všetky prvky viacnásobného výberu."
msgid "Transformation"
msgstr "Transformácia"
msgid "Translate X"
msgstr "Posunutie X"
msgid "Translate Y"
msgstr "Posunutie Y"
msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Duplikovať konce ciest"
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpolácia"
msgid "Interpolate style"
msgstr "Interpolovať štýl"
msgid "Interpolation method:"
msgstr "Metóda interpolácie:"
msgid "Interpolation steps:"
msgstr "Krokov interpolácie:"
msgid "Auto-Text:"
msgstr "Auto-text:"
msgid "Auto-texts"
msgstr "Auto-texty"
msgid "JessyInk"
msgstr "JessyInk"
msgid "None (remove)"
msgstr "Žiaden (odstrániť)"
msgid "Number of slides"
msgstr "Počet snímok"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
msgid "Slide number"
msgstr "Číslo snímky"
msgid "Slide title"
msgstr "Názov snímku"
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"Toto rozšírenie vám umožňuje inštalovať, aktualizovať a odstraňovať auto-"
"texty prezentácie JessyInk. Podrobnosti nájdete na code.google.com/p/jessyink"
# TODO: check
msgid "Appear"
msgstr "Vzhľad"
msgid "Build-in effect"
msgstr "Efekt zastavania"
msgid "Build-out effect"
msgstr "Efekt vystavania"
msgid "Duration in seconds:"
msgstr "Trvanie v sekundách:"
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#, fuzzy
msgid "Fade in"
msgstr "Stmievačka/roztmievačka"
#, fuzzy
msgid "Fade out"
msgstr "<b>Do stratena:</b>"
msgid "None (default)"
msgstr "Žiaden (predvolené)"
# TODO: check
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove object effects for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"Toto rozšírenie vám umožňuje inštalovať, aktualizovať a odstraňovať efekty "
"prezentácie JessyInk. Podrobnosti nájdete na code.google.com/p/jessyink"
msgid ""
"Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk "
"presentation."
msgstr ""
"Vytvára súbor zip obsahujúci PDF alebo PNG súbory všetkých snímok "
"prezentácie JessyInk."
msgid "JessyInk zipped pdf or png output"
msgstr "JessyInk komprimovaný výstup pdf alebo png"
msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)"
msgstr "JessyInk komprimovaný výstup pdf alebo png (*.zip)"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozlíšenie:"
msgid ""
"This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created "
"an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for "
"more details."
msgstr ""
"Toto rozšírenie vám umožňuje exportovať prezentáciu JessyInk po vytvorení "
"exportnej vrstvy vo vašom prehliadači. Podrobnosti nájdete na code.google."
msgid "Install/update"
msgstr "Nainštalovať/aktualizovať"
msgid ""
"This extension allows you to install or update the JessyInk script in order "
"to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/"
"jessyink for more details."
msgstr ""
"Toto rozšírenie vám umožňuje inštalovať alebo aktualizovať skript JessyInk "
"na prevedenie súboru SVG na prezentáciu. Podrobnosti nájdete na code.google."
msgid "Add slide:"
msgstr "Pridať snímku:"
msgid "Back (with effects):"
msgstr "Späť (s efektami):"
msgid "Back (without effects):"
msgstr "Späť (bez efektov):"
msgid "Decrease number of columns:"
msgstr "Znížiť počet stĺpcov:"
msgid "Export presentation:"
msgstr "Exportovať prezentáciu:"
msgid "First slide:"
msgstr "Prvá snímka:"
msgid "Increase number of columns:"
msgstr "Zvýšiť počet stĺpcov:"
msgid "Index mode"
msgstr "Režim indexu"
msgid "Key bindings"
msgstr "Klávesové väzby"
msgid "Last slide:"
msgstr "Posledná snímka:"
msgid "Next (with effects):"
msgstr "Ďalšia (s efektami):"
msgid "Next (without effects):"
msgstr "Ďalšia (bez efektov):"
msgid "Next page:"
msgstr "Ďalšia stránka:"
msgid "Previous page:"
msgstr "Predošlá stránka:"
msgid "Reset timer:"
msgstr "Znovunastaviť časovač:"
msgid "Select the slide above:"
msgstr "Vyberte snímku nad:"
msgid "Select the slide below:"
msgstr "Vyberte snímku pod:"
msgid "Select the slide to the left:"
msgstr "Vyberte snímku vľavo:"
msgid "Select the slide to the right:"
msgstr "Vyberte snímku vpravo:"
msgid "Set duration:"
msgstr "Nastaviť trvanie:"
msgid "Set number of columns to default:"
msgstr "Nastaviť počet stĺpcov na predvolený:"
msgid "Set path color to black:"
msgstr "Nastaviť farbu cesty na čiernu:"
msgid "Set path color to blue:"
msgstr "Nastaviť farbu cesty na modrú:"
msgid "Set path color to cyan:"
msgstr "Nastaviť farbu cesty na azúrovú:"
msgid "Set path color to green:"
msgstr "Nastaviť farbu cesty na zelenú:"
msgid "Set path color to magenta:"
msgstr "Nastaviť farbu cesty na purpurovú:"
msgid "Set path color to orange:"
msgstr "Nastaviť farbu cesty na oranžovú:"
msgid "Set path color to red:"
msgstr "Nastaviť farbu cesty na červenú:"
msgid "Set path color to white:"
msgstr "Nastaviť farbu cesty na bielu:"
msgid "Set path color to yellow:"
msgstr "Nastaviť farbu cesty na žltú:"
msgid "Set path width to 1:"
msgstr "Nastaviť šírku cesty na 1:"
msgid "Set path width to 3:"
msgstr "Nastaviť šírku cesty na 3:"
msgid "Set path width to 5:"
msgstr "Nastaviť šírku cesty na 5:"
msgid "Set path width to 7:"
msgstr "Nastaviť šírku cesty na 7:"
msgid "Set path width to 9:"
msgstr "Nastaviť šírku cesty na 9:"
msgid "Set path width to default:"
msgstr "Nastaviť šírku cesty na predvolenú:"
msgid "Slide mode"
msgstr "Režim snímok"
msgid "Switch to drawing mode:"
msgstr "Prepnúť do režimu kreslenia:"
msgid "Switch to index mode:"
msgstr "Prepnúť do režimu indexu:"
msgid "Switch to slide mode:"
msgstr "Prepnúť do režimu snímok:"
msgid ""
"This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Toto rozšírenie vám umožňuje prispôsobiť klávesové väzby, ktoré používa "
"JessyInk. Podrobnosti nájdete na code.google.com/p/jessyink"
msgid "Toggle progress bar:"
msgstr "Prepnúť ukazovateľ priebehu:"
msgid "Undo last path segment:"
msgstr "Vrátiť posledný segment cesty:"
msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset."
msgstr "Ak nie je zadaný názov vrstvy, zruší sa nastavenie hlavnej snímky."
msgid "Master slide"
msgstr "Hlavná snímka"
msgid "Name of layer:"
msgstr "Názov vrstvy:"
msgid ""
"This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Toto rozšírenie vám umožňuje zmeniť hlavnú snímku, ktorú používa JessyInk. "
"Podrobnosti nájdete na code.google.com/p/jessyink"
msgid "Dragging/zoom"
msgstr "Ťahanie/zmena mierky"
msgid "Mouse handler"
msgstr "Obsluha myši"
msgid "Mouse settings:"
msgstr "Nastavenia myši:"
msgid "No-click"
msgstr "bez kliknutia"
msgid ""
"This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Toto rozšírenie vám umožňuje prispôsobiť obsluhu myši, ktorú používa "
"JessyInk. Podrobnosti nájdete na code.google.com/p/jessyink"
msgid "Summary"
msgstr "Zhrnutie"
msgid ""
"This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, "
"effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google."
"com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Toto rozšírenie vám umožňuje zistiť informácie o skripte JessyInk, efektoch "
"a prechodoch obsiahnutých v súbore SVG. Podrobnosti nájdete na code.google."
msgid "Fade"
msgstr "Stmievačka/roztmievačka"
msgid ""
"This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the "
"selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Toto rozšírenie vám umožňuje zmeniť prechodový efekt, ktorý pre vybranú "
"vrstvu používa JessyInk. Podrobnosti nájdete na code.google.com/p/jessyink"
msgid "Transition in effect"
msgstr "Prechodový efekt"
msgid "Transition out effect"
msgstr "Efekt prechodu von"
msgid "Transitions"
msgstr "Prechody"
msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove."
msgstr "Prosím, vyberte časti JessyInk, ktoré chcete odinštalovať/odstrániť."
msgid "Remove auto-texts"
msgstr "Odstrániť auto-texty"
msgid "Remove effects"
msgstr "Odstrániť efekty"
msgid "Remove master slide assignment"
msgstr "Odstrániť určenie hlavnej snímky"
msgid "Remove script"
msgstr "Odstrániť skript"
msgid "Remove transitions"
msgstr "Odstrániť prechody"
msgid "Remove views"
msgstr "Odstrániť zobrazenia"
msgid ""
"This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code."
"google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Toto rozšírenie vám umožňuje odinštalovať skript JessyInk. Podrobnosti "
"nájdete na code.google.com/p/jessyink"
msgid "Uninstall/remove"
msgstr "Odinštalovať/odstrániť"
msgid ""
"This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). "
"This element allows you to integrate a video into your JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Toto rozšírenie vkladá video element JessyInk do aktuálnej snímky (vrstvy). "
"Tento element vám umožňuje integrovať video do prezentácie JessyInk. "
"Podrobnosti nájdete na code.google.com/p/jessyink"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide."
msgstr "Vybraním poradového čísla 0 nastavíte úvodné zobrazenie snímku."
msgid "Remove view"
msgstr "Odstrániť zobrazenie"
msgid ""
"This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Toto rozšírenie vám umožňuje nastaviť, aktualizovať a odstrániť zobrazenia "
"prezentácie JessyInk. Podrobnosti nájdete na code.google.com/p/jessyink"
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"
msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Typography"
msgstr "Spirograf"
msgid ""
"\n"
"Parameters:\n"
" * Page size: width and height.\n"
" * Page margins: extra space around each page.\n"
" * Layout rows and cols.\n"
" * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n"
" * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n"
" * Layout margins: white space around each part of the layout.\n"
" * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n"
" "
msgstr ""
msgid "Auto calculate layout size"
msgstr ""
msgid "Bottom:"
msgstr "Dolu:"
msgid "Cols:"
msgstr "Stĺp:"
#, fuzzy
msgid "Cutting marks"
msgstr "Značky pre tlač"
msgid "Layout"
msgstr "Rozloženie"
#, fuzzy
msgid "Layout dimensions"
msgstr "Charakter rozloženia:"
#, fuzzy
msgid "Layout margins"
msgstr "Ľavý okraj"
#, fuzzy
msgid "Layout padding"
msgstr "Charakter rozloženia:"
msgid "Left:"
msgstr "Vľavo:"
#, fuzzy
msgid "Margin box"
msgstr "ohraničenie diela"
#, fuzzy
msgid "Margin guide"
msgstr "Posunúť vodidlo"
msgid "Marks"
msgstr "Značky"
msgid "N-up layout"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Padding box"
msgstr "Ohraničenie"
msgid "Padding guide"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Page dimensions"
msgstr "Rozmery"
#, fuzzy
msgid "Page margins"
msgstr "Ľavý okraj"
#, fuzzy
msgid "Place holder"
msgstr "Čierna diera"
msgid "Right:"
msgstr "Vpravo:"
#, fuzzy
msgid "Rows:"
msgstr "Riadky:"
#, fuzzy
msgid "Size X:"
msgstr "Veľkosť X"
#, fuzzy
msgid "Size Y:"
msgstr "Veľkosť Y"
msgid "Top:"
msgstr "Hore:"
msgid ""
"\n"
"The path is generated by applying the \n"
"substitutions of Rules to the Axiom, \n"
"Order times. The following commands are \n"
"recognized in Axiom and Rules:\n"
"\n"
"Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
"\n"
"Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
"\n"
"+: turn left\n"
"\n"
"-: turn right\n"
"\n"
"|: turn 180 degrees\n"
"\n"
"[: remember point\n"
"\n"
"]: return to remembered point\n"
msgstr ""
"\n"
"Cesta sa tvorí aplikáciou substitúcií\n"
"pravidiel na axiómu Poradie-krát.\n"
"V axióme a pravidlách sa rozoznávajú\n"
"nasledovné príkazy:\n"
"\n"
"Ktorékoľvek z A,B,C,D,E,F: kresliť vpred\n"
"\n"
"Ktorékoľvek z G,H,I,J,K,L: posunúť vpred\n"
"\n"
"+: otočiť vľavo\n"
"\n"
"-: otočiť vpravo\n"
"\n"
"|: otočiť o 180 stupňov\n"
"\n"
"[: zapamätať bod\n"
"\n"
"]: návrat na zapamätaný bod\n"
msgid "Axiom and rules"
msgstr "Axióma a pravidlá"
msgid "Axiom:"
msgstr "Axióma:"
msgid "L-system"
msgstr "L-systém"
msgid "Left angle:"
msgstr "Ľavý uhol:"
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%):"
msgstr "Náhodnosť uhla (%):"
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%):"
msgstr "Náhodnosť kroku (%):"
msgid "Right angle:"
msgstr "Pravý uhol:"
msgid "Rules:"
msgstr "Pravidlá:"
msgid "Step length (px):"
msgstr "Dĺžka kroku (px):"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
msgid "Number of paragraphs:"
msgstr "Počet odstavcov:"
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):"
msgstr "Fluktuácia dĺžky odstavca (viet):"
msgid "Sentences per paragraph:"
msgstr "Viet na odstavec:"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"Tento efekt vytvorí štandardný pseudolatinský text „Lorem Ipsum“. Ak ste "
"zvolili vytvorenie textového toku, Lorem Ipsum sa k nemu pridá; inak sa na "
"novej vrstve vytvorí nový objekt textového toku vo veľkosti stránky."
#, fuzzy
msgid "Assign alpha"
msgstr "Priradiť krytie"
#, fuzzy
msgid "Assign fill color"
msgstr "Nastaviť farbu výplne"
#, fuzzy
msgid "Assign stroke color"
msgstr "Nastaviť farbu ťahu"
#, fuzzy
msgid "Color Markers"
msgstr "Panely farieb"
#, fuzzy
msgid "From object"
msgstr "Bez objektov"
#, fuzzy
msgid "Invert fill and stroke colors"
msgstr "Nastaviť farbu ťahu"
#, fuzzy
msgid "Marker type:"
msgstr "Značkovadlo"
#, fuzzy
msgid "Stroke"
msgstr "Ťah:"
#, fuzzy
msgid "filled"
msgstr "bez výplne"
msgid "solid"
msgstr ""
msgid "Angle [with Fixed Angle option only] (°):"
msgstr ""
msgid "Font size (px):"
msgstr "Veľkosť písma (px):"
msgid "Length"
msgstr "Dĺžka"
msgid "Length Unit:"
msgstr "Jednotka dĺžky:"
msgid "Measure"
msgstr "Mierka"
msgid "Measure Path"
msgstr "Zmerať cestu"
msgid "Measurement Type: "
msgstr "Typ merania:"
msgid "Offset (px):"
msgstr "Posunutie (px):"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Mierka (kresba:skutočná dĺžka) = 1 :"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Text Orientation: "
msgstr "Orientácia textu"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:14
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This effect measures the length, or area, of the selected paths and adds it "
"as a text object with the selected units.\n"
" \n"
" * Display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a "
"specified angle.\n"
" * The number of significant digits can be controlled by the Precision "
"field.\n"
" * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n"
" * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. "
"For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale "
"must be set to 250.\n"
" * When calculating area, the result should be precise for polygons and "
"Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as "
"0.03%."
msgstr ""
"Tento efekt meria dĺžku vybranej cesty a pridá ju ako objekt text-na-ceste "
"so zvolenou jednotkou.\n"
" \n"
" * Počet významných číslic je možné riadiť pomocou poľa presnosť.\n"
" * Pole Posunutie riadi vzdialenosť medzi textom a cestou.\n"
" * Mierku je možné použiť na meranie v kresbách so zmenenou mierkou. "
"Napríklad ak 1 cm na kresbe zodpovedá 2,5 m v skutočnosti, Mierku treba "
"nastaviť na 250.\n"
" * Pri počítaní oblasti by mal byť výsledok presný pre mnohouholníky a "
"bézierove krivky. Ak sa použije kružnica, oblasť môže byť väčšia až o 0.03%."
#: ../share/extensions/measure.inx.h:22
#, fuzzy
msgctxt "measure extension"
msgid "Area"
msgstr "Plocha"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:23
#, fuzzy
msgctxt "measure extension"
msgid "Fixed Angle"
msgstr "Uhol pera"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:24
#, fuzzy
msgctxt "measure extension"
msgid "Text On Path"
msgstr "Umiestniť na _cestu"
msgid "Magnitude:"
msgstr "Magnitúda:"
msgid "Motion"
msgstr "Pohyb"
#, fuzzy
msgid "2 - Add Glyph Layer"
msgstr "Pridať grafému"
#, fuzzy
msgid "Unicode character:"
msgstr "Vložiť znak Unicode"
msgid "View Next Glyph"
msgstr ""
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "ASCII text so značkami obrysov"
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Súbor Text Outline (*.outline)"
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Vstup Text Outline"
msgid "End t-value:"
msgstr "Koncová hodnota t:"
msgid "Multiply t-range by 2*pi:"
msgstr "Násobiť rozsah t hodnotou 2*pi:"
msgid "Parametric Curves"
msgstr "Parametrické krivky"
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Rozsah a vzorkovanie"
msgid "Samples:"
msgstr "Vzorky:"
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
"scales.\n"
"First derivatives are always determined numerically."
msgstr ""
"Pred zavolaním rozšírenia vyberte obdĺžnik, určí mierky X a Y.\n"
"Prvé derivácie sa vždy určujú numericky."
msgid "Start t-value:"
msgstr "Počiatočná hodnota t:"
msgid "x-Function:"
msgstr "Funkcia x:"
msgid "x-value of rectangle's left:"
msgstr "hodnota x ľavej strany obdĺžnika:"
msgid "x-value of rectangle's right:"
msgstr "hodnota x pravej strany obdĺžnika:"
msgid "y-Function:"
msgstr "Funkcia y:"
msgid "y-value of rectangle's bottom:"
msgstr "hodnota y spodku obdĺžnika:"
msgid "y-value of rectangle's top:"
msgstr "hodnota y vrchu obdĺžnika:"
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Kópie vzorky"
msgid "Deformation type:"
msgstr "Typ deformácie"
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Duplikovať vzor pred deformáciou"
msgid "Normal offset:"
msgstr "Normálny posun:"
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Vzorka pozdĺž cesty"
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Vzorka je vertikálne"
msgid "Ribbon"
msgstr "Stuha"
msgid "Snake"
msgstr "Had"
msgid "Space between copies:"
msgstr "Rozostup medzi kópiami:"
msgid "Tangential offset:"
msgstr "Tangenciálne posunutie:"
msgid ""
"This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the topmost object in the selection (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)."
msgstr ""
"Tento efekt ohýba vzorový objekt pozdĺž ľubovoľnej „kostry“, ktorou je "
"cesta. Vzorka je najvrchnejší objekt výberu. (skupiny ciest/tvarov/klonov "
"atď. sú povolené)"
msgid "Cloned"
msgstr "Klonované"
msgid "Copied"
msgstr "Skopírované"
msgid "Follow path orientation"
msgstr "Sledovať orientáciu cesty"
msgid "If pattern is a group, pick group members"
msgstr "Ak je vzor skupina, vyberte členov skupiny"
msgid "Moved"
msgstr "Presunuté"
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "Pôvodná vzorka bude:"
msgid "Pick group members:"
msgstr "Vyberte členov skupiny:"
msgid "Randomly"
msgstr "Náhodne"
msgid "Sequentially"
msgstr "Postupne"
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "Roztiahnuť medzery, aby zodpovedali dĺžke kostry"
msgid ""
"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
"shapes, clones are allowed."
msgstr ""
"Tento efekt roztrúsi vzorový objekt pozdĺž ľubovoľnej „kostry“, ktorou je "
"cesta. Vzorka je najvrchnejší objekt výberu. Skupiny ciest/tvarov/klonov sú "
"povolené."
msgid "Bleed (in):"
msgstr "Spadávka (pl):"
msgid "Bond Weight #"
msgstr "Hmotnosť väzby:"
msgid "Book Height (inches):"
msgstr "Výška knihy (v palcoch):"
msgid "Book Properties"
msgstr "Vlastnosti knihy"
msgid "Book Width (inches):"
msgstr "Šírka knihy (v palcoch):"
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "Posuvné meradlo (palce)"
msgid "Cover"
msgstr "Obal"
msgid "Cover Thickness Measurement:"
msgstr "Meranie hrúbky obalu:"
msgid "Interior Pages"
msgstr "Vnútorné stránky"
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "Pozn.: Výpočty # hmotnosti väzby sú najlepšie odhady."
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Počet stránok:"
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Stránok na palec (PPI)"
msgid "Paper Thickness Measurement:"
msgstr "Meranie hrúbky papiera:"
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "Šablóna Perfektne zviazaný obal"
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Odstrániť existujúce vodidlá"
msgid "Specify Width"
msgstr "Uveďte šírku"
msgid "Value:"
msgstr "Hodnota:"
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektíva"
msgid "PixelSnap"
msgstr "PrichytávaniePixlov"
msgid ""
"Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and "
"fills to full points."
msgstr ""
"Prichytávať všetky cesty vo výbere na pixle. Prichytávať okraje na polbody a "
"výplne na celé body."
msgid "AutoCAD Plot Input"
msgstr "Vstup AutoCAD Plot"
msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
msgstr "Súbor HP Graphics Language Plot [AutoCAD] (*.plt)"
msgid "Open HPGL plotter files"
msgstr "Otvoriť súbory plotra HPGL"
msgid "AutoCAD Plot Output"
msgstr "Výstup AutoCAD Plot"
msgid "Save a file for plotters"
msgstr "Uložiť súbor pre plotre"
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "3D polyhedrón"
msgid "Clockwise wound object"
msgstr "Objekt omotaný v smere hodinových ručičiek"
msgid "Cube"
msgstr "Kocka"
msgid "Cuboctahedron"
msgstr ""
msgid "Dodecahedron"
msgstr "Dodekahedrón"
msgid "Draw back-facing polygons"
msgstr "Vykresliť mnohouholníky otočené chrbtom"
msgid "Edge-Specified"
msgstr "Hranovo definované"
msgid "Edges"
msgstr "Hrany"
msgid "Face-Specified"
msgstr "Stranovo definované"
msgid "Faces"
msgstr "Strany"
msgid "Filename:"
msgstr "Názov súboru:"
msgid "Fill color, Blue:"
msgstr "Farba výplne, modrá:"
msgid "Fill color, Green:"
msgstr "Farba výplne, zelená:"
msgid "Fill color, Red:"
msgstr "Farba výplne, červená:"
#, no-c-format
msgid "Fill opacity (%):"
msgstr "Krytie výplne (%):"
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr ""
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr ""
msgid "Icosahedron"
msgstr "Ikosahedrón"
msgid "Light X:"
msgstr "Svetlo X:"
msgid "Light Y:"
msgstr "Svetlo Y:"
msgid "Light Z:"
msgstr "Svetlo Z:"
msgid "Load from file"
msgstr "Načítať zo súboru"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Mean"
msgstr "Stred"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Model file"
msgstr "Súbor modelu"
msgid "Object Type:"
msgstr "Typ objektu:"
msgid "Object:"
msgstr "Objekt:"
msgid "Octahedron"
msgstr "Oktahedrón"
msgid "Rotate around:"
msgstr "Otáčať okolo:"
msgid "Rotation (deg):"
msgstr "Rotácia (stupne):"
msgid "Scaling factor:"
msgstr "Koeficient zväčšenia:"
msgid "Shading"
msgstr "Tieňovanie"
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr ""
msgid "Snub Cube"
msgstr ""
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr ""
#, no-c-format
msgid "Stroke opacity (%):"
msgstr "Krytie ťahu (%):"
msgid "Stroke width (px):"
msgstr "Šírka ťahu (px):"
msgid "Tetrahedron"
msgstr "Tetrahedrón"
msgid "Then rotate around:"
msgstr "Potom otáčať okolo:"
msgid "Truncated Cube"
msgstr "Zrezaná kocka"
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "Zrezaný dodekahedrón"
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "Zrezaný ikosahedrón"
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "Zrezaný oktahedrón"
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "Zrezaný ihlan"
msgid "Vertices"
msgstr "Vrcholy"
msgid "X-Axis"
msgstr "os X"
msgid "Y-Axis"
msgstr "os Y"
msgid "Z-Axis"
msgstr "os Z"
msgid "Z-sort faces by:"
msgstr "Zoradiť strany na osi Z podľa:"
#, fuzzy
msgid "View Previous Glyph"
msgstr "Predošlá stránka:"
msgid "Bleed Margin"
msgstr "Spadávka"
msgid "Bleed Marks"
msgstr "Značky spadávky"
msgid "Canvas"
msgstr "Plátno"
msgid "Color Bars"
msgstr "Panely farieb"
msgid "Crop Marks"
msgstr "Značky orezania"
msgid "Page Information"
msgstr "Informácie o stránke"
msgid "Positioning"
msgstr "Umiestnenie"
msgid "Printing Marks"
msgstr "Značky pre tlač"
msgid "Registration Marks"
msgstr "Značky zarovnania farieb"
msgid "Set crop marks to:"
msgstr "Nastaviť značky orezania na:"
msgid "Star Target"
msgstr "Cieľ hviezdy"
msgid "PostScript Input"
msgstr "Vstup PostScript"
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Chvenie uzlov"
msgid "Maximum displacement in X (px):"
msgstr "Maximálne posunutie X (v px):"
msgid "Maximum displacement in Y (px):"
msgstr "Maximálne posunutie Y (v px):"
msgid "Shift node handles"
msgstr "Posunúť úchopy uzlov"
msgid "Shift nodes"
msgstr "Posunúť uzly"
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Tento efekt náhodne poposúva uzly (a voliteľne aj úchopy uzlov) vybranej "
"cesty."
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Použiť normálne rozdelenie"
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "Písmenková polievka"
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
msgid "Bar Height:"
msgstr "Výška čiary:"
msgid "Barcode"
msgstr "Čiarový kód"
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Údaje čiarového kódu:"
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Typ čiarového kódu:"
msgid "Classic"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Datamatrix"
msgstr "Čiarový kód - Datamatrix"
msgid "Size, in unit squares:"
msgstr "Veľkosť, v jednotkových štvorcoch:"
msgid "Square Size (px):"
msgstr "Veľkosť štvorca (px):"
#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "Automatické ukladanie"
#, fuzzy
msgid "Error correction level:"
msgstr "Zrkadlový odraz"
#, no-c-format
msgid "H (Approx. 30%)"
msgstr "H (Pribl. 30%)"
#, no-c-format
msgid "L (Approx. 7%)"
msgstr "L (Pribl. 7%)"
#, no-c-format
msgid "M (Approx. 15%)"
msgstr "M (Pribl. 15%)"
#, no-c-format
msgid "Q (Approx. 25%)"
msgstr "Q (Pribl. 25%)"
msgid "QR Code"
msgstr ""
msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details"
msgstr "Podrobnosti nájdete na http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html"
#, fuzzy
msgid "Square size (px):"
msgstr "Veľkosť štvorca (px):"
msgid ""
"With \"Auto\", the size of the barcode depends on the length of the text and "
"the error correction level"
msgstr ""
"Pri „Auto“ závisí veľkosť čiarového kódu na dĺžke textu a úrovne korekcie "
"chýb"
msgid "And replace with: "
msgstr "A nahradiť čím:"
msgid ""
"Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found."
msgstr ""
"Vyberte túto záložku ak chcete vidieť zoznam použitých/nájdených písiem."
msgid "Entire drawing"
msgstr "Celá kresba"
msgid "Find and Replace font"
msgstr "Nájsť a nahradiť písmo"
msgid "Find this font: "
msgstr "Nájsť toto písmo:"
msgid "List all fonts"
msgstr "Vypísať všetky písma"
msgid "Replace all fonts with: "
msgstr "Nahradiť všetky písma týmto:"
msgid "Replace font"
msgstr "Nahradiť písmo"
msgid "Selected objects only"
msgstr "Vybrať iba objekty"
msgid "Work on:"
msgstr "Pracovať na:"
msgid "Arbitrary Angle"
msgstr "Ľubovoľný uhol"
msgid "Arrange"
msgstr "Rozmiestniť"
msgid "Bottom"
msgstr "Spodok"
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "Odspodu navrch (90)"
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "Vodorovný bod:"
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "Zľava doprava (0)"
msgid "Middle"
msgstr "Stred"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:10
msgid "Radial Inward"
msgstr "Radiálne smerom dnu"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
msgid "Radial Outward"
msgstr "Radiálne smerom von"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:12
msgid "Restack"
msgstr "Znova naskladať"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
msgid "Restack Direction:"
msgstr "Smer naskladania:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "Sprava doľava (180)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:16
msgid "Top"
msgstr "Vrch"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "Zvrchu dolu (270)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
msgid "Vertical Point:"
msgstr "Zvislý bod:"
msgid "Initial size:"
msgstr "Počiatočná veľkosť:"
msgid "Minimum size:"
msgstr "Minimálna veľkosť:"
msgid "Random Tree"
msgstr "Náhodný strom"
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "Krivka (%):"
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Gumové natiahnutie"
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "Sila (%)"
#, fuzzy
msgid "Convert CSS attributes to XML attributes"
msgstr "Vkladať XML atribúty inline"
msgid "Create groups for similar attributes"
msgstr ""
msgid "Embed rasters"
msgstr "Vkladať rastre"
msgid "Enable viewboxing"
msgstr "Zapnúť ohraničenie zobrazenia"
msgid "Group collapsing"
msgstr "Zbalenie skupiny"
msgid "Help (Ids)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Help (Options)"
msgstr "Možnosti"
#, fuzzy
msgid "Ids"
msgstr "_ID"
msgid ""
"Ids specific options:\n"
" * Remove unused ID names for elements: remove all unreferenced ID "
"attributes.\n"
" * Shorten IDs: reduce the length of all ID attributes, assigning the "
"shortest to the most-referenced elements. For instance, #linearGradient5621, "
"referenced 100 times, can become #a.\n"
" * Preserve manually created ID names not ending with digits: usually, "
"optimised SVG output removes these, but if they're needed for referencing (e."
"g. #middledot), you may use this option.\n"
" * Preserve these ID names, comma-separated: you can use this in "
"conjunction with the other preserve options if you wish to preserve some "
"more specific ID names.\n"
" * Preserve ID names starting with: usually, optimised SVG output removes "
"all unused ID names, but if all of your preserved ID names start with the "
"same prefix (e.g. #flag-mx, #flag-pt), you may use this option."
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:15
msgid "Keep editor data"
msgstr "Ponechať údaje editora"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:17
msgid "Number of significant digits for coords:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:18
msgid "Optimized SVG (*.svg)"
msgstr "Optimalizované SVG (*.svg)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:19
msgid "Optimized SVG Output"
msgstr "Optimalizovaný výstup SVG"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:21
msgid "Preserve ID names starting with:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:22
msgid "Preserve manually created ID names not ending with digits"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:23
msgid "Preserve these ID names, comma-separated:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:24
#, fuzzy
msgid "Remove comments"
msgstr "Odstrániť písmo"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:25
#, fuzzy
msgid "Remove metadata"
msgstr "Odstrániť červenú"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:26
#, fuzzy
msgid "Remove the xml declaration"
msgstr "Odstrániť prechody"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:27
msgid "Remove unused ID names for elements"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:28
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "Scalable Vector Graphic"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:29
msgid "Shorten IDs"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:30
#, fuzzy
msgid "Shorten color values"
msgstr "Mäkké farby"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:31
msgid "Space"
msgstr "Priestor"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:32
msgid "Tab"
msgstr "Tabulátor"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:34
#, no-c-format
msgid ""
"This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n"
" * Shorten color names: convert all colors to #RRGGBB or #RGB format.\n"
" * Convert CSS attributes to XML attributes: convert styles from <"
"style> tags and inline style=\"\" declarations into XML attributes.\n"
" * Group collapsing: removes useless <g> elements, promoting their "
"contents up one level. Requires \"Remove unused ID names for elements\" to "
"be set.\n"
" * Create groups for similar attributes: create <g> elements for "
"runs of elements having at least one attribute in common (e.g. fill color, "
"stroke opacity, ...).\n"
" * Embed rasters: embed raster images as base64-encoded data URLs.\n"
" * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator "
"elements and attributes.\n"
" * Remove metadata: remove <metadata> tags along with all the "
"information in them, which may include license metadata, alternate versions "
"for non-SVG-enabled browsers, etc.\n"
" * Remove comments: remove <!-- --> tags.\n"
" * Work around renderer bugs: emits slightly larger SVG data, but works "
"around a bug in librsvg's renderer, which is used in Eye of GNOME and other "
"various applications.\n"
" * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n"
" * Number of significant digits for coords: all coordinates are output "
"with that number of significant digits. For example, if 3 is specified, the "
"coordinate 3.5153 is output as 3.51 and the coordinate 471.55 is output as "
"472.\n"
" * XML indentation (pretty-printing): either None for no indentation, "
"Space to use one space per nesting level, or Tab to use one tab per nesting "
"level."
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:47
msgid "Work around renderer bugs"
msgstr "Obchádzať chyby vykresľovania"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:48
msgid "XML indentation (pretty-printing):"
msgstr "Odsadzovanie XML (čitateľné formátovanie):"
msgid "1 - Setup Typography Canvas"
msgstr "1 - nastavenie typografického plátna"
#, fuzzy
msgid "Ascender:"
msgstr "Vykresliť"
#, fuzzy
msgid "Caps Height:"
msgstr "Výška čiary:"
#, fuzzy
msgid "Descender:"
msgstr "Závislosť:"
#, fuzzy
msgid "Em-size:"
msgstr "Veľkosť:"
#, fuzzy
msgid "X-Height:"
msgstr "Výška:"
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Otvoriť súbory uložené vo vektorovom grafickom editore sK1"
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgstr "Vektorové grafické súbory sK1 (.sk1)"
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr "Vstup vektorové grafické súbory sK1"
msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Formát súboru na použitie vo vektorovom grafickom editore sK1"
msgid "sK1 vector graphics files output"
msgstr "Výstup vektorové grafické súbory sK1"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Diagram vytvorený programom Sketch"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Diagram Sketch (*.sk)"
msgid "Sketch Input"
msgstr "Vstup Sketch"
msgid "Gear Placement:"
msgstr "Umiestnenie ozubenia:"
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "Vnútro (hypotrochoid)"
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "Vonkajšok (epitrochoid)"
msgid "Quality (Default = 16):"
msgstr "Kvalita (štandardne = 16):"
msgid "R - Ring Radius (px):"
msgstr "R - polomer kružnice (px):"
msgid "Spirograph"
msgstr "Spirograf"
msgid "d - Pen Radius (px):"
msgstr "d - polomer pera (px):"
msgid "r - Gear Radius (px):"
msgstr "r - polomer ozubenia (px):"
msgid "Preserve original text"
msgstr "Zachovať pôvodný text"
msgid "Split text"
msgstr "Rozdeliť text"
msgid "Split:"
msgstr "Rozdeliť:"
msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters."
msgstr "Tento efekt rozdeľuje texty na samostatné riadky, slová alebo písmená."
msgctxt "split"
msgid "Letters"
msgstr "Písmená"
msgctxt "split"
msgid "Lines"
msgstr "Riadky"
#: ../share/extensions/split.inx.h:10
msgctxt "split"
msgid "Words"
msgstr "Slová"
msgid "Behavior:"
msgstr "Správanie:"
msgid "Percent:"
msgstr "Percent:"
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Vyrovnať úseky"
msgid "Envelope"
msgstr "Obálka"
msgid "Adobe's XML Graphics file format"
msgstr "XML grafický formát Adobe"
#, fuzzy
msgid "FXG Output"
msgstr "Výstup SVG"
#, fuzzy
msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)"
msgstr "Súbor Grafika XFIG (*.fig)"
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Microsoft GUI definition format"
msgid "XAML Output"
msgstr "Výstup XAML"
#, fuzzy
msgid "Add font list"
msgstr "Pridať písmo"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Komprimovaný SVG Inkscape s multimédiami (*.zip)"
#, fuzzy
msgid "Compressed Inkscape SVG with media export"
msgstr "Komprimovaný SVG Inkscape s multimédiami (*.zip)"
#, fuzzy
msgid "Image zip directory:"
msgstr "Neplatný pracovný adresár: %s"
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Natívny súborový formát Inkscape komprimovaný metódou Zip a vrátane všetkých "
"multimediálnych súborov"
msgid "Automatically set size and position"
msgstr "Automaticky nastaviť veľkosť a polohu"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendár"
msgid "Char Encoding:"
msgstr "Kódovanie znakov:"
msgid "Colors"
msgstr "Farby"
msgid "Day color:"
msgstr "Farba dňa:"
msgid "Day names:"
msgstr "Názvy dní:"
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "Vyplniť prázdne polia dní názvami dní v nasledujúcom mesiaci"
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
"január február marec apríl máj jún júl august september október november "
"december"
msgid "Localization"
msgstr "Lokalizácia"
msgid "Monday"
msgstr "pondelok"
msgid "Month (0 for all):"
msgstr "Mesiac (0 znamená všetky):"
msgid "Month Margin:"
msgstr "Okraj mesiaca:"
msgid "Month Width:"
msgstr "Šírka mesiaca:"
msgid "Month color:"
msgstr "Farba mesiaca:"
msgid "Month names:"
msgstr "Názvy mesiacov:"
msgid "Months per line:"
msgstr "Mesiacov na riadok:"
msgid "Next month day color:"
msgstr "Farba dňa ďalšieho mesiaca:"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "Sobota a nedeľa"
msgid ""
"Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings."
msgstr ""
"Vyberte kódovanie, ktoré používa váš systém. Ďalšie informácie nájdete na "
"http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings"
#, fuzzy
msgid "Show week number"
msgstr "Číslo snímky"
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "pon uto str štv pia sob ned"
msgid "Sunday"
msgstr "nedeľa"
msgid "The day names list must start from Sunday."
msgstr "Názvy dní musia začínať od nedele."
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr "Dolu uvedené voľby nemajú vplyv ak je vyššie zaškrtnuté."
#, fuzzy
msgid "Week number color:"
msgstr "Farba dňa v týždni:"
#, fuzzy
msgid "Week number column name:"
msgstr "Znížiť počet stĺpcov:"
#, fuzzy
msgid "Week start day:"
msgstr "Deň, kedy začína týždeň"
msgid "Weekday name color:"
msgstr "Farba dňa v týždni:"
msgid "Weekend day color:"
msgstr "Farba víkendového dňa:"
msgid "Weekend:"
msgstr "Víkend:"
msgid "Wk"
msgstr ""
msgid "Year (4 digits):"
msgstr "Rok (4 číslice):"
msgid "Year color:"
msgstr "Farba roku:"
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "Môžete zmeniť názvy v iných jazykoch:"
#, fuzzy
msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers"
msgstr "Invertovať vo všetkých vrstvách"
msgid "Load only the first 30 glyphs (Recommended)"
msgstr "Načítať len prvých 30 symbolov (odporúča sa)"
msgid "Convert to Braille"
msgstr "Konvertovať na Brailleovo"
#, fuzzy
msgid "Bottom to top"
msgstr "Odspodu navrch (90)"
#, fuzzy
msgid "Extract"
msgstr "Extrahovať obrázok"
#, fuzzy
msgid "Horizontal point:"
msgstr "Vodorovný bod:"
#, fuzzy
msgid "Left to right"
msgstr "Zľava doprava (0)"
#, fuzzy
msgid "Right to left"
msgstr "Sprava doľava (180)"
#, fuzzy
msgid "Text direction:"
msgstr "Smer značky"
#, fuzzy
msgid "Top to bottom"
msgstr "Presunúť na spodok"
#, fuzzy
msgid "Vertical point:"
msgstr "Zvislý bod:"
#, fuzzy
msgid "Change Case"
msgstr "Zmeniť úchop"
msgid "fLIP cASE"
msgstr "oBRÁTENÁ vEĽKOSŤ pÍSMEN"
msgid "lowercase"
msgstr "malé písmená"
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "nÁHOdNá VeľKoSŤ"
msgid "Sentence case"
msgstr "Veľkosť písmen vo vete"
msgid "Title Case"
msgstr "Veľkosť písmen titulku"
msgid "UPPERCASE"
msgstr "VEĽKĚ PÍSMENÁ"
msgid "Angle a (deg):"
msgstr "Uhol a (v stupňoch):"
msgid "Angle b (deg):"
msgstr "Uhol b (v stupňoch):"
msgid "Angle c (deg):"
msgstr "Uhol c (v stupňoch):"
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "Zo strany a a uhlov a, b"
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "Zo strany c a uhlov a, b"
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "Zo strán a, b a uhla a"
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "Zo strán a, b a uhla c"
msgid "From Three Sides"
msgstr "Z troch strán"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
msgid "Side Length a (px):"
msgstr "Dĺžka strany a (px):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
msgid "Side Length b (px):"
msgstr "Dĺžka strany b (px):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
msgid "Side Length c (px):"
msgstr "Dĺžka strany c (px):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
msgid "Triangle"
msgstr "Trojuholník"
msgid "ASCII Text"
msgstr "ASCII text"
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Textový súbor (*.txt)"
msgid "Text Input"
msgstr "Textový vstup"
#, fuzzy
msgid "Automatic from selected objects"
msgstr "Zoskupí zvolené objekty"
#, fuzzy
msgid "Bounding box of the diagram:"
msgstr "Typ ohraničenia:"
#, fuzzy
msgid "Delaunay Triangulation"
msgstr "Odmietnuť pozvanie"
msgid "Options for Voronoi diagram"
msgstr "Možnosti pre Voronoiov diagram"
msgid ""
"Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the "
"Voronoi diagram. Text objects are not handled."
msgstr ""
"Vyberte množinu objektov. Ich ťažiská sa použijú ako základné body "
"Voronoiovho diagramu. Textové objekty sa ignorujú."
#, fuzzy
msgid "Show the bounding box"
msgstr "Zobraziť limitné ohraničenie"
msgid "Type of diagram:"
msgstr "Typ diagramu:"
#, fuzzy
msgid "Voronoi Diagram"
msgstr "Voronoiov vzor"
#, fuzzy
msgid "Voronoi and Delaunay"
msgstr "Voronoiov vzor"
msgid "Background color:"
msgstr "Farba pozadia:"
msgid "HTML class attribute:"
msgstr "HTML atribút class:"
msgid "HTML id attribute:"
msgstr "HTML atribút id:"
msgid "Height unit:"
msgstr "Jednotka výšky:"
msgid ""
"Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
"it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
msgstr ""
"Skupina rozloženia má pomôcť iba lepšej tvorbe kódu (ak to potrebujete). Ak "
"to chcete používať, musíte najskôr vybrať nejaké „Obdĺžnikové výrezy“."
msgid "Percent (relative to parent size)"
msgstr "Percent (relatívne k veľkosti nadradeného prvku)"
msgid "Pixel (fixed)"
msgstr "Pixel (pevný)"
msgid "Set a layout group"
msgstr "Nastaviť skupinu rozloženia"
msgid "Slicer"
msgstr "Rozrezanie"
msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
msgstr "Nedefinovaný (relatívne k veľkosti neplávajúceho obsahu)"
msgid "Web"
msgstr "Web"
msgid "Width unit:"
msgstr "Jednotka šírky:"
msgid ""
"0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
"quality but least effective compression"
msgstr ""
"0 je najnižšia kvalita obrazu a najväčšia kompresia a 100 je najlepšia "
"kvalita, ale najmenej účinná kompresia"
msgid "Background — no repeat (on parent group)"
msgstr "Pozadie — bez opakovania (na nadradenej skupine)"
msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
msgstr "Pozadie — opakovať vodorovne (na nadradenej skupine)"
msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
msgstr "Pozadie — opakovať zvisle (na nadradenej skupine)"
# TODO: check
msgid "Bottom and Center"
msgstr "Dolu a centrovať"
msgid "Bottom and Left"
msgstr "Dolu vľavo"
msgid "Bottom and Right"
msgstr "Dolu vpravo"
msgid "Create a slicer rectangle"
msgstr "Vytvoriť obdĺžnikový výrez"
msgid "DPI:"
msgstr "DPI:"
#. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable
msgid "Force Dimension must be set as <width>x<height>"
msgstr "Vynútiť rozmer musí byť nastavené ako „<width>x<height>“"
msgid "Force Dimension:"
msgstr "Vynútiť rozmer:"
msgid "GIF specific options"
msgstr "Voľby špecifické pre GIF"
msgid "If set, this will replace DPI."
msgstr "Ak je táto voľba nastavená, nahradí DPI."
msgid "JPG specific options"
msgstr "Voľby špecifické pre JPEG"
msgid "Layout disposition:"
msgstr "Charakter rozloženia:"
msgid "Left Floated Image"
msgstr "Obrázok plávajúci vľavo"
# TODO: check
msgid "Middle and Center"
msgstr "Stred a centrovať"
msgid "Middle and Left"
msgstr "Stred a vľavo"
msgid "Middle and Right"
msgstr "Stred a vpravo"
msgid "Non Positioned Image"
msgstr "Obrázok bez určenej polohy"
msgid "Options for HTML export"
msgstr "Voľby exportu do HTML"
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
msgid "Palette size:"
msgstr "Veľkosť palety:"
msgid "Position anchor:"
msgstr "Ukotvenie polohy:"
msgid "Positioned Image"
msgstr "Obrázok s určenou polohou"
msgid "Positioned html block element with the image as Background"
msgstr "Polohovaný blokový element HTML s obrázkom ako pozadie"
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalita:"
msgid "Right Floated Image"
msgstr "Obrázok plávajúci vpravo"
msgid "Tiled Background (on parent group)"
msgstr "Dlaždicové pozadie (na nadradenej skupine)"
msgid "Top and Center"
msgstr "Hore a centrovať"
msgid "Top and Left"
msgstr "Hore vľavo"
msgid "Top and right"
msgstr "Hore vpravo"
msgid ""
"All sliced images, and optionaly code, will be generated as you had "
"configured and saved to one directory."
msgstr ""
"Všetky rozrezané obrázky a voliteľne aj kód budú vytvorené ako ste nastavili "
"a uložené do jedného adresára."
msgid "Create directory, if it does not exists"
msgstr "Vytvoriť adresár ak neexistuje"
msgid "Directory path to export:"
msgstr "Exportovať adresár:"
msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
msgstr "Exportovať časti rozloženia a kód HTML+CSS"
msgid "With HTML and CSS"
msgstr "S HTML a CSS"
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "Všetky vybrané prenáša nastavujú atribút v poslednom"
msgid "Attribute to set:"
msgstr "Nastaviť atribúty:"
msgid "Compatibility with previews code to this event:"
msgstr "Kompatibilita s kódom náhľadu tejto udalosti:"
msgid ""
"If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
"space, and only with a space."
msgstr ""
"Ak chcete nastaviť viac ako jeden atribút, musíte ich oddeliť medzerou a iba "
"medzerou."
msgid "Run it after"
msgstr "Spustiť po"
msgid "Run it before"
msgstr "Spustiť pred"
msgid "Set Attributes"
msgstr "Nastaviť atribúty"
msgid "Source and destination of setting:"
msgstr "Zdroj a cieľ nastavenia:"
msgid "The first selected sets an attribute in all others"
msgstr "Prvý vybraný nastaví atribút vo všetkých ostatných"
msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
msgstr "Zoznam hodnôt musí mať rovnakú veľkosť ako zoznam atribútov."
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr "Ďalší parameter je užitočný ak vyberiete viac ako dva prvky"
msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr ""
"Tento efekt pridáva vlastnosti viditeľné (alebo použiteľné) iba vo webových "
"prehliadačoch, ktoré podporujú SVG (napr. Firefox)"
msgid ""
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
"Tento efekt nastavuje jeden alebo viac atribútov druhého zvoleného prvku keď "
"sa na prvom definovanom prvku vyskytne zvolené udalosť."
msgid "Value to set:"
msgstr "Akú hodnotu nastaviť:"
msgid "When should the set be done:"
msgstr "Kedy sa má vykonať nastavenie:"
msgid "on activate"
msgstr "pri aktivácii"
msgid "on blur"
msgstr "pri rozostrení"
msgid "on click"
msgstr "po kliknutí"
msgid "on element loaded"
msgstr "pri načítaní prvku"
msgid "on focus"
msgstr "po zameraní"
msgid "on mouse down"
msgstr "po stlačení myši"
msgid "on mouse move"
msgstr "po presune myši"
msgid "on mouse out"
msgstr "keď myš opustí objekt"
msgid "on mouse over"
msgstr "po presune myši nad objekt"
msgid "on mouse up"
msgstr "po pustení myši"
msgid "All selected ones transmit to the last one"
msgstr "Všetky vybrané prenáša na posledný"
msgid "Attribute to transmit:"
msgstr "Ktoré atribúty preniesť:"
msgid ""
"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
"with a space, and only with a space."
msgstr ""
"Ak chcete preniesť viac ako jeden atribút, musíte ich oddeliť medzerou a iba "
"medzerou."
msgid "Source and destination of transmitting:"
msgstr "Zdroj a cieľ prenosu:"
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr "Prvý vybraný prenáša na všetky ostatné"
msgid ""
"This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
"to the second when an event occurs."
msgstr ""
"Tento efekt prenáša jeden alebo viac atribútov z prvého vybraného prvku do "
"druhého pri výskyte udalosti."
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "Preniesť atribúty"
msgid "When to transmit:"
msgstr "Kedy preniesť:"
msgid "Amount of whirl:"
msgstr "Množstvo zvírenia:"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Otočenie v smere hodinových ručičiek"
msgid "Whirl"
msgstr "Zvírenie"
msgid "Hide lines behind the sphere"
msgstr "Skryť čiary za guľou"
msgid "Lines of latitude:"
msgstr "Počet poludníkov:"
msgid "Lines of longitude:"
msgstr "Počet rovnobežiek:"
msgid "Tilt (deg):"
msgstr "Naklonenie (stupňov):"
msgid "Wireframe Sphere"
msgstr "Drôtený model gule"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Populárny grafický formát pre kliparty"
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metasúbor (*.wmf)"
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Vstup Windows Metasúbor"
msgid "XAML Input"
msgstr "Vstup XAML"
#, fuzzy
#~ msgid "Dark mode"
#~ msgstr "Tmavý reliéf"
#~ msgid "Invert gradient"
#~ msgstr "Invertovať farebný prechod"
#, fuzzy
#~ msgid "[Unstable!] Power stroke"
#~ msgstr "Ťah vzorky"
#, fuzzy
#~ msgid "[Unstable!] Clone original path"
#~ msgstr "Nahradiť písmo"
#~ msgctxt "Filesystem"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Cesta:"
#~ msgid "The directory where autosaves will be written"
#~ msgstr ""
#~ "Nastavuje adresár, kam sa budú zapisovať automaticky uložené dokumenty"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Popis"
#, fuzzy
#~ msgid "_Blur:"
#~ msgstr "Rozostrenie:"
#~ msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Veľkosť bitmapy</b></big>"
#~ msgid "Grid line _color:"
#~ msgstr "_Farba čiar mriežky"
#~ msgid "Grid line color"
#~ msgstr "Farba čiar mriežky"
#~ msgid "Export area is drawing"
#~ msgstr "Exportovaná oblasť je kresba"
#~ msgid "Export area is page"
#~ msgstr "Exportovaná oblasť je stránka"
#~ msgid "Vacuum <defs>"
#~ msgstr "Vyčistiť <defs>"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Same Fill and Stroke"
#~ msgstr "Výp_lň a ťah"
#~ msgid "%s%s. %s."
#~ msgstr "%s%s. %s."
#~ msgid "Back_ground:"
#~ msgstr "_Pozadie:"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Správa farieb"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Pridať"
#, fuzzy
#~ msgid "Re_place:"
#~ msgstr "Nahradiť:"
#, fuzzy
#~ msgid "S_election"
#~ msgstr "Výber"
#, fuzzy
#~ msgid "Attribute _Name"
#~ msgstr "Názov atribútu"
#, fuzzy
#~ msgid "Attribute _Value"
#~ msgstr "Hodnota atribútu"
#, fuzzy
#~ msgid "objects"
#~ msgstr "Objekty"
#, fuzzy
#~ msgid "found"
#~ msgstr "Zaoblené"
#, fuzzy
#~ msgid "Text Replace"
#~ msgstr "Nahradiť"
#, fuzzy
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Nezaoblený"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Measurement tool"
#~ msgid "Measure"
#~ msgstr "Mierka"
#~ msgid "Major grid line emphasizing"
#~ msgstr "Zvýrazňovanie hlavných čiar mriežky"
#~ msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
#~ msgstr "Nezvýrazňovať čiary mriežky pri oddialení"
#~ msgid "Grid line color:"
#~ msgstr "Farba čiar mriežky:"
#~ msgid "Effect list"
#~ msgstr "Zoznam efektov"
#, fuzzy
#~ msgid "was found."
#~ msgstr "Nájdené súbory"
#~ msgid "Vac_uum Defs"
#~ msgstr "_Vyčistiť definície"
#~ msgid "In_kscape Preferences..."
#~ msgstr "Nastavenia In_kscape..."
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Hľadať..."
#~ msgid "Font size (px)"
#~ msgstr "Veľkosť písma (px)"
#~ msgid "Toggle Bold"
#~ msgstr "Prepnúť hrubé písmo"
#~ msgid "Toggle bold or normal weight"
#~ msgstr "Prepnúť hrubý a normálny text"
#~ msgid "Toggle Italic/Oblique"
#~ msgstr "Prepnúť kurzívu"
#~ msgid "Toggle italic/oblique style"
#~ msgstr "Prepnúť kurzívu"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 0"
#~ msgstr "Uhol X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 120"
#~ msgstr "Uhol X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 135"
#~ msgstr "Uhol X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 150"
#~ msgstr "Uhol X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 180"
#~ msgstr "Uhol X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 210"
#~ msgstr "Uhol X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 225"
#~ msgstr "Uhol X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 240"
#~ msgstr "Uhol X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 270"
#~ msgstr "Uhol X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 30"
#~ msgstr "Uhol X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 300"
#~ msgstr "Uhol X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 315"
#~ msgstr "Uhol X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 330"
#~ msgstr "Uhol X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 45"
#~ msgstr "Uhol X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 60"
#~ msgstr "Uhol X"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 90"
#~ msgstr "Uhol X"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Format: "
#~ msgstr "Zobrazovacia jednotka"
#~ msgid "By:"
#~ msgstr "Vytvoril:"
#~ msgid "Replace text"
#~ msgstr "Nahradiť text"
#~ msgid "_Custom"
#~ msgstr "_Vlastné"
#~ msgid "Link Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti odkazu"
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti obrázka"
#~ msgid "A_dd to dictionary:"
#~ msgstr "Pri_dať do slovníka:"
#~ msgid "Align lines left"
#~ msgstr "Zarovnať čiary doľava"
#~ msgid "Center lines"
#~ msgstr "Centrovať čiary"
#~ msgid "Align lines right"
#~ msgstr "Zarovnanie čiar doprava"
#~ msgid "Justify lines"
#~ msgstr "Zarovnanie čiar"
#~ msgid "Line spacing:"
#~ msgstr "Riadkovanie:"
#~ msgid "%s GDK pixbuf Input"
#~ msgstr "Vstup %s GDK pixbuf"
#~ msgid "Expand direction"
#~ msgstr "Zväčšiť smer"
#~ msgid ""
#~ "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in "
#~ "the given direction"
#~ msgstr ""
#~ "Umožniť položkam hlavného doku rozšíriť svoje objekty doku v danom smere"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Myš"
#~ msgid "User data: "
#~ msgstr "Údaje používateľa:"
#~ msgid "System config: "
#~ msgstr "Konfigurácia systému:"
#~ msgid "PIXMAP: "
#~ msgstr "Obraz. mapy: "
#~ msgid "DATA: "
#~ msgstr "Údaje: "
#~ msgid "UI: "
#~ msgstr "Rozhranie: "
#~ msgid "General system information"
#~ msgstr "Všeobecné informácie o systéme"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Rôzne"
#~ msgid "Apply new effect"
#~ msgstr "Použiť nový efekt"
#~ msgid "Current effect"
#~ msgstr "Aktuálny výber"
#~ msgid "No effect applied"
#~ msgstr "Nie je použitý žiadny efekt"
#~ msgid "Empty selection"
#~ msgstr "Prázdny výber"
#~ msgid ""
#~ "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
#~ "preferences.xml"
#~ msgstr ""
#~ "Zapnúť zobrazovanie záznamu nastavením atribútu „redirect“ dialogs.debug "
#~ "na 1 v preferences.xml"
#~ msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
#~ msgstr "Chyba pri čítaní RSS kanálu Open Clip Art"
#~ msgid ""
#~ "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the "
#~ "server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart."
#~ "org)"
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa získať RSS kanál knižnice Open Clip Art. Overte, či je "
#~ "správne uvedený názov servera v Nastavenia->Import/Export (napr.: "
#~ "openclipart.org)"
#~ msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
#~ msgstr "Server poskytol kanál klipartov v zlom tvare."
#~ msgid "Search for:"
#~ msgstr "Hľadať:"
#~ msgid "No files matched your search"
#~ msgstr "Vášmu hľadaniu nezodpovedajú žiadne súbory"
#, fuzzy
#~ msgid "_Opacity (%):"
#~ msgstr "Krytie (%):"
#~ msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
#~ msgstr "Importovať dokument z knižnice Open Clip Art"
#~ msgid "<small>No gradients</small>"
#~ msgstr "<small>Žiadne farebné prechody</small>"
#~ msgid "<small>Nothing selected</small>"
#~ msgstr "<small>Nič nebolo vybrané</small>"
#~ msgid "<small>No gradients in selection</small>"
#~ msgstr "Duplikovať farebný prechod"
#~ msgid "<small>Multiple gradients</small>"
#~ msgstr "<small>Viaceré farebné prechody</small>"
#~ msgid "No objects"
#~ msgstr "Bez objektov"
#~ msgid "Affect:"
#~ msgstr "Ovplyvniť:"
#~ msgid ""
#~ "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
#~ "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
#~ msgstr ""
#~ "Ovláda či sa má alebo nemá primerane k veľkosti objektu meniť šírka ťahu, "
#~ "okraje obdĺžnikov, výplne farebným prechodom a výplne vzorkou"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Atribút"
#~ msgid "LaTeX formula"
#~ msgstr "vzorec LaTeX"
#~ msgid "LaTeX formula: "
#~ msgstr "vzorec LaTeX: "
#~ msgid "ABCs"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgid "Motion blur, horizontal"
#~ msgstr "Rozmazaný pohyb, vodorovný"
#~ msgid ""
#~ "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to "
#~ "vary force"
#~ msgstr ""
#~ "Rozostriť ako keby objekt letel vodorovne; prispôsobením štandardnej "
#~ "odchýlky zmeníte silu"
#~ msgid "Motion blur, vertical"
#~ msgstr "Rozmazaný pohyb, zvislý"
#~ msgid ""
#~ "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
#~ "force"
#~ msgstr ""
#~ "Rozostriť ako keby objekt letel zvisle; prispôsobením štandardnej "
#~ "odchýlky zmeníte silu"
#~ msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
#~ msgstr "Vrhaný tieň pod výrezom tvaru"
#~ msgid "Horizontal edge detect"
#~ msgstr "Vodorovná detekcia hrán"
#~ msgid "Detect horizontal color edges in object"
#~ msgstr "Detekovať v objekte vodorovné farebné hrany"
#~ msgid "Vertical edge detect"
#~ msgstr "Zvislá detekcia hrán"
#~ msgid "Detect vertical color edges in object"
#~ msgstr "Zistiť zvislé farebné hrany v objekte"
#~ msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
#~ msgstr "Vykresliť v odtieňoch šedej s redukciou sýtosti na nulu"
#~ msgid "Sepia"
#~ msgstr "Sépia"
#~ msgid "Render in warm sepia tones"
#~ msgstr "Vykresliť v teplých sépiových tónoch"
#~ msgid "HSL Bumps"
#~ msgstr "HSL hrče"
#~ msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
#~ msgstr ""
#~ "Veľmi flexibilné zrkadlové hrče kombinujúce difúzne a zrkadlové osvetlenie"
#~ msgid "Blur inner borders and intersections"
#~ msgstr "Rozostriť vnútorné okraje a priesečníky"
#~ msgid ""
#~ "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
#~ msgstr ""
#~ "Zmiešať obrázok alebo objekt s farbou výplne a daným jasom a kontrastom"
#~ msgid "Parallel hollow"
#~ msgstr "Dutina paralelne s okrajom"
#~ msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
#~ msgstr "Rozmazaný otvor paralelne s okrajom vovnútri"
#~ msgid "Hole"
#~ msgstr "Diera"
#~ msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
#~ msgstr "otvára vnútri tvaru hladký otvor"
#~ msgid "Smooth outline"
#~ msgstr "Hladký obrys"
#~ msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
#~ msgstr "Obrysy čiar a vyhladenie ich priesečníkov"
#~ msgid "Invert hue, or rotate it"
#~ msgstr "Invertovať odtieň alebo ho otočiť"
#~ msgid "Draws an outline around"
#~ msgstr "Nakreslí okolo obrys"
#~ msgid "Outline, double"
#~ msgstr "Obrys, dvojitý"
#~ msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
#~ msgstr "Nakreslí hladkú čiaru vnútri zafarbenú farbou, ktorú prekrýva"
#~ msgid "Fancy blur"
#~ msgstr "Pestré rozostrenie"
#~ msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
#~ msgstr ""
#~ "Hladký zafarbený obrys ktorý umožňuje desaturáciu a otočenie odtieňa"
#~ msgid "Glow"
#~ msgstr "Žiara"
#~ msgid "Glow of object's own color at the edges"
#~ msgstr "Žiara farby objektu na okrajoch"
#~ msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
#~ msgstr "Pridáva žiariace rozostrenie a odstraňuje tvar"
#~ msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
#~ msgstr "Klasický alebo zafarbený reliéfny efekt: odtiene šedej a 3D reliéf"
#~ msgid "Classical photographic solarization effect"
#~ msgstr "Klasický fotografický solarizačný efekt"
#~ msgid ""
#~ "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
#~ "lights"
#~ msgstr ""
#~ "Efekt medzi solarizáciou a inverziou, ktorý často zachováva svetlá neba a "
#~ "vody"
#~ msgid "Image effects, transparent"
#~ msgstr "Obrazové efekty, priesvitné"
#~ msgid "Smooth edges"
#~ msgstr "Hladké okraje"
#~ msgid ""
#~ "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
#~ msgstr "Vyhladiť vonkajšok tvarov a obrázkov bez zmeny ich obsahu"
#~ msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
#~ msgstr "Rozostriť obsah objektov, zachovať obrys"
#~ msgid "Noise transparency"
#~ msgstr "Šumová priesvitnosť"
#~ msgid "HSL Bumps, matte"
#~ msgstr "HSL hrče, matné"
#~ msgid ""
#~ "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
#~ msgstr "Rovnaké ako HSL hrče ale s difúznym odrazom namiesto zrkadlového"
#~ msgid "Simple blur"
#~ msgstr "Jednoduché rozostrenie"
#~ msgid ""
#~ "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Jednoduché gaussovské rozostrenie. Rovnaké ako posuvník Rozostrenie v "
#~ "dialógu Výplň a ťah"
#~ msgid ""
#~ "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified "
#~ "by Blend"
#~ msgstr ""
#~ "Efekt reliéfu: farby pôvodného obrázka sa zachovajú alebo zmenia Zmiešaním"
#~ msgid "Inkblot"
#~ msgstr "Atramentové škvrny"
#~ msgid "Color outline, in"
#~ msgstr "Farebný obrys, dnu"
#~ msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
#~ msgstr "Vyfarbiteľný vnútorný obrys s prispôsobiteľnou šírkou a rozostrením"
#~ msgid "Smooth shader"
#~ msgstr "Hladké tieňovanie"
#~ msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
#~ msgstr "Jemné tieňovanie šedou grafitovou ceruzkou"
#~ msgid "Smooth shader dark"
#~ msgstr "Hladné tieňovanie tmavé"
#~ msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
#~ msgstr "Tmavá verzia nerealistického hladkého tieňovania"
#~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
#~ msgstr "Imitácia čiernobieleho komiksového tieňovania"
#~ msgid "Silky close to mother of pearl shading"
#~ msgstr "Hodvábne tieňovanie blízke perleti"
#~ msgid "Non realistic frosted glass imitation"
#~ msgstr "Nerealistická imitácia zamrznutého skla"
#~ msgid "Smooth shader contour"
#~ msgstr "Hladké tieňovanie kontúr"
#~ msgid "Brushed aluminium shader"
#~ msgstr "Tieňovanie vylešteného hliníka"
#~ msgid "Comics fluid"
#~ msgstr "Komiks kvapalinový"
#~ msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
#~ msgstr "Nerealistické chrómové tieňovanie so silným zrkadlením"
#~ msgid "Chrome dark"
#~ msgstr "Tmavý chróm"
#~ msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
#~ msgstr "Tmavá verzia chrómového tieňovania so simuláciou odrazu podkladu"
#~ msgid "3D wood"
#~ msgstr "3D drevo"
#~ msgid "Transparency utilities"
#~ msgstr "Nástroje priesvitnosti"
#~ msgid "Noisy blur"
#~ msgstr "Šumové rozostrenie"
#~ msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
#~ msgstr "Malé zdrsnenie a rozostrenie okrajov a obsahu"
#~ msgid "HSL Bumps, transparent"
#~ msgstr "HSL hrče, priesvitnosť"
#~ msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
#~ msgstr "Vysoko flexibilná hrča s priesvitnosťou"
#~ msgid ""
#~ "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
#~ "images and material filled objects"
#~ msgstr ""
#~ "Dáva obrázkom a objektom vyplneným materiálom efekt olovenej ceruzky, "
#~ "chromolitografie, rytiny alebo iné"
#~ msgid "Alpha draw"
#~ msgstr "Alfa kreslenie"
#~ msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
#~ msgstr "Dáva bitmapám a materiálom efekt priesvitnej kresby"
#~ msgid "Alpha draw, color"
#~ msgstr "Alfa kresba, farba"
#~ msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
#~ msgstr "Dáva bitmapám a materiálom efekt priesvitnej farebnej výplne"
#~ msgid "Black outline"
#~ msgstr "Čierne obtiahnutie"
#~ msgid "Draws a black outline around"
#~ msgstr "Nakreslí okolo čierne obtiahnutie"
#~ msgid "Color outline"
#~ msgstr "Farebný obrys"
#~ msgid "Draws a colored outline around"
#~ msgstr "Nakreslí okolo vyfarbené obtiahnutie"
#~ msgid "Inner Shadow"
#~ msgstr "Vnútorný tieň"
#~ msgid "Darken edges"
#~ msgstr "Stmaviť okraje"
#~ msgid "Darken the edges with an inner blur"
#~ msgstr "Stmaviť okraj s vnútorným rozostrením"
#~ msgid "Fuzzy Glow"
#~ msgstr "Fuzzy žiara"
#~ msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
#~ msgstr "Prekladá polopriesvitnú posunutú kópiu na rozostrenú"
#~ msgid "Change colors to a duotone palette"
#~ msgstr "Zmeniť farby na dvojtónovú paletu"
#~ msgid "Light eraser, negative"
#~ msgstr "Svetelná guma, negatív"
#~ msgid "Like Light eraser but converts to negative"
#~ msgstr "Ako Svetelná guma, ale prevedie na negatív"
#~ msgid "Repaint anything monochrome"
#~ msgstr "Premaľovať čokoľvek monichromaticky"
#~ msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
#~ msgstr "Zvýšiť alebo znížiť jas a kontrast"
#~ msgid "Copper and chocolate"
#~ msgstr "Meď a čokoláda"
#~ msgid ""
#~ "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded "
#~ "plastic effects"
#~ msgstr ""
#~ "Zrkadlová hrča, ktorú možno jednoducho previesť z kovových efektov na "
#~ "tvarovaný plast"
#~ msgid "Adds a colorizable glow inside"
#~ msgstr "Pridáva dovnútra vyfarbiteľnú žiaru"
#~ msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
#~ msgstr ""
#~ "Vytvoriť trojtónovú paletu s oditieňom, ktorý možno vybrať pri výplni"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Písmo"
#~ msgid "handle"
#~ msgstr "úchop"
#~ msgid "convex hull corner"
#~ msgstr "roh konvexného plášťa"
#~ msgid "center"
#~ msgstr "stred"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Stred"
#~ msgid "Blur, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Rozostrenie, vlastné (ABC)"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Exponentálne"
#~ msgid "Clean edges, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Vyčistiť hrany, vlastné (ABC)"
#~ msgid "Color shift, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Farebný posun, vlastné (ABC)"
#~ msgid "Diffuse light, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Difúzne osvetlenie, vlastné (ABC)"
#~ msgid "Feather, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Pero, vlastné (ABC)"
#~ msgid "Matte jelly, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Matné želé, vlastné (ABC)"
#~ msgid "Noise fill, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Výplň šumom, vlastné (ABC)"
#~ msgid "Outline, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Obrys, vlastné (ABC)"
#~ msgid "Roughen, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Zdrsniť, vlastné (ABC)"
#~ msgid "Silhouette, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Silueta, vlastné (ABC)"
#~ msgid "Specular light, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Zrkadlové osvetlenie, vlastné (ABC)"
#~ msgid "Brightness, custom (Color)"
#~ msgstr "Jas, vlastné (Farba)"
#~ msgid "Vibration:"
#~ msgstr "Vibrácia:"
#~ msgid "Colorize, custom (Color)"
#~ msgstr "Zafarbiť, vlastné (ABC)"
#~ msgid "Duochrome, custom (Color)"
#~ msgstr "Dvojfarebné, vlastné (ABC)"
#~ msgid "Electrize, custom (Color)"
#~ msgstr "Elektrifikovať, vlastné (ABC)"
#~ msgid "Greyscale, custom (Color)"
#~ msgstr "Stupne šedej, vlastné (ABC)"
#~ msgid "Lightness, custom (Color)"
#~ msgstr "Jas, vlastné (Farba)"
#~ msgid "Quadritone fantasy, custom (Color)"
#~ msgstr "Štovrtónové fantasy, vlastné (Farba)"
#~ msgid "Solarize, custom (Color)"
#~ msgstr "Solarizovať, vlastné (ABC)"
#~ msgid "Tritone, custom (Color)"
#~ msgstr "Trojtón, vlastné (ABC)"
#~ msgid "Radiation"
#~ msgstr "Radiácia"
#~ msgid "Opacity (%):"
#~ msgstr "Krytie (%):"
#~ msgid "Black, blurred drop shadow"
#~ msgstr "Čierny rozostrený vrhaný tieň"
#~ msgid "Drop Glow"
#~ msgstr "Vrhaná žiara"
#~ msgid "White, blurred drop glow"
#~ msgstr "Biely rozostrený vrhaný tieň"
#~ msgid "Y frequency:"
#~ msgstr "Frekvencia Y:"
#~ msgid "Cross engraving, custom"
#~ msgstr "Krížová rytina, vlastné"
#~ msgid "Drawing, custom"
#~ msgstr "Kreslenie, vlastné"
#~ msgid "Transluscent"
#~ msgstr "Priesvitné"
#~ msgid "Poster paint, custom"
#~ msgstr "Plagátová farba, vlastné"
#~ msgid "Cross-smooth, custom (Morphology)"
#~ msgstr "Krížová-hladká, vlastné (Morfológia)"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "odkazovať"
#~ msgid "Windows 32-bit Print"
#~ msgstr "Tlač 32-bitových Windows"
#~ msgid "Iconify"
#~ msgstr "Minimalizovať"
#~ msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
#~ msgstr ""
#~ "Cestu nasprejujete tlačením tak, že ju vyberiete a ťaháte ponad ňu myšou."
#~ msgid "_Snap guides while dragging"
#~ msgstr "_Prichytávať vodidlá počas ťahania"
#~ msgid ""
#~ "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners "
#~ "('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only "
#~ "a small part of the guide near the cursor will snap)"
#~ msgstr ""
#~ "Pri ťahaní vodidla prichytávať k uzlom objektov alebo rohom ohraničení "
#~ "(„Prichytávať k uzlom“ alebo „Prichytávať k rohom ohraničenia“ musia byť "
#~ "zapnuté; prichytávanie bude účinkovať iba na malú vzdialenosť kurzora od "
#~ "vodidla)"
#~ msgid "(invalid UTF-8 string)"
#~ msgstr "(neplatný UTF-8 reťazec)"
#~ msgid "Angle (degrees):"
#~ msgstr "Uhol (v stupňoch):"
#~ msgid "Print Previe_w"
#~ msgstr "Ukážka pred tlačou"
#~ msgid "Preview document printout"
#~ msgstr "Zobrazí náhľad na dokument pred tlačou"
#~ msgid "Snap to bounding box corners"
#~ msgstr "Prichytávať k rohom ohraničenia"
#~ msgid "Snap to cusp nodes"
#~ msgstr "Prichytávať k uzlom hrotového ovládania"
#~ msgid "Snap to smooth nodes"
#~ msgstr "Prichytávať k hladkým uzlom"
#~ msgid "(minimum mean)"
#~ msgstr "(minimálny stred)"
#~ msgid "Toolbox|Scatter"
#~ msgstr "Toolbox|Roztrúsenie"
#~ msgid "Toolbox|Scatter:"
#~ msgstr "Toolbox|Roztrúsenie:"
#~ msgid "(low rotation variation)"
#~ msgstr "(nízka variácia otočenia)"
#~ msgid "(low scale variation)"
#~ msgstr "(nízka variácia mierky)"
#~ msgid "Toolbox|Scale"
#~ msgstr "Toolbox|Zmena mierky"
#~ msgid "Toolbox|Scale:"
#~ msgstr "Toolbox|Zmena mierky:"
#~ msgid "All in one"
#~ msgstr "Všetko v jednom"
#~ msgid "Draw additional graphics to debug engraving path:"
#~ msgstr "Vykresľovať ďalšiu grafiku na ladenie cesty rytiny:"
#~ msgid "Number of sample points used to calculate distance:"
#~ msgstr "Počet vzorkovacích bodov na výpočet vzdialenosti:"
#~ msgid "Sharp angle tolerance:"
#~ msgstr "Tolerancia ostrých uhlov:"
#~ msgid "DXF Points"
#~ msgstr "Body DXF"
#~ msgid "Random Seed:"
#~ msgstr "Báza náhod. generátora:"
#, fuzzy
#~ msgid "Barcode - QR Code"
#~ msgstr "Typ čiarového kódu:"
#~ msgid "Enable id stripping"
#~ msgstr "Zapnúť zahadzovanie ID"
#~ msgid "Indent"
#~ msgstr "Odsadenie"
#~ msgid "Set precision"
#~ msgstr "Nastavenie presnosti"
#~ msgid "Simplify colors"
#~ msgstr "Zjednodušenie farieb"
#~ msgid "Strip xml prolog"
#~ msgstr "Zahodiť XML prológ"
#~ msgid "Style to xml"
#~ msgstr "Štýl na XML"
#~ msgid ""
#~ "This extension optimizes the SVG file according to the following "
#~ "options:\n"
#~ " * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n"
#~ " * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n"
#~ " * Group collapsing: collapse group elements.\n"
#~ " * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n"
#~ " * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n"
#~ " * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe "
#~ "Illustrator elements and attributes.\n"
#~ " * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a "
#~ "viewBox.\n"
#~ " * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n"
#~ " * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
#~ " * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: "
#~ "space)."
#~ msgstr ""
#~ "Toto rozšírenie optimalizuje SVG súbor podľa nasledovných volieb:\n"
#~ " * Zjednodušenie farieb: prevedie všetky farby do formátu #RRGGBB.\n"
#~ " * Štýl na XML: prevedie štýly na atribúty XML.\n"
#~ " * Zbalenie skupiny: zbalí značky <g>.\n"
#~ " * Zapnúť zahadzovanie ID: odstráni všetky atribúty ID, na ktoré "
#~ "neexistuje odkaz.\n"
#~ " * Vnoriť rastre: vkladá rastre v tvare dát zakódovaných pomocou "
#~ "base64.\n"
#~ " * Ponechať údaje editora: neodstraňovať značky a atribúty Inkscape, "
#~ "Sodipodi a Adobe Illustrator.\n"
#~ " * Zapnúť ohraničenie zobrazenia: veľkosť obrázka na 100%/100% a "
#~ "zaviesť viewBox.\n"
#~ " * Zahodiť XML prológ: nezapisovať XML prológ.\n"
#~ " * Nastaviť presnosť: nastaviť počet významných číslic (predvolené: "
#~ "5).\n"
#~ " * Odsadenie: odsadenie výstupu: žiadne, medzery, tabulátory "
#~ "(predvolené: medzery)."
#~ msgid "Color Markers to Match Stroke"
#~ msgstr "Vyfarbiť zakončenia ako ťah"
#~ msgid "ZIP Output"
#~ msgstr "ZIP výstup"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Blue1"
#~ msgstr "Modrá1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Blue2"
#~ msgstr "Modrá2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Blue3"
#~ msgstr "Modrá3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Red1"
#~ msgstr "Červená1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Red2"
#~ msgstr "Červená2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Red3"
#~ msgstr "Červená3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange1"
#~ msgstr "Oranžová1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange2"
#~ msgstr "Oranžová2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange3"
#~ msgstr "Oranžová3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Brown1"
#~ msgstr "Hnedá1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Brown2"
#~ msgstr "Hnedá2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Brown3"
#~ msgstr "Hnedá3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Green1"
#~ msgstr "Zelená1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Green2"
#~ msgstr "Zelená2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Green3"
#~ msgstr "Zelená3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Purple1"
#~ msgstr "Fialová1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Purple2"
#~ msgstr "Fialová2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Purple3"
#~ msgstr "Fialová3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic1"
#~ msgstr "Kovová1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic2"
#~ msgstr "Kovová2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic3"
#~ msgstr "Kovová3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic4"
#~ msgstr "Kovová4"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey1"
#~ msgstr "Šedá1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey2"
#~ msgstr "Šedá3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey3"
#~ msgstr "Šedá3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey4"
#~ msgstr "Šedá4"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey5"
#~ msgstr "Šedá5"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default outer 1"
#~ msgstr "štandard vonkajší 1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default outer 2"
#~ msgstr "štandard vonkajší 2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default outer 3"
#~ msgstr "štandard vonkajší 3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default block"
#~ msgstr "štandard "
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default added blue"
#~ msgstr "štandard pridaná modrá"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default block header"
#~ msgstr "štandard hlavička bloku"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default alert block"
#~ msgstr "štandard blok upozornenia"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default added red"
#~ msgstr "štandard pridaná červená"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default alert block header"
#~ msgstr "štandard hlavička bloku upozornenia"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default example block"
#~ msgstr "štandard blok príkladu"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default added green"
#~ msgstr "štandard pridaná zelená"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default example block header"
#~ msgstr "štandard hlavička bloku príkladu"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default covered text"
#~ msgstr "štandard pokrytý text"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default covered bullet"
#~ msgstr "štandard odrážka"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default text"
#~ msgstr "štandard text"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light outer 1"
#~ msgstr "štandard svetlý vonkajší 1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light outer 2"
#~ msgstr "štandard svetlý vonkajší 2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light outer 3"
#~ msgstr "štandard svetlý vonkajší 3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light block"
#~ msgstr "štandard svetlý blok"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light block header"
#~ msgstr "štandard svetlý hlavička bloku"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light block header text"
#~ msgstr "štandard svetlý text hlavičky bloku"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light alert block"
#~ msgstr "štandard svetlý blok upozornenia"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light alert block header"
#~ msgstr "štandard svetlý hlavička bloku upozornenia"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light alert block header text"
#~ msgstr "štandard svetlý text hlavičky bloku upozornenia"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light example block"
#~ msgstr "štandard svetlý blok príkladu"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light example block header"
#~ msgstr "štandard svetlý hlavička bloku príkladu"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light example block header text"
#~ msgstr "štandard svetlý text hlavičky bloku príkladu"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light covered text"
#~ msgstr "štandard svetlý pokrytý text"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light covered bullet"
#~ msgstr "štandard svetlý odrážka"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light background"
#~ msgstr "štandard svetlý pozadie"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light text"
#~ msgstr "štandard svetlý text"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle outer 1"
#~ msgstr "chrobák vonkajší 1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle outer 2"
#~ msgstr "chrobák vonkajší 2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle outer 3"
#~ msgstr "chrobák vonkajší 3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle added red"
#~ msgstr "chrobák pridaná červená"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle alert block header text"
#~ msgstr "chrobák text hlavičky bloku upozornenia"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle added green"
#~ msgstr "chrobák pridaná zelená"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle example block header text"
#~ msgstr "chrobák text hlavičky bloku príkladu"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle header text"
#~ msgstr "chrobák text hlavičky"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle added grey"
#~ msgstr "chrobák pridaná šedá"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle covered bullet"
#~ msgstr "chrobák pokrytá odrážka"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle background"
#~ msgstr "chrobák pozadie"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle covered text"
#~ msgstr "chrobák pokrytý text"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle text"
#~ msgstr "chrobák text"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross outer 1"
#~ msgstr "albatros vonkajší 1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross outer 2"
#~ msgstr "albatros vonkajší 2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross outer 3"
#~ msgstr "albatros vonkajší 3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross background"
#~ msgstr "albatros pozadie"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross block"
#~ msgstr "albatros blok"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross block header"
#~ msgstr "albatros hlavička bloku"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross header text"
#~ msgstr "albatros text hlavičky"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross bullet"
#~ msgstr "albatros odrážka"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross covered bullet"
#~ msgstr "albatros pokrytá odrážka"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross covered text"
#~ msgstr "albatros pokrytý text"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross added red"
#~ msgstr "albatros pridaná červená"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross alert block header text"
#~ msgstr "albatros text hlavičky bloku upozornenia"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross added green"
#~ msgstr "albatros pridaná zelená"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross example block header text"
#~ msgstr "albatros text hlavičky bloku príkladu"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross text"
#~ msgstr "albatros text"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross added yellow"
#~ msgstr "albatros pridaná žltá"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross added white"
#~ msgstr "albatros pridaná biela"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly text"
#~ msgstr "mucha text"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly added grey"
#~ msgstr "mucha pridaná šedá"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly outer"
#~ msgstr "mucha vonkajší"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly background"
#~ msgstr "mucha pozadie"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly header text"
#~ msgstr "mucha text hlavičky"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly covered bullet"
#~ msgstr "mucha pokrytá odrážka"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly covered text"
#~ msgstr "mucha pokrytý textový"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly added red"
#~ msgstr "mucha pridaná červená"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly alert block header text"
#~ msgstr "mucha text hlavičky bloku"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly added green"
#~ msgstr "mucha pridaná zelená"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly example block header text"
#~ msgstr "mucha text hlavičky bloku príkladu"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly added blue"
#~ msgstr "mucha pridaná modrá"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly added default blue"
#~ msgstr "mucha pridaná štandardná modrá"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull outer 1"
#~ msgstr "čajka vonkajší 1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull outer 2"
#~ msgstr "čajka vonkajší 2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull outer 3"
#~ msgstr "čajka vonkajší 3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull block"
#~ msgstr "čajka blok"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull added grey"
#~ msgstr "čajka pridaná šedá"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull block header"
#~ msgstr "čajka hlavička bloku"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull covered text"
#~ msgstr "čajka pokrytý text"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull covered bullet"
#~ msgstr "čajka pokrytá odrážka"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull background"
#~ msgstr "čajka pozadie"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull text"
#~ msgstr "čajka text"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver outer frame"
#~ msgstr "bobor vonkajší rám"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver added red"
#~ msgstr "bobor pridaná červená"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver outer 1"
#~ msgstr "bobor vonkajší 1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver outer 2"
#~ msgstr "bobor vonkajší 2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver outer 3"
#~ msgstr "bobor vonkajší 3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver added blue"
#~ msgstr "bobor pridaná modrá"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver block header text"
#~ msgstr "bobor text hlavičky bloku"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver added green"
#~ msgstr "bobor pridaná zelená"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver example block header text"
#~ msgstr "bobor text hlavičky bloku príkladu"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver alert block header text"
#~ msgstr "bobor text hlavičky bloku upozornenia"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver covered text"
#~ msgstr "bobor pokrytý text"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver covered bullet"
#~ msgstr "bobor pokrytá odrážka"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver background"
#~ msgstr "bobor pozadie"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver text"
#~ msgstr "bobor text"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane outer 1"
#~ msgstr "žeriav vonkajší 1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane outer 2"
#~ msgstr "žeriav vonkajší 2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane outer 3"
#~ msgstr "žeriav vonkajší 3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane block"
#~ msgstr "žeriav blok"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane added orange"
#~ msgstr "žeriav pridaná oranžová"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane block header"
#~ msgstr "žeriav hlavička bloku"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane alert block"
#~ msgstr "žeriav blok upozornenia"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane added red"
#~ msgstr "žeriav pridaná červená"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane alert block header"
#~ msgstr "žeriav hlavička bloku upozornenia"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane example block"
#~ msgstr "žeriav blok príkladu"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane example block header"
#~ msgstr "žeriav hlavička bloku príkladu"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane covered text"
#~ msgstr "žeriav pridaná zelená"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane covered bullet"
#~ msgstr "žeriav pokrytá odrážka"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane bullet"
#~ msgstr "žeriav odrážka"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane background"
#~ msgstr "žeriav pozadie"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane text"
#~ msgstr "žeriav text"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine outer 1"
#~ msgstr "rosomák vonkajší 1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine outer 2"
#~ msgstr "rosomák vonkajší 2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine outer 3"
#~ msgstr "rosomák vonkajší 3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine outer 4"
#~ msgstr "rosomák vonkajší 4"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine added yellow"
#~ msgstr "rosomák pridaná žltá"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine added blue"
#~ msgstr "rosomák pridaná modrá"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine header text"
#~ msgstr "rosomák text hlavičky"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine added green"
#~ msgstr "rosomák pridaná zelená"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine example block title"
#~ msgstr "rosomák názov bloku príkladu"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine covered text"
#~ msgstr "rosomák pokrytý text"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine covered bullet"
#~ msgstr "rosomák pokrytá odrážka"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine background"
#~ msgstr "rosomák pozadie"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine text"
#~ msgstr "rosomák text"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange Hilight"
#~ msgstr "Oranžové zvýraznenie"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Oranžová"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange Shadow"
#~ msgstr "Oranžový tieň"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Žltá"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Orange"
#~ msgstr "Výrazná oranžová"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Red"
#~ msgstr "Výrazná červená"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Environmental Shadow"
#~ msgstr "Tieň prostredia"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Blue Shadow"
#~ msgstr "Tieň výraznej modrej"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Green"
#~ msgstr "Výrazná zelená"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Green Base"
#~ msgstr "Základ výrazná modrá"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Magenta"
#~ msgstr "Výrazná purpurová"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 1"
#~ msgstr "Šedá 1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 2"
#~ msgstr "Šedá 2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 3"
#~ msgstr "Šedá 3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 4"
#~ msgstr "Šedá 4"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 5"
#~ msgstr "Šedá 5"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 6"
#~ msgstr "Šedá 6"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Filter blend mode"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normálne"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Filter blend mode"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Tieniť"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Gap"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "Vodorovná medzera:"
#~ msgid "When the original is deleted, its clones:"
#~ msgstr "Keď je originál zmazaný, jeho klony:"
#~ msgid "tileClonesDialog|Arrange"
#~ msgstr "Usporiadať"
#~ msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
#~ msgstr "%s: %d (náhľad farieb v tlači) - Inkscape"
#~ msgid "%s (print colors preview) - Inkscape"
#~ msgstr "%s (náhľad farieb v tlači) - Inkscape"
#~ msgctxt "Stroke width"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Šírka:"
#~ msgid ""
#~ "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be "
#~ "accessible in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a "
#~ "group."
#~ msgstr ""
#~ "Vytvoriť náhodný vzor z Voronoiovych buniek. Vzor bude prístupný v "
#~ "dialógu Výplň a ťah. Musíte vybrať objekt alebo skupinu."
#~ msgid "Where to apply?"
#~ msgstr "Kde použiť?"
#~ msgid "Font size [px]"
#~ msgstr "Veľkosť písma [px]"
#~ msgid "Offset [px]"
#~ msgstr "Posun [px]"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Uhol"
#~ msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
#~ msgstr ""
#~ "Izotropická zmena mierky (používa minimum z: šírka/rozsah-x alebo výška/"
#~ "rozsah-y)"
#~ msgid "Rotation, degrees"
#~ msgstr "Rotácia (stupne)"
#~ msgid "Year (0 for current)"
#~ msgstr "Rok (0 znamená aktuálny)"
#~ msgid "clonetiler|H"
#~ msgstr "H"
#~ msgid "clonetiler|S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "clonetiler|L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "find|Clones"
#~ msgstr "Klony"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "Radius"
#~ msgstr "Polomer"
#~ msgid "pdfinput|medium"
#~ msgstr "stredný"
#~ msgid "filterBlendMode|Normal"
#~ msgstr "Normálny"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Rozostup"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titulok"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dátum"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formát"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Tvorca"
#~ msgid "Rights"
#~ msgstr "Práva"
#~ msgid "Publisher"
#~ msgstr "Vydavateľ"
#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "Identifikátor"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Jazyk"
#~ msgid "Coverage"
#~ msgstr "Pokrytie"
#~ msgid "undo action|Raise"
#~ msgstr "undo action|Presunúť vyššie"
#~ msgid "action|Clone"
#~ msgstr "Klonovať"
#~ msgid "web|Link"
#~ msgstr "Odkaz"
#~ msgid "object|Clone"
#~ msgstr "Klon"
#~ msgid "Object _Properties"
#~ msgstr "_Vlastnosti objektu"
#~ msgid "gap|H:"
#~ msgstr "H:"
#~ msgid "Connector network layout"
#~ msgstr "Rozloženie siete konektorov"
#~ msgid "Grid|_New"
#~ msgstr "_Nová"
#~ msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
#~ msgstr "Adresár farebných profilov (%s) je nedostupný."
#~ msgid "Paint objects with:"
#~ msgstr "Vyfarbiť objekty s:"
#~ msgid "filesystem|Path:"
#~ msgstr "filesystem|Cesta:"
#~ msgid "layers|Top"
#~ msgstr "layers|Vrch"
#~ msgid "_Width"
#~ msgstr "_Šírka"
#~ msgid "_Height"
#~ msgstr "_Výška"
#~ msgctxt "Node tool tip"
#~ msgid ""
#~ "<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click to edit only "
#~ "this object (more: Shift)"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%u z %u uzlov</b> vybraných. Ťahaním vyberiete uzly, kliknutím "
#~ "upravíte iba tento objekt (ďalšie: Shift)"
#~ msgctxt "Node tool tip"
#~ msgid ""
#~ "<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click clear the "
#~ "selection"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%u z %u uzlov</b> vybraných. Ťahaním vyberiete uzly, kliknutím "
#~ "vyčistíte výber"
#~ msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
#~ msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
#~ "use selector (arrow) to move or transform them."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Vitajte v Inkscape!</b> Použite dostupné nástroje na vytvorenie tvarov "
#~ "alebo objektov; použite Výber (šípku) na ich presun a transformáciu."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
#~ "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Súbor „%s“ bol uložený vo formáte "
#~ "(%s), ktorý môže spôsobiť stratu dát!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Chcete uložiť tento súbor ako Inkscape SVG?"
#~ msgid "swatches|Size"
#~ msgstr "swatches|Veľkosť"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "malý"
#~ msgid "swatchesHeight|medium"
#~ msgstr "stredný"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "veľký"
#~ msgid "huge"
#~ msgstr "obrovský"
#~ msgid "swatches|Width"
#~ msgstr "Šírka"
#~ msgid "swatchesWidth|medium"
#~ msgstr "swatchesWidth|stredný"
#~ msgid "wide"
#~ msgstr "široký"
#~ msgid "wider"
#~ msgstr "širší"
#~ msgid "swatches|Wrap"
#~ msgstr "swatches|Zalamovať"
#~ msgid "sliders|Link"
#~ msgstr "Prepojiť"
#~ msgid "Next Path Effect Parameter"
#~ msgstr "Parameter efektu ďalšej cesty"
#~ msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
#~ msgstr "Zobraziť na úpravu ďalší parameter Efektu cesty"
#~ msgid "Toggle snapping on or off"
#~ msgstr "Prepnúť prichytávanie"
#~ msgid "_Print Colors Preview"
#~ msgstr "_Náhľad farieb v tlači"
#~ msgid "Switch to print colors preview mode"
#~ msgstr "Prepne do režimu náhľadu farieb v tlači"
#~ msgid "fontselector|Style"
#~ msgstr "Štýl"
#~ msgid "select toolbar|X position"
#~ msgstr "select toolbar|Poloha X"
#~ msgid "select toolbar|X"
#~ msgstr "select toolbar|X"
#~ msgid "select toolbar|Y position"
#~ msgstr "select toolbar|Poloha Y"
#~ msgid "select toolbar|Y"
#~ msgstr "select toolbar|Y"
#~ msgid "select toolbar|Width"
#~ msgstr "select toolbar|Šírka"
#~ msgid "select toolbar|W"
#~ msgstr "select toolbar|Š"
#~ msgid "select toolbar|Height"
#~ msgstr "select toolbar|Výška"
#~ msgid "select toolbar|H"
#~ msgstr "select toolbar|V"
#~ msgid "_Y"
#~ msgstr "_Y"
#~ msgid "StrokeWidth|Width:"
#~ msgstr "Šírka:"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Úloha"
#~ msgid "Task:"
#~ msgstr "Úloha:"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Riad"
#~ msgid "Radius [px]"
#~ msgstr "Polomer (px)"
#~ msgid "Rotation [deg]"
#~ msgstr "Otočenie (stupne)"
#~ msgid "Refresh the icons"
#~ msgstr "Obnoviť ikony"
#~ msgid "How many digits to write after the decimal dot"
#~ msgstr "Koľko číslic za desatinnou čiarkou uvádzať"
#~ msgid "Color/opacity used for color spraying"
#~ msgstr "Farba/krytie použité pre sprejovanie farieb"
#~ msgid "Show node transformation handles"
#~ msgstr "Zobraziť úchopy na transformáciu uzlov"
#~ msgid "Show next path effect parameter for editing"
#~ msgstr "Zobraziť na úpravu ďalší parameter efektu cesty"
#~ msgid "Select Font Family"
#~ msgstr "Vybrať rodinu písma"
#~ msgid "Select Font Size"
#~ msgstr "Vybrať veľkosť písma"
#~ msgid "Toggle On/Off Bold Style"
#~ msgstr "Vypnúť/zapnúť štýl hrubého písma"
#~ msgid "Toggle On/Off Italic/Oblique Style"
#~ msgstr "Vypnúť/zapnúť štýl kurzívy"
#~ msgid "Horizontal Text"
#~ msgstr "Vodorovný text"
#~ msgid "Vertical Text"
#~ msgstr "Zvislý text"
#~ msgid "Note: The file extension is appended automatically."
#~ msgstr "Pozn.: Rozšírenie názvu súboru sa pridá automaticky"
#~ msgid "_Input Devices (new)..."
#~ msgstr "_Vstupné zariadenia (nové)..."
#~ msgid ""
#~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use "
#~ "the default font instead."
#~ msgstr ""
#~ "Toto písmo momentálne nie je vo vašom systéme nainštalované. Inkscape "
#~ "namiesto toho použije štandardné písmo."
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Tučné"
#~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
#~ msgstr "Nie je možné zmeniť aktuálny adresár na „%s“ (%s)"
#~ msgid "Failed to execute child process (%s)"
#~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť detský proces (%s)"
#~ msgid "Invalid program name: %s"
#~ msgstr "Neplatný názov programu: %s"
#~ msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
#~ msgstr "Neplatný reťazec vo vektore argumentov na pozícii %d: %s"
#~ msgid "Invalid string in environment: %s"
#~ msgstr "Neplatný reťazec v prostredí: %s"
#~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť rúru na komunikáciu s detským procesom: %s"
#~ msgid "Failed to execute helper program (%s)"
#~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť pomocný program: %s"
#~ msgid "_Write session file:"
#~ msgstr "_Zapísať súbor s reláciou:"
#~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
#~ msgstr "Nástroj zdieľanej SVG tabule."
#~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
#~ msgstr "Založené na klientovi XMPP Pedro"
#~ msgid "Select a location and filename"
#~ msgstr "Zvoľte umiestnenie a názov súboru"
#~ msgid "Set filename"
#~ msgstr "Nastaviť názov súboru"
#~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
#~ msgstr "<b>%1</b> vás pozval na reláciu so zdieľanou tabuľou."
#~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
#~ msgstr ""
#~ "Chcete prijať pozvanie na reláciu so zdieľanou tabuľou od <b>%1</b>?"
#~ msgid "Accept invitation"
#~ msgstr "Prijať pozvanie"
#~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
#~ msgstr "Relácia Inkboard (%1 k %2)"
#~ msgid "Length left"
#~ msgstr "Dĺžka vľavo"
#~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
#~ msgstr "Definuje ľavý koniec sečníka"
#~ msgid "Length right"
#~ msgstr "Dĺžka vpravo"
#~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
#~ msgstr "Definuje pravý koniec sečníka"
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
#~ msgstr "Doladiť „ľavý“ koniec rozdelenia"
#~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
#~ msgstr "Doladiť „pravý“ koniec rozdelenia"
#~ msgid "Null"
#~ msgstr "Null"
#~ msgid "Subtract A-B"
#~ msgstr "Odčítať A-B"
#~ msgid "Identity A"
#~ msgstr "Identita A"
#~ msgid "Subtract B-A"
#~ msgstr "Odčítať B-A"
#~ msgid "Identity B"
#~ msgstr "Identita B"
#~ msgid "2nd path"
#~ msgstr "2. cesta"
#~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
#~ msgstr ""
#~ "Cesta, pozdĺž ktorej sa má vykonať booleovská operácia s pôvodnou cestou"
#~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
#~ msgstr "Určuje akú druh booleovskej operácie sa vykoná."
#~ msgid "Angle of the first copy"
#~ msgstr "Uhol prvej kópie"
#~ msgid "Rotation angle"
#~ msgstr "Uhol rotácie"
#~ msgid "Angle between two successive copies"
#~ msgstr "Uhol dvoch po sebe idúcich kópií"
#~ msgid "Number of copies"
#~ msgstr "Počet kópií"
#~ msgid "Number of copies of the original path"
#~ msgstr "Počet kópií pôvodnej cesty"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Počiatok"
#~ msgid "Origin of the rotation"
#~ msgstr "Počiatok rotácie"
#~ msgid "Adjust the starting angle"
#~ msgstr "Doladiť počiatočný uhol"
#~ msgid "Adjust the rotation angle"
#~ msgstr "Doladiť uhol rotácie"
#~ msgid "Elliptic Pen"
#~ msgstr "Eliptické pero"
#~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
#~ msgstr "Hrubé-tenké ťahy (rýchle)"
#~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
#~ msgstr "Hrubé-tenké ťahy (pomalé)"
#~ msgid "Sharp"
#~ msgstr "Ostré"
#~ msgid "Method"
#~ msgstr "Metóda"
#~ msgid "Choose pen type"
#~ msgstr "Vyberte typ pera"
#~ msgid "Maximal stroke width"
#~ msgstr "Maximálna šírka ťahu"
#~ msgid "Pen roundness"
#~ msgstr "Zaoblenosť pera"
#~ msgid "Min/Max width ratio"
#~ msgstr "Pomer min/max šírky"
#~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
#~ msgstr "smer najhrubších ťahov (oproti = najtenšie)"
#~ msgid "Choose start capping type"
#~ msgstr "Zvoľte typ zaoblenia ľavého zakončenia"
#~ msgid "Choose end capping type"
#~ msgstr "Zvoľte typ zaoblenia pravého zakončenia"
#~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
#~ msgstr "Ťah je zo začiatku užší"
#~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
#~ msgstr "Ťah je ku koncu užší"
#~ msgid "Round ends"
#~ msgstr "Zaoblené konce"
#, fuzzy
#~ msgid "Strokes end with a round end"
#~ msgstr "Lisovaná oceľ s valcovaným okrajom"
#, fuzzy
#~ msgid "Capping"
#~ msgstr "Lapovanie"
#~ msgid "left capping"
#~ msgstr "Zaoblenie ľavého zakončenia"
#~ msgid "Control handle 0"
#~ msgstr "Riadiaci úchop 0"
#~ msgid "Control handle 1"
#~ msgstr "Riadiaci úchop 1"
#~ msgid "Control handle 2"
#~ msgstr "Riadiaci úchop 2"
#~ msgid "Control handle 3"
#~ msgstr "Riadiaci úchop 3"
#~ msgid "Control handle 4"
#~ msgstr "Riadiaci úchop 4"
#~ msgid "Control handle 5"
#~ msgstr "Riadiaci úchop 5"
#~ msgid "Control handle 6"
#~ msgstr "Riadiaci úchop 6"
#~ msgid "Control handle 7"
#~ msgstr "Riadiaci úchop 7"
#~ msgid "Control handle 8"
#~ msgstr "Riadiaci úchop 8"
#~ msgid "Control handle 9"
#~ msgstr "Riadiaci úchop 9"
#~ msgid "Control handle 10"
#~ msgstr "Riadiaci úchop 10"
#~ msgid "Control handle 11"
#~ msgstr "Riadiaci úchop 11"
#~ msgid "Control handle 12"
#~ msgstr "Riadiaci úchop 12"
#~ msgid "Control handle 13"
#~ msgstr "Riadiaci úchop 13"
#~ msgid "Control handle 14"
#~ msgstr "Riadiaci úchop 14"
#~ msgid "Control handle 15"
#~ msgstr "Riadiaci úchop 15"
#~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
#~ msgstr "Určuje na ktorej strane je čiara alebo úsek čiary nekonečný."
#~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
#~ msgstr "Ak vyberiete túto voľbu zachová sa iba zrkadlená časť cesty"
#~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
#~ msgstr "Čiara, ktorá slúži ako „zrkadlo“ odrazu"
#~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
#~ msgstr "Úchop na ovládanie vzdialenosti posunu od krivky"
#~ msgid "Adjust the offset"
#~ msgstr "Prispôsobiť posun"
#~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
#~ msgstr "Určuje ľavý koniec paralely"
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
#~ msgstr "Doladiť „ľavý“ koniec paralely"
#~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
#~ msgstr "Doladiť „pravý“ koniec paralely"
#~ msgid "Print unit after path length"
#~ msgstr "Vypísať za dĺžkou cesty jednotku"
#~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
#~ msgstr "Doladiť „ľavý“ koniec rozdelenia"
#~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
#~ msgstr "Doladiť „pravý“ koniec rozdelenia"
#~ msgid "Scale x"
#~ msgstr "Mierka X"
#~ msgid "Scale factor in x direction"
#~ msgstr "Mierka v smere X"
#~ msgid "Scale y"
#~ msgstr "Mierka Y"
#~ msgid "Scale factor in y direction"
#~ msgstr "Mierka v smere Y"
#~ msgid "Offset in x direction"
#~ msgstr "Posunutie v smere X"
#~ msgid "Offset y"
#~ msgstr "Posunutie Y"
#~ msgid "Offset in y direction"
#~ msgstr "Posunutie v smere Y"
#~ msgid "Uses XY plane?"
#~ msgstr "Používa rovinu XY?"
#~ msgid ""
#~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on "
#~ "the right side"
#~ msgstr ""
#~ "Ak áno, dať cestu na ľavú stranu imaginárneho obdĺžnika, inak na pravú "
#~ "stranu"
#~ msgid "Adjust the origin"
#~ msgstr "Doladiť počiatok"
#~ msgid "Iterations"
#~ msgstr "Iterácie"
#~ msgid "recursivity"
#~ msgstr "rekurzia"
#~ msgid "Float parameter"
#~ msgstr "Parameter float"
#~ msgid "just a real number like 1.4!"
#~ msgstr "len reálne číslo ako 1,4!"
#~ msgid "Additional angle between tangent and curve"
#~ msgstr "Ďalší uhol medzi dotyčnicou a krivkou"
#~ msgid ""
#~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and "
#~ "number-of-segments)"
#~ msgstr ""
#~ "Umiestnenie bodu pripojenia pozdĺž krivky (medzi 0,0 a počet-segmentov)"
#~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
#~ msgstr "Určuje ľavý koniec dotyčnice"
#~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
#~ msgstr "Určuje pravý koniec dotyčnice"
#~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
#~ msgstr "Doladiť bod pripojenia pripojenia dotyčnice"
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
#~ msgstr "Nastaviť „ľavý“ koniec dotyčnice"
#~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
#~ msgstr "Doladiť „pravý“ koniec dotyčnice"
#~ msgid "Stack step"
#~ msgstr "Veľkosť kroku pri skladaní"
#~ msgid "point param"
#~ msgstr "bod. param."
#~ msgid "path param"
#~ msgstr "param. cesty"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Blok textu"
#~ msgid "Text label attached to the path"
#~ msgstr "Pole s textom pripojené k ceste"
#~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
#~ msgstr "Vyberte z panelu nástrojov konštrukčný nástroj."
#, fuzzy
#~ msgid "Transform Handles:"
#~ msgstr "Transformácia prechodov"
#~ msgid "Session file"
#~ msgstr "Súbor s reláciou"
#~ msgid "Playback controls"
#~ msgstr "Ovládacie prvky prehrávania"
#~ msgid "Message information"
#~ msgstr "Informácie o správe"
#~ msgid "Active session file:"
#~ msgstr "Aktívny súbor s reláciou:"
#~ msgid "Delay (milliseconds):"
#~ msgstr "Oneskorenie (v milisekundách):"
#~ msgid "Close file"
#~ msgstr "Zatvoriť súbor"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new file"
#~ msgstr "Otvoriť súbor s reláciou"
#~ msgid "Set delay"
#~ msgstr "Nastaviť oneskorenie"
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Pretočiť"
#~ msgid "Go back one change"
#~ msgstr "Prejsť späť o jednu zmenu"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pozastaviť"
#~ msgid "Go forward one change"
#~ msgstr "Prejsť vpred o jednu zmenu"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Prehrať"
#~ msgid "Open session file"
#~ msgstr "Otvoriť súbor s reláciou"
#~ msgid "_Use SSL"
#~ msgstr "_Používať SSL"
#~ msgid "_Register"
#~ msgstr "Za_registrovať"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Server:"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "Meno po_užívateľa:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Heslo:"
#~ msgid "P_ort:"
#~ msgstr "P_ort:"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Pripojiť"
#~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "Nadväzuje sa spojenie s Jabber serverom <b>%1</b>"
#~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "Nepodarilo sa nadviazať spojenie s Jabber serverom <b>%1</b>"
#~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Nadväzuje sa spojenie s Jabber serverom <b>%1</b> ako používateľ <b>%2</b>"
#~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr "Overenie u Jabber servera <b>%1</b> ako <b>%2</b> zlyhalo"
#~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Zlyhala inicializácia SSL počas pripájania k Jabber serveru <b>%1</b>"
#~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr "Pripojený k Jabber serveru <b>%1</b> ako <b>%2</b>"
#~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr "Registrácia na Jabber serveri <b>%1</b> ako <b>%2</b> zlyhala"
#~ msgid "Chatroom _name:"
#~ msgstr "_Názov diskusnej miestnosti:"
#~ msgid "Chatroom _server:"
#~ msgstr "_Server diskusnej miestnosti:"
#~ msgid "Chatroom _password:"
#~ msgstr "_Heslo diskusnej miestnosti:"
#~ msgid "Chatroom _handle:"
#~ msgstr "_Prezývka v diskusnej miestnosti:"
#~ msgid "Connect to chatroom"
#~ msgstr "Pripojiť sa k diskusnej miestnosti"
#~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Synchronizácia s diskusnou miestnosťou <b>%1@%2</b> pomocou prezývky <b>"
#~ "%3</b>"
#~ msgid "_User's Jabber ID:"
#~ msgstr "_Jabber ID používateľa:"
#~ msgid "_Invite user"
#~ msgstr "_Pozvať používateľa"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Zrušiť"
#~ msgid "Buddy List"
#~ msgstr "Zoznam kontaktov"
#~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
#~ msgstr "Posiela sa pozvanie k zdieľanej tabuli pre <b>%1</b>"
#~ msgid "bounding box"
#~ msgstr "ohraničenia"
#~ msgid ""
#~ "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
#~ "+Alt</b>: move along handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ctrl</b> prepne typ uzla, prichytáva uhol úchopu, presúva zvisle/"
#~ "vodorovne;<b>Ctrl+Alt</b>: posúva pozdĺž úchopov"
#~ msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Alt</b>: zamknúť dĺžku úchopu; <b>Ctrl+Alt</b>: posun pozdĺž úchopov"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
#~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
#~ "handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Úchop uzla</b>: ťahaním sa tvaruje krivka; s <b>Ctrl</b> prichytáva k "
#~ "uhlu; s <b>Alt</b> uzamyká dĺžku; s <b>Shift</b> otáča oba úchopy"
#~ msgid "Distribute nodes"
#~ msgstr "Rozmiestniť uzly"
#~ msgid "Break path"
#~ msgstr "Rozdeliť cestu"
#~ msgid "Close subpath"
#~ msgstr "Uzatvoriť podcestu"
#~ msgid "Close subpath by segment"
#~ msgstr "Uzavrieť podcestu segmentom"
#~ msgid "Join nodes by segment"
#~ msgstr "Spojiť cesty vo vybraných uzloch novým segmentom"
#~ msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
#~ msgstr "Pre spojenie je potrebné vybrať <b>dva koncové uzly</b>."
#~ msgid ""
#~ "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
#~ "segments."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte <b>dva nekoncové uzly</b> na ceste medzi ktorými chcete vymazať "
#~ "segmenty."
#~ msgid "Cannot find path between nodes."
#~ msgstr "Nie je možné nájsť cestu medzi uzlami."
#~ msgid "Change segment type"
#~ msgstr "Zmeniť typ segmentu"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to "
#~ "snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate "
#~ "both handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Úchop uzla</b>: uhol %0.2f°, dĺžka %s; s <b>Ctrl</b> "
#~ "prichytávanie k uhlu; s <b>Alt</b> zamknúť dĺžku; s <b>Shift</b> otáčať "
#~ "oba úchopy"
#~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné zmeniť mierku uzlov keď sa všetky nachádzajú na rovnakom "
#~ "mieste."
#~ msgid "Flip nodes"
#~ msgstr "Preklopiť uzly"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to "
#~ "horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Uzol</b>: ťahaním upravíte cestu; s <b>Ctrl</b> vodorovné/zvislé "
#~ "prichytávanie; s <b>Ctrl+Alt</b> prichytávanie v smere úchopu"
#~ msgid "end node"
#~ msgstr "Koncový uzol"
#~ msgid "smooth"
#~ msgstr "hladké"
#~ msgid "auto"
#~ msgstr "auto"
#~ msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr ""
#~ "koncový uzol, úchop bol stiahnutý (ťahaním spolu s <b>Shift</b> ho znova "
#~ "vytiahnete)"
#~ msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr ""
#~ "jeden úchop bola stiahnutý (ťahaním spolu s <b>Shift</b> ho znova "
#~ "vytiahnete)"
#~ msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr ""
#~ "oba úchopy boli stiahnuté (ťahaním spolu s <b>Shift</b> ich znova "
#~ "vytiahnete)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
#~ "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
#~ "rotate"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ťahajte</b> uzol alebo jeho úchopy; <b>Alt+ťahanie</b> uzlov pre "
#~ "vyrezávanie; klávesmi <b>šípok</b> pohybujte uzlami, <b>< ></b> "
#~ "zmena mierky, <b>[ ]</b> otáčanie"
#~ msgid ""
#~ "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ťahajte</b> uzol alebo jeho úchopy; klávesmi <b>šípok</b> pohybujte "
#~ "uzlom"
#~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
#~ msgstr "Vybrať jediný objekt pre úpravu uzlov alebo úchopov."
#~ msgid ""
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>0</b> z <b>%i</b> uzla bolo vybraných. Uzly vyberiete <b>kliknutím</"
#~ "b>, <b>Shift+kliknutím</b> alebo <b>ťahaním myši</b> okolo nich."
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>0</b> z <b>%i</b> uzlov bolo vybraných. Uzly vyberiete <b>kliknutím</"
#~ "b>, <b>Shift+kliknutím</b> alebo <b>ťahaním myši</b> okolo nich."
#~ msgstr[2] ""
#~ "<b>0</b> z <b>%i</b> uzlov bolo vybraných. Uzly vyberiete <b>kliknutím</"
#~ "b>, <b>Shift+kliknutím</b> alebo <b>ťahaním myši</b> okolo nich."
#~ msgid "Drag the handles of the object to modify it."
#~ msgstr "Zmeňte objekt ťahaním za úchopy."
#~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
#~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> zo <b>%i</b> uzlov zvolených; %s. %s."
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> zo <b>%i</b> uzlov zvolených; %s. %s."
#~ msgstr[2] "<b>%i</b> zo <b>%i</b> uzlov zvolených; %s. %s."
#~ msgid ""
#~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
#~ "%s."
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
#~ "%s."
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>%i</b> z <b>%i</b> uzlov vybraných v <b>%i</b> z <b>%i</b> podciest. "
#~ "%s."
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>%i</b> z <b>%i</b> uzlov vybraných v <b>%i</b> z <b>%i</b> podciest. "
#~ "%s."
#~ msgstr[2] ""
#~ "<b>%i</b> z <b>%i</b> uzlov vybraných v <b>%i</b> z <b>%i</b> podciest. "
#~ "%s."
#~ msgid "The selection has no applied clip path."
#~ msgstr "Na výber nie je použitá žiadna orezávacia cesta."
#~ msgid "The selection has no applied mask."
#~ msgstr "Na výber nie je použitá žiadna maska."
#~ msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
#~ msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
#~ msgstr[0] "<b>Podmienené zoskupenie</b> <b>%d</b> objektu"
#~ msgstr[1] "<b>Podmienené zoskupenie</b> <b>%d</b> objektov"
#~ msgstr[2] "<b>Podmienené zoskupenie</b> <b>%d</b> objektov"
#~ msgid ""
#~ "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
#~ "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on "
#~ "an object to select."
#~ msgstr ""
#~ "Pre úpravu cesty vyberte uzly pomocou <b>kliknutia</b>, <b>Shift"
#~ "+kliknutia</b> alebo <b>ťahania okolo</b> uzlov, potom ťahaním za uzly a "
#~ "úchopy cestu zmeníte. <b>Kliknutie</b> na objekt ho vyberie."
#~ msgid "<b>Format</b>"
#~ msgstr "<b>Formát</b>"
#~ msgid "Path outline flash on mouse-over"
#~ msgstr "Blikanie obrysu cesty pri prechode myšou"
#~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
#~ msgstr "Potlačiť blikanie obrysu cesty keď je vybraná jedna cesta"
#~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
#~ msgstr "Ak je vybraná cesta, nepokračovať v blikaní obrysu cesty."
#~ msgid "P_age size:"
#~ msgstr "_Veľkosť stránky:"
#~ msgid "Page orientation:"
#~ msgstr "Orientácia stránky:"
#~ msgid "Join endnodes"
#~ msgstr "Spojiť koncové uzly"
#~ msgid "Edit the mask of the object"
#~ msgstr "Upraviť masku objektu"
#~ msgid "(pinch spray)"
#~ msgstr "(úzka stopa spreja)"
#~ msgid "Mean:"
#~ msgstr "Stred:"
#~ msgid "The mean of the spray action"
#~ msgstr "Stred operácie sprejovania"
#~ msgid "(minimum standard_deviation)"
#~ msgstr "(minimálna štandardná odchýlka)"
#~ msgid "(maximum standard_deviation)"
#~ msgstr "(maximálna štandardná odchýlka)"
#~ msgid "SD"
#~ msgstr "ŠO"
#~ msgid "SD:"
#~ msgstr "ŠO:"
#~ msgid "The standard deviation of the spray action"
#~ msgstr "Štandardná odchýlka operácie prejovanie"
#~ msgid "Population:"
#~ msgstr "Vyplnenie:"
#~ msgid "Center objects horizontally"
#~ msgstr "Centrovať vybrané objekty vodorovne"
#~ msgid "_Instant Messaging..."
#~ msgstr "Sprá_vy..."
#~ msgid "Jabber Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Klient Jabber pre správy"
#~ msgid "Error saving a temporary copy"
#~ msgstr "Chyba pri ukladaní dočasnej kópie."
#~ msgid ""
#~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
#~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if "
#~ "you didn't forget to choose a license."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba pri exporte dokumentu. Overte správnosť názvu servera, "
#~ "používateľského mena a hesla. Ak má server podporu WebDAV a overte, či "
#~ "ste nezabudli zvoliť aj licenciu."
#~ msgid "Document exported..."
#~ msgstr "Dokument bol exportovaný."
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Meno používateľa:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Heslo:"
#~ msgid "Export To Open Clip Art Library"
#~ msgstr "Exportovať do knižnice Open Clip Art"
#~ msgid "Light x-Position"
#~ msgstr "Poloha X svetla"
#~ msgid "Light y-Position"
#~ msgstr "Poloha Y svetla"
#~ msgid "Light z-Position"
#~ msgstr "Poloha Z svetla"
#~ msgid "Line Thickness / px"
#~ msgstr "Hrúbka čiary / px"
#~ msgid "Scaling Factor"
#~ msgstr "Koeficient zväčšenia"
#~ msgid "polyhedron|Show:"
#~ msgstr "polyhedron|Zobraziť:"
#~ msgid "restack|Bottom"
#~ msgstr "restack|Spodok"
#~ msgid "restack|Left"
#~ msgstr "restack|Vľavo"
#~ msgid "restack|Middle"
#~ msgstr "restack|Stred"
#~ msgid "restack|Right"
#~ msgstr "restack|Vpravo"
#~ msgid "restack|Top"
#~ msgstr "restack|Vrch"
#~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
#~ msgstr "Druhá cesta musí mať dĺžku presne štyri uzly."
#~ msgid "Gelatine"
#~ msgstr "Želatína"
#~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
#~ msgstr ""
#~ "Vyfarbiteľná výplň s turbulenciou a priesvitnosťou podobnou želatíne"
#~ msgid "Monochrome positive"
#~ msgstr "Monochromatický pozitív"
#~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
#~ msgstr "Previesť na zafarbiteľný priesvitný pozitív"
#~ msgid ""
#~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
#~ msgstr "Invertovať a najľahšie časti objektu postupne spriehľadniť"
#~ msgid "Repaint"
#~ msgstr "Premaľovať"
#~ msgid "Punch hole"
#~ msgstr "Vyrazená diera"
#~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
#~ msgstr "Vydierovať objekt zo zafarbiteľnej nepriesvitnej oblasti"
#~ msgid "Burnt edges"
#~ msgstr "Ohorené okraje"
#~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
#~ msgstr "Roztrhané okraje s tmavým vnútorným rozostrením"
#~ msgid "Interruption width"
#~ msgstr "Šírka prerušenia"
#~ msgid "add stroke width to interruption size"
#~ msgstr "pridať šírku ťahu k šírke prerušenia"
#~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
#~ msgstr "pridať šírku iného ťahu k šírke prerušenia"
#~ msgid "AI 8.0 Output"
#~ msgstr "Výstup AI 8.0"
#~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
#~ msgstr "Zapísať Adobe Illustrator 8.0 (založený na Postscripte)"
#~ msgid "EPSI Output"
#~ msgstr "Výstup EPSI"
#~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
#~ msgstr "Zapuzdrený Postscript Interchange (*.epsi)"
#~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
#~ msgstr "Zapuzdrený Postscript s náhľadom"
#~ msgid "Highly flexible specular bump"
#~ msgstr "Vysoko flexibilná hrča"
#~ msgid "Glossy jelly"
#~ msgstr "Lesklé želé"
#~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
#~ msgstr "Pokrytie vydutým lesklým želé"
#~ msgid "Glossy jelly, backlit"
#~ msgstr "Lesklé želé, podsvietené"
#~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
#~ msgstr "Pokrytie vydutým lesklým želé; dva zdroje svetla"
#~ msgid "HSL bubbles"
#~ msgstr "HSL bubliny"
#~ msgid ""
#~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
#~ "luminance"
#~ msgstr ""
#~ "Vysoko flexibilný efekt bublín závisiacich na farebnej sýtosti a jase"
#~ msgid "Bright and glowing metal texture"
#~ msgstr "Svetlá a žiariaca kovová textúra"
#~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
#~ msgstr "Dáva farbu výplne tmavým častiam obrázka"
#~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
#~ msgstr "Sprej; nastavte hodnotu Mapy posunutia"
#~ msgid ""
#~ "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
#~ "transparency depending filters"
#~ msgstr ""
#~ "Rovnaké ako HSL hrče ale s pridanou hodnotou alfa na kombináciu s "
#~ "filtrami závisiacimi na priesvitnosti"
#~ msgid "HSL bubbles, alpha"
#~ msgstr "HSL bubliny, priesvitnosť"
#~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
#~ msgstr "HSL hrče, difúzne"
#~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
#~ msgstr "HSL bubliny, difúzne"
#~ msgid "HSL bubbles, transparent"
#~ msgstr "HSL bubliny, priesvitné"
#~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
#~ msgstr "Vysoko flexibilné reflexné bubliny s priesvitnosťou"
#~ msgid "Thick paint, glossy"
#~ msgstr "Hrubá farba, lesklá"
#~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
#~ msgstr "Efekt hrubej maľby s turbulenciou a lesklým lakom"
#~ msgid "Burst, glossy"
#~ msgstr "Popraskaná, lesklá"
#~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
#~ msgstr "Popraskaná zmačkaná textúra s dierami, lesklá"
#~ msgid "Export area is whole canvas"
#~ msgstr "Exportovaná oblasť je celé plátno"
#~ msgid "Export drawing, not page"
#~ msgstr "Exportovať kresbu, nie stránku"
#~ msgid "Export canvas"
#~ msgstr "Exportovať plátno"
#~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
#~ msgstr "Súbory výkresov AutoCAD Plot (*.plt)"
#~ msgid "Open files saved for plotters"
#~ msgstr "Otvoriť súbory uložené pre plotre"
#~ msgid "Mask and transparency effects"
#~ msgstr "Efekty masky a priesvitnosti"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Cieľ"
#~ msgid "Seed"
#~ msgstr "Báza"
#~ msgid "Pixel smear, glossy"
#~ msgstr "Lesklé rozmazanie pixelov"
#~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
#~ msgstr "Efekt lesklej maľby pre bitmapy"
#~ msgid "Soft bump"
#~ msgstr "Jemné hrče"
#~ msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
#~ msgstr "Stočené hrče; spolu s rozostrením môže dať pekný efekt reliéfu"
#~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
#~ msgstr "Pridá obrázkom a objektom filmové zrno"
#~ msgid "Melt and glow"
#~ msgstr "Roztopenie a žiara"
#~ msgid "Badge"
#~ msgstr "Odznak"
#~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
#~ msgstr "Vrstvený kovový alebo plastový odznak"
#~ msgid "Ghost outline"
#~ msgstr "Obrys ducha"
#~ msgid "Masking tools"
#~ msgstr "Maskovacie nástroje"
#~ msgid "Burnt paper edges texture"
#~ msgstr "Textúra ohorených okrajov"
#~ msgid "Flow inside"
#~ msgstr "Tok vovnútri"
#~ msgid "Lead pencil"
#~ msgstr "Olovená ceruzka"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organizácia"
#~ msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
#~ msgstr "Zväčšiť obrys a žiary vonku a dnu"
#~ msgid "Rainbow melt"
#~ msgstr "Roztopenie dúhy"
#~ msgid "Vertical rainbow stripes, edged by splotches with 3D relief"
#~ msgstr "Zvislé prúžky dúhy, na okraji špliechance 3D reliéfu"
#~ msgid "Comics rounded"
#~ msgstr "Komiks zaoblený"
#~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading more rounded version"
#~ msgstr "Imitácia čiernobieleho komiksového tieňovania, viac zaoblená verzia"
#~ msgid "Pewter NR"
#~ msgstr "Starý cín NR"
#~ msgid "Mid grey satin like shader close to pewter"
#~ msgstr "Stredne šedé saténové tieňovanie podobajúce sa starému cínu"
#~ msgid "Comics flow"
#~ msgstr "Komiksový tok"
#~ msgid "Comics shader with a flow inside transparency"
#~ msgstr "Komiksové tieňovanie s priesvitným tokom dnu"
#~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
#~ msgstr "Preferované rozlíšenie bitmáp (v bodoch na palec)"
#~ msgid "Deactivate knotholder?"
#~ msgstr "Deaktivovať držiak uzlov?"
#~ msgid ""
#~ "Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere "
#~ "with node handles during editing)"
#~ msgstr ""
#~ "Touto voľbou deaktivujete úchopy na držanie uzlov (čo sa hodí ak "
#~ "prekážajú pri úprave úchopov uzlov)"
#~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
#~ msgstr "Rozlíšenie použité pre export SVG na bitmapu (štandardne 90)"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "Glow and draw"
#~ msgstr "Žiara a kreslenie"
#~ msgid "Glowing content, posterized edges"
#~ msgstr "Žiariaci obsah, plagátové okraje"
#, fuzzy
#~ msgid "Ghosten"
#~ msgstr "Obrys poľa"
#, fuzzy
#~ msgid "gradient level"
#~ msgstr "Žiadny prechod nebol zvolený"
#, fuzzy
#~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
#~ msgstr "Konvertovať efekty rozostrenia na bitmapy"
#, fuzzy
#~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps"
#~ msgstr "Konvertovať efekty rozostrenia na bitmapy"
#, fuzzy
#~ msgid "Kilt"
#~ msgstr "Sklon"
#, fuzzy
#~ msgid "Bump for bitmaps"
#~ msgstr "Bitmapa"
#~ msgid "Biggest item"
#~ msgstr "Najväčšia položka"
#~ msgid "Smallest item"
#~ msgstr "Najmenšia položka"
#~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
#~ msgstr "Rozšíriť rozdiely v intenzite zvolených bitmáp."
#~ msgid "Median Filter"
#~ msgstr "Mediánový filter"
#~ msgid "Freehand Shape"
#~ msgstr "Tvar voľnou rukou"
#~ msgid "ca@valencia Valencian Catalan"
#~ msgstr "ca@valencia valencijčina"
#~ msgid "cs Czech"
#~ msgstr "cs čeština"
#, fuzzy
#~ msgid "el Greek"
#~ msgstr "Zelená"
#~ msgid "en_AU English, as spoken in Australia"
#~ msgstr "en_AU angličtina (Austrália)"
#~ msgid "en_CA English, as spoken in Canada"
#~ msgstr "en_CA angličtina (Kanada)"
#~ msgid "en_GB English, as spoken in Great Britain"
#~ msgstr "en_GB angličtina (Spojené kráľovstvo)"
#~ msgid "en_US@piglatin Pig Latin"
#~ msgstr "en_US@piglatin Pig latin"
#~ msgid "es_MX Spanish, as spoken in Mexico"
#~ msgstr "es_MX španielčina (Mexiko)"
#~ msgid "ga Irish"
#~ msgstr "ga írčina"
#~ msgid "ne Nepali"
#~ msgstr "ne nepálčina"
#~ msgid "nl Dutch"
#~ msgstr "nl holandčina"
#~ msgid "pt_BR Portuguese, as spoken in Brazil"
#~ msgstr "pt_BR portugalčina (Brazília)"
#~ msgid "ru Russian"
#~ msgstr "ru ruština"
#~ msgid "zh_CN Chinese, as spoken in China"
#~ msgstr "zh_CN čínština (Čína)"
#~ msgid "zh_TW Chinese, as spoken in Taiwan"
#~ msgstr "zh_TW čínština (Taiwan)"
#~ msgid "Commands bar icon size"
#~ msgstr "Veľkosť ikon panelu príkazov"
#~ msgid "Snap nodes"
#~ msgstr "Prichytávať uzly"
#~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
#~ msgstr "Prichytávanie k priesečníkom mriežky a vodidla"
#~ msgid "Embed All Images"
#~ msgstr "Vkladať všetky vybrané obrázky"
#~ msgid "Major Y Division Spacing"
#~ msgstr "Medzery hlavného rozdelenia X"
#, fuzzy
#~ msgid "Kernel Array"
#~ msgstr "Jadro"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply Convolve Effect"
#~ msgstr "Použiť efekt"
#~ msgid "Modulate"
#~ msgstr "Modulovať"
#~ msgid "Cairo PDF Output"
#~ msgstr "Výstup Cairo PDF"
#~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
#~ msgstr "PDF prostredníctvom Cairo (*.pdf)"
#~ msgid "PDF File"
#~ msgstr "Súbor PDF"
#~ msgid "Cairo PS Output"
#~ msgstr "Výstup Cairo PS"
#~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
#~ msgstr "PostScript prostredníctvom Cairo (*.ps)"
#~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
#~ msgstr "Výstup Zapuzdrený Postscript"
#~ msgid "Make bounding box around full page"
#~ msgstr "Vytvoriť ohraničenie okolo celej strany"
#~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
#~ msgstr "Vložiť písma (iba Typ 1)"
#~ msgid "I'm not sure what this word means"
#~ msgstr "Nie som si istý čo toto slovo znamená"
#~ msgid "Not sure, nobody tell me these things"
#~ msgstr "Nie som si istý, nikto mi tieto veci nehovorí"
#~ msgid "Yes, more descriptions"
#~ msgstr "Áno, viac popisov"
#~ msgid "Crystal"
#~ msgstr "Kryštál"
#~ msgid "Artist, insert data here"
#~ msgstr "Umelec, sem vlož údaje"
#~ msgid "Artist text"
#~ msgstr "Umelecký text"
#~ msgid "Amount of Blur"
#~ msgstr "Množstvo rozostrenia"
#~ msgid "Artist on fire"
#~ msgstr "Horiaci umelec"
#~ msgid "Artist Text"
#~ msgstr "Umelecký text"
#~ msgid "Mmmm, yummy."
#~ msgstr "Mmmm, mňam."
#~ msgid "It's a puzzle, no hints"
#~ msgstr "Je to hlavolam, žiadne pomôcky"
#~ msgid "Purrrr, quiet the kitty is sleeping"
#~ msgstr "Prrrr, tíško, mačiatko spí"
#~ msgid "Iron Man vector objects"
#~ msgstr "Vektorové objekty Iron Man"
#~ msgid "Hmm, fast vectors"
#~ msgstr "Hmm, rýchle vektory"
#~ msgid "Ooops! Slippery!"
#~ msgstr "Ops, klzké!"
#~ msgid "PatternedGlass"
#~ msgstr "LeptanéSklo"
#~ msgid "Doesn't work, bug"
#~ msgstr "Nefunguje to, chyba"
#~ msgid "You're 80% water"
#~ msgstr "Ste z 80 % voda"
#~ msgid "Like Brad Pitt's stubble"
#~ msgstr "Ako strnisko Brada Pitta"
#~ msgid "Use this to forge your passport"
#~ msgstr "Týmto zostrojíte svoj pas"
#~ msgid "Turn all the colors to be sepia tones"
#~ msgstr "Premeniť všetky farby do odtieňov sépia"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Sneh"
#~ msgid "When the weather outside is frightening..."
#~ msgstr "Keď je vonku strašidelné počasie..."
#~ msgid "You look cute with speckles"
#~ msgstr "Vyzeráš pekne s pehami"
#~ msgid "Zebra Stripes"
#~ msgstr "Prúžky zebry"
#~ msgid "Paint your object with zebra stripes"
#~ msgstr "Vymaľujte svoj objekt prúžkami zebry"
#~ msgid "Print Destination"
#~ msgstr "Cieľ tlače"
#~ msgid "Print properties"
#~ msgstr "Vlastnosti tlače"
#~ msgid ""
#~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
#~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Používať vektorové operátory PDF. Výsledný obrázok je zvyčajne menší a je "
#~ "možné ľubovoľne meniť jeho veľkosť, avšak sa stratí alfa priehľadnosť, "
#~ "značky a vzory."
#~ msgid ""
#~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
#~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
#~ "objects will be rendered exactly as displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Tlačiť všetko ako bitmapu. Výsledný obrázok je zvyčajne väčší a nebude "
#~ "môcť byť zmeneá veľkosť jeho zobrazenia bez straty kvality; všetky "
#~ "objekty budú vykreslené tak, ako sú zobrazené."
#~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
#~ msgstr "Preferované rozlíšenie bitmapy (v bodoch na palec)"
#~ msgid "Print destination"
#~ msgstr "Cieľ tlače"
#~ msgid ""
#~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
#~ "leave empty to use the system default printer.\n"
#~ "Use '> filename' to print to file.\n"
#~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
#~ msgstr ""
#~ "Názov tlačiarne (ako vrátil príkaz lpstat -p);\n"
#~ "nechajte prázdne ak chcete použiť predvolenú tlačiareň systému.\n"
#~ "Použite „> súbor“, ak chcete tlačiť do súboru.\n"
#~ "Použite „| program argument“, ak chcete presmerovať výstup do programu."
#~ msgid "PDF Print"
#~ msgstr "Tlač PDF"
#~ msgid "Print using PostScript operators"
#~ msgstr "Tlačiť pomocou Postcript operátorov"
#~ msgid ""
#~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
#~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
#~ "patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Používať vektorové operátory PostScript. Výsledný obrázok je zvyčajne "
#~ "menší a je možné ľubovoľne meniť jeho veľkosť, stratí však informáciu o "
#~ "priehľadnosti a vzory."
#~ msgid "Postscript Print"
#~ msgstr "Tlač Postscript"
#~ msgid "Postscript Output"
#~ msgstr "Výstup Postscript"
#~ msgid ""
#~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
#~ "and any changes made in preferences will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Hoci sa Inkscape spustí, použije predvolené nastavenia,\n"
#~ "a žiadne zmeny v nastaveniach sa neuložia."
#~ msgid ""
#~ "%s not a valid XML file, or\n"
#~ "you don't have read permissions on it.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s nie je platný XML súbor alebo\n"
#~ "preň nemáte povolenie na čítanie.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "%s is not a valid menus file.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ nie je platný súbor ponuky.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Inkscape will run with default menus.\n"
#~ "New menus will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Inkscape sa spustí s predvolenými ponukami.\n"
#~ "Nové ponuky sa neuložia."
#~ msgid "Gap width"
#~ msgstr "Šírka medzery"
#~ msgid "The width of the gap in the path where it self-intersects"
#~ msgstr "Šírka medzery v ceste, kde pretína sama seba"
#~ msgid "Tadah"
#~ msgstr "Tadá"
#, fuzzy
#~ msgid "Lala"
#~ msgstr "_Štítok"
#, fuzzy
#~ msgid "Lolo"
#~ msgstr "Farba"
#~ msgid "Last gen. segment"
#~ msgstr "Posledný vytvorený úsek"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Odkaz"
#~ msgid ""
#~ "Generating path segments define transforms in reference to bbox or last "
#~ "segment"
#~ msgstr ""
#~ "Tvorba úsekov cesty definuje transformácie s ohľadom na bbox alebo "
#~ "posledný úsek"
#~ msgid "Change LPE point parameter"
#~ msgstr "Zmeniť LPE parameter bodu"
#~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
#~ msgstr "Pri exporte priložiť písma (iba Type 1) (EPS)"
#~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
#~ msgstr "Exportovať súbory s ohraičením nastaveným na veľkosť strany (EPS)"
#~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
#~ msgstr "Vyberte <b>najmenej dva objekty</b> pre kombináciu."
#~ msgid "Fit page to selection"
#~ msgstr "Veľkosť strany podľa výberu"
#~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Tlačí sa %d</b> vybraný objekt"
#~ msgstr[1] "<b>Tlačia sa %d</b> vybrané objekty"
#~ msgstr[2] "<b>Tlačí sa %d</b> vybraných objektov"
#~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Zmenšuje sa %d</b> vybraný objekt"
#~ msgstr[1] "<b>Zmenšujú sa %d</b> vybrané objekty"
#~ msgstr[2] "<b>Zmenšuje sa %d</b> vybraných objektov"
#~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Zväčšuje sa %d</b> vybraný objekt"
#~ msgstr[1] "<b>Zväčšujú sa %d</b> vybrané objekty"
#~ msgstr[2] "<b>Zväčšuje sa %d</b> vybraných objektov"
#~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Priťahuje sa %d</b> vybraný objekt"
#~ msgstr[1] "<b>Priťahujú sa %d</b> vybrané objekty"
#~ msgstr[2] "<b>Priťahuje sa %d</b> vybraných objektov"
#~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Odpudzuje sa %d</b> vybraný objekt"
#~ msgstr[1] "<b>Odpudzujú sa %d</b> vybrané objekty"
#~ msgstr[2] "<b>Odpudzuje sa %d</b> vybraných objektov"
#~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Zdrsňuje sa %d</b> vybraný objekt"
#~ msgstr[1] "<b>Zdrsňujú sa %d</b> vybrané objekty"
#~ msgstr[2] "<b>Zdrsňuje sa %d</b> vybraných objektov"
#~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Maľuje sa %d</b> vybraný objekt"
#~ msgstr[1] "<b>Maľujú sa %d</b> vybrané objekty"
#~ msgstr[2] "<b>Maľuje sa %d</b> vybraných objektov"
#~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Variabilné farby v %d</b> vybranom objekte"
#~ msgstr[1] "<b>Variabilné farby v %d</b> vybraných objektoch"
#~ msgstr[2] "<b>Variabilné farby v %d</b> vybraných objektoch"
#~ msgid "Repel tweak"
#~ msgstr "Doladenie odpudzovaním"
#~ msgid ""
#~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
#~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
#~ msgstr ""
#~ "Dostupné iba pri nástroji Výber: prichytávať rohy ohraničenia k vodidlám, "
#~ "k čiaram mriežky a ostatným ohraničeniam (ale nie k uzlom a cestám)"
#~ msgid "_Nodes"
#~ msgstr "_Uzly"
#~ msgid ""
#~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
#~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
#~ "paths and to other nodes"
#~ msgstr ""
#~ "Prichytávať uzly (napr. uzly ciest, špeciálne body v tvaroch, úchopy "
#~ "farebných prechodov, základne textu, počiatky transformácií atď.) k "
#~ "vodidlám, mriežkam, cestám a iným uzlom"
#~ msgid "Snap nodes to object paths"
#~ msgstr "Prichytávať uzly k _cestám objektov"
#~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
#~ msgstr "Prichytávať rohy ohraničenia a uzly k okraju stránky"
#~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
#~ msgstr ""
#~ "Pri prichytávaní k uzlom alebo vodidlám brať do úvahy stred otáčania "
#~ "objektu"
#~ msgid "_Grid with guides"
#~ msgstr "_Mriežka s vodidlami"
#~ msgid ""
#~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
#~ "see the previous tab)"
#~ msgstr ""
#~ "Prichytávať k priesečníkom segmentov úsečiek („Prichytávať k cestám“ musí "
#~ "byť zapnuté)"
#~ msgid "<b>Snapping</b>"
#~ msgstr "<b>Prichytávanie</b>"
#~ msgid "<b>What snaps</b>"
#~ msgstr "<b>Čo prichytáva</b>"
#~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
#~ msgstr "<b>Špeciálne body na zváženie</b>"
#~ msgid ""
#~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
#~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
#~ msgstr ""
#~ "Táto hodnota vyjaduje hodnotu zjemnenia použitého na kreslenie čiar "
#~ "voľnou rukou; nižšia hodnota vyprodukuje viac nerovnú čiaru s väčší "
#~ "počtom uzlov"
#~ msgid "Grid units"
#~ msgstr "Jednotky mriežky"
#~ msgid "Origin Y"
#~ msgstr "Začiatok súradnicovej sústavy Y"
#~ msgid "Spacing X"
#~ msgstr "Rozostup X"
#~ msgid "Spacing Y"
#~ msgstr "Rozostup Y"
#~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
#~ msgstr ""
#~ "Určuje farbu, ktorá sa použije pre hlavné (zvýraznených) čiary mriežky."
#~ msgid "Major grid line every"
#~ msgstr "Hlavná čiara mriežky každých"
#~ msgid "Angle Z"
#~ msgstr "Uhol Z"
#~ msgid "XML looks"
#~ msgstr "XML vzhľad"
#~ msgid "The number of digits to use behind the comma."
#~ msgstr "Počet číslic, ktoré sa majú použiť za desatinnou čiarkou."
#~ msgid "Enable auto-save of document"
#~ msgstr "Zapnúť automatické ukladanie dokumentov"
#~ msgid ""
#~ "Allows for limiting the space used by autosaves, by setting a maximum "
#~ "number of allowed files"
#~ msgstr ""
#~ "Umožňuje obmedziť miesto využité automatickým ukladaním pomocou "
#~ "obmedzenia maximálneho počtu prípustných súborov"
#~ msgid "<b>Mode:</b>"
#~ msgstr "<b>Režim:</b>"
#~ msgid "Regular Bézier mode"
#~ msgstr "Obyčajný bézierov režim"
#, fuzzy
#~ msgid "Spiro splines mode"
#~ msgstr "Režim zmenšovania"
#~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
#~ msgstr "Zväčšovať (smerom von) časti ciest"
#~ msgid "Repel mode"
#~ msgstr "Režim odpudzovania"
#~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
#~ msgstr "Odpudzovať časti ciest smerom od kurzora"
#~ msgid "Change calligraphic profile"
#~ msgstr "Zmeniť kaligrafický profil"
#~ msgid "Save current settings as new profile"
#~ msgstr "Uložiť aktuálne nastavenia ako nový profil"
#~ msgid ""
#~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
#~ "sourceforge.net/"
#~ msgstr ""
#~ "dxf2svg môže byť distribuovaný s Inkscape, ale nachádza sa aj na http://"
#~ msgid "Report Normal Vector Information"
#~ msgstr "Informácie o normálových vektoroch"
#~ msgid "Postscript (*.ps)"
#~ msgstr "Postscript (*.ps)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné nastaviť <b>%s</b>: Iný prvok s hodnotou <b>%s</b> už "
#~ "existuje!"
#~ msgid "Bend Path"
#~ msgstr "Ohnúť cestu"
#~ msgid "Stroke path"
#~ msgstr "Cesta ťahu"
#~ msgid "Space between copies of the pattern"
#~ msgstr "Rozostup medzi kópiami vzorky"
#~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
#~ msgstr "y = y + x*(koeficient skosenia)"
#~ msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen"
#~ msgstr "Okolo súradnice X tohto bodu sa udeje skosenie"
#~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
#~ msgstr ""
#~ "Tentoi efekt zatiaľ nepodporuje oblúky, skúste konvertovať na cestu."
#~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
#~ msgstr ""
#~ "Minimálne jeden z objektov <b>nie je cesta</b>, kombinácia nie je možná."
#~ msgid ""
#~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Nemôžete skombinovať objekty z <b>rozličných skupín</b> alebo <b>vrstiev</"
#~ "b>."
#~ msgid "Nothing in the clipboard."
#~ msgstr "V schránke nič nie je."
#~ msgid "Nothing on the style clipboard."
#~ msgstr "V schránke štýlu nič nie je."
#~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
#~ msgstr "Schránka neobsahuje efekt živej cesty."
#~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
#~ msgstr "<b>Prichytávanie k špeciálnym uzlom</b>"
#~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
#~ msgstr "Dialógy zostávajú na vrchu (experimentálne!)"
#~ msgid ""
#~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
#~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
#~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
#~ msgstr ""
#~ "Či dialógy majú ostávať nad oknami dokumentov. Prečítajte si o tomto "
#~ "probléme v ReleaseNotes! (Minimalizované okno dokumentu obnovíte "
#~ "kliknutím pravým tlačidlom myši na panel úloh a stlačením „Obnoviť“)"
#~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
#~ msgstr "Zmenšiť ikony panela nástrojov príkazov"
#~ msgid ""
#~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
#~ "restart)"
#~ msgstr ""
#~ "Nech panel nástrojov príkazov používa „sekundárnu“ veľkosť panelu "
#~ "nástrojov (vyžaduje reštart)"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Použiť"
#~ msgid "Delete Segment"
#~ msgstr "Zmazať segment"
#~ msgid "Node Break"
#~ msgstr "Zlomená v uzle"
#~ msgid "Interpolate style (experimental)"
#~ msgstr "Interpolácia štýlu (experimentálne)"
#~ msgid "Developer Examples"
#~ msgstr "Príklady pre vývojárov"
#~ msgid "RadioButton example"
#~ msgstr "Príklad RadioButton"
#~ msgid "Select option: "
#~ msgstr "Výberte možnosť: "
#~ msgid "Select second option: "
#~ msgstr "Vyberte druhú možnosť: "
#~ msgid "Random Point"
#~ msgstr "Náhodný bod"
#~ msgid "X Channel"
#~ msgstr "Kanál X"
#~ msgid "Y Channel"
#~ msgstr "Kanál Y"
#~ msgid "Stitch Tiles"
#~ msgstr "Zošiť dlaždice"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
#~ msgstr "Preferované rozlíšenie bitmapy (v bodoch na palec)"
#, fuzzy
#~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
#~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%s vybraných z %d páčok farebných prechodov na %d zvolených objektoch"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%s vybraných z %d páčok farebných prechodov na %d zvolených objektoch"
#~ msgstr[2] ""
#~ "%s vybraných z %d páčok farebných prechodov na %d zvolených objektoch"
#~ msgid "Search Tag"
#~ msgstr "Vyhľadávací štítok"
#~ msgid "Pin Dialog"
#~ msgstr "Pripnúť dialóg"
#~ msgid ""
#~ "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears "
#~ "after one"
#~ msgstr ""
#~ "Prepína, či dialóg zostane počas viacerých vykonaní alebo sa po jdnom "
#~ "vykonaní stratí"
#~ msgid "Gri_d Arrange..."
#~ msgstr "_Rozloženie mriežky..."
#~ msgid "Start point jitter"
#~ msgstr "Variácia počiatočného bodu"
#~ msgid "End point jitter"
#~ msgstr "Variácia koncového bodu"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing "
#~ "between each other."
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, či sa čiary zhlukujú alebo majú medzi sebou rovnomerné rozostupy."
#~ msgid "Slope"
#~ msgstr "Sklon"
#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"
#~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
#~ msgstr "Prichytávať uzly k čiaram mriežky, k vodidlám a ostatným uzlom"
#~ msgid "Snap at specified d_istance"
#~ msgstr "Prichytávať na určitú _vzdialenosť"
#~ msgid "Snap di_stance"
#~ msgstr "Vzdialeno_sť prichytávania"
#~ msgid "Snap at specified dis_tance"
#~ msgstr "Prichytávať na určitú v_zdialenosť"
#~ msgid "Snap at specified distan_ce"
#~ msgstr "Prichytávať na ľubovoľnú vz_dialenosť"
#~ msgid "These values will be used as default metadata for new documents"
#~ msgstr "Tieto hodnoty sa použijú ako štandardné metadáta pre nové dokumenty"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Predmet:"
#~ msgid "Contributor:"
#~ msgstr "Prispievateľ:"
#~ msgid "Default Metadata"
#~ msgstr "Štandardné metadáta"
#~ msgid "Creative Commons By 3.0"
#~ msgstr "Creative Commons By 3.0"
#~ msgid "Creative Commons By Sa 3.0"
#~ msgstr "Creative Commons By Sa 3.0"
#~ msgid "Creative Commons By Nd 3.0"
#~ msgstr "Creative Commons By Nd 3.0"
#~ msgid "Creative Commons By Nc 3.0"
#~ msgstr "Creative Commons By Nc 3.0"
#~ msgid "Creative Commons By Nc Sa 3.0"
#~ msgstr "Creative Commons By Nc Sa 3.0"
#~ msgid "Creative Commons By Nc Nd 3.0"
#~ msgstr "Creative Commons By Nc Nd 3.0"
#~ msgid "Default Licensing for new documents:"
#~ msgstr "Štandardné licencovanie pre nové dokumenty:"
#~ msgid "All Rights Reserved"
#~ msgstr "Všetky práva vyhradené"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution"
#~ msgstr "Creative Commons: Attribution"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
#~ msgstr "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
#~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
#~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
#~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
#~ msgid "Free Art License"
#~ msgstr "Free Art License"
#~ msgid "3D Box: Toggle VP"
#~ msgstr "Kváder: Prepnúť spojnicu"
#~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
#~ msgstr "Uhol bodu nekonečna na obzore v smere X"
#~ msgid "Angle Y"
#~ msgstr "Uhol Y"
#~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
#~ msgstr "Uhol bodu nekonečna na obzore v smere Y"
#~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
#~ msgstr "Uhol bodu nekonečna na obzore v smere Z"
#~ msgid "%s at %s"
#~ msgstr "%s na %s"
#~ msgid "Move by:"
#~ msgstr "Presunúť o:"
#~ msgid "Move to:"
#~ msgstr "Presunúť na:"
#~ msgid "Moving %s %s"
#~ msgstr "Presunúť %s %s"
#~ msgid "Change layer opacity"
#~ msgstr "Zmeniť krytie vrstvy"
#~ msgid "Pattern along path"
#~ msgstr "Vzorka pozdĺž cesty"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "neznáma chyba"
#~ msgid "Printer '%s' does not support PS output"
#~ msgstr "Tlačiareň „%s“ nepodporuje PS výstup"
#~ msgid "Print Preview not available"
#~ msgstr "Ukážka pred tlačou nie je dostupná"
#~ msgid "Snap details"
#~ msgstr "Podrobnosti prichytávania"
#~ msgid ""
#~ "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
#~ msgstr ""
#~ "Ak je voľba nastavená, objekty sa prichytávajú k najbližšej čiare mriežky "
#~ "bez ohľadu na vzdialenosť"
#~ msgid "Gridtype"
#~ msgstr "Typ mriežky"
#~ msgid "Display Calibration"
#~ msgstr "Kalibrácia displeja"
#~ msgid "Enable display calibration"
#~ msgstr "Zapnúť kalibráciu displeja"
#~ msgid "Enables application of the display using an ICC profile."
#~ msgstr "Zapnúť aplikáciu displeja pomocou ICC profilu."
#~ msgid "Print _Direct"
#~ msgstr "Tlačiť p_riamo"
#~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
#~ msgstr "Vytlačí priamo bez pýtania sa na súbor alebo rúru"
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "Lineárne prechody"
#~ msgid "Vertical kerning"
#~ msgstr "Vertikálny kerning"