sk.po revision bd039494532bd2357f0ba00925350aef5d45bc6b
# Translation of Inkscape to Slovak.
# Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Zdenko Podobný <zdpo@mailbox.sk>, 2003, 2004.
# Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2007, 2008, 2009.
#
# Slovak terminology used in Inkscape:
# http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/InkscapeTerminology/sk
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-19 11:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-28 11:58+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Tvorba a úprava obrázkov Scalable Vector Graphics"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape - editor vektorovej grafiky"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Matte jelly"
msgstr "Matné želé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:3
#: ../share/filters/filters.svg.h:4 ../share/filters/filters.svg.h:5
#: ../share/filters/filters.svg.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:15
#: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:40
#: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
#: ../share/filters/filters.svg.h:52 ../share/filters/filters.svg.h:53
#: ../share/filters/filters.svg.h:56 ../share/filters/filters.svg.h:58
#: ../share/filters/filters.svg.h:71 ../share/filters/filters.svg.h:73
#: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:104
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgid "Bevels"
msgstr "Vrstvenie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "Pokrytie vydutým matným želé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
msgid "Glossy jelly"
msgstr "Lesklé želé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
msgid "Bulging, glossy jelly covering"
msgstr "Pokrytie vydutým lesklým želé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Glossy jelly, backlit"
msgstr "Lesklé želé, podsvietené"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
msgstr "Pokrytie vydutým lesklým želé; dva zdroje svetla"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid "Metal casting"
msgstr "Odlievanie kovu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr "Hladké akoby vrhané vrstvenie s kovovým finišom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid "Motion blur, horizontal"
msgstr "Rozmazaný pohyb, vodorovný"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6 ../share/filters/filters.svg.h:7
#: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:59
#: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:97
#: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:114
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Blurs"
msgstr "Rozostrenia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid ""
"Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
"force"
msgstr ""
"Rozostriť ako keby objekt letel vodorovne; prispôsobením štandardnej "
"odchýlky zmeníte silu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
msgid "Motion blur, vertical"
msgstr "Rozmazaný pohyb, zvislý"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
msgid ""
"Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
"force"
msgstr ""
"Rozostriť ako keby objekt letel zvisle; prispôsobením štandardnej odchýlky "
"zmeníte silu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Apparition"
msgstr "Prízrak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Cutout"
msgstr "Výrez"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:41
#: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:122
#: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "Tiene a žiary"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
msgstr "Vrhaný tieň pod výrezom tvaru"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Jigsaw piece"
msgstr "Kúsok skladačky"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "Nízke, ostré vrstvenie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
msgid "Roughen"
msgstr "Zdrsniť"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:110
#: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:118
#: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:121
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "ABCs"
msgstr "ABC"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "Malé zdrsnenie okrajov a obsahu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Rubber stamp"
msgstr "Pečiatka"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:18
#: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:20
#: ../share/filters/filters.svg.h:22 ../share/filters/filters.svg.h:23
#: ../share/filters/filters.svg.h:37 ../share/filters/filters.svg.h:38
#: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:116
#: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid "Overlays"
msgstr "Prekrytia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "Náhodné biele miesta vnútri"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Ink bleed"
msgstr "Krvavý atrament"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13 ../share/filters/filters.svg.h:14
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Protrusions"
msgstr "Výčnelky"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr "Atramentové špliechance pod objektom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Fire"
msgstr "Oheň"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "Okraje objektu sú zapálené"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Bloom"
msgstr "Kvitnutie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr "Mäkké vankúšovité vrstvenie s matným zvýraznením"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Ridged border"
msgstr "Nárožný okraj"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr "Nárožný okraj s vnútorným vrstvením"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
msgid "Ripple"
msgstr "Vlna"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17 ../share/filters/filters.svg.h:44
#: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:109
#: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Distort"
msgstr "Deformácie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "Vodorovné zvlnenie okrajov"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Speckle"
msgstr "Škvrny"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr "Riedko vyplniť objekt priesvitnými škvrnami"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Oil slick"
msgstr "Olejový šmyk"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr "Dúhovo sfarbené polopriesvitné olejové špliechance"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Frost"
msgstr "Mráz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr "Vločkovité biele špliechance"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Leopard fur"
msgstr "Leopardia koža"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:60
#: ../share/filters/filters.svg.h:61 ../share/filters/filters.svg.h:62
#: ../share/filters/filters.svg.h:64 ../share/filters/filters.svg.h:69
#: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:81
#: ../share/filters/filters.svg.h:82 ../share/filters/filters.svg.h:84
#: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:141
#: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:156
#: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:158
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Materials"
msgstr "Materiály"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "Leopardie škvrny (stráca sa vlastná farba objektu)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Zebra"
msgstr "Zebra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr "Nepravidelné zvislé tmavé prúžky (stráca sa vlastná farba objektu)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
msgid "Clouds"
msgstr "Oblaky"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "Vzdušné, páperovité biele oblaky"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
msgid "Sharpen"
msgstr "Zaostriť"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24 ../share/filters/filters.svg.h:25
#: ../share/filters/filters.svg.h:26 ../share/filters/filters.svg.h:27
#: ../share/filters/filters.svg.h:28 ../share/filters/filters.svg.h:29
#: ../share/filters/filters.svg.h:30 ../share/filters/filters.svg.h:31
#: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:99
#: ../share/filters/filters.svg.h:100 ../share/filters/filters.svg.h:103
#: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:127
#: ../share/filters/filters.svg.h:165 ../share/filters/filters.svg.h:167
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Image effects"
msgstr "Obrazové efekty"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr "Zaostriť hrany a hranice v rámci objektu, sila=0.15"
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
msgid "Sharpen more"
msgstr "Viac zaostriť"
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr "Zaostriť hrany a hranice v rámci objektu, sila=0.3"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Oil painting"
msgstr "Olejomaľba"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "Simulovať olejomaľbu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Edge detect"
msgstr "Detekcia hrán"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "Zistiť farebné hrany v objekte"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Horizontal edge detect"
msgstr "Vodorovná detekcia hrán"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Detect horizontal color edges in object"
msgstr "Detekovať v objekte vodorovné farebné hrany"
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
msgid "Vertical edge detect"
msgstr "Zvislá detekcia hrán"
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
msgid "Detect vertical color edges in object"
msgstr "Zistiť zvislé farebné hrany v objekte"
#. Pencil
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Pencil"
msgstr "Ceruzka"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr "Zistiť farebné hrany v objekte a vektorizovať ich v odtieňoch šedej"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
msgid "Blueprint"
msgstr "Návrh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "Zistiť farebné hrany v objekte a vektorizovať ich v modrej"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
msgid "Desaturate"
msgstr "Odsýtiť"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
#: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:74
#: ../share/filters/filters.svg.h:93 ../share/filters/filters.svg.h:101
#: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:162
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
msgid "Color"
msgstr "Farba"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
msgstr "Vykresliť v odtieňoch šedej s redukciou sýtosti na nulu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
msgid "Invert"
msgstr "Invertovať"
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
msgid "Invert colors"
msgstr "Invertovať farby"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Sepia"
msgstr "Sépia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Render in warm sepia tones"
msgstr "Vykresliť v teplých sépiových tónoch"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Age"
msgstr "VekUhol"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "Imitovať zostarnutú fotografiu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Organic"
msgstr "Organické"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:43
#: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:63
#: ../share/filters/filters.svg.h:65 ../share/filters/filters.svg.h:66
#: ../share/filters/filters.svg.h:83 ../share/filters/filters.svg.h:85
#: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/filters/filters.svg.h:128
#: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:130
#: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:133
#: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
#: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:137
#: ../share/filters/filters.svg.h:138 ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Textures"
msgstr "Textúry"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Barbed wire"
msgstr "Ostnatý drôt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr "Šedé vrstvené drôty s vrhanými tieňmi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Swiss cheese"
msgstr "Švajčiarsky syr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr "Náhodné diery s vnútorným vrstvením"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Blue cheese"
msgstr "Modrý syr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr "Mramorové modrasté škvrny"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Button"
msgstr "Tlačidlo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr "Jemné vrstvenie, dnu mierne preliačené"
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
#, fuzzy
msgid "Inset"
msgstr "Posu_núť dnu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "Tienisté vonkajšie vrstvenie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Dripping"
msgstr "Kvapkanie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr "Náhodné ťahy farbou smerom dolu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Jam spread"
msgstr "Rozmazaný džem"
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr "Lesklý zhlukovitý rozmazaný džem"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Pixel smear"
msgstr "Rozmazanie pixelov"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "Efekt Van Goghovej maľby pre bitmapy"
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Pixel smear, glossy"
msgstr "Lesklé rozmazanie pixelov"
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
msgstr "Efekt lesklej maľby pre bitmapy"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "HSL Bumps"
msgstr "HSL hrče"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46 ../share/filters/filters.svg.h:48
#: ../share/filters/filters.svg.h:123 ../share/filters/filters.svg.h:126
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Bumps"
msgstr "Hrče"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Highly flexible specular bump"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid "Cracked glass"
msgstr "Popraskané sklo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "Pod popraskaným sklom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "HSL bubbles"
msgstr "HSL bubliny"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:107
msgid ""
"Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
"luminance"
msgstr "Vysoko flexibilný efekt bublín závisiacich na farebnej sýtosti a jase"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
msgid "Glowing bubble"
msgstr "Rastúca bublina"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49 ../share/filters/filters.svg.h:54
#: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:67
#: ../share/filters/filters.svg.h:68 ../share/filters/filters.svg.h:70
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Ridges"
msgstr "Nárožia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr "Efekt bubliny s refrakciou a žiarou"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Neon"
msgstr "Neón"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Neon light effect with glow"
msgstr "Efekt neónového svetla so žiarou"
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
msgid "Melt and glow"
msgstr "Roztopenie a žiara"
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr "Roztopenie častí objektu dohromady s lesklým vrstvením a žiarou"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Badge"
msgstr "Odznak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Metal or plastic badge bevel"
msgstr "Vrstvený kovový alebo plastový odznak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
msgid "Pastel Bevel"
msgstr "Vložiť vrstvenie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr "Jemné pastelovo sfarbené rozmazané vrstvenie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Thin Membrane"
msgstr "Tenká membrána"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "Tenká ako mydlová membrána"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Soft ridge"
msgstr "Mäkké nárožie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "Mäkké pastelové nárožie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Glowing metal"
msgstr "Žiariaci kov"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Bright and glowing metal texture"
msgstr "Svetlá a žiariaca kovová textúra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
msgid "Leaves"
msgstr "Listy"
#: ../share/filters/filters.svg.h:57 ../share/filters/filters.svg.h:79
#: ../share/filters/filters.svg.h:88 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
msgid "Scatter"
msgstr "Roztrúsenie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr "Listy na zemi na jeseň alebo živý porast"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Translucent"
msgstr "Priesvitnosť"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Illuminated translucent plastic effect"
msgstr "Osvetlený priesvitný plastový efekt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
#, fuzzy
msgid "Cross-smooth"
msgstr "hladké"
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
msgid "Blur inner borders and intersections"
msgstr "Rozostriť vnútorné okraje a priesečníky"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "Iridescent beeswax"
msgstr "Perleťový včelí vosk"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr "Vosková textúra, ktorá si ponecháva perleťovosť zmenou farebnej výplne"
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Eroded metal"
msgstr "Erodovaný kov"
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr "Erodovaná kovová textúra s nárožím, ryhami, dierami a hrčami"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Cracked Lava"
msgstr "Popraskaná láva"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "Vulkanická textúra, trochu podobná koži"
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
msgid "Bark"
msgstr "Kôra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "Textúra kôry, zvislá; použite s hlbokými farbami"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Lizard skin"
msgstr "Jašteričia koža"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "Štylizovaná textúra kože plaza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Stone wall"
msgstr "Kamenný múr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Stone wall texture to use with dark colors"
msgstr "Textúra kamenného múru na použitie s tmavými farbami"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Silk carpet"
msgstr "Hodvábny koberec"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "Textúra hodvábneho koberca, vodorovné prúžky"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid "Refractive gel A"
msgstr "Refraktívny gél A"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr "Gélový efekt s refrakciou svetla"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Refractive gel B"
msgstr "Refraktívny gél B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr "Gélový efekt so silnou refrakciou"
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
msgid "Metallized paint"
msgstr "Metalizovaná farba"
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr "Metalizovaný efekt s jemným osvetlením, na okrajoch mierne priesvitný"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Dragee"
msgstr "Dražé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr "Gélové nárožie s perličkovým výzorom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Raised border"
msgstr "Vyvýšený okraj"
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "Silne zdvihnutý okraj okolo plochého povrchu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Metallized ridge"
msgstr "Metalizované nárožie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr "Gélové nárožie navrchu metalizované"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "Fat oil"
msgstr "Tučný olej"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr "Tučný olej s prispôsobiteľnou turbulenciou"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
msgid "Colorize"
msgstr "Vyfarbiť"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
msgstr "Dáva farbu výplne tmavým častiam obrázka"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
msgid "Parallel hollow"
msgstr "Dutina paralelne s okrajom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
#: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:78
#: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:90
#: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:95
#: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:108
#: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "Morfológia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
msgstr "Rozmazaný otvor paralelne s okrajom vovnútri"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Hole"
msgstr "Diera"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
msgstr "otvára vnútri tvaru hladký otvor"
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Black hole"
msgstr "Čierna diera"
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr "Vytvára čierne svetlo dnu a vonku"
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Smooth outline"
msgstr "Hladký obrys"
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
msgstr "Obrysy čiar a vyhladenie ich priesečníkov"
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Cubes"
msgstr "Kocky"
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr ""
"Roztrúsené kocky; nastavením primitívy Morfológia môžete meniť ich veľkosť"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Peel off"
msgstr "Olupovanie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr "Olupujúca sa farba na stene"
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
msgid "Gold splatter"
msgstr "Zlatý špliechanec"
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Gold paste"
msgstr "Zlatá pasta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
msgid "Crumpled plastic"
msgstr "Pokrčený plast"
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr "Pokrčený matný plast s roztaveným okrajom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Enamel jewelry"
msgstr "Smaltované klenoty"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr "Mierne popraskaná smaltovaná textúra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "Rough paper"
msgstr "Drsný papier"
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
"Efekt akvarelového papiera, ktorý možno použiť na obrázky ako na objekty"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Rough and glossy"
msgstr "Drsné a lesklé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid ""
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
"Efekt pokrčeného lesklého papiera, ktorý možno použiť na obrázky ako na "
"objekty"
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid "In and Out"
msgstr "Dnu a von"
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr "Vnútorný vyfarbený tieň, vonkajší čierny tieň"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Air spray"
msgstr "Sprej"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
msgstr "Sprej; nastavte hodnotu Mapy posunutia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
msgid "Warm inside"
msgstr "Teplo vnútri"
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "Rozostrená zafarbená textúra, vnútri vyplnená"
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Cool outside"
msgstr "Chladno vonku"
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "Rozostrená zafarbená textúra, vnútri prázdna"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
msgid "Electronic microscopy"
msgstr "Elektrónová mikroskopia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
msgid ""
"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr ""
"Vrstvenie, hrubé svetlo, odfarbenie a žiara ako pri elektrónovej mikroskopii"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Tartan"
msgstr "Tartan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr "Kockovaný vzor tartan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
msgid "Invert hue"
msgstr "Invertovať odtieň"
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
msgid "Invert hue, or rotate it"
msgstr "Invertovať farebnosť alebo ju otočiť"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Outline"
msgstr "Obrys"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Draws an outline around"
msgstr "Nakreslí okolo obrys"
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
msgid "Outline, double"
msgstr "Obrys, dvojitý"
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
msgstr "Nakreslí hladkú čiaru vnútri zafarbenú farbou, ktorú prekrýva"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Fancy blur"
msgstr "Pestré rozostrenie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
msgstr "Hladký zafarbený obrys ktorý umožňuje desaturáciu a otočenie odtieňa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
msgid "Glow"
msgstr "Žiara"
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
msgid "Glow of object's own color at the edges"
msgstr "Žiara farby objektu na okrajoch"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Ghost outline"
msgstr "Obrys ducha"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
msgstr "Pridáva žiariace rozostrenie a odstraňuje tvar"
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
msgid "Color emboss"
msgstr "Reliéf farieb"
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
msgstr "Klasický alebo zafarbený reliéfny efekt: odtiene šedej a 3D reliéf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Soft bump"
msgstr "Jemné hrče"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
msgstr "Stočené hrče; spolu s rozostrením môže dať pekný efekt reliéfu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
msgid "Solarize"
msgstr "Solarizovať"
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
msgid "Classical photographic solarization effect"
msgstr "Klasický fotografický solarizačný efekt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Moonarize"
msgstr "V mesačnom svetle"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid ""
"An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
"lights"
msgstr ""
"Efekt medzi solarizáciou a inverziou, ktorý často zachováva svetlá neba a "
"vody"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
#, fuzzy
msgid "Soft focus lens"
msgstr "po zameraní"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Stained glass"
msgstr "Vitraj"
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "Efekt osvietenej vitraje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgid "Dark glass"
msgstr "Tmavé sklo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr "Efekt osvieteného skla, svetlo prichádza zospodu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106
msgid "HSL Bumps, alpha"
msgstr "HSL hrče, priesvitnosť"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:107
#: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:169
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Masking tools"
msgstr "Maskovacie nástroje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106
msgid ""
"Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
"transparency depending filters"
msgstr ""
"Rovnaké ako HSL hrče ale s pridanou hodnotou alfa na kombináciu s filtrami "
"závisiacimi na priesvitnosti"
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
msgid "HSL Bubbles, alpha"
msgstr "HSL bubliny, priesvitnosť"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Smooth edges"
msgstr "Hladké okraje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid ""
"Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
msgstr "Vyhladiť vonkajšok tvarov a obrázkov bez zmeny ich obsahu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:109
msgid "Torn edges"
msgstr "Trhané okraje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:109
msgid ""
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr "Posunúť vonkajšok tvarov a obrázkov bez zmeny ich obsahu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Feather"
msgstr "Pero"
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr "Rozostrená maska na okraji bez zmeny obsahu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
msgid "Blur content"
msgstr "Rozostriť obsah"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
msgstr "Rozostriť obsah objektov, zachovať obrys"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Specular light"
msgstr "Zrkadlové osvetlenie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr "Základné zrkadlové vrstvenie na zostavovanie textúr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
msgid "Roughen inside"
msgstr "Zdrsnenie vovnútri"
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr "Zdrsniť všetky vnútorné tvary"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Evanescent"
msgstr "Zanikajúce"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
msgstr ""
"Rozostriť obsah objektu so zachovaním obrysu a pridaním postupnej "
"priesvitnosti na okrajoch"
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Chalk and sponge"
msgstr "Krieda a špongia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr ""
"Slabá turbulencia dáva špongiovitý vzhľad a vysoká turbulencia kriedový"
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "People"
msgstr "Ľudia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr "Farebné škvrny ako dav ľudí"
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
msgid "Scotland"
msgstr "Škótsko"
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "Farebné vrcholky hôr vystupujúce z hmly"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Noise transparency"
msgstr "Šumová priesvitnosť"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr "Základná textúra šumovej priesvitnosti"
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "Noise fill"
msgstr "Výplň šumom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr "Základná textúra šumovej výplne; vo Vyplnení nastavte farbu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid "Garden of Delights"
msgstr "Záhrada potešení"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid ""
"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr ""
"Fantasmagorické turbulentné chumáče ako Záhrada potešení od Hieronyma Boscha"
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid "Diffuse light"
msgstr "Difúzne osvetlenie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr "Základné difúzne vrstvenie použiteľné na zostavovanie textúr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
#, fuzzy
msgid "Cutout Glow"
msgstr "Výrez"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr "Vnútorná a vonkajšia žiara s možným posunutím a zafarbiteľnou výplňou"
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
msgid "HSL Bumps, diffuse"
msgstr "HSL hrče, difúzne"
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
msgid ""
"Same than HSL bumps but with a diffuse reflexion instead of a specular one"
msgstr "Rovnaké ako HSL hrče ale s difúznym odrazom namiesto zrkadlového"
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
msgid "Dark Emboss"
msgstr "Tmavý reliéf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr "Efekt reliéfu: 3D reliéf kde je biela nahradená čiernou"
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "Simple blur"
msgstr "Jednoduché rozostrenie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
msgstr ""
"Jednoduché gaussovské rozostrenie. Rovnaké ako posuvník Rozostrenie v "
"dialógu Výplň a ťah"
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "HSL Bubbles, diffuse"
msgstr "HSL bubliny, difúzne"
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid ""
"Same than HSL bubbles but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "Rovnaké ako HSL bubliny ale s difúznym svetlom namiesto zrkadlového"
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
msgid "Emboss"
msgstr "Reliéf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
msgid ""
"Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
"Blend"
msgstr ""
"Efekt reliéfu: farby pôvodného obrázka sa zachovajú alebo zmenia Zmiešaním"
#: ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Blotting paper"
msgstr "Pijavý papier"
#: ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "Atramentové škvrny na pijaku"
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
msgid "Wax print"
msgstr "Voskový odtlačok"
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "Voskový odtlačok na textúre tkaniva"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Inkblot"
msgstr "Atramentové škvrny"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr "Atramentové škvrny na tkanive alebo drsnom papieri"
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
msgid "Burnt edges"
msgstr "Ohorené okraje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
msgid "Burnt paper edges texture"
msgstr "Textúra ohorených okrajov"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid "Color outline"
msgstr "Farebný obrys"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid "A colorizable outline with adjustable width and blur"
msgstr "Farbiteľný obrys s prispôsobiteľnou šírkou a rozostrením"
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
msgid "Liquid"
msgstr "Tekutina"
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr "Zafarbiteľná výplň s tekutou priesvitnosťou"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Watercolor"
msgstr "Vodové farby"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr "Efekt oblačných vodových farieb"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
msgid "Felt"
msgstr "Plsť"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
msgid ""
"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr "Páperovitá textúra s turbulenciou farieb mierne tmavšia na okrajoch"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Ink paint"
msgstr "Atramentová farba"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr "Atramentová maľba na papieri s turbulentným farebným posunom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
msgid "Tinted rainbow"
msgstr "Sfarbená dúha"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr "Jemné dúhové farby prelínajúce sa na okrajoch a sfarbiteľné"
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Melted rainbow"
msgstr "Roztopená dúha"
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "Jemné dúhové farby mierne sa prelínajúce na okrajoch"
#: ../share/filters/filters.svg.h:139
msgid "Darken edges"
msgstr "Stmaviť okraje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
msgstr "Zväčšiť obrys a žiary vonku a dnu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Dark and glow"
msgstr "Tma a žiara"
#: ../share/filters/filters.svg.h:141
msgid "Flex metal"
msgstr "Roztavený kov"
#: ../share/filters/filters.svg.h:141
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr "Jasný vyleštený nerovnomerný kovový odliatok, sfarbiteľný"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Comics draft"
msgstr "Komiksový náčrt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142 ../share/filters/filters.svg.h:143
#: ../share/filters/filters.svg.h:144 ../share/filters/filters.svg.h:145
#: ../share/filters/filters.svg.h:146 ../share/filters/filters.svg.h:147
#: ../share/filters/filters.svg.h:148 ../share/filters/filters.svg.h:149
#: ../share/filters/filters.svg.h:150 ../share/filters/filters.svg.h:151
#: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
#: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:161
msgid "Non realistic shaders"
msgstr "Nerealistické tieňovanie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr "Náčrt maľovaného komiksového tieňovania so skleneným vzhľadom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
msgid "Comics fading"
msgstr "Komiksové slabnutie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr "Komiksový štýl maľby na okrajoch do stratena"
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Smooth shader NR"
msgstr "Hladké tieňovanie NR"
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
msgstr "Jemné tieňovanie šedou grafitovou ceruzkou"
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
msgid "Emboss shader NR"
msgstr "Reliéfne tieňovanie NR"
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
msgid "Combination of smooth shading and embossing"
msgstr "Kombinácia hladkého tieňovania a reliéfu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Smooth shader dark NR"
msgstr "Hladné tieňovanie tmavé NR"
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
msgstr "Tmavá verzia nerealistického hladkého tieňovania"
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
msgid "Comics"
msgstr "Komiks"
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
msgstr "Imitácia čiernobieleho komiksového tieňovania"
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Satin NR"
msgstr "Satén NR"
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Silky close to mother of pearl shading"
msgstr "Hodvábne tieňovanie blízke perleti"
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
msgid "Frosted glass NR"
msgstr "Zamrznuté sklo NR"
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
msgid "Non realistic frosted glass imitation"
msgstr "Nerealistická imitácia zamrznutého skla"
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Smooth shader contour NR"
msgstr "Hladké tieňovanie kontúr NR"
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr "Kontúrujúca verzia hladkého tieňovania"
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
msgid "Aluminium NR"
msgstr "Hliník NR"
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
msgid "Brushed aluminium shader"
msgstr "Tieňovanie vylešteného hliníka"
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "Comics fluid"
msgstr "Komiks kvapalinový"
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
msgstr "Tekuté komiksové tieňovanie štetcom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "Chrome NR"
msgstr "Chróm NR"
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
msgstr "Nerealistické chrómové tieňovanie so silným zrkadlením"
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Chrome dark NR"
msgstr "Tmavý chróm NR"
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
msgstr "Tmavá verzia chrómového tieňovania so simuláciou odrazu podkladu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:155
msgid "Wavy tartan"
msgstr "Vlnitý tartan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:155
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr "Vzor tartan s vlnitým posunutím a vrstvením na okrajoch"
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "3D marble"
msgstr "3D mramor"
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "3D deformovaná textúra mramoru"
#: ../share/filters/filters.svg.h:157
msgid "3D wood"
msgstr "3D drevo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:157
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr "3D deformovaná textúra vláknitého dreva"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Mother of pearl"
msgstr "Perleť"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr "3D deformovaná perleťová textúra lastúry"
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Tiger fur"
msgstr "Tigria koža"
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr "Vzor tigrej kože so záhybmi a vrstvením na okrajoch"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Flow inside"
msgstr "Tok vovnútri"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr "Zafarbiteľná výplň s priesvitným tokom dnu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
msgid "Comics cream"
msgstr "Komiksový krém"
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr "Komiksové tieňovanie s priesvitnosťou krémových vĺn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
msgid "Black Light"
msgstr "Čierne svetlo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "Svetlé oblasti zmenené na čierne"
#. Eraser
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536
msgid "Eraser"
msgstr "Guma"
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr "Najľahšie časti objektu postupne spriehľadniť"
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Noisy blur"
msgstr "Šumové rozostrenie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
msgstr "Malé zdrsnenie a rozostrenie okrajov a obsahu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
msgid "Film Grain"
msgstr "Filmové zrno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
msgstr "Pridá obrázkom a objektom filmové zrno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "HSL Bumps, transparent"
msgstr "HSL hrče, priesvitnosť"
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:167
msgid "Lead pencil"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:167
msgid "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
#, fuzzy
msgid "Velvet bump"
msgstr "Jemné hrče"
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Gives a smooth bump velvet like"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
msgid "Alpha engraving"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
msgid "Gives a transparent engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Alpha engraving, color"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Gives a transparent color engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr ""
#: ../src/arc-context.cpp:303
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: vytvoriť kruh alebo celočíselnú elipsu, prichytávať uhol oblúka/"
"segmentu"
#: ../src/arc-context.cpp:304 ../src/rect-context.cpp:345
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: kresliť okolo štartovacieho bodu"
#: ../src/arc-context.cpp:451
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipsa</b>: %s &#215; %s (obmedzenie na pomer %d:%d); so <b>Shift</b> "
"kresliť okolo štartovacieho bodu"
#: ../src/arc-context.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipsa</b>: %s &#215; %s; s <b>Ctrl</b> vytvoriť štvorec alebo "
"celočíselnú elipsu so <b>Shift</b> kresliť okolo štartovacieho bodu"
#: ../src/arc-context.cpp:472
msgid "Create ellipse"
msgstr "Vytvoriť elipsu"
#: ../src/box3d-context.cpp:413 ../src/box3d-context.cpp:420
#: ../src/box3d-context.cpp:427 ../src/box3d-context.cpp:434
#: ../src/box3d-context.cpp:441 ../src/box3d-context.cpp:448
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "Zmeniť perspektívu (uhol paralelných čiar)"
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:604
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>Kváder</b>; so <b>Shift</b> roztiahnutie pozdĺž osi Z"
#: ../src/box3d-context.cpp:628
msgid "Create 3D box"
msgstr "Vytvoriť kváder"
#: ../src/box3d.cpp:315
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>Kváder</b>"
#: ../src/connector-context.cpp:526
msgid "Creating new connector"
msgstr "Tvorba nového konektora"
#: ../src/connector-context.cpp:777
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Ťahanie koncového bodu konektora zrušené."
#: ../src/connector-context.cpp:826
msgid "Reroute connector"
msgstr "Presmerovať konektor"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:990
msgid "Create connector"
msgstr "Vytvoriť konektor"
#: ../src/connector-context.cpp:1014
msgid "Finishing connector"
msgstr "Dokončenie konektora"
#: ../src/connector-context.cpp:1157
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
"<b>Bod spojenia</b>: vytvorenie nového konektora kliknutím alebo ťahaním"
#: ../src/connector-context.cpp:1230
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Koncový bod konektora</b>: pripojenie k novým tvarom ťahaním alebo "
"presmerovaním"
#: ../src/connector-context.cpp:1342
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Vyberte <b>najmenej jeden objekt, ktorý nie je konektorom</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1347 ../src/widgets/toolbox.cpp:6965
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Nech sa konektory vyhnú zvoleným objektom"
#: ../src/connector-context.cpp:1348 ../src/widgets/toolbox.cpp:6975
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Nech konektory ignorujú zvolené objekty"
#: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Aktuálna vrstva je skrytá</b>. Zobrazte ju, aby ste na ňu mohli kresliť."
#: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Aktuálna vrstva je zamknutá</b>. Odomknite ju, aby ste na ňu mohli "
"kresliť."
#: ../src/desktop.cpp:819
msgid "No previous zoom."
msgstr "Žiadne predchádzajúce zobrazenie."
#: ../src/desktop.cpp:844
msgid "No next zoom."
msgstr "Žiadne nasledujúce zobrazenie."
#: ../src/desktop-events.cpp:201
msgid "Create guide"
msgstr "Vytvoriť vodidlo"
#: ../src/desktop-events.cpp:265 ../src/desktop-events.cpp:394
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
msgid "Delete guide"
msgstr "Zmazať vodidlo"
#: ../src/desktop-events.cpp:387
msgid "Move guide"
msgstr "Posunúť vodidlo"
#: ../src/desktop-events.cpp:410
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>Vodidlo</b>: %s"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Nič nebolo vybrané.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Vybraný viac ako jeden object.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Objekt má <b>%d</b> dlaždicových klonov.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Objekt nemá dlaždicové klony.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr ""
"Vyberte <b>jeden objekt</b>, ktorého dlaždicové klony sa majú rozptýliť."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Rozptýliť dlaždicové klony"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr ""
"Vyberte <b>jeden objekt</b>, ktorého dlaždicové klony sa majú odstrániť."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Zmazať dlaždicové klony"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1881
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, ktorý sa má klonovať."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Ak chcete klonovať niekoľko objektov, <b>zoskupte</b> ich a <b>vyklonujte "
"skupinu</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>Vytvárajú sa dlaždicové klony...</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Vytvoriť dlaždicové klony"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Na riadok:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Na stĺpec:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Znáhodniť:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Symetria"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Vyberte jednu zo 17 skupín symetrie pre dláždenie"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: jednoduché posunutie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; rotácie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: odraz"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: posun s odrazom"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: posun + posun s odrazom"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: odraz + odraz"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: odraz + 180&#176; rotácia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: kĺzavý odraz + 180&#176; rotácia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: odraz + odraz + 180&#176; rotácia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; rotácia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; rotácia + 45&#176; odraz"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; rotácia + 90&#176; odraz"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; rotácia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: odraz + 120&#176; rotácia, hustý"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: odraz + 120&#176; rotácia, riedky"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; rotácia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: odraz + 60&#176; rotácia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
msgid "S_hift"
msgstr "_Posun"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Posun X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Horizontálny posun na riadok (v % šírky dlaždice)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Horizontálny posun na stĺpec (v % šírky dlaždice)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Znáhodniť horizontálny posun o túto percentuálnu hodnotu"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Posun Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Horizontálny posun na stĺpec (v % výšky dlaždice)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Horizontálny posun na riadok (v % výšky dlaždice)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Znáhodniť vertikálny posun o túto percentuálnu hodnotu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Exponent:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Či sú odstupy riadkov rovnomerné (1), konvergujú (<1) alebo divergujú (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Či sú odstupy stĺpcov rovnomerné (1), konvergujú (<1) alebo divergujú (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Striedať:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Striedať znamienko posunu pre každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Striedať znamienko posunu pre každý stĺpec"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Kumulovať:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Kumulovať posunutia pre každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Kumulovať posunutia pre každý stĺpec"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Vynechať dlaždicu:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Vynechať výšku dlaždice pri posunutí"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Vynechať šírku dlaždice pri posunutí"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
msgid "Sc_ale"
msgstr "Mierk_a"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Zmena mierky X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Vodorovná hodnota mierky na riadok (v % šírky dlaždice)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Vodorovná hodnota mierky na stĺpec (v % šírky dlaždice)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Znáhodniť horizontálnu mierku o túto percentuálnu hodnotu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Zmena mierky Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Zvislá hodnota mierky na riadok (v % výšky dlaždice)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Zvislá hodnota mierky na stĺpec (v % výšky dlaždice)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Znáhodniť vertikálnu mierku o túto percentuálnu hodnotu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Či je riadky menia mierku rovnomerne (1), konvergujú (<1) alebo divergujú "
"(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Či je stĺpce menia mierku rovnomerne (1), konvergujú (<1) alebo divergujú "
"(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Základ:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"Základ logaritmickej špirály: nepoužitý (0), konverguje (<1) alebo diverguje "
"(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Striedať znamienko mierky pre každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Striedať znamienko mierky pre každý stĺpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Kumulovanie mierky pre každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Kumulovanie mierky pre každý stĺpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotácia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Uhol:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Otáčať dlaždice o tento uhol každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Otáčať dlaždice o tento uhol každý stĺpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Znáhodniť uhol otáčania o túto hodnotu v percentách"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Striedať smer otáčania každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Striedať smer otáčania každý stĺpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Kumulovanie otáčania každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Kumulovanie otáčania každý stĺpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Rozostrenie a krytie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Rozostrenie:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Rozostriť dlaždice o túto hodnotu v percentách pre každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Rozostriť dlaždice o túto hodnotu v percentách pre každý stĺpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Znáhodniť rozostrenie dlaždice o túto percentuálnu hodnotu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Striedať znamienka zmeny rozostrenia pre každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Striedať znamienka zmeny rozostrenia pre každý stĺpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Do stratena:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Znížiť krytie dlaždíc o túto percentuálnu hodnotu každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Znížiť krytie dlaždíc o túto percentuálnu hodnotu každý stĺpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Znáhodniť krytie dlaždíc o túto percentuálnu hodnotu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Striedať znamienko zmeny krytia každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Striedať znamienko zmeny krytia každý stĺpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
msgid "Co_lor"
msgstr "_Farba"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
msgid "Initial color: "
msgstr "Počiatočná farba:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Počiatočná farba dlaždicových klonov"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Počiatočná farba klonov (funguje iba ak originál nemá nastavenú výplň a ťah)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Zmeniť odtieň dlaždice o túto percentuálnu hodnotu každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Zmeniť odtieň dlaždice o túto percentuálnu hodnotu každý stĺpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Znáhodniť odtieň dlaždice o túto percentuálnu hodnotu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Zmeniť sýtosť farby o túto percentuálnu hodnotu každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Zmeniť sýtosť farby o túto percentuálnu hodnotu každý stĺpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Znáhodniť sýtosť farby o túto percentuálnu hodnotu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Zmeniť svetlosť farby o túto percentuálnu hodnotu každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Zmeniť svetlosť farby o túto percentuálnu hodnotu každý stĺpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Znáhodniť svetlosť farby o túto percentuálnu hodnotu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Striedať znamienko zmeny farby každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Striedať znamienko zmeny farby každý stĺpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
msgid "_Trace"
msgstr "_Vektorizácia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Vektorizovať kresbu pod dlaždicami"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Pre každý klon vyberte hodnotu z kresby v mieste tohto klonu a použite ju na "
"klon"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Zvoľte z kresby:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Vybrať viditeľnú farbu a krytie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
msgid "Opacity"
msgstr "Krytie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Zvoľte celkové akumulované krytie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Zvoľte Červenú farebnú zložku"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Zvoľte Zelenú farebnú zložku"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Zvoľte Modrú farebnú zložku"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
msgid "clonetiler|H"
msgstr "clonetiler|H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Vybrať odtieň farby"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
msgid "clonetiler|S"
msgstr "clonetiler|S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Zvoľte sýtosť farby"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
msgid "clonetiler|L"
msgstr "clonetiler|L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Zvoľte svetlosť farby"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Dolaďte zvolenú hodnotu:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Korekcia gama:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr ""
"Posunutie stredného rozsahu zvolených hodnôt nahor (>0) alebo nadol (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
msgid "Randomize:"
msgstr "Náhodnosť:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Znáhodniť zvolenú hodnotu o túto percentuálnu hodnotu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
msgid "Invert:"
msgstr "Invertovať:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Invertovať zvolenú hodnotu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Použiť hodnotu na klony:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
msgid "Presence"
msgstr "Prítomnosť"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Každý klon je vytvorený s pravdepodobnosťou danou zvolenou hodnotou v danom "
"bode"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Veľkosť každého klonu určená pravdepodobnosťou danou zvolenou hodnotou v "
"danom bode"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Každý klon je natretý zvolenou farbou (originál musel byť bez výplne a ťahu)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Krytie každého klonu určená pravdepodobnosťou danou zvolenou hodnotou v "
"danom bode"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Koľko riadkov dlaždíc"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Koľko stĺpcov dlaždíc"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Šírka obdĺžnika, ktorý sa má vyplniť"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Výška obdĺžnika, ktorý sa má vyplniť"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Riadkov, stĺpcov: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Vytvoriť určený počet riadkov a stĺpcov"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
msgid "Width, height: "
msgstr "Šírka, výška: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Vyplniť určenú šírku a výšku dlaždicami"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Použiť uloženú veľkosť a pozíciu dlaždice"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Predstierať, že veľkosť a poloha oblasti dlaždíc sú rovnaké ako pri "
"poslednom dláždení (ak bolo) namiesto použitia súčasných hodnôt"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Vytvoriť</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Vytvoriť a vydláždiť klony výberu"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
msgid " _Unclump "
msgstr " _Rozptýliť "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Rozptýliť klony, aby sa zabránilo ich zomknutiu; je možné použiť opakovanie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
msgid " Re_move "
msgstr " O_dstrániť "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Odstrániť existujúce dlaždicové klony vybraného objektu (iba súrodencov)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
msgid " R_eset "
msgstr " O_bnoviť "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr "Znulovať zmeny posunutia, mierky, otočenia a farby v dialógu"
#: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2623
msgid "_Page"
msgstr "_Stránka"
#: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2627
msgid "_Drawing"
msgstr "_Kresba"
#: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2629
msgid "_Selection"
msgstr "_Výber"
#: ../src/dialogs/export.cpp:141
msgid "_Custom"
msgstr "_Vlastné"
#: ../src/dialogs/export.cpp:266
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Oblasť exportu</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:280
msgid "Units:"
msgstr "Jednotky:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:308
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:313
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:318
msgid "Wid_th:"
msgstr "Ší_rka:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:324
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:329
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:334
msgid "Hei_ght:"
msgstr "_Výška:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:466
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Veľkosť bitmapy</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
msgid "_Width:"
msgstr "_Šírka:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:493
msgid "pixels at"
msgstr "bodov na"
#: ../src/dialogs/export.cpp:487
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:493 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
msgid "_Height:"
msgstr "_Výška:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:504 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:515
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Názov súboru</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:586
msgid "_Browse..."
msgstr "_Prehliadať..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:615
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "Dávkový export všetkých vybraných objektov"
#: ../src/dialogs/export.cpp:619
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"Exportovať každý vybraný objekt do samostatného PNG súboru, s použitím "
"pokynov k exportu, ak existujú (pozor, prepisuje bez pýtania!)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:627
msgid "Hide all except selected"
msgstr "Skryť všetky okrem vybraných"
#: ../src/dialogs/export.cpp:631
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr ""
"V exportovanom obrázku skryť všetky objekty okrem tých, ktoré sú vybrané"
#: ../src/dialogs/export.cpp:648
msgid "_Export"
msgstr "_Exportovať"
#: ../src/dialogs/export.cpp:652
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Exportovať súbor bitmapy s týmito nastaveniami"
#: ../src/dialogs/export.cpp:678
#, c-format
msgid "Batch export %d selected object"
msgid_plural "Batch export %d selected objects"
msgstr[0] "Dávkový export %d vybraného objektu"
msgstr[1] "Dávkový export %d vybraných objektov"
msgstr[2] "Dávkový export %d vybraných objektov"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1009
msgid "Export in progress"
msgstr "Prebieha export"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1079
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "Exportuje sa %d súborov"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1119 ../src/dialogs/export.cpp:1192
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Nebolo možné exportovať do súboru s názvom %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1148
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Musíte zadať názov súboru"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1153
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Zvolená oblasť pre export nie je platná"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1162
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Adresár %s neexistuje alebo to nie je adresár.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1178
#, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "Exportuje sa %s (%lu x %lu)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1299
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Voľba súboru pre export"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:435
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> objekt nájdený (z <b>%d</b>), %s zhoda."
msgstr[1] "<b>%d</b> objekty nájdené (z <b>%d</b> ), %s zhoda."
msgstr[2] "<b>%d</b> objektov nájdených (z <b>%d</b> ), %s zhoda."
#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
msgid "exact"
msgstr "presná"
#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
msgid "partial"
msgstr "čiastočná"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:445
msgid "No objects found"
msgstr "Bez objektov"
#: ../src/dialogs/find.cpp:530
msgid "T_ype: "
msgstr "T_yp: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "Search in all object types"
msgstr "Hľadať vo všetkých typoch objektov"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "All types"
msgstr "Všetky typy"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search all shapes"
msgstr "Hľadať všetky tvary"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All shapes"
msgstr "Všetky tvary"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search rectangles"
msgstr "Hľadať obdĺžniky"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Rectangles"
msgstr "Obdĺžniky"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Hľadať elipsy, oblúky a kruhy"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Ellipses"
msgstr "Elipsy"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Hľadať hviezdy a mnohouholníky"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Stars"
msgstr "Hviezdy"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search spirals"
msgstr "Hľadať špirály"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Spirals"
msgstr "Špirály"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Hľadať cesty, čiary, lomené čiary"
#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search text objects"
msgstr "Hľadať textové objekty"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Texts"
msgstr "Texty"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search groups"
msgstr "Hľadať skupiny"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Search clones"
msgstr "Hľadať klony"
#. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
#: ../src/dialogs/find.cpp:610 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "find|Clones"
msgstr "find|Klony"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Search images"
msgstr "Hľadať obrázky"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "Obrázok"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Search offset objects"
msgstr "Hľadať posun objektov"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Offsets"
msgstr "Posuny"
#: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "_Text: "
msgstr "_Text: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr ""
"Hľadať objekty podľa ich textového obsahu (presná alebo čiastočná zhoda)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_ID: "
msgstr "_ID: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr "Hľadá objekty podľa hodnoty atribútu ID (presná alebo čiastočná zhoda)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_Style: "
msgstr "_Štýl: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Hľadá objekty podľa hodnoty atribútu štýl (presná alebo čiastočná zhoda)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Atribút: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Hľadá objekty podľa názvu atribútu (presná alebo čiastočná zhoda)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:702 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Search in s_election"
msgstr "Hľadať vo výb_ere"
#: ../src/dialogs/find.cpp:706 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Obmedziť vyhľadávanie na aktuálny výber"
#: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Hľadať v aktuálnej vrstve"
#: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Ombedziť vyhľadávanie na aktuálnu vrstvu"
#: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include _hidden"
msgstr "Vrátane skrytých"
#: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Zahrnúť do vyhľadávania skryté objekty"
#: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Vrátane uzamknutých"
#: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Zahrnúť zamknuté objekty do vyhľadávania"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Clear"
msgstr "_Zmazať"
#: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Clear values"
msgstr "Vymazať hodnoty"
#: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "_Find"
msgstr "_Hľadať"
#: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Vyberie objekty, ktoré zodpovedajú všetkým poliam, ktoré ste vyplnili"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
msgid "_Id"
msgstr "_ID"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "Atribút id= (sú povolené iba písmená, číslice a znaky .-_:)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "_Set"
msgstr "_Nastaviť"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "_Štítok"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Voľný štítok objektu"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
msgid "_Title"
msgstr "_Titulok"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
msgid "_Description"
msgstr "_Popis"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
msgid "_Hide"
msgstr "_Skryť"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Zaškrtnutím zneviditeľníte objekt"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
msgid "L_ock"
msgstr "_Zamknúť"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Zaškrtnutím znecitlivíte objekt (nebude sa dať vybrať myšou)"
#. Create the frame for interactivity options
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
msgid "_Interactivity"
msgstr "_Interaktivita"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
msgid "Ref"
msgstr "Odkaz"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
msgid "Lock object"
msgstr "Zamknúť objekt"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
msgid "Unlock object"
msgstr "Odomknúť objekt"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
msgid "Hide object"
msgstr "Skryť objekt"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
msgid "Unhide object"
msgstr "Odkryť objekt"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
msgid "Id invalid! "
msgstr "ID je neplatný! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
msgid "Id exists! "
msgstr "ID už existuje! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
msgid "Set object ID"
msgstr "Nastaviť ID objektu"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
msgid "Set object label"
msgstr "Nastaviť štítok objektu"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
msgid "Set object title"
msgstr "Nastaviť názov objektu"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
msgid "Set object description"
msgstr "Nastaviť popis objektu"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
msgid "Target:"
msgstr "Cieľ:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
msgid "Role:"
msgstr "xlink:role:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
msgid "Arcrole:"
msgstr "xlink:arcrole:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
msgid "Title:"
msgstr "Titulok:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
msgid "Show:"
msgstr "Zobraziť:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
msgid "Actuate:"
msgstr "Spustiť:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
msgid "Width:"
msgstr "Šírka:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
msgid "Height:"
msgstr "Výška:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Vlastnosti %s"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>Hotovo</b>, <b>%d</b> slov pridaných do slovníka"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>Hotovo</b>, nebolo nájdené nič podozrivé"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
#, c-format
msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
msgstr "Nie je v slovníku (%s): <b>%s</b>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>Prebieha kontrola...</i>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
msgid "Fix spelling"
msgstr "Opraviť pravopis"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:956
msgid "Suggestions:"
msgstr "Návrhy:"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
msgid "_Accept"
msgstr "Prij_ať"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "Prijať zvolené riešenie"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
msgid "_Ignore once"
msgstr "_Ignorovať raz"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "Ignorovať iba tento jeden výskyt tohto slova"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorovať vždy"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "Ignorovať všetky výskyty tohto slova počas tejto kontroly"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
msgid "A_dd to dictionary:"
msgstr "Pri_dať do slovníka:"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "Pridať toto slovo do zvoleného slovníka"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
msgid "_Stop"
msgstr "Za_staviť"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
msgid "Stop the check"
msgstr "Zastaviť kontrolu"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
msgid "_Start"
msgstr "_Spustiť"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
msgid "Start the check"
msgstr "Spustiť kontrolu"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
msgid "Layout"
msgstr "Rozloženie"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
msgid "Align lines left"
msgstr "Zarovnať čiary doľava"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
msgid "Center lines"
msgstr "Centrovať čiary"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
msgid "Align lines right"
msgstr "Zarovnanie čiar doprava"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
msgid "Justify lines"
msgstr "Zarovnanie čiar"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6770
msgid "Horizontal text"
msgstr "Vodorovný text"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6782
msgid "Vertical text"
msgstr "Zvislý text"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
msgid "Line spacing:"
msgstr "Riadkovanie:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
msgid "Set as default"
msgstr "Nastaviť ako štandardné"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
msgid "Set text style"
msgstr "Nastaviť štýl textu"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Kliknutím</b> vyberte uzly, <b>ťahaním</b> preskupte."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Kliknutím</b> upravujte atribút."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Zvolený atribút <b>%s</b>. Stlačte <b>Ctrl+Enter</b> po ukončení pre "
"potvrdenie zmien."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Ťahaním preusporiadate uzly"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
msgid "New element node"
msgstr "Nový uzol elementu"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
msgid "New text node"
msgstr "Nový textový uzol"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
#: ../src/nodepath.cpp:2237
msgid "Duplicate node"
msgstr "Duplikovať uzol"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
#: ../src/nodepath.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
msgid "Delete node"
msgstr "Zmazať uzol"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
msgid "Unindent node"
msgstr "Neodsadiť uzol"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
msgid "Indent node"
msgstr "Odsadí uzol"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
msgid "Raise node"
msgstr "Zvýši uzol"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
msgid "Lower node"
msgstr "Zníži uzol"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
msgid "Delete attribute"
msgstr "Zmazať atribút"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
msgid "Attribute name"
msgstr "Názov atribútu"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
msgid "Set attribute"
msgstr "Nastaviť atribút"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
msgid "Set"
msgstr "Nastaviť"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
msgid "Attribute value"
msgstr "Hodnota atribútu"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Ťahať podstrom XML"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
msgid "New element node..."
msgstr "Nový uzol elementu..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:119
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:104
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
msgid "Create new element node"
msgstr "Vytvorí nový uzol elementu"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
msgid "Create new text node"
msgstr "Vytvorí nový textový uzol"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
msgid "Change attribute"
msgstr "Zmeniť atribút"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
msgid "Grid _units:"
msgstr "_Jednotky mriežky:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Začiatok X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "X súradnica začiatku mriežky"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "Z_ačiatok Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Y súradnica začiatku mriežky"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Rozostup _Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Základná dĺžka osi z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
msgid "Angle X:"
msgstr "Uhol X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Uhol osi x"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
msgid "Angle Z:"
msgstr "Uhol Z:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Uhol osi z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Farba čiar mriežky"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Grid line color"
msgstr "Farba čiar mriežky"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Farba čiar mriežky"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Farba _hlavnej čiary mriežky:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
msgid "Major grid line color"
msgstr "Farba hlavnej čiary mriežky"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Farba hlavných (zvýraznených) čiar mriežky"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "_Hlavná čiara mriežky každých:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
msgid "lines"
msgstr "čiary"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Pravouhlá mriežka"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Axonometrická mriežka"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
msgid "Create new grid"
msgstr "Vytvoriť novú mriežku"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
msgid "_Enabled"
msgstr "_Zapnuté"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
"Určuje, či sa má prichytávať k tejto mriežke alebo nie. Môže byť „zapnuté“ "
"pre neviditeľné mriežky."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr ""
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr ""
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
msgid "_Visible"
msgstr "_Viditeľné"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"Určuje, či sa mriežka zobrazuje alebo nie. Objekty sa budú prichytávať aj k "
"neviditeľným mriežkam."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Rozostup _X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Vzdialenosť medzi zvislými čiarami mriežky"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Vzdialenosť medzi vodorovnými čiarami mriežky"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "_Zobraziť body namiesto čiar"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená, zobrazí bodky na body mriežky namiesto čiar mriežky"
#. TRANSLATORS: undefined target for snapping
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:145 ../src/display/snap-indicator.cpp:148
msgid "UNDEFINED"
msgstr "NEDEFINOVANÉ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
msgid "grid line"
msgstr "čiary mriežky"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
msgid "grid intersection"
msgstr "priesečníky mriežky"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
msgid "guide"
msgstr "vodidlá"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
msgid "guide intersection"
msgstr "priesečníky vodidiel"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "priesečníky vodidiel a mriežky"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
msgid "cusp node"
msgstr "uzol hrotového ovládania"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
msgid "smooth node"
msgstr "hladký uzol"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
msgid "path"
msgstr "cesta"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
msgid "path intersection"
msgstr "priesečníky ciest"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
msgid "bounding box corner"
msgstr "rohy ohraničenia"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
msgid "bounding box side"
msgstr "okraje ohraničenia"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
msgid "bounding box"
msgstr "ohraničenia"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
msgid "page border"
msgstr "okraje stránky"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
msgid "line midpoint"
msgstr "stredy úsečiek"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
msgid "object midpoint"
msgstr "stredy objektov"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
msgid "object rotation center"
msgstr "stredy rotácie objektov"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
msgid "handle"
msgstr "úchopy"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "stredy okrajov ohraničenia"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "stredy ohraničenia"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
msgid "page corner"
msgstr "okraje stránky"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
msgid "convex hull corner"
msgstr "roh konvexného plášťa"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
msgid "quadrant point"
msgstr "body kvadrantov"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
msgid "center"
msgstr "stredy"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
msgid "corner"
msgstr "rohy"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
msgid "text baseline"
msgstr "základne textu"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
msgid "Bounding box corner"
msgstr "rohy ohraničenia"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "stredy ohraničenia"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "stredy strán ohraničenia"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
msgid "Smooth node"
msgstr "Hladké uzly"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
msgid "Cusp node"
msgstr "Uzly hrotového ovládania"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
msgid "Line midpoint"
msgstr "Stredy úsečiek"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
msgid "Object midpoint"
msgstr "Stredy objektov"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
msgid "Object rotation center"
msgstr "Stredy otáčania objektov"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
msgid "Handle"
msgstr "Úchopy"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
msgid "Path intersection"
msgstr "Priesečníky ciest"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
msgid "Guide"
msgstr "Vodidlá"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
msgid "Convex hull corner"
msgstr "roh konvexného plášťa"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
msgid "Quadrant point"
msgstr "bod kvadrantu"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:190 ../src/widgets/toolbox.cpp:6700
msgid "Center"
msgstr "Stred"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
msgid "Corner"
msgstr "Rohy"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
msgid "Text baseline"
msgstr "Základne textu"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:235
msgid " to "
msgstr ""
#: ../src/document.cpp:445
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Nový dokument %d"
#: ../src/document.cpp:477
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Pamäťový dokument %d"
#: ../src/document.cpp:632
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Dokument bez názvu %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:581
msgid "Path is closed."
msgstr "Cesta je uzatvorená."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:596
msgid "Closing path."
msgstr "Uzatváranie cesty."
#: ../src/draw-context.cpp:706
msgid "Draw path"
msgstr "Kresliť cestu"
#: ../src/draw-context.cpp:866
msgid "Creating single dot"
msgstr "Tvorba jednotlivého bodu"
#: ../src/draw-context.cpp:867
msgid "Create single dot"
msgstr "Vytvoriť jednotlivý bod"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:291
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alfa %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:293
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", spriemerovaný s polomerom %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:293
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " pod kurzorom"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:295
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "Farbu nastavíte <b>uvoľnením myši</b>."
#: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Kliknutie</b> nastaví farbu výplne, <b>Shift+kliknutie</b> nastaví farbu "
"ťahu; <b>kliknutie a ťahanie</b> vyberie priemernú farbu oblasti; s <b>Alt</"
"b> výber inverznej farby; <b>Ctrl+C</b> skopíruje farbu pod kurzorom do "
"schránky"
#: ../src/dropper-context.cpp:328
msgid "Set picked color"
msgstr "Nastaviť zvolenú farbu"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Vodiaca cesta vybraná</b>; začnite kresliť pozdĺž vodidla s <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Vyberte vodiacu cestu</b>, ktorú budete vektorizovať s <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Vektorizácia: <b>spojenie s vodiacou cestou stratené!</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Vektorizácia</b> vodiacej cesty"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Kreslenie</b> kaligrafického ťahu"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Kresliť kaligrafický ťah"
#: ../src/eraser-context.cpp:527
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "<b>Kreslenie</b> ťahu gumou"
#: ../src/eraser-context.cpp:830
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "Kresliť ťah gumou"
#: ../src/event-context.cpp:612
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Medzerník+ťahanie myšou</b> posúva plátno"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Bez zmeny]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
msgid "_Undo"
msgstr "_Vrátiť"
#: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
msgid "_Redo"
msgstr "_Opakovať vrátené"
#: ../src/extension/dependency.cpp:246
msgid "Dependency:"
msgstr "Závislosť:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:247
msgid " type: "
msgstr " typ: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:248
msgid " location: "
msgstr " umiestnenie: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid " string: "
msgstr " reťazec: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " description: "
msgstr " popis: "
#: ../src/extension/effect.cpp:39
msgid " (No preferences)"
msgstr " (bez preferencií)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jedno alebo viac rozšírení sa "
"nepodarilo načítať</span>\n"
"\n"
"Rozšírenia, ktoré sa nepodarilo načítať boli vynechané. Inkscape bude "
"pokračovať v normálnom behu ale tieto rozšírenia nebudú dostupné. "
"Podrobnosti o riešení tohto problému zistíte pomocou chybového záznamu, "
"ktorý nájdete tu: "
#: ../src/extension/error-file.cpp:63
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Zobrazovať úvodný dialóg"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:134
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "„%s“ pracuje, prosím čakajte..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" Toto spôsobil nesprávny .inx súbor tohto rozšírenia. Nesprávny .inx súbor "
"mohla spôsobiť chybná inštalácia Inkscape."
#: ../src/extension/extension.cpp:255
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "ID preň nebol definovaný."
#: ../src/extension/extension.cpp:259
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "názov preň nebol definovaný."
#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "jeho XML popis sa stratil."
#: ../src/extension/extension.cpp:267
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "pre rozšírenie nebola definovaná implementácia."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:274
msgid "a dependency was not met."
msgstr "nebola splnená závislosť."
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "Extension \""
msgstr "Rozšírenie „"
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "\" failed to load because "
msgstr "“ sa nepodarilo načítať, lebo "
#: ../src/extension/extension.cpp:625
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť súbor so záznamom „%s“ pre rozšírenie"
#: ../src/extension/extension.cpp:723
msgid "Name:"
msgstr "Názov:"
#: ../src/extension/extension.cpp:724
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "State:"
msgstr "Stav:"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Loaded"
msgstr "načítaný"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Unloaded"
msgstr "odobraný z pamäte"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Deactivated"
msgstr "deaktivovaný"
#: ../src/extension/extension.cpp:756
msgid ""
"Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
"Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
"this extension."
msgstr ""
"Pre toto rozšírenie momentálne neexistuje pomocník. Ak máte otázky týkajúce "
"sa tohto rozšírenia, prosím, hľadajte na stránke Inkscape alebo sa spýtajte "
"v konferencii."
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1058
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape dostal dodatočné údaje od vykonaného skriptu. Skript nevrátil "
"chybu, ale môže to znamenať, že výsledky neboli také ako sa očakávali."
#: ../src/extension/init.cpp:274
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "Prázdny názov adresára externých modulov. Moduly nebudú načítané."
#: ../src/extension/init.cpp:288
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Adresár modulov (%s) nie je dostupný. Externé moduly z tohto adresára "
"nebudú načítané."
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Adaptívny prah"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
msgid "Height"
msgstr "Výška"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
#: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Offset"
msgstr "Posun"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
msgid "Raster"
msgstr "Raster"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr "Použiť na vybrané bitmapy adaptívny prah."
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
msgid "Add Noise"
msgstr "Pridať šum"
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Rovnomerný šum"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Gaussovský šum"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Multiplikatívny gaussovský šum"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Impulzný šum"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Laplaceovský šum"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Poissonov šum"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr "Pridať náhodný šum na zvolené bitmapy."
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
msgid "Blur"
msgstr "Rozostrenie"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid "Radius"
msgstr "Polomer"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Rozostriť zvolené bitmapy"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"
#. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
msgid "Layer"
msgstr "Vrstva"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
msgid "Red Channel"
msgstr "Červený kanál"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
msgid "Green Channel"
msgstr "Zelený kanál"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
msgid "Blue Channel"
msgstr "Modrý kanál"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Azúrový kanál"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Purpurový kanál"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Žltý kanál"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Black Channel"
msgstr "Čierny kanál"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Kanál krytia"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Matte Channel"
msgstr "Tmavý kanál"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr "Extrahovať určený kanál z obrázka."
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
msgid "Charcoal"
msgstr "Uhlík"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "Použiť na zvolené bitmapy štylizáciu uhlíkom."
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgstr ""
"Vyfarbiť zvolené bitmapy určenou farbou, s použitím danej priesvitnosti."
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
msgid "Adjust"
msgstr "Doladiť"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "Zvýšiť alebo znížiť kontrast v bitmape"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Opakovať farebnú mapu"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
msgid "Amount"
msgstr "Množstvo"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Opakovať farebnú mapu vybraných bitmáp."
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
msgid "Despeckle"
msgstr "Vyhladiť"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr "Redukuje šum vybranej bitmapy."
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
msgid "Edge"
msgstr "Hrany"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
msgstr "Zvýrazniť hrany vybraných bitmáp."
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
msgstr "Reliéf vybraných bitmáp -- zvýrazniť hrany trojrozmerným efektom."
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
msgid "Enhance"
msgstr "Rozšíriť"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr "Vylepšiť vybrané bitmapy -- minimalizovať šum."
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
msgid "Equalize"
msgstr "Ekvalizovať"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr "Ekvalizovať vybrané bitmapy -- ekvalizácia podľa histogramu."
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gausovské rozostrenie"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
msgid "Factor"
msgstr "Pomer"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr "Použiť gausovské rozostrenie na zvolené bitmapy."
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
msgid "Implode"
msgstr "Implodovať"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "Implodovať zvolené bitmapy."
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Vyrovnať (s kanálom)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
msgid "Black Point"
msgstr "Čierny bod"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
msgid "White Point"
msgstr "Biely bod"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Korekcia gama"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range."
msgstr ""
"Vyrovnať uvedený kanál zvolených bitmáp škálovaním hodnôt spadajúcich do "
"zadaných rozsahov na plný farebný rozsah."
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
msgid "Level"
msgstr "Úroveň"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range."
msgstr ""
"Vyrovnať zvolené bitmapy škálovaním hodnôt spadajúcich do zadaných rozsahov "
"na plný farebný rozsah."
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
msgid "Median"
msgstr "Medián"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular "
"neighborhood."
msgstr "Nahradiť každú zložku pixela farbou mediánu kruhového okolia."
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
msgid "HSB Adjust"
msgstr "Doladiť HSB"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
#: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4279
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
msgid "Hue"
msgstr "Odtieň"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
#: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4294
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
msgid "Saturation"
msgstr "Sýtosť"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
msgid "Brightness"
msgstr "Jas"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr "Doladiť množstvo odtieňa, sýtosti a jasu zvolených bitmáp."
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
msgid "Negate"
msgstr "Negatív"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr "Negovať (vytvoriť negatív) zvolené bitmapy."
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizácia"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color."
msgstr ""
"Normalizovať zvolené bitmapy rozšírením farebného rozsahu na plný možný "
"rozsah farieb."
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
msgid "Oil Paint"
msgstr "Olejomaľba"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr "Štylizovať zvolené bitmapy, aby vyzerali ako olejomaľba."
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Zmeniť kanál priesvitnosti zvolených bitmáp."
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
msgid "Raise"
msgstr "Presunúť vyššie"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
msgid "Raised"
msgstr "Zvýšený"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
"appearance."
msgstr ""
"Zmeniť svetlosť hrán zvolených bitmáp, aby sa vytvoril zdvihnutý vzhľad."
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Redukovať šum"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
msgid "Order"
msgstr "Poradie"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr ""
"Redukovať šum v zvolených bitmapách pomocou filtra pre elimináciu šumových "
"špičiek."
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
msgid "Resample"
msgstr "Prevzorkovať"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr ""
"Zmeniť rozlíšenie zvoleného obrázka tým, že sa zmení jeho veľkosť na dané "
"rozmery v pixeloch."
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
msgid "Shade"
msgstr "Tieň"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimut"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
msgid "Elevation"
msgstr "Vyvýšenie"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
msgid "Colored Shading"
msgstr "Farebné odtiene"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr ""
"Vytvoriť odtiene zvolených bitmáp simuláciou vzdialeného zdroja svetla."
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "Zaostrí zvolené objekty."
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr ""
"Solarizovať zvolené bitmapy, efekt ako preexponovanie fotografického filmu."
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
msgid "Dither"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr ""
"Náhodne rozmiestniť pixely v zvolených bitmapách v rámci daného polomeru od "
"pôvodnej polohy"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
msgid "Swirl"
msgstr "Vírenie"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
msgid "Degrees"
msgstr "Stupňov"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr "Víriť vybrané bitmapy okolo ich stredu."
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
msgid "Threshold"
msgstr "Prah"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "Použiť prah na iba vybrané bitmapy."
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Neostrá maska"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr "Zaostriť vybrané bitmapy pomocou algoritmov neostrej masky."
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
msgid "Wave"
msgstr "Vlna"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitúda"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
msgid "Wavelength"
msgstr "Vlnová dĺžka"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr "Zmeniť zvolené bitmapy pozdĺž sínusoidy."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Posun halo dnu/von"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Šírka hala v pixeloch"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of steps"
msgstr "Počet krokov"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Počet rozšírených/zmrštených kópií objektu na vytvorenie"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
msgid "Generate from Path"
msgstr "Vytvoriť z cesty"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
msgid "Restrict to PS level"
msgstr "Obmedziť na úroveň PS"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript úroveň 3"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript úroveň 2"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
msgid "Export area is whole canvas"
msgstr "Exportovaná oblasť je celé plátno"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
msgid "Export area is the drawing"
msgstr "Exportovaná oblasť je kresba"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Konvertovať texty na cesty"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "Rasterizovať efekty filtra"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
msgstr "Rozlíšenie pre Vytvoriť bitmapovú kópiu:"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
msgid "Limit export to the object with ID"
msgstr "Obmedziť export na objekt s ID"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
msgid "PostScript File"
msgstr "Súbor Postscript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Zapuzdrený PostScript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "Zapuzdrený PostScript (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "Súbor Zapuzdrený PostScript"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
msgid "Restrict to PDF version"
msgstr "Obmedziť na verziu PDF"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
msgid "Export drawing, not page"
msgstr "Exportovať kresbu, nie stránku"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
msgid "Export canvas"
msgstr "Exportovať plátno"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
msgid "EMF Input"
msgstr "Vstup EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Rozšírené Metasúbory (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Rozšírené metasúbory"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
msgid "WMF Input"
msgstr "Vstup WMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows Metasúbory (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows Metasúbory"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
msgid "EMF Output"
msgstr "Výstup EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Rozšírený Metasúbor (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Rozšírený Metasúbor"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Tieň"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
msgid "Blur radius, px"
msgstr "polomer rozostrenia [px]"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
msgid "Opacity, %"
msgstr "Krytie, %"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
msgid "Horizontal offset, px"
msgstr "Horizontálny posun [px]"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
msgid "Vertical offset, px"
msgstr "Vertikálny posun [px]"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
#: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
msgid "Black, blurred drop shadow"
msgstr "Čierny rozostrený vrhaný tieň"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
msgid "Drop Glow"
msgstr "Vrhaná žiara"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
msgid "White, blurred drop glow"
msgstr "Biely rozostrený vrhaný tieň"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
msgid "Bundled"
msgstr "Pribalené"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
msgid "Personal"
msgstr "Osobné"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr "Prázdny názov adresára externých modulov. Filtre nebudú načítané."
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
msgid "Snow crest"
msgstr "Zasnežený hrebeň"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
msgid "Drift Size"
msgstr "Veľkosť posunu"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "Sneh napadol na objekt"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "Vstup %s GDK pixbuf"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Farebné prechody GIMP"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP Gradient (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Farebné prechody použité v GIMP"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
msgid "Grid"
msgstr "Mriežka"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "Šírka čiary"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Horizontálne medzery"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Vertikálne medzery"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Horizontálny posun"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Vertikálny posun"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
msgid "Render"
msgstr "Vykresliť"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Kresliť cestu, ktorá je mriežkou"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:945
msgid "JavaFX Output"
msgstr "Výstup JavaFX"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:950
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr "JavaFX (*.fx)"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:951
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr "Súbor JavaFX Raytracer"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
msgid "LaTeX Print"
msgstr "Tlač LaTeX"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Výstup LaTeX"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX s makrami PSTricks (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "Súbor LaTeX PSTricks"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Výstup Kresba OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "Kresba OpenDocument (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Súbor OpenDocument"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
#. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
msgid "media box"
msgstr "ohraničenie nosiča"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
msgid "crop box"
msgstr "ohraničenie orezania"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
msgid "trim box"
msgstr "ohraničenie upravenia"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
msgid "bleed box"
msgstr "ohraničenie okraja stránky"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
msgid "art box"
msgstr "ohraničenie diela"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
msgid "Select page:"
msgstr "Zvoľte stránku:"
#. Display total number of pages
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "z %i"
#. Crop settings
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
msgid "Clip to:"
msgstr "Orezať na:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
msgid "Page settings"
msgstr "Nastavenia stránky:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Presnosť aproximácie mriežok farebných prechodov:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
"<b>Pozn.</b>: nastavenie presnosti na príliš vysokú hodnotu môže mať za "
"dôsledok obrovský SVG súbor a slabý výkon."
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
msgid "rough"
msgstr "drsný"
#. Text options
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
msgid "Text handling:"
msgstr "Obsluha textu:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
msgid "Import text as text"
msgstr "Importovať text ako text"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
msgstr "Nahradiť písma PDF nainštalovanými písmami s najbližším názvom"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
msgid "Embed images"
msgstr "Vkladať obrázky"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
msgid "Import settings"
msgstr "Nastavenia importu"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "Nastavenia importu PDF"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:394
msgid "pdfinput|medium"
msgstr "pdfinput|stredný"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:395
msgid "fine"
msgstr "jemný"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
msgid "very fine"
msgstr "veľmi jemný"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:751
msgid "PDF Input"
msgstr "Vstup PDF"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:756
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Adobe Portable Document Format"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:764
msgid "AI Input"
msgstr "Výstup AI"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:769
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 a novší (*.ai)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:770
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "Otvoriť súbory uložené v Adobe Illustrator 9.0 alebo novšom"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
msgid "PovRay Output"
msgstr "Výstup PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay (*.pov) (iba cesty a tvary)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "Súbor PovRay Raytracer"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "Vstup SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Natívny formát Inkscape a štandard W3C"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Výstup Inkscape SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG formát s rozšíreniami Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "Výstup SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Čisté SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Formát Scalable Vector Graphics ako ho definovalo W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
msgid "SVGZ Input"
msgstr "Vstup SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Komprimované SVG Inkscape (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG formát komprimovaný pomocou GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Výstup SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Natívny formát Inkscape komprimovaný pomocou GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Komprimované čisté SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Scalable Vector Graphics formát komprimovaný pomocou GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Tlač 32-bitových Windows"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
msgid "WPG Input"
msgstr "Vstup WPG"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Formát vektorovej grafiky používaný v Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Live preview"
msgstr "Živý náhľad"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "Prejavia sa nastavenia efektov na živom plátne?"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:104
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "Autodetekcia formátu zlyhala. Súbor bude otvorený ako SVG."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:157
msgid "default.svg"
msgstr "default.sk.svg"
#: ../src/file.cpp:249 ../src/file.cpp:1036
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Nepodarilo sa načítať požadovaný súbor %s"
#: ../src/file.cpp:274
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr ""
"Dokument ešte nie je uložený, preto nie je možný návrat k uloženej verzii."
#: ../src/file.cpp:280
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"Všetky zmeny sa stratia! Ste si istý, že chcete znovu načítať dokument %s?"
#: ../src/file.cpp:309
msgid "Document reverted."
msgstr "Dokument bol obnovený z uloženej verzie."
#: ../src/file.cpp:311
msgid "Document not reverted."
msgstr "Dokument nebol obnovený z uloženej verzie."
#: ../src/file.cpp:461
msgid "Select file to open"
msgstr "Voľba súboru na otvorenie"
#: ../src/file.cpp:548
msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
msgstr "Vyčistiť &lt;defs&gt;"
#: ../src/file.cpp:553
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "Odstránená <b>%i</b> nepoužitá definícia z &lt;defs&gt;."
msgstr[1] "Odstránené <b>%i</b> nepoužité definície z &lt;defs&gt;."
msgstr[2] "Odstránených <b>%i</b> nepoužitých definícií z &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:558
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "V &lt;defs&gt; neboli nájdené nepoužité definície."
#: ../src/file.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Nenašlo sa rozšírenie Inkscape pre uloženie dokumentu (%s). Mohla to "
"spôsobiť neznáma prípona súboru."
#: ../src/file.cpp:588 ../src/file.cpp:596 ../src/file.cpp:602
msgid "Document not saved."
msgstr "Dokument nebol uložený."
#: ../src/file.cpp:595
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Súbor %s nie je uložený."
#: ../src/file.cpp:609
msgid "Document saved."
msgstr "Dokument bol uložený."
#: ../src/file.cpp:750 ../src/file.cpp:1161 ../src/file.cpp:1281
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "kresba%s"
#: ../src/file.cpp:756
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "kresba-%d%s"
#: ../src/file.cpp:775
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Voľba súboru na uloženie kópie"
#: ../src/file.cpp:777
msgid "Select file to save to"
msgstr "Voľba súboru na uloženie"
#: ../src/file.cpp:857
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Nie je potrebné uložiť žiadne zmeny."
#: ../src/file.cpp:874
msgid "Saving document..."
msgstr "Ukladá sa dokument..."
#: ../src/file.cpp:1033
msgid "Import"
msgstr "Importovať"
#: ../src/file.cpp:1063
msgid "Select file to import"
msgstr "Voľba súboru na importovanie"
#: ../src/file.cpp:1182 ../src/file.cpp:1296
msgid "Select file to export to"
msgstr "Voľba súboru na exportovanie"
#: ../src/file.cpp:1328
#, c-format
msgid "Error saving a temporary copy"
msgstr "Chyba pri ukladaní dočasnej kópie."
#: ../src/file.cpp:1348
msgid "Open Clip Art Login"
msgstr "Prihlásenie sa do Open Clip Art"
#: ../src/file.cpp:1374
#, c-format
msgid ""
"Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
"password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
"didn't forget to choose a license."
msgstr ""
"Chyba pri exporte dokumentu. Overte správnosť názvu servera, používateľského "
"mena a hesla. Ak má server podporu WebDAV a overte, či ste nezabudli zvoliť "
"aj licenciu."
#: ../src/file.cpp:1395
msgid "Document exported..."
msgstr "Dokument bol exportovaný."
#: ../src/file.cpp:1423 ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "Importovať z knižnice Open Clip Art"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "Zmiešať"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "Matica farieb"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "Prenos zložky"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "Kombinovať"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Konvolučná matica"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Difúzne osvetlenie"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "Mapa posunutia"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "Vyplnenie"
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "Zlúčiť"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Zrkadlové osvetlenie"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "Dláždiť"
#: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
msgid "Turbulence"
msgstr "Turbulencia"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "Zdrojová grafika"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "Zdrojová alfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "Obrázok na pozadí"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "Alfa pozadia"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "Farba výplne"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Farba ťahu"
#. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
#: ../src/filter-enums.cpp:52
msgid "filterBlendMode|Normal"
msgstr "filterBlendMode|Normálny"
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "Multiply"
msgstr "Násobiť"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Screen"
msgstr "Tieniť"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Darken"
msgstr "Stmaviť"
#: ../src/filter-enums.cpp:56
msgid "Lighten"
msgstr "Zosvetliť"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
msgid "Matrix"
msgstr "Matica"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Saturate"
msgstr "Nasýtiť"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Otočiť odtieň"
#: ../src/filter-enums.cpp:65
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Svetlosť na priesvitnosť"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Default"
msgstr "Štandardné"
#: ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "Over"
msgstr "Cez"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "In"
msgstr "Dnu"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "Out"
msgstr "Von"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "Atop"
msgstr "Navrch"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../src/filter-enums.cpp:77
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmetika"
#: ../src/filter-enums.cpp:83
msgid "Identity"
msgstr "Identita"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Table"
msgstr "Tabuľka"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Discrete"
msgstr "Diskrétne"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Linear"
msgstr "Lineárne"
#: ../src/filter-enums.cpp:87
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:316
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikovať"
#: ../src/filter-enums.cpp:94
msgid "Wrap"
msgstr "Zalamovanie"
#: ../src/filter-enums.cpp:95 ../src/flood-context.cpp:264
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205 ../src/verbs.cpp:2239
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3885
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
msgid "None"
msgstr "Žiadna"
#: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
msgid "Red"
msgstr "_Červená"
#: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:249
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:253
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Erode"
msgstr "Erodovať"
#: ../src/filter-enums.cpp:111
msgid "Dilate"
msgstr "Dilatovať"
#: ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Fraktálový šum"
#: ../src/filter-enums.cpp:124
msgid "Distant Light"
msgstr "Vzdialené osvetlenie"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Point Light"
msgstr "Bodové osvetlenie"
#: ../src/filter-enums.cpp:126
msgid "Spot Light"
msgstr "Miestne osvetlenie"
#: ../src/flood-context.cpp:246
msgid "Visible Colors"
msgstr "Viditeľné farby"
#: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4309
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
msgid "Lightness"
msgstr "Jas"
#: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
msgid "Small"
msgstr "malý"
#: ../src/flood-context.cpp:266
msgid "Medium"
msgstr "stredný"
#: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
msgid "Large"
msgstr "veľký"
#: ../src/flood-context.cpp:469
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Príliš veľký posun dnu</b>, výsledok je prázdny."
#: ../src/flood-context.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
"Oblasť vyplnená, vytvorená cesta s <b>%d</b> uzlom a zjednotená s výberom."
msgstr[1] ""
"Oblasť vyplnená, vytvorená cesta s <b>%d</b> uzlami a zjednotená s výberom."
msgstr[2] ""
"Oblasť vyplnená, vytvorená cesta s <b>%d</b> uzlami a zjednotená s výberom."
#: ../src/flood-context.cpp:513
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "Oblasť vyplnená, vytvorená cesta s <b>%d</b> uzlom."
msgstr[1] "Oblasť vyplnená, vytvorená cesta s <b>%d</b> uzlami."
msgstr[2] "Oblasť vyplnená, vytvorená cesta s <b>%d</b> uzlami."
#: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>Oblasť nie je ohraničená</b>, nie je možné ju vyplniť."
#: ../src/flood-context.cpp:1104
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>Iba viditeľná časť ohraničenej oblasti bola vyplnená.</b> Ak chcete "
"vyplniť celú oblasť vráťte poslednú zmenu, oddiaľte pohľad a zvoľte znova "
"vyplniť."
#: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Vyplniť ohraničenú oblasť"
#: ../src/flood-context.cpp:1142
msgid "Set style on object"
msgstr "Nastaviť štýl objektu"
#: ../src/flood-context.cpp:1201
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"<b>Kreslením cez</b> oblasti ich pridáte do výplne, držaním <b>Alt</b> výplň "
"dotykom"
#: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "lineárny farebný prechod - <b>začiatok</b>"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "lineárny farebný prechod - <b>koniec</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "lineárny farebný prechod - <b>priehradka v strede</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "radiálny farebný prechod - <b>stred</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
#: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "radiálny farebný prechod - <b>polomer</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "radiálny farebný prechod - <b>ohnisko</b>"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
#: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "radiálny farebný prechod - <b>priehradka v strede</b>"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:162
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "Vybraný %s"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " z %d úchopu farebného prechodu"
msgstr[1] " z %d úchopov farebného prechodu"
msgstr[2] " z %d úchopov farebného prechodu"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
#: ../src/gradient-context.cpp:181
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " na %d vybranom objekte"
msgstr[1] " na %d vybraných objektoch"
msgstr[2] " na %d vybraných objektoch"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
"Vybraný jeden úchop spájajúci %d priehradku (oddelíte ťahaním so <b>Shift</"
"b>)"
msgstr[1] ""
"Vybraný jeden úchop spájajúci %d priehradky (oddelíte ťahaním so <b>Shift</"
"b>)"
msgstr[2] ""
"Vybraný jeden úchop spájajúci %d priehradiek (oddelíte ťahaním so <b>Shift</"
"b>)"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "Vybraný <b>%d</b> z %d úchopu farebných prechodov"
msgstr[1] "Vybraných <b>%d</b> z %d úchopov farebných prechodov"
msgstr[2] "Vybraných <b>%d</b> z %d úchopov farebných prechodov"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:186
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
"Žiaden z %d úchopov farebných prechodov nebol vybraný na %d vybraných "
"objektoch"
msgstr[1] ""
"Žiaden z %d úchopov farebných prechodov nebol vybraný na %d vybraných "
"objektoch"
msgstr[2] ""
"Žiaden z %d úchopov farebných prechodov nebol vybraný na %d vybraných "
"objektoch"
#: ../src/gradient-context.cpp:386 ../src/gradient-context.cpp:479
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Pridať priehradku farebného prechodu"
#: ../src/gradient-context.cpp:454
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Zjednodušiť farebný prechod"
#: ../src/gradient-context.cpp:531
msgid "Create default gradient"
msgstr "Vytvoriť predvolený farebný prechod"
#: ../src/gradient-context.cpp:586
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Kreslením okolo</b> úchopov ich vyberiete"
#: ../src/gradient-context.cpp:684
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: prichytávať uhol farebného prechodu"
#: ../src/gradient-context.cpp:685
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: ťahať farebný prechod okolo štartovacieho bodu"
#: ../src/gradient-context.cpp:805
msgid "Invert gradient"
msgstr "Invertovať farebný prechod"
#: ../src/gradient-context.cpp:922
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] ""
"<b>Farebný prechod</b> pre %d objekt; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu"
msgstr[1] ""
"<b>Farebný prechod</b> pre %d objekty; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu"
msgstr[2] ""
"<b>Farebný prechod</b> pre %d objektov; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu"
#: ../src/gradient-context.cpp:926
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Vyberte <b>objekty</b>, na ktorých sa má vytvoriť farebný prechod."
#: ../src/gradient-drag.cpp:591
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Zlúčiť úchopy farebného prechodu"
#: ../src/gradient-drag.cpp:912
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Posunúť úchop farebného prechodu"
#: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Zmazať priehradku farebného prechodu"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1129
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d pre: %s%s; ťahanie s <b>Ctrl</b> prichytáva k posunu, s <b>Ctrl+Alt</"
"b> zmaže priehradku"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
msgid " (stroke)"
msgstr " (ťah)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s pre: %s%s; ťahanie s <b>Ctrl</b> prichytáva k uhlu, s <b>Ctrl+Alt</b> "
"zachová uhol, s <b>Ctrl+Shift</b> zmena mierky okolo stredu"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1145
#, c-format
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Stred</b> a <b>ohnisko</b> radiálneho farebného prechodu; ťahanie so "
"<b>Shift</b> oddelí ohnisko"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1148
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Bod prechodu zdieľa <b>%d</b> farebný prechod; ťahanie so <b>Shift</b> oddelí"
msgstr[1] ""
"Bod prechodu zdieľajú <b>%d</b> farebné prechody; ťahanie so <b>Shift</b> "
"oddelí"
msgstr[2] ""
"Bod prechodu zdieľa <b>%d</b> farebných prechodov; ťahanie so <b>Shift</b> "
"oddelí"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1823
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Posunúť úchop farebného prechodu"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1859
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Posunúť priehradku farebného prechodu"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2147
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Zmazať priehradku farebného prechodu"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:27
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
msgid "Unit"
msgstr "Jednotka"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3154
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5658 ../src/widgets/toolbox.cpp:7171
msgid "Units"
msgstr "Jednotky"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "bod"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
msgid "pt"
msgstr "bd"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
msgid "Points"
msgstr "body"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "bd"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
msgstr "pica"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
msgstr "pica"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr "Pc"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
msgstr "bod"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
msgid "px"
msgstr "bd"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "body"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "bd"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent"
msgstr "percento"
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "percent"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeter"
msgstr "milimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "milimetre"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
msgstr "centimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "centimetre"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "meter"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "metre"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inch"
msgstr "palec"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "in"
msgstr "pl"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "palce"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
msgstr "stopa"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "ft"
msgstr "st"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
msgstr "stôp"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
msgstr "em štvorec"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "em štvorce"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "ex štvorec"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "ex štvorce"
#: ../src/inkscape.cpp:324
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "Automaticky sa ukladá dokument..."
#: ../src/inkscape.cpp:395
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr ""
"Automatické uloženie sa nepodarilo! Rozšírenie Inkscape na uloženie "
"dokumentu nebolo nájdené."
#: ../src/inkscape.cpp:398 ../src/inkscape.cpp:405
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "Automatické uloženie sa nepodarilo. Súbor %s nebolo možné uložiť.."
#: ../src/inkscape.cpp:420
msgid "Autosave complete."
msgstr "Automatické uloženie dokončené."
#: ../src/inkscape.cpp:651
msgid "Untitled document"
msgstr "Dokument bez názvu"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:681
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Vyskytla sa interná chyba a program Inkscape bude teraz ukončený.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:682
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr "Automatické zálohovanie neuložených dokumentov bolo vykonané do:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:683
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Nepodarilo sa automaticky zálohovať nasledujúce dokumenty:\n"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:823
msgid "Commands Bar"
msgstr "Panel príkazov"
#: ../src/interface.cpp:823
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Zobrazí alebo skryje Panel príkazov (pod ponukou)"
#: ../src/interface.cpp:825
msgid "Snap Controls Bar"
msgstr "Panel Ovládacích prvkov prichytávania"
#: ../src/interface.cpp:825
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "Zobrazí alebo skryje ovládanie prichytávania"
#: ../src/interface.cpp:827
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Panel Ovládanie nástrojov"
#: ../src/interface.cpp:827
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Zobrazí alebo skryje panel pre ovládanie nástrojov"
#: ../src/interface.cpp:829
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Panel nástrojov"
#: ../src/interface.cpp:829
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Zobrazí alebo skryje hlavný panel nástrojov (vľavo)"
#: ../src/interface.cpp:835
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"
#: ../src/interface.cpp:835
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Zobrazí alebo skryje paletu farieb"
#: ../src/interface.cpp:837
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Stavový riadok"
#: ../src/interface.cpp:837
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Zobrazí alebo skryje stavový panel (naspodku okna)"
#: ../src/interface.cpp:907
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Sloveso „%s“ neznáme"
#: ../src/interface.cpp:946
msgid "Open _Recent"
msgstr "Otvoriť ne_dávne"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1047
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Zadajte skupinu #%s"
#: ../src/interface.cpp:1058
msgid "Go to parent"
msgstr "O stupeň vyššie"
#: ../src/interface.cpp:1149 ../src/interface.cpp:1235
#: ../src/interface.cpp:1338 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
msgid "Drop color"
msgstr "Vynechať farbu"
#: ../src/interface.cpp:1188 ../src/interface.cpp:1298
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Pustiť farbu na farebný prechod"
#: ../src/interface.cpp:1351
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Nie je možné analyzovať SVG dáta"
#: ../src/interface.cpp:1390
msgid "Drop SVG"
msgstr "Vypustiť SVG"
#: ../src/interface.cpp:1446
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Vynechať bitmapový obrázok"
#: ../src/interface.cpp:1538
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Súbor s názvom „%s“ už existuje. "
"Želáte si ho nahradiť?</span>\n"
"\n"
"Súbor už existuje v „%s“. Jeho nahradením prepíšete jeho súčasný obsah."
#: ../src/interface.cpp:1545 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"
#: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Nepodarilo sa čítanie z rúry detského procesu (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:444
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Nie je možné zmeniť aktuálny adresár na „%s“ (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť detský proces (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:623
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Neplatný názov programu: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Neplatný reťazec vo vektore argumentov na pozícii %d: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Neplatný reťazec v prostredí: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:705
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť rúru na komunikáciu s detským procesom: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:918
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Neplatný pracovný adresár: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:986
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť pomocný program: %s"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Zapísať súbor s reláciou:"
#: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
msgid "Shared SVG whiteboard tool."
msgstr "Nástroj zdieľanej SVG tabule."
#: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
msgid "Based on the Pedro XMPP client"
msgstr "Založené na klientovi XMPP Pedro"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Zvoľte umiestnenie a názov súboru"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
msgid "Set filename"
msgstr "Nastaviť názov súboru"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> vás pozval na reláciu so zdieľanou tabuľou."
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "Chcete prijať pozvanie na reláciu so zdieľanou tabuľou od <b>%1</b>?"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
msgid "Accept invitation"
msgstr "Prijať pozvanie"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
msgid "Decline invitation"
msgstr "Odmietnuť pozvanie"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "Relácia Inkboard (%1 k %2)"
#: ../src/knot.cpp:443
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Ťahanie uzla alebo úchopu zrušené."
#: ../src/knotholder.cpp:134
msgid "Change handle"
msgstr "Zmeniť úchop"
#: ../src/knotholder.cpp:215
msgid "Move handle"
msgstr "Posunúť úchop"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:236
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Presunúť</b> vzorku výplne dovnútra objektu"
#: ../src/knotholder.cpp:239
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "<b>Mierka</b> vzorky vyplní rovnomerne"
#: ../src/knotholder.cpp:242
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Otočiť</b> vzorku výplne; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
msgid "Master"
msgstr "Hlavný"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr ""
"Objekt GdlDockMaster, ku ktorému je pripojený ovládací prvok panel dokov"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
msgid "Dockbar style"
msgstr "Štýl doku"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "Štýl pre zobrazovanie položiek panelu dokov"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
msgid "Floating"
msgstr "Plávajúci"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "Či dok pláva vo svojom vlastnom okne"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
msgid "Default title"
msgstr "Štandardný názov"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "Štandardný titulok novo vytvorených plávajúcich dokov"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "Šírka doku, keď je plávajúceho typu"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "Výška doku, keď je plávajúceho typu"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
msgid "Float X"
msgstr "Plávajúce X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "Súradnica X plávajúceho doku"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
msgid "Float Y"
msgstr "Plávajúce Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Súradnica Y plávajúceho doku"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "Ukotvenie #%d"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
msgid "Orientation"
msgstr "Orientácia"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "Orientácia dokujúcej položky"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
msgid "Resizable"
msgstr "Meniteľná veľkosť"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená, položka doku môže meniť veľkosť, keď je ukotvená v "
"paneli"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
msgid "Item behavior"
msgstr "Správanie položky"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr ""
"Všeobecné správanie dokujúcej položky (t.j. či môže plávať, či je zamknutá "
"atď.)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
msgid "Locked"
msgstr "Zamknuté"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr "Ak je voľba nastavená, položku doku nemožno ťahať a nezobrazuje úchopy"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
msgid "Preferred width"
msgstr "Preferovaná šírka"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "Preferovaná šírka položky doku"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
msgid "Preferred height"
msgstr "Preferovaná výška"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "Preferovaná výška položky doku"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"Nemôžete pridať objekt doku (%p typu %s) vnútri %s. Použite GdlDock alebo "
"niektorý iný zložený objekt doku."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
"Pokus o pridanie ovládacieho prvku typu %s do %s, ale ten môže obsahovať iba "
"jeden ovládací prvok naraz. Už obsahuje ovládací prvok typu %s."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "Nepodporovaná stratégia dokovania %s v objekte doku typu %s"
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
msgid "UnLock"
msgstr "Odomknúť"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
msgid "Hide"
msgstr "Skryť"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
msgid "Lock"
msgstr "Zamknúť"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "Pokus o naviazanie neviazanej položky %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify"
msgstr "Minimalizovať"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify this dock"
msgstr "Minimalizovať tento dok"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close"
msgstr "Zatvoriť"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close this dock"
msgstr "Zatvorí tento dok"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr "Riadiaca položka doku"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "Položka doku, ktorá „vlastní“ tento úchop"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "Štandardný titulok novo vytvorených plávajúcich dokov"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na 1, všetky položky doku viazané na hlavný dok sú "
"zamknuté; ak je nastavená na 0, všetky sú odomknuté; -1 značí nekonzistenciu "
"medzi položkami"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
msgid "Switcher Style"
msgstr "Štýl prepínača"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Štýl tlačidiel prepínača"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
msgid "Expand direction"
msgstr "Zväčšiť smer"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
msgid ""
"Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
"given direction"
msgstr ""
"Umožniť položkam hlavného doku rozšíriť svoje objekty doku v danom smere"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
"hlavný %p: nebolo možné pridať objekt %p[%s] do hašu. Položka s takým názvom "
"už existuje (%p)."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
"Nový ovládač doku %p je automatický. Iba manuálne objekty doku by mali mať "
"názov ovládač."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1558
msgid "Page"
msgstr "Stránka"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
msgid "The index of the current page"
msgstr "Index aktuálnej stránky"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "Jedinečný názov identifikujúci objekt doku"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
msgid "Long name"
msgstr "Dlhý názov"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Zrozumiteľný názov dokovacieho objektu"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock Icon"
msgstr "Štandardná ikona"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "Štandardná ikona dokovacieho objektu"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Ikona Pixbuf"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "Ikona Pixbuf dokovacieho objektu"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Dock master"
msgstr "Hlavný dok"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "Hlavný dok tento objekt doku je viazaný na"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
"Volanie gdl_dock_object_dock v objekte doku %p (typ objektu je %s), ktorý "
"neimplementoval túto metódu"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
"Operácia ukotvenia vyžiadaná v nenaviazanom objekte %p. Aplikácia môže "
"havarovať."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr "Nie je možné ukotviť %p k %p, pretože patria rôznym hlavným dokom."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
"Pokus naviazať %p na už naviazaný objekt doku %p (aktuálny hlavný dok: %p)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
msgid "Position"
msgstr "Poloha"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "Poloha oddeľovača v pixeloch"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
msgid "Sticky"
msgstr "Lepkavý"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
"Či sa bude vyhradené miesto držať svojho hostiteľa alebo sa posunie nahor v "
"hierarchii, keď sa ukotvenie hostiteľa zmení"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
msgid "Host"
msgstr "Hostiteľ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "Objekt doku, ku ktorému je toto rezervované miesto pripojené"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
msgid "Next placement"
msgstr "Ďalšie umiestnenie"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
"Poloha položky sa bude kotviť na nášho hostiteľa ak príde požiadavka na "
"ukotvenie u nás"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Šírka tohto ovládacieho prvku, keď je pripojený k vyhradenému miestu"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Výška tohto ovládacieho prvku, keď je pripojený k vyhradenému miestu"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Plávajúca vrchná úroveň"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr "Či vyhradené miesto vyhradené pre plávajúci dok najvyššej úrovne"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
msgid "X-Coordinate"
msgstr "Súradnica X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "Súradnica X doku pri plávaní"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
msgid "Y-Coordinate"
msgstr "Súradnica Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "Súradnica Y doku pri plávaní"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "Pokus o ukotvenie dokovacieho objektu k neviazanému vyhradenému miestu"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr ""
"Bol prijatý signál na odpojenie od objektu (%p), ktorý nie je naším "
"hostiteľom %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr "Stalo sa niečo čudné pri zisťovaní umiestnenia potomka %p od rodiča %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "Položka doku, ktorá „vlastní“ tento názov záložky"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Ignoruje sa písmo bez rodiny, ktoré by spôsobilo pád Panga"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:86
msgid "doEffect stack test"
msgstr "test zásobníka doEffect"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:87
msgid "Angle bisector"
msgstr "Rozdelenie uhla"
#. TRANSLATORS: boolean operations
#: ../src/live_effects/effect.cpp:89
msgid "Boolops"
msgstr "Booleovské operácie"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:90
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr "Kružnica (podľa stredu a polomeru)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:91
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "Kruh 3 bodov"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:92
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "Dynamický ťah"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:93
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "Šalátová deformácia"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:94
msgid "Line Segment"
msgstr "Segment úsečky"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:95
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "Zrkadlová symetria"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:97
msgid "Parallel"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:98
msgid "Path length"
msgstr "Dĺžka cesty"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "Kolmé delenie"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
msgid "Perspective path"
msgstr "Perspektíva cesty"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
msgid "Rotate copies"
msgstr "Otáčať kópie"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
msgid "Recursive skeleton"
msgstr "Rekurzívna kostra"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
msgid "Ruler"
msgstr "Pravítko"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:104
msgid "Tangent to curve"
msgstr "Dotyčnica krivky"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:105
msgid "Text label"
msgstr "Textový štítok"
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:108
msgid "Bend"
msgstr "Ohnúť"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:109
msgid "Gears"
msgstr "Ozubenie"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Vzorka pozdĺž cesty"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:111
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Zošiť podcesty"
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:113
msgid "VonKoch"
msgstr "VonKoch"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:114
msgid "Knot"
msgstr "Uzol"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "Construct grid"
msgstr "Zostrojiť mriežku"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
msgid "Spiro spline"
msgstr "Špirálová drážka"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:117
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "Obálková deformácia"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:118
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "Interpolácia podciest"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:119
msgid "Hatches (rough)"
msgstr "Šrafovanie (hrubé)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:120
msgid "Sketch"
msgstr "Skica"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:273
msgid "Is visible?"
msgstr "Je viditeľný?"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:273
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
"Ak nie je voľba nastavená, efekt zostane použitý na objekte, ale je dočasne "
"vypnutý na plátne."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:293
msgid "No effect"
msgstr "Žiadny efekt"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:340
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr "Prosím, uveďte parameter cesty pre LPE „%s“ pomocou %d kliknutí myši"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:636
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Úprava parametra <b>%s</b>."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:641
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr "Žiadny z použitých parametrov cesty nie je možné upravovať na plátne."
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
msgid "Length left"
msgstr "Dĺžka vľavo"
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
msgid "Specifies the left end of the bisector"
msgstr "Definuje ľavý koniec sečníka"
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
msgid "Length right"
msgstr "Dĺžka vpravo"
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
msgid "Specifies the right end of the bisector"
msgstr "Definuje pravý koniec sečníka"
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:59
msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
msgstr "Doladiť „ľavý“ koniec rozdelenia"
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:60
msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
msgstr "Doladiť „pravý“ koniec rozdelenia"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
msgid "Bend path"
msgstr "Ohnúť cestu"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "Cesta, pozdĺž ktorej sa má ohnúť pôvodná cesta"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
msgid "Width of the path"
msgstr "Šírka cesty"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
msgid "Width in units of length"
msgstr "Šírka v jednotkách dĺžky"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "Zmeniť mierku šírky cesty v jednotkách jej dĺžky"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
msgid "Original path is vertical"
msgstr "Pôvodná cesta je zvisle"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr "Otáča originál o 90 stupňov predtým, než ho ohne pozdĺž cesty"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:23
msgid "Null"
msgstr "Null"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:24
msgid "Intersect"
msgstr "Priesečník"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:25
msgid "Subtract A-B"
msgstr "Odčítať A-B"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:26
msgid "Identity A"
msgstr "Identita A"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:27
msgid "Subtract B-A"
msgstr "Odčítať B-A"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:28
msgid "Identity B"
msgstr "Identita B"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:29 ../src/splivarot.cpp:96
msgid "Exclusion"
msgstr "Vylúčenie"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:30 ../src/splivarot.cpp:66
#: ../src/splivarot.cpp:72
msgid "Union"
msgstr "Zjednotenie"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
msgid "2nd path"
msgstr "2. cesta"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
msgstr ""
"Cesta, pozdĺž ktorej sa má vykonať booleovská operácia s pôvodnou cestou"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
msgid "Boolop type"
msgstr "Typ booleovskej operácie"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
msgstr "Určuje akú druh booleovskej operácie sa vykoná."
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
msgid "Size X"
msgstr "Veľkosť X"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "Veľkosť mriežky v smere X."
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
msgid "Size Y"
msgstr "Veľkosť Y"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "Veľkosť mriežky v smere Y."
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
msgid "Starting"
msgstr "Počiatočný"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
msgid "Angle of the first copy"
msgstr "Uhol prvej kópie"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
msgid "Rotation angle"
msgstr "Uhol rotácie"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
msgid "Angle between two successive copies"
msgstr "Uhol dvoch po sebe idúcich kópií"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
msgid "Number of copies"
msgstr "Počet kópií"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
msgid "Number of copies of the original path"
msgstr "Počet kópií pôvodnej cesty"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
msgid "Origin"
msgstr "Počiatok"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
msgid "Origin of the rotation"
msgstr "Počiatok rotácie"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61
msgid "Adjust the starting angle"
msgstr "Doladiť počiatočný uhol"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62
msgid "Adjust the rotation angle"
msgstr "Doladiť uhol rotácie"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "Stitch path"
msgstr "Zošiť cestu"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "Cesta, ktorá sa použije ako steh."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "Number of paths"
msgstr "Počet ciest"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "Počet ciest, ktoré sa vygenerujú."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "Start edge variance"
msgstr "Variácia počiatočnej hrany"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
"Množstvo náhodnej variácie, ktorá sa má použiť na počiatočné body stehov dnu "
"a von vodiacej cesty"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid "Start spacing variance"
msgstr "Počiatočná variácia rozostupov"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
"Množstvo náhodného posunutia, ktoré sa má použiť na počiatočné body stehov "
"pozdĺž vodiacej cesty"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid "End edge variance"
msgstr "Variácia koncovej hrany"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr ""
"Množstvo náhodnej variácie, ktorá sa má použiť na koncové body stehov dnu a "
"von vodiacej cesty"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid "End spacing variance"
msgstr "Konečná variácia rozostupov"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
"Množstvo náhodného posunutia, ktoré sa má použiť na koncové body stehov "
"pozdĺž vodiacej cesty"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale width"
msgstr "Šírka mierky"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "Zmena mierky šírky zošitej cesty"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
msgid "Scale width relative to length"
msgstr "Zmena mierky relatívne k dĺžke"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "Zmena mierky šírky zošitej cesty relatívne k jej dĺžke"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Elliptic Pen"
msgstr "Eliptické pero"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:61
msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
msgstr "Hrubé-tenké ťahy (rýchle)"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:62
msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
msgstr "Hrubé-tenké ťahy (pomalé)"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:67
msgid "Sharp"
msgstr "Ostré"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:68
msgid "Round"
msgstr "Oblé"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
msgid "Method"
msgstr "Metóda"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
msgid "Choose pen type"
msgstr "Vyberte typ pera"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
msgid "Pen width"
msgstr "Šírka pera"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
msgid "Maximal stroke width"
msgstr "Maximálna šírka ťahu"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
msgid "Pen roundness"
msgstr "Zaoblenosť pera"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
msgid "Min/Max width ratio"
msgstr "Pomer min/max šírky"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
msgid "angle"
msgstr "uhol"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
msgstr "smer najhrubších ťahov (oproti = najtenšie)"
#. modulo_pi(_("modulo pi"), _("Give forward and backward moves in one direction the same thickness "), "modulo_pi", &wr, this, false),
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
msgid "Start"
msgstr "Začiatok"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
msgid "Choose start capping type"
msgstr "Zvoľte typ zaoblenia ľavého zakončenia"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
msgid "Choose end capping type"
msgstr "Zvoľte typ zaoblenia pravého zakončenia"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
msgid "Grow for"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
msgid "Make the stroke thiner near it's start"
msgstr "Ťah je zo začiatku užší"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
msgid "Fade for"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
msgid "Make the stroke thiner near it's end"
msgstr "Ťah je ku koncu užší"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
msgid "Round ends"
msgstr "Zaoblené konce"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
msgid "Strokes end with a round end"
msgstr "Ťahy majú zaoblený koniec"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
msgid "Capping"
msgstr "Zaoblenie zakončenia"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
msgid "left capping"
msgstr "Zaoblenie ľavého zakončenia"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
msgid "Top bend path"
msgstr "Vrchná cesta pre ohyb"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "Vrchná cesta, pozdĺž ktorej sa má ohnúť pôvodná cesta"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
msgid "Right bend path"
msgstr "Pravá cesta pre ohyb"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "Pravá cesta, pozdĺž ktorej sa má ohnúť pôvodná cesta"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
msgid "Bottom bend path"
msgstr "Spodná cesta pre ohyb"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "Spodná cesta, pozdĺž ktorej sa má ohnúť pôvodná cesta"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
msgid "Left bend path"
msgstr "Ľavá cesta pre ohyb"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "Ľavá cesta, pozdĺž ktorej sa má ohnúť pôvodná cesta"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
msgid "Enable left & right paths"
msgstr "Zapnúť ľavé a pravé cesty"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "Zapnúť ľavé a pravé deformačné cesty"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
msgid "Enable top & bottom paths"
msgstr "Zapnúť vrchné a spodné cesty"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "Zapnúť vrchné a spodné deformačné cesty"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "Teeth"
msgstr "Zuby"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "Počet zubov"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi"
msgstr "fí"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr ""
"Uhol tlaku zubu (zvyčajne 20-25 stupňov). Pomer zubov, ktoré nie sú v "
"kontakte.."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
msgid "Trajectory"
msgstr "Trajektória"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "Cesta, pozdĺž ktorej sa majú vytvoriť medzikroky."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
msgid "Steps"
msgstr "Kroky"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "Určuje počet krokov od začiatku po koniec cesty."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
msgid "Equidistant spacing"
msgstr "Rovnomerné rozostupy"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
"Ak je voľba zapnutá, rozostupy medziľahlých sú po celej dĺžke cesty "
"konštantné. Aj je vypnutá, vzdialenosť závisí na umiestnení uzlov na "
"trajektórii cesty."
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
msgid "Interruption width"
msgstr "Šírka prerušenia"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "Veľkosť skrytej oblasti spodného reťazca"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
msgid "unit of stroke width"
msgstr "jednotka šírky ťahu"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width."
msgstr "Určiť „Šírku prerušenia“ pomerom k šírke ťahu."
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
msgid "add stroke width to interruption size"
msgstr "pridať šírku ťahu k šírke prerušenia"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
msgid "Add the stroke width to the interruption size."
msgstr "Pridať šírku ťahu k šírke prerušenia."
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
msgid "add other's stroke width to interruption size"
msgstr "pridať šírku iného ťahu k šírke prerušenia"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
msgid "Add crossed stroke width to the interruption size."
msgstr "Pridať šírku iného ťahu k šírke prerušenia."
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
msgid "Switcher size"
msgstr "Veľkosť prepínača"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "Indikátor orientácie/veľkosť prepínača"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
msgid "Crossing Signs"
msgstr "Značky pretínania"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
msgid "Crossings signs"
msgstr "Značky pretínania"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr "Ťahaním vyberte pretnutie, kliknutím ho obrátite"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
msgid "Control handle 0"
msgstr "Riadiaci úchop 0"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
msgid "Control handle 1"
msgstr "Riadiaci úchop 1"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
msgid "Control handle 2"
msgstr "Riadiaci úchop 2"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
msgid "Control handle 3"
msgstr "Riadiaci úchop 3"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
msgid "Control handle 4"
msgstr "Riadiaci úchop 4"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
msgid "Control handle 5"
msgstr "Riadiaci úchop 5"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
msgid "Control handle 6"
msgstr "Riadiaci úchop 6"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
msgid "Control handle 7"
msgstr "Riadiaci úchop 7"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
msgid "Control handle 8"
msgstr "Riadiaci úchop 8"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
msgid "Control handle 9"
msgstr "Riadiaci úchop 9"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
msgid "Control handle 10"
msgstr "Riadiaci úchop 10"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
msgid "Control handle 11"
msgstr "Riadiaci úchop 11"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
msgid "Control handle 12"
msgstr "Riadiaci úchop 12"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
msgid "Control handle 13"
msgstr "Riadiaci úchop 13"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:61
msgid "Control handle 14"
msgstr "Riadiaci úchop 14"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:62
msgid "Control handle 15"
msgstr "Riadiaci úchop 15"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 ../src/widgets/toolbox.cpp:5507
msgid "Closed"
msgstr "Zatvorená"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28 ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
msgid "Open start"
msgstr "Otvorený začiatok"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29 ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
msgid "Open end"
msgstr "Otvorený koniec"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:30 ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
msgid "Open both"
msgstr "Otvoriť obe"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
msgid "End type"
msgstr "Typ konca:"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
msgstr "Určuje na ktorej strane je čiara alebo úsek čiary nekonečný."
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
msgid "Discard original path?"
msgstr "Zahodiť pôvodnú cestu?"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
msgstr "Ak vyberiete túto voľbu zachová sa iba zrkadlená časť cesty"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
msgid "Reflection line"
msgstr "Čiara odrazu"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
msgstr "Čiara, ktorá slúži ako „zrkadlo“ odrazu"
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
msgstr "Úchop na ovládanie vzdialenosti posunu od krivky"
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
msgid "Adjust the offset"
msgstr "Prispôsobiť posun"
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
msgid "Specifies the left end of the parallel"
msgstr "Určuje ľavý koniec paralely"
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
msgid "Specifies the right end of the parallel"
msgstr "Určuje pravý koniec paralely"
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:56
msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
msgstr "Doladiť „ľavý“ koniec paralely"
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:57
msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
msgstr "Doladiť „pravý“ koniec paralely"
#: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1514
#: ../src/seltrans.cpp:485 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
msgid "Scale"
msgstr "Zmena mierky"
#: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
msgid "Scaling factor"
msgstr "Koeficient zväčšenia"
#: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
msgid "Display unit"
msgstr "Zobrazovacia jednotka"
#: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
msgid "Print unit after path length"
msgstr "Vypísať za dĺžkou cesty jednotku"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
msgid "Single"
msgstr "Jednotlivá"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
msgid "Single, stretched"
msgstr "Jednotlivá, natiahnutá"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
msgid "Repeated"
msgstr "Opakovaná"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Opakovaná, natiahnutá"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
msgid "Pattern source"
msgstr "Zdroj vzorky"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Cesta, ktorú umiestniť pozdĺž kostrovej cesty"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "Pattern copies"
msgstr "Kópie vzorky"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Koľko kópií vzoru umiestniť pozdĺž kostrovej cesty"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Šírka vzorky"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Zmeniť mierku šírky vzorky v jednotkách jej šírky ťahu"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
msgid "Spacing"
msgstr "Rozostup"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
#, no-c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
"Medzera medzi kópiami vzorky. Záporné hodnoty sú povolené, ale sú obmedzené "
"na -90 % šírky vzorky."
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
msgid "Normal offset"
msgstr "Normálny posun"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
msgid "Tangential offset"
msgstr "Tangenciálne posunutie"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
msgid "Offsets in unit of pattern size"
msgstr "Posunutie v jednotkách veľkosti vzorky"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr ""
"Rozostupy, tangenciálne a normálne posunutie sa vyjadrujú ako pomer šírky/"
"výšky"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Vzorka je vertikálne"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "Pre použitím otočiť vzorku o 90 stupňov"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
msgid "Fuse nearby ends"
msgstr "Spojiť blízke konce"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr "Spojiť konce, ktoré sú bližšie ako táto hodnota. 0 znamená nespájať."
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:113
msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
msgstr "Doladiť „ľavý“ koniec rozdelenia"
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:114
msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
msgstr "Doladiť „pravý“ koniec rozdelenia"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
msgid "Scale x"
msgstr "Mierka X"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
msgid "Scale factor in x direction"
msgstr "Mierka v smere X"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
msgid "Scale y"
msgstr "Mierka Y"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
msgid "Scale factor in y direction"
msgstr "Mierka v smere Y"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
msgid "Offset x"
msgstr "Posunutie X"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
msgid "Offset in x direction"
msgstr "Posunutie v smere X"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
msgid "Offset y"
msgstr "Posunutie Y"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
msgid "Offset in y direction"
msgstr "Posunutie v smere Y"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
msgid "Uses XY plane?"
msgstr "Používa rovinu XY?"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
msgid ""
"If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the "
"right side"
msgstr ""
"Ak áno, dať cestu na ľavú stranu imaginárneho obdĺžnika, inak na pravú stranu"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:54
msgid "Adjust the origin"
msgstr "Doladiť počiatok"
#: ../src/live_effects/lpe-recursiveskeleton.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Iterations"
msgstr "Prienik"
#: ../src/live_effects/lpe-recursiveskeleton.cpp:30
msgid "recursivity"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
msgid "Frequency randomness"
msgstr "Náhodnosť frekvencie"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
msgid "Variation of distance between hatches, in %."
msgstr "Variácia vzdialenosti medzi šrafovaním v %"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
msgid "Growth"
msgstr "Rast"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "Nárast vzdialenosti medzi šrafovaním"
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
msgstr "Hladkosť polotáčok: 1. strana, dnu"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Nastaviť hladkosť/ostrosť cesty pri dosiahnutí „spodnej“ polotáčky . "
"0=ostrá, 1=štandardná"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid "1st side, out"
msgstr "1. strana, von"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Nastaviť hladkosť/ostrosť cesty pri opustení „spodnej“ polotáčky . 0=ostrá, "
"1=štandardná"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
#, fuzzy
msgid "2nd side, in"
msgstr "2. strana, dnu"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Nastaviť hladkosť/ostrosť cesty pri dosiahnutí „vrchnej“ polotáčky . "
"0=ostrá, 1=štandardná"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid "2nd side, out"
msgstr "2. strana, von"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Nastaviť hladkosť/ostrosť cesty pri opustení „vrchnej“ polotáčky . 0=ostrá, "
"1=štandardná"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
msgid "Magnitude jitter: 1st side"
msgstr "Variácia magnitúdy: 1. strana"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
msgstr "Náhodne posúva „spodné“ polotáčky aby sa dosiahla variácia magnitúdy."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
msgid "2nd side"
msgstr "2. strana"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
msgstr "Náhodne posúva „vrchné“ polotáčky aby sa dosiahla variácia magnitúdy."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
msgid "Parallelism jitter: 1st side"
msgstr "Variácia paralelizmu: 1. strana"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
"boundary."
msgstr ""
"Pridáva náhodnosť smeru tangenciálnym posunutím „spodných“ polotáčok na "
"hranicu."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
"the boundary."
msgstr ""
"Pridáva náhodnosť smeru tangenciálnym posunutím „vrchných“ polotáčok na "
"hranicu."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Variance: 1st side"
msgstr "Variácia: 1. strana"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
msgstr "Náhodnosť hladkosti „spodných“ polotáčok"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
msgstr "Náhodnosť hladkosti „vrchných“ polotáčok"
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr "Vytvoriť hrubú/tenkú cestu"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
msgid "Simulate a stroke of varrying width"
msgstr "Simulovať ťah premenlivej šírky"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
msgid "Bend hatches"
msgstr "Ohnúť šrafovanie"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr "Pridanie globálneho ohnutia šrafovania (pomalšie)"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
msgid "Thickness: at 1st side"
msgstr "Hrúbka: 1. strana"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
msgid "Width at 'bottom' half turns"
msgstr "Šírka v „spodných“ polotáčkach"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
msgid "at 2nd side"
msgstr "na 2. strane"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
msgid "Width at 'top' halfturns"
msgstr "Šírka vo „vrchných“ polotáčkach"
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
msgid "from 2nd to 1st side"
msgstr "z 2. na 1. stranu"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
msgstr "Šírka ciest z „vrchných“ do „spodných“ polotáčok"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
msgid "from 1st to 2nd side"
msgstr "z 1. na 2. stranu"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "Šírka a smer šrafovania"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "Definuje frekvenciu a smer šrafovania"
#.
#. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
msgid "Global bending"
msgstr "Pridá globálne ohnutie šrafovania"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
msgid ""
"Relative position to a reference point defines global bending direction and "
"amount"
msgstr ""
"Relatívna poloha k referenčnému bodu definuje smer a množstvo globálneho "
"ohnutia"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
msgid "Left"
msgstr "Ľavá"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
msgid "Right"
msgstr "Pravá"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
msgid "Both"
msgstr "Obe"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Mark distance"
msgstr "Vzdialenosť značiek"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "Vzdialenosť medzi po sebe idúcimi značkami pravítka"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Major length"
msgstr "Dĺžka hlavných"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "Dĺžka hlavných značiek pravítka"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Minor length"
msgstr "Dĺžka vedľajších"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "Dĺžka vedľajších značiek pravítka"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Major steps"
msgstr "Hlavné kroky"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "Nakresliť hlavnú značku každých ... krokov"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Shift marks by"
msgstr "Posunúť značky o"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "Posunúť značky o toľkoto krokov"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Mark direction"
msgstr "Smer značky"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr "Smer značiek (pri pohľade pozdĺž cesty od začiatku po koniec)"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Offset of first mark"
msgstr "Posunutie prvej značky"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Border marks"
msgstr "Okrajové značky"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr "Vyberte či kresliť značky na začiatku alebo na konci cesty"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
msgid "Float parameter"
msgstr "Parameter float"
#: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
msgid "just a real number like 1.4!"
msgstr "len reálne číslo ako 1,4!"
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Strokes"
msgstr "Ťahy"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "Nakresliť toľko aproximujúcich ťahov"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
msgid "Max stroke length"
msgstr "Max. dĺžka ťahu"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "Maximálna dĺžka aproximujúcich ťahov"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Stroke length variation"
msgstr "Variácia dĺžky ťahu"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr "Náhodná variácia dĺžky ťahu (relatívne k jeho max. dĺžke)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Max. overlap"
msgstr "Max. prelínanie"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr ""
"O koľko sa majú po sebe idúce ťahy prelínať (relatívne k maximálnej dĺžke)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Overlap variation"
msgstr "Variácia prelínania"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr "Náhodná variácia prelínania (vzhľadom k maximálnemu prelínaniu)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "Max. end tolerance"
msgstr "Max. koncová tolerancia"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr ""
"Maximálna vzdialenosť medzi koncami pôvodnej a aproximujúcej cesty "
"(relatívne k maximálnej dĺžke)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid "Average offset"
msgstr "Priemerný posun"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr "Priemerná vzdialenosť medzi každým z ťahov a pôvodnou cestou"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid "Max. tremble"
msgstr "Max. chvenie"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "Max. amplitúda chvenia"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Tremble frequency"
msgstr "Frekvencia chvenia"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "Priemerný počet periód chvenia v ťahu"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
msgid "Construction lines"
msgstr "Konštrukčné čiary"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "Koľko konštrukčných čiar (dotyčníc) nakresliť"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr ""
"Mierka vzťahu zakrivenia a dĺžky konštrukčných čiar (skúste 5*posunutie)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Max. length"
msgstr "Max. dĺžka"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "Maximálna dĺžka konštrukčných čiar"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Length variation"
msgstr "Variácia dĺžky"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "Náhodná variácia dĺžky konštrukčných čiar"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "Placement randomness"
msgstr "Náhodnosť umiestnenia"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
#, fuzzy
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr ""
"0: rovnomerne rozdelené konštrukčné čiary, 1: čisto náhodné umiestnenie"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "k_min"
msgstr "k_min"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "min curvature"
msgstr "min. zakrivenie"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "k_max"
msgstr "k_max"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "max curvature"
msgstr "max. zakrivenie"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
msgid "Angle"
msgstr "Uhol"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
msgid "Additional angle between tangent and curve"
msgstr "Ďalší uhol medzi dotyčnicou a krivkou"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
msgid "Location along curve"
msgstr "Umiestnenie pozdĺž krivky"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
msgid ""
"Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
"of-segments)"
msgstr ""
"Umiestnenie bodu pripojenia pozdĺž krivky (medzi 0,0 a počet-segmentov)"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
msgid "Specifies the left end of the tangent"
msgstr "Určuje ľavý koniec dotyčnice"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
msgid "Specifies the right end of the tangent"
msgstr "Určuje pravý koniec dotyčnice"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:68
msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
msgstr "Doladiť bod pripojenia pripojenia dotyčnice"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:69
msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
msgstr "Nastaviť „ľavý“ koniec dotyčnice"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:70
msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
msgstr "Doladiť „pravý“ koniec dotyčnice"
#: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:22
msgid "Stack step"
msgstr "Veľkosť kroku pri skladaní"
#: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23
msgid "point param"
msgstr "bod. param."
#: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24
msgid "path param"
msgstr "param. cesty"
#: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
msgid "Label"
msgstr "Blok textu"
#: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
msgid "Text label attached to the path"
msgstr "Pole s textom pripojené k ceste"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid "Nb of generations"
msgstr "Počet generácií"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "Hĺbka rekurzie --- iba nízke čísla!"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid "Generating path"
msgstr "Generujúca cesta"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr "Cesty, ktorej úseky definujú iterované transformácie"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "Use uniform transforms only"
msgstr "Používať iba uniformné transformácie"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
"2 po sebe idúce segmenty sa použijú iba na obrátenie/zachovanie orientácie "
"(inak definujú všeobecnú transformáciu)"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
msgid "Draw all generations"
msgstr "Vykresliť všetky generácie"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "Ak nie je voľba nastavená, vykreslí sa iba posledná generácia"
#. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
msgid "Reference segment"
msgstr "Referenčný segment"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
msgstr "Referenčný segment. Štandardne polomer ohraničenia."
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
msgid "Max complexity"
msgstr "Maximálna komplexnosť"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "Vypnúť efekt ak je výstup príliš komplexný"
#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Zmeniť parameter bool"
#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Zmeniť parameter vymenovania"
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Zmeniť skalárny parameter"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Upravovať na plátne"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
msgid "Copy path"
msgstr "Kopírovať cestu"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
msgid "Paste path"
msgstr "Vložiť cestu"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
msgid "Link to path"
msgstr "Pripojiť k ceste"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Vložiť parameter cesty"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "Pripojiť parameter cesty k ceste"
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
msgid "Change point parameter"
msgstr "Zmeniť parameter bodu"
#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
msgid "Change random parameter"
msgstr "Zmeniť parameter random"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
msgid "Change text parameter"
msgstr "Zmeniť parameter text"
#: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
msgid "Change unit parameter"
msgstr "Zmeniť parameter jednotka"
#: ../src/lpe-tool-context.cpp:274
msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
msgstr "Vyberte z panelu nástrojov konštrukčný nástroj."
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť ID slovesa „%s“ zadaného na príkazovom riadku.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť ID uzla: „%s“\n"
#: ../src/main.cpp:264
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Vypíše číslo verzie Inkscape"
#: ../src/main.cpp:269
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Nepoužívať X server (iba spracovať súbory z konzoly)"
#: ../src/main.cpp:274
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Pokúsiť sa použiť X server (aj keď premenná $DISPLAY nie je nastavená)"
#: ../src/main.cpp:279
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Otvoriť určený dokument (reťazec s voľbami môže byť vynechaný)"
#: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290
#: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367
#: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378
msgid "FILENAME"
msgstr "NÁZOV_SÚBORU"
#: ../src/main.cpp:284
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Vytlačiť súbor do určeného výstupného súboru (použite „| program“ pre rúru)"
#: ../src/main.cpp:289
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Exportovať dokument do png súboru"
#: ../src/main.cpp:294
msgid ""
"Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
"EPS/PDF (default 90)"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:299
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Exportovať oblasť v používateľom definovaných SVG bodoch (štandardne je to "
"plátno, 0,0 je ľavý dolný roh)"
#: ../src/main.cpp:300
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:304
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "Exportovaná oblasť je celá kresba (nie plátno)"
#: ../src/main.cpp:309
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "Exportovaná oblasť je celé plátno"
#: ../src/main.cpp:314
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Prichytiť oblasť exportu bitmapy smerom von k najbližšej celočíselnej "
"hodnote (v používateľom zvolených jednotkách SVG)"
#: ../src/main.cpp:319
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Šírka exportovanej bitmapy v pixeloch (má prednosť pred export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:320
msgid "WIDTH"
msgstr "ŠÍRKA"
#: ../src/main.cpp:324
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Výška exportovanej bitmapy v pixeloch (má prednosť pred export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:325
msgid "HEIGHT"
msgstr "VÝŠKA"
#: ../src/main.cpp:329
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "ID exportovaného objektu"
#: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423
msgid "ID"
msgstr "ID:"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:336
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Exportovať iba objekt s export-id, skryť všetky ostatné (iba s export-id)"
#: ../src/main.cpp:341
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Použiť pri exporte uložený názov súboru a odporúčanie DPI (iba s export-id)"
#: ../src/main.cpp:346
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Farba pozadia exportovanej bitmapy (akýkoľvek podporovaný SVG reťazec farby)"
#: ../src/main.cpp:347
msgid "COLOR"
msgstr "FARBA"
#: ../src/main.cpp:351
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"Krytie pozadia exportovanej bitmapy (buď od 0,0 do 1,0 alebo od 1 do 255)"
#: ../src/main.cpp:352
msgid "VALUE"
msgstr "HODNOTA"
#: ../src/main.cpp:356
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Exportovať dokument do čistého SVG súboru (bez menného priestoru sodipodi "
"alebo inkscape)"
#: ../src/main.cpp:361
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Exportovať dokument do PS súboru"
#: ../src/main.cpp:366
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Exportovať dokument do EPS súboru"
#: ../src/main.cpp:371
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Exportovať dokument do PDF súboru"
#: ../src/main.cpp:377
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Exportovať dokument do súboru Rozšírený metasúbor (EMF)"
#: ../src/main.cpp:383
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
msgstr "Konvertovať textový objekt na cesty pri exporte (PS, EPS, PDF)"
#: ../src/main.cpp:388
msgid ""
"Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
"PDF)"
msgstr ""
"Vykresliť filtrované objekty bez filtrov namiesto ich rasterizácie (PS, EPS, "
"PDF)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:394
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Pýtať sa na X súradnicu kresby alebo ak je zadané, objektu s --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:400
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Pýtať sa na Y súradnicu kresby alebo ak je zadané, objektu s --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:406
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Pýtať sa na šírku kresby alebo ak je zadané, objektu s --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:412
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Pýtať sa na výšku kresby alebo ak je zadané, objektu s --query-id"
#: ../src/main.cpp:417
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "Zobraziť id,x,y,w,h pre všetky objekty"
#: ../src/main.cpp:422
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "ID objektu, ktorého rozmery sa zisťujú"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:428
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Vypísať adresár s rozšíreniami a skončiť"
#: ../src/main.cpp:433
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Odstrániť nepoužité definície zo sekcie defs dokumentu"
#: ../src/main.cpp:438
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Zoznam ID všetkých slovies v Inkscape"
#: ../src/main.cpp:443
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Sloveso, ktoré sa má zavolať, keď sa Inkscape otvorí."
#: ../src/main.cpp:444
msgid "VERB-ID"
msgstr "VERB-ID"
#: ../src/main.cpp:448
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "ID objektu, ktorý sa má vybrať, keď sa Inkscape otvorí."
#: ../src/main.cpp:449
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "OBJECT-ID"
#: ../src/main.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
msgstr "Spustiť Inkscape v režime interaktívneho shellu."
#: ../src/main.cpp:756 ../src/main.cpp:1067
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[PREPÍNAČ...] [SÚBOR]\n"
"\n"
"Dostupné prepínače:"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Nové"
#. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
#. " <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Vložiť v_eľkosť"
#: ../src/menus-skeleton.h:71
msgid "Clo_ne"
msgstr "Klo_novať"
#: ../src/menus-skeleton.h:91
msgid "_View"
msgstr "_Zobraziť"
#: ../src/menus-skeleton.h:92
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zmena mierky"
#: ../src/menus-skeleton.h:108
msgid "_Display mode"
msgstr "_Zobrazovací režim"
#: ../src/menus-skeleton.h:120
msgid "Show/Hide"
msgstr "Zobraziť/skryť"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:139
msgid "_Layer"
msgstr "_Vrstva"
#: ../src/menus-skeleton.h:159
msgid "_Object"
msgstr "_Objekt"
#: ../src/menus-skeleton.h:166
msgid "Cli_p"
msgstr "_Orezať"
#: ../src/menus-skeleton.h:170
msgid "Mas_k"
msgstr "Mas_ka"
#: ../src/menus-skeleton.h:174
msgid "Patter_n"
msgstr "_Vzorka"
#: ../src/menus-skeleton.h:198
msgid "_Path"
msgstr "_Cesta"
#: ../src/menus-skeleton.h:225
msgid "_Text"
msgstr "_Text"
#: ../src/menus-skeleton.h:244
msgid "Filter_s"
msgstr "_Filtre"
#: ../src/menus-skeleton.h:250
msgid "Exte_nsions"
msgstr "Rozšíre_nia"
#: ../src/menus-skeleton.h:257
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Z_dieľaná tabuľa"
#: ../src/menus-skeleton.h:261
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#: ../src/menus-skeleton.h:265
msgid "Tutorials"
msgstr "Návody"
#: ../src/node-context.cpp:223
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b> prepne typ uzla, prichytáva uhol úchopu, presúva zvisle/"
"vodorovne;<b>Ctrl+Alt</b>: posúva pozdĺž úchopov"
#: ../src/node-context.cpp:224
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: prepína pridanie uzla k výberu, vypína prichytávanie, otáča "
"obomi úchopmi"
#: ../src/node-context.cpp:225
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: zamknúť dĺžku úchopu; <b>Ctrl+Alt</b>: posun pozdĺž úchopov"
#: ../src/nodepath.cpp:753 ../src/seltrans.cpp:578
msgid "Stamp"
msgstr "Pečiatkovať"
#: ../src/nodepath.cpp:1659 ../src/nodepath.cpp:1685
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Posúvať uzly zvisle"
#: ../src/nodepath.cpp:1661 ../src/nodepath.cpp:1687
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Posúvať uzly vodorovne"
#: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689 ../src/nodepath.cpp:1704
#: ../src/nodepath.cpp:3615
msgid "Move nodes"
msgstr "Posúvať uzly"
#: ../src/nodepath.cpp:1742
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Úchop uzla</b>: ťahaním sa tvaruje krivka; s <b>Ctrl</b> prichytáva k "
"uhlu; s <b>Alt</b> uzamyká dĺžku; s <b>Shift</b> otáča oba úchopy"
#: ../src/nodepath.cpp:1912
msgid "Align nodes"
msgstr "Zarovnať uzly"
#: ../src/nodepath.cpp:1974
msgid "Distribute nodes"
msgstr "Rozmiestniť uzly"
#: ../src/nodepath.cpp:2012
msgid "Add nodes"
msgstr "Pridať uzly"
#: ../src/nodepath.cpp:2014 ../src/nodepath.cpp:2116
msgid "Add node"
msgstr "Pridať uzol"
#: ../src/nodepath.cpp:2208
msgid "Break path"
msgstr "Rozdeliť cestu"
#: ../src/nodepath.cpp:2264
msgid "Close subpath"
msgstr "Uzatvoriť podcestu"
#: ../src/nodepath.cpp:2325
msgid "Join nodes"
msgstr "Spojiť uzly"
#: ../src/nodepath.cpp:2352
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Uzavrieť podcestu segmentom"
#: ../src/nodepath.cpp:2406
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Spojiť cesty vo vybraných uzloch novým segmentom"
#: ../src/nodepath.cpp:2419 ../src/nodepath.cpp:2434
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Pre spojenie je potrebné vybrať <b>dva koncové uzly</b>."
#: ../src/nodepath.cpp:2591 ../src/nodepath.cpp:2627 ../src/nodepath.cpp:2631
msgid "Delete nodes"
msgstr "Zmazať uzly"
#: ../src/nodepath.cpp:2593
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "Odstrániť uzly pri zachovaní tvaru"
#: ../src/nodepath.cpp:2650 ../src/nodepath.cpp:2664
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"Vyberte <b>dva nekoncové uzly</b> na ceste medzi ktorými chcete vymazať "
"segmenty."
#: ../src/nodepath.cpp:2760
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Nie je možné nájsť cestu medzi uzlami."
#: ../src/nodepath.cpp:2792 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
msgid "Delete segment"
msgstr "Zmazať segment"
#: ../src/nodepath.cpp:2813
msgid "Change segment type"
msgstr "Zmeniť typ segmentu"
#: ../src/nodepath.cpp:2830 ../src/nodepath.cpp:3567
msgid "Change node type"
msgstr "Zmeniť typ uzla"
#: ../src/nodepath.cpp:3861
msgid "Retract handle"
msgstr "Stiahnuť úchop"
#: ../src/nodepath.cpp:3916
msgid "Move node handle"
msgstr "Posúvať úchop uzla"
#: ../src/nodepath.cpp:4101
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Úchop uzla</b>: uhol %0.2f&#176;, dĺžka %s; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k "
"uhlu; s <b>Alt</b> zamknúť dĺžku; s <b>Shift</b> otáčať oba úchopy"
#: ../src/nodepath.cpp:4295
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Otáčať uzly"
#: ../src/nodepath.cpp:4410
msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
msgstr ""
"Nie je možné zmeniť mierku uzlov keď sa všetky nachádzajú na rovnakom mieste."
#: ../src/nodepath.cpp:4436
msgid "Scale nodes"
msgstr "Zmeniť mierku uzlov"
#: ../src/nodepath.cpp:4480
msgid "Flip nodes"
msgstr "Preklopiť uzly"
#: ../src/nodepath.cpp:4649
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>Uzol</b>: ťahaním upravíte cestu; s <b>Ctrl</b> vodorovné/zvislé "
"prichytávanie; s <b>Ctrl+Alt</b> prichytávanie v smere úchopu"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4882
msgid "end node"
msgstr "Koncový uzol"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4887
msgid "cusp"
msgstr "Hrotové ovládanie"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4890
msgid "smooth"
msgstr "hladké"
#: ../src/nodepath.cpp:4892
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: ../src/nodepath.cpp:4894
msgid "symmetric"
msgstr "symetrické"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4900
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"koncový uzol, úchop bol stiahnutý (ťahaním spolu s <b>Shift</b> ho znova "
"vytiahnete)"
#: ../src/nodepath.cpp:4902
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"jeden úchop bola stiahnutý (ťahaním spolu s <b>Shift</b> ho znova vytiahnete)"
#: ../src/nodepath.cpp:4905
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"oba úchopy boli stiahnuté (ťahaním spolu s <b>Shift</b> ich znova vytiahnete)"
#: ../src/nodepath.cpp:4917
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"<b>Ťahajte</b> uzol alebo jeho úchopy; <b>Alt+ťahanie</b> uzlov pre "
"vyrezávanie; klávesmi <b>šípok</b> pohybujte uzlami, <b>&lt; &gt;</b> zmena "
"mierky, <b>[ ]</b> otáčanie"
#: ../src/nodepath.cpp:4918
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"<b>Ťahajte</b> uzol alebo jeho úchopy; klávesmi <b>šípok</b> pohybujte uzlom"
#: ../src/nodepath.cpp:4944 ../src/nodepath.cpp:4956
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Vybrať jediný objekt pre úpravu uzlov alebo úchopov."
#: ../src/nodepath.cpp:4948
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"<b>0</b> z <b>%i</b> uzla bolo vybraných. Uzly vyberiete <b>kliknutím</b>, "
"<b>Shift+kliknutím</b> alebo <b>ťahaním myši</b> okolo nich."
msgstr[1] ""
"<b>0</b> z <b>%i</b> uzlov bolo vybraných. Uzly vyberiete <b>kliknutím</b>, "
"<b>Shift+kliknutím</b> alebo <b>ťahaním myši</b> okolo nich."
msgstr[2] ""
"<b>0</b> z <b>%i</b> uzlov bolo vybraných. Uzly vyberiete <b>kliknutím</b>, "
"<b>Shift+kliknutím</b> alebo <b>ťahaním myši</b> okolo nich."
#: ../src/nodepath.cpp:4954
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Zmeňte objekt ťahaním za úchopy."
#: ../src/nodepath.cpp:4962
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> zo <b>%i</b> uzlov zvolených; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> zo <b>%i</b> uzlov zvolených; %s. %s."
msgstr[2] "<b>%i</b> zo <b>%i</b> uzlov zvolených; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4969
#, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"<b>%i</b> z <b>%i</b> uzlov vybraných v <b>%i</b> z <b>%i</b> podciest. %s."
msgstr[1] ""
"<b>%i</b> z <b>%i</b> uzlov vybraných v <b>%i</b> z <b>%i</b> podciest. %s."
msgstr[2] ""
"<b>%i</b> z <b>%i</b> uzlov vybraných v <b>%i</b> z <b>%i</b> podciest. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4975
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> zo <b>%i</b> uzlov zvolených; %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> zo <b>%i</b> uzlov zvolených; %s."
msgstr[2] "<b>%i</b> zo <b>%i</b> uzlov zvolených; %s."
#: ../src/object-edit.cpp:439
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Nastaviť polomer <b>vodorovného zaoblenia</b>; s <b>Ctrl</b> to isté pre "
"zvislý polomer"
#: ../src/object-edit.cpp:443
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Nastaviť polomer <b>zvislého zaoblenia</b>; s <b>Ctrl</b> to isté pre "
"vodorovný polomer"
#: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Doladiť <b>šírku a výšku</b> obdĺžnika; s <b>Ctrl</b> zamknúť pomer alebo "
"natiahnuť iba v jednom rozmere"
#: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
#: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Zmeniť veľkosť obdĺžnika v smere X/Y; so <b>Shift</b> na osi Z; s <b>Ctrl</"
"b> obmedziť na smery hrán alebo diagonál"
#: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
#: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Zmeniť veľkosť obdĺžnika na osi Z; so <b>Shift</b> v smere X/Y; s <b>Ctrl</"
"b> obmedziť na smery hrán alebo diagonál"
#: ../src/object-edit.cpp:709
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "Posunúť kváder v perspektíve"
#: ../src/object-edit.cpp:927
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Doladiť <b>šírku</b> elipsy, s <b>Ctrl</b> sa vytvorí kružnica"
#: ../src/object-edit.cpp:930
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Doladiť <b>výšku</b> elipsy, s <b>Ctrl</b> sa vytvorí kružnica"
#: ../src/object-edit.cpp:933
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Poloha <b>počiatočného bodu</b> oblúku alebo segmentu; s <b>Ctrl</b> "
"prichytávanie k uhlu; ťahanie <b>vnútri</b> elipsy urobí oblúk, <b>mimo</b> "
"urobí segment"
#: ../src/object-edit.cpp:937
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Určiť polohu <b>koncového bodu</b> oblúku alebo segmentu; s <b>Ctrl</b> "
"prichytávanie k uhlu; ťahanie <b>vnútri</b> elipsy urobí oblúk, <b>mimo</b> "
"urobí segment"
#: ../src/object-edit.cpp:1076
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Nastaviť <b>polomer vrchola</b> hviezdy alebo mnohouholníka; s <b>Ctrl</b> "
"zaoblenie; s <b>Alt</b> znáhodnenie"
#: ../src/object-edit.cpp:1083
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Nastaviť <b>polomer základne</b> hviezdy; s <b>Ctrl</b> udržiavať lúče "
"hviezdy radiálne (bez skosenia); so <b>Shift</b> zaoblenie; s <b>Alt</b> "
"znáhodnenie"
#: ../src/object-edit.cpp:1266
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Zbaliť/rozbaliť špirálu <b>zvnútra</b>; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu; "
"s <b>Alt</b> konvergovať/divergovať"
#: ../src/object-edit.cpp:1269
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Zbaliť/rozbaliť špirálu <b>zvonka</b>; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu; "
"so <b>Shift</b> zmena mierky/otáčanie"
#: ../src/object-edit.cpp:1313
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Prispôsobiť <b>vzdialenosť posunu</b>"
#: ../src/object-edit.cpp:1349
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Ťahaním zmeníte veľkosť <b>rámca textového toku</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:49
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "Vyberte <b>objekty</b>, ktoré sa majú skombinovať."
#: ../src/path-chemistry.cpp:53
msgid "Combining paths..."
msgstr "Kombinovanie ciest..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:161
msgid "Combine"
msgstr "Kombinovať"
#: ../src/path-chemistry.cpp:168
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "Výber <b>neobsahuje cesty</b>, ktoré je možné kombinovať."
#: ../src/path-chemistry.cpp:180
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Vyberte <b>cestu</b>, ktorá sa má rozdeliť na časti."
#: ../src/path-chemistry.cpp:184
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Rozdeľovanie ciest na časti..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:271
msgid "Break apart"
msgstr "Rozdeliť na časti"
#: ../src/path-chemistry.cpp:273
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "Vo výbere <b>nie sú objekty</b>, ktoré je možné rozdeliť na časti."
#: ../src/path-chemistry.cpp:285
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, ktorá sa má konvertovať na cestu."
#: ../src/path-chemistry.cpp:291
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Konvertovanie objektov na cesty..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:313
msgid "Object to path"
msgstr "Objekt na cestu"
#: ../src/path-chemistry.cpp:315
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "Vo výbere <b>nie sú objekty</b>, ktoré je možné konvertovať na cesty."
#: ../src/path-chemistry.cpp:552
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Vyberte <b>cestu</b>, ktorej smer sa má obrátiť."
#: ../src/path-chemistry.cpp:561
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Obrátenie smeru ciest..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:588
msgid "Reverse path"
msgstr "Obrátiť smer cesty"
#: ../src/path-chemistry.cpp:590
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "Výber <b>neobsahuje cesty</b>, ktorých smer možno obrátiť."
#: ../src/pencil-context.cpp:262 ../src/pen-context.cpp:495
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Pokračovanie vybranej cesty"
#: ../src/pencil-context.cpp:270 ../src/pen-context.cpp:505
msgid "Creating new path"
msgstr "Tvorba novej cesty"
#: ../src/pencil-context.cpp:273 ../src/pen-context.cpp:507
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Pripojiť k zvolenej ceste"
#: ../src/pencil-context.cpp:374
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Uvoľnením</b> tu zatvoríte a dokončíte cestu."
#: ../src/pencil-context.cpp:380
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Kreslenie cesty voľnou rukou"
#: ../src/pencil-context.cpp:385
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>ťahaním</b> pokračujte v ceste z tohto bodu."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:458
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Dokončenie kreslenia voľnou rukou"
#: ../src/pencil-context.cpp:515 ../src/pen-context.cpp:253
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Kreslenie zrušené"
#: ../src/pencil-context.cpp:565
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
"<b>Režim skice</b>: držaním <b>Alt</b> interpoluje medzi naskicovanými "
"cestami. Uvoľnením <b>Alt</b> dokončíte."
#: ../src/pencil-context.cpp:593
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "Dokončenie skice voľnou rukou"
#: ../src/pen-context.cpp:667
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Kliknutím</b> alebo <b>kliknutím a ťahaním</b> zatvoriť a dokončiť cestu."
#: ../src/pen-context.cpp:677
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Kliknutím</b> alebo <b>kliknutím a ťahaním</b> pokračovať v ceste z tohto "
"bodu."
#: ../src/pen-context.cpp:1271
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Úsek krivky</b>: uhol %3.2f&#176;, vzdialenosť %s; s <b>Ctrl</b> na "
"prichytávanie k uhlu; <b>Enter</b> na ukončenie cesty"
#: ../src/pen-context.cpp:1272
#, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Úsek čiary</b>: uhol %3.2f&#176;, vzdialenosť %s; s <b>Ctrl</b> na "
"prichytávanie k uhlu; <b>Enter</b> na ukončenie cesty"
#: ../src/pen-context.cpp:1290
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Úchop krivky</b>: uhol %3.2f&#176;, dĺžka %s; s <b>Ctrl</b> prichytávanie "
"k uhlu"
#: ../src/pen-context.cpp:1312
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Úchop krivky, symetrický</b>: uhol %3.2f&#176;, dĺžka %s; s <b>Ctrl</b> "
"na prichytávanie k uhlu; so <b>Shift</b> na posun iba tohto úchopu"
#: ../src/pen-context.cpp:1313
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Úchop krivky</b>: uhol %3.2f&#176;, dĺžka %s; s <b>Ctrl</b> na "
"prichytávanie k uhlu; so <b>Shift</b> na posun iba tohto úchopu"
#: ../src/pen-context.cpp:1360
msgid "Drawing finished"
msgstr "Kreslenie ukončené"
#: ../src/persp3d.cpp:335
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "Prepnúť spojnicu"
#: ../src/persp3d.cpp:346
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "Prepnúť viacero spojníc"
#: ../src/preferences.cpp:101
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr ""
"Inkscape sa spustí so štandardnými nastaveniami a nové nastavenia sa "
"neuložia."
#. the creation failed
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:116
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "Nie je možné vytvoriť adresár profilu %s."
#. The profile dir is not actually a directory
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:134
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s nie je platný adresár."
#. The write failed.
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:145
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť súbor s nastavením %s."
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:163
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "Súbor s nastavením %s nie je obyčajný súbor."
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:175
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "Súbor s nastavením %s nebolo možné prečítať."
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:188
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "Súbor nastavení %s nie je platný XML dokument."
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:199
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "Súbor %s nie je platný súbor s nastavením Inkscape."
#: ../src/rdf.cpp:172
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Attribution"
#: ../src/rdf.cpp:177
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
#: ../src/rdf.cpp:182
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
#: ../src/rdf.cpp:187
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
#: ../src/rdf.cpp:192
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#: ../src/rdf.cpp:197
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
#: ../src/rdf.cpp:202
msgid "Public Domain"
msgstr "Voľné dielo"
#: ../src/rdf.cpp:207
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/rdf.cpp:212
msgid "Open Font License"
msgstr "Open Font License"
#: ../src/rdf.cpp:229
msgid "Title"
msgstr "Titulok"
#: ../src/rdf.cpp:230
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Názov, pod ktorým bude dokument formálne známy."
#: ../src/rdf.cpp:232
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: ../src/rdf.cpp:233
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Dátum asociovaný s vytvorením dokumentu (RRRR-MM-DD)"
#: ../src/rdf.cpp:235
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: ../src/rdf.cpp:236
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "Fyzický alebo digitálny prejav tohoto dokumentu (MIME type)."
#: ../src/rdf.cpp:239
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Typ dokumentu (DCMI typ)."
#: ../src/rdf.cpp:242
msgid "Creator"
msgstr "Tvorca"
#: ../src/rdf.cpp:243
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr ""
"Názov entity primárne zodpovednej za vytvorenie obsahu tohoto dokumentu."
#: ../src/rdf.cpp:245
msgid "Rights"
msgstr "Práva"
#: ../src/rdf.cpp:246
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr ""
"Názov entity primárne s právami na Duševné vlastníctvo tohoto dokumentu."
#: ../src/rdf.cpp:248
msgid "Publisher"
msgstr "Vydavateľ"
#: ../src/rdf.cpp:249
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Názov entity zodpovednej za sprístupnenie tohoto dokumentu."
#: ../src/rdf.cpp:252
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikátor"
#: ../src/rdf.cpp:253
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Jedinečné URI na identifikáciu tohto dokumentu."
#: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: ../src/rdf.cpp:256
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Jedinečné URI na identifikáciu zdroja tohto dokumentu."
#: ../src/rdf.cpp:258
msgid "Relation"
msgstr "Vzťah"
#: ../src/rdf.cpp:259
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Jedinečné URI vzťahujúce sa k dokumentu."
#: ../src/rdf.cpp:261
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: ../src/rdf.cpp:262
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"Dvojpísmenové označenie jazyka s voliteľným podoznačením jazyka tohto "
"dokumentu. (napr. „en-GB“)."
#: ../src/rdf.cpp:264
msgid "Keywords"
msgstr "Kľúčové slová"
#: ../src/rdf.cpp:265
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
"Téma tohto dokumentu ako slová oddelené čiarkou, vety alebo klasifikácie."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:269
msgid "Coverage"
msgstr "Pokrytie"
#: ../src/rdf.cpp:270
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Rozsah, pokrytie tohto dokumentu."
#: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ../src/rdf.cpp:274
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Krátke zhrnutie obsahu tohto dokumentu."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/rdf.cpp:278
msgid "Contributors"
msgstr "Prispievatelia"
#: ../src/rdf.cpp:279
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr ""
"Názvy entít zodpovedných za vytvorenie príspevkov do obsahu tohoto dokumentu."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/rdf.cpp:283
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:285
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI definície menného priestoru licencie tohto dokumentu."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:289
msgid "Fragment"
msgstr "Fragment"
#: ../src/rdf.cpp:290
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "XML fragment časti „License“ v RDF."
#: ../src/rect-context.cpp:344
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: urobiť štvorec alebo celočíselný obdĺžnik, zamknutie zaoblených "
"rohov kruhovými"
#: ../src/rect-context.cpp:486
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Obdĺžnik</b>: %s &#215; %s (obmedzenie na pomer %d:%d); so <b>Shift</b> "
"kreslenie okolo štartovacieho bodu"
#: ../src/rect-context.cpp:489
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Obdĺžnik</b>: %s &#215; %s (obmedzenie na zlatý rez 1,618 : 1); so "
"<b>Shift</b> kreslenie okolo štartovacieho bodu"
#: ../src/rect-context.cpp:491
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Obdĺžnik</b>: %s &#215; %s (obmedzenie na pomer zlatý rez 1 : 1,618); so "
"<b>Shift</b> kreslenie okolo štartovacieho bodu"
#: ../src/rect-context.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Obdĺžnik</b>: %s &#215; %s; s <b>Ctrl</b> vytvoriť štvorec alebo "
"celočíselný obdĺžnik; so <b>Shift</b> kreslenie okolo štartovacieho bodu"
#: ../src/rect-context.cpp:516
msgid "Create rectangle"
msgstr "Vytvoriť obdĺžnik"
#: ../src/select-context.cpp:233
msgid "Move canceled."
msgstr "Presun zrušený."
#: ../src/select-context.cpp:241
msgid "Selection canceled."
msgstr "Výber zrušený."
#: ../src/select-context.cpp:559
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Kreslenie cez</b> objekty ich vyberie; pustenie <b>Alt</b> prepne na "
"výber pomocou gumovej pásky"
#: ../src/select-context.cpp:561
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"<b>Kreslenie okolo</b> objektov ich vyberie; pustenie <b>Alt</b> prepne na "
"výber dotykom"
#: ../src/select-context.cpp:725
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: kliknutie vyberá v skupinách, ťahanie posúva vodorovne/zvisle"
#: ../src/select-context.cpp:726
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: kliknutie prepína výber, ťahanie vyberie pomocou gumovej pásky"
#: ../src/select-context.cpp:727
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: kliknutie - výber pod; ťahanie posúva vybrané alebo výber dotykom"
#: ../src/select-context.cpp:902
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Zvolený objekt nie je skupina. Nie je možné doňho vstúpiť."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:195
msgid "Delete text"
msgstr "Zmazať text"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:203
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Nič</b> nebolo zmazané."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:998
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5750
msgid "Delete"
msgstr "Zmazať"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:249
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, ktorý sa má duplikovať."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:341
msgid "Delete all"
msgstr "Zmazať všetky"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:464
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Vyberte <b>nejaké objekty</b>, ktoré sa majú zoskupiť."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Group"
msgstr "Zoskupiť"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:551
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Vyberte <b>skupinu</b> na odstránenie zoskupenia."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:592
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "Vo výbere <b>nie sú objekty</b>, ktorým je možné zrušiť zoskupenie."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:497
msgid "Ungroup"
msgstr "Zrušiť zoskupenie"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:688
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Vyberte <b>objekty</b>, ktoré sa majú presunúť vyššie."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:754
#: ../src/selection-chemistry.cpp:788 ../src/selection-chemistry.cpp:852
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Nemôžete zdvihnúť/znížiť objekty z <b>rozličných skupín</b> alebo "
"<b>vrstiev</b>."
#. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:734
msgid "undo_action|Raise"
msgstr "undo_action|Presunúť vyššie"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:746
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, ktorý sa má presunúť na vrchol."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:769
msgid "Raise to top"
msgstr "Presunúť na vrch"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:782
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, ktorý sa má presunúť nižšie."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:832
msgid "Lower"
msgstr "Presunúť nižšie"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:844
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, ktorý sa má presunúť dole."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:879
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Presunúť na spodok"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:886
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Nie je čo vrátiť späť."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:893
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Nie je čo opakovať."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:953
msgid "Paste"
msgstr "Vložiť"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:960
msgid "Paste style"
msgstr "Vložiť štýl"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:969
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Vložiť efekt živej cesty"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:989
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b>, z ktorého sa má odstrániť efekt živej cesty."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1001
msgid "Remove live path effect"
msgstr "Odstrániť efekt živej cesty"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1012
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b>, z ktorého sa odstránia filtre."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1022
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1335
msgid "Remove filter"
msgstr "Odstrániť filter"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1031
msgid "Paste size"
msgstr "Vložiť veľkosť"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1039
msgid "Paste size separately"
msgstr "Vložiť veľkosť oddelene"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1048
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, ktorý sa má posunúť o vrstvu vyššie."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1074
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Presunúť do nasledujúcej vrstvy"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1081
msgid "No more layers above."
msgstr "Neexistuje vyššia vrstva."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1093
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, ktorý sa má posunúť o vrstvu nižšie."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1119
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Presunúť do predchádzajúcej vrstvy"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1126
msgid "No more layers below."
msgstr "Neexistuje nižšia vrstva."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1313
msgid "Remove transform"
msgstr "Odstrániť transformáciu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "Otočiť o 90&#176; proti smeru hodinových ručičiek"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "Otočiť o 90&#176; v smere hodinových ručičiek"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1437 ../src/seltrans.cpp:488
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
msgid "Rotate"
msgstr "Otočiť"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1484
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Otáčať po pixeloch"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1539
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Zmeniť mierku o celé číslo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1554
msgid "Move vertically"
msgstr "Presunúť zvisle"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1557
msgid "Move horizontally"
msgstr "Presunúť vodorovne"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1560 ../src/selection-chemistry.cpp:1586
#: ../src/seltrans.cpp:482 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
msgid "Move"
msgstr "Presunúť"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1580
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Posunúť zvisle po pixeloch"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1583
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Posunúť vodorovne po pixeloch"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1711
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "Na výber nie je použitý žiadny efekt cesty."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1758
msgid "The selection has no applied clip path."
msgstr "Na výber nie je použitá žiadna orezávacia cesta."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
msgid "The selection has no applied mask."
msgstr "Na výber nie je použitá žiadna maska."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1917
msgid "action|Clone"
msgstr "action|Klonovať"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1933
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "Vyberte <b>klony</b>, ktoré sa majú znova pripojiť."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1940
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr ""
"Skopírujte do schránky <b>objekt</b>, ku ktorému sa majú znova pripojiť "
"klony."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1964
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "Vo výbere <b>nie sú žiadne klony</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1967
msgid "Relink clone"
msgstr "Znovu pripojiť klon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "Vyberte <b>klony</b>, ktoré sa majú odpojiť."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2030
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "Vo výbere <b>nie sú klony, ktoré je možné odpojiť</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2034
msgid "Unlink clone"
msgstr "Odpojiť klon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2047
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Vybraním <b>klonu</b> sa dostanete k jeho originálu. Vybraním <b>prepojeného "
"posunu</b> sa dostanete k jeho zdroju. Vybraním <b>textu na ceste</b> sa "
"dostanete k jeho ceste. Vybraním <b>textového toku</b> sa dostanete k jeho "
"rámcu."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2070
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>Nebolo možné nájsť</b> objekt, ktorý treba vybrať (osirotený klon, posun, "
"text na ceste, textový tok?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2076
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"Objekt, ktorý sa pokúšate vybrať <b>nie je viditeľný</b> (je v &lt;defs&gt;)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2122
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b>, ktorý sa má konvertovať na zakončenie čiary."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2190
msgid "Objects to marker"
msgstr "Objekty na zakončenie čiary"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Vyberte <b>objekty</b>, ktoré sa majú konvertovať na vodidlá."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2230
msgid "Objects to guides"
msgstr "Objekty na vodidlá"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2246
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, ktorý sa má konvertovať na vzor."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2334
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Objekty do vzorky"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2350
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Vyberte <b>objekt s výplňou vzorkou</b>, z ktorého sa bude extrahovať objekt."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2403
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "Výber <b>neobsahuje objekt s výplňou vzorkou</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2406
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Vzorka pre objekty"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2491
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b> na vytvorenie bitmapovej kópie."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2495
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "Vykresľuje sa bitmapa..."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2674
msgid "Create bitmap"
msgstr "Vytvoriť bitmapu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2706
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
"Vyberte <b>objekty</b>, z ktorých sa má vytvoriť orezávacia cesta alebo "
"maska."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2709
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Vyberte objekt masky a <b>objekty</b>, na ktoré sa má použiť orezávacia "
"cesta alebo maska."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2816
msgid "Set clipping path"
msgstr "Nastaviť orezávaciu cestu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
msgid "Set mask"
msgstr "Nastaviť masku"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2831
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"Vybrať <b>objekt</b>, z ktorého sa odstráni orezávacia cesta alebo maska."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2904
msgid "Release clipping path"
msgstr "Uvoľniť orezávaciu cestu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
msgid "Release mask"
msgstr "Uvoľniť masku"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2922
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b>, ktorým sa má prispôsobiť plátno."
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2942 ../src/verbs.cpp:2723
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Veľkosť strany podľa výberu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2967 ../src/verbs.cpp:2725
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Veľkosť strany podľa kresby"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2983 ../src/verbs.cpp:2727
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Veľkosť strany podľa výberu alebo kresby"
#. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
#: ../src/selection-describer.cpp:43
msgid "web|Link"
msgstr "web|Odkaz"
#: ../src/selection-describer.cpp:45
msgid "Circle"
msgstr "Kruh"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: ../src/selection-describer.cpp:49
msgid "Flowed text"
msgstr "Textový tok"
#: ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Line"
msgstr "Úsečka"
#: ../src/selection-describer.cpp:57
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2724
msgid "Polygon"
msgstr "Mnohouholník"
#: ../src/selection-describer.cpp:61
msgid "Polyline"
msgstr "Lomená čiara"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:63
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Rectangle"
msgstr "Obdĺžnik"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508
msgid "3D Box"
msgstr "Kváder"
#: ../src/selection-describer.cpp:71
msgid "object|Clone"
msgstr "object|Klon"
#: ../src/selection-describer.cpp:75
msgid "Offset path"
msgstr "Posun cesty"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:77
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Spiral"
msgstr "Špirála"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2731
msgid "Star"
msgstr "Hviezda"
#: ../src/selection-describer.cpp:125
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Kliknutím na výber sa prepne ovládanie medzi zmenou mierky a rotáciou"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:127
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"Neboli vybrané žiadne objekty. Uzly vyberiete kliknutím, Shift+kliknutím "
"alebo ťahaním myši okolo nich."
#: ../src/selection-describer.cpp:136
msgid "root"
msgstr "koreň"
#: ../src/selection-describer.cpp:148
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "vrstve <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:150
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "vrstva <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:159
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:168
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " vo %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:170
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " v skupine %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:172
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " v <b>%i</b> rodičovi (%s)"
msgstr[1] " v <b>%i</b> rodičoch (%s)"
msgstr[2] " v <b>%i</b> rodičoch (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:175
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " v <b>%i</b> vrstve"
msgstr[1] " v <b>%i</b> vrstvách"
msgstr[2] " v <b>%i</b> vrstvách"
#: ../src/selection-describer.cpp:185
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Použite <b>Shift+D</b> na vyhľadanie originálu"
#: ../src/selection-describer.cpp:189
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Použite <b>Shift+D</b> na vyhľadanie cesty"
#: ../src/selection-describer.cpp:193
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Použite <b>Shift+D</b> na vyhľadanie rámca"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:208 ../src/tweak-context.cpp:202
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt vybraný"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekty vybrané"
msgstr[2] "<b>%i</b> objektov vybraných"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:213
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt typu <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekty typu <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> objektov typu <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:218
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekty typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> objektov typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:223
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekty typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> objektov typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:228
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt <b>%i</b> typu"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekt <b>%i</b> typov"
msgstr[2] "<b>%i</b> objektov <b>%i</b> typov"
#: ../src/selection-describer.cpp:233
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:491 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
msgid "Skew"
msgstr "Skosenie"
#: ../src/seltrans.cpp:503
msgid "Set center"
msgstr "Nastaviť stred"
#: ../src/seltrans.cpp:600
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Stred</b> otáčania a skosenia: ťahaním zmeníte jeho polohu; zmena mierky "
"so Shift tiež používa tento stred"
#: ../src/seltrans.cpp:627
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"Výber <b>stlačenia alebo roztiahnutia</b>; s <b>Ctrl</b> rovnomerná zmena "
"mierky; s <b>Shift</b> zmena mierky okolo stredu otáčania"
#: ../src/seltrans.cpp:628
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"Výber <b>zmeny mierky</b>; s <b>Ctrl</b> rovnomerná zmena mierky; s "
"<b>Shift</b> zmena mierky okolo stredu otáčania"
#: ../src/seltrans.cpp:632
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Skosenie</b> výberu; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu; s <b>Shift</b> "
"skosenie okolo opačnej strany"
#: ../src/seltrans.cpp:633
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"Výber <b>otáčania</b>; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu; s <b>Shift</b> "
"otáčanie okolo opačného rohu"
#: ../src/seltrans.cpp:767
msgid "Reset center"
msgstr "Znovunastaviť stred"
#: ../src/seltrans.cpp:1012 ../src/seltrans.cpp:1111
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>Zmena mierky</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; s <b>Ctrl</b> zamknutie pomeru"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1223
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Skosenie</b>: %0.2f&#176;; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1283
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Otáčanie</b>: %0.2f&#176;; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu"
#: ../src/seltrans.cpp:1325
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Presunúť <b>stred</b> do %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1495
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Posun</b> o %s, %s; s <b>Ctrl</b> obmedzenie na iba vodorovné a zvislé; s "
"<b>Shift</b> potlačenie prichytávania"
#: ../src/shape-editor.cpp:468
msgid "Drag curve"
msgstr "Ťahať krivku"
#: ../src/sp-anchor.cpp:178
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Odkaz</b> na %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:182
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>odkaz</b> bez URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:868
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Elipsa</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:630
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Kruh</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:863
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Segment</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:865
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Oblúk</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "Oblasť toku"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:487
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Výnimka z oblasti toku"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:376
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Textový tok</b> (%d znak)"
msgstr[1] "<b>Textový tok</b> (%d znaky)"
msgstr[2] "<b>Textový tok</b> (%d znakov)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:378
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Prepojený textový tok</b> (%d znak)"
msgstr[1] "<b>Prepojený textový tok</b> (%d znaky)"
msgstr[2] "<b>Prepojený textový tok</b> (%d znakov)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "Guides around page"
msgstr "Vodidlá okolo stránky"
#: ../src/sp-guide.cpp:420
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "zvislé, na %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:423
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "vodorovné, na %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:428
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
msgstr "pri %d stupňoch, cez (%s,%s); zmazanie <b>Ctrl</b>+kliknutím"
#: ../src/sp-image.cpp:1128
msgid "embedded"
msgstr "vložený"
#: ../src/sp-image.cpp:1136
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Obrázok so zlým odkazom</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1137
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>Obrázok</b> %d &#215; %d: %s"
#: ../src/spiral-context.cpp:303
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: zlomiť uhol"
#: ../src/spiral-context.cpp:305
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: zamknúť polomer špirály"
#: ../src/spiral-context.cpp:432
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Špirála</b>: polomer %s, uhol %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k "
"uzlu"
#: ../src/spiral-context.cpp:453
msgid "Create spiral"
msgstr "Vytvorenie špirály"
#: ../src/sp-item.cpp:1035
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: ../src/sp-item.cpp:1052
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>orezané</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1057
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>maskované</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1065
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>odfiltrované (%s)</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1067
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>odfiltrované</i>"
#: ../src/sp-item-group.cpp:742
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Zoskupenie</b> <b>%d</b> objektu"
msgstr[1] "<b>Zoskupenie</b> <b>%d</b> objektov"
msgstr[2] "<b>Zoskupenie</b> <b>%d</b> objektov"
#: ../src/sp-line.cpp:190
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Úsečka</b>"
#: ../src/splivarot.cpp:78
msgid "Intersection"
msgstr "Prienik"
#: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
msgid "Difference"
msgstr "Rozdiel"
#: ../src/splivarot.cpp:101
msgid "Division"
msgstr "Rozdelenie"
#: ../src/splivarot.cpp:106
msgid "Cut path"
msgstr "Orezať cestu"
#: ../src/splivarot.cpp:121
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Vyberte <b>najmenej 2 cesty</b> na vykonanie logickej operácie."
#: ../src/splivarot.cpp:125
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Vyberte <b>najmenej 1 cestu</b> na vykonanie booleovského zjednotenia."
#: ../src/splivarot.cpp:131
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr ""
"Vyberte <b>práve 2 cesty</b> na vykonanie rozdielu, delenia alebo orezania "
"cesty."
#: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Nebolo možné určiť <b>vertikálne poradie</b> objektov zvolených pre operáciu "
"rozdiel, XOR, delenie alebo orezanie cesty."
#: ../src/splivarot.cpp:192
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Jeden z objektov <b>nie je cesta</b>, nie je možné vykonať logickú operáciu."
#: ../src/splivarot.cpp:633
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr ""
"Vyberte <b>cesty prevedené na ťah</b>, ktoré sa majú konvertovať na cestu."
#: ../src/splivarot.cpp:954
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Konvertovať ťah na cestu"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:957
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "Výber <b>neobsahuje žiadny ťah konvertovaný na cestu</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:1040
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "Zvolený objekt <b>nie je cesta</b>, nie je možné ho posunúť dnu/von."
#: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
msgid "Create linked offset"
msgstr "Vytvoriť prepojený posun"
#: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Vytvoriť dynamický posun"
#: ../src/splivarot.cpp:1254
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Vybrať <b>cestu</b> na posun dnu/von."
#: ../src/splivarot.cpp:1472
msgid "Outset path"
msgstr "Posun cesty von"
#: ../src/splivarot.cpp:1472
msgid "Inset path"
msgstr "Posun cesty dnu"
#: ../src/splivarot.cpp:1474
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "Výber <b>neobsahuje cestu</b> na posun dnu/von."
#: ../src/splivarot.cpp:1652
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Zjednodušenie ciest (oddelene):"
#: ../src/splivarot.cpp:1654
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Zjednodušujú sa cesty"
#: ../src/splivarot.cpp:1691
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s <b>%d</b> z <b>%d</b> ciest bolo zjednodušených..."
#: ../src/splivarot.cpp:1703
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> ciest bolo zjednodušených."
#: ../src/splivarot.cpp:1717
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Vybrať <b>cestu</b> na zjednodušenie."
#: ../src/splivarot.cpp:1731
msgid "Simplify"
msgstr "Zjednodušiť"
#: ../src/splivarot.cpp:1733
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "Výber <b>neobsahuje cesty</b>, ktoré je možné zjednodušiť."
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Počas vykonávania Efektu cesty sa vyskytla výnimka."
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Prepojený posun</b>, %s o %f bodov"
#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "outset"
msgstr "posun von"
#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "inset"
msgstr "posun dnu"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:430
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Dynamický posun</b>, %s o %f bd"
#: ../src/sp-path.cpp:156
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
msgstr[0] "<b>Cesta</b> (%i uzol, efekt cesty: %s)"
msgstr[1] "<b>Cesta</b> (%i uzly, efekt cesty: %s)"
msgstr[2] "<b>Cesta</b> (%i uzlov, efekt cesty: %s)"
#: ../src/sp-path.cpp:159
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Cesta</b> (%i uzol)"
msgstr[1] "<b>Cesta</b> (%i uzly)"
msgstr[2] "<b>Cesta</b> (%i uzlov)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:226
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Mnohouholník</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:177
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Lomená čiara</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:223
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Obdĺžnik</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:324
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Špirála</b> s %3f otočeniami"
#: ../src/sp-star.cpp:307
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Hviezda</b> s %d vrcholom"
msgstr[1] "<b>Hviezda</b> s %d vrcholmi"
msgstr[2] "<b>Hviezda</b> s %d vrcholmi"
#: ../src/sp-star.cpp:311
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Mnohouholník</b> s %d vrcholom"
msgstr[1] "<b>Mnohouholník</b> s %d vrcholmi"
msgstr[2] "<b>Mnohouholník</b> s %d vrcholmi"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Podmienené zoskupenie</b> <b>%d</b> objektu"
msgstr[1] "<b>Podmienené zoskupenie</b> <b>%d</b> objektov"
msgstr[2] "<b>Podmienené zoskupenie</b> <b>%d</b> objektov"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:419
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;názov nebol nájdený&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:425
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Text na ceste</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:368
#, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
msgstr "<b>Naklonované znakové dáta</b>%s%s"
#: ../src/sp-tref.cpp:369
msgid " from "
msgstr " od "
#: ../src/sp-tref.cpp:374
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>Osirotené klonované znakové dáta</b>"
#: ../src/sp-tspan.cpp:284
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>Rozsah textu</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:327
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:335
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Klonovanie</b> of: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:339
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Osirotený klon</b>"
#: ../src/star-context.cpp:315
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: prichytávanie k uhlu; udržiavať lúče radiálne"
#: ../src/star-context.cpp:442
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Mnohouholník</b>: polomer %s, uhol %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> prichytávanie "
"k uhlu"
#: ../src/star-context.cpp:443
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Hviezda</b>: polomer %s, uhol %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k "
"uhlu"
#: ../src/star-context.cpp:466
msgid "Create star"
msgstr "Vytvoriť hviezdu"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Vybrať <b>text a cestu</b> na umiestnenie na cestu."
#: ../src/text-chemistry.cpp:109
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Tento textový objekt <b>sa už nachádza na ceste</b>. Najskôr ho odstráňte z "
"cesty. Použite <b>Shift+D</b> na vyhľadanie jeho cesty."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"V tejto verzii nemôžete dať text na obdĺžnik. Najskôr skonvertujte obdĺžnik "
"na cestu."
#: ../src/text-chemistry.cpp:125
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr "Textový tok musí byť <b>viditeľný</b> aby ho bolo možné dať na cestu."
#: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Put text on path"
msgstr "Umiestniť text na cestu"
#: ../src/text-chemistry.cpp:204
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Vybrať <b>text a cestu</b> na odstránenie z cesty."
#: ../src/text-chemistry.cpp:226
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "Výber <b>neobsahuje text na ceste</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Remove text from path"
msgstr "Odstráni text z cesty"
#: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Vybrať <b>text</b>, z ktorého sa odstráni kerning."
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Odstrániť manuálny kerning"
#: ../src/text-chemistry.cpp:313
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Vybrať <b>text</b> a jednu alebo viac <b>ciest alebo tvarov</b> pre tok "
"textu do tvaru."
#: ../src/text-chemistry.cpp:381
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Tok textu do tvaru"
#: ../src/text-chemistry.cpp:403
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Vyberte <b>textový tok</b>, ktorému sa má zrušiť tok."
#: ../src/text-chemistry.cpp:477
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Zrušiť tok textu"
#: ../src/text-chemistry.cpp:489
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Vyberte <b>textový tok</b>, ktorý sa má skonvertovať."
#: ../src/text-chemistry.cpp:507
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "Textový tok musí byť <b>viditeľný</b> aby ho bolo možné skonvertovať."
#: ../src/text-chemistry.cpp:535
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Konvertovať textový tok na text"
#: ../src/text-chemistry.cpp:540
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "Vo výbere <b>nie je textový tok</b>, ktorý je možné konvertovať."
#: ../src/text-context.cpp:444
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>Kliknutím</b> upravujte text, <b>ťahaním</b> vyberte časť textu."
#: ../src/text-context.cpp:446
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Kliknutím</b> začnete upravovať textový tok, <b>ťahaním</b> vyberiete "
"časť textu."
#: ../src/text-context.cpp:501
msgid "Create text"
msgstr "Vytvoriť text"
#: ../src/text-context.cpp:525
msgid "Non-printable character"
msgstr "Netlačiteľný znak"
#: ../src/text-context.cpp:540
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Vložiť znak Unicode"
#: ../src/text-context.cpp:575
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> skončí): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:577 ../src/text-context.cpp:852
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> skončí): "
#: ../src/text-context.cpp:652
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Rámec textového toku</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:684
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Napíšte text; <b>Enter</b> začne nový riadok."
#: ../src/text-context.cpp:697
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Textový tok vytvorený."
#: ../src/text-context.cpp:699
msgid "Create flowed text"
msgstr "Vytvoriť textový tok"
#: ../src/text-context.cpp:701
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"Rámec je <b>príliš malý</b> pre aktuálnu veľkosť písma. Textový tok nebude "
"vytvorený."
#: ../src/text-context.cpp:837
msgid "No-break space"
msgstr "Nezalomiteľná medzera"
#: ../src/text-context.cpp:839
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Vložiť nezalomiteľnú medzeru"
#: ../src/text-context.cpp:876
msgid "Make bold"
msgstr "Tučný"
#: ../src/text-context.cpp:894
msgid "Make italic"
msgstr "Kurzíva"
#: ../src/text-context.cpp:933
msgid "New line"
msgstr "Nová čiara"
#: ../src/text-context.cpp:967
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: ../src/text-context.cpp:1015
msgid "Kern to the left"
msgstr "Kerning doľava"
#: ../src/text-context.cpp:1040
msgid "Kern to the right"
msgstr "Kerning naľavo"
#: ../src/text-context.cpp:1065
msgid "Kern up"
msgstr "Kerning nahor"
#: ../src/text-context.cpp:1091
msgid "Kern down"
msgstr "Kerning nadol"
#: ../src/text-context.cpp:1168
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Otočenie proti smeru hodinových ručičiek"
#: ../src/text-context.cpp:1189
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Otočenie v smere hodinových ručičiek"
#: ../src/text-context.cpp:1206
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Zmenšiť riadkovanie"
#: ../src/text-context.cpp:1214
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Zmenšiť medzery medzi riadkami"
#: ../src/text-context.cpp:1233
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Zväčšiť riadkovanie"
#: ../src/text-context.cpp:1241
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Zväčšiť rozostupy medzi písmenami"
#: ../src/text-context.cpp:1368
msgid "Paste text"
msgstr "Vložiť text"
#: ../src/text-context.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgstr ""
"Napíšte alebo upravte textový tok (%d znakov); <b>Enter</b> začne nový "
"odstavec."
#: ../src/text-context.cpp:1604
#, c-format
msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr ""
"Napíšte alebo upravte text (%d znakov); <b>Enter</b> začne nový riadok."
#: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Kliknutím</b> vyberiete alebo vytvoríte text, <b>ťahaním</b> vytvoríte "
"textový tok; potom píšte."
#: ../src/text-context.cpp:1722
msgid "Type text"
msgstr "Napísať text"
#: ../src/text-editing.cpp:40
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "Nemôžete upravovať <b>klonované znakové dáta</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:130
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"Pre úpravu cesty vyberte uzly pomocou <b>kliknutia</b>, <b>Shift+kliknutia</"
"b> alebo <b>ťahania okolo</b> uzlov, potom ťahaním za uzly a úchopy cestu "
"zmeníte. <b>Kliknutie</b> na objekt ho vyberie."
#: ../src/tools-switch.cpp:136
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "Cestu doladíte tlačením tak, že ju vyberiete a ťaháte ponad ňu myšou."
#: ../src/tools-switch.cpp:142
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Ťahaním</b> vytvoríte obdĺžnik. <b>Ťahaním ovládacích prvkov</b> zaoblíte "
"rohy a zmeníte veľkosť. <b>Kliknutím</b> vyberiete."
#: ../src/tools-switch.cpp:148
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Ťahaním</b> vytvoríte kváder. <b>Ťahaním úchopov</b> meníte veľkosť v "
"perspektívnom pohľade (pomocou <b>Ctrl+Alt</b> len pre samostatné steny)."
#: ../src/tools-switch.cpp:154
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Ťahaním</b> vytvoríte elipsu. <b>Ťahaním úchopov</b> vytvoríte oblúk "
"alebo segment. <b>Kliknutím</b> vyberiete."
#: ../src/tools-switch.cpp:160
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Ťahaním</b> vytvoríte hviezdu. <b>Ťahaním úchopov</b> upravíte tvar "
"hviezdy. <b>Kliknutím</b> vyberiete."
#: ../src/tools-switch.cpp:166
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Ťahaním</b> vytvoríte špirálu. <b>Ťahaním úchopov</b> upravíte tvar "
"špirály. <b>Kliknutím</b> vyberiete."
#: ../src/tools-switch.cpp:172
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Ťahaním</b> vytvoríte čiaru voľnou rukou. Začnite kresliť so stlačeným "
"<b>Shift</b> pre pokračovanie vo vybranej ceste."
#: ../src/tools-switch.cpp:178
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
"<b>Kliknutím</b> alebo <b>kliknutím a ťahaním</b> začnete cestu; pomocou "
"<b>Shift</b> pridáte k vybranej ceste. <b>Ctrl+kliknutím</b> vytvoríte "
"jednotlivé bodky (iba režimy priamych čiar)."
#: ../src/tools-switch.cpp:184
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Ťahaním</b> vytvoríte kaligrafický ťah; pomocou <b>Ctrl</b> sledujete "
"vodidlo. Šípky <b>vľavo</b>/<b>vpravo</b> dolaďujú šírku, <b>nahor</b>/"
"<b>nadol</b> upravujú uhol."
#: ../src/tools-switch.cpp:196
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Ťahaním</b> alebo <b>dvojitým kliknutím</b> vytvoríte farebný prechod na "
"vybraných objektoch. <b>Ťahaním úchopov</b> doladíte farebný prechod."
#: ../src/tools-switch.cpp:202
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Kliknutím</b> alebo <b>ťahaním oblasti</b> priblížite, <b>Shift"
"+kliknutím</b> oddialite."
#: ../src/tools-switch.cpp:214
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Kliknutím a ťahaním</b> medzi tvarmi vytvoríte konektor."
#: ../src/tools-switch.cpp:220
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>Kliknutím</b> vyfarbíte ohraničenú oblasť, <b>Shift+kliknutím</b> "
"zjednotíte novú výplň s aktuálnym výberom, <b>Ctrl+kliknutím</b> zmeníte "
"výplň a ťah objektu, na ktorý klikáte na aktuálne nastavenie."
#: ../src/tools-switch.cpp:226
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>Ťahaním</b> vymazať."
#: ../src/tools-switch.cpp:232
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "Vyberte podnástroj z panelu nástrojov"
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Vektorizácia: %d. %ld uzlov"
#: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
#: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Výber <b>obrázka</b> na vektorizáciu"
#: ../src/trace/trace.cpp:106
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Výberte iba jeden <b>obrázok</b> na vektorizáciu"
#: ../src/trace/trace.cpp:124
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Vyberte jeden obrázok a jeden alebo viac tvarov nad ním"
#: ../src/trace/trace.cpp:234
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Vektorizácia: Žiadna aktívna plocha"
#: ../src/trace/trace.cpp:334
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Neplatný výsledok SIOX"
#: ../src/trace/trace.cpp:439
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Vektorizácia: Nie je aktívny dokument"
#: ../src/trace/trace.cpp:462
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Vektorizácia: Obrázok nemá bitmapové dáta"
#: ../src/trace/trace.cpp:469
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Vektorizácia: Začína vektorizácia..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:571
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Vektorizovať bitmapu"
#: ../src/trace/trace.cpp:575
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Vektorizácia: Dokončená. Vytvorených %ld uzlov"
#: ../src/tweak-context.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "<b>Nič</b> nebolo vybrané."
#: ../src/tweak-context.cpp:210
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s. Ťahaním <b>presuniete</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:215
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
"%s. Ťahaním alebo kliknutím <b>posuniete dnu</b>; s klávesom Shift "
"<b>posuniete von</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:218
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%s. Ťahaním alebo kliknutím <b>posuniete náhodne</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:221
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr ""
"%s. Ťahaním alebo kliknutím <b>zmenšíte</b>; s klávesom Shift <b>zväčšíte</"
"b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:224
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
"%s. Ťahaním alebo kliknutím <b>otočíte v smere hodinových ručičiek</b>; s "
"klávesom Shift, <b>proti smeru hodinových ručičiek</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:227
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr ""
"%s. Ťahaním alebo kliknutím <b>duplikujete</b>; s klávesom Shift <b>zmažete</"
"b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:230
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s. Ťahaním <b>potlačíte cesty</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:234
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr ""
"%s. Ťahaním alebo kliknutím <b>posuniete cesty dnu</b>; s klávesom Shift "
"<b>posuniete von</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:242
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr ""
"%s. Ťahaním alebo kliknutím <b>priťahujete cesty</b>; s klávesom Shift "
"<b>odpudzujete</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:250
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s. Ťahaním alebo kliknutím <b>zdrsníte cesty</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:254
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr "%s. Ťahaním alebo kliknutím <b>vyfarbíte objekty</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:257
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s. Ťahaním alebo kliknutím použijete <b>náhodné farby</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:261
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr ""
"%s. Ťahaním alebo kliknutím <b>zvýšite rozostrenie</b>; s klávesom Shift "
"<b>znížite</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:1218
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Nič nie je vybrané!</b> Zvoľte objekty, ktoré chcete doladiť."
#: ../src/tweak-context.cpp:1254
msgid "Move tweak"
msgstr "Doladenie pohybu"
#: ../src/tweak-context.cpp:1258
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "Doladenie posunu dnu/von"
#: ../src/tweak-context.cpp:1262
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "Doladenie variácie pohybu"
#: ../src/tweak-context.cpp:1266
msgid "Scale tweak"
msgstr "Doladenie mierky"
#: ../src/tweak-context.cpp:1270
msgid "Rotate tweak"
msgstr "Doladenie otočenia"
#: ../src/tweak-context.cpp:1274
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "Doladenie duplikovania/zmazania"
#: ../src/tweak-context.cpp:1278
msgid "Push path tweak"
msgstr "Doladenie tlačenia cesty"
#: ../src/tweak-context.cpp:1282
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "Doladenie zmenšenia/zväčšenia cesty"
#: ../src/tweak-context.cpp:1286
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "Doladenie priťahovania/odpudzovania cesty"
#: ../src/tweak-context.cpp:1290
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "Doladenie zdrsnenia cesty"
#: ../src/tweak-context.cpp:1294
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Doladenie maľovaním"
#: ../src/tweak-context.cpp:1298
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Doladenie variabilnosti farieb"
#: ../src/tweak-context.cpp:1302
msgid "Blur tweak"
msgstr "Doladenie rozostrenia"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:255
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Nič nebolo skopírované."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
#: ../src/ui/clipboard.cpp:542
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "V schránke nič nie je."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:372
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, na ktorý sa má vložiť štýl."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "V schránke nie je štýl."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:423
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, na ktorý sa má vložiť veľkosť."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:430
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "V schránke nie je veľkosť."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:481
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b>, na ktorý sa má vložiť efekt živej cesty."
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:505
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "V schránke nie je efekt."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "Schránka neobsahuje cestu."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:105
msgid "Object _Properties"
msgstr "_Vlastnosti objektu"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:115
msgid "_Select This"
msgstr "_Vybrať toto"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:125
msgid "_Create Link"
msgstr "Vytvoriť odkaz"
#. Set mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:132
msgid "Set Mask"
msgstr "Nastaviť masku"
#. Release mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:143
msgid "Release Mask"
msgstr "Uvoľniť masku"
#. Set Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:154
msgid "Set Clip"
msgstr "Nastaviť orezanie"
#. Release Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:165
msgid "Release Clip"
msgstr "Uvoľniť orezanie"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:288
msgid "Create link"
msgstr "Vytvoriť odkaz"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
msgid "_Ungroup"
msgstr "Z_rušiť zoskupenie"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:346
msgid "Link _Properties"
msgstr "Nastavenie odkazu"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:352
msgid "_Follow Link"
msgstr "_Nasledovať odkaz"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:357
msgid "_Remove Link"
msgstr "Odst_rániť odkaz"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:405
msgid "Image _Properties"
msgstr "Vlastnosti o_brázka"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:411
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Upraviť externe..."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:504
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "Výp_lň a ťah"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "O Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "_Splash"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "_Autori"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "_Prekladatelia"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "_Licencia"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:370
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ivan Masár (helix84@centrum.sk)\n"
"Zdenko Podobný (zdpo@mailbox.sk)"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:785
msgid "Align"
msgstr "Zarovnať"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
msgid "Distribute"
msgstr "Rozmiestniť"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Najmenšie vodorovné rozostupy (v px) medzi ohraničeniami"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:468
msgid "gap|H:"
msgstr "gap|H:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:476
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Najmenšie zvislé rozostupy (v px) medzi ohraničeniami"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
msgid "V:"
msgstr "Zvislá medzera:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:507
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7036
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Odstrániť presahy"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:538
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6901
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Rozmiestniť sieť konektorov"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:569
msgid "Unclump"
msgstr "Rozptýliť"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:640
msgid "Randomize positions"
msgstr "Znáhodniť pozície"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:737
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Rozložiť základne textu"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
msgid "Align text baselines"
msgstr "Zarovnanie základní textu"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
msgid "Connector network layout"
msgstr "Rozloženie siete konektorov"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
msgid "Nodes"
msgstr "Uzly"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
msgid "Relative to: "
msgstr "Relatívne k: "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
msgid "Treat selection as group: "
msgstr "Pracovať s výberom ako so skupinou:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
msgstr "Zarovnať pravé strany objektov k ľavej strane ukotvenia"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:805
msgid "Align left edges"
msgstr "Zarovnať ľavé strany"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:808
msgid "Center objects horizontally"
msgstr "Centrovať vybrané objekty vodorovne"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:811
msgid "Align right sides"
msgstr "Zarovnať pravé strany"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
msgstr "Zarovnať ľavé strany objektov k pravej strane ukotvenia"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:817
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
msgstr "Zarovnať spodky objektov k vrchnej strane ukotvenia"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
msgid "Align top edges"
msgstr "Zarovnať vrchné strany"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Centrovať na vodorovnej osi"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
msgid "Align bottom edges"
msgstr "Zarovnať spodné strany"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:829
msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
msgstr "Zarovnať vrchné strany objektov k spodku ukotvenia"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Zarovnanie ukotvení základní textu vodorovne"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
msgid "Align baselines of texts"
msgstr "Zarovnanie ukotvení základní textu"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Rovnomerne vodorovne rozmiestniť objekty"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "Rovnomerne rozmiestniť ľavé strany objektov"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Rovnomerne vodorovne rozmiestniť stredy objektov"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "Rovnomerne rozmiestniť pravé strany objektov"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Rovnomerne zvislo rozmiestniť objekty"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "Zvislo rozmiestniť vrchné strany"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Rovnomerne zvislo rozmiestniť stredy objektov"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "Rovnomerne rozmiestniť dolné strany objektov"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Rozmiestniť ukotvenia základní textu vodorovne"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
msgid "Distribute baselines of texts vertically"
msgstr "Rozmiestniť ukotvenia základní textu zvisle"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Znáhodniť stredy v oboch rozmeroch"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Rozptýliť objekty: pokúsiť sa o rovnomerné vzdialenosti medzi hranami"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"Posunúť objekty tak málo ako sa dá, aby sa ich ohraničenia neprekrývali"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6999
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Pekne rozmiestniť zvolenú sieť konektorov"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr "Zarovnať vybrané uzly na spoločnú vodorovnú čiaru"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "Zarovnať vybrané uzly na spoločnú zvislú čiaru"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Vodorovne rozmiestniť vybrané uzly"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Zvislo rozmiestniť vybrané uzly"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
msgid "Last selected"
msgstr "Naposledy zvolené"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:914
msgid "First selected"
msgstr "Prvé zvolené"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
msgid "Biggest object"
msgstr "Najväčší objekt"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
msgid "Smallest object"
msgstr "Najmenší objekt"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1562
msgid "Drawing"
msgstr "Kresba"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1566
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
msgid "Selection"
msgstr "Výber"
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
msgid "Profile name:"
msgstr "Názov profilu:"
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
msgid "Messages"
msgstr "Správy"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
msgid "Capture log messages"
msgstr "Zachytávať správy záznamu"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Release log messages"
msgstr "Uvoľniť správy záznamu"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
msgid "Metadata"
msgstr "Metadáta"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Entity Dublin Core</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Licencia</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid "Show page _border"
msgstr "Zobraziť _okraj stránky"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Ak je voľba nastavená, zobrazí sa obdĺžnikový okraj stránky"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Okraj na _vrchole kresby"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Ak je voľba nastavená, okraj je na vrchole kresby"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
msgid "_Show border shadow"
msgstr "_Zobraziť okraj stránky"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená, na ľavom a spodnom okraji stránky sa zobrazí tieň"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "Back_ground:"
msgstr "_Pozadie:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "Background color"
msgstr "Farba pozadia"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"Farba a priehľadnosť pozadia stránky (tiež sa používa pre export bitmapy)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Border _color:"
msgstr "Farba _okraja:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Page border color"
msgstr "Farba okraja stránky"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Color of the page border"
msgstr "Farba okraja stránky"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
msgid "Default _units:"
msgstr "Štandardné _jednotky:"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
msgid "Show _guides"
msgstr "Zobraziť vodidlá"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Zobraziť alebo skryť vodidlá"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr "_Prichytávať vodidlá počas ťahania"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid ""
"While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
"to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
"part of the guide near the cursor will snap)"
msgstr ""
"Pri ťahaní vodidla prichytávať k uzlom objektov alebo rohom ohraničení "
"(„Prichytávať k uzlom“ alebo „Prichytávať k rohom ohraničenia“ musia byť "
"zapnuté; prichytávanie bude účinkovať iba na malú vzdialenosť kurzora od "
"vodidla)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Farba vodidiel:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Guideline color"
msgstr "Farba vodidiel"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Farba vodidiel"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "_Highlight color:"
msgstr "_Farba zvýraznenia:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Farba zvýraznenia vodidiel"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Farba vodidla, keď sa nad ním nachádza myš"
#. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
msgid "Grid|_New"
msgstr "Grid|_Nová"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
msgid "Create new grid."
msgstr "Vytvoriť novú mriežku."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrániť"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Odstrániť vybranú mriežku."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
msgid "Guides"
msgstr "Vodidlá"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
msgid "Grids"
msgstr "Mriežky"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 ../src/verbs.cpp:2587
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
msgid "Snap"
msgstr "Prichytávanie"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
msgid "Color Management"
msgstr "Správa farieb"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
msgid "Scripting"
msgstr "Skriptovanie"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:219
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Všeobecné</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Okraj</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Formát</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Vodidlá:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
msgid "Snap _distance"
msgstr "Vzdialenosť _prichytávania"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "_Prichytávať iba vo vzdialenosti menšej ako:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
msgid "Always snap"
msgstr "Vždy prichytávať"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr ""
"Vzdialenosť prichytávania v obrazových bodoch pre prichytávanie k objektom"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr "Vždy prichytávať k objektom bez ohľadu na vzdialenosť"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Ak je voľba zapnutá, objekty sa prichytávajú k iným objektom, keď sú v dolu "
"uvedenom dosahu"
#. Options for snapping to grids
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
msgid "Snap d_istance"
msgstr "Vzdialenosť pr_ichytávania"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "Prichytávať iba vo vzdia_lenosti menšej ako:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr ""
"Vzdialenosť prichytávania v obrazových bodoch pre prichytávanie k mriežke"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr "Vždy prichytávať k mriežkam bez ohľadu na vzdialenosť"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Ak je voľba zapnutá, objekty sa prichytávajú k čiaram mriežky, keď sú v dolu "
"uvedenom dosahu"
#. Options for snapping to guides
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Vzdi_alenosť prichytávania"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "P_richytávať iba vo vzdialenosti menšej ako:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr ""
"Vzdialenosť prichytávania v obrazových bodoch pre prichytávanie k vodidlám"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr "Vždy prichytávať k vodidlám bez ohľadu na vzdialenosť"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr ""
"Ak je voľba zapnutá, objekty sa prichytávajú k vodidlám, keď sú v dolu "
"uvedenom dosahu"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Prichytávanie k objektom</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Prichytávanie k mriežkam</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Prichytávanie k vodidlám</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(neplatný UTF-8 reťazec)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:347
#, c-format
msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
msgstr "Adresár farebných profilov (%s) je nedostupný."
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:414 ../src/verbs.cpp:2739
msgid "Link Color Profile"
msgstr "Pripojiť farebný profil"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:487
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "Odstrániť pripojený farebný profil"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:501
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Pripojené farebné profily:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Dostupné farebné profily:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
msgid "Link Profile"
msgstr "Pripojiť profil"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:536
msgid "Profile Name"
msgstr "Názov profilu"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:567
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>Externé súbory skriptov:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:592
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:632
msgid "Add external script..."
msgstr "Pridať externý skript..."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:656
msgid "Remove external script"
msgstr "Odstrániť externý skript"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:733
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Vytvorenie</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:734
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Definované mriežky</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:944
msgid "Remove grid"
msgstr "Odstrániť mriežku"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "Informácie"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Help"
msgstr "Pomocník"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
msgid "No preview"
msgstr "Bez náhľadu"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
msgid "too large for preview"
msgstr "príliš veľké pre náhľad"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
msgid "Enable preview"
msgstr "Zapnúť náhľad"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Všetky súbory Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
msgid "All Files"
msgstr "Všetky súbory"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
msgid "All Images"
msgstr "Všetky obrázky"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
msgid "All Vectors"
msgstr "Všetky vektory"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
msgid "All Bitmaps"
msgstr "Všetky bitmapy"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:924
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Automaticky pridávať rozšírenie názvu súboru"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
msgid "Guess from extension"
msgstr "Hádať podľa prípony"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347
msgid "Left edge of source"
msgstr "Ľavý okraj zdroja"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348
msgid "Top edge of source"
msgstr "Vrchný okraj zdroja"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349
msgid "Right edge of source"
msgstr "Pravý okraj zdroja"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "Spodný okraj zdroja"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351
msgid "Source width"
msgstr "Šírka zdroja"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352
msgid "Source height"
msgstr "Výška zdroja"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353
msgid "Destination width"
msgstr "Šírka cieľa"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354
msgid "Destination height"
msgstr "Výška cieľa"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Rozlíšenie (v bodoch na palec)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
msgid "Custom"
msgstr "Vlastné"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448
msgid "Antialias"
msgstr "Antialiasing"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474
msgid "Destination"
msgstr "Cieľ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
msgid "All Image Files"
msgstr "Všetky súbory obrázkov"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:427
msgid "Show Preview"
msgstr "Zobraziť náhľad"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:563
msgid "No file selected"
msgstr "Žiadny súbor nebol vybraný"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
msgid "Fill"
msgstr "Výplň"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
msgid "Stroke _paint"
msgstr "_Farba ťahu"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "Štýl ť_ahu"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
"Táto matica určuje lineárnu transformáciu farebného priestoru. Každý riadok "
"ovplyvňuje jednu z farebných zložiek. Každý stĺpec určuje, koľko z farebnej "
"zložky vstupu sa odovzdá na výstup- Posledný stĺpec nezávisí na vstupných "
"farbách, je možné ho použiť na nastavenie konštantnej hodnoty zložky."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
msgid "Image File"
msgstr "Súbor obrázka"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "Vybraný SVG element"
#. TODO: any image, not just svg
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "Vyberte obrázok pre použitie ako vstup feImage"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "Tento SVG filter nevyžaduje žiadne parametre."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "Tento SVG filter zatiaľ nie je v Inkscape implementovaný."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:937
msgid "Light Source:"
msgstr "Zdroj svetla:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "Uhol smeru svetelného zdroja v rovine XY v stupňoch"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "Uhol smeru svetelného zdroja v rovine YZ v stupňoch"
#. default x:
#. default y:
#. default z:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
msgid "X coordinate"
msgstr "Súradnica X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
msgid "Y coordinate"
msgstr "Súradnica Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
msgid "Z coordinate"
msgstr "Súradnica Z"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
msgid "Points At"
msgstr "Body na"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Zrkadlový exponent"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "Hodnota exponentu riadiaca zaostrenie svetelného zdroja"
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
msgid "Cone Angle"
msgstr "Uhol kužeľa"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
"Toto je uhol medzi osou bodového osvetlenia (t.j. osou medzi svetelným "
"zdrojom a bodom, na ktorý ukazuje) a kužeľom bodového osvetlenia. Žiadne "
"svetlo sa nepremieta mimo tento kužeľ."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1028
msgid "New light source"
msgstr "Nový zdroj svetla"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1069
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplikovať"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1095
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1109
msgid "R_ename"
msgstr "Pr_emenovať"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1212
msgid "Rename filter"
msgstr "Premenovať filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1248
msgid "Apply filter"
msgstr "Použiť filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324
msgid "Add filter"
msgstr "Pridať filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1350
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Duplikovať filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1417
msgid "_Effect"
msgstr "_Efekt"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1425
msgid "Connections"
msgstr "Konektory"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1541
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Odstrániť primitívu filtra"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1913
msgid "Remove merge node"
msgstr "Odstrániť uzol zlúčenia"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2029
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Zmeniť poradie primitív filtra"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063
msgid "Add Effect:"
msgstr "Pridať efekt:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
msgid "No effect selected"
msgstr "Žiadny efekt nebol zvolený"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
msgid "No filter selected"
msgstr "Žiadny efekt nebol zvolený"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103
msgid "Effect parameters"
msgstr "Parametre efektu"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
msgid "Filter General Settings"
msgstr "Všeobecné nastavenia filtra"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
msgid "Coordinates"
msgstr "Súradnice"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "Súradnica X ľavých rohov oblasti efektov filtra"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "Súradnica Y horných rohov oblasti efektov filtra"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
msgid "Dimensions"
msgstr "Rozmery"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "Šírka oblasti efektov filtra"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "Výška oblasti efektov filtra"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2164
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4247
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
"Určuje typ maticovej operácie. Kľúčové slovo „matica“ určuje plnú maticu "
"hodnôt s rozmerom 5x4. Ostatné kľúčové slová určujú pohodlné skratky pre "
"často vykonávané operácie s farbami bez nutnosti určovať kompletnú maticu."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
msgid "Value(s)"
msgstr "Hodnoty"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
msgid "Operator"
msgstr "Operátor"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
msgid "K1"
msgstr "K1"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
"Ak sa zvolí aritmetická operácia, každý výsledný pixel sa vypočíta pomocou "
"vzorca k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, kde i1 a i2 sú hodnoty pixelov prvého "
"resp. druhého vstupu."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
msgid "K2"
msgstr "&"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
msgid "K3"
msgstr "&"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
msgid "K4"
msgstr "&"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "šírka konvolučnej matice"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "výška konvolučnej matice"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
msgid "Target"
msgstr "Cieľ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"Súradnica X cieľového bodu v konvolučnej matici. Konvolúcia sa použije na "
"pixely okolo tohto bodu."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"Súradnica Y cieľového bodu v konvolučnej matici. Konvolúcia sa použije na "
"pixely okolo tohto bodu."
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
msgid "Kernel"
msgstr "Jadro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
"Táto matica popisuje operáciu konvolúcie, ktorá sa použije na vstupný "
"obrázok, aby sa vypočítala farba pixelov výstupu. Rozličné rozloženie hodnôt "
"v tejto matici má za následok rozličné možné viditeľné efekty. Matica "
"identity by viedla k efektu pohybového rozmazania (paralelne k diagonále "
"matice), kým matica vyplnená konštantnou nenulovou hodnotou by mala za "
"následok bežný efekt rozmazania."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
msgid "Divisor"
msgstr "Deliteľ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
"Po použití matice jadra (kernelMatrix) na vstupný obrázok sa získa číslo, to "
"číslo sa vydelí deliteľom, čím sa získa konečná hodnota cieľovej farby. "
"Deliteľ, ktorý je súčtom všetkých hodnôt matice zvykne mať vyrovnávajúci "
"efekt na celkovú výslednú intenzitu farby."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid "Bias"
msgstr "Skreslenie"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
"Táto hodnota sa pripočíta ku každej zložke. To sa hodí na definovanie "
"konštantnej hodnoty ako nulová odpoveď filtra."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid "Edge Mode"
msgstr "Režim hrany"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
"Určuje akým spôsobom podľa potreby rozšíriť vstupný obrázok farebnými "
"hodnotami, aby bolo možné aplikovať maticové operácie, keď sa jadro nachádza "
"blízko okraja vstupného obrázka."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Zachovávať alfa"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr ""
"Ak je táto voľba nastavená, táto primitíva filtra nebude meniť alfa kanál."
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
msgid "Diffuse Color"
msgstr "Difúzna farba"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "Definuje farbu svetelného zdroja"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid "Surface Scale"
msgstr "Mierka povrchu"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr ""
"Táto hodnota znásobuje výšky bumpmapy definovanej vstupným alfa kanálom"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid "Constant"
msgstr "Konštanta"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "Táto konštanta ovplyvňuje Phongov model osvetľovania."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Kernel Unit Length"
msgstr "Dĺžka jednotky jadra"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "Toto definuje intenzitu efektu posunutia."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
msgid "X displacement"
msgstr "Posunutie X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "Farebná zložka, ktorá riadi posunutie v smere X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
msgid "Y displacement"
msgstr "Posunutie Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "Farebná zložka, ktorá riadi posunutie v smere Y"
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
msgid "Flood Color"
msgstr "Farba výplne"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "Celá oblasť filtra sa zaplní touto farbou."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Štandardná odchýlka"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "Štandardná odchýlka operácie rozostrenie."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
"Erózia: vykoná „stenčenie“ vstupného obrázka.\n"
"Dilatácia: vykoná „zhrubnutie“ vstupného obrázka."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
msgid "Source of Image"
msgstr "Zdroj obrazu"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
msgid "Delta X"
msgstr "Delta X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "Ako ďaleko sa vstupný obrázok posunie smerom doprava"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "Delta Y"
msgstr "Delta Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "Ako ďaleko sa vstupný obrázok posunie smerom dolu"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
msgid "Specular Color"
msgstr "Zrkadlová farba"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent"
msgstr "Exponent"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "Exponent zrkadlovej zložky, väčší znamená „lesklejší“"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr ""
"Indikuje, či má primitíva filtra vykonávať funkciu šumu alebo turbulencie."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
msgid "Base Frequency"
msgstr "Základná frekvencia"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
msgid "Octaves"
msgstr "Oktávy"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
msgid "Seed"
msgstr "Báza"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "Báza generátora pseudonáhodných čísel."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Pridať primitívu filtra"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
"Primitíva filtra <b>feBlend</b> poskytuje 4 režimy miešania obrázkov: "
"tienenie, násobenie, stmavenie a zosvetlenie."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
"to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
msgstr ""
"Primitíva filtra <b>feColorMatrix</b> používa maticovú transformáciu na "
"zafarbenie každého vykresľovaného pixla. To umožňuje efekty ako prevedenie "
"objektu na odtiene šedej, zmena sýtosti farieb a zmena farebného odtieňa."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
"Primitíva filtra <b>feComponentTransfer</b> manipuluje s farebnými zložkami "
"vstupu (červená, modrá, zelená a alfa) podľa uvedenej prenosovej funkcie, čo "
"umožňuje operácie ako ladenie svetlosti a kontrastu, vyváženia farieb a "
"prahu."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
#, fuzzy
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
"Primitíva filtra <b>feComposite</b> skladá dva obrázky pomocou jedného z "
"Porter-Duffovych miešacích modulov alebo aritmetického režimu, ktorý je "
"popísaný v štandarde SVG. Porter-Duffove miešacie moduly sú v podstate "
"logické operácie medzi hodnotami zodpovedajúcich pixelov obrázkov."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2293
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
"Primitíva filtra <b>feConvolveMatrix</b> vám umožňuje určiť, aká konvolúcia "
"sa použije na obrázok. Bežné efekty, ktoré sa tvoria pomocou konvolučných "
"matíc sú rozostrenie, zaostrenie, reliéf a detekcia hrán. Hoci pomocou tejto "
"primitívy filtra je možné vytvoriť gaussovské rozostrenie, špecializovaná "
"primitáva pre gaussovské rozostrenie je rýchlejšia a nezávislá od rozlíšenia."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Primitívy filtra <b>feDiffuseLighting</b> a feSpecularLighting vytvárajú "
"„reliéfne“ tiene. Alfa kanál vstupu poskytuje informáciu o hĺbke: oblasti s "
"vyšším krytím sú zdvihnuté smerom k pozorovateľovi a s nižším krytím sú "
"vzdialenejšie."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
"Primitíva filtra <b>feDisplacementMap</b> vyvára rozostupy medzi pixelmi "
"prvého vstupu použitím druhého vstupu ako mapy rozostupov, ktorá hovorí ako "
"ďaleko by mali byť pixely od seba. Klasickými príkladmi sú efekty vír a "
"prelínanie."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
"Primitíva filtra <b>feFlood</b> vyplní oblasť danou farbou a krytím. "
"Zvyčajne sa používa ako vstup iného efektu filtra, aby sa na grafiku "
"aplikovala farba."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
"Primitíva filtra <b>feGaussianBlur</b> rovnomerne rozostrí vstup. Bežne sa "
"používa spolu s feOffset na vytvorenie efektu vrhania tieňov."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr ""
"Primitíva filtra <b>feImage</b> vyplní oblasť externým obrázkom alebo inou "
"časťou dokumentu."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
"Primitíva filtra <b>feMerge</b> skladá niekoľko dočasných obrázkov vnútri "
"primitívy filtra do jedného obrázka. Na to používa bežné alfa skladanie. Je "
"ekvivalentom použitia niekoľkých primitív feBlend v „normálnom“ režime alebo "
"niekoľkých primitív feComposite v režime „cez“."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
"Primitíva filtra <b>feMorphology</b> poskytuje efekty erózia a dilatácia. "
"Erózia stenčuje a dilatácia robí hrubšími jednofarebné objekty."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
"Primitíva filtra <b>feOffset</b> posúva obrázok o používateľom uvedenú "
"hodnotu. To je napríklad užitočné pri vrhaní tieňov, kde tieň je v mierne "
"odlišnej polohe ako samotný objekt."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329
msgid ""
"The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Primitívy filtra feDiffuseLighting a <b>feSpecularLighting</b> vytvárajú "
"„reliéfne“ tiene. Alfa kanál vstupu poskytuje informáciu o hĺbke: oblasti s "
"vyšším krytím sú zdvihnuté smerom k pozorovateľovi a s nižším krytím sú "
"vzdialenejšie."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr "Primitíva filtra <b>feTile</b> dláždi oblasť vstupným obrázkom."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
"Primitíva filtra <b>feTurbulence</b> vykresľuje Perlinov šum. Tento druh "
"šumu sa hodí na simuláciu niekoľkých prírodných javov ako oblaky, oheň a na "
"tvorbu komplexných textúr ako mramor či žula."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Duplikovať primitívu filtra"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2409
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Nastaviť atribút primitívy filtra"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
msgid "Unit:"
msgstr "Jednotka:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
msgid "Angle (degrees):"
msgstr "Uhol (v stupňoch):"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Rela_tive change"
msgstr "Rela_tívny posun"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "Posunúť a otočiť vodidlo vzhľadom na súčasné nastavenia"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
msgid "Set guide properties"
msgstr "_Vlastnosti vodidla"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Guideline"
msgstr "Farba vodidiel"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "ID vodidla: %s"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Momentálne: %s"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Iba výber alebo celý dokument"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Obnoviť ikony"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Citlivosť zachytenia:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
msgid "pixels"
msgstr "bodov"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Ako blízko na obrazovke musíte byť, aby ste boli schopný zachytiť objekt "
"myšou (v pixeloch)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Prah kliknutia/ťahania:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Maximálne ťahanie myšou, (v bodoch), ktoré je považované za kliknutie a nie "
"za ťahanie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Použiť zariadenie citlivé na prítlak (vyžaduje reštart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Použiť schopnosti tabletu alebo iného zariadenia citlivého na prítlak. "
"Vypnite túto voľbu iba ak máte problém s tabletom (stále ho však môžete "
"používať ako myš)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr "Zmeniť nástroj na podľa tabletu (vyžaduje reštart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr "Zmeniť nástroj pri použití rôznych nástrojov tabletu (pero, guma, myš)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
msgid "Scrolling"
msgstr "Posúvanie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Koliesko myši posúva o:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Jeden pohyb kolieskom myši posunie o túto vzdialenosť v bodoch (vodorovne s "
"klávesom Shift)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+šípky"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
msgid "Scroll by:"
msgstr "Posúvanie o:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Stlačením Ctrl+šípok posuniete o túto vzdialenosť (v pixeloch)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
msgid "Acceleration:"
msgstr "Zrýchlenie:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Stlačením a držaním Ctrl+šípok pozvoľna zvýšite rýchlosť posunu (0 znamená "
"žiadne zrýchlenie)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Automatické posúvanie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
msgid "Speed:"
msgstr "Rýchlosť:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Ako rýchlo sa bude posúvať plátno, keď budete ťahať za okraj plátna (0 vypne "
"automatické posúvanie)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7153
msgid "Threshold:"
msgstr "Prah:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Ako ďaleko (v pixeloch) musíte byť od okraja plátna, aby sa spustilo "
"automatické posúvanie; kladná hodnota je mimo plátna, záporná je vo vnútri "
"plátna"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr "Ľavé tlačidlo myši posúva pri stlačenom medzerníku"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)."
msgstr ""
"Keď je voľba zapnutá, stlačením a držaním medzerníka a ťahaním ľavým "
"tlačidlom myši posúvate plátno (ako v Adobe Illustrator). Ak je voľba "
"vypnutá, medzerník dočasne prepína na nástroj Výber (štandardne)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "Koliesko myši štandardne mení mierku"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
msgstr ""
"Keď je voľba zapnutá, kolieskom myši bez Ctrl meníte mierku zobrazenia a s "
"Ctrl posúvate plátno; ak je voľba vypnutá, meníte mierku s Ctrl a posúvate "
"bez Ctrl."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "Zapnúť indikátor prichytávania"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr "Po prichytení je na prichytenom bode nakreslený symbol"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
msgid "Delay (in msec):"
msgstr "Oneskorenie (v milisekundách):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
msgstr ""
"Odložiť prichytávanie kým sa myš prestane pohybovať a potom počkať ešte "
"zlomok sekundy. Tu sa uvádza toto dodatočné oneskorenie. Ak ho nastavíte na "
"nulu alebo veľmi malé číslo, prichytávanie bude okamžité."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "Pokúsiť sa prichytiť iba k uzlu najbližšie pri kurzore"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
msgstr ""
"Pokúsiť sa prichytiť iba k uzlu, ktorý je na začiatku najbližšie pri kurzore"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
msgid "Weight factor:"
msgstr "Váha:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
"Pri nájdené viacerých riešení prichytávania môže Inkscape buď uprednostniť "
"najbližšiu transformáciu (ak je hodnota nastavená na 0) alebo uprednostniť "
"uzol, ktorý bol na začiatku najbližšie k ukazovateľu (ak je hodnota "
"nastavená na 1)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
msgid "Snapping"
msgstr "Prichytávanie"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Šípky (klávesy) posunú o:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"Stlačenie šípok (na klávesnici) posunie označené objekty alebo uzly o túto "
"vzdialenosť (v pixeloch)"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> a < zmenia mierku o:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"Stlačením > alebo < zmenšíte/zväčšíte výber o takýto prírastok (v pixeloch)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Posun dnu/von o:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr ""
"Príkazy Posun dnu a Posun von posunú cestu o takúto vzdialenosť (v pixeloch)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Zobrazenie uhlov ako na kompase"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Ak je voľba zapnutá, uhly sa zobrazujú s 0 na severe, v rozsahu 0 až 360, "
"kladný smer v smere otáčania hodinových ručičiek; inak s 0 na východe, v "
"rozsahu -180 až 180, kladný smer proti smeru otáčania hodinových ručičiek"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Krok rotácie:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
msgid "degrees"
msgstr "stup."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Otáčanie so stlačeným Ctrl prichytáva každých toľkoto stupňov; tiež, "
"stlačenie [ alebo ] otáča o toľkoto"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Priblížiť/oddialiť o:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Kliknutie nástroja Zmena mierky, klávesy +/-, kliknutie stredným tlačidlom "
"menia zobrazenie o takýto násobok"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
msgid "Show selection cue"
msgstr "Zobraziť označenie výberu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Či označené objekty budú zobrazovať znak výberu (rovnako ako pri Výbere)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Zapnúť úpravu farebného prechodu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Či označené objekty budú zobrazovať ovládacie prvky farebného prechodu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "Konverzia na vodidlá využíva okraje namiesto ohraničenia"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box."
msgstr ""
"Konverzia objektu na na vodidlá ich umiestňuje pozdĺž skutočných hrán "
"objektu (imitujúc tvar objektu), nie pozdĺž ohraničenia objektu."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr "Ctrl+kliknutie na veľkosť bodu:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
msgid "times current stroke width"
msgstr "krát aktuálna šírka ťahu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
"Veľkosť bodov vytvorených Ctrl+kliknutím (vzhľadom na súčasnú šírku ťahu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Neboli vybrané objekty</b>, z ktorých sa ma vziať štýl."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Bol vybraný viac ako jeden objekt.</b> Nie je možné zobrať štýl z "
"viacerých objektov."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Vytvoriť nové objekty s:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
msgid "Last used style"
msgstr "Posledný použitý štýl"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Použiť štýl, ktorý bol naposledy nastavený na objekte"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Vlastný štýl tohoto nástroja:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Každý nastroj môže uložiť svoj vlastný štýl pre použitie na nové objekty. "
"Tlačidlom dole ho nastavíte."
#. style swatch
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
msgid "Take from selection"
msgstr "Zobrať z výberu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Štýl nových objektov vytvorených týmto nástrojom:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "Pamätať si štýl (prvého) zvoleného objektu ako štýl tohoto nástroja"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Použiť ohraničenie:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Vizuálne ohraničenie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr ""
"Do tohto ohraničenia patrí šírka ťahu, zakončenia čiar, okraje filtrov atď."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Geometrické ohraničenie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Do tohto ohraničenia patrí iba samotná cesta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
msgid "Conversion to guides:"
msgstr "Konvertovať na vodidlá:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Ponechať objekty po konverzii na vodidlá"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion."
msgstr "Pri konverzii objektov na vodidlá nemazať objekt po konverzii."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "Pracovať so skupinami ako s jednotlivým objektom"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately."
msgstr ""
"Pracovať so skupinami ako s jednotlivým objektom počas konverzie na vodidlá "
"na rozdiel od samostatnej konverzie každého členského objektu."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
msgid "Average all sketches"
msgstr "Spriemerovať všetky skice"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Šírka je v absolútnych jednotkách"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
msgid "Select new path"
msgstr "Vybrať novú cestu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Nepripájať konektory na textové objekty"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
msgid "Selector"
msgstr "Výber"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Počas transformácie zobraziť:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
msgid "Objects"
msgstr "Objekty"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Zobraziť samotné objekty pri pohybe alebo transformácii"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
msgid "Box outline"
msgstr "Obrys poľa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "Zobraziť iba obrys poľa objektu pri pohybe alebo transformácii"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Označenie zvoleného objektu:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Žiadna indikácia pre zvolený objekt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
msgid "Mark"
msgstr "Značka"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "Každý vybraný objekt bude označený diamantom v ľavom hornom roku"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
msgid "Box"
msgstr "Ohraničenie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Každý zvolený objekt zobrazí svoje ohraničenie"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
msgid "Node"
msgstr "Uzol"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
msgid "Path outline:"
msgstr "Obrys cesty:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
msgid "Path outline color"
msgstr "Farba obrysu cesty"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
msgid "Selects the color used for showing the path outline."
msgstr "Vyberá farbu, ktorá sa použije pre obrys cesty."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
msgid "Path outline flash on mouse-over"
msgstr "Blikanie obrysu cesty pri prechode myšou"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
msgstr "Keď sa myš nachádza nad cestou, jej obrys má zablikať."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
msgstr "Potlačiť blikanie obrysu cesty keď je vybraná jedna cesta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
msgstr "Ak je vybraná cesta, nepokračovať v blikaní obrysu cesty."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
msgid "Flash time"
msgstr "Čas blikania"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path."
msgstr ""
"Určuje ako dlho bude obrys cesty viditeľný po prechode myšou (v "
"milisekundách). Hodnota 0 zobrazuje obrys až pokým myš neopustí cestu."
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Tweak"
msgstr "Doladenie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
msgid "Paint objects with:"
msgstr "Vyfarbiť objekty s:"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
msgid "Zoom"
msgstr "Lupa"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
msgid "Shapes"
msgstr "Tvary"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
msgid "Sketch mode"
msgstr "Režim skice"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, výsledok skice bude normálny priemer všetkých "
"urobených skíc namiesto spriemerovania starého výsledku s novou skicou."
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Pen"
msgstr "Pero"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kaligrafická čiara"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Ak je voľba zapnutá, hrúbka pera je v absolútnych jednotkách (px) nezávisle "
"na mierke zobrazenia; inak hrúbka pera závisí na mierke zobrazenia tak, že "
"je rovnaká pri každej mierke"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"Ak je voľba zapnutá, vytvorený objekt bude vybratý (čím sa zruší "
"predchádzajúci výber)"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Vedro s farbou"
#. LPETool
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538
msgid "LPE Tool"
msgstr "Nástroj efektov cesty"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Gradient"
msgstr "Lineárny prechod"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Connector"
msgstr "Konektor"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Ak je voľba zapnutá, spojovacie body konektora sa nezobrazia pre textové "
"objekty"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Dropper"
msgstr "Pipeta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Uložiť a obnoviť geometriu okna pre každý dokument"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Zapamätať si a použiť poslednú geometriu okien"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Neukladať geometriu okien"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
msgid "Dockable"
msgstr "Ukotviteľné"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Dialógy sú skryté v paneli úloh"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Zmena mierky zobrazenia pri zmene veľkosti okna"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Zobraziť tlačidlá zatvoriť na dialógoch"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
msgid "Normal"
msgstr "Normálne"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
msgid "Aggressive"
msgstr "Agresívne"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "Uložiť geometriu okien (veľkosť a polohu):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "Nechať správcu okien určiť umiestnenie všetkých okien"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"Pamätať si a používať poslednú geometriu okna (ukladá geometriu v "
"používateľských nastaveniach)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Uložiť a obnoviť geometriu okna pre každý dokument (ukladá geometriu v "
"dokumente)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "Správanie dialógov (vyžaduje reštart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Dialógy na vrchu:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Dialógy sa považujú za bežné okná"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Dialógy zostávajú na vrchu okien dokumentov"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"To isté ako Normálne, ale môže lepšie fungovať s niektorými správcami okien"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
msgid "Dialog Transparency:"
msgstr "Priesvitnosť dialógu:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
msgid "Opacity when focused:"
msgstr "Krytie pri zameraní:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
msgid "Opacity when unfocused:"
msgstr "Krytie keď nie je zamerané:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
msgid "Time of opacity change animation:"
msgstr "Trvanie animácie zmeny krytia:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Rôzne:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Či je možné okná dialógov skryť v pracovných úlohách správcu okien"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Zmeniť mierku zobrazenia kresby, keď sa zmení dokument okna, aby zostala "
"zobrazená rovnaká oblasť (toto je štandard, ktorý je možné zmeniť v "
"ktoromkoľvek okne pomocou lupy nad posuvníkmi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "Či dialógové okná majú tlačidlo „zatvoriť“ (vyžaduje reštart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
msgid "Windows"
msgstr "Okná"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
msgid "Move in parallel"
msgstr "sa posúvajú paralelne"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
msgid "Stay unmoved"
msgstr "zostanú nepohnuté"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
msgid "Move according to transform"
msgstr "sa posúvajú podľa transformácie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
msgid "Are unlinked"
msgstr "sa odpoja"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
msgid "Are deleted"
msgstr "sú zmazané"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Keď sa posunie originál, jeho klony a prepojené posuny:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Klony sú posunuté rovnakým vektorom ako ich originál."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Klony si zachovajú svoju pozíciu, keď sa originál premiestni."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"Každý klon sa posúva podľa hodnoty jeho atribútu transform=. Napríklad "
"otočený klon sa posunie iným smerom ako jeho originál."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Keď je originál zmazaný, jeho klony:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Osirotené klony sa skonvertujú na regulárne objekty."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Osirotené klony sú odstránené spolu so svojím originálom."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
msgid "When duplicating original+clones:"
msgstr "Pri duplikovaní originálu+klonov:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "Znovu pripojiť duplicitné klony"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
"Pri duplikovaní výberu, ktorý obsahuje originál aj jeho klony (prípadne v "
"zoskupení), vytvoriť odkaz klonu vytvoreného duplikovaním na duplikát "
"originálu namiesto originálu:"
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
msgid "Clones"
msgstr "Klony"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr ""
"Pri použití zmien použiť najvrchnejší vybraný objekt ako orezávaciu cestu "
"alebo masku"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Odznačte túto voľbu, aby sa použil spodný vybraný objekt ako orezávacia "
"cesta alebo maska"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Odstrániť objekt orezávacej cesty/masky po použití"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Po použití odstráni z kresby objekt použitý ako orezávacia cesta či maska"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Orezávacie cesty a masky:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Zmeniť mierku šírky ťahu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Zmeniť mierku zaoblených rohov v pravouholníkoch"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
msgid "Transform gradients"
msgstr "Transformácia prechodov"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
msgid "Transform patterns"
msgstr "Transformácia vzoriek"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
msgid "Optimized"
msgstr "Optimalizované"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
msgid "Preserved"
msgstr "Zachované"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "Keď sa mení mierka objektov, rovnakou mierou sa mení aj šírka ťahu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
"Keď sa mení mierka pravouholníkov, rovnakou mierou sa mení aj polomer "
"zaokrúhlenia rohov"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Presúvať prechody (vo výplni a ťahu) spolu s objektami"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Presúvať vzorky (vo výplni a ťahu) spolu s objektami"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
msgid "Store transformation:"
msgstr "Uložiť transformáciu:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Ak je možné, tak použiť transformáciu na objekt bez pridania atribútu "
"transform="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Vždy uložiť transformáciu ako atribút objektu transform="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
msgid "Transforms"
msgstr "Transformácie"
#. blur quality
#. filter quality
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Najlepšia kvalita (najpomalšie)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Lepšia kvalita (pomalšie)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
msgid "Average quality"
msgstr "Stredná kvalita"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Nižšia kvalita (rýchlejšie)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Najnižšia kvalita (rýchlejšie)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "Kvalita zobrazenia gaussovského rozostrenia:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Najlepšia kvalita, ale pri veľkom priblížení môže byť zobrazenie veľmi "
"pomalé (export bitmáp používa vždy najlepšiu kvalitu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Lepšia kvalita, ale pomalšie zobrazovanie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Priemerná kvalita, prijateľná rýchlosť zobrazovania"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr ""
"Nižšia kvalita (môžu sa vyskytnúť artefakty), ale zobrazovanie je rýchlejšie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "Najnižšia kvalita (značné artefakty), ale najrýchlejšie zobrazovanie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
msgid "Filter effects quality for display:"
msgstr "Kvalita zobrazenia efektov filtra:"
#. show infobox
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "Zobraziť informačná dialóg primitív filtra"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog."
msgstr ""
"Zobrazovať ikony a popisy primitív filtra dostupných v dialógu efektov "
"filtra."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
msgid "Select in all layers"
msgstr "Vybrať vo všetkých vrstvách"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Vyberať len v aktuálnej vrstve"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Vyberať v aktuálnej vrstve a podvrstvách"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Ignorovať skryté objekty a vrstvy"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Ignorovať zamknuté objekty a vrstvy"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Zrušiť výber pri zmene vrstvy"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
"Nech príkazy výberu pomocou klávesnice fungujú na objektoch vo všetkých "
"vrstvách"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Nech príkazy výberu pomocou klávesnice fungujú na objektoch iba z aktuálnej "
"vrstvy"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Nech príkazy výberu pomocou klávesnice fungujú na objektoch iba z aktuálnej "
"vrstvy a jej podvrstiev"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"Odznačením tejto voľby umožníte výber objektov, ktoré sú skryté (buď samé "
"alebo tým, že sú v skrytej skupine či vrstve)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"Odznačením tejto voľby umožníte výber objektov, ktoré sú zamknuté (buď samé "
"alebo tým, že sú v zamknutej skupine či vrstve)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Odznačením tejto voľby umožníte zachovať aktuálny výber objektov aj po zmene "
"aktuálnej vrstvy"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
msgid "Selecting"
msgstr "Výber"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Štandardné rozlíšenie pre export:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "Štandardné rozlíšenie bitmapy (v bodoch na palec) v exportnom dialógu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "Názov servera Open Clip Art:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
"Import and Export to OCAL function."
msgstr ""
"Názov WebDAV servera knižnice Open Clip Art. Využíva ho funkcia Import/"
"Export do OCAL."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "Používateľské meno do Open Clip Art:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgstr ""
"Používateľské meno, ktoré používate pre prihlásenie sa do knižnice Open Clip "
"Art."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "Heslo do Open Clip Art:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Heslo, ktoré používate pre prihlásenie sa do knižnice Open Clip Art."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
msgid "Import/Export"
msgstr "Import/export"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptuálny"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Relatívny kolorimetrický"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Absolútna kolorimetrická"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(Pozn.: Správa farieb bola v tomto zostavení vypnutá)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
msgid "Display adjustment"
msgstr "Nastavenie displeja"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"ICC profil použitý na kalibráciu výstupu displeja.\n"
"Prehľadané adresáre: %s"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
msgid "Display profile:"
msgstr "Zobrazovací profil:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "Získať profil z displeja"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
msgstr ""
"Získať profil z tých, ktoré sú pripojené k displeju prostredníctvom XICC."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
msgstr "Získať profil z tých, ktoré sú pripojené k displejom."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Zobrazovací zámer displeja:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
msgstr "Vykresľovací zámer, ktorý sa má použiť na kalibráciu výstupu displeja."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
msgid "Proofing"
msgstr "Kontrola"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Simulovať výstup na obrazovku"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
msgid "Simulates output of target device."
msgstr "Simulovať výstup na cieľové zariadenie."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Vyznačiť farby mimo gamut"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
msgstr "Zvýrazní farby, ktoré sú na cieľovom zariadení mimo gamut."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Farba varovania mimo gamut:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgstr "Určuje farbu, ktorá sa použije pre upozornenie mimo gamut."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
msgid "Device profile:"
msgstr "Profil zariadenia:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgstr "ICC profil, ktorý sa má použiť na simuláciu cieľového zariadenia."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Zobrazovací zámer zariadenia:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
msgid "Black point compensation"
msgstr "Kompenzácia čierneho bodu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
msgid "Enables black point compensation."
msgstr "Zapína kompenzáciu čierneho bodu."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
msgid "Preserve black"
msgstr "Zachovať čiernu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(Vyžaduje sa LittleCMS 1.15)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "Zachovávať K kanál pri transformáciách CMYK -> CMYK"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
msgid "<none>"
msgstr "<žiadne>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
msgid "Color management"
msgstr "Správa farieb"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
msgid "Major grid line emphasizing"
msgstr "Zvýrazňovanie hlavných čiar mriežky"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr "Nezvýrazňovať čiary mriežky pri oddialení"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
msgid ""
"If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
"of major grid line color."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená, pri oddialení sa čiary mriežky zobrazia bežnou farbou "
"namiesto použitia farby hlavnej čiary mriežky."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
msgid "Default grid settings"
msgstr "Štandardné nastavenie mriežky"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
msgid "Grid units:"
msgstr "Jednotky mriežky:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
msgid "Origin X:"
msgstr "Začiatok X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
msgid "Origin Y:"
msgstr "Začiatok Y:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
msgid "Spacing X:"
msgstr "Rozostup X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Rozostup Y:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
msgid "Grid line color:"
msgstr "Farba čiar mriežky:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "Farbu pre bežné čiary mriežky"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
msgid "Major grid line color:"
msgstr "Farba_hlavnej čiary mriežky:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "Farba hlavných (zvýraznených) čiar mriežky"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
msgid "Major grid line every:"
msgstr "Hlavná čiara mriežky každých:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Zobraziť body namiesto čiar"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená, zobrazí bodky priesečníkov mriežky namiesto čiar "
"mriežky"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
msgid "Use named colors"
msgstr "Použiť pomenované farby"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená, vypíše CSS názov farby ak existuje (napr. „red“ alebo "
"„magenta“) namiesto jej číselnej hodnoty."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
msgid "XML formatting"
msgstr "Formátovanie XML"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
msgid "Inline attributes"
msgstr "Inline atribúty"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "Dať atribúty na rovnaký riadok ako značku elementu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
msgid "Indent, spaces:"
msgstr "Odsadenie, medzery:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr ""
"Počet medzier, ktoré sa použijú na odsadenie vnorených prvkov. 0 znamená bez "
"odsadenia."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
msgid "Path data"
msgstr "Údaje cesty"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
msgid "Allow relative coordinates"
msgstr "Povoliť relatívne súradnice"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená, v údajoch cesty možno použiť relatívne súradnice"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
msgid "Force repeat commands"
msgstr "Vynútiť opakovanie príkazov"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
"Vynútiť opakovanie rovnakého príkazu (napr. výstup „L 1,2 L 3,4“ namiesto „L "
"1,2 3,4“)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
msgid "Numbers"
msgstr "Čísla"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
msgid "Numeric precision:"
msgstr "Číselná presnosť:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
msgid "How many digits to write after the decimal dot"
msgstr "Koľko číslic za desatinnou čiarkou uvádzať"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "Minimum exponent:"
msgstr "Minimálny exponent:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero."
msgstr ""
"Minimálna veľkosť čísla (10 umocnené týmto exponentom), ktorá sa zapíše SVG, "
"menšie čísla sa zapíšu ako 0."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
msgid "SVG output"
msgstr "Výstup SVG"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "System default"
msgstr "Štandardné hodnoty systému"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "albánčina (sq)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Amharic (am)"
msgstr "amharčina (am)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "arabčina (ar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "arménčina (hy)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "azerbajdžančina (az)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Basque (eu)"
msgstr "baskičtina (eu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "bieloruština (be)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "bulharčina (bg)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "bengálčina (bn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Breton (br)"
msgstr "bretónčina (br)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "katalánčina (ca)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "valencijčina (ca@valencia)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "čínština (Čína) (zh_CN)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "čínština (Taiwan) (zh_TW)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "chorvátčina (hr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid "Czech (cs)"
msgstr "čeština (cs)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "Danish (da)"
msgstr "dánčina (da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "holandčina (nl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "dzongkä (dz)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "German (de)"
msgstr "nemčina (de)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "Greek (el)"
msgstr "gréčtina (el)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "English (en)"
msgstr "angličtina (en)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "angličtina (Austrália) (en_AU)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "angličtina (Kanada) (en_CA)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "angličtina (Spojené kráľovstvo) (en_GB)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgstr "pig latin (en_US@piglatin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "esperanto (eo)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Estonian (et)"
msgstr "estónčina (et)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "fínčina (fi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "French (fr)"
msgstr "francúzština (fr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Irish (ga)"
msgstr "írčina (ga)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Galician (gl)"
msgstr "galícijčina (gl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "hebrejčina (he)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "maďarčina (hu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "indonézština (id)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Italian (it)"
msgstr "taliančina (it)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "japončina (ja)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Khmer (km)"
msgstr "khmérčina (km)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "rwandčina (rw)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Korean (ko)"
msgstr "kórejčina (ko)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "litovčina (lt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "macedónčina (mk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "mongolčina (mn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "nepálčina (ne)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "nórsky bokmål (nb)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "nórsky nynorsk (nn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "pandžábčina (pa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Polish (pl)"
msgstr "poľština (pl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "portugalčina (pt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "portugalčina (Brazília) (pt_BR)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "rumunčina (ro)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Russian (ru)"
msgstr "ruština (ru)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "srbčina (sr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "srbčina v latinke (sr@latin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "slovenčina (sk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "slovinčina (sl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Spanish (es)"
msgstr "španielčina (es)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "španielčina (Mexiko) (es_MX)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "švédčina (sv)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Thai (th)"
msgstr "thajčina (th)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "turečtina (tr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "ukrajinčina (uk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "vietnamčina (vi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "Jazyk (vyžaduje reštart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "Nastaviť jazyk menu a formát čísel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
msgid "Smaller"
msgstr "Menší"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
msgid "Toolbox icon size"
msgstr "Veľkosť ikon panelu nástrojov"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
msgstr "Nastavenie veľkosti ikon nástrojov (vyžaduje reštart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
msgid "Control bar icon size"
msgstr "Veľkosť ikon ovládacieho panelu nástrojov"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
msgid ""
"Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
msgstr "Nastaviť veľkosť ikon ovládacieho panelu nástrojov (vyžaduje reštart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
msgid "Secondary toolbar icon size"
msgstr "Veľkosť ikon sekundárneho panelu nástrojov"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
msgid ""
"Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
msgstr ""
"Nastaviť veľkosť ikon v sekundárnom paneli nástrojov (vyžaduje reštart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
msgid "Work-around color sliders not drawing."
msgstr "Obídenie chyby nefungujúcich posuvníkov"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
msgid ""
"When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
"color sliders."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, Inkscape sa pokúsi pri vykresľovaní posuvníkov "
"obísť chyby v niektorých témach GTK."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
msgid "Clear list"
msgstr "Vyčistiť zoznam"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
msgid "Maximum documents in Open Recent:"
msgstr "Max. počet Nedávnych dokumentov:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr ""
"Nastavenie maximálnej dĺžky zoznamu naposledy otvorených súborov v ponuke "
"Súbor alebo vyčistenie zoznamu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
msgid "Zoom correction factor (in %):"
msgstr "Koeficient korekcie zmeny mierky (in %):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
"Nastavte posuvník, aby veľkosť pravítka na obrazovke zodpovedala jej "
"skutočnej dĺžke. Táto informácia sa použije pri zmene mierky na 1:1, 1:2 "
"atď. a na zobrazovanie objektov v ich skutočnej veľkosti."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
msgid "Interface"
msgstr "Rozhranie"
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "Zapnúť automatické ukladanie (vyžaduje reštart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
"Automatické ukladanie aktuálneho dokumentu na disk v danom intervale, čím sa "
"minimalizuje strata pri havárii programu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Interval (in minutes):"
msgstr "Interval (v minútach):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr ""
"Nastavuje interval (v minútach), v ktorom sa bude dokument automaticky "
"ukladať na disk"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "The directory where autosaves will be written"
msgstr "Nastavuje adresár, kam sa budú zapisovať automaticky uložené dokumenty"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Maximum number of autosaves:"
msgstr "Max. počet automatických uložení:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr ""
"Maximálny počet automaticky uložených súborov; toto obmedzenie použite na "
"kontrolu nad použitým úložným priestorom"
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
msgid "Autosave"
msgstr "Automatické ukladanie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Prevzorkovanie bitmáp:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr "Automaticky znova načítavať bitmapy"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr ""
"Zapína automatické znovunačítavanie odkazovaných obrázkov, keď sa na disku "
"zmenia"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
msgid "Bitmap editor:"
msgstr "Editor bitmáp:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
msgstr "Rozlíšenie pre Vytvoriť bitmapovú kópiu:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "Rozlíšenie, ktoré použije príkaz Vytvoriť bitmapovú kópiu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
msgid "Bitmaps"
msgstr "Bitmapy"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224
msgid "Language:"
msgstr "Jazyk:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225
msgid "Set the main spell check language"
msgstr "Nastaviť hlavný jazyk kontroly pravopisu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1228
msgid "Second language:"
msgstr "Druhý jazyk:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229
msgid ""
"Set the second spell check language; checking will only stop on words "
"unknown in ALL chosen languages"
msgstr ""
"Nastaviť druhý jazyk kontroly pravopisu; kontrola sa zastaví iba na slovách "
"nenájdených v ŽIADNOM z vybraných jazykov"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232
msgid "Third language:"
msgstr "Tretí jazyk:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1233
msgid ""
"Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
"in ALL chosen languages"
msgstr ""
"Nastaviť tretí jazyk kontroly pravopisu; kontrola sa zastaví iba na slovách "
"nenájdených v ŽIADNOM z vybraných jazykov"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "Ignorovať slová s číslicami"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "Ignorovať slová obsahujúce číslice ako napr. „R2D2“"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "Ignorovať slová VEĽKÝMI PÍSMENAMI"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "Ignorovať slová písané veľkými písmenami ako „IUPAC“"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
msgid "Spellcheck"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Pridať komentár na štítku na tlačový výstup"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Ak je voľba zapnutá, komentár (štítok) označí vykreslený výstup objektu v "
"hrubom výstupe pre tlač"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Zabrániť zdieľaniu definícií farebných prechodov"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"Keď je voľba zapnutá, definície farebných prechodov sa pri zmene automaticky "
"rozdelia; keď je voľba vypnutá, zdieľanie definícií farebných prechodov je "
"povolené, takže úprava jedného objektu môže ovplyvniť ostatné objekty, ktoré "
"používajú rovnaký farebný prechod"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1271
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Prah zjednodušenia"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Aký silný je štandardne príkaz Zjednodušenie. Ak vyvoláte tento príkaz "
"niekoľko krát rýchlo za sebou, bude sa správať viac a viac agresívne; "
"vyvolanie po pauze obnoví štandardný prah."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
msgid "Latency skew:"
msgstr "Posun času:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
msgid "(requires restart)"
msgstr "(vyžaduje reštart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276
msgid ""
"Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
"some systems)."
msgstr ""
"O koľko sú hodiny udalosti posunuté od skutočného času (na niektorých "
"systémoch 0,9766)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
msgid "Pre-render named icons"
msgstr "Predvykresliť pomenované ikony"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
msgid ""
"When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
"working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, pomenované ikony sa vykreslia pred zobrazením "
"používateľského rozhrania. Toto slúži na obídenie chyby v GTK+ upozorneniach "
"pomenovaných ikon"
#. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
msgid "User config: "
msgstr "Používateľská konfigurácia: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1290
msgid "User data: "
msgstr "Údaje používateľa:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294
msgid "User cache: "
msgstr "Vyrovnávacia pamäť používateľa:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
msgid "System config: "
msgstr "Konfigurácia systému:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
msgid "System data: "
msgstr "Údaje systému:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
msgid "PIXMAP: "
msgstr "Obraz. mapy: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308
msgid "DATA: "
msgstr "Údaje: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
msgid "UI: "
msgstr "Rozhranie: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321
msgid "Icon theme: "
msgstr "Téma ikon: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
msgid "System info"
msgstr "Informácie o systéme"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
msgid "General system information"
msgstr "Všeobecné informácie o systéme"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
msgid "Misc"
msgstr "Rôzne"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
msgid "Layer name:"
msgstr "Názov vrstvy:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
msgid "Add layer"
msgstr "Pridať vrstvu"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
msgid "Above current"
msgstr "Nad aktuálnu"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
msgid "Below current"
msgstr "Pod aktuálnu"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Ako podvrstva aktuálnej"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
msgid "Position:"
msgstr "Poloha:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
msgid "Rename Layer"
msgstr "Premenovať vrstvu"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
msgid "_Rename"
msgstr "Pre_menovať"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
msgid "Rename layer"
msgstr "Premenovať vrstvu"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
msgid "Renamed layer"
msgstr "Vrstva premenovaná"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
msgid "Add Layer"
msgstr "Pridať vrstvu"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
msgid "_Add"
msgstr "_Pridať"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "Nová vrstva bola vytvorená."
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
msgid "Unhide layer"
msgstr "Odkryť vrstvu"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
msgid "Hide layer"
msgstr "Skryť vrstvu"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
msgid "Lock layer"
msgstr "Zamknúť vrstvu"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
msgid "Unlock layer"
msgstr "Odomknúť vrstvu"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:645
msgid "Layers"
msgstr "Vrstvy"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:654
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659 ../share/extensions/restack.inx.h:16
msgid "Top"
msgstr "Vrch"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:665
msgid "Up"
msgstr "Hore"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:671
msgid "Dn"
msgstr "Dolu"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:677
msgid "Bot"
msgstr "Naspodok"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:687
msgid "X"
msgstr "X"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
msgid "Apply new effect"
msgstr "Použiť nový efekt"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
msgid "Current effect"
msgstr "Aktuálny výber"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
msgid "Effect list"
msgstr "Zoznam efektov"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "Je použitý neznámy efekt"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
msgid "No effect applied"
msgstr "Nie je použitý žiadny efekt"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
msgid "Item is not a path or shape"
msgstr "Položka nie je cesta alebo tvar"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "je možné vybrať iba jednu položku"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
msgid "Empty selection"
msgstr "Prázdny výber"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Vytvoriť a použiť efekt cesty"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
msgid "Remove path effect"
msgstr "Odstrániť efekt cesty"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
msgid "Move path effect up"
msgstr "Presunúť efekt cesty vyššie"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
msgid "Move path effect down"
msgstr "Presunúť efekt cesty nižšie"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
msgid "Activate path effect"
msgstr "Aktivovať efekt živej cesty"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "Deaktivovať efekt živej cesty"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Halda"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "Využitá"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Voľná"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Celkom"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Kombinácia"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Prepočítať"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "Pripravený."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr ""
"Zapnúť zobrazovanie záznamu nastavením atribútu „redirect“ dialogs.debug na "
"1 v preferences.xml"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
msgid "Username:"
msgstr "Meno používateľa:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
msgstr "Chyba pri čítaní RSS kanálu Open Clip Art"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
msgid ""
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
"name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
msgstr ""
"Nepodarilo sa získať RSS kanál knižnice Open Clip Art. Overte, či je správne "
"uvedený názov servera v Nastavenia->Import/Export (napr.: openclipart.org)"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
msgstr "Server poskytol kanál klipartov v zlom tvare."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
msgid "Search for:"
msgstr "Hľadať:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
msgid "No files matched your search"
msgstr "Vášmu hľadaniu nezodpovedajú žiadne súbory"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
msgid "Files found"
msgstr "Nájdené súbory"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:92
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "Nebolo možné otvoriť dočasný súbor PNG pre tlač bitmapy"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:117
msgid "Could not set up Document"
msgstr "Nebolo možné nastaviť dokument"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:121
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť CairoRenderContext"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:161
msgid "SVG Document"
msgstr "Dokument SVG"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:162
msgid "Print"
msgstr "Tlačiť"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:189
msgid "Rendering"
msgstr "Vykresľovanie"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
msgid "_Execute Javascript"
msgstr "_Spustiť Javascript"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Spustiť Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
msgid "_Execute Ruby"
msgstr "_Spustiť Ruby"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
msgid "Errors"
msgstr "Chyby"
#. Dialog organization
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:70
msgid "Session file"
msgstr "Súbor s reláciou"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:71
msgid "Playback controls"
msgstr "Ovládacie prvky prehrávania"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:72
msgid "Message information"
msgstr "Informácie o správe"
#. Active session file display
#. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
#. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:82
msgid "Active session file:"
msgstr "Aktívny súbor s reláciou:"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:83
msgid "Delay (milliseconds):"
msgstr "Oneskorenie (v milisekundách):"
#. Unload/load buttons
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:91
msgid "Close file"
msgstr "Zatvoriť súbor"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:92
msgid "Open new file"
msgstr "Otvoriť nový súbor"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:93
msgid "Set delay"
msgstr "Nastaviť oneskorenie"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:127
msgid "Rewind"
msgstr "Pretočiť"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:128
msgid "Go back one change"
msgstr "Prejsť späť o jednu zmenu"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:129
msgid "Pause"
msgstr "Pozastaviť"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:130
msgid "Go forward one change"
msgstr "Prejsť vpred o jednu zmenu"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:131
msgid "Play"
msgstr "Prehrať"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:166
msgid "Open session file"
msgstr "Otvoriť súbor s reláciou"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "Nastaviť atribút písma SVG"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "Doladiť hodnotu kerningu"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
msgid "Family Name:"
msgstr "Názov rodiny:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
msgid "Set width:"
msgstr "Nastaviť šírku:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
msgid "glyph"
msgstr "graféma"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
msgid "Add glyph"
msgstr "Pridať grafému"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "Vybrať <b>cestu</b> na definíciu kriviek grafémy."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "Zvolený objekt nemá popis <b>cesty</b>."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "V dialógu SVGFonts nebola vybraná žiadna graféma."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
msgid "Set glyph curves"
msgstr "Nastaviť krivky grafémy"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr "Chýbajúca graféma:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
msgid "Edit glyph name"
msgstr "Upraviť názov grafémy"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "Nastaviť kód Unicode grafémy"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
msgid "Remove font"
msgstr "Odstrániť písmo"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
msgid "Remove glyph"
msgstr "Odstrániť grafému"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "Odstrániť kerningovú dvojicu"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
msgid "Missing Glyph:"
msgstr "Chýbajúca graféma:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
msgid "From selection..."
msgstr "Z výberu..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
msgid "Reset"
msgstr "Obnoviť "
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Glyph name"
msgstr "Názov grafémy"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
#, fuzzy
msgid "Matching string"
msgstr "Reťazec cesty"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
msgid "Add Glyph"
msgstr "Pridať grafému"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "Prevziať krivky z výberu..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
msgid "Add kerning pair"
msgstr "Pridať kerningovú dvojicu"
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
msgid "Kerning Setup:"
msgstr "Nastavenie kerningu"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
msgid "1st Glyph:"
msgstr "1. graféma:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
msgid "2nd Glyph:"
msgstr "2. graféma:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
msgid "Add pair"
msgstr "Pridať dvojicu"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
msgid "First Unicode range"
msgstr "Prvý rozsah Unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
msgid "Second Unicode range"
msgstr "Druhý rozsah Unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
msgid "Kerning value:"
msgstr "Hodnota kerningu:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
msgid "Set font family"
msgstr "Nastaviť rodinu písma"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
msgid "font"
msgstr "písmo"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
msgid "Add font"
msgstr "Pridať písmo"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
msgid "_Font"
msgstr "_Písmo"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
msgid "_Global Settings"
msgstr "_Globálne nastavenia"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
msgid "_Glyphs"
msgstr "_Grafémy"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
msgid "_Kerning"
msgstr "_Kerning"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
msgid "Sample Text"
msgstr "Vzorový text"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
msgid "Preview Text:"
msgstr "Náhľad textu:"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
#, c-format
msgid ""
"Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr ""
"Farba: <b>%s</b>; <b>Kliknutím</b> nastavíte výplň, <b>Shift+kliknutím</b> "
"nastavíte ťah"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
msgid "Set fill"
msgstr "Nastaviť výplň"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
msgid "Set stroke"
msgstr "Nastaviť ťah"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
msgid "Edit..."
msgstr "Upraviť..."
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
msgid "Convert"
msgstr "Konvertovať"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
msgid "Change color definition"
msgstr "Zmeniť definíciu farby"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
msgid "Remove stroke color"
msgstr "Odstrániť farbu ťahu"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
msgid "Remove fill color"
msgstr "Odstrániť farbu výplne"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "Nastaviť farbu ťahu na žiadnu"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
msgid "Set fill color to none"
msgstr "Nastaviť farbu výplne na žiadnu"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Nastaviť farbu ťahu zo vzorkovníka"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Nastaviť farbu výplne zo vzorkovníka"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Adresár paliet (%s) je nedostupný."
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Rozmiestniť do mriežky"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
msgid "Rows:"
msgstr "Riadky:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
msgid "Number of rows"
msgstr "Počet riadkov"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
msgid "Equal height"
msgstr "Rovnaká výška:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Ak nie je nastavené, každý rad má výšku najvyššieho objektu v ňom"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
msgid "Align:"
msgstr "Zarovnať:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
msgid "Columns:"
msgstr "Stĺpce:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
msgid "Number of columns"
msgstr "Počet stĺpcov"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
msgid "Equal width"
msgstr "Rovnaká šírka:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "Ak nie je nastavené, každý stĺpec má šírku najširšieho objektu v ňom"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Prispôsobiť hranici výberu"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
msgid "Set spacing:"
msgstr "Nastaviť rozostup:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Zvislé rozostupy medzi riadkami (jednotky px)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Vodorovné rozostupy medzi stĺpcami (jednotky px)"
#. ## The OK button
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 ../share/extensions/restack.inx.h:3
msgid "Arrange"
msgstr "Rozmiestniť"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Rozmiestniť zvolené objekty"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Orezanie jasu"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Vektorizovať daným stupňom jasu"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Orezanie jasu pre čiernu/bielu"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Jediný sken: vytvorí cestu"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
msgid "Edge detection"
msgstr "Detekcia hrán"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Vektorizovať optimálnou detekciou hrán algoritmom J. Cannyho"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Rozdiel jasu susedných pixelov (určuje hrúbku hrany)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
msgid "Color quantization"
msgstr "Kvantizácia farieb"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Vektorizovať po okrajoch redukovaných farieb"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Počet redukovaných farieb"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
msgid "Colors:"
msgstr "Farby:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
msgid "Invert image"
msgstr "Invertovať obrázok"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Invertovať biele a čierne oblasti"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
msgid "Brightness steps"
msgstr "Stupňov jasu"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Vektorizovať daný počet stupňov jasu"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "Scans:"
msgstr "Skenov:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Požadovaný počet skenov"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
msgid "Colors"
msgstr "Farby"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Vektorizovať daný počet redukovaných farieb"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
msgid "Grays"
msgstr "Šedé"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Rovnaké ako Farby, ale výsledok je skonvertovaný na stupne šedej"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
msgid "Smooth"
msgstr "Hladké"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Použiť na bitmapu pred vektorizáciou gaussovské rozostrenie"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
msgid "Stack scans"
msgstr "Naskladať skeny na seba"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"Naskladať skeny jeden na druhý (bez medzier) namiesto dláždenia (zvyčajne s "
"medzerami)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
msgid "Remove background"
msgstr "Odstrániť pozadie"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Po skončení odstrániť spodnú vrstvu (pozadie)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Viaceré skeny: vytvorí skupinu ciest"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Potlačiť škvrny"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Ignorovať malé oblasti (škvrny) na bitmape"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Do akej veľkosti škvrny budú tieto potlačené"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
msgid "Smooth corners"
msgstr "Hladké rohy"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Vyhladiť ostré hrany vo vektorizácii"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Zväčšením hodnoty dostanete hladšie hrany"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid "Optimize paths"
msgstr "Optimalizovať cesty"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
"Pokúsiť sa optimalizovať cesty spojením priľahlých segmentov bézierovych "
"kriviek"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Zväčšite hodnotu, aby sa redukoval počet uzlov po vektorizácii agresívnejšou "
"optimalizáciou"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolerancia:"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
msgid ""
"Inkscape bitmap tracing\n"
"is based on Potrace,\n"
"created by Peter Selinger\n"
"\n"
"http://potrace.sourceforge.net"
msgstr ""
"Vektorizácia bitmáp v Inkscape\n"
"je založená na Potrace,\n"
"ktorý vytvoril Peter Selinger\n"
"\n"
"http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
msgid "Credits"
msgstr "Poďakovanie"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "SIOX výber popredia"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Pokryte oblasť, ktorú chcete vybrať ako popredie"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
msgid "Update"
msgstr "Aktualizácia"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr ""
"Náhľad pomocnej bitmapy pri použití súčasných volieb, bez samotnej "
"vektorizácie"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Prerušiť prebiehajúcu vektorizáciu"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
msgid "Execute the trace"
msgstr "Vykonať vektorizáciu"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Vodorovný"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Vodorovný posun (relatívny) alebo poloha (absolútna)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
msgid "_Vertical"
msgstr "_Zvislý"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Zvislý posun (relatívny) alebo poloha (absolútna)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "_Width"
msgstr "_Šírka"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Vodorovná veľkosť (absolútna alebo percentuálna oproti súčasnej)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "_Height"
msgstr "_Výška"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Zvislá veľkosť (absolútna alebo percentuálna oproti súčasnej)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "A_ngle"
msgstr "_Uhol"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Uhol otáčania (kladný = proti smeru hodinových ručičiek)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Uhol vodorovného skosenia (kladný = proti smeru otáčania hodinových "
"ručičiek) alebo absolútne posunutie alebo percentuálne posunutie"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Uhol zvislého skosenia (kladný = proti smeru otáčania hodinových ručičiek) "
"alebo absolútne posunutie alebo percentuálne posunutie"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Prvok A transformačnej matice"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Prvok B transformačnej matice"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Prvok C transformačnej matice"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Prvok D transformačnej matice"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Prvok E transformačnej matice"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Prvok F transformačnej matice"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Rela_tívny posun"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Pridať určený relatívny posun k súčasnej polohe; inak priamo upravovať "
"súčasnú absolútnu polohu"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Zmena mierky so zachovaním pomeru"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Zachovať pomer šírky a výšky objektov, ktorým sa mení mierka"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Použiť na každý _objekt zvlášť"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Použiť zmenu mierky/otočenie/skosenie na každý vybraný objekt zvlášť; inak "
"transformovať výber ako celok"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Upravovať _aktuálnu maticu"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Upravovať súčasnú maticu transform=; inak vynásobí súčasnú transform= maticu "
"touto maticou"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
msgid "_Move"
msgstr "_Presunúť"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
msgid "_Scale"
msgstr "_Zmeniť mierku"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
msgid "_Rotate"
msgstr "_Otočiť"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
msgid "Ske_w"
msgstr "_Skosiť"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
msgid "Matri_x"
msgstr "_Matica"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Nastaviť hodnoty v súčasnej záložke na štandardné"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Použiť transformáciu na výber"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Upraviť transformačnú maticu"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
msgid "_Use SSL"
msgstr "_Používať SSL"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
msgid "_Register"
msgstr "Za_registrovať"
#. Construct dialog interface
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
msgid "_Username:"
msgstr "Meno po_užívateľa:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:80
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:81
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ort:"
#. Buttons
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:118
msgid "Connect"
msgstr "Pripojiť"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:149
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Nadväzuje sa spojenie s Jabber serverom <b>%1</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:176
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Nepodarilo sa nadviazať spojenie s Jabber serverom <b>%1</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:215
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
msgstr ""
"Nadväzuje sa spojenie s Jabber serverom <b>%1</b> ako používateľ <b>%2</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Overenie u Jabber servera <b>%1</b> ako <b>%2</b> zlyhalo"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Zlyhala inicializácia SSL počas pripájania k Jabber serveru <b>%1</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:238
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:276
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Pripojený k Jabber serveru <b>%1</b> ako <b>%2</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Registrácia na Jabber serveri <b>%1</b> ako <b>%2</b> zlyhala"
#. Construct labels
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
msgid "Chatroom _name:"
msgstr "_Názov diskusnej miestnosti:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
msgid "Chatroom _server:"
msgstr "_Server diskusnej miestnosti:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
msgid "Chatroom _password:"
msgstr "_Heslo diskusnej miestnosti:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:79
msgid "Chatroom _handle:"
msgstr "_Prezývka v diskusnej miestnosti:"
#. Button setup and callback registration
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
msgid "Connect to chatroom"
msgstr "Pripojiť sa k diskusnej miestnosti"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:138
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
msgstr ""
"Synchronizácia s diskusnou miestnosťou <b>%1@%2</b> pomocou prezývky <b>%3</"
"b>"
#. Construct dialog interface
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
msgid "_User's Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID používateľa:"
#. Buttons
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
msgid "_Invite user"
msgstr "_Pozvať používateľa"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušiť"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
msgid "Buddy List"
msgstr "Zoznam kontaktov"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
msgstr "Posiela sa pozvanie k zdieľanej tabuli pre <b>%1</b>"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Zmeniť mierku zobrazenia, ak sa mení veľkosť okna"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Súradnice kurzoru"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Vitajte v Inkscape!</b> Použite dostupné nástroje na vytvorenie tvarov "
"alebo objektov; použite Výber (šípku) na ich presun a transformáciu."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uložiť zmeny do dokumentu „%s“ pred "
"skončením?</span>\n"
"\n"
"Ak skončíte bez uloženia, vaše zmeny sa nezachovajú."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:895
msgid "Close _without saving"
msgstr "Zatvoriť _bez uloženia"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1246 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:887
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Súbor „%s“ bol uložený vo formáte (%"
"s), ktorý môže spôsobiť stratu dát!</span>\n"
"\n"
"Chcete uložiť tento súbor ako Inkscape SVG?"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1261 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:898
msgid "_Save as SVG"
msgstr "_Uložiť ako SVG"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
msgid "_Blend mode:"
msgstr "_Režim zmiešania:"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
msgid "B_lur:"
msgstr "_Rozostrenie:"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Prepnutie viditeľnosti aktuálnej vrstvy"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Zamknúť alebo odomknúť aktuálnu vrstvu"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
msgid "Current layer"
msgstr "Aktuálna vrstva"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
msgid "(root)"
msgstr "(koreň)"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Proprietárna"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
msgid "Other"
msgstr "Ďalšie"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
msgid "Change blur"
msgstr "Zmeniť rozostrenie"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
msgid "Change opacity"
msgstr "Zmeniť krytie"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
msgid "U_nits:"
msgstr "_Jednotky:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
msgid "Width of paper"
msgstr "Šírka papiera"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
msgid "Height of paper"
msgstr "Výška papiera"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
msgid "P_age size:"
msgstr "_Veľkosť stránky:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
msgid "Page orientation:"
msgstr "Orientácia stránky:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
msgid "_Landscape"
msgstr "_Krajinka"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
msgid "_Portrait"
msgstr "_Portrét"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
msgid "Custom size"
msgstr "Vlastná veľkosť"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "_Veľkosť strany podľa výberu"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Zmeniť veľkosť stránky podľa súčasného výberu alebo celej kresby ak nie je "
"nič vybrané"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
msgid "Set page size"
msgstr "Nastaviť veľkosť stránky:"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
msgid "List"
msgstr "Zoznam"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:134
msgid "swatches|Size"
msgstr "swatches|Veľkosť"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
msgid "tiny"
msgstr "drobný"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgid "small"
msgstr "malý"
#. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
msgid "swatchesHeight|medium"
msgstr "swatches|stredný"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
msgid "large"
msgstr "veľký"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:143
msgid "huge"
msgstr "obrovský"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:165
msgid "swatches|Width"
msgstr "swatches|Šírka"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:169
msgid "narrower"
msgstr "užší"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
msgid "narrow"
msgstr "úzky"
#. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
msgid "swatchesWidth|medium"
msgstr "swatches|stredný"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
msgid "wide"
msgstr "široký"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
msgid "wider"
msgstr "širší"
#. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:205
msgid "swatches|Wrap"
msgstr "swatches|Zalamovať"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:123
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
"Zmeniť bázu generátora náhodných čísel; tým sa vytvorí iná postupnosť "
"náhodných čísel."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
msgid "Vector"
msgstr "Vektor"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmapa"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
msgid "Bitmap options"
msgstr "Voľby bitmapy"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "Preferované rozlíšenie vykresľovania (v bodoch na palec)."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"Používať vektorové operátory Cairo. Výsledný obrázok je zvyčajne menší a je "
"možné ľubovoľne meniť jeho veľkosť, avšak niektoré efekty filtra nebudú "
"správne vykreslené."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Vykresľovať všetko ako bitmapu. Výsledný obrázok je zvyčajne väčší a nebude "
"môcť byť zmenená veľkosť jeho zobrazenia bez straty kvality; všetky objekty "
"budú vykreslené tak ako sú práve zobrazené."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
msgid "Fill:"
msgstr "Výplň:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
msgid "Stroke:"
msgstr "Ťah:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nič nebolo vybrané"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Žiadne</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No fill"
msgstr "bez výplne"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No stroke"
msgstr "Bez ťahu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
msgid "Pattern"
msgstr "Vzorka"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
msgid "Pattern fill"
msgstr "Vzorka výplne"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Ťah vzorky"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Výplň lineárnym farebným prechodom"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Ťah lineárnym prechodom"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>R</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Výplň radiálnym farebným prechodom"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Ťah radiálnym farebným prechodom"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
msgid "Different"
msgstr "Rozdielne"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Different fills"
msgstr "Rozdielne výplne"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Different strokes"
msgstr "Rozdielne ťahy"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Zrušiť</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
msgid "Unset fill"
msgstr "Zrušiť výplň"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
msgid "Unset stroke"
msgstr "Zrušiť ťah"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color fill"
msgstr "Výplň jednoduchou farbou"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Ťah jednoduchou farbou"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>a</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Výplň sa spriemeruje na vybraných objektoch"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Ťah sa spriemeruje na vybraných objektoch"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>m</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Viaceré vybrané objekty majú rovnakú výplň"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Viaceré vybrané objekty majú rovnaký ťah"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Edit fill..."
msgstr "Upraviť výplň..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Upraviť ťah..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
msgid "Last set color"
msgstr "Posledná nastavená farba"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
msgid "Last selected color"
msgstr "Posledná zvolená farba"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
msgid "White"
msgstr "Biela"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
msgid "Black"
msgstr "Čierna"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
msgid "Copy color"
msgstr "Kopírovať farbu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
msgid "Paste color"
msgstr "Vložiť farbu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Vymeniť výplň a ťah navzájom"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Urobiť výplň nepriesvitnou"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Urobiť ťah nepriesvitným"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
msgid "Remove fill"
msgstr "Odstrániť výplň"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
msgid "Remove stroke"
msgstr "Odstrániť ťah"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Použiť poslednú nastavenú farbu na výplň"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Použiť poslednú nastavenú farbu na ťah"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Použiť poslednú zvolenú farbu na výplň"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Použiť poslednú zvolenú farbu na ťah"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
msgid "Invert fill"
msgstr "Invertovať výplň"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
msgid "Invert stroke"
msgstr "Invertovať ťah"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
msgid "White fill"
msgstr "Biela výplň"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
msgid "White stroke"
msgstr "Biely ťah"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
msgid "Black fill"
msgstr "Čierna výplň"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
msgid "Black stroke"
msgstr "Čierny ťah"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
msgid "Paste fill"
msgstr "Vložiť výplň"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
msgid "Paste stroke"
msgstr "Vložiť ťah"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
msgid "Change stroke width"
msgstr "Zmeniť šírku ťahu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", ťahaním dolaďte"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Šírka ťahu: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
msgid " (averaged)"
msgstr " (priemer)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (priesvitný)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (nepriesvitný)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Doladiť sýtosť"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Doladenie <b>sýtosti</b>: bola %.3g, teraz <b>%.3g</b> (rozdiel %.3g); s "
"<b>Ctrl</b> doladenie svetlosti, bez modifikátorov doladenie odtieňa"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Doladiť jas"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Doladenie <b>svetlosti</b>: bola %.3g, teraz <b>%.3g</b> (rozdiel %.3g); s "
"<b>Shift</b> doladenie sýtosti, bez modifikátorov doladenie odtieňa"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1289
msgid "Adjust hue"
msgstr "Doladiť odtieň"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
"Doladenie <b>odtieňa</b>: bol %.3g, teraz <b>%.3g</b> (rozdiel %.3g); s "
"<b>Shift</b> doladenie sýtosti, s <b>Ctrl</b> doladenie svetlosti"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1414
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "Nastaviť šírku ťahu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr ""
"Nastavuje sa <b>šírka ťahu</b>: bola %.3g, teraz <b>%.3g</b> (rozdiel %.3g)"
#. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
msgid "sliders|Link"
msgstr "sliders|Prepojiť"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
msgid "L Gradient"
msgstr "L farebný prechod"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
msgid "R Gradient"
msgstr "R farebný prechod"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Výplň: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Ťah: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Šírka ťahu: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "K:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "K:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Krytie: %.3g"
#: ../src/vanishing-point.cpp:123
msgid "Split vanishing points"
msgstr "Rozdeliť spojnice"
#: ../src/vanishing-point.cpp:168
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "Zlúčiť spojnice"
#: ../src/vanishing-point.cpp:224
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "Kváder: Presunúť spojnicu"
#: ../src/vanishing-point.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] ""
"Konečná spojnica, ktorú zdieľa <b>%d</b> kváder; ťahaním so <b>Shift</b> "
"oddelíte vybrané kvádre"
msgstr[1] ""
"Konečná spojnica, ktorú zdieľajú <b>%d</b> kvádre; ťahaním so <b>Shift</b> "
"oddelíte vybrané kvádre"
msgstr[2] ""
"Konečná spojnica, ktorú zdieľa <b>%d</b> kvádrov; ťahaním so <b>Shift</b> "
"oddelíte vybrané kvádre"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:312
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] ""
"Nekonečná spojnica, ktorú zdieľa <b>%d</b> kváder; ťahaním so <b>Shift</b> "
"oddelíte vybrané kvádre"
msgstr[1] ""
"Nekonečná spojnica, ktorú zdieľajú <b>%d</b> kvádre; ťahaním so <b>Shift</b> "
"oddelíte vybrané kvádre"
msgstr[2] ""
"Nekonečná spojnica, ktorú zdieľa <b>%d</b> kvádrov; ťahaním so <b>Shift</b> "
"oddelíte vybrané kvádre"
#: ../src/vanishing-point.cpp:320
#, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
"(es)"
msgstr[0] ""
"Bod prechodu zdieľa <b>%d</b> farebný prechod; ťahanie so <b>Shift</b> oddelí"
msgstr[1] ""
"Bod prechodu zdieľajú <b>%d</b> farebné prechody; ťahanie so <b>Shift</b> "
"oddelí"
msgstr[2] ""
"Bod prechodu zdieľa <b>%d</b> farebných prechodov; ťahanie so <b>Shift</b> "
"oddelí"
#: ../src/verbs.cpp:1140
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Prepnúť do nasledujúcej vrstvy"
#: ../src/verbs.cpp:1141
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Prepnuté do nasledujúcej vrstvy."
#: ../src/verbs.cpp:1143
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Nie je možné prejsť za poslednú vrstvu."
#: ../src/verbs.cpp:1152
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Prepnúť do predchádzajúcej vrstvy"
#: ../src/verbs.cpp:1153
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Prepnuté do predchádzajúcej vrstvy."
#: ../src/verbs.cpp:1155
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Nie je možné prejsť pred prvú vrstvu."
#: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
#: ../src/verbs.cpp:1306
msgid "No current layer."
msgstr "Neexistuje aktuálna vrstva."
#: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Vrstva <b>%s</b> presunutá vyššie."
#: ../src/verbs.cpp:1202
msgid "Layer to top"
msgstr "Vrstvu na vrch"
#: ../src/verbs.cpp:1206
msgid "Raise layer"
msgstr "Zdvihnúť vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Vrstva <b>%s</b> presunutá nižšie."
#: ../src/verbs.cpp:1210
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Vrstvu na spodok"
#: ../src/verbs.cpp:1214
msgid "Lower layer"
msgstr "Znížiť vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:1223
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Vrstvu nie je možné posunúť ďalej."
#: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1263
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Duplikovať vrstvu"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1266
msgid "Duplicated layer."
msgstr "Duplikovaná vrstva"
#: ../src/verbs.cpp:1295
msgid "Delete layer"
msgstr "Odstrániť vrstvu"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1298
msgid "Deleted layer."
msgstr "Vrstva odstránená."
#: ../src/verbs.cpp:1309
#, fuzzy
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "Prepnutie viditeľnosti aktuálnej vrstvy"
#: ../src/verbs.cpp:1389
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Preklopiť vodorovne"
#: ../src/verbs.cpp:1404
msgid "Flip vertically"
msgstr "Preklopiť zvisle"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1912
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.sk.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1916
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1920
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1924
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1928
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1932
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1936
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.sk.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Odomknúť všetky objekty v aktuálnej vrstve"
#: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Odomknúť všetky objekty vo všetkých vrstvách"
#: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Odkryť všetky objekty v aktuálnej vrstve"
#: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Odkryť všetky objekty vo všetkých vrstvách"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Does nothing"
msgstr "Nerobí nič"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Vytvorí nový dokument zo štandardnej šablóny"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "_Open..."
msgstr "_Otvoriť..."
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Open an existing document"
msgstr "Otvorí existujúci dokument"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Re_vert"
msgstr "_Vrátiť"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "Načíta poslednú uloženú verziu dokumentu (zmeny budú stratené)"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "_Save"
msgstr "_Uložiť"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Save document"
msgstr "Uloží dokument"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Save _As..."
msgstr "Uložiť ako..."
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Uloží dokument pod novým názvom"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Uložiť kópiu..."
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Uloží kópiu dokumentu pod novým názvom"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "_Print..."
msgstr "_Tlačiť..."
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Print document"
msgstr "Vytlačí dokument"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "_Vyčistiť definície"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr ""
"Odstráni nepotrebné definície (ako farebné prechody alebo orezávacie cesty) "
"zo sekcie &lt;defs&gt; dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Ukážka pred tlačou"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Preview document printout"
msgstr "Zobrazí náhľad na dokument pred tlačou"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "_Import..."
msgstr "_Importovať..."
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Importuje bitmapu alebo SVG obrázok do dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Exportovať bitmapu..."
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Exportuje dokument alebo výber ako bitmapový obrázok"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "Importovať dokument z knižnice Open Clip Art"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Export To Open Clip Art Library"
msgstr "Exportovať do knižnice Open Clip Art"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
msgstr "Exportuje dokument alebo do Open Clip Art Library"
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "N_ext Window"
msgstr "Nasl_edujúce okno"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Prepne do nasledujúceho okna"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "P_revious Window"
msgstr "Predchádzajúce okno"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Prepne do predchádzajúceho okna dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvoriť"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Close this document window"
msgstr "Zatvorí toto okno dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "_Quit"
msgstr "_Koniec"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Ukončí Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Undo last action"
msgstr "Vrátiť poslednú činnosť"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Zopakuje poslednú vrátenú činnosť"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Cu_t"
msgstr "Vys_trihnúť"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Vystrihne výber do schránky"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovať"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Skopíruje výber do schránky"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "_Paste"
msgstr "_Vložiť"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Vloží objekty zo schránky na miesto pod myšou alebo vloží text"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Paste _Style"
msgstr "Vložiť š_týl"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Použije štýl kopírovaných objektov na výber"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Zmení mierku výberu aby sa zhodoval s veľkosťou kopírovaného objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Paste _Width"
msgstr "Vložiť _šírku"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
"Zmení mierku výberu vodorovne aby sa zhodoval s šírkou kopírovaného objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Paste _Height"
msgstr "Vložiť _výšku"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
"Zmení mierku výberu zvisle aby sa zhodoval s výškou kopírovaného objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Vložiť veľkosť samostatne"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Zmení mierku každého vybraného objektu aby sa zhodoval s veľkosťou "
"kopírovaného objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Vložiť šírku samostatne"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Zmení mierku každého zvoleného objektu vodorovne, aby sa zhodoval s šírkou "
"kopírovaného objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Vložiť výšku samostatne"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Zmení mierku každého zvoleného objektu zvisle, aby sa zhodoval s výškou "
"kopírovaného objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Vložiť na m_iesto"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Prilepí objekty zo schránky na pôvodné umiestnenie"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Vložiť _efekt cesty"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Použije efekt cesty kopírovaných objektov na výber"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "Odstrániť _efekt cesty"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "Odstrániť všetky efekty cesty z vybraných objektov"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Remove Filters"
msgstr "Odstrániť filtre"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "Odstráni všetky filtre z vybraných objektov"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "_Delete"
msgstr "_Zmazať"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Delete selection"
msgstr "Zmaže výber"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Duplic_ate"
msgstr "_Duplikovať"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Duplikuje vybrané objekty"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Vytvoriť klo_n"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Vytvorí klon (kópiu prepojenú na originá) objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Odpojiť _klon"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr ""
"Preťať prepojenia klonu na jeho originál, čím sa stane samostatným objektom"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Relink to Copied"
msgstr "Znova pripojiť skopírované"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr ""
"Znova pripojí skopírované klony k objektu, ktorý je momentálne v schránke"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Select _Original"
msgstr "Vybrať _originál"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Vyberie objekt, na ktorý je klon prepojený"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Objekty na _zakončenie čiary"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Konvertovať výber na zakončenie čiary"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Objekty na _vodidlá"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr "Previesť vybrané objekty na zbierku vodidiel zarovnaných po hranách"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "O_bjekty na vzorku"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Skonvertuje výber na obdĺžnik vyplnený vzorkou"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Vzorku na _objekty"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Extrahuje objekty z dláždenej vzorkovej výplne"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Clea_r All"
msgstr "Všetko z_mazať"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Zmaže všetky objekty z dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Select Al_l"
msgstr "Vybrať _všetko"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Vyberie všetky objekty alebo všetky uzly"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Vybrať všetky vo všetkých v_rstvách"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Vyberie všetky objekty vo všetkých viditeľných a nezamknutých vrstvách"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "In_vert Selection"
msgstr "In_vertovať výber"
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "Invertuje výber (zruší súčasný výber a vyberie všetko ostatné)"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Invertovať vo všetkých vrstvách"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Invertuje výber vo všetkých viditeľných a odomknutých vrstvách"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Select Next"
msgstr "Vybrať nasledovný"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Select next object or node"
msgstr "Vyberie nasledovný objekt alebo uzol"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "Select Previous"
msgstr "Vybrať predchádzajúci"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Vyberie predchádzajúci objekt alebo uzol"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "D_eselect"
msgstr "Odzn_ačiť"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Zruší výber zvolených objektov"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "_Guides around page"
msgstr "_Vodidlá okolo stránky"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr "Vytvorí štyri vodidlá zarovnané s okrajmi stránky"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "Parameter efektu ďalšej cesty"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr "Zobraziť na úpravu ďalší parameter Efektu cesty"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Raise to _Top"
msgstr "_Presunúť na vrchol"
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Presunie výber na najvyššiu úroveň"
#: ../src/verbs.cpp:2352
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "P_resunúť výber na spodok"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Presunie výber na najnižšiu úroveň"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "_Raise"
msgstr "P_resunúť vyššie"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Presunie výber o jednu úroveň vyššie"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "_Lower"
msgstr "Presu_núť nižšie"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Presunie výber o jednu úroveň nižšie"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "_Group"
msgstr "_Zoskupiť"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Group selected objects"
msgstr "Zoskupí zvolené objekty"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Zruší zoskupenie výberu"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "_Put on Path"
msgstr "Umiestniť na _cestu"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "_Remove from Path"
msgstr "Odst_rániť z cesty"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Odstrániť manuálny „_kerning“"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Odstráni manuálny kerning a rotácie symbolov z textového objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "_Union"
msgstr "Z_jednotenie"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Vytvorí zjednotenie zvolených ciest"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "_Intersection"
msgstr "Pr_ienik"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Vytvorí prienik zvolených ciest"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "_Difference"
msgstr "Roz_diel"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Vytvorí rozdiel zvolených ciest (nižší objekt mínus vyšší)"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "E_xclusion"
msgstr "_Vylúčenie"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Vytvorí „zvláštne alebo“ (XOR) vybraných ciest (časti, ktoré patria iba "
"jednej ceste)"
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Di_vision"
msgstr "Ro_zdelenie"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Rozdelí spodnú cestu na časti"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Cut _Path"
msgstr "Orezať _cestu"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Oreže ťah spodnej cesty na časti, odstráni výplň"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Outs_et"
msgstr "Posunúť _von"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Posunie zvolené cesty smerom von"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Pos_unúť zvolené cesty o 1 bod von"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Posunie zvolené cesty o 1 bod von"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Posunúť zvolené cesty von o 10 bodov"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Pos_unie zvolené cesty von o 10 bodov"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "I_nset"
msgstr "Posu_núť dnu"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Posunie zvolené cesty dnu"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Posunúť zvolené cesty dnu o _1 bod"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Posunie zvolené cesty dnu o 1 bod"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Posunúť zvolené cesty dnu o 1_0 bodov"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Posunie zvolené cesty dnu o 10 bodov"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "D_ynamický posun"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Vytvorí dynamický posun objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "_Linked Offset"
msgstr "_Prepojený posun"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Vytvorí dynamický posun objektu prepojený na originálnu cestu"
#: ../src/verbs.cpp:2414
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "Ťah na ce_stu"
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Skonvertuje ťah zvoleného objektu na cestu"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Si_mplify"
msgstr "Zj_ednodušiť"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Zjednoduší vybrané cesty (odstráni nadbytočné uzly)"
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "_Reverse"
msgstr "_Obrátiť smer"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"Obráti smer zvolených ciest (vhodné pre preklápanie značiek zakončenia čiar)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Vektorizovať bitmapu..."
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Vytvorí jednu alebo viac ciest z bitmapy jej vektorizáciou"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "Vytvoriť bit_mapovú kópiu"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Exportuje výber do bitmapy alebo vložiť do dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "_Combine"
msgstr "_Kombinovať"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Skombinuje niekoľko ciest do jednej"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Break _Apart"
msgstr "_Rozdeliť na časti"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Rozdelí vybrané cesty na podcesty"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Rows and Columns..."
msgstr "Riadky a stĺpce..."
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "Rozmiestni zvolené objekty do vzoru mriežky (tabuľky)"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Nová vrstva..."
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Create a new layer"
msgstr "Vytvorí novú vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Preme_novať vrstvu..."
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Premenuje aktuálnu vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Prepnúť do nasledujúcej vrstvy"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Prepne do nasledujúcej vrstvy v dokumente"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Prepnúť do nasledujúcej vrstvy"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Prepne do nasledujúcej vrstvy v dokumente"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Presunie výber o úroveň _vyššie"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Presunie výber do predchádzajúcej vrstvy"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Presunúť výber o úroveň _nižšie"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Presunie výber do nasledovnej vrstvy"
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Umiestniť vrs_tvu navrch"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Presunie aktuálnu vrstvu navrch"
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Umiestniť vrstvu _naspodok"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Presunie aktuálnu vrstvu naspodok"
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Zdvihnúť vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Presunie aktuálnu vrstvu o úroveň vyššie"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Z_nížiť vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Presunie aktuálnu vrstvu o úroveň nižšie"
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Duplicate Current Layer..."
msgstr "Duplikovať aktuálnu vrstvu..."
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "Duplikovať existujúcu vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "O_dstrániť aktuálnu vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Odstráni aktuálnu vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "_Zobraziť/skryť iné vrstvy"
#: ../src/verbs.cpp:2459
#, fuzzy
msgid "Solo the current layer"
msgstr "Presunie aktuálnu vrstvu o úroveň nižšie"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "Otočiť o +_90 stupňov"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Otočí výber 90° v smere hodinových ručičiek"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "Otočiť o -_90 stupňov"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Otočí výber 90° proti smeru hodinových ručičiek"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Odstrániť _transformáciu"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Odstráni transformácie z objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Objekt na cestu"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Skonvertuje zvolený objekt na cestu"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Tok textu do rámca"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Umiestni text do rámca (cesta alebo tvar), čím sa vytvorí textový tok "
"spojený s rámcom objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "_Unflow"
msgstr "Zr_ušiť tok textu"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Odstráni text z rámca (vytvorí objekt s jediným riadkom textu)"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Konvertovať na text"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "Skonvertuje textový tok na bežný textový objekt (zachová vzhľad)"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Preklopiť v_odorovne"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Preklopí vybrané objekty vodorovne"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Preklopiť z_visle"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Preklopí vybrané objekty zvisle"
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Použije masku na výber (použije najvrchnejší objekt ako masku)"
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Edit mask"
msgstr "Upraviť masku"
#: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
msgid "_Release"
msgstr "_Uvoľniť"
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Odstráni masku z výberu"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Použije orezávaciu cestu na výber (použije najvrchnejší objekt ako "
"orezávaciu cestu)"
#: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
msgid "Edit clipping path"
msgstr "Upraviť orezávaciu cestu"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Odstráni orezávaciu cestu z výberu"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "Select"
msgstr "Vybrať"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Výber a transformácia objektov"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Node Edit"
msgstr "Upraviť uzol"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Upraviť uzly cesty"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Doladiť objekty sochárstvom alebo maľovaním"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Vytvorenie obdĺžnikov a štvorcov"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "Vytvoriť kvádre"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Vytvorenie kruhov, elíps a oblúkov"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Vytvorenie hviezd a mnohouholníkov"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Create spirals"
msgstr "Vytvorenie špirál"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Kreslenie voľnou rukou"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Kreslenie bézierovych čiar a priamych čiar"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Kresliť kaligrafický ťah alebo ťah štetca"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Vytvorenie a úprava textových objektov"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Vytvorenie a úprava farebných prechodov"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Priblížiť alebo oddialiť"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Vybrať farby z obrázka"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Vytvoriť konektory diagramu"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Vyplniť ohraničené oblasti"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "LPE Edit"
msgstr "Upraviť efekty cesty"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "Edit Path Effect parameters"
msgstr "Upraviť parametre efektu cesty"
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "Erase existing paths"
msgstr "Zmazať existujúce cesty"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "Vytvárať geometrické konštrukcie"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Nastavenie Výberu"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Výber"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Nastavenie nástroja s uzlami"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Uzol"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Nastavenie nástroja Ladenie"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Ladenie"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Nastavenia obdĺžnika"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Obdĺžnik"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Nastavenia kvádra"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Kváder"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Nastavenia elipsy"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Elipsa"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Star Preferences"
msgstr "Nastavenia hviezdy"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Hviezda"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Nastavenia špirály"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Špirála"
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Nastavenia ceruzky"
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Ceruzka"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Nastavenia pera"
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Pero"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Nastavenia kaligrafickej čiary"
#: ../src/verbs.cpp:2562
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Kaligrafické pero"
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "Text Preferences"
msgstr "Nastavenie textu"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Text"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Nastavenia Farebného prechodu"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Farebný prechod"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Nastavenie zmeny mierky zobrazenia"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Zmena mierky"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Nastavenie kvapkadla"
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Kvapkadlo"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Nastavenie pre nástroj Konektor"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Konektor"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Nastavenia Vedra s farbou"
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Vedro s farbou"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "Nastavenia gumy"
#: ../src/verbs.cpp:2576
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia nástroja Guma"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr "Nastavenie nástroja efektov cesty"
#: ../src/verbs.cpp:2578
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr "Otvorí Nastavenie nástroja efektov cesty"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Zoom In"
msgstr "Priblížiť"
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Zoom in"
msgstr "Priblíži zobrazenie"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddialiť"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddiali zobrazenie"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "_Rulers"
msgstr "_Pravítka"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Zobrazí alebo skryje pravítka plátna"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Scroll_bars"
msgstr "Po_suvníky"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Zobrazí alebo skryje posuvníky plátna"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "_Grid"
msgstr "M_riežka"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Zobrazí alebo skrje mriežku"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "G_uides"
msgstr "_Vodidlá"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "Zobrazí alebo skryje vodidlá (vodidlo vytvoríte ťahaním z pravítka)"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "Toggle snapping on or off"
msgstr "Prepnúť prichytávanie"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Nasledujúca ve_ľkosť"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr ""
"Nasledujúca veľkosť mierky zobrazenia (podľa histórie zmien mierky "
"zobrazenia)"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Predchádzajúca veľkosť"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr ""
"Predchádzajúca veľkosť mierky zobrazenia (podľa histórie zmien mierky "
"zobrazenia)"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Mierka 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Mierka 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Mierka 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Mierka 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Mierka 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Mierka 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Na _celú obrazovku"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Roztiahne okno tohoto dokumentu na celú obrazovku"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr "Prepnúť režim _zamerania"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr ""
"Odstrániť nadbytočné panely nástroje aby sa dalo sústrediť na kreslenie"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Duplikov_ať okno"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Otvorí nové okno s rovnakým dokumentom"
#: ../src/verbs.cpp:2606
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Nové zobrazenie náhľadu"
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "New View Preview"
msgstr "Nové zobrazenie náhľadu"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2609
msgid "_Normal"
msgstr "_Normálne"
#: ../src/verbs.cpp:2610
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Prepne do normálneho zobrazovacieho režimu"
#: ../src/verbs.cpp:2611
msgid "No _Filters"
msgstr "Žiadne _filtre"
#: ../src/verbs.cpp:2612
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "Prepne do normálneho zobrazovacieho režimu bez filtrov"
#: ../src/verbs.cpp:2613
msgid "_Outline"
msgstr "_Obrys"
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Prepne do režimu zobrazovania obrysov (drôtený model)"
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "_Toggle"
msgstr "_Prepnutie"
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Prepína medzi normálnym režimom a zobrazením obrysov"
#: ../src/verbs.cpp:2618
msgid "Color-managed view"
msgstr "Zobrazenie so správou farieb"
#: ../src/verbs.cpp:2619
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "Prepne zobrazenie so správou farieb tohto okna dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Náhľad iko_ny..."
#: ../src/verbs.cpp:2622
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Otvorí okno pre náhľad objektov pri rozličných rozlíšeniach ikon"
#: ../src/verbs.cpp:2624
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Zmení veľkosť mierky zobrazenia tak, aby sa strana zmestila do okna"
#: ../src/verbs.cpp:2625
msgid "Page _Width"
msgstr "_Šírka strany"
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Zmení veľkosť mierky zobrazenia podľa šírky strany"
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Zmení veľkosť mierky zobrazenia tak, aby sa kresba zmestila do okna"
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Zmení veľkosť mierky zobrazenia tak, aby sa výber zmestil do okna"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Nastavenia In_kscape..."
#: ../src/verbs.cpp:2634
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Upravovať globálne nastavenia Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "_Document Properties..."
msgstr "_Vlastnosti dokumentu..."
#: ../src/verbs.cpp:2636
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Upravovať vlastnosti dokumentu (uložia sa s dokumentom)"
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Metadáta dokumentu..."
#: ../src/verbs.cpp:2638
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Upravovať metadáta dokumentu (uložia sa s dokumentom)"
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "Výp_lň a ťah..."
#: ../src/verbs.cpp:2640
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr ""
"Upravovať farby, farebné prechody, šírku ťahu, zakončenia, vzorky atď. "
"objektov"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2642
msgid "S_watches..."
msgstr "Vzorkovník..."
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Nastaviť farby zo vzorkovníka"
#: ../src/verbs.cpp:2644
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Transfor_mácia..."
#: ../src/verbs.cpp:2645
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Vykonať precízne transformácie objektov"
#: ../src/verbs.cpp:2646
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "Z_arovnanie a umiestnenie..."
#: ../src/verbs.cpp:2647
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Zarovná a rozmiestni objekty"
#: ../src/verbs.cpp:2648
msgid "Undo _History..."
msgstr "_História vrátení..."
#: ../src/verbs.cpp:2649
msgid "Undo History"
msgstr "História vrátení"
#: ../src/verbs.cpp:2650
msgid "_Text and Font..."
msgstr "Text a pís_mo..."
#: ../src/verbs.cpp:2651
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "Zobraziť a vybrať rodinu písma, veľkosť písma a iné vlastnosti textu"
#: ../src/verbs.cpp:2652
msgid "_XML Editor..."
msgstr "_XML editor..."
#: ../src/verbs.cpp:2653
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Zobraziť a upravovať XML strom dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2654
msgid "_Find..."
msgstr "_Hľadať..."
#: ../src/verbs.cpp:2655
msgid "Find objects in document"
msgstr "Vyhľadá objekty v dokumente"
#: ../src/verbs.cpp:2656
msgid "Find and _Replace Text..."
msgstr "Nájsť a nahr_radiť text..."
#: ../src/verbs.cpp:2657
msgid "Find and replace text in document"
msgstr "Vyhľadá a nahradí text v dokumente"
#: ../src/verbs.cpp:2658
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "_Skontrolovať pravopis..."
#: ../src/verbs.cpp:2659
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "Skontrolovať pravopis textu v dokumente"
#: ../src/verbs.cpp:2660
msgid "_Messages..."
msgstr "Sprá_vy..."
#: ../src/verbs.cpp:2661
msgid "View debug messages"
msgstr "Zobrazí ladiace informácie"
#: ../src/verbs.cpp:2662
msgid "S_cripts..."
msgstr "_Skripty..."
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid "Run scripts"
msgstr "Spustiť skripty"
#: ../src/verbs.cpp:2664
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Zobraziť/skryť d_ialógy"
#: ../src/verbs.cpp:2665
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Zobrazí alebo skryje všetky aktívne dialógy"
#: ../src/verbs.cpp:2666
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Vytvoriť dlaždicové klony..."
#: ../src/verbs.cpp:2667
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Vytvoriť viaceré klony vybraného objektu a zoradiť ich do vzoru alebo "
"rozptýliť"
#: ../src/verbs.cpp:2668
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Nastavenia objektu..."
#: ../src/verbs.cpp:2669
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "Upravovať ID, stav zamknutý alebo viditeľný a iné vlastnosti objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "Sprá_vy..."
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Klient Jabber pre správy"
#: ../src/verbs.cpp:2674
msgid "_Input Devices..."
msgstr "Vstupné _zariadenia..."
#: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Konfigurovať rozšírené vstupné zariadenia ako grafický tablet"
#: ../src/verbs.cpp:2676
msgid "_Input Devices (new)..."
msgstr "_Vstupné zariadenia (nové)..."
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Rozšírenia..."
#: ../src/verbs.cpp:2679
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Získať informácie o rozšíreniach"
#: ../src/verbs.cpp:2680
msgid "Layer_s..."
msgstr "Vr_stvy..."
#: ../src/verbs.cpp:2681
msgid "View Layers"
msgstr "Zobrazí vrstvy"
#: ../src/verbs.cpp:2682
msgid "Path Effect Editor..."
msgstr "Editor efektov ciest..."
#: ../src/verbs.cpp:2683
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "Spravovať, tvoriť a používať efekty cesty"
#: ../src/verbs.cpp:2684
msgid "Filter Editor..."
msgstr "Editor filtrov..."
#: ../src/verbs.cpp:2685
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "Spravovať, tvoriť a používať efekty SVG"
#: ../src/verbs.cpp:2686
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "Editor SVG písiem..."
#: ../src/verbs.cpp:2687
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "Spravovať SVG písma"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2690
msgid "About E_xtensions"
msgstr "O _rozšíreniach"
#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Informácie o rozšíreniach Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2692
msgid "About _Memory"
msgstr "O _pamäti"
#: ../src/verbs.cpp:2693
msgid "Memory usage information"
msgstr "Informácie o využití pamäte"
#: ../src/verbs.cpp:2694
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_O Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2695
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Verzia, autori, licencia Inkscape"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2700
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Základy"
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Úvod do Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2702
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Tvary"
#: ../src/verbs.cpp:2703
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Používanie nástrojov na tvorbu a úpravu tvarov"
#: ../src/verbs.cpp:2704
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Pokročilé"
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Pokročilé témy Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2707
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Vektorizácia"
#: ../src/verbs.cpp:2708
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Používanie vektorizácie bitmáp"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2709
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Kaligrafia"
#: ../src/verbs.cpp:2710
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Používanie kaligrafického pera"
#: ../src/verbs.cpp:2711
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Prvky návrhu"
#: ../src/verbs.cpp:2712
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Princípy návrhu vo forme návodu"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2713
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Tipy a triky"
#: ../src/verbs.cpp:2714
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Rôzne tipy a triky"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2717
msgid "Previous Effect"
msgstr "Predchádzajúci efekt"
#: ../src/verbs.cpp:2718
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Zopakovať posledný efekt s rovnakými nastaveniami"
#: ../src/verbs.cpp:2719
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Nastavenia predchádzajúceho efektu..."
#: ../src/verbs.cpp:2720
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Zopakovať posledný efekt s novými nastaveniami"
#: ../src/verbs.cpp:2724
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Veľkosť strany podľa aktuálneho výberu"
#: ../src/verbs.cpp:2726
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Veľkosť strany podľa kresby"
#: ../src/verbs.cpp:2728
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Prispôsobiť stránku súčasnému výberu alebo kresbe ak nie je nič vybrané"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2730
msgid "Unlock All"
msgstr "Odomknúť všetko"
#: ../src/verbs.cpp:2732
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Odomknúť všetko vo všetkých v_rstvách"
#: ../src/verbs.cpp:2734
msgid "Unhide All"
msgstr "Odkryť všetko"
#: ../src/verbs.cpp:2736
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Odkryť všetko vo všetkých vrstvách"
#: ../src/verbs.cpp:2740
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr "Pripojiť farebný profil ICC"
#: ../src/verbs.cpp:2741
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "Odstrániť farebný profil"
#: ../src/verbs.cpp:2742
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr "Odstrániť farebný profil ICC"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
msgid "Dash pattern"
msgstr "Vzorka čiarkovania"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
msgid "Pattern offset"
msgstr "Posun vzorky"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Vitajte v Inkscape!</b> Použite dostupné nástroje na vytvorenie objektov; "
"použite Výber (šípku) na ich presun a transformáciu."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (obrys) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (obrys) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
msgid "none"
msgstr "žiadne"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
msgid "remove"
msgstr "odstrániť"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
msgid "Change fill rule"
msgstr "Zmeniť pravidlo výplne"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
msgid "Set fill color"
msgstr "Nastaviť farbu výplne"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Lineárny prechod výplne"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Nastaviť vzorku výplne"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
msgid "Font family"
msgstr "Rodina písma"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:188
msgid "fontselector|Style"
msgstr "fontselector|Štýl"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:226
msgid "Font size:"
msgstr "Veľkosť písma:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:639 ../src/widgets/toolbox.cpp:6549
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQqžšťď12368$€¢?.;/()"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Či vyplniť hladkou farbou konce vektorov farebných prechodov (spreadMethod="
"\"pad\"), alebo opakovať farebných prechod v tom istom smere (spreadMethod="
"\"repeat\"), alebo opakovať prechod v alternatívnom opačnom smere "
"(spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
msgid "reflected"
msgstr "odrazené"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
msgid "direct"
msgstr "priame"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
msgid "Repeat:"
msgstr "Opakovať:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Priradiť farebný prechod objektu"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Žiadne farebné prechody</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Nič nebolo vybrané</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "Duplikovať farebný prechod"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Viaceré farebné prechody</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Upraviť priehradky farebného prechodu"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2706 ../src/widgets/toolbox.cpp:3037
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075 ../src/widgets/toolbox.cpp:3690
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3714 ../src/widgets/toolbox.cpp:5128
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Nový:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Vytvoriť lineárny farebný prechod"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Vytvoriť radiálny (eliptický alebo kruhový) farebný prechod"
#. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
msgid "on"
msgstr "pre"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Vytvoriť farebný prechod vo výplni"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Vytvoriť farebný prechod v ťahu"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3045 ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 ../src/widgets/toolbox.cpp:3703
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131 ../src/widgets/toolbox.cpp:5142
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Zmeniť:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
msgid "No document selected"
msgstr "Žiadny dokument nebol zvolený"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradients in document"
msgstr "V dokumente nie je prechod"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
msgid "No gradient selected"
msgstr "Žiadny prechod nebol zvolený"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
msgid "No stops in gradient"
msgstr "V prechode nie sú priehradky"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Zmeniť posun priehradky farebného prechodu"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
msgid "Add stop"
msgstr "Pridať priehradku"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Pridať ďalšiu riadiacu priehradku do prechodu"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
msgid "Delete stop"
msgstr "Zmazať priehradku"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Zmazať aktuálnu priehradku z prechodu"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
msgid "Offset:"
msgstr "Posun:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
msgid "Stop Color"
msgstr "Farba priehradky"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
msgid "Gradient editor"
msgstr "Editor prechodov"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Zmeniť farbu priehradky farebného prechodu"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
msgid "No paint"
msgstr "Bez maľovania"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
msgid "Flat color"
msgstr "Jednoduchá farba:"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
msgid "Linear gradient"
msgstr "Lineárny farebný prechod"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
msgid "Radial gradient"
msgstr "Radiálny farebný prechod"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Zrušiť nastavenie farby (zruší definíciu aby mohla byť zdedená)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Akákoľvek cesta pretínajúca sama seba vytvára diery vo výplni (fill-rule: "
"evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Výplň je pevná ak nie je podcesta v opačne orientovaná (fill-rule: nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
msgid "No objects"
msgstr "Bez objektov"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
msgid "Multiple styles"
msgstr "Viaceré štýly"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Farba je nedefinovaná"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"Použite <b>Nástroj uzol</b> na doladenie polohy, mierky a otočenia vzoru na "
"plátne. Použite <b>Objekt &gt; Vzorka &gt; Objekty na vzorku</b> na "
"vytvorenie nového vzoru z výberu."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Transformácia podľa panelu nástrojov"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "Teraz sa <b>mení mierka šírky ťahu</b> pri zmene mierky objektov."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "Teraz sa <b>nemení mierka šírky ťahu</b> pri zmene mierky objektov."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"Teraz sa <b>mierka zaoblených rohov obdĺžnika mení</b> pri zmene mierky "
"obdĺžnika."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"Teraz sa <b>mierka zaoblených rohov obdĺžnika nemení</b> pri zmene mierky "
"obdĺžnika."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Teraz sú aj <b>farebné prechody</b> <b>transformované</b> pri transformácii "
"svojich objektov (posunutie, zmena mierky, otočenie a skosenie)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Teraz <b>farebné prechody</b> zostávajú <b>fixované</b> pri transformácii "
"svojich objektov (posunutie, zmena mierky, otočenie a skosenie)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Teraz sú <b>vzorky</b> tiež <b>transformované</b> pri transformácii svojich "
"objektov (posunutie, zmena mierky, otočenie a skosenie)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Teraz <b>vzorky</b> zostávajú <b>fixované</b> pri transformácii svojich "
"objektov (posunutie, zmena mierky, otočenie a skosenie)."
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
msgid "select_toolbar|X position"
msgstr "select_toolbar|Poloha X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "select_toolbar|X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Vodorovné súradnice výberu"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
msgid "select_toolbar|Y position"
msgstr "select_toolbar|Poloha Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "select_toolbar|Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Zvislé súradnice výberu"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
msgid "select_toolbar|Width"
msgstr "select_toolbar|Šírka"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "select_toolbar|W"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
msgid "Width of selection"
msgstr "Šírka výberu"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
msgid "Lock width and height"
msgstr "Zamknúť šírku a výšku"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "V zamknutom stave meniť šírku a výšku v rovnakom pomere"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "select_toolbar|Height"
msgstr "select_toolbar|Výška"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "select_toolbar|H"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
msgid "Height of selection"
msgstr "Výška výberu"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
msgid "Affect:"
msgstr "Ovplyvniť:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Zmeniť mierku zaoblených rohov"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
msgid "Move gradients"
msgstr "Posunúť farebné prechody"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
msgid "Move patterns"
msgstr "Posunúť vzory"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
msgid "CMS"
msgstr "CMS"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
msgid "Gray"
msgstr "Šedá"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
msgid "Cyan"
msgstr "Azúrová"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
msgid "Magenta"
msgstr "Fialová"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
msgid "Yellow"
msgstr "Žltá"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
msgid "Fix"
msgstr "Opraviť"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr "Opraviť, aby sa RGB štandardne zhodovalo s hodnotou icc-color()."
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alfa (krytie)"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Hexadecimálna RGBA hodnota farby"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
msgid "Unnamed"
msgstr "Nepomenovaný"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
msgid "Wheel"
msgstr "Koleso"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Attribute"
msgstr "Atribút"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Napísať text do textového uzla"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
msgid "Set stroke color"
msgstr "Nastaviť farbu ťahu"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Nastaviť farebný prechod ťahu"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Nastaviť vzorku ťahu"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
msgid "Set markers"
msgstr "Nastaviť zakončenia čiar"
#. Stroke width
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1077
msgid "StrokeWidth|Width:"
msgstr "StrokeWidth|Šírka:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1091 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
msgid "Stroke width"
msgstr "Šírka ťahu"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1115
msgid "Join:"
msgstr "Spoj:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1127
msgid "Miter join"
msgstr "Ostrý spoj"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1137
msgid "Round join"
msgstr "Oblý spoj"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1147
msgid "Bevel join"
msgstr "Zrazený spoj"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1159
msgid "Miter limit:"
msgstr "Limit ostrosti rohu:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1167
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Maximálna dĺžka ostrosti rohu (v jednotkách šírky ťahu)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1179
msgid "Cap:"
msgstr "Zakončenie:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1191
msgid "Butt cap"
msgstr "Rovné zakončenie"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1199
msgid "Round cap"
msgstr "Oblé zakončenie"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207
msgid "Square cap"
msgstr "Štvorcové zakončenie"
#. Dash
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1213
msgid "Dashes:"
msgstr "Typ čiary:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1230
msgid "Start Markers:"
msgstr "Začiatočné značky:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr "Začiatočné značky sa kreslia na prvom uzle cesty alebo tvaru"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1241
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Stredné značky:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
"Stredné značky sa kreslia na každom uzle cesty alebo tvaru okrem prvého a "
"posledného uzla"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1252
msgid "End Markers:"
msgstr "Koncové značky:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr "Koncové značky sa kreslia na poslednom uzle cesty alebo tvaru"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1603 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1699
msgid "Set stroke style"
msgstr "Nastaviť štýl ťahu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Farba/krytie použité pre ladenie farieb"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
msgid "Style of new stars"
msgstr "Štýl nových hviezd"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Štýl nového obdĺžnika"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Štýl nového kvádra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Štýl nových elíps"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Štýl nových špirál"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Štýl nových ciest vytvorených Ceruzkou"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Štýl nových ciest vytvorených Perom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Štýl nového kaligrafického ťahu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
msgid "TBD"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Štýl výplne objektov pomocou Vedra s farbou"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
msgid "Insert node"
msgstr "Vložiť uzol"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Vložiť nové uzly do vybraných segmentov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
msgid "Insert"
msgstr "Vložiť"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Zmazať zvolené uzly"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
msgid "Join endnodes"
msgstr "Spojiť koncové uzly"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Spojiť vybrané koncové uzly"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
msgid "Join"
msgstr "Spojiť"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
msgid "Break nodes"
msgstr "Rozdeliť uzly"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Rozdeliť cestu v zvolenom uzle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
msgid "Join with segment"
msgstr "Spojiť s úsekom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Spojiť vybrané koncové uzly novým segmentom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "Zmazať úsek medzi dvomi vnútornými uzlami"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
msgid "Node Cusp"
msgstr "Hrot v uzle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Konvertovať vybrané uzly na rohy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
msgid "Node Smooth"
msgstr "Hladká v uzle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Konvertovať vybrané uzly na rovné"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Symetrická v uzle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Urobiť zvolené uzly symetrickými"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
msgid "Node Auto"
msgstr "Auto uzol"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "Konvertovať vybrané uzly automaticky na hladké"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
msgid "Node Line"
msgstr "Čiara s uzlami"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Konvertovať vybrané segmenty na čiary"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
msgid "Node Curve"
msgstr "Krivka s uzlami"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Konvertovať vybrané segmenty na krivky"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
msgid "Show Handles"
msgstr "Zobraziť úchopy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Zobraziť bézierove úchopy vybraných uzlov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
msgid "Show Outline"
msgstr "Zobraziť obrys"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
msgid "Show the outline of the path"
msgstr "Zobraziť obrys cesty"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "Ďalší parameter efektu cesty"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
msgid "Show next path effect parameter for editing"
msgstr "Zobraziť na úpravu ďalší parameter efektu cesty"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
msgid "Edit the clipping path of the object"
msgstr "Upraviť orezávaciu cestu objektu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
msgid "Edit mask path"
msgstr "Upraviť masku cesty"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
msgid "Edit the mask of the object"
msgstr "Upraviť masku objektu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X coordinate:"
msgstr "Súradnica X:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "Súradnica X vybraných uzlov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Súradnica Y:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Súradnica Y vybraných uzlov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
msgid "Enable snapping"
msgstr "Zapnúť prichytávanie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
msgid "Bounding box"
msgstr "Ohraničenie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "Prichytávať k rohom ohraničenia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
msgid "Bounding box edges"
msgstr "Okraje ohraničenia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "Prichytávať k okrajom ohraničenia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
msgid "Bounding box corners"
msgstr "Rohy ohraničenia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
msgid "Snap to bounding box corners"
msgstr "Prichytávať k rohom ohraničenia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr "Stredy hrán ohraničenia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
msgstr "Prichytávať k stredom okrajov ohraničenia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
msgid "BBox Centers"
msgstr "Stredy ohraničení"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
msgstr "Prichytávanie k stredom okrajov ohraničenia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
msgid "Snap nodes or handles"
msgstr "Prichytávať uzly alebo úchopy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
msgid "Snap to paths"
msgstr "Prichytávať k cestám"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
msgid "Path intersections"
msgstr "Priesečníky ciest"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "Prichytávať k priesečníkom ciest"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
msgid "To nodes"
msgstr "K uzlom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
msgid "Snap to cusp nodes"
msgstr "Prichytávať k uzlom hrotového ovládania"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
msgid "Smooth nodes"
msgstr "Hladké uzly"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
msgid "Snap to smooth nodes"
msgstr "Prichytávať k hladkým uzlom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
msgid "Line Midpoints"
msgstr "Stredy úsečiek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
msgstr "Prichytávať k stredom úsečiek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
msgid "Object Centers"
msgstr "Stredy objektov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
msgid "Snap from and to centers of objects"
msgstr "Prichytávať k stredom objektov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
msgid "Rotation Centers"
msgstr "Stredy _rotácie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
msgid "Snap from and to an item's rotation center"
msgstr "Prichytávať k stredom otáčania objektov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
msgid "Page border"
msgstr "Okraj stránky"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
msgid "Snap to the page border"
msgstr "Prichytávať k okraju stránky"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
msgid "Snap to grids"
msgstr "Prichytávať k mriežkam"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
msgid "Snap to guides"
msgstr "Prichytávať k vodidlám"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Hviezda: Zmeniť počet rohov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2420
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Hviezda: Zmeniť pomer lúčov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
msgid "Make polygon"
msgstr "Vytvoriť mnohouholník"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
msgid "Make star"
msgstr "Vytvoriť hviezdu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Hviezda: Zmeniť zaoblenie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2534
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Hviezda: Zmeniť náhodnosť"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Pravidelný mnohouholník (s jedným úchopom) namiesto hviezdy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2732
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Hviezda namiesto pravidelného mnohouholníka (s jedným úchopom)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "trojuholník/trojcípa hviezda"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
msgid "square/quad-star"
msgstr "štvorec/štvorcípa hviezda"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "päťuholník/päťcípa hviezda"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "šesťuholník/šesťcípa hviezda"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
msgid "Corners"
msgstr "Rohy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
msgid "Corners:"
msgstr "Rohy:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Počet rohov mnohouholníka alebo hviezdy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
msgid "thin-ray star"
msgstr "hviezda s tenkými lúčmi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
msgid "pentagram"
msgstr "päťuholník"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
msgid "hexagram"
msgstr "šesťuholník"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
msgid "heptagram"
msgstr "sedemuholník"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
msgid "octagram"
msgstr "osemuholník"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
msgid "regular polygon"
msgstr "pravidelný mnohouholník"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Pomer lúčov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Koeficient lúčov:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Koeficient polomeru základne k polomeru vrcholu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
msgid "stretched"
msgstr "natiahnutý"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
msgid "twisted"
msgstr "skrútený"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
msgid "slightly pinched"
msgstr "(mierne zúžené)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
msgid "NOT rounded"
msgstr "NIE zaoblené"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
msgid "slightly rounded"
msgstr "mierne zaoblené"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
msgid "visibly rounded"
msgstr "viditeľne zaoblené"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
msgid "well rounded"
msgstr "dosť zaoblené"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
msgid "amply rounded"
msgstr "hojne zaoblené"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
msgid "blown up"
msgstr "nafúknutý"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
msgid "Rounded"
msgstr "Zaoblené"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
msgid "Rounded:"
msgstr "Zaoblenie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Aké okrúhle sú rohy (0 sú ostré)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
msgid "NOT randomized"
msgstr "NIE náhodné"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
msgid "slightly irregular"
msgstr "mierne nepravidelné"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
msgid "visibly randomized"
msgstr "viditeľne náhodné"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
msgid "strongly randomized"
msgstr "veľmi náhodné"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
msgid "Randomized"
msgstr "Náhodné"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
msgid "Randomized:"
msgstr "Náhodnosť:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Náhodne rozptýliť rohy a uhly"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826 ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4025 ../src/widgets/toolbox.cpp:7217
msgid "Defaults"
msgstr "Štandardné"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Nastaviť parametre tvaru na štandardné hodnoty (použite Nastavenia Inkscape "
"> Nástroje na zmenu štandardných hodnôt)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2900
msgid "Change rectangle"
msgstr "Zmena obdĺžnika"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
msgid "W:"
msgstr "W:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Šírka obdĺžnika"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
msgid "H:"
msgstr "Vodorovná medzera:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Výška obdĺžnika"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3124 ../src/widgets/toolbox.cpp:3139
msgid "not rounded"
msgstr "nezaoblený"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Vodorovný polomer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Vodorovný polomer zaokrúhlenia rohov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
msgid "Vertical radius"
msgstr "Zvislý polomer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Zvislý polomer zaokrúhlenia rohov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3161
msgid "Not rounded"
msgstr "Nezaoblený"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Vytvoriť ostré rohy"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "Kváder: Zmeniť perspektívu (uhol nekonečnej osi)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
msgid "Angle in X direction"
msgstr "Uhol v smere X"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "Uhol paralel v smere X"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3444
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "Stav spojnice v smere X"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Prepnúť spojnicu v smere X medzi „konečným“ a „nekonečným“ (=rovnobežné)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Uhol v smere Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
msgid "Angle Y:"
msgstr "Uhol Y:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Uhol paralel v smere Y"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3483
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Stav spojnice v smere Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Prepnúť spojnicu v smere Y medzi „konečným“ a „nekonečným“ (=rovnobežné)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Uhol v smere Z"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Uhol paralel v smere Z"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "Stav spojnice v smere Z"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3523
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Prepnúť spojnicu v smere Z medzi „konečným“ a „nekonečným“ (=rovnobežné)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3581
msgid "Change spiral"
msgstr "Zmena špirály"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
msgid "just a curve"
msgstr "iba krivka"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
msgid "one full revolution"
msgstr "jedna celá otáčka"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
msgid "Number of turns"
msgstr "Počet otáčok"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
msgid "Turns:"
msgstr "Otočenia:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Počet otáčok"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
msgid "circle"
msgstr "kruh"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
msgid "edge is much denser"
msgstr "okraj je oveľa hustejší"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
msgid "edge is denser"
msgstr "okraj je hustejší"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
msgid "even"
msgstr "párny"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
msgid "center is denser"
msgstr "stred je hustejší"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
msgid "center is much denser"
msgstr "stred je oveľa hustejší"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
msgid "Divergence"
msgstr "Divergencia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
msgid "Divergence:"
msgstr "Divergencia:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "O koľko hustejšie/redšie sú vonkajšie otáčky; 1 = rovnomerné"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
msgid "starts from center"
msgstr "začína od stredu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
msgid "starts mid-way"
msgstr "začína na polceste"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
msgid "starts near edge"
msgstr "začína blízko okraja"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
msgid "Inner radius"
msgstr "Vnútorný polomer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
msgid "Inner radius:"
msgstr "Vnútorný polomer:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Polomer najvnútornejšej revolúcie (relatívne k veľkosti špirály)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3826
msgid "Bezier"
msgstr "Bézier"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "Tvorba Bézierovej cesty"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3833
msgid "Spiro"
msgstr "Špirála"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3834
msgid "Create Spiro path"
msgstr "Vytvorenie špirály"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
msgid "Zigzag"
msgstr "Cikcak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "Vytvoriť postupnosť priamych úsečiek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848
msgid "Paraxial"
msgstr "Paraxiálna"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3849
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "Vytvoriť postupnosť paraxiálnych úsečiek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3857 ../src/widgets/toolbox.cpp:4248
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
msgid "Mode:"
msgstr "Režim:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3886
msgid "Triangle in"
msgstr "Trojuholník dnu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
msgid "Triangle out"
msgstr "Trojuholník von"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
msgid "From clipboard"
msgstr "Zo schránky"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914 ../src/widgets/toolbox.cpp:3915
msgid "Shape:"
msgstr "Tvar:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(veľa uzlov, drsné)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999 ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136 ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
msgid "(default)"
msgstr "(štandardné)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(málo uzlov, hladké)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
msgid "Smoothing:"
msgstr "Vyhladzovanie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
msgid "Smoothing: "
msgstr "Vyhladzovanie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "Aké množstvo vyhladzovania (zjednodušenia) cesty sa použije"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4026
msgid ""
"Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Nastaviť parametre tvaru na štandardné hodnoty (použite Nastavenia Inkscape "
"> Nástroje na zmenu štandardných hodnôt)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(ladenie potiahnutím)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(široké ladenie)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Šírka plochy ladenia (v pomere k ploche viditeľného plátna)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
msgid "(minimum force)"
msgstr "(maximálna sila)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
msgid "(maximum force)"
msgstr "(maximálna sila)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
msgid "Force"
msgstr "Sila"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
msgid "Force:"
msgstr "Sila:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "Sila ladenia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4157
msgid "Move mode"
msgstr "Režim presunu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4158
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "Posúvať objekty ľubovoľným smerom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4164
msgid "Move in/out mode"
msgstr "Režim posúvania dnu/von"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4165
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Posunúť objekty ku kurzoru; s klávesom Shift od kurzora"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4171
msgid "Move jitter mode"
msgstr "Režim variácie posúvania"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4172
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "Posúvať objekty náhodným smerom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4178
msgid "Scale mode"
msgstr "Režim mierky"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4179
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "Zmršťovanie objektov, s klávesom Shift rozťahovanie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4185
msgid "Rotate mode"
msgstr "Režim otáčania"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4186
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "Otáčanie objektov, s klávesom Shift proti smeru hodinových ručičiek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4192
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "Režim duplikovania/mazania"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4193
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "Duplikovať všetky objekty, s klávesom Shift zmazať"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4199
msgid "Push mode"
msgstr "Režim tlačenia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4200
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Tlačiť časti ciest ľubovoľným smerom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4206
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "Režim zmrštenia/roztiahnutia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4207
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr ""
"Zmrštiť (posunúť dnu) časti ciest; s klávesom Shift roztiahnuť (posunúť von)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4213
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "Režim priťahovania/odpudzovania"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4214
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Priťahovať časti ciest smerom ku kurzoru; s klávesom Shift od kurzora"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4220
msgid "Roughen mode"
msgstr "Režim zdrsnenia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4221
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Zdrsňovať časti ciest"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4227
msgid "Color paint mode"
msgstr "Farba režimu maľovania"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4228
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Na zvolené objekty maľovať farbou pera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4234
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Režim variácie farieb"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4235
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Variácie farieb vybraných objektov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241
msgid "Blur mode"
msgstr "Režim rozostrenia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "Rozostriť vybrané objekty viac; so stlačeným Shift rozostriť menej"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4269
msgid "Channels:"
msgstr "Kanály:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4280
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "V režime farieb vykonať zmeny odtieňa objektu"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4284
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "V režime farieb vykonať zmeny sýtosti objektu"
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "V režime farieb vykonať zmeny jasu objektu"
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "V režime farieb vykonať zmeny priesvitnosti objektu"
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4329
msgid "O"
msgstr "O"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(hrubá, zjednodušená)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(jemná, ale s množstvom uzlov)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
msgid "Fidelity"
msgstr "Vernosť"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
msgid "Fidelity:"
msgstr "Vernosť:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"Nízka vernosť zjednodušuje cesty; vysoká vernosť zachováva všetky vlastnosti "
"cesty, ale môže vytvoriť množstvo nových uzlov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4360 ../src/widgets/toolbox.cpp:4861
msgid "Pressure"
msgstr "Tlak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4361
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr "Použiť tlak vstupného zariadenia na zmenu sily činnosti ladenia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4541
msgid "No preset"
msgstr "Bez predvoľby"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4559
msgid "Save..."
msgstr "Uložiť..."
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
msgid "(hairline)"
msgstr "(hrúbka vlasu)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(široký ťah)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
msgid "Pen Width"
msgstr "Šírka pera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Šírka kaligrafického pera (v pomere k ploche viditeľného plátna)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(rýchlosť zväčšuje ťah)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
msgid "(slight widening)"
msgstr "(mierne rozšírenie)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
msgid "(constant width)"
msgstr "(nemenná šírka)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(mierne stenčenie, štandardné)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(rýchlosť redukuje ťah)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Stenčovanie ťahu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
msgid "Thinning:"
msgstr "Stenčovanie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"O koľko rýchlosť stenčuje ťah (> 0 robí rýchle ťahy tenšími, < 0 ich robí "
"širšími, 0 robí hrúbku nezávislou od rýchlosti)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
msgid "(left edge up)"
msgstr "(ľavý okraj hore)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
msgid "(horizontal)"
msgstr "(vodorovne)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
msgid "(right edge up)"
msgstr "(pravý okraj hore)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
msgid "Pen Angle"
msgstr "Uhol pera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
msgid "Angle:"
msgstr "Uhol:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"Uhol hrotu pera (v stupňoch; 0 = vodorovný; nemá účinok pri fixácii = 0)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(kolmé na ťah, „štetec“)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(takmer pevné, štandardné)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(pevné podľa Uhla, „pero“)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
msgid "Fixation"
msgstr "Fixácia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
msgid "Fixation:"
msgstr "Fixácie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
"fixed angle)"
msgstr ""
"Správanie uhlov (0 = hrot je vždy kolmý na smer ťahu, 100 = pevný uhol)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(tupé konce, štandardné)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(mierne vyduté)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
msgid "(approximately round)"
msgstr "(približne okrúhle)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(dlhé, prečnievajúce zakončenia)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
msgid "Cap rounding"
msgstr "Zaoblenie zakončenia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
msgid "Caps:"
msgstr "Zakončenie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4782
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Zväčšite aby zakončenia na konci ťahov viac vytŕčali (0 = bez zakončení, 1 "
"= oblé zakončenia)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
msgid "(smooth line)"
msgstr "(hladká čiara)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(ľahké záchvevy)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(citeľné záchvevy)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(maximálne záchvevy)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Chvenie ťahu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
msgid "Tremor:"
msgstr "Chvenie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Zväčšite aby boli ťahy drsné a rozochvené"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(bez chvenia)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(mierna odchýlka)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(divoké vlny a kučery)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "Chvenie pera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
msgid "Wiggle:"
msgstr "Krútenie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Zväčšite aby pero kmitalo a triaslo sa"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
msgid "(no inertia)"
msgstr "(bez zotrvačnosti)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(ľahké vyhladzovanie, štandardné)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(citeľné oneskorenie)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(maximálna zotrvačnosť)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
msgid "Pen Mass"
msgstr "Hmotnosť pera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
msgid "Mass:"
msgstr "Hmota:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "Zväčšite, aby sa pero oneskorovalo akoby ho spomaľovala zotrvačnosť"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4848
msgid "Trace Background"
msgstr "Vektorizácia pozadia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4849
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
"Vektorizovať svetlosť pozadia ako šírku pera (biele - minimálna šírka, "
"čierne - maximálna šírka)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4862
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Použiť tlak vstupného zariadenia na zmenu šírky pera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4874
msgid "Tilt"
msgstr "Sklon"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4875
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Použiť sklon vstupného zariadenia na zmenu uhla hrotu pera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4888
msgid "Choose a preset"
msgstr "Vyberte predvoľbu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4976
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Oblúk: Zmeniť začiatok/koniec"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5040
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Oblúk: Zmeniť otvorený/zatvorený"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
msgid "Start:"
msgstr "Začiatok:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Uhol (v stupňoch) z vodorovného počiatočného bodu oblúka"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
msgid "End:"
msgstr "Koniec:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Uhol (v stupňoch) z vodorovného koncového bodu oblúka"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5196
msgid "Closed arc"
msgstr "Zatvorený oblúk"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Prepnúť na segment (uzavretý tvar s dvoma polomermi)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5203
msgid "Open Arc"
msgstr "Otvorený oblúk"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5204
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Prepnúť na oblúk (nezatvorený tvar)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227
msgid "Make whole"
msgstr "Vytvoriť celok"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5228
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Vytvoriť tvar celej elipsy, nie oblúk alebo segment"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297
msgid "Opacity:"
msgstr "Krytie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
msgid "Pick opacity"
msgstr "Vybrať krytie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5305
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Vybrať farbu aj alfu (priehľadnosť) pod kurzorom; inak vybrať iba viditeľnú "
"farbu prednásobenú alfou"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5308
msgid "Pick"
msgstr "Vybrať"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5317
msgid "Assign opacity"
msgstr "Priradiť krytie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5318
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Ak bola vybraná alfa, priraďte ju výberu ako priehľadnosť výplne alebo ťahu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5321
msgid "Assign"
msgstr "Priradiť"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5572
msgid "All inactive"
msgstr "Všetky neaktívne"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5573
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "Nie je aktívny žiadny geometrický nástroj"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
msgid "draw-geometry-inactive"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5606
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr "Zobraziť limitné ohraničenie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5607
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr "Zobraziť ohraničenie (používa sa na orezanie nekonečných čiar)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5618
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr "Zistiť z výberu limitné ohraničenie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr ""
"Nastaviť limitné ohraničenie (používa sa na orezanie nekonečných čiar) na "
"ohraničenie aktuálneho výberu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5631
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "Vyberte typ čiarového segmentu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5647
#, fuzzy
msgid "Display measuring info"
msgstr "Zobraziť meracie informácie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5648
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "Zobraziť meracie informácie o vybraných položkách"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5668
msgid "Open LPE dialog"
msgstr "Otvoriť dialóg Živých ciest"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5669
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr "Otvoriť dialóg Živých ciest (na numerické prispôsobenie parametrov)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Šírka gumy (v pomere k ploche viditeľného plátna)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5751
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr "Zmazať objekty, ktorých sa dotkne guma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5757
msgid "Cut"
msgstr "Vystrihnúť"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758
msgid "Cut out from objects"
msgstr "Vystrihnúť z objektov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6099
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Text: Zmeniť rodinu písma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6188
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Text: Zmeniť zarovnanie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6267
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Text: Zmeniť štýl písma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6315
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Text: Zmeniť orientáciu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6418
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Text: Zmeniť veľkosť písma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6653
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
"Toto písmo momentálne nie je vo vašom systéme nainštalované. Inkscape "
"namiesto toho použije štandardné písmo."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6689
msgid "Align left"
msgstr "Zarovnanie doľava"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6711
msgid "Align right"
msgstr "Zarovnanie doprava"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6722
msgid "Justify"
msgstr "Zarovnanie do bloku"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6737
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6748
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6881
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Zmeniť rozostup konektorov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6964
msgid "Avoid"
msgstr "Vyhnúť sa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6974
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovať"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6986
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Rozostup konektorov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6986
msgid "Spacing:"
msgstr "Rozostup:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6987
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "Množstvo priestoru, ktorý zanechávajú objekty autorotáciou konektorov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6998
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7008
msgid "Connector Length"
msgstr "Dĺžka konektorov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7008
msgid "Length:"
msgstr "Dĺžka:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7009
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Ideálna dĺžka konektorov, keď je použité rozloženie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7021
msgid "Downwards"
msgstr "Smerom dolu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7022
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Nech konektory so značkami zakončenia čiar (šípkami) ukazujú nadol"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7037
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Nepovoliť prelínajúce sa tvary"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7140
msgid "Fill by"
msgstr "Vyplniť čím"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7141
msgid "Fill by:"
msgstr "Vyplniť čím:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7153
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Prah výplne"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7154
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"Maximálny povolený rozdiel medzi pixelom, na ktorý sa kliklo a susednými "
"pixelmi, ktoré sa majú počítať do výplne"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Zväčšiť/zmenšiť o"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Zväčšiť/zmenšiť o:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7180
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
"O koľko zväčšiť (kladné číslo) alebo zmenšiť (záporné) vytvorenú cestu výplne"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7205
msgid "Close gaps"
msgstr "Zatvoriť medzery"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7206
msgid "Close gaps:"
msgstr "Blízke medzery:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7218
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Nastaviť parametre vedra s farbou na štandardné hodnoty (použite Nastavenia "
"Inkscape > Nástroje na zmenu štandardných hodnôt)"
#: ../share/extensions/dimension.py:99
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr ""
"Nie je možné spracovať tento objekt. Skúste ho najskôr zmeniť na cestu."
#. report to the Inkscape console using errormsg
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
msgid "Side Length 'a'/px: "
msgstr "Dĺžka strany a v bodoch"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
msgid "Side Length 'b'/px: "
msgstr "Dĺžka strany b v bodoch"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
msgid "Side Length 'c'/px: "
msgstr "Dĺžka strany c v bodoch"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
msgid "Angle 'A'/radians:"
msgstr "Uhol A v radiánoch:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
msgid "Angle 'B'/radians: "
msgstr "Uhol B v radiánoch:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
msgid "Angle 'C'/radians: "
msgstr "Uhol C v radiánoch:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
msgid "Semiperimeter/px: "
msgstr "Polobvod v bodoch: "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
msgid "Area /px^2: "
msgstr "Plocha v bodoch^2: "
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again."
msgstr ""
"Nepodarilo sa importovať moduly numpy alebo numpy.linalg. Toto rozšírenie "
"vyžaduje tieto moduly. Prosím, nainštalujte ich a skúste to znova."
#: ../share/extensions/embedimage.py:74
msgid ""
"No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
"an existing file! Unable to embed image."
msgstr ""
"Neboli nájdené atribúty xlink:href ani sodipodi:absref alebo neodkazujú na "
"existujúci súbor! Nie je možné vložiť obrázok."
#: ../share/extensions/embedimage.py:76
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr "Ľutujeme, nebolo možné nájsť %s"
#: ../share/extensions/embedimage.py:101
#, python-format
msgid ""
"%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
"or image/x-icon"
msgstr ""
"%s nie je typu image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff ani "
"image/x-icon"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
msgid ""
"The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
"from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr ""
"Modul export_gpl.py vyžaduje PyXML. Prosím, stiahnite jeho najnovšiu verziu "
"z http://pyxml.sourceforge.net/."
#: ../share/extensions/extractimage.py:66
msgid "Difficulty finding the image data."
msgstr "Problém pri hľadaní obrazových údajov."
#: ../share/extensions/inkex.py:66
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
"this extension. Please download and install the latest version from http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
"by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
msgstr ""
"inkex.py vyžaduje fantastický lxml wrapper pre libxml2 a teda toto "
"rozšírenie. Prosím, stiahnite a nainštalujte jeho najnovšiu verziu z http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ alebo prostredníctvom vášho správcu "
"balíčkov príkazom ako: sudo apt-get install python-lxml"
#: ../share/extensions/inkex.py:213
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr "Výrazu „%s“ nezodpovedá žiadny uzol"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr "Pre ID „%s“ nebol nájdený žiadny atribút štýlu"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "nebolo možné nájsť zakončenie čiary: %s"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
#: ../share/extensions/pathscatter.py:208
#: ../share/extensions/perspective.py:55
#: ../share/extensions/summersnight.py:30
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "Toto rozšírenie vyžaduje, aby boli vybrané dve cesty."
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr "Prosím, najskôr skonvertujte objekty na cesty! (Dostali sme [%s].)"
#: ../share/extensions/perspective.py:29
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
"like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
"numpy."
msgstr ""
"Nepodarilo sa importovať moduly numpy alebo numpy.linalg. Toto rozšírenie "
"vyžaduje tieto moduly. Prosím, nainštalujte ich a skúste to znova. Na "
"systéme Debian sa to robí príkazom sudo apt-get install python-numpy."
#: ../share/extensions/perspective.py:62
#: ../share/extensions/summersnight.py:39
#, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path | Object to Path."
msgstr ""
"Prvý vybraný objekt je typu „%s“.\n"
"Skúste použiť postup Cesta | Objekt na cestu."
#: ../share/extensions/perspective.py:68
#: ../share/extensions/summersnight.py:46
msgid ""
"This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr "Toto rozšírenie vyžaduje, aby druhá zvolená cesta mala štyri uzly."
#: ../share/extensions/perspective.py:87
#: ../share/extensions/summersnight.py:72
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object | Ungroup."
msgstr ""
"Druhý vybraný objekt je skupina, nie cesta.\n"
"Skúste použiť postup Objekt | Zrušiť zoskupenie."
#: ../share/extensions/perspective.py:89
#: ../share/extensions/summersnight.py:74
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path | Object to Path."
msgstr ""
"Druhý vybraný objekt nie je cesta.\n"
"Skúste použiť postup Cesta | Objekt na cestu."
#: ../share/extensions/perspective.py:92
#: ../share/extensions/summersnight.py:77
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path | Object to Path."
msgstr ""
"Prvý vybraný objekt nie je cesta.\n"
"Skúste použiť postup Cesta | Objekt na cestu."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:58
msgid ""
"Failed to import the numpy module. This module is required by this "
"extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
msgstr ""
"Nepodarilo sa importovať modul numpy. Toto rozšírenie vyžaduje tento modul. "
"Prosím, nainštalujte ich a skúste to znova. Na systéme Debian sa to robí "
"príkazom sudo apt-get install python-numpy."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329
msgid "No face data found in specified file\n"
msgstr "V zadanom súbore neboli nájdené údaje o stenách\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335
msgid "No edge data found in specified file\n"
msgstr "V zadanom súbore neboli nájdené údaje o hranách\n"
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510
msgid ""
"Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
"imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr ""
"Údaje o stenách neboli nájdené. Uistite sa, že súbor obsahuje údaje o "
"stenách a skontrolujte či je súbor importovaný ako „Stranovo-definované“ v "
"záložke „Súbor modelu“.\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr "Vnútorná chyba. Nebol vybraný typ pohľadu\n"
#: ../share/extensions/summersnight.py:32
msgid "The second path must be exactly four nodes long."
msgstr "Druhá cesta musí mať dĺžku presne štyri uzly."
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:109
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "Nebolo možné nájsť súbor: %s"
#: ../share/extensions/web-set-att.py:52
#: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
msgid "You must select at least two elements."
msgstr ""
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "Pridať uzly"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "By max. segment length"
msgstr "Podľa max. dĺžky úseku (px)"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
msgid "By number of segments"
msgstr "Podľa počtu úsekov"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
msgid "Division method"
msgstr "Metóda delenia"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
msgid "Maximum segment length (px)"
msgstr "Maximálna dĺžka úseku (px)"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Modify Path"
msgstr "Zmeniť cestu"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
msgid "Number of segments"
msgstr "Počet úsekov"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "Výstup AI 8.0"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 a nižší (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Otvoriť súbory uložené v Adobe Illustrator 8.0 alebo staršom"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Output"
msgstr "Výstup AI 8.0"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "Zapísať Adobe Illustrator 8.0 (založený na Postscripte)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Vstup AI SVG"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Vyčistiť zbytočnosti z Adobe Illustrator SVG pred otvorením"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange súbory (.ccx)"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "Vstup Corel DRAW Compressed Exchange súbory"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Open compressed exchange súbory uložené v Corel DRAW"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Corel DRAW 7-X4 súbory (*.cdr)"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Vstup Corel DRAW"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Otvoriť súbory uložené v Corel DRAW 7-X4"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
msgstr "Corel DRAW 7-13 súbory šablón (.cdt)"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "Vstup Corel DRAW šablón"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Otvoriť súbory uložené v Corel DRAW 7-13"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
msgstr "Computer Graphics Metafile súbory (.cgm)"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr "Vstup Computer Graphics Metafile súbory"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr "Open Computer Graphics Metafile súbory"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange súbory (.cmx)"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "Vstup Corel DRAW Presentation Exchange súbory"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Open presentation exchange súbory uložené v Corel DRAW"
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
msgid "Brighter"
msgstr "Svetlejšie"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
msgid "Blue Function"
msgstr "Funkcia modrej"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
msgid "Green Function"
msgstr "Funkcia zelenej"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
msgid "Red Function"
msgstr "Funkcia červenej"
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
msgid "Darker"
msgstr "Tmavšie"
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
msgid "Grayscale"
msgstr "Stupne šedej"
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
msgid "Less Hue"
msgstr "Menší odtieň"
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
msgid "Less Light"
msgstr "Menšia svetlosť"
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
msgid "Less Saturation"
msgstr "Menej sýtosti"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
msgid "More Hue"
msgstr "Viac odtieňa"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
msgid "More Light"
msgstr "Viac jasu"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
msgid "More Saturation"
msgstr "Viac sýtosti"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
msgid "Negative"
msgstr "Negatív"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
msgid "Randomize"
msgstr "Náhodne"
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
msgid "Remove Blue"
msgstr "Odstrániť modrú"
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
msgid "Remove Green"
msgstr "Odstrániť zelenú"
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
msgid "Remove Red"
msgstr "Odstrániť červenú"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "Podľa farby (RRGGBB hexadecimálne):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
msgid "Replace color"
msgstr "Nahradiť farbu"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Nahradiť farbu (RRGGBB hexadecimálne):"
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
msgid "RGB Barrel"
msgstr "RGB valec"
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Convert to Dashes"
msgstr "Konvertovať na Brailleovo"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Diagram vytvorený v programe Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Diagram Dia (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Vstup Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://live.gnome.org/Dia"
msgstr ""
"Aby sa dali importovať súbory Dia, musí byť nainštalovaný samotný Dia. "
"Môžete ho stiahnuť na http://live.gnome.org/Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Skript dia2svg.sh by mal byť súčasťou vašej inštalácie Inkscape. Ak ho "
"nemáte, s vašou inštaláciou Inkscape pravdepodobne niečo nie je v poriadku."
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
#: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Visualize Path"
msgstr "Zobraziť cestu"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
msgid "X Offset"
msgstr "Posun X"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
msgid "Y Offset"
msgstr "Posun Y"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Veľkosť bodu"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "Veľkosť písma"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Počet uzlov"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
msgid "Altitudes"
msgstr "Výšky"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "Rozdelenia uhla"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Centroid"
msgstr "Stred"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
msgid "Circumcentre"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
msgid "Circumcircle"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
msgid "Common Objects"
msgstr "Spoločné objekty"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
msgid "Contact Triangle"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr "Vlastný bod určený:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "Vlastné body a možnosti"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
msgid "Draw Circle About This Point"
msgstr "Nakresliť kružnicu okolo tohto bodu"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
msgid "Draw From Triangle"
msgstr "Nakresliť z trojuholníka"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr "Nakresliť izogonálny konjugát"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr "Nakresliť izotomický konjugát"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "V tomto bode nakresliť zakončenie čiary"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
#, fuzzy
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "Trojuholník"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
msgid "Excentres"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
msgid "Excircles"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "Trojuholník"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "Gergonne Point"
msgstr "Farba ťahu"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
#, fuzzy
msgid "Incentre"
msgstr "stredy"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
#, fuzzy
msgid "Incircle"
msgstr "kruh"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
#, fuzzy
msgid "Nagel Point"
msgstr "Čierny bod"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
#, fuzzy
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "Trojuholník"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
#, fuzzy
msgid "Orthocentre"
msgstr "Ďalšie"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
#, fuzzy
msgid "Point At"
msgstr "Body na"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
msgid "Radius / px"
msgstr "Polomer [px]"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr ""
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
#, fuzzy
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "Trojuholník"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
#, fuzzy
msgid "Symmedian Point"
msgstr "Zvislý bod:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
#, fuzzy
msgid "Symmedians"
msgstr "Medián"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
msgid "Triangle Function"
msgstr "Trigonometrická funkcia"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "Trilineárne súradnice"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Character Encoding"
msgstr "Kódovanie znakov"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "DXF Input"
msgstr "Vstup DXF"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Importovať Document Exchange Format AutoCADu"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
msgid "Or, use manual scale factor"
msgstr "alebo použiť manuálnu mierku"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
msgid "Use automatic scaling to size A4"
msgstr "Použiť automatickú zmenu mierku na A4"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Desktop Cutting Plotter"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
msgid "ROBO-Master output"
msgstr "Výstup ROBO-Master"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "Výstup DXF"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "DXF súbor, ktorý zapísal pstoedit"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"Pre spustenie je potrebné mať nainštalovaný pstoedit; pozri http://www."
"pstoedit.net/pstoedit"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
msgid "Blur height"
msgstr "Výška rozostrenia"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
msgid "Blur stdDeviation"
msgstr "Štandardná odchýlka rozostrenia"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
msgid "Blur width"
msgstr "Šírka rozostrenia"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
msgid "Edge 3D"
msgstr "Hrana 3D"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
msgid "Illumination Angle"
msgstr "Uhol osvetlenia"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
msgid "Only black and white"
msgstr "Iba čierna a biela"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
msgid "Shades"
msgstr "Odtiene"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed Images"
msgstr "Vkladať obrázky"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Vkladať iba vybrané obrázky"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "Vstup EPS"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
msgid "EPSI Output"
msgstr "Výstup EPSI"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Zapuzdrený Postscript Interchange (*.epsi)"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Zapuzdrený Postscript s náhľadom"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX formula"
msgstr "vzorec LaTeX"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "vzorec LaTeX: "
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Exportovať ako Paletu GIMP"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Exportuje farby tohto dokumentu ako Paletu GIMP"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "Paleta GIMP (*.gpl)"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract Image"
msgstr "Extrahovať obrázok"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Note: The file extension is appended automatically."
msgstr "Pozn.: Rozšírenie názvu súboru sa pridá automaticky"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
msgid "Path to save image"
msgstr "Cesta k ukladanému obrázku"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
msgid "Extrude"
msgstr "Extrudovať"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Otvoriť súbory uložené s XFIG"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "Súbor Grafika XFIG (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "Vstup XFIG"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness"
msgstr "Hladkosť"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Vyhladzovať bézierove"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "Pridať vodidlá"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
msgid "Depth"
msgstr "Hĺbka"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
msgid "Foldable Box"
msgstr "Poskladateľná krabica"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
msgid "Paper Thickness"
msgstr "Hrúbka papiera"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Tab Proportion"
msgstr "Zmena mierky so zachovaním pomeru"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
msgid "Fractalize"
msgstr "Fraktalizovať"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
msgid "Smoothness"
msgstr "Hladkosť"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
msgid "Subdivisions"
msgstr "Podúseky"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Numericky vypočítať prvú deriváciu"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
msgid "Draw Axes"
msgstr "Kreslenie osí"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
msgid "End X value"
msgstr "Koncová hodnota X"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
msgid "First derivative"
msgstr "Prvá derivácia"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
msgid "Function"
msgstr "Funkcia"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Function Plotter"
msgstr "Vykreslenie funkcie"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
msgid "Functions"
msgstr "Funkcie"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
"Izotropická zmena mierky (používa minimum z pomeru šírka/rozsah x alebo "
"výška/rozsah y)"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "Násobiť rozsah X hodnotou 2*pi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Number of samples"
msgstr "Počet vzoriek"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Range and sampling"
msgstr "Rozsah a vzorkovanie"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Odstrániť obdĺžnik"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
"scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle "
"range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle "
"are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
"determined numerically."
msgstr ""
"Pred zavolaním rozšírenia vytvorte obdĺžnik. Obdĺžnik určí veľkosti x a y. "
"Pri polárnych súradniciach: x-hodnoty Začiatok: a Koniec: definujú rozsah "
"uhla v radiánoch. Mierka x je nastavená tak, aby pravé a ľavé okraje "
"obdĺžnika boli na +/-1. Izotropická zmena veľkosti je vypnutá. Prvá "
"derivácia sa vždy určuje numericky."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:12
msgid ""
"Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
"fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
"pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
"(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
"constants pi and e are also available."
msgstr ""
"Sú dostupné štandardné matematické funkcie Pythonu: ceil(x); fabs(x); floor"
"(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10"
"(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); "
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). "
"Tiež sú dostupné konštanty pi a e."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
msgid "Start X value"
msgstr "Počiatočná hodnota X"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:14
msgid "Use"
msgstr "Použiť"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Používať polárne súradnice"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
msgid "Y value of rectangle's bottom"
msgstr "hodnota Y spodku obdĺžnika"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
msgid "Y value of rectangle's top"
msgstr "hodnota Y vrchu obdĺžnika"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:1
msgid "Circular pitch, px"
msgstr "Kruhový rozostup, px"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:2
msgid "Gear"
msgstr "Ozubenie"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:3
msgid "Number of teeth"
msgstr "Počet zubov"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:4
msgid "Pressure angle"
msgstr "Uhol tlaku"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF so zachovaním vrstiev (*.XCF)"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
msgid "Save Grid:"
msgstr "Uložiť mriežku:"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
msgid "Save Guides:"
msgstr "Uložiť vodidlá:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
msgid "Border Thickness [px]"
msgstr "Hrúbka okraja [px]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "Karteziánska mriežka"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr "Poliť X podpodrozd. Frekvencia po „n” podrozd. (iba záznam)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr "Poliť Y podpodrozd. Frekvencia po „n” podrozd. (iba záznam)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Logaritmické X podrozd. (základ podľa vyššie uvedeného)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Logaritmické Y podrozd. (základ podľa vyššie uvedeného)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
msgid "Major X Division Spacing [px]"
msgstr "Medzery hlavného rozdelenia X [px]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
msgid "Major X Division Thickness [px]"
msgstr "Hlavné rozdelenie X [px]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
msgid "Major X Divisions"
msgstr "Hlavné rozdelenie X"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
msgid "Major Y Division Spacing [px]"
msgstr "Medzery hlavného rozdelenia Y [px]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
msgid "Major Y Division Thickness [px]"
msgstr "Hlavné rozdelenie Y [px]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
msgid "Major Y Divisions"
msgstr "Hlavné rozdelenie Y"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
msgid "Minor X Division Thickness [px]"
msgstr "Hlavné rozdelenie X [px]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
msgstr "Hlavné rozdelenie Y [px]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "Subdivisions per Major X Division"
msgstr "Hlavné rozdelenie X"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Subdivisions per Major Y Division"
msgstr "Hlavné rozdelenie Y"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
msgstr "Hlavné rozdelenie X [px]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
msgstr "Hlavné rozdelenie Y [px]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
msgid "Angle Divisions"
msgstr "Rozdelenia uhla"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Angle Divisions at Centre"
msgstr "Rozdelenia uhla"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
msgid "Centre Dot Diameter [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
msgid "Circumferential Label Outset [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
msgid "Circumferential Label Size [px]"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
msgid "Circumferential Labels"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Logaritmické podrozd. (základ podľa vyššie uvedeného)"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
msgstr "Hlavné rozdelenie X [px]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
msgstr "Medzery hlavného rozdelenia X [px]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
msgstr "Hlavné rozdelenie X [px]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Major Circular Divisions"
msgstr "Hlavné rozdelenie X"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
msgstr "Hlavné rozdelenie X [px]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
#, fuzzy
msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
msgstr "Hlavné rozdelenie X [px]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
msgid "Polar Grid"
msgstr "Polárna mriežka"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
msgstr ""
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
#, fuzzy
msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
msgstr "Medzery hlavného rozdelenia X [px]"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
msgid "1/10"
msgstr "1/10"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
msgid "1/3"
msgstr "1/3"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
msgid "1/5"
msgstr "1/5"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
msgid "1/6"
msgstr "1/6"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
msgid "1/7"
msgstr "1/7"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
msgid "1/9"
msgstr "1/9"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
msgid "Custom..."
msgstr "Vlastné..."
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
msgid "Delete existing guides"
msgstr "Zmazať existujúce vodidlá"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
msgid "Golden ratio"
msgstr "Zlatý rez"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
msgid "Guides creator"
msgstr "Tvorba vodidiel"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
msgid "Horizontal guide each"
msgstr "Vodorovné vodilo každých"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
msgid "Preset"
msgstr "Prednastavené"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
msgid "Rule-of-third"
msgstr "Pravidlo tretín"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
msgid "Start from edges"
msgstr "Začína od okrajov"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
msgid "Vertical guide each"
msgstr "Vertikálne vodidlo každých"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "Kreslenie úchopov"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
msgid "Export to an HP Graphics Language file"
msgstr "Exportovať do súboru HP Graphics Language"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "HP Graphics Language súbor (*.hpgl)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
msgid "HPGL Output"
msgstr "Výstup HPGL"
#: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Spýtajte sa nás"
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
msgid "Command Line Options"
msgstr "Parametre príkazového riadka"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
msgstr "Často kladené otázky"
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Použitie klávesnice a myši"
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Príručka Inkscape"
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
msgid "New in This Version"
msgstr "Nové v tejto verzii"
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
msgstr "Ohlásiť chybu"
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "Špecifikácia SVG 1.1"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
msgid "Attribute to Interpolate"
msgstr "Ktorý atribút interpolovať"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
msgid "End Value"
msgstr "Koncová hodnota"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
msgid "Float Number"
msgstr "Desatinné číslo"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
msgid ""
"If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
"this \"other\":"
msgstr ""
"Ak vyberiete „Ďalšie“, musíte poznať SVG atribúty aby ste tu mohli tieto "
"„ďalšie“ identifikovať:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
msgid "Integer Number"
msgstr "Celé číslo"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
msgid "Interpolate Attribute in a group"
msgstr "Interpolovať atribút v skupine"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
msgid "No Unit"
msgstr "Žiadna jednotka"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
msgid "Other Attribute"
msgstr "Iný atribút"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
msgid "Other Attribute type"
msgstr "Iný typ atribútu"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
msgid "Start Value"
msgstr "Počiatočná hodnota"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
msgid "Style"
msgstr "Štýl"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
msgid "Tag"
msgstr "Značka"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
msgid ""
"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
"selection"
msgstr ""
"Tento efekt použije hodnotu akéhokoľvek atribútu ktorý možno interpolovať na "
"všetky prvky vo vybranej skupine alebo všetky prvky výberu."
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
msgid "Transformation"
msgstr "Transformácia"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
msgid "Translate X"
msgstr "Posunutie X"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
msgid "Translate Y"
msgstr "Posunutie Y"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
msgid "Where to apply?"
msgstr "Kde použiť?"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Duplikovať konce ciest"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpolácia"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style"
msgstr "Štýl interpolácie"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr "Metóda interpolácie"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Krokov interpolácie"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid "Axiom"
msgstr "Axióma"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
msgid "Axiom and rules"
msgstr "Axióma a pravidlá"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
msgid "L-system"
msgstr "L-systém"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
msgid "Left angle"
msgstr "Ľavý uhol"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Náhodnosť uhla (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Náhodnosť kroku (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
msgid "Right angle"
msgstr "Pravý uhol"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
msgid "Rules"
msgstr "Pravítka"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
msgid "Step length (px)"
msgstr "Dĺžka kroku (px)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
msgid ""
"The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, "
"Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any "
"of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left "
"-: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered "
"point"
msgstr ""
"Cesta sa tvorí aplikáciou substitúcií pravidiel na axiómu Poradie-krát. V "
"axióme a pravidlách sa rozoznávajú nasledovné príkazy: Ktorékoľvek z A,B,C,D,"
"E,F: kresliť vpred Ktorékoľvek z G,H,I,J,K,L: posunúť vpred +: otočiť vľavo "
"-: otočiť vpravo |: otočiť o 180 stupňov [: zapamätať bod ]: návrat na "
"zapamätaný bod"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "Počet odstavcov"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "Fluktuácia dĺžky odstavca (viet)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "Viet na odstavec"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"Tento efekt vytvorí štandardný pseudolatinský text „Lorem Ipsum“. Ak ste "
"zvolili vytvorenie textového toku, Lorem Ipsum sa k nemu pridá; inak sa na "
"novej vrstve vytvorí nový objekt textového toku vo veľkosti stránky."
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "Vyfarbiť zakončenia ako ťah"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Font size [px]"
msgstr "Veľkosť písma [px]"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
#: ../share/extensions/measure.inx.h:4
msgid "Length Unit: "
msgstr "Jednotka dĺžky: "
#: ../share/extensions/measure.inx.h:5
msgid "Measure"
msgstr "Mierka"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
msgid "Measure Path"
msgstr "Zmerať cestu"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
msgid "Offset [px]"
msgstr "Posun [px]"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
msgid "Precision"
msgstr "Presnosť"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Mierka (kresba:skutočná dĺžka) = 1 :"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid ""
"This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
"on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
"be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
"from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
"in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
"real world, Scale must be set to 250."
msgstr ""
"Tento efekt meria dĺžku vybranej cesty a pridá ju ako objekt text-na-ceste "
"so zvolenou jednotkou. Počet významných číslic je možné riadiť pomocou poľa "
"presnosť. Pole Posunutie riadi vzdialenosť medzi textom a cestou. Mierku je "
"možné použiť na meranie v kresbách so zmenenou mierkou. Napríklad ak 1 cm na "
"kresbe zodpovedá 2,5 m v skutočnosti, Mierku treba nastaviť na 250."
#: ../share/extensions/motion.inx.h:3
msgid "Magnitude"
msgstr "Magnitúda"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
msgid "Motion"
msgstr "Pohyb"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "ASCII text so značkami obrysov"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Súbor Text Outline (*.outline)"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Vstup Text Outline"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "End t-value"
msgstr "Koncová hodnota X"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
"Izotropická zmena mierky (používa minimum z pomeru šírka/rozsah x alebo "
"výška/rozsah y)"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Multiply t-range by 2*pi"
msgstr "Násobiť rozsah X hodnotou 2*pi"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Parametric Curves"
msgstr "Parametre"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Rozsah a vzorkovanie"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
msgid "Samples"
msgstr "Vzorky"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension; it will determine X and Y "
"scales. First derivatives are always determined numerically."
msgstr ""
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Start t-value"
msgstr "Počiatočná hodnota X"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
#, fuzzy
msgid "x-Function"
msgstr "Funkcia"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "x-value of rectangle's left"
msgstr "hodnota Y vrchu obdĺžnika"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "x-value of rectangle's right"
msgstr "hodnota Y vrchu obdĺžnika"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "y-Function"
msgstr "Funkcia"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr "hodnota Y spodku obdĺžnika"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:20
#, fuzzy
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "hodnota Y vrchu obdĺžnika"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Kópie vzorky"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
msgid "Deformation type:"
msgstr "Typ deformácie"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Duplikovať vzor pred deformáciou"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Vzorka pozdĺž cesty"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
msgid "Ribbon"
msgstr "Stuha"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
msgid "Snake"
msgstr "Had"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
msgid "Space between copies:"
msgstr "Rozostup medzi kópiami:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
msgid ""
"This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
"Tento efekt ohýba vzorový objekt pozdĺž ľubovoľnej „kostry“, ktorou je "
"cesta. Vzorka je najvrchnejší objekt výberu. (skupiny ciest/tvarov/klonov sú "
"povolené)"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
msgid "Cloned"
msgstr "Klonované"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
msgid "Copied"
msgstr "Skopírované"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
msgid "Follow path orientation"
msgstr "Sledovať orientáciu cesty"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
msgid "Moved"
msgstr "Presunuté"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "Pôvodná vzorka bude:"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "Roztiahnuť medzery, aby zodpovedali dĺžke kostry"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
msgid ""
"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
"Tento efekt roztrúsi vzorový objekt pozdĺž ľubovoľnej „kostry“, ktorou je "
"cesta. Vzorka je najvrchnejší objekt výberu. (skupiny ciest/tvarov/klonov sú "
"povolené)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
msgid "Bleed (in)"
msgstr "Veľkosť okraja (pl)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
msgid "Bond Weight #"
msgstr "Hmotnosť väzby:"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
msgid "Book Height (inches)"
msgstr "Výška knihy (v palcoch)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
msgid "Book Properties"
msgstr "Vlastnosti knihy"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
msgid "Book Width (inches)"
msgstr "Šírka knihy (v palcoch)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "Posuvné meradlo (palce)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
msgid "Cover"
msgstr "Obal"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr "Meranie hrúbky obalu"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
msgid "Interior Pages"
msgstr "Vnútorné stránky"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "Pozn.: Výpočty # hmotnosti väzby sú najlepšie odhady."
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
msgid "Number of Pages"
msgstr "Počet stránok"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Stránok na palec (PPI)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr "Meranie hrúbky papiera"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "Šablóna Perfektne zviazaný obal"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Odstrániť existujúce vodidlá"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
msgid "Specify Width"
msgstr "Uveďte šírku"
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektíva"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "3D polyhedrón"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
msgid "Clockwise Wound Object"
msgstr "Objekt omotaný v smere hodinových ručičiek"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
msgid "Cube"
msgstr "Kocka"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Cuboctohedron"
msgstr "Oktahedrón"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Dodecahedron"
msgstr "Oktahedrón"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
msgid "Draw Back-Facing Polygons"
msgstr "Nakresliť mnohouholníky otočené chrbtom"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
msgid "Edge-Specified"
msgstr "Hranovo-definované"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
msgid "Edges"
msgstr "Hrany"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
msgid "Face-Specified"
msgstr "Stranovo-definované"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
msgid "Faces"
msgstr "Strany"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
msgid "Filename:"
msgstr "Názov súboru:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
msgid "Fill Colour (Blue)"
msgstr "Farba výplne (modrá)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
msgid "Fill Colour (Green)"
msgstr "Farba výplne (zelená)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
msgid "Fill Colour (Red)"
msgstr "Farba výplne (červená)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
#, no-c-format
msgid "Fill Opacity/ %"
msgstr "Krytie výplne/ %"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "Icosahedron"
msgstr "Oktahedrón"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
msgid "Light x-Position"
msgstr "Poloha X svetla"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
msgid "Light y-Position"
msgstr "Poloha Y svetla"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
msgid "Light z-Position"
msgstr "Poloha Z svetla"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
msgid "Line Thickness / px"
msgstr "Hrúbka čiary / px"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
msgid "Load From File"
msgstr "Načítať zo súboru"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
msgid "Mean"
msgstr "Stred"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
msgid "Model File"
msgstr "Súbor modelu"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
msgid "Object Type"
msgstr "Typ objektu"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
msgid "Object:"
msgstr "Objekt:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
msgid "Octahedron"
msgstr "Oktahedrón"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
msgid "Rotate Around:"
msgstr "Otáčať okolo:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
msgid "Rotation / Degrees"
msgstr "Rotácia / stupne"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
msgid "Scaling Factor"
msgstr "Koeficient zväčšenia"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
msgid "Shading"
msgstr "Tieňovanie"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
#, fuzzy
msgid "Snub Cube"
msgstr "Kocka"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
#, no-c-format
msgid "Stroke Opacity/ %"
msgstr "Krytie ťahu/ %"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
#, fuzzy
msgid "Tetrahedron"
msgstr "Oktahedrón"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
msgid "Then Rotate Around:"
msgstr "Potom otáčať okolo:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
msgid "Truncated Cube"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
#, fuzzy
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "Oktahedrón"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
msgid "Vertices"
msgstr "Vrcholy"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
msgid "X-Axis"
msgstr "os X"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
msgid "Y-Axis"
msgstr "os Y"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
msgid "Z-Axis"
msgstr "os Z"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
msgid "Z-Sort Faces By:"
msgstr "Zoradiť na osi z podľa:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
msgid "Bleed Margin"
msgstr "Spadávka"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
msgid "Bleed Marks"
msgstr "Značky spadávky"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
msgid "Bottom:"
msgstr "Dolu:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
msgid "Canvas"
msgstr "Plátno"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
msgid "Colour Bars"
msgstr "Panely farieb"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Crop Marks"
msgstr "Značky"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
msgid "Left:"
msgstr "Vľavo:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
msgid "Marks"
msgstr "Značky"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
msgid "Page Information"
msgstr "Informácie o stránke"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
msgid "Positioning"
msgstr "Umiestnenie"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
msgid "Printing Marks"
msgstr "Značky pre tlač"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Registration Marks"
msgstr "Značky pre tlač"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
msgid "Right:"
msgstr "Vpravo:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
msgid "Set crop marks to"
msgstr "Nastaviť značky orezania na"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
msgid "Star Target"
msgstr "Cieľ hviezdy"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
msgid "Top:"
msgstr "Hore:"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "PostScript Input"
msgstr "Vstup PostScript"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Chvenie uzlov"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
msgid "Maximum displacement in X, px"
msgstr "Maximálne posunutie X (v px)"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
msgid "Maximum displacement in Y, px"
msgstr "Maximálne posunutie Y (v px)"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Shift node handles"
msgstr "Posunúť úchopy uzlov"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid "Shift nodes"
msgstr "Posunúť uzly"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Tento efekt náhodne poposúva uzly (a voliteľne aj úchopy uzlov) vybranej "
"cesty."
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Použiť normálne rozdelenie"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "Písmenková polievka"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
msgid "Random Seed"
msgstr "Báza generátora náhod. č."
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
msgid "Bar Height:"
msgstr "Výška čiary:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
msgid "Barcode"
msgstr "Čiarový kód"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Údaje čiarového kódu:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Typ čiarového kódu:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:2
msgid "Arbitrary Angle:"
msgstr "ľubovoľný uhol:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:4
msgid "Bottom"
msgstr "Spodok"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:5
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "Odspodu navrch (90)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:6
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "Vodorovný bod:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:8
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "Zľava doprava (0)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:9
msgid "Middle"
msgstr "Stred"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:10
msgid "Radial Inward"
msgstr "Radiálne smerom dnu"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
msgid "Radial Outward"
msgstr "Radiálne smerom von"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:12
msgid "Restack"
msgstr "Znova naskladať"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
msgid "Restack Direction:"
msgstr "Smer naskladania:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "Sprava doľava (180)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "Zvrchu dolu (270)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
msgid "Vertical Point:"
msgstr "Zvislý bod:"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size"
msgstr "Počiatočná veľkosť"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size"
msgstr "Minimálna veľkosť"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Náhodný strom"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "Krivka (%):"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Gumové natiahnutie"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "Sila (%)"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Otvoriť súbory uložené vo vektorovom grafickom editore sK1"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgstr "Vektorové grafické súbory sK1 (.sk1)"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr "Vstup vektorové grafické súbory sK1"
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Otvoriť súbory uložené vo vektorovom grafickom editore sK1"
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "sK1 vector graphics files output"
msgstr "Vstup vektorové grafické súbory sK1"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Diagram vytvorený programom Sketch"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Diagram Sketch (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "Vstup Sketch"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
msgid "Gear Placement"
msgstr "Umiestnenie ozubenia"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "Vnútro (hypotrochoid)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "Vonkajšok (epitrochoid)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "Kvalita (štandardne = 16)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr "R - polomer kružnice (px)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "Rotácia (stupne)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
msgid "Spirograph"
msgstr "Spirograf"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr "d - polomer pera (px)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr "r - polomer ozubenia (px)"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Správanie"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Vyrovnať segmenty"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "Obálka"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Microsoft GUI definition format"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
msgid "XAML Output"
msgstr "Výstup XAML"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Komprimovaný SVG Inkscape s multimédiami (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Natívny súborový formát Inkscape komprimovaný metódou Zip a vrátane všetkých "
"multimediálnych súborov"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
msgstr "ZIP výstup"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
msgid ""
"(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings)"
msgstr ""
"(Vyberte kódovanie, ktoré používa váš systém. Ďalšie informácie nájdete na "
"http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
msgid "(The day names list must start from Sunday)"
msgstr "(Názvy dní musia začínať od nedele)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendár"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
msgid "Char Encoding"
msgstr "Kódovanie znakov"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavenie"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
msgid "Day color"
msgstr "Farba dňa"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
msgid "Day names"
msgstr "Názvy dní"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "Vyplniť prázdne polia dní názvami dní v nasledujúcom mesiaci"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
"január február marec apríl máj jún júl august september október november "
"december"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
msgid "Localization"
msgstr "Lokalizácia"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
msgid "Monday"
msgstr "pondelok"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
msgid "Month (0 for all)"
msgstr "Mesiac (0 znamená všetky)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
msgid "Month Margin"
msgstr "Okraj mesiaca"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
msgid "Month Width"
msgstr "Šírka mesiaca"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
msgid "Month color"
msgstr "Farba mesiaca"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
msgid "Month names"
msgstr "Názvy mesiacov"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
msgid "Months per line"
msgstr "Mesiacov na čiaru"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
msgid "Next month day color"
msgstr "Farba dňa ďalšieho mesiaca"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
msgid "Organization"
msgstr "Organizácia"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "Sobota a nedeľa"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
msgid "Set authomaticaly the size and positions"
msgstr "Automaticky nastaviť veľkosť a polohy"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "pon uto str štv pia sob ned"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
msgid "Sunday"
msgstr "nedeľa"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
msgid "The options above has no value with the upper checked."
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
msgid "Week start day"
msgstr "Deň, kedy začína týždeň"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
msgid "Weekday name color "
msgstr "Farba dňa v týždni"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
msgid "Weekend"
msgstr "Víkend"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
msgid "Weekend day color"
msgstr "Farba víkendového dňa"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
msgid "Year (0 for current)"
msgstr "Rok (0 znamená aktuálny)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
msgid "Year color"
msgstr "farba roku"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "Môžete zmeniť názvy v iných jazykoch:"
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
msgid "Convert to Braille"
msgstr "Konvertovať na Brailleovo"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
msgid "fLIP cASE"
msgstr "oBRÁTENÁ vEĽKOSŤ pÍSMEN"
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
msgid "lowercase"
msgstr "malé písmená"
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "nÁHOdNá VeľKoSŤ"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
msgid "By:"
msgstr "Vytvoril:"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
msgid "Replace text"
msgstr "Nahradiť text"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
msgid "Replace:"
msgstr "Nahradiť:"
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
msgid "Sentence case"
msgstr "Veľkosť písmen vo vete"
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
msgid "Title Case"
msgstr "Veľkosť písmen titulku"
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
msgid "UPPERCASE"
msgstr "VEĽKĚ PÍSMENÁ"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
msgid "Angle a / deg"
msgstr "Uhol a (v stupňoch):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
msgid "Angle b / deg"
msgstr "Uhol b (v stupňoch):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
msgid "Angle c / deg"
msgstr "Uhol c (v stupňoch):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "Zo strany a a uhlov a, b"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "Zo strany c a uhlov a, b"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "Zo strán a, b a uhla a"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "Zo strán a, b a uhla c"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
msgid "From Three Sides"
msgstr "Z troch strán"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
msgid "Side Length a / px"
msgstr "Dĺžka strany a (px)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
msgid "Side Length b / px"
msgstr "Dĺžka strany b (px)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
msgid "Side Length c / px"
msgstr "Dĺžka strany c (px)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
msgid "Triangle"
msgstr "Trojuholník"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "ASCII text"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Textový súbor (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "Textový vstup"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "Všetky vybrané prenáša nastavujú atribút v poslednom"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
msgid "Attribute to set"
msgstr "Nastaviť atribúty"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
msgid "Compatibility with previews code to this event"
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
msgid ""
"If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
"space, and only with a space."
msgstr ""
"Ak chcete nastaviť viac ako jeden atribút, musíte ich oddeliť medzerou a iba "
"medzerou."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
msgid "Run it after"
msgstr "Spustiť po"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
msgid "Run it before"
msgstr "Spustiť pred"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Set Attributes"
msgstr "Nastaviť atribúty"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
msgid "Source and destination of setting"
msgstr "Zdroj a cieľ nastavenia"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
msgid "The first selected set an attribute in all others"
msgstr "Prvý vybraný nastaví atribút vo všetkých ostatných"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
msgstr "Zoznam hodnôt musí mať rovnakú veľkosť ako zoznam atribútov."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr "Ďalší parameter je užitočný ak vyberiete viac ako dva prvky"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr ""
"Tento efekt pridáva vlastnosti viditeľné (alebo použiteľné) iba vo webových "
"prehliadačoch, ktoré podporujú SVG (napr. Firefox)"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
msgid ""
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
"Tento efekt nastavuje jeden alebo viac atribútov druhého zvoleného prvku keď "
"sa na prvom definovanom prvku vyskytne zvolené udalosť."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
msgid "Value to set"
msgstr "Akú hodnotu nastaviť"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
msgid "When the set must be done?"
msgstr "Kedy sa má vykonať nastavenie?"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
msgid "on activate"
msgstr "pri aktivácii"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
msgid "on blur"
msgstr "pri rozostrení"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
msgid "on click"
msgstr "po kliknutí"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
msgid "on element loaded"
msgstr "pri načítaní prvku"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
msgid "on focus"
msgstr "po zameraní"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
msgid "on mouse down"
msgstr "po stlačení myši"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
msgid "on mouse move"
msgstr "po presune myši"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
msgid "on mouse out"
msgstr "keď myš opustí objekt"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
msgid "on mouse over"
msgstr "po presune myši nad objekt"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
msgid "on mouse up"
msgstr "po pustení myši"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
msgid "All selected ones transmits to the last one"
msgstr "Všetky vybrané prenáša na posledný"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
msgid "Attribute to transmit"
msgstr "Ktoré atribúty preniesť"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
msgid ""
"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
"with a space, and only with a space."
msgstr ""
"Ak chcete preniesť viac ako jeden atribút, musíte ich oddeliť medzerou a iba "
"medzerou."
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
msgid "Source and destination of transmitting"
msgstr "Zdroj a cieľ prenosu"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr "Prvý vybraný prenáša na všetky ostatné"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
msgid ""
"This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
"to the second when a event occurs."
msgstr ""
"Tento efekt prenáša jeden alebo viac atribútov z prvého vybraného prvku do "
"druhého pri výskyte udalosti."
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "Preniesť atribúty"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
msgid "When to transmit"
msgstr "Kedy preniesť"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Množstvo zvírenia"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Otočenie v smere hodinových ručičiek"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Whirl"
msgstr "Zvírenie"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Populárny grafický formát pre kliparty"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metasúbor (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Vstup Windows Metasúbor"
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
msgid "XAML Input"
msgstr "Vstup XAML"
#~ msgid "Rainbow melt"
#~ msgstr "Roztopenie dúhy"
#~ msgid "Vertical rainbow stripes, edged by splotches with 3D relief"
#~ msgstr "Zvislé prúžky dúhy, na okraji špliechance 3D reliéfu"
#~ msgid "Comics rounded"
#~ msgstr "Komiks zaoblený"
#~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading more rounded version"
#~ msgstr "Imitácia čiernobieleho komiksového tieňovania, viac zaoblená verzia"
#~ msgid "Pewter NR"
#~ msgstr "Starý cín NR"
#~ msgid "Mid grey satin like shader close to pewter"
#~ msgstr "Stredne šedé saténové tieňovanie podobajúce sa starému cínu"
#~ msgid "Comics flow"
#~ msgstr "Komiksový tok"
#~ msgid "Comics shader with a flow inside transparency"
#~ msgstr "Komiksové tieňovanie s priesvitným tokom dnu"
#~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
#~ msgstr "Preferované rozlíšenie bitmáp (v bodoch na palec)"
#~ msgid "Deactivate knotholder?"
#~ msgstr "Deaktivovať držiak uzlov?"
#~ msgid ""
#~ "Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere "
#~ "with node handles during editing)"
#~ msgstr ""
#~ "Touto voľbou deaktivujete úchopy na držanie uzlov (čo sa hodí ak "
#~ "prekážajú pri úprave úchopov uzlov)"
#~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
#~ msgstr "Rozlíšenie použité pre export SVG na bitmapu (štandardne 90)"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "Glow and draw"
#~ msgstr "Žiara a kreslenie"
#~ msgid "Glowing content, posterized edges"
#~ msgstr "Žiariaci obsah, plagátové okraje"
#, fuzzy
#~ msgid "Ghosten"
#~ msgstr "Obrys poľa"
#, fuzzy
#~ msgid "gradient level"
#~ msgstr "Žiadny prechod nebol zvolený"
#, fuzzy
#~ msgid "Render object in black and white"
#~ msgstr "Iba čierna a biela"
#, fuzzy
#~ msgid "Specular bump"
#~ msgstr "Spekulárny exponent"
#, fuzzy
#~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
#~ msgstr "Konvertovať efekty rozostrenia na bitmapy"
#, fuzzy
#~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps"
#~ msgstr "Konvertovať efekty rozostrenia na bitmapy"
#, fuzzy
#~ msgid "Kilt"
#~ msgstr "Sklon"
#, fuzzy
#~ msgid "Bump for bitmaps"
#~ msgstr "Bitmapa"
#, fuzzy
#~ msgid "Diffuse light bump"
#~ msgstr "Difúzne osvetlenie"
#~ msgid "Path Effects"
#~ msgstr "Efekty cesty"
#~ msgid "Biggest item"
#~ msgstr "Najväčšia položka"
#~ msgid "Smallest item"
#~ msgstr "Najmenšia položka"
#~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
#~ msgstr "Rozšíriť rozdiely v intenzite zvolených bitmáp."
#~ msgid "Median Filter"
#~ msgstr "Mediánový filter"
#~ msgid "Freehand Shape"
#~ msgstr "Tvar voľnou rukou"
#~ msgid "Effe_cts"
#~ msgstr "_Efekty"
#~ msgid "Center on vertical axis"
#~ msgstr "Centrovať na zvislej osi"
#~ msgid "ca@valencia Valencian Catalan"
#~ msgstr "ca@valencia valencijčina"
#~ msgid "cs Czech"
#~ msgstr "cs čeština"
#, fuzzy
#~ msgid "el Greek"
#~ msgstr "Zelená"
#~ msgid "en_AU English, as spoken in Australia"
#~ msgstr "en_AU angličtina (Austrália)"
#~ msgid "en_CA English, as spoken in Canada"
#~ msgstr "en_CA angličtina (Kanada)"
#~ msgid "en_GB English, as spoken in Great Britain"
#~ msgstr "en_GB angličtina (Spojené kráľovstvo)"
#~ msgid "en_US@piglatin Pig Latin"
#~ msgstr "en_US@piglatin Pig latin"
#~ msgid "es_MX Spanish, as spoken in Mexico"
#~ msgstr "es_MX španielčina (Mexiko)"
#~ msgid "ga Irish"
#~ msgstr "ga írčina"
#~ msgid "km Khmer"
#~ msgstr "km khmérčina"
#~ msgid "ne Nepali"
#~ msgstr "ne nepálčina"
#~ msgid "nl Dutch"
#~ msgstr "nl holandčina"
#~ msgid "pt_BR Portuguese, as spoken in Brazil"
#~ msgstr "pt_BR portugalčina (Brazília)"
#~ msgid "ru Russian"
#~ msgstr "ru ruština"
#~ msgid "th Thai"
#~ msgstr "th thajčina"
#~ msgid "zh_CN Chinese, as spoken in China"
#~ msgstr "zh_CN čínština (Čína)"
#~ msgid "zh_TW Chinese, as spoken in Taiwan"
#~ msgstr "zh_TW čínština (Taiwan)"
#~ msgid "Commands bar icon size"
#~ msgstr "Veľkosť ikon panelu príkazov"
#~ msgid "Snap nodes"
#~ msgstr "Prichytávať uzly"
#~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
#~ msgstr "Prichytávanie k priesečníkom mriežky a vodidla"
#~ msgid "Embed All Images"
#~ msgstr "Vkladať všetky vybrané obrázky"
#~ msgid "Major Y Division Spacing"
#~ msgstr "Medzery hlavného rozdelenia X"
#~ msgid "Convolve"
#~ msgstr "Konvolúcia"
#, fuzzy
#~ msgid "Kernel Array"
#~ msgstr "Jadro"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply Convolve Effect"
#~ msgstr "Použiť efekt"
#~ msgid "Modulate"
#~ msgstr "Modulovať"
#~ msgid "Cairo PDF Output"
#~ msgstr "Výstup Cairo PDF"
#~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
#~ msgstr "PDF prostredníctvom Cairo (*.pdf)"
#~ msgid "PDF File"
#~ msgstr "Súbor PDF"
#~ msgid "Cairo PS Output"
#~ msgstr "Výstup Cairo PS"
#~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
#~ msgstr "PostScript prostredníctvom Cairo (*.ps)"
#~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
#~ msgstr "Výstup Zapuzdrený Postscript"
#~ msgid "Make bounding box around full page"
#~ msgstr "Vytvoriť ohraničenie okolo celej strany"
#~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
#~ msgstr "Vložiť písma (iba Typ 1)"
#~ msgid "I'm not sure what this word means"
#~ msgstr "Nie som si istý čo toto slovo znamená"
#~ msgid "Not sure, nobody tell me these things"
#~ msgstr "Nie som si istý, nikto mi tieto veci nehovorí"
#~ msgid "Yes, more descriptions"
#~ msgstr "Áno, viac popisov"
#~ msgid "Crystal"
#~ msgstr "Kryštál"
#~ msgid "Artist, insert data here"
#~ msgstr "Umelec, sem vlož údaje"
#~ msgid "Artist text"
#~ msgstr "Umelecký text"
#~ msgid "Amount of Blur"
#~ msgstr "Množstvo rozostrenia"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "I hate text"
#~ msgstr "Nenávidím text"
#, fuzzy
#~ msgid "Emboss effect"
#~ msgstr "Žiadny efekt"
#~ msgid "Artist on fire"
#~ msgstr "Horiaci umelec"
#~ msgid "Artist Text"
#~ msgstr "Umelecký text"
#~ msgid "Jelly Bean"
#~ msgstr "Kvapka želé"
#~ msgid "Mmmm, yummy."
#~ msgstr "Mmmm, mňam."
#~ msgid "It's a puzzle, no hints"
#~ msgstr "Je to hlavolam, žiadne pomôcky"
#~ msgid "Purrrr, quiet the kitty is sleeping"
#~ msgstr "Prrrr, tíško, mačiatko spí"
#~ msgid "Melt effect"
#~ msgstr "Efekt topenie"
#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Kov"
#~ msgid "Iron Man vector objects"
#~ msgstr "Vektorové objekty Iron Man"
#~ msgid "Hmm, fast vectors"
#~ msgstr "Hmm, rýchle vektory"
#~ msgid "Ooops! Slippery!"
#~ msgstr "Ops, klzké!"
#~ msgid "PatternedGlass"
#~ msgstr "LeptanéSklo"
#~ msgid "Doesn't work, bug"
#~ msgstr "Nefunguje to, chyba"
#~ msgid "You're 80% water"
#~ msgstr "Ste z 80 % voda"
#~ msgid "Like Brad Pitt's stubble"
#~ msgstr "Ako strnisko Brada Pitta"
#~ msgid "Use this to forge your passport"
#~ msgstr "Týmto zostrojíte svoj pas"
#~ msgid "Turn all the colors to be sepia tones"
#~ msgstr "Premeniť všetky farby do odtieňov sépia"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Sneh"
#~ msgid "When the weather outside is frightening..."
#~ msgstr "Keď je vonku strašidelné počasie..."
#~ msgid "You look cute with speckles"
#~ msgstr "Vyzeráš pekne s pehami"
#~ msgid "Zebra Stripes"
#~ msgstr "Prúžky zebry"
#~ msgid "Paint your object with zebra stripes"
#~ msgstr "Vymaľujte svoj objekt prúžkami zebry"
#~ msgid "Print Destination"
#~ msgstr "Cieľ tlače"
#~ msgid "Print properties"
#~ msgstr "Vlastnosti tlače"
#~ msgid ""
#~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
#~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Používať vektorové operátory PDF. Výsledný obrázok je zvyčajne menší a je "
#~ "možné ľubovoľne meniť jeho veľkosť, avšak sa stratí alfa priehľadnosť, "
#~ "značky a vzory."
#~ msgid "Print as bitmap"
#~ msgstr "Tlačiť ako bitmapu"
#~ msgid ""
#~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
#~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
#~ "objects will be rendered exactly as displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Tlačiť všetko ako bitmapu. Výsledný obrázok je zvyčajne väčší a nebude "
#~ "môcť byť zmeneá veľkosť jeho zobrazenia bez straty kvality; všetky "
#~ "objekty budú vykreslené tak, ako sú zobrazené."
#~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
#~ msgstr "Preferované rozlíšenie bitmapy (v bodoch na palec)"
#~ msgid "Print destination"
#~ msgstr "Cieľ tlače"
#~ msgid ""
#~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
#~ "leave empty to use the system default printer.\n"
#~ "Use '> filename' to print to file.\n"
#~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
#~ msgstr ""
#~ "Názov tlačiarne (ako vrátil príkaz lpstat -p);\n"
#~ "nechajte prázdne ak chcete použiť predvolenú tlačiareň systému.\n"
#~ "Použite „> súbor“, ak chcete tlačiť do súboru.\n"
#~ "Použite „| program argument“, ak chcete presmerovať výstup do programu."
#~ msgid "PDF Print"
#~ msgstr "Tlač PDF"
#~ msgid "Print using PostScript operators"
#~ msgstr "Tlačiť pomocou Postcript operátorov"
#~ msgid ""
#~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
#~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
#~ "patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Používať vektorové operátory PostScript. Výsledný obrázok je zvyčajne "
#~ "menší a je možné ľubovoľne meniť jeho veľkosť, stratí však informáciu o "
#~ "priehľadnosti a vzory."
#~ msgid "Postscript Print"
#~ msgstr "Tlač Postscript"
#~ msgid "Postscript Output"
#~ msgstr "Výstup Postscript"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create file %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné vytvoriť súbor %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot write file %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné zapísať súbor %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
#~ "and any changes made in preferences will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Hoci sa Inkscape spustí, použije predvolené nastavenia,\n"
#~ "a žiadne zmeny v nastaveniach sa neuložia."
#~ msgid ""
#~ "%s not a valid XML file, or\n"
#~ "you don't have read permissions on it.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s nie je platný XML súbor alebo\n"
#~ "preň nemáte povolenie na čítanie.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "%s is not a valid menus file.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ nie je platný súbor ponuky.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Inkscape will run with default menus.\n"
#~ "New menus will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Inkscape sa spustí s predvolenými ponukami.\n"
#~ "Nové ponuky sa neuložia."
#~ msgid "Mirror reflection"
#~ msgstr "Zrkadlový odraz"
#~ msgid "Gap width"
#~ msgstr "Šírka medzery"
#~ msgid "The width of the gap in the path where it self-intersects"
#~ msgstr "Šírka medzery v ceste, kde pretína sama seba"
#~ msgid "Tadah"
#~ msgstr "Tadá"
#, fuzzy
#~ msgid "Lala"
#~ msgstr "_Štítok"
#, fuzzy
#~ msgid "Lolo"
#~ msgstr "Farba"
#~ msgid "Last gen. segment"
#~ msgstr "Posledný vytvorený úsek"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Odkaz"
#~ msgid ""
#~ "Generating path segments define transforms in reference to bbox or last "
#~ "segment"
#~ msgstr ""
#~ "Tvorba úsekov cesty definuje transformácie s ohľadom na bbox alebo "
#~ "posledný úsek"
#~ msgid "Change LPE point parameter"
#~ msgstr "Zmeniť LPE parameter bodu"
#~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
#~ msgstr "Pri exporte priložiť písma (iba Type 1) (EPS)"
#~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
#~ msgstr "Exportovať súbory s ohraičením nastaveným na veľkosť strany (EPS)"
#~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
#~ msgstr "Vyberte <b>najmenej dva objekty</b> pre kombináciu."
#~ msgid "Fit page to selection"
#~ msgstr "Veľkosť strany podľa výberu"
#~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Tlačí sa %d</b> vybraný objekt"
#~ msgstr[1] "<b>Tlačia sa %d</b> vybrané objekty"
#~ msgstr[2] "<b>Tlačí sa %d</b> vybraných objektov"
#~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Zmenšuje sa %d</b> vybraný objekt"
#~ msgstr[1] "<b>Zmenšujú sa %d</b> vybrané objekty"
#~ msgstr[2] "<b>Zmenšuje sa %d</b> vybraných objektov"
#~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Zväčšuje sa %d</b> vybraný objekt"
#~ msgstr[1] "<b>Zväčšujú sa %d</b> vybrané objekty"
#~ msgstr[2] "<b>Zväčšuje sa %d</b> vybraných objektov"
#~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Priťahuje sa %d</b> vybraný objekt"
#~ msgstr[1] "<b>Priťahujú sa %d</b> vybrané objekty"
#~ msgstr[2] "<b>Priťahuje sa %d</b> vybraných objektov"
#~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Odpudzuje sa %d</b> vybraný objekt"
#~ msgstr[1] "<b>Odpudzujú sa %d</b> vybrané objekty"
#~ msgstr[2] "<b>Odpudzuje sa %d</b> vybraných objektov"
#~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Zdrsňuje sa %d</b> vybraný objekt"
#~ msgstr[1] "<b>Zdrsňujú sa %d</b> vybrané objekty"
#~ msgstr[2] "<b>Zdrsňuje sa %d</b> vybraných objektov"
#~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Maľuje sa %d</b> vybraný objekt"
#~ msgstr[1] "<b>Maľujú sa %d</b> vybrané objekty"
#~ msgstr[2] "<b>Maľuje sa %d</b> vybraných objektov"
#~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Variabilné farby v %d</b> vybranom objekte"
#~ msgstr[1] "<b>Variabilné farby v %d</b> vybraných objektoch"
#~ msgstr[2] "<b>Variabilné farby v %d</b> vybraných objektoch"
#~ msgid "Repel tweak"
#~ msgstr "Doladenie odpudzovaním"
#~ msgid ""
#~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
#~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
#~ msgstr ""
#~ "Dostupné iba pri nástroji Výber: prichytávať rohy ohraničenia k vodidlám, "
#~ "k čiaram mriežky a ostatným ohraničeniam (ale nie k uzlom a cestám)"
#~ msgid "_Nodes"
#~ msgstr "_Uzly"
#~ msgid ""
#~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
#~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
#~ "paths and to other nodes"
#~ msgstr ""
#~ "Prichytávať uzly (napr. uzly ciest, špeciálne body v tvaroch, úchopy "
#~ "farebných prechodov, základne textu, počiatky transformácií atď.) k "
#~ "vodidlám, mriežkam, cestám a iným uzlom"
#~ msgid "Snap nodes to object paths"
#~ msgstr "Prichytávať uzly k _cestám objektov"
#~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
#~ msgstr "Prichytávať rohy ohraničenia a uzly k okraju stránky"
#~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
#~ msgstr ""
#~ "Pri prichytávaní k uzlom alebo vodidlám brať do úvahy stred otáčania "
#~ "objektu"
#~ msgid "_Grid with guides"
#~ msgstr "_Mriežka s vodidlami"
#~ msgid ""
#~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
#~ "see the previous tab)"
#~ msgstr ""
#~ "Prichytávať k priesečníkom segmentov úsečiek („Prichytávať k cestám“ musí "
#~ "byť zapnuté)"
#~ msgid "<b>Snapping</b>"
#~ msgstr "<b>Prichytávanie</b>"
#~ msgid "<b>What snaps</b>"
#~ msgstr "<b>Čo prichytáva</b>"
#~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
#~ msgstr "<b>Špeciálne body na zváženie</b>"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Export"
#~ msgid ""
#~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
#~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
#~ msgstr ""
#~ "Táto hodnota vyjaduje hodnotu zjemnenia použitého na kreslenie čiar "
#~ "voľnou rukou; nižšia hodnota vyprodukuje viac nerovnú čiaru s väčší "
#~ "počtom uzlov"
#~ msgid "Grid units"
#~ msgstr "Jednotky mriežky"
#~ msgid "Origin Y"
#~ msgstr "Začiatok súradnicovej sústavy Y"
#~ msgid "Spacing X"
#~ msgstr "Rozostup X"
#~ msgid "Spacing Y"
#~ msgstr "Rozostup Y"
#~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
#~ msgstr ""
#~ "Určuje farbu, ktorá sa použije pre hlavné (zvýraznených) čiary mriežky."
#~ msgid "Major grid line every"
#~ msgstr "Hlavná čiara mriežky každých"
#~ msgid "Angle X"
#~ msgstr "Uhol X"
#~ msgid "Angle Z"
#~ msgstr "Uhol Z"
#~ msgid "XML looks"
#~ msgstr "XML vzhľad"
#~ msgid "Inline the XML attributes"
#~ msgstr "Vkladať XML atribúty inline"
#~ msgid "The number of digits to use behind the comma."
#~ msgstr "Počet číslic, ktoré sa majú použiť za desatinnou čiarkou."
#~ msgid "Enable auto-save of document"
#~ msgstr "Zapnúť automatické ukladanie dokumentov"
#~ msgid ""
#~ "Allows for limiting the space used by autosaves, by setting a maximum "
#~ "number of allowed files"
#~ msgstr ""
#~ "Umožňuje obmedziť miesto využité automatickým ukladaním pomocou "
#~ "obmedzenia maximálneho počtu prípustných súborov"
#~ msgid "<b>Mode:</b>"
#~ msgstr "<b>Režim:</b>"
#~ msgid "Regular Bézier mode"
#~ msgstr "Obyčajný bézierov režim"
#, fuzzy
#~ msgid "Spiro splines mode"
#~ msgstr "Režim zmenšovania"
#~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
#~ msgstr "Zväčšovať (smerom von) časti ciest"
#~ msgid "Repel mode"
#~ msgstr "Režim odpudzovania"
#~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
#~ msgstr "Odpudzovať časti ciest smerom od kurzora"
#~ msgid "Change calligraphic profile"
#~ msgstr "Zmeniť kaligrafický profil"
#~ msgid "Save current settings as new profile"
#~ msgstr "Uložiť aktuálne nastavenia ako nový profil"
#~ msgid ""
#~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
#~ "sourceforge.net/"
#~ msgstr ""
#~ "dxf2svg môže byť distribuovaný s Inkscape, ale nachádza sa aj na http://"
#~ "dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
#~ msgid "Generate Template"
#~ msgstr "Vytvoriť šablónu"
#~ msgid "Report Normal Vector Information"
#~ msgstr "Informácie o normálových vektoroch"
#~ msgid "Postscript"
#~ msgstr "Postscript"
#~ msgid "Postscript (*.ps)"
#~ msgstr "Postscript (*.ps)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné nastaviť <b>%s</b>: Iný prvok s hodnotou <b>%s</b> už "
#~ "existuje!"
#~ msgid "Bend Path"
#~ msgstr "Ohnúť cestu"
#~ msgid "Stroke path"
#~ msgstr "Cesta ťahu"
#~ msgid "Space between copies of the pattern"
#~ msgstr "Rozostup medzi kópiami vzorky"
#~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
#~ msgstr "y = y + x*(koeficient skosenia)"
#~ msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen"
#~ msgstr "Okolo súradnice X tohto bodu sa udeje skosenie"
#~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
#~ msgstr ""
#~ "Tentoi efekt zatiaľ nepodporuje oblúky, skúste konvertovať na cestu."
#~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
#~ msgstr ""
#~ "Minimálne jeden z objektov <b>nie je cesta</b>, kombinácia nie je možná."
#~ msgid ""
#~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Nemôžete skombinovať objekty z <b>rozličných skupín</b> alebo <b>vrstiev</"
#~ "b>."
#~ msgid "Nothing in the clipboard."
#~ msgstr "V schránke nič nie je."
#~ msgid "Nothing on the style clipboard."
#~ msgstr "V schránke štýlu nič nie je."
#~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
#~ msgstr "Schránka neobsahuje efekt živej cesty."
#~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
#~ msgstr "<b>Prichytávanie k špeciálnym uzlom</b>"
#~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
#~ msgstr "Dialógy zostávajú na vrchu (experimentálne!)"
#~ msgid ""
#~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
#~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
#~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
#~ msgstr ""
#~ "Či dialógy majú ostávať nad oknami dokumentov. Prečítajte si o tomto "
#~ "probléme v ReleaseNotes! (Minimalizované okno dokumentu obnovíte "
#~ "kliknutím pravým tlačidlom myši na panel úloh a stlačením „Obnoviť“)"
#~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
#~ msgstr "Zmenšiť ikony panela nástrojov príkazov"
#~ msgid ""
#~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
#~ "restart)"
#~ msgstr ""
#~ "Nech panel nástrojov príkazov používa „sekundárnu“ veľkosť panelu "
#~ "nástrojov (vyžaduje reštart)"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Použiť"
#~ msgid "Apply chosen effect to selection"
#~ msgstr "Použiť zvolený efekt na výber"
# TODO: check
#~ msgid "Tall"
#~ msgstr "Vysoký"
# TODO: check
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Štvorcový"
# TODO: check
#~ msgid "Wide"
#~ msgstr "Široký"
#~ msgid "Delete Segment"
#~ msgstr "Zmazať segment"
#~ msgid "Node Break"
#~ msgstr "Zlomená v uzle"
#~ msgid "Reset all parameters to defaults"
#~ msgstr "Nastaviť všetky hodnoty na štandardné"
#~ msgid "Interpolate style (experimental)"
#~ msgstr "Interpolácia štýlu (experimentálne)"
#~ msgid "Developer Examples"
#~ msgstr "Príklady pre vývojárov"
#~ msgid "RadioButton example"
#~ msgstr "Príklad RadioButton"
#~ msgid "Select option: "
#~ msgstr "Výberte možnosť: "
#~ msgid "Select second option: "
#~ msgstr "Vyberte druhú možnosť: "
#~ msgid "Random Point"
#~ msgstr "Náhodný bod"
#~ msgid "Random Position"
#~ msgstr "Náhodná pozícia"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "stredný"
#~ msgid "X Channel"
#~ msgstr "Kanál X"
#~ msgid "Y Channel"
#~ msgstr "Kanál Y"
#~ msgid "Stitch Tiles"
#~ msgstr "Zošiť dlaždice"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
#~ msgstr "Preferované rozlíšenie bitmapy (v bodoch na palec)"
#, fuzzy
#~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
#~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%s vybraných z %d páčok farebných prechodov na %d zvolených objektoch"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%s vybraných z %d páčok farebných prechodov na %d zvolených objektoch"
#~ msgstr[2] ""
#~ "%s vybraných z %d páčok farebných prechodov na %d zvolených objektoch"
#~ msgid "Search Tag"
#~ msgstr "Vyhľadávací štítok"
#~ msgid "Measure unit:"
#~ msgstr "Jednotka merania:"
#~ msgid "Degrees:"
#~ msgstr "Stupňov:"
#~ msgid "Pin Dialog"
#~ msgstr "Pripnúť dialóg"
#~ msgid ""
#~ "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears "
#~ "after one"
#~ msgstr ""
#~ "Prepína, či dialóg zostane počas viacerých vykonaní alebo sa po jdnom "
#~ "vykonaní stratí"
#~ msgid "Gri_d Arrange..."
#~ msgstr "_Rozloženie mriežky..."
#~ msgid "Start point jitter"
#~ msgstr "Variácia počiatočného bodu"
#~ msgid "End point jitter"
#~ msgstr "Variácia koncového bodu"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing "
#~ "between each other."
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, či sa čiary zhlukujú alebo majú medzi sebou rovnomerné rozostupy."
#~ msgid "Slope"
#~ msgstr "Sklon"
#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"
#~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
#~ msgstr "Prichytávať uzly k čiaram mriežky, k vodidlám a ostatným uzlom"
#~ msgid "Snap at specified d_istance"
#~ msgstr "Prichytávať na určitú _vzdialenosť"
#~ msgid "Snap di_stance"
#~ msgstr "Vzdialeno_sť prichytávania"
#~ msgid "Snap at specified dis_tance"
#~ msgstr "Prichytávať na určitú v_zdialenosť"
#~ msgid "Snap at specified distan_ce"
#~ msgstr "Prichytávať na ľubovoľnú vz_dialenosť"
#~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
#~ msgstr "<b>Rôzne</b>"
#~ msgid "Default metadata that will be used for new documents:"
#~ msgstr "Štandardné metadáta, ktoré sa použijú pre nové dokumenty:"
#~ msgid "These values will be used as default metadata for new documents"
#~ msgstr "Tieto hodnoty sa použijú ako štandardné metadáta pre nové dokumenty"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Dátum:"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Formát:"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Tvorca:"
#~ msgid "Publisher:"
#~ msgstr "Vydavateľ:"
#~ msgid "Identifier:"
#~ msgstr "Identifikátor:"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Zdroj:"
#~ msgid "Relation:"
#~ msgstr "Vzťah:"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Predmet:"
#~ msgid "Coverage:"
#~ msgstr "Pokrytie:"
#~ msgid "Contributor:"
#~ msgstr "Prispievateľ:"
#~ msgid "Default Metadata"
#~ msgstr "Štandardné metadáta"
#~ msgid "Creative Commons By 3.0"
#~ msgstr "Creative Commons By 3.0"
#~ msgid "Creative Commons By Sa 3.0"
#~ msgstr "Creative Commons By Sa 3.0"
#~ msgid "Creative Commons By Nd 3.0"
#~ msgstr "Creative Commons By Nd 3.0"
#~ msgid "Creative Commons By Nc 3.0"
#~ msgstr "Creative Commons By Nc 3.0"
#~ msgid "Creative Commons By Nc Sa 3.0"
#~ msgstr "Creative Commons By Nc Sa 3.0"
#~ msgid "Creative Commons By Nc Nd 3.0"
#~ msgstr "Creative Commons By Nc Nd 3.0"
#~ msgid "Default Licensing for new documents:"
#~ msgstr "Štandardné licencovanie pre nové dokumenty:"
#~ msgid "All Rights Reserved"
#~ msgstr "Všetky práva vyhradené"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution"
#~ msgstr "Creative Commons: Attribution"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
#~ msgstr "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
#~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
#~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
#~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
#~ msgid "Free Art License"
#~ msgstr "Free Art License"
#~ msgid "Default License"
#~ msgstr "Štandardná licencia"
#~ msgid "3D Box: Toggle VP"
#~ msgstr "Kváder: Prepnúť spojnicu"
#~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
#~ msgstr "Uhol bodu nekonečna na obzore v smere X"
#~ msgid "Angle Y"
#~ msgstr "Uhol Y"
#~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
#~ msgstr "Uhol bodu nekonečna na obzore v smere Y"
#~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
#~ msgstr "Uhol bodu nekonečna na obzore v smere Z"
#~ msgid "%s at %s"
#~ msgstr "%s na %s"
#~ msgid "Move by:"
#~ msgstr "Presunúť o:"
#~ msgid "Move to:"
#~ msgstr "Presunúť na:"
#~ msgid "Moving %s %s"
#~ msgstr "Presunúť %s %s"
#~ msgid "Change layer opacity"
#~ msgstr "Zmeniť krytie vrstvy"
#~ msgid "Opacity, %:"
#~ msgstr "Krytie, %:"
#~ msgid "Pattern along path"
#~ msgstr "Vzorka pozdĺž cesty"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "neznáma chyba"
#~ msgid "Printer '%s' does not support PS output"
#~ msgstr "Tlačiareň „%s“ nepodporuje PS výstup"
#~ msgid "Print Preview not available"
#~ msgstr "Ukážka pred tlačou nie je dostupná"
#~ msgid "Snap details"
#~ msgstr "Podrobnosti prichytávania"
#~ msgid ""
#~ "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
#~ msgstr ""
#~ "Ak je voľba nastavená, objekty sa prichytávajú k najbližšej čiare mriežky "
#~ "bez ohľadu na vzdialenosť"
#~ msgid "Gridtype"
#~ msgstr "Typ mriežky"
#~ msgid "Display Calibration"
#~ msgstr "Kalibrácia displeja"
#~ msgid "Enable display calibration"
#~ msgstr "Zapnúť kalibráciu displeja"
#~ msgid "Enables application of the display using an ICC profile."
#~ msgstr "Zapnúť aplikáciu displeja pomocou ICC profilu."
#~ msgid "Print _Direct"
#~ msgstr "Tlačiť p_riamo"
#~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
#~ msgstr "Vytlačí priamo bez pýtania sa na súbor alebo rúru"
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "Lineárne prechody"
#~ msgid "Spacing between letters"
#~ msgstr "Rozostupy medzi písmenami"
#~ msgid "Spacing between lines"
#~ msgstr "Rozostupy medzi riadkami"
#~ msgid "Horizontal kerning"
#~ msgstr "Horizontálny kerning"
#~ msgid "Vertical kerning"
#~ msgstr "Vertikálny kerning"