sk.po revision 85ee7b969496afdba8f7e068730fb5be03608488
# Translation of Inkscape to Slovak.
# Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Zdenko Podobný <zdpo@mailbox.sk>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-26 19:05-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-31 07:32+0100\n"
"Last-Translator: helix84 <helix84@centrum.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Vytvoriť a upravovať obrázky Scalable Vector Graphics"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
msgstr "Inkscape SVG Vektorový ilustrátor"
#: ../src/arc-context.cpp:331
msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: vytvoriť kruh alebo elipsu, zlomený oblúk/segment uhla"
#: ../src/arc-context.cpp:332
#: ../src/rect-context.cpp:374
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: kresliť okolo štartovacieho bodu"
#: ../src/arc-context.cpp:420
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Elipsa</b>: %s x %s; s <b>Ctrl</b> na vytvorenie kruhu alebo celočíselnú elipsu so <b>Shift</b> na kreslenie okolo štartovacieho bodu"
#: ../src/arc-context.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Create ellipse"
msgstr "Vytvoriť vrstvu"
#: ../src/connector-context.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Creating new connector"
msgstr "Tvorba novej krivky"
#: ../src/connector-context.cpp:711
#, fuzzy
msgid "Reroute connector"
msgstr "Vytvoriť vrstvu"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:918
#, fuzzy
msgid "Create connector"
msgstr "Vytvoriť vrstvu"
#: ../src/connector-context.cpp:942
#, fuzzy
msgid "Finishing connector"
msgstr "Dokončenie kreslenia perom"
#: ../src/connector-context.cpp:1086
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr "<b>Bod spojenia</b>: vytvorenie nového konektora kliknutím alebo ťahaním"
#: ../src/connector-context.cpp:1157
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr "<b>Koncový bod konektora</b>: pripojenie k novým tvarom ťahaním alebo presmerovaním"
#: ../src/connector-context.cpp:1268
#, fuzzy
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Vyberte <b>najmenej dva objekty</b>, ktoré sa majú zoskupiť."
#: ../src/connector-context.cpp:1273
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4319
#, fuzzy
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Prienik zvolených objektov"
#: ../src/connector-context.cpp:1274
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4323
#, fuzzy
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Prienik zvolených objektov"
#: ../src/context-fns.cpp:33
#: ../src/context-fns.cpp:62
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "<b>Aktuálna vrstva je skrytá</b>. Zobrazte ju, aby ste na ňu mohli kresliť."
#: ../src/context-fns.cpp:39
#: ../src/context-fns.cpp:68
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>Aktuálna vrstva je zamknutá</b>. Odomknite ju, aby ste na ňu mohli kresliť."
#: ../src/desktop-events.cpp:110
msgid "Create guide"
msgstr "Vytvoriť vodidlo"
#: ../src/desktop-events.cpp:184
msgid "Move guide"
msgstr "Posunúť vodidlo"
#: ../src/desktop-events.cpp:190
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90
msgid "Delete guide"
msgstr "Zmazať vodidlo"
#: ../src/desktop-events.cpp:208
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s na %s"
#: ../src/desktop.cpp:698
msgid "No previous zoom."
msgstr "Žiadne predchádzajúce zobrazenie."
#: ../src/desktop.cpp:723
msgid "No next zoom."
msgstr "Žiadne nasledujúce zobrazenie."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
#, fuzzy
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<b>Nič</b> nebolo zmazané."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Vybraný viac ako jeden object.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Objekt má <b>%d</b> klonov.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Objekt nemá klony.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:851
#, fuzzy
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, ktorý sa má klonovať."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:873
#, fuzzy
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Odpojiť _klon"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:903
#, fuzzy
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, ktorý sa má klonovať."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:926
#, fuzzy
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Zmazať zvolené uzly"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1987
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, ktorý sa má klonovať."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:978
msgid "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the group</b>."
msgstr "Ak chcete klonovať niekoľko objektov, <b>zoskupte</b> ich a <b>vyklonujte skupinu</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1335
#, fuzzy
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Hľadať klony"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1518
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Na riadok:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1531
#, fuzzy
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "Žiadny prechod nebol zvolený"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1539
#, fuzzy
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<b>Nič</b> nebolo zmazané."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Symetria"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1701
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Vyberte jeden zo 17 symtrických skupín pre dláždenie"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1712
#, fuzzy
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "Tým prekladateľov GNOME"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; rotácie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1714
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: odraz"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "Povolí/zakáže mapovanie prostredia (odraz)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
#, fuzzy
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "Povolí/zakáže mapovanie prostredia (odraz)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
#, fuzzy
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PM</b>: odraz"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: odraz + 180&#176; rotácia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: kĺzavý odraz + 180&#176; rotácia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1722
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: odraz + odraz + 180&#176; rotácia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; rotácia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1724
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; rotácia + 45&#176; odraz"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1725
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; rotácia + 90&#176; odraz"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1726
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; rotácia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: odraz + 120&#176; rotácia, hustý"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1728
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: odraz + 120&#176; rotácia, riedky"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; rotácia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: odraz + 60&#176; rotácia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1758
msgid "S_hift"
msgstr "S_hift"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1768
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Zmeniť:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1776
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Horizontálny posun na riadok (v % šírky dlaždice)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1784
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Horizontálny posun na stĺpec (v % šírky dlaždice)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1791
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Znáhodniť horizontálny posun o túto percentuálnu hodnotu"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Zmeniť:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1809
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Horizontálny posun na stĺpec (v % výšky dlaždice)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1817
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Horizontálny posun na riadok (v % výšky dlaždice)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1824
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Znáhodniť vertikálny posun o túto percentuálnu hodnotu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1832
#, fuzzy
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Zmeniť:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Či sú odstupy riadkov rovnomerné (1), konvergujú (<1) alebo divergujú (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1846
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Či sú odstupy stĺpcov rovnomerné (1), konvergujú (<1) alebo divergujú (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1854
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1944
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Striedanie:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Striedať znamienko posunu pre každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1865
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Striedať znamienko posunu pre každý stĺpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874
msgid "Sc_ale"
msgstr "Mierk_a"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882
#, fuzzy
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Kruh</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "vodorovná hodnota mierky"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "vodorovná hodnota mierky"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Znáhodniť horizontálnu mierku o túto percentuálnu hodnotu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
#, fuzzy
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Kruh</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "zvislá hodnota mierky"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "zvislá hodnota mierky"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1936
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Znáhodniť vertikálnu mierku o túto percentuálnu hodnotu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
#, fuzzy
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "zvislá hodnota mierky"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
#, fuzzy
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "zvislá hodnota mierky"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotácia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1972
#, fuzzy
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Zmeniť:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Otáčať dlaždice o tento uhol každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Otáčať dlaždice o tento uhol každý stĺpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Znáhodniť uhol otáčania o túto hodnotu v percentách"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Striedať smer otáčania každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2014
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Striedať smer otáčania každý stĺpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2022
#, fuzzy
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "Hlavná nepriesvitnosť"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
#, fuzzy
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Nový:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038
#, fuzzy
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "zvislá hodnota mierky"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
#, fuzzy
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "zvislá hodnota mierky"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Znáhodniť rozmazanie o túto percentuálnu hodnotu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2066
#, fuzzy
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "zvislá hodnota mierky"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
#, fuzzy
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "zvislá hodnota mierky"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
#, fuzzy
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Zmeniť:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2087
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Znížiť neprehľadnosť o túto percentuálnu hodnotu každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Znížiť krytie o túto percentuálnu hodnotu každý stĺpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Znáhodniť krytie o túto percentuálnu hodnotu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Striedať znamienko zmeny krytia každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Striedať znamienko zmeny krytia každý stĺpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
#, fuzzy
msgid "Co_lor"
msgstr "Farba"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
#, fuzzy
msgid "Initial color: "
msgstr "Výber farieb:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Počiatočná farba klonov"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)"
msgstr "Počiatočná farba klonov (funguje iba ak originál nemá nastavenú výplň a ťah)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
#, fuzzy
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>Nový:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Zmeniť odtieň dlaždice o túto percentuálnu hodnotu každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Zmeniť odtieň dlaždice o túto percentuálnu hodnotu každý stĺpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Znáhodniť odtieň dlaždice o túto percentuálnu hodnotu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
#, fuzzy
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>Nový:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Zmeniť sýtosť farby o túto percentuálnu hodnotu každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Zmeniť sýtosť farby o túto percentuálnu hodnotu každý stĺpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Znáhodniť sýtosť farby o túto percentuálnu hodnotu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
#, fuzzy
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>Nový:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Zmeniť svetlosť farby o túto percentuálnu hodnotu každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Zmeniť svetlosť farby o túto percentuálnu hodnotu každý stĺpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Znáhodniť svetlosť farby o túto percentuálnu hodnotu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2246
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Striedať znamienko zmeny farby každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2251
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Striedať znamienko zmeny farby každý stĺpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
#, fuzzy
msgid "_Trace"
msgstr "_Prekresliť bitmapu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Vektorizovať kresbu pod dlaždicami"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone"
msgstr "Pre každý klon vyberte hodnotu z kresby v mieste tohto klonu a použite ju na klon"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2284
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Zvoľte z kresby:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
msgid "Color"
msgstr "Farba"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296
#, fuzzy
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Vybrať viditeľnú farbu (bez alphy)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2303
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452
#: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Opacity"
msgstr "_Krytie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Zvoľte celkové akumulované krytie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311
#, fuzzy
msgid "R"
msgstr "_R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2312
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Zvoľte Červenú farebnú zložku"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2319
#, fuzzy
msgid "G"
msgstr "_G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Zvoľte Zelenú farebnú zložku"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
#, fuzzy
msgid "B"
msgstr "_B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2328
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Zvoľte Modrú farebnú zložku"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
msgid "clonetiler|H"
msgstr "clonetiler|H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338
#, fuzzy
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Počet jedinečných farieb: %d"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
msgid "clonetiler|S"
msgstr "clonetiler|S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Zvoľte sýtosť farby"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
msgid "clonetiler|L"
msgstr "clonetiler|L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Zvoľte svetlosť farby"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Dolaďte zvolenú hodnotu:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Korekcia gama:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "POsunutie stredného rozsahu zvolených hodnôt nahor (>0) alebo nadol (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
msgid "Randomize:"
msgstr "Náhodnosť:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2395
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Znáhodniť zvolenú hodnotu o túto percentuálnu hodnotu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2402
#, fuzzy
msgid "Invert:"
msgstr "Invertovať"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Invertovať zvolenú hodnotu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2412
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Použiť hodnotu na klony:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422
#, fuzzy
msgid "Presence"
msgstr "Zabezpečene"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2425
msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point"
msgstr "Každý klon je vytvorený s pravdepodobnosťou danou zvolenou hodnotou v danom bode"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "Strany:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2435
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "Veľkosť každého klonu určená pravdepodobnosťou danou zvolenou hodnotou v danom bode"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)"
msgstr "Každý klon je natretý zvolenou farbou (orignál musel byť bez výplne a ťahu)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "Krytie každého klonu určená pravdepodobnosťou danou zvolenou hodnotou v danom bode"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482
#, fuzzy
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Koľko riadkov v šablóne registra?"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502
#, fuzzy
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Koľko riadkov v šablóne registra?"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2532
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Šírka obdĺžnika, ktorý sa má vyplniť"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2557
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Výška obdĺžnika, ktorý sa má vyplniť"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2572
#, fuzzy
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Na stĺpec:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2573
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Vytvoriť určený počet riadkov a stĺpcov"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
msgid "Width, height: "
msgstr "Šírka, výška:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2583
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Vyplniť určenú šírku a výšku dlaždicami"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599
#, fuzzy
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Veľkosť objektu a pozícia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602
msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr "Predstierať, že veľkosť a poloha oblasti dlaždíc sú rovnaké ako pri poslednom dláždení (ak bolo) namiesto použitia súčasných hodnôt"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2626
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Vytvoriť</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Vytvoriť a vydláždiť klony výberu"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
msgid " _Unclump "
msgstr "_Rozptýliť"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "Rozptýliť klony, aby sa zabránilo ich zomknutiu; je možné použiť opakovanie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
msgid " Re_move "
msgstr "O_dstrániť"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2651
#, fuzzy
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "Pamätať si štýl (prvého) zvoleného objektu ako štýl tohoto nástroja"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667
msgid " R_eset "
msgstr "O_bnoviť"
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero"
msgstr "Znulovať zmeny posunutia, mierky, otočenia a farby v dialógu"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "Správy"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141
#: ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:194
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142
#: ../src/dialogs/find.cpp:750
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:195
msgid "_Clear"
msgstr "_Zmazať"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "Zachytávať log správy"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Release log messages"
msgstr "Zobraziť opakované správy"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
msgid "none"
msgstr "žiadne"
#: ../src/dialogs/export.cpp:139
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "_Page"
msgstr "_Stránka"
#: ../src/dialogs/export.cpp:139
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "_Drawing"
msgstr "_Kresba"
#: ../src/dialogs/export.cpp:139
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "_Selection"
msgstr "_Výber"
#: ../src/dialogs/export.cpp:139
#, fuzzy
msgid "_Custom"
msgstr "Vlastné"
#: ../src/dialogs/export.cpp:263
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Oblasť exportu</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:277
msgid "Units:"
msgstr "Jednotky:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:305
#, fuzzy
msgid "_x0:"
msgstr "x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:310
#, fuzzy
msgid "x_1:"
msgstr "x1:"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:315
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2358
msgid "Width:"
msgstr "Šírka:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:321
#, fuzzy
msgid "_y0:"
msgstr "y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:326
#, fuzzy
msgid "y_1:"
msgstr "y1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:331
#: ../src/dialogs/export.cpp:445
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
msgid "Height:"
msgstr "Výška:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:416
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Veľkosť bitmapy</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:429
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
#, fuzzy
msgid "_Width:"
msgstr "Šírka:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:429
#: ../src/dialogs/export.cpp:445
#, fuzzy
msgid "pixels at"
msgstr "bodov"
#: ../src/dialogs/export.cpp:439
#, fuzzy
msgid "dp_i"
msgstr "dpi"
#: ../src/dialogs/export.cpp:458
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:469
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Názov súboru</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:540
#, fuzzy
msgid "_Browse..."
msgstr "Prezerať..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:579
#, fuzzy
msgid "_Export"
msgstr "Export"
#: ../src/dialogs/export.cpp:583
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Exportovať súbor bitmapy s týmito nastaveniami"
#: ../src/dialogs/export.cpp:966
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Musíte vložiť názov súboru."
#: ../src/dialogs/export.cpp:971
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Zvolená oblasť pre export nie je platná"
#: ../src/dialogs/export.cpp:980
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Prečinok %s neexistuje alebo nie je priečinok.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:996
msgid "Export in progress"
msgstr "Vykonáva sa export"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1002
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "Exportovanie [%d x %d] %s"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1029
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k hostiteľovi."
#: ../src/dialogs/export.cpp:1160
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Voľba súboru pre export"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Change fill rule"
msgstr "Zmeniť ? výplne"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:405
msgid "Set fill color"
msgstr "Nastaviť farbu výplne"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:444
msgid "Remove fill"
msgstr "Odstrániť výplň"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Lineárny prechod výplne"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Nastaviť vzorku výplne"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:462
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "Unset fill"
msgstr "Zrušiť výplň"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:371
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:434
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "Nájdena jedna približná položka"
msgstr[1] "%d objektov nájdených (z %d), %s zhodných."
msgstr[2] "%d objektov nájdených (z %d), %s zhodných."
#: ../src/dialogs/find.cpp:374
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:437
msgid "exact"
msgstr "presne"
#: ../src/dialogs/find.cpp:374
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:437
msgid "partial"
msgstr "čiastočne"
#: ../src/dialogs/find.cpp:381
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:444
msgid "No objects found"
msgstr "Bez objektov"
#: ../src/dialogs/find.cpp:539
msgid "T_ype: "
msgstr "T_yp: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:546
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "Search in all object types"
msgstr "Hľadať vo všetkých typoch objektov"
#: ../src/dialogs/find.cpp:546
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "All types"
msgstr "Všetky typy"
#: ../src/dialogs/find.cpp:557
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search all shapes"
msgstr "Hľadať všetky tvary"
#: ../src/dialogs/find.cpp:557
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All shapes"
msgstr "Všetkých tvary"
#: ../src/dialogs/find.cpp:574
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search rectangles"
msgstr "Hľadať obdĺžniky"
#: ../src/dialogs/find.cpp:574
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Rectangles"
msgstr "Obdĺžniky"
#: ../src/dialogs/find.cpp:579
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Hľadať elipsy, oblúky a kruhy"
#: ../src/dialogs/find.cpp:579
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Ellipses"
msgstr "Elipsy"
#: ../src/dialogs/find.cpp:584
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Hľadať hviezdy a mnohouholníky"
#: ../src/dialogs/find.cpp:584
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Stars"
msgstr "Hviezdy"
#: ../src/dialogs/find.cpp:589
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search spirals"
msgstr "Hľadať špirály"
#: ../src/dialogs/find.cpp:589
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Spirals"
msgstr "Špirály"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:602
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Hľadať cesty, čiary, viacnásobné čiary"
#: ../src/dialogs/find.cpp:602
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
#: ../src/dialogs/find.cpp:607
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search text objects"
msgstr "Hľadať textové objekty"
#: ../src/dialogs/find.cpp:607
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Texts"
msgstr "Texty"
#: ../src/dialogs/find.cpp:612
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search groups"
msgstr "Hľadať skupiny"
#: ../src/dialogs/find.cpp:612
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Search clones"
msgstr "Hľadať klony"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
msgid "Clones"
msgstr "Klony"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Search images"
msgstr "Hľadať obrázky"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "Obrázok"
#: ../src/dialogs/find.cpp:627
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Search offset objects"
msgstr "Hľadať posun objektov"
#: ../src/dialogs/find.cpp:627
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Offsets"
msgstr "Posuny"
#: ../src/dialogs/find.cpp:691
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "_Text: "
msgstr "_Text: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:691
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "Hľadať objekty podľa ich textového obsahu (presná alebo čiastočná zhoda)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_ID: "
msgstr "_ID: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:692
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr "Hľadá objekty podľa hodnoty atribútu ID (presná alebo čiastočná zhoda)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:693
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_Style: "
msgstr "_Štýl: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:693
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr "Hľadá objekty podľa hodnoty atribútu štýl (presná alebo čiastočná zhoda)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:694
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Atribút: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:694
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Hľadá objekty podľa názvu atribútu (presná alebo čiastočná zhoda)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:708
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Search in s_election"
msgstr "Hľadať vo výb_ere"
#: ../src/dialogs/find.cpp:712
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Obmedziť vyhľadávanie na aktuálny výber"
#: ../src/dialogs/find.cpp:717
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Hľadať v aktuálnej vrstve"
#: ../src/dialogs/find.cpp:721
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Ombedziť vyhľadávanie na aktuálny výber"
#: ../src/dialogs/find.cpp:726
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include _hidden"
msgstr "Vrátane skrytých"
#: ../src/dialogs/find.cpp:730
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Zahrnúť do vyhľadávania skryté objekty"
#: ../src/dialogs/find.cpp:735
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Vrátane uzamknutých"
#: ../src/dialogs/find.cpp:739
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Zvolené objekty"
#: ../src/dialogs/find.cpp:750
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Clear values"
msgstr "Vymazať hodnoty"
#: ../src/dialogs/find.cpp:751
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "_Find"
msgstr "_Hľadať"
#: ../src/dialogs/find.cpp:751
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Vyberie objekty, ktoré zodpovedajú všetkým poliam, ktoré ste vyplnili."
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Relatívny posun"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
msgid "Move guide relative to current position"
msgstr "Posunúť vodidlo"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Move by:"
msgstr "Presunúť %s"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Move to:"
msgstr "Presunúť %s"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77
msgid "Set guide properties"
msgstr "_Vlastnosti vodidla"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
msgid "Guideline"
msgstr "Vodítko"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving %s %s"
msgstr "Presunúť %s"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1855
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1138
msgid "Selection"
msgstr "Výber"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Vyberať len v aktuálnej vrstve"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Obnoviť ikony"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
#, fuzzy
msgid "_Id"
msgstr "ID"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "Atribút id= (sú povolené iba písmená, číslice a znaky .-_:)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143
#: ../src/verbs.cpp:2188
#: ../src/verbs.cpp:2192
#, fuzzy
msgid "_Set"
msgstr "Nastaviť"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
#, fuzzy
msgid "_Label"
msgstr "Popis"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
#, fuzzy
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Ikona použitá pre tlačidlo objektu"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:240
msgid "Title"
msgstr "Titulok"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:284
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
#, fuzzy
msgid "_Hide"
msgstr "Skryť"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Zaškrtnutím zneviditeľníte objekt"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
#, fuzzy
msgid "L_ock"
msgstr "Zamknúť"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Zaškrtnutím znecitlivíte objekt (nebude sa dať vybrať myšou)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
msgid "Ref"
msgstr "Odkaz"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Lock object"
msgstr "Bez objektov"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Unlock object"
msgstr "Ignorovať zamknuté objekty"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Hide object"
msgstr "Bez objektov"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Unhide object"
msgstr "Ignorovať skryté objekty"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
#, fuzzy
msgid "Id invalid! "
msgstr "ID neplatné "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Id exists! "
msgstr "ID existuje"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Set object ID"
msgstr "Hľadať textové objekty"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Set object label"
msgstr "Štýl ťahu"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Set object title"
msgstr "Štýl ťahu"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Set object description"
msgstr "Popis"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Unhide layer"
msgstr "_Zdvihnúť vrstvu"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Hide layer"
msgstr "_Zdvihnúť vrstvu"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
#, fuzzy
msgid "Lock layer"
msgstr "Z_nížiť vrstvu"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
#, fuzzy
msgid "Unlock layer"
msgstr "Z_nížiť vrstvu"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:699
#, fuzzy
msgid "Change layer opacity"
msgstr "Hlavná nepriesvitnosť"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
#, fuzzy
msgid "Opacity, %:"
msgstr "_Krytie"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:790
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "_Nový"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:795
msgid "Top"
msgstr "Vrch"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:801
msgid "Up"
msgstr "Hore"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:807
msgid "Dn"
msgstr "Dolu"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:813
#, fuzzy
msgid "Bot"
msgstr "Ohraničenie"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:823
#, fuzzy
msgid "X"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Layer name:"
msgstr "Názov vrstvy:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Add layer"
msgstr "_Vrstva"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Above current"
msgstr "Uložiť dokument"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Below current"
msgstr "Neexistuje aktuálna vrstva."
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Ako podvrstva aktuálnej"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Position:"
msgstr "_Rotácia"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
msgid "Rename Layer"
msgstr "Premenovať vrstvu"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
msgid "_Rename"
msgstr "Pre_menovať"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Rename layer"
msgstr "Premenovať vrstvu"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
msgid "Renamed layer"
msgstr "Premenovať vrstvu"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Add Layer"
msgstr "_Vrstva"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
#, fuzzy
msgid "_Add"
msgstr "Pridať"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "Nová vrstva bola vytvorená."
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
msgid "Target:"
msgstr "Cieľ:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
msgid "Role:"
msgstr "Rola:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arcrole:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
msgid "Title:"
msgstr "Titulok:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
msgid "Show:"
msgstr "Zobraziť:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
msgid "Actuate:"
msgstr "Riadenie:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
#, c-format
msgid "%s attributes"
msgstr "%s atribútov"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:171
msgid "_Fill"
msgstr "_Výplň"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Stroke _paint"
msgstr "Farba ťahu"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "Štýl ťahu"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:196
#, fuzzy
msgid "_Blur, %"
msgstr "Modrá"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Master _opacity, %"
msgstr "Hlavná nepriesvitnosť"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:381
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:806
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1094
#, fuzzy
msgid "Change opacity"
msgstr "Hlavná nepriesvitnosť"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:438
msgid "Change blur"
msgstr "Zmeniť rozostrenie"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
#, fuzzy
msgid "CC Attribution"
msgstr "Atribút"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
msgid "GNU General Public License"
msgstr "GNU General Public License"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
msgid "GNU Lesser General Public License"
msgstr "GNU Lesser General Public License"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
msgid "Public Domain"
msgstr "Voľné dielo"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Názov, pod ktorým bude dokument formálne známy."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Dátum asociovaný s vytvorením dokumentu (RRRR-MM-DD)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "Fyzický alebo digitálny prejav tohoto dokumentu (MIME type)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Typ dokumentu (DCMI typ)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
msgid "Creator"
msgstr "Tvorca"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr "Názov entity primárne zodpovednej za vytvorenie obsahu tohoto dokumentu."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
msgid "Rights"
msgstr "Práva"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "Názov entity primárne s právami na Intelektuálne vlastníctvo tohoto dokumentu.."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
msgid "Publisher"
msgstr "Vydavateľ"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Názov entity zodpovednej za sprístupnenie tohoto dokumentu."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikátor"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Jedinečné URI odkaz na tento dokument."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1879
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Jedinečné URI odkaz na zdroj tohoto dokumentu."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
msgid "Relation"
msgstr "vzťah"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Jedinečné URI vzťahujúce sa k dokumentu"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr "Dvojpísmenové označenie jazyka s voliteľným podoznačením jazyka tohto dokumentu (napr 'en-GB')."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
msgid "Keywords"
msgstr "Kľúčové slová"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications."
msgstr "Téma tohto dokumentu ako slová oddelené čiarkou, vety alebo klasifikácie."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
msgid "Coverage"
msgstr "Pokrytie"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Rozsah, pokrytie tohto dokumentu."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Krátke zhrnutie obsahu tohto dokumentu."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
msgid "Contributors"
msgstr "Prispievatelia"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document."
msgstr "Názvy entít zodpovedných za vytvorenie príspevkov do obsahu tohoto dokumentu."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI definície menného priestoru licencie tohto dokumentu."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
msgid "Fragment"
msgstr "Fragment"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "XML fragment časti 'License' v RDF."
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
msgid "Set attribute"
msgstr "Nastaví atribút"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:292
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Set stroke color"
msgstr "Naposledy zvolené"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:342
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Remove stroke"
msgstr "Odst_rániť odkaz"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Lineárny prechod"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Posun vzorky"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:461
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:471
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "Unset stroke"
msgstr "Zrušiť ťah"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:834
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
msgid "No document selected"
msgstr "Žiadny dokument nebol zvolený"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:851
#: ../src/interface.cpp:757
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
#: ../src/verbs.cpp:1963
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:962
#, fuzzy
msgid "Set markers"
msgstr "Hviezdy"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1068
msgid "Stroke width"
msgstr "Šírka ťahu"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091
msgid "Join:"
msgstr "Spojnica:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1103
msgid "Miter join"
msgstr "Ostrý spoj"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1111
msgid "Round join"
msgstr "Oblý spoj"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119
msgid "Bevel join"
msgstr "Šikmý spoj"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1130
msgid "Miter limit:"
msgstr "Limit rohu:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1138
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "maximálna dĺžka rohu (v jednotkách šírky ťahu)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1151
msgid "Cap:"
msgstr "Zakončenie:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1162
msgid "Butt cap"
msgstr "Tupé zakončenie"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1169
msgid "Round cap"
msgstr "Oblé zakončenie"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1176
msgid "Square cap"
msgstr "Štvorcové zakončenie"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1182
msgid "Dashes:"
msgstr "Čiarky:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1203
msgid "Start Markers:"
msgstr "Začiatočná značka:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1213
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Stredná značka:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1224
msgid "End Markers:"
msgstr "Koncová značka:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1572
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1670
#, fuzzy
msgid "Set stroke style"
msgstr "Štýl ťahu"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Change color definition"
msgstr "Orientácia plátna:"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Konvertovať bitmapový objekt na cestu"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:556
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Nastaviť farbu výplne zo vzorkovníka"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Adresár Palettes (%s) je nedostupný."
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
msgid "Layout"
msgstr "Rozloženie"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
msgid "Align lines left"
msgstr "Zarovnať čiary doľava"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
msgid "Center lines"
msgstr "Centrovať čiary"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
msgid "Align lines right"
msgstr "Zarovnanie čiar doprava"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:288
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3959
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
msgid "Horizontal text"
msgstr "Vodorovný text"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3970
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4016
msgid "Vertical text"
msgstr "Zvislý text"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:317
msgid "Line spacing:"
msgstr "Riadkovanie:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:363
#: ../src/selection-describer.cpp:63
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:384
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:410
msgid "Set as default"
msgstr "Nastaviť ako štandardné"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:636
#: ../src/text-context.cpp:1363
#, fuzzy
msgid "Set text style"
msgstr "Štýl ťahu"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:330
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Zoradiť do mriežky"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
#, fuzzy
msgid "Rows:"
msgstr "Zobraziť:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
msgid "Number of rows"
msgstr "Počet riadkov"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Equal height"
msgstr "Výška:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Ak nie je nastavené, každý rad má výšku najvyššieho objektu v ňom"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
#, fuzzy
msgid "Align:"
msgstr "Zarovnať"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
msgid "Columns:"
msgstr "Stĺpce:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
msgid "Number of columns"
msgstr "Počet stĺpcov"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Equal width"
msgstr "Šírka:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "Ak nie je nastavené, každý stĺpec má šírku najširšieho objektu v ňom"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
#, fuzzy
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Šírka výberu"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
#, fuzzy
msgid "Set spacing:"
msgstr "Rozostup Y:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
#, fuzzy
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Vertikálne medzery"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
#, fuzzy
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "vodorovná hodnota mierky"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Zoradiť zvolené objekty"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Kliknutím</b> vyberte uzly, <b>ťahaním</b> preskupte."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Kliknutím </b> upravujte atribút."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
#, c-format
msgid "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to commit changes."
msgstr "Zvolený atribút <b>%s</b>. Stlačte <b>Ctrl+Enter</b> na potvrdenie zmien po ukončení."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Ťahaním preusporiadate uzly"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
msgid "New element node"
msgstr "Nový uzol elementu"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
msgid "New text node"
msgstr "Nový textový uzol"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1412
#: ../src/nodepath.cpp:1710
msgid "Duplicate node"
msgstr "Duplikovať uzol"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1429
#: ../src/nodepath.cpp:2956
msgid "Delete node"
msgstr "Zmazať uzol"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1578
msgid "Unindent node"
msgstr "Neodsadiť uzol"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1557
msgid "Indent node"
msgstr "Odsadí uzol"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1510
msgid "Raise node"
msgstr "Zvýši uzol"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1527
msgid "Lower node"
msgstr "Zníži uzol"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1447
msgid "Delete attribute"
msgstr "Zmazať atribút"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
msgid "Attribute name"
msgstr "Názov atribútu"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
msgid "Set"
msgstr "Nastaviť"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
msgid "Attribute value"
msgstr "Hodnota atribútu"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Ťahať podstrom XML"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
msgid "New element node..."
msgstr "Nový uzol elementu..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1379
msgid "Create new element node"
msgstr "Vytvoriť nový uzol elementu"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1394
msgid "Create new text node"
msgstr "Vytvoriť nový textový uzol"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1465
#, c-format
msgid "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr "Nie je možné nastaviť <b>%s</b>: Iný prvok s hodnotou <b>%s</b> už existuje!"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1480
msgid "Change attribute"
msgstr "Zmeniť atribút"
#: ../src/document.cpp:366
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Nový dokument %d"
#: ../src/document.cpp:398
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Pamäťový dokument %d"
#: ../src/document.cpp:541
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Nepomenovaný dokument %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:426
msgid "Path is closed."
msgstr "Cesta je uzatvorená."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:441
msgid "Closing path."
msgstr "Uzatváranie cesty."
#: ../src/draw-context.cpp:549
msgid "Draw path"
msgstr "kresliť cestu"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:352
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alpha %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:354
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", priemerný s polomerom %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:354
msgid " under cursor"
msgstr " pod kurzorom"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:356
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Uvoľnite myš</b> na nastavenie farby."
#: ../src/dropper-context.cpp:356
#: ../src/tools-switch.cpp:199
msgid "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr "<b>Kliknutie</b> nastaví farbu výplne, <b>Shift+kliknitie</b> nastaví farbu ťahu; <b>kliknutie a ťahanie</b> vyberie priemernú farbu oblasti; s <b>Alt</b> výber inverznej farby; <b>Ctrl+C</b> skopíruje farbu pod murzorom do schránky"
#: ../src/dropper-context.cpp:389
msgid "Set picked color"
msgstr "Nastaviť zvolenú farbu"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:696
msgid "Create calligraphic stroke"
msgstr "Vytvorenie kaligrafického ťahu"
#: ../src/event-log.cpp:34
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Bez zmeny]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:261
#: ../src/event-log.cpp:264
#: ../src/verbs.cpp:2000
msgid "_Undo"
msgstr "_Späť"
#: ../src/event-log.cpp:271
#: ../src/event-log.cpp:275
#: ../src/verbs.cpp:2002
msgid "_Redo"
msgstr "_Opakovať vrátené"
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid "Dependency:"
msgstr "Závislosť:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:250
msgid " type: "
msgstr " typ: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:251
msgid " location: "
msgstr " umiestnenie: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " string: "
msgstr " reťazec: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:255
msgid " description: "
msgstr " popis: "
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:249
msgid " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr " Toto spôsobil nesprávny .inx súbor tohto rozšírenia. Nesprávny .inx súbor mohla spôsobiť chybná inštalácia Inkscape."
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "ID preň nebolo definované."
#: ../src/extension/extension.cpp:256
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "názov preň nebol definovaný."
#: ../src/extension/extension.cpp:260
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "jeho XML popis sa stratil"
#: ../src/extension/extension.cpp:264
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "pre rozšírenie nebola definovaná implementácia."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:271
msgid "a dependency was not met."
msgstr "nebola splnená závislosť."
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "Extension \""
msgstr "Rozšírenie \""
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" sa nepodarilo sa lebo"
#: ../src/extension/extension.cpp:578
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť súbor so záznamom '%s' pre rozšírenie"
#: ../src/extension/extension.cpp:684
msgid "Name:"
msgstr "Názov:"
#: ../src/extension/extension.cpp:685
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:686
msgid "State:"
msgstr "Stav:"
#: ../src/extension/extension.cpp:686
msgid "Loaded"
msgstr "načítaný"
#: ../src/extension/extension.cpp:686
msgid "Unloaded"
msgstr "Nenačítaný"
#: ../src/extension/extension.cpp:686
msgid "Deactivated"
msgstr "Deaktivovaný"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable. For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jedno alebo viac rozšírení sa nepodarilo načítať</span>\n"
"\n"
"Rozšírenia, ktoré sa nepodarilo načítať boli vynechané. Inkscape bude pokračovať v normálnom behu ale tieto rozšírenia nebudú dostupné. Podrobnosti o riešení tohto problému zistíte pomocou chybového záznamu umiestneného tu: "
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:62
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Zobrazovať úvodný dialóg"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1014
msgid "Inkscape has received an error from the script that it called. The text returned with the error is included below. Inkscape will continue working, but the action you requested has been cancelled."
msgstr ""
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1027
msgid "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected."
msgstr ""
#: ../src/extension/init.cpp:175
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "Prázdny názov adresára externých modulov. Moduley nebudú načítané."
#: ../src/extension/init.cpp:189
#, c-format
msgid "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory will not be loaded."
msgstr "Adresár modulov (%s) nie je dostupný. Externé moduly z tohto adresára nebudú načítané."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Posun halo dnu/von"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Šírka hala v pixeloch"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Number of steps"
msgstr "Počet krokov"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Počet rozšířených/zmrštených kópií objektu na vytvorenie"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
#: ../share/extensions/interp.inx.h:3
#: ../share/extensions/motion.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
msgid "Generate from Path"
msgstr "Vytvoriť z cesty"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Výstup Encapsulated Postscript"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Vytvoriť ohraničenie okolo celej strany"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Konvertovať texty na cesty"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
msgstr "Vložiť písma (iba Typ 1)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Súbor Encapsulated Postscript"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:139
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "Vstup %s GDK pixbuf"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Farebné prechody GIMP"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP Gradient (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Farebné prechody použité v GIMP"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
msgid "Select printer"
msgstr "Výber tlačiarne"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
msgid "Inkscape: Print Preview"
msgstr "Inkscape: Náhľad pre tlačou"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
msgid "GNOME Print"
msgstr "Tlač GNOME"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:214
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:118
msgid "Grid"
msgstr "Mriežka"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
msgid "Line Width"
msgstr "Šírka čiary"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Horizontálne medzery"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Vertikálne medzery"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Horizontálny posun"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Vertikálny posun"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:224
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx
#: .h:9
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4
msgid "Render"
msgstr "Vykresliť"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Kresliť cestu, ktorá je mriežkou"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Výstup LaTeX"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX s makrami PSTricks (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "Súbor LaTeX PSTricks"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
msgid "LaTeX Print"
msgstr "Tlač LaTeX"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Výstup Kresba OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "Kresba OpenDocument (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Súbor OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
msgid "PovRay Output"
msgstr "Výstup PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (export drážok)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "Súbor PovRay Raytracer"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
msgid "Postscript Output"
msgstr "Výstup Postscript"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
msgid "Postscript File"
msgstr "Súbor Postscript"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:121
msgid "Print Destination"
msgstr "Cieľ tlače"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:136
msgid "Print properties"
msgstr "Vlastnosti tlače"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:143
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Tlačiť s pomocou Postcript operátorov"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns will be lost."
msgstr "Používať vektorové operátory PostScript. Výsledný obrázok je zvyčajne menší a je možné ľubovolne meniť jeho veľkosť, avšak sa stratí alfa priehľadnosť, značky a vzory."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:150
msgid "Print as bitmap"
msgstr "Tlačiť ako bitmapu"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:152
msgid "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed."
msgstr "Tlačiť všetko ako bitmapu. Výsledný obrázok je zvyčajne väčší a nebude môcť byť zmeneá vľkosť jeho zobrazenia bez straty kvality; všetky objekty budú vykreslené tak, ako sú zobrazené."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:166
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Preferované rozlíšenie bitmapy (v bodoch na palec)"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:180
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozlíšenie:"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:184
msgid "Print destination"
msgstr "Cieľ tlače"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"Použite '> súbor', ak chcete tlačiť do súboru.\n"
"Použite '| program argument', ak chcete presmerovať výstup do programu"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1719
msgid "Postscript Print"
msgstr "Tlač Postscript"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "Vstup SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Natívny formát Inkscape a W3C štandard"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Výstup Inkscape SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG formát s rozšíreniami Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "Výstup SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Čisté SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Formát Scalable Vector Graphics ako ho definovalo W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
msgid "SVGZ Input"
msgstr "Vstup SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Komprimované SVG Inkscape (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG formát komprimovaný pomocou GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Výstup SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Natívny formát Inkscape komprimovaný pomocou GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Komprimované čisté SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Scalable Vector Graphics formát komprimovaný pomocou GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Tlač 32-bitvých Windows"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343
msgid "WPG Input"
msgstr "Vstup WPG"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Formát vektorovej grafiky používaný v Corel WordPerfect"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:101
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "Autodetekcia formát zlyhala. Súbor bude otvorený ako SVG."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:129
#, fuzzy
msgid "default.svg"
msgstr "default.svg"
#: ../src/file.cpp:215
#: ../src/file.cpp:855
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Nepodarilo sa načítať požadovaný súbor %s"
#: ../src/file.cpp:240
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Dokument ešte nie je uložený, preto nie je možná obnova."
#: ../src/file.cpp:246
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr "Všetky zmeny sa stratia! Ste si istý, že chcete znovu načítať dokument %s?"
#: ../src/file.cpp:266
msgid "Document reverted."
msgstr "Dokument bol obnovený."
#: ../src/file.cpp:268
msgid "Document not reverted."
msgstr "Dokument nebol obnovený."
#: ../src/file.cpp:389
msgid "Select file to open"
msgstr "Voľba súboru na otvorenie"
#: ../src/file.cpp:466
msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
msgstr "Vyčistiť &lt;defs&gt;"
#: ../src/file.cpp:471
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "Odstránená jedna nepoužitá definícia z &lt;defs&gt;."
msgstr[1] "Odstránené <b>%i</b> nepoužité definície z &lt;defs&gt;."
msgstr[2] "Odstránených <b>%i</b> nepoužitých definícií z &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:476
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "V &lt;defs&gt; neboli nájdené napoužité definície."
#: ../src/file.cpp:505
#, c-format
msgid "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
#: ../src/file.cpp:506
#: ../src/file.cpp:514
msgid "Document not saved."
msgstr "Dokument nebol uložený."
#: ../src/file.cpp:513
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Súbor %s nie je uložený."
#: ../src/file.cpp:523
msgid "Document saved."
msgstr "Dokument bol uložený."
#: ../src/file.cpp:582
#: ../src/file.cpp:978
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "kresba%s"
#: ../src/file.cpp:588
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "kresba-%d%s"
#: ../src/file.cpp:607
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Voľba súboru na uloženie kópie"
#: ../src/file.cpp:609
#: ../src/file.cpp:616
msgid "Select file to save to"
msgstr "Voľba súboru na uloženie"
#: ../src/file.cpp:680
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Nie je potrebné uložiť žiadne zmeny."
#: ../src/file.cpp:852
msgid "Import"
msgstr "Importovať"
#: ../src/file.cpp:883
msgid "Select file to import"
msgstr "Voľba súboru na importovanie"
#: ../src/file.cpp:1000
msgid "Select file to export to"
msgstr "Voľba súboru na exportovanie"
#: ../src/gradient-context.cpp:176
msgid "Create default gradient"
msgstr "Vytvoriť predvolený farebný prechod"
#: ../src/gradient-context.cpp:272
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: prichytávať uhol farebného prechodu"
#: ../src/gradient-context.cpp:273
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: ťahať farebný prechod okolo štartovacieho bodu"
#: ../src/gradient-context.cpp:369
msgid "Invert gradient"
msgstr "Invertovať farebný prechod"
#: ../src/gradient-context.cpp:461
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../src/gradient-context.cpp:465
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Vyberte <b>objekty</b>, na ktorých sa má vytvoriť farebný prechod."
#: ../src/gradient-drag.cpp:61
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "Lineárny farebný prechod - <b>začiatok</b>"
#. POINT_LG_P1
#: ../src/gradient-drag.cpp:62
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "Lineárny farebný prechod - <b>koniec</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:63
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "Radiálny farebný prechod - <b>stred</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:64
#: ../src/gradient-drag.cpp:65
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "Radiálny farebný prechod - <b>polomer</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:66
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "Radiálny farebný prechod - <b>ohnisko</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:386
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Zlúčiť páčky farebného prechodu"
#: ../src/gradient-drag.cpp:530
#: ../src/gradient-drag.cpp:1091
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Posunúť páčku farebného prechodu"
#: ../src/gradient-drag.cpp:669
#, c-format
msgid "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr "%s pre: %s%s; ťahanie s <b>Ctrl</b> prichytáva k uhlu, s <b>Ctrl+Alt</b> zachová uhol, s <b>Ctrl+Shift</b> zmena mierky okolo stredu"
#: ../src/gradient-drag.cpp:672
msgid " (stroke)"
msgstr ""
#: ../src/gradient-drag.cpp:675
msgid "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to separate focus"
msgstr "<b>Stred</b> a <b>ohnisko</b> radiálneho farebného prechodu; ťahanie so <b>Shift</b> oddelí ohnisko"
#: ../src/gradient-drag.cpp:678
#, c-format
msgid "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to separate"
msgid_plural "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to separate"
msgstr[0] "Bod prechodu zdieľa <b>%d</b> farebný prechod; ťahanie so <b>Shift</b> oddelí"
msgstr[1] "Bod prechodu zdieľajú <b>%d</b> farebné prechody; ťahanie so <b>Shift</b> oddelí"
msgstr[2] "Bod prechodu zdieľa <b>%d</b> farebných prechodov; ťahanie so <b>Shift</b> oddelí"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Unit"
msgstr "Jednotka"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Units"
msgstr "Jednotky"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Point"
msgstr "Bod"
#: ../src/helper/units.cpp:37
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:259
msgid "pt"
msgstr "bd"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Points"
msgstr "Body"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Pt"
msgstr "b."
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixel"
msgstr "Bod"
#: ../src/helper/units.cpp:38
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
msgid "px"
msgstr "bd"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixels"
msgstr "Body"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Px"
msgstr "Bd"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:40
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent"
msgstr "Percento"
#: ../src/helper/units.cpp:40
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Percents"
msgstr "percent"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeter"
msgstr "Milimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:41
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetre"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeter"
msgstr "Centimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetre"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meter"
msgstr "meter"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meters"
msgstr "metre"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inch"
msgstr "Palec"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "in"
msgstr "palec"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inches"
msgstr "Palce"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em square"
msgstr "Em štvorec"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em squares"
msgstr "Em štvorce"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex square"
msgstr "Ex štvorec"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex squares"
msgstr "Ex štvorce"
#: ../src/inkscape.cpp:447
msgid "Untitled document"
msgstr "Nepomenovaný dokument"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:476
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Vyskytla sa interná chyba a program Inkscape bude teraz ukončený.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:477
msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n"
msgstr "Automatické zálohovanie neuložených dokumentov bolo vykonané do:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:478
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Nepodarilo sa automaticky zálohovať nasledujúce dokumenty:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie je možné vytvoriť priečinok %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s nie je platný priečinok.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie je možné vytvoriť súbor %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:618
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie je možné zapísať súbor %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:619
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"Hoci sa Inkscape spustí, použije predvolené nastavenia,\n"
"a žiadne zmeny v nastaveiach saneuložia."
#: ../src/inkscape.cpp:689
#: ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' nie je regulárny súbor.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:690
#: ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s nie je platný XML súbor alebo\n"
"preň nenáte povolenie na čítanie.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' nie je platný súbor ponuky.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:693
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape sa spustí s predvolenými ponukami.\n"
"Nové ponuky sa neuložia."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:769
msgid "Commands Bar"
msgstr "Príkazový panel"
#: ../src/interface.cpp:769
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Zobraziť alebo skryť Príkazový pane (pod ponukou)"
#: ../src/interface.cpp:771
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Panel Ovládanie nástrojov"
#: ../src/interface.cpp:771
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Zobraziť alebo skryť panel pre ovládanie nástrojov"
#: ../src/interface.cpp:773
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Nástrojový panel"
#: ../src/interface.cpp:773
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Zobraziť alebo skryť hlavný panel nástrojov (vľavo)"
#: ../src/interface.cpp:779
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"
#: ../src/interface.cpp:779
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Zobraziť alebo skryť paletu farieb"
#: ../src/interface.cpp:781
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Stavový riadok"
#: ../src/interface.cpp:781
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Zobraziť alebo skryť stavový panel (naspodu okna)"
#: ../src/interface.cpp:835
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Sloveso \"%s\" neznáme"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:945
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Zadajte skupinu #%s"
#: ../src/interface.cpp:956
msgid "Go to parent"
msgstr "O stupeň vyššie"
#: ../src/interface.cpp:1044
#: ../src/interface.cpp:1086
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:431
msgid "Drop color"
msgstr "Vynechať farbu"
#: ../src/interface.cpp:1101
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Nie je možné analyzovať SVG dáta"
#: ../src/interface.cpp:1140
msgid "Drop SVG"
msgstr "Vypustiť SVG"
#: ../src/interface.cpp:1200
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Vynechať bitmapový obrázok"
#: ../src/interface.cpp:1266
#, c-format
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Prepísať %s"
#: ../src/interface.cpp:1287
#, c-format
msgid "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the current document?"
msgstr "Súbor %s už existuje. Chcete ho prepísať aktuálnym dokumentom?"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Zapísať súbor so sedením:"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Zvoľte umiestnenie a názov súboru"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
msgid "Set filename"
msgstr "Nastaviť názov súboru"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> vás pozval na sedenie so spoločnou tabuľou."
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "Chcete prijať pozvanie na sedenie so spoločnou tabuľou od <b>%1</b>?"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
msgid "Accept invitation"
msgstr "Prijať pozvanie"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
msgid "Decline invitation"
msgstr "Odmietnuť pozvanie"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "Sedenie Inkboard (%1 k %2)"
#: ../src/knot.cpp:425
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Ťahanie uzla alebo páčky zrušené."
#: ../src/knotholder.cpp:254
msgid "Change handle"
msgstr "Zmeniť páčku"
#: ../src/knotholder.cpp:306
msgid "Move handle"
msgstr "Posunúť pačku"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Ignorujen font bez rodiny, ktorý by spôsobil pád Panga"
#: ../src/main.cpp:198
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "vytlačí číslo verzie Inkscape"
#: ../src/main.cpp:203
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Nepoužívať X server (iba spracovať súbory z konzoly)"
#: ../src/main.cpp:208
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Pokúsiť sa použiť X server (aj keď $DISPLAY nie je nastavená)"
#: ../src/main.cpp:213
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Otvoriť určený dokument (reťazec s voľbami môže byť vynechaný)"
#: ../src/main.cpp:214
#: ../src/main.cpp:219
#: ../src/main.cpp:224
#: ../src/main.cpp:291
#: ../src/main.cpp:296
#: ../src/main.cpp:301
#: ../src/main.cpp:306
msgid "FILENAME"
msgstr "NÁZOV_SÚBORU"
#: ../src/main.cpp:218
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr "Vytlačiť súbor do určeného výstupného súboru (použite '| program' pre rúru)"
#: ../src/main.cpp:223
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Exportovať dokument do png súboru"
#: ../src/main.cpp:228
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "Rozlíšenie použité pre export SVG na bitmapu (štandardne 90)"
#: ../src/main.cpp:229
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:233
msgid "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left corner)"
msgstr "Exportovať oblasť v používateľom definovaných SVG bodoch (štandardne je to plátno, 0,0 je ľavý dolný roh)"
#: ../src/main.cpp:234
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:238
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "Exportovaná oblasť je celá kresba (nie plátno)"
#: ../src/main.cpp:243
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "Exportovaná oblasť je celé plátno"
#: ../src/main.cpp:248
msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)"
msgstr "Prichytiť oblasť exportu bitmapy smerom von k najbližšej celočíselnej hodnote (v užívateľom zvolených jednotkách SVG)"
#: ../src/main.cpp:253
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Šírka exportovanej bitmapy v pixeloch (prepíše export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:254
msgid "WIDTH"
msgstr "ŠÍRKA"
#: ../src/main.cpp:258
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Výška exportovanej bitmapy v pixeloch (prepíše export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:259
msgid "HEIGHT"
msgstr "VÝŠKA"
#: ../src/main.cpp:263
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "ID exportovaného objektu"
#: ../src/main.cpp:264
#: ../src/main.cpp:350
msgid "ID"
msgstr "ID:"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:270
msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr "Exportovať iba objekt s export-id, skryť všetky ostatné (iba s export-id)"
#: ../src/main.cpp:275
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr "Použiť pri exporte uložený názov súboru a odporúčanie DPI (iba s export-id)"
#: ../src/main.cpp:280
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "Farba pozadia exportovanej bitmapy (akýkoľvek podporovaný SVG reťazec farby)"
#: ../src/main.cpp:281
msgid "COLOR"
msgstr "FARBA"
#: ../src/main.cpp:285
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "Krytie pozadiaexportovanej bitmapy (buď od 0.0 po 1.0, alebo do 1 po 255)"
#: ../src/main.cpp:286
msgid "VALUE"
msgstr "HODNOTA"
#: ../src/main.cpp:290
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr "Exportovať dokument do obyčajného SVG súboru (bez sodipodi alebo inkscape namespace)"
#: ../src/main.cpp:295
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Exportovať dokument do PS súboru"
#: ../src/main.cpp:300
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Exportovať dokument do EPS súboru"
#: ../src/main.cpp:305
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Exportovať dokument do PDF súboru"
#: ../src/main.cpp:310
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Konvertovať objekt na cesty pri exporte (EPS)"
#: ../src/main.cpp:315
msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
msgstr "Pri exporte priložiť fonty (iba Type 1) (EPS)"
#: ../src/main.cpp:320
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr "Exportovať súbory s ohraičením nastaveným na veľkosť strany (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:326
msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "Pýtať sa na X súradnicu kresby alebo ak je zadané, objektu s --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:332
msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "Pýtať sa na Y súradnicu kresby alebo ak je zadané, objektu s --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:338
msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "Pýtať sa na šírku kresby alebo ak je zadané, objektu s --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:344
msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "Pýtať sa na výšku kresby alebo ak je zadané, objektu s --query-id"
#: ../src/main.cpp:349
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "ID objektu, ktorého rozmery sa zisťujú"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:355
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Vypísať adresár s rozšíreniami a skončiť"
#: ../src/main.cpp:360
msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
msgstr "Zobraziť dané súbory jeden po druhom, na nasledujúci prepnúť po akejkoľvek udalosti klávesnice/myši"
#: ../src/main.cpp:365
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Odstrániť nepoužité definície zo sekcie defs dokumentu"
#: ../src/main.cpp:557
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[PREPÍNAČ...] [SÚBOR]\n"
"\n"
"Dostupné prepínače:"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Nový"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "Otvoriť ne_dávane"
#: ../src/menus-skeleton.h:55
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#: ../src/menus-skeleton.h:65
#: ../src/verbs.cpp:2012
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Vložiť v_eľkosť"
#: ../src/menus-skeleton.h:77
msgid "Clo_ne"
msgstr "Klo_novať"
#: ../src/menus-skeleton.h:94
msgid "_View"
msgstr "_Zobraziť"
#: ../src/menus-skeleton.h:95
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zmena mierky"
#: ../src/menus-skeleton.h:111
msgid "_Display mode"
msgstr "_Zobrazovací režim"
#: ../src/menus-skeleton.h:120
msgid "Show/Hide"
msgstr "Zobraziť/Skryť"
#: ../src/menus-skeleton.h:137
msgid "_Layer"
msgstr "_Vrstva"
#: ../src/menus-skeleton.h:156
msgid "_Object"
msgstr "_Objekt"
#: ../src/menus-skeleton.h:163
msgid "Cli_p"
msgstr "_Orezať"
#: ../src/menus-skeleton.h:167
msgid "Mas_k"
msgstr "Mas_ka"
#: ../src/menus-skeleton.h:171
msgid "Patter_n"
msgstr "_Vzorka"
#: ../src/menus-skeleton.h:190
msgid "_Path"
msgstr "_Cesta"
#: ../src/menus-skeleton.h:213
msgid "_Text"
msgstr "_Text"
#: ../src/menus-skeleton.h:225
#, fuzzy
msgid "Effe_cts"
msgstr "Efekty"
#: ../src/menus-skeleton.h:232
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Z_dieľaná tabuľa"
#: ../src/menus-skeleton.h:236
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#: ../src/menus-skeleton.h:239
#, fuzzy
msgid "Tutorials"
msgstr "_Návody"
#: ../src/node-context.cpp:366
msgid "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr "<b>Ctrl</b> prepne typ uzlu, prichytáva uhol páčky, presúva zvisle/vodorovne;<b>Ctrl+Alt</b>: posúva pozdĺž páčiek"
#: ../src/node-context.cpp:367
msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr "<b>Shift</b>: prepína pridanie uzlu k výberu, vypína prichytávanie, otáčí obomi páčkami"
#: ../src/node-context.cpp:368
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr "<b>Alt</b>: zamknúť dĺžku páčky; <b>Ctrl+Alt</b>: posun pozdĺž páčok"
#: ../src/node-context.cpp:670
msgid "Drag curve"
msgstr "Ťahať krivku"
#: ../src/nodepath.cpp:549
#: ../src/seltrans.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Stamp"
msgstr "Kroky"
#: ../src/nodepath.cpp:1220
#: ../src/nodepath.cpp:1248
#, fuzzy
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Zvislé zarovnanie niekoľko uzlov"
#: ../src/nodepath.cpp:1222
#: ../src/nodepath.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Vodorovné zarovnanie niekoľko uzlov"
#: ../src/nodepath.cpp:1224
#: ../src/nodepath.cpp:1252
#: ../src/nodepath.cpp:3042
#, fuzzy
msgid "Move nodes"
msgstr "Zníži uzol"
#: ../src/nodepath.cpp:1260
msgid "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr "<b>Páčka uzlu</b>: ťahaním sa tvaruje krivka; s <b>Ctrl</b> prichytává k uhlu; s <b>Alt</b> uzamyká dĺžku; s <b>Shift</b> otáča obe páčky."
#: ../src/nodepath.cpp:1431
#, fuzzy
msgid "Align nodes"
msgstr "Zarovnanie uzlov"
#: ../src/nodepath.cpp:1493
#, fuzzy
msgid "Distribute nodes"
msgstr "Rozmiestniť"
#: ../src/nodepath.cpp:1532
#, fuzzy
msgid "Add nodes"
msgstr "Uzol"
#: ../src/nodepath.cpp:1534
#: ../src/nodepath.cpp:1598
#, fuzzy
msgid "Add node"
msgstr "Uzol"
#: ../src/nodepath.cpp:1680
#, fuzzy
msgid "Break path"
msgstr "_Rozdeliť"
#: ../src/nodepath.cpp:1722
#: ../src/nodepath.cpp:1737
#: ../src/nodepath.cpp:1824
#: ../src/nodepath.cpp:1839
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Pre spojenie je potrebné vybrať <b>dva koncové uzly</b>."
#: ../src/nodepath.cpp:1758
#, fuzzy
msgid "Close subpath"
msgstr "Uzatváranie cesty."
#: ../src/nodepath.cpp:1810
#, fuzzy
msgid "Join nodes"
msgstr "Odsadí uzol"
#: ../src/nodepath.cpp:1860
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Uzavrieť podcestu segmentom"
#: ../src/nodepath.cpp:1914
#, fuzzy
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Spojiť cesty vo vybraných uzloch s novým segmentom"
#: ../src/nodepath.cpp:2042
#: ../src/nodepath.cpp:2079
#: ../src/nodepath.cpp:2083
#, fuzzy
msgid "Delete nodes"
msgstr "Zmazať uzol"
#: ../src/nodepath.cpp:2044
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "Odstránit uzly pri zachovaní tvaru"
#: ../src/nodepath.cpp:2103
#: ../src/nodepath.cpp:2117
msgid "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete segments."
msgstr "Vyberte <b>dva ne-koncové uzly</b> na ceste mezi ktorými chcete vymazať segmenty."
#: ../src/nodepath.cpp:2213
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Nemôžem nájsť cestu medzi uzlami."
#: ../src/nodepath.cpp:2245
#, fuzzy
msgid "Delete segment"
msgstr "Zmazať výber"
#: ../src/nodepath.cpp:2267
msgid "Change segment type"
msgstr "Zmeniť typ segmentu"
#: ../src/nodepath.cpp:2283
#: ../src/nodepath.cpp:3000
msgid "Change node type"
msgstr "Zmeniť typ uzlu"
#: ../src/nodepath.cpp:3275
#, fuzzy
msgid "Retract handle"
msgstr "Obdĺžnik"
#: ../src/nodepath.cpp:3324
#, fuzzy
msgid "Move node handle"
msgstr "Náhodnosť:"
#: ../src/nodepath.cpp:3464
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr "<b>Elipsa</b>: %s x %s; s <b>Ctrl</b> na vytvorenie kruhu alebo celočíselnú elipsu so <b>Shift</b> na kreslenie okolo štartovacieho bodu"
#: ../src/nodepath.cpp:3642
#, fuzzy
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Zvýši uzol"
#: ../src/nodepath.cpp:3767
#, fuzzy
msgid "Scale nodes"
msgstr "Zvýši uzol"
#: ../src/nodepath.cpp:3814
#, fuzzy
msgid "Flip nodes"
msgstr "čiary"
#: ../src/nodepath.cpp:3979
msgid "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4205
#, fuzzy
msgid "end node"
msgstr "Odsadí uzol"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4210
#, fuzzy
msgid "cusp"
msgstr "Hrotové ovládanie"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4213
msgid "smooth"
msgstr "hladké"
#: ../src/nodepath.cpp:4215
msgid "symmetric"
msgstr "symetricky"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4221
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:4223
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:4226
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:4238
msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; <b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to rotate"
msgstr "<b>Ťahajte</b> uzol alebo jeho páčky; <b>Alt+ťahanie</b> uzlov ?; ; klávesami <b>šípok</b> pohybujte uzlami, <b>&lt; &gt;</b> zmena mierky, <b>[ ]</b> otáčanie"
#: ../src/nodepath.cpp:4239
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr "<b>Ťahajte</b> uzol alebo jeho páčky; klávesami <b>šípok</b> pohybujte uzlom"
#: ../src/nodepath.cpp:4262
#: ../src/nodepath.cpp:4274
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Vybrať jediný objekt pre úpravu uzlov alebo páčok"
#: ../src/nodepath.cpp:4266
#, c-format
msgid "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/nodepath.cpp:4272
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Zmeňte objekt ťahaním za páčky."
#: ../src/nodepath.cpp:4280
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> zo <b>%i</b> uzlov zvolených; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> zo <b>%i</b> uzlov zvolených; %s. %s."
msgstr[2] "<b>%i</b> zo <b>%i</b> uzlov zvolených; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4287
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> z <b>%i</b> uzlov vybraných v <b>%i</b> z <b>%i</b> podciest. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> z <b>%i</b> uzlov vybraných v <b>%i</b> z <b>%i</b> podciest. %s."
msgstr[2] "<b>%i</b> z <b>%i</b> uzlov vybraných v <b>%i</b> z <b>%i</b> podciest. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4293
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> zo <b>%i</b> uzlov zvolených; %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> zo <b>%i</b> uzlov zvolených; %s."
msgstr[2] "<b>%i</b> zo <b>%i</b> uzlov zvolených; %s."
#: ../src/object-edit.cpp:488
msgid "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the vertical radius the same"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:494
msgid "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the horizontal radius the same"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:501
#: ../src/object-edit.cpp:508
msgid "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:681
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:684
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:687
msgid "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:690
msgid "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:795
msgid "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:798
msgid "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:962
msgid "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:964
msgid "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:1001
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Prispôsobiť <b>vzdialenosť posunu</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/object-edit.cpp:1031
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Presunúť</b> vzorku výplne dovnútra objektu."
#: ../src/object-edit.cpp:1033
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "<b>Mierka</b> vzorky vyplní rovnomerne."
#: ../src/object-edit.cpp:1035
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:1060
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Ťahaním zmeníte veľkosť <b>rámca textovéh toku</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:56
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Vyberte <b>najmenej dva objekty</b> pre kombináciu."
#: ../src/path-chemistry.cpp:63
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr "Minimálne jeden z objektov <b>nie je cesta</b>, kombinácia nie je možná."
#: ../src/path-chemistry.cpp:71
msgid "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
#: ../src/path-chemistry.cpp:139
msgid "Combine"
msgstr "Kombinovať"
#: ../src/path-chemistry.cpp:154
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Vyberte <b>cestu</b>, ktorá sa má zlomiť."
#: ../src/path-chemistry.cpp:233
msgid "Break apart"
msgstr "Rozdeliť"
#: ../src/path-chemistry.cpp:235
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "Vo výbere <b>nie sú objekty</b>, ktoré je možné rozdeliť."
#: ../src/path-chemistry.cpp:256
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, ktorá sa má konvertovať na cestu."
#: ../src/path-chemistry.cpp:300
msgid "Object to path"
msgstr "Objekt na cestu"
#: ../src/path-chemistry.cpp:302
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "Vo výbere <b>nie sú objekty</b>, ktoré je možné konvertovať na cesty."
#: ../src/path-chemistry.cpp:364
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Vyberte <b>cestu</b>, ktorá sa má obrátiť."
#: ../src/path-chemistry.cpp:389
msgid "Reverse path"
msgstr "Obrátiť smer cesty"
#: ../src/path-chemistry.cpp:391
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "Výber <b>neobsahuje cesty</b>, ktorých smer možno obrátiť."
#: ../src/pen-context.cpp:222
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Kreslenie zrušené"
#: ../src/pen-context.cpp:391
#: ../src/pencil-context.cpp:227
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Pokračovanie vybranej cesty"
#: ../src/pen-context.cpp:402
#: ../src/pencil-context.cpp:236
msgid "Creating new path"
msgstr "Tvorba novej cesty"
#: ../src/pen-context.cpp:406
#: ../src/pencil-context.cpp:240
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Pripojiť k zvolenej ceste"
#: ../src/pen-context.cpp:555
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
#: ../src/pen-context.cpp:565
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
#: ../src/pen-context.cpp:1062
#, c-format
msgid "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr "<b>%s</b>: uhol %3.2f&#176;, vzdialenosť %s; s <b>Ctrl</b> na prichytávanie k uhlu; <b>Enter</b> na ukončenie cesty"
#: ../src/pen-context.cpp:1087
#, c-format
msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
#: ../src/pen-context.cpp:1117
#, c-format
msgid "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr "<b>%s</b>: uhol %3.2f&#176;, dĺžka %s; s <b>Ctrl</b> na prichytávanie k uhlu; so <b>Shift</b> na posun iba tejto páčky"
#: ../src/pen-context.cpp:1153
msgid "Drawing finished"
msgstr "Kreslenie ukončené"
#: ../src/pencil-context.cpp:315
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr ""
#: ../src/pencil-context.cpp:321
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Kreslenie cesty voľnou rukou"
#: ../src/pencil-context.cpp:326
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:384
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Dokončenie kreslenia voľnou rukou"
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' nie je platný súboru volieb.\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
#: ../src/rect-context.cpp:373
msgid "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular"
msgstr ""
#: ../src/rect-context.cpp:471
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Obdĺžnik</b>: %s &#215; %s; s <b>Ctrl</b> na vytvorenie štvorca alebo celočíselného obdĺžnika; so <b>Shift</b> na kreslenie okolo štartovacieho bodu"
#: ../src/rect-context.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Create rectangle"
msgstr "Hľadať obdĺžniky"
#: ../src/select-context.cpp:227
msgid "Move canceled."
msgstr "Presun zrušený."
#: ../src/select-context.cpp:235
msgid "Selection canceled."
msgstr "Výber zrušený."
#: ../src/select-context.cpp:657
msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
msgstr ""
#: ../src/select-context.cpp:658
msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
msgstr ""
#: ../src/select-context.cpp:659
msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
msgstr ""
#: ../src/select-context.cpp:814
#, fuzzy
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Zvolený objekt <b>nie je cesta</b>, nie je možné ho posunúť dnu/von."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Delete text"
msgstr "Zmazať uzol"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:234
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Nič</b> nebolo zmazané."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:252
#: ../src/text-context.cpp:940
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "_Zmazať"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:266
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, ktorá sa má duplikovať."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:291
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikov_ať"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Delete all"
msgstr "_Zmazať"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:439
msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
msgstr "Vyberte <b>dva alebo viac objektov</b>, ktoré sa majú zoskupiť."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:447
msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
msgstr "Vyberte <b>najmenej dva objekty</b>, ktoré sa majú zoskupiť."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:518
#: ../src/selection-describer.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "_Zoskupiť"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:533
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Vyberte <b>skupinu</b>, na odstránenie zoskupenia."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:574
#, fuzzy
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "Vo výbere <b>nie sú objekty</b>, ktoré je možné konvertovať na cesty."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:580
#: ../src/sp-item-group.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Ungroup"
msgstr "Z_rušiť zoskupenie"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, ktorý sa má presunúť vyššie."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:650
#: ../src/selection-chemistry.cpp:703
#: ../src/selection-chemistry.cpp:738
#: ../src/selection-chemistry.cpp:797
msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:682
msgid "Raise"
msgstr "Presunúť vyššie"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:695
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, ktorý sa má presunúť na vrchol."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:718
msgid "Raise to top"
msgstr "Presunúť na vrch"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:732
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, ktorý sa má presunúť nižšie."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:775
msgid "Lower"
msgstr "Presunúť nižšie"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:789
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, ktorý sa má presunúť dole."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:824
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Presunúť na spodok"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:831
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Nie je čo vrátiť späť."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:838
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Nie je čo opakovať."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1019
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Nič nebolo skopírované."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1119
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1156
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1183
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1219
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "V schránke nič nie je."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1144
msgid "Paste"
msgstr "Vložiť"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1162
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, na ktorý sa má použiť štýl."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1171
msgid "Paste style"
msgstr "Vložiť štýl"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1189
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, na ktorý sa má vložiť veľkosť."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1207
msgid "Paste size"
msgstr "Vložiť veľkosť"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1248
msgid "Paste size separately"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1259
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, ktorý sa má posunúť o vrstvu vyššie."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Presunúť do nasledujúcej vrstvy."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1290
msgid "No more layers above."
msgstr "Neexistuje vyššia vrstva."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1304
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, ktorý sa má posunúť o vrstvu nižšie."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1329
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Presunúť do predchádzajúcej vrstvy"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1335
msgid "No more layers below."
msgstr "Neexistuje nižšia vrstva."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1481
msgid "Remove transform"
msgstr "Odstrániť transformáciu"
# Object
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1590
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "Otočiť o 90&#176; v smere hodinových ručičiek"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1618
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "Otočiť o 90&#176; proti smeru hodinových ručičiek"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1636
#: ../src/seltrans.cpp:380
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666
msgid "Rotate"
msgstr "Otočiť"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1665
msgid "Rotate by pixels"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1691
#: ../src/seltrans.cpp:377
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:647
msgid "Scale"
msgstr "Zmena mierky"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1710
msgid "Scale by whole factor"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1726
msgid "Move vertically"
msgstr "Presunúť zvisle"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1729
msgid "Move horizontally"
msgstr "Presunúť vodorovne"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1732
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
#: ../src/seltrans.cpp:374
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "Presunúť"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1754
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Posunúť zvisle po pixeloch"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1757
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Posunúť vodorovne po pixeloch"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2021
#: ../src/selection-describer.cpp:65
msgid "Clone"
msgstr "Klonovať"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2038
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Vyberte <b>klon</b>, ktorý sa má odpojiť."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2069
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "Vo výbere <b>nie sú klony, ktoré je možné odpojiť</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2073
msgid "Unlink clone"
msgstr "Odpojiť klon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2087
#, fuzzy
msgid "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr "textový tok"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2110
#, fuzzy
msgid "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)"
msgstr "textový tok?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2116
msgid "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;defs&gt;)"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2143
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, ktorá sa má konvertovať na cestu."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2225
#, fuzzy
msgid "Objects to pattern"
msgstr "O_bjekt do vzorky"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2241
#, fuzzy
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "Vyberte <b>objekty so vzorkou</b> na oddláždenie."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2294
#, fuzzy
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "Výber <b>neobsahuje text na ceste</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2297
#, fuzzy
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Vzorka do objektu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2382
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b> na vytvorenie bitmapovej kópie."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2541
#, fuzzy
msgid "Create bitmap"
msgstr "_Prekresliť bitmapu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2573
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, na ktorý sa má použiť štýl."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2576
#, fuzzy
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, na ktorý sa má použiť štýl."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2698
#, fuzzy
msgid "Set clipping path"
msgstr "Uzatváranie cesty."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2700
#, fuzzy
msgid "Set mask"
msgstr "Hviezdy"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2713
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "Vybrať <b>text a cestu</b> na odstránenie z cesty."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2781
msgid "Release clipping path"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2783
#, fuzzy
msgid "Release mask"
msgstr "_Obrátiť"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2827
#, fuzzy
msgid "Fit page to selection"
msgstr "Šírka výberu"
#: ../src/selection-describer.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "Licencia"
#: ../src/selection-describer.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Circle"
msgstr "<b>Kruh</b>"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:45
#: ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: ../src/selection-describer.cpp:47
msgid "Flowed text"
msgstr "Textový tok"
#: ../src/selection-describer.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
#: ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Line"
msgstr "Úsečka"
#: ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: ../src/selection-describer.cpp:57
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1261
msgid "Polygon"
msgstr "Mnohouholník"
#: ../src/selection-describer.cpp:59
msgid "Polyline"
msgstr "Lomená čiara"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:61
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353
#: ../src/verbs.cpp:2202
msgid "Rectangle"
msgstr "Obdĺžnik"
#: ../src/selection-describer.cpp:69
msgid "Offset path"
msgstr "Posun cesty"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:71
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362
#: ../src/verbs.cpp:2208
msgid "Spiral"
msgstr "Špirála"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "Star"
msgstr "Hviezda"
#: ../src/selection-describer.cpp:101
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Kliknutím na výber sa prepne ovládanie medzi zmenou mierky a rotáciou"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:103
msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
#: ../src/selection-describer.cpp:112
msgid "root"
msgstr "koreň"
#: ../src/selection-describer.cpp:124
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "vrstva <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:126
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "vrstva <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:135
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr ""
#: ../src/selection-describer.cpp:144
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr "v %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:146
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr "V skupine %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:148
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] "v <b>%i</b> rodičovi (%s)"
msgstr[1] "v <b>%i</b> rodičoch (%s)"
msgstr[2] "v <b>%i</b> rodičoch (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] "v <b>%i</b> vrstve."
msgstr[1] "v <b>%i</b> vrstvách."
msgstr[2] "v <b>%i</b> vrstvách."
#: ../src/selection-describer.cpp:161
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Použite <b>Shift+D</b> na vyhľadanie originálu"
#: ../src/selection-describer.cpp:165
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Použite <b>Shift+D</b> na vyhľadanie cesty"
#: ../src/selection-describer.cpp:169
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Použite <b>Shift+D</b> na vyhľadanie rámca"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:184
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt vybraný"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekty vybrané"
msgstr[2] "<b>%i</b> objektov vybraných"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt typu <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekty typu <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> objektov typu <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:194
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekty typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> objektov typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:199
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekty typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> objektov typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt <b>%i</b> typu"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekt <b>%i</b> typov"
msgstr[2] "<b>%i</b> objektov <b>%i</b> typov"
#: ../src/selection-describer.cpp:209
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:228
msgid "Set center"
msgstr "Nastaviť stred"
#: ../src/seltrans.cpp:383
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:719
msgid "Skew"
msgstr "Skosenie"
#: ../src/seltrans.cpp:479
msgid "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center"
msgstr ""
#: ../src/seltrans.cpp:506
msgid "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
#: ../src/seltrans.cpp:507
msgid "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
#: ../src/seltrans.cpp:511
msgid "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
msgstr "<b>Skosenie</b> výberu; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu; s <b>Shift</b> skosenie okolo opačnej strany"
#: ../src/seltrans.cpp:512
msgid "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
#: ../src/seltrans.cpp:641
msgid "Reset center"
msgstr "Znovunastaviť stred"
#: ../src/seltrans.cpp:890
#: ../src/seltrans.cpp:1002
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1092
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1141
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
#: ../src/seltrans.cpp:1185
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Presunúť <b>stred</b> do %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1443
#, c-format
msgid "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
#: ../src/slideshow.cpp:89
msgid "Inkscape slideshow"
msgstr "Premietanie snímkov Inkscape"
#: ../src/sp-anchor.cpp:177
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Odkaz</b> na %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:181
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>odkaz</b> bez URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:430
#: ../src/sp-ellipse.cpp:817
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Elipsa</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:571
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Kruh</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:812
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Segment</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:814
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Oblúk</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:266
msgid "Flow region"
msgstr "Oblasť toku"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:483
msgid "Flow excluded region"
msgstr ""
#: ../src/sp-flowtext.cpp:369
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Textový tok</b> (%d znak)"
msgstr[1] "<b>Textový tok</b> (%d znaky)"
msgstr[2] "<b>Textový tok</b> (%d znakov)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:371
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Prepojený textový tok</b> (%d znak)"
msgstr[1] "<b>Prepojený textový tok</b> (%d znaky)"
msgstr[2] "<b>Prepojený textový tok</b> (%d znakov)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "vertical guideline"
msgstr "Zvislé vodítko"
#: ../src/sp-guide.cpp:289
msgid "horizontal guideline"
msgstr "Vodorovné vodítko"
#: ../src/sp-image.cpp:968
msgid "embedded"
msgstr "vložený"
#: ../src/sp-image.cpp:976
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Obrázok so zlým odkazom</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:977
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>Obrázok</b> %d &#215; %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:687
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Zoskupenie</b> <b>%d</b> objektu"
msgstr[1] "<b>Zoskupenie</b> <b>%d</b> objektov"
msgstr[2] "<b>Zoskupenie</b> <b>%d</b> objektov"
#: ../src/sp-item.cpp:849
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: ../src/sp-item.cpp:866
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>orezané</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:871
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>zamaskované</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:187
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Úsečka</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:430
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Dynamický posun</b>, %s o %f bodov"
#: ../src/sp-offset.cpp:431
#: ../src/sp-offset.cpp:435
msgid "outset"
msgstr "posun von"
#: ../src/sp-offset.cpp:431
#: ../src/sp-offset.cpp:435
msgid "inset"
msgstr "posun dnu"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:434
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Dynamický posun</b>, %s o %f bd"
#: ../src/sp-path.cpp:121
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Cesta</b> (%i uzol)"
msgstr[1] "<b>Cesta</b> (%i uzly)"
msgstr[2] "<b>Cesta</b> (%i uzlov)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:233
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Mnohouholník</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:176
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Lomená čiara</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:234
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Obdĺžnik</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:302
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Špirála</b> s %3f otočeniami"
#: ../src/sp-star.cpp:279
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Hviezda</b> s %d vrcholom"
msgstr[1] "<b>Hviezda</b> s %d vrcholmi"
msgstr[2] "<b>Hviezda</b> s %d vrcholmi"
#: ../src/sp-star.cpp:283
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Mnohouholník</b> s %d vrcholom"
msgstr[1] "<b>Mnohouholník</b> s %d vrcholmi"
msgstr[2] "<b>Mnohouholník</b> s %d vrcholmi"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Podmienené zoskupenie</b> <b>%d</b> objektu"
msgstr[1] "<b>Podmienené zoskupenie</b> <b>%d</b> objektov"
msgstr[2] "<b>Podmienené zoskupenie</b> <b>%d</b> objektov"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:413
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;názov nebol nájdený&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:419
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Umiestniť text na ceste</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:420
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:313
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:321
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Klonovanie</b> of: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:325
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Osirotený klon</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:331
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: zlomiť uhol"
#: ../src/spiral-context.cpp:333
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr ""
#: ../src/spiral-context.cpp:439
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
#: ../src/spiral-context.cpp:460
msgid "Create spiral"
msgstr "Vytvorenie špirály"
#: ../src/splivarot.cpp:66
msgid "Union"
msgstr "Zjednotenie"
#: ../src/splivarot.cpp:72
msgid "Intersection"
msgstr "Prienik"
#: ../src/splivarot.cpp:78
msgid "Difference"
msgstr "Rozdiel"
#: ../src/splivarot.cpp:84
msgid "Exclusion"
msgstr "Vylúčenie"
#: ../src/splivarot.cpp:89
msgid "Division"
msgstr "Rozdelenie"
#: ../src/splivarot.cpp:94
msgid "Cut path"
msgstr "Vystrihnúť cestu"
#: ../src/splivarot.cpp:111
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Vyberte <b>najmenej 2 cesty</b> na vykonanie logickej operácie."
#: ../src/splivarot.cpp:115
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Vyberte <b>najmenej 1 cestu</b> na vykonanie booleovského zjednotenia."
#: ../src/splivarot.cpp:121
msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
#: ../src/splivarot.cpp:138
#: ../src/splivarot.cpp:153
msgid "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
#: ../src/splivarot.cpp:183
msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "Jeden z objektov <b>nie je cesta</b>, nie je možné vykonať logickú operáciu."
#: ../src/splivarot.cpp:590
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Vyberte <b>cesty prevedené na ťah</b>, ktoré sa majú konvertovať na cestu."
#: ../src/splivarot.cpp:872
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Konvertovať ťah na cestu"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:875
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "Výber <b>neobsahuje prevedené na ťah</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:959
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "Zvolený objekt <b>nie je cesta</b>, nie je možné ho posunúť dnu/von."
#: ../src/splivarot.cpp:1079
#: ../src/splivarot.cpp:1147
msgid "Create linked offset"
msgstr "Vytvoriť prepojený posun"
#: ../src/splivarot.cpp:1080
#: ../src/splivarot.cpp:1148
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Vytvoriť dynamický posun"
#: ../src/splivarot.cpp:1175
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Vybrať <b>cestu</b> na posun dnu/von."
#: ../src/splivarot.cpp:1392
msgid "Outset path"
msgstr "Posun cesty von"
#: ../src/splivarot.cpp:1392
msgid "Inset path"
msgstr "Posun cesty dnu"
#: ../src/splivarot.cpp:1394
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "Výber <b>neobsahuje cestu</b> na posun dnu/von."
#: ../src/splivarot.cpp:1578
#, c-format
msgid "Simplifying %s - <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr ""
#: ../src/splivarot.cpp:1590
#, c-format
msgid "Done - <b>%d</b> paths simplified."
msgstr ""
#: ../src/splivarot.cpp:1606
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Vybrať <b>cestu</b> na zjednodušenie."
#: ../src/splivarot.cpp:1620
msgid "Simplify"
msgstr "Zjednodušiť"
#: ../src/splivarot.cpp:1622
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "Výber <b>neobsahuje cesty</b>, ktoré je možné zjednodušiť."
#: ../src/star-context.cpp:341
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr ""
#: ../src/star-context.cpp:448
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
#: ../src/star-context.cpp:449
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
#: ../src/star-context.cpp:472
msgid "Create star"
msgstr "Vytvoriť hviezdu"
#: ../src/text-chemistry.cpp:96
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Vybrať <b>text a cestu</b> na umiestnenie na cestu."
#: ../src/text-chemistry.cpp:101
msgid "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:107
msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first."
msgstr ""
#: ../src/text-chemistry.cpp:117
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr "Textový tok musí byť <b>viditeľný</b> aby ho bolo možné dať na cestu."
#: ../src/text-chemistry.cpp:184
#: ../src/verbs.cpp:2074
msgid "Put text on path"
msgstr "Umiestniť text na cestu"
#: ../src/text-chemistry.cpp:196
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Vybrať <b>text a cestu</b> na odstránenie z cesty."
#: ../src/text-chemistry.cpp:218
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "Výber <b>neobsahuje text na ceste</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:222
#: ../src/verbs.cpp:2076
msgid "Remove text from path"
msgstr "Odstrániť text z cesty"
#: ../src/text-chemistry.cpp:247
#: ../src/text-chemistry.cpp:267
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Vybrať <b>text</b>, z ktorého sa odstráneni kerning."
#: ../src/text-chemistry.cpp:270
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4154
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Odstrániť manuálny kerning"
#: ../src/text-chemistry.cpp:289
msgid "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text into frame."
msgstr "Vybrať <b>text</b> a jednu alebo viac <b>ciest alebo tvarov</b> pre tok textu do tvaru."
#: ../src/text-chemistry.cpp:357
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Tok textu do tvaru"
#: ../src/text-chemistry.cpp:378
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Vyberte <b>textový tok</b>, ktorému sa má zrušiť tok."
#: ../src/text-chemistry.cpp:445
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Zrušiť tok textu"
#: ../src/text-chemistry.cpp:457
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Vyberte <b>textový tok</b>, ktorý sa má skonvertovať."
#: ../src/text-chemistry.cpp:475
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "Textový tok musí byť <b>viditeľný</b> aby ho bolo možné skonvertovať."
#: ../src/text-chemistry.cpp:503
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Konvertovať textový tok na text"
#: ../src/text-chemistry.cpp:508
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "Vo výbere <b>nie je textový tok</b>, ktorý je možné konvertovať."
#: ../src/text-context.cpp:448
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
#: ../src/text-context.cpp:450
msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>Kliknutím</b> začnete upravovať textový tok, <b>ťahaním</b> vyberiete časť textu."
#: ../src/text-context.cpp:503
msgid "Create text"
msgstr "Vytvoriť text"
#: ../src/text-context.cpp:527
msgid "Non-printable character"
msgstr "Netlačiteľný znak"
#: ../src/text-context.cpp:542
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Vložiť znak Unicode"
#: ../src/text-context.cpp:577
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> skončí): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:579
#: ../src/text-context.cpp:844
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> skončí): "
#: ../src/text-context.cpp:656
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Rámec textového toku</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:688
#: ../src/text-context.cpp:1464
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Napíšte text; <b>Enter</b> začne nový riadok."
#: ../src/text-context.cpp:699
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Textový tok vytvorený."
#: ../src/text-context.cpp:701
msgid "Create flowed text"
msgstr "Vytvoriť textový tok"
#: ../src/text-context.cpp:703
msgid "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not created."
msgstr "Rámec je <b>príliš malý</b> pre aktuálnu veľkosť písma. Textový tok nebude vytvorený."
#: ../src/text-context.cpp:829
msgid "No-break space"
msgstr "Nezlomiteľná medzera"
#: ../src/text-context.cpp:831
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Vložiť nezlomiteľnú medzeru"
#: ../src/text-context.cpp:868
msgid "Make bold"
msgstr "Tučný"
#: ../src/text-context.cpp:886
msgid "Make italic"
msgstr "Kurzíva"
#: ../src/text-context.cpp:918
msgid "New line"
msgstr "Navý riadokčiary"
#: ../src/text-context.cpp:928
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: ../src/text-context.cpp:955
msgid "Kern to the left"
msgstr "Kerning doľava"
#: ../src/text-context.cpp:975
msgid "Kern to the right"
msgstr "Kerning naľavo"
#: ../src/text-context.cpp:995
msgid "Kern up"
msgstr "Kerning nahor"
#: ../src/text-context.cpp:1016
msgid "Kern down"
msgstr "Kerning nadol"
#: ../src/text-context.cpp:1072
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Otočenie proti smeru hodinových ručičiek"
#: ../src/text-context.cpp:1093
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Otočenie v smere hodinových ručičiek"
#: ../src/text-context.cpp:1110
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Zmenšiť riadkovanie"
#: ../src/text-context.cpp:1118
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Zmenšiť medzery mezi riadkami"
#: ../src/text-context.cpp:1137
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Zväčšiť riadkovanie"
#: ../src/text-context.cpp:1145
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Zväčšiť rozostupy medzi písmenami"
#: ../src/text-context.cpp:1249
msgid "Paste text"
msgstr "Vložiť text"
#: ../src/text-context.cpp:1462
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "Píšte textový tok; <b>Enter</b> vytvorí nový odstavec."
#: ../src/text-context.cpp:1472
#: ../src/tools-switch.cpp:181
msgid "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; then type."
msgstr "<b>Kliknutím</b> vyberiete alebo vytvoríte text, <b>ťahaním</b> vytvoríte textový tok; potom píšte."
#: ../src/text-context.cpp:1570
msgid "Type text"
msgstr "Napísať text"
#: ../src/tools-switch.cpp:133
msgid "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an object to select."
msgstr "Pre úpravu cesty vyberte uzly pomocou <b>kliknutia</b>, <b>Shift+kliknutia</b> alebo <b>ťahania okolo</b> uzlov, potom ťahaním za uzloy a páčky cestu zmeníte. <b>Kliknutie</b> na objekt ho vyberie."
#: ../src/tools-switch.cpp:139
msgid "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and resize. <b>Click</b> to select."
msgstr "Tvorba obdĺžnikov a štvorcov s možnosťou oblých hrán"
#: ../src/tools-switch.cpp:145
msgid "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:151
msgid "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:157
msgid "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:163
#, fuzzy
msgid "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to append to selected path."
msgstr "<b>Ťahaním</b> vytvoríte kaligrafickú čiaru. Stlačením 'a' na prepnete medzi Pridať/Nový."
#: ../src/tools-switch.cpp:169
#, fuzzy
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to append to selected path."
msgstr "<b>Kliknutím</b> vytvoríte uzol. Kliknutím a ťahaním vytvoríte hladký uzol. Stlačením 'a' na prepnete medzi Pridať/Nový."
#: ../src/tools-switch.cpp:175
msgid "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:187
#, fuzzy
msgid "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, <b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr "<b>Ťahaním</b> vytvoríte kaligrafickú čiaru. Stlačením 'a' na prepnete medzi Pridať/Nový."
#: ../src/tools-switch.cpp:193
msgid "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to zoom out."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:205
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr ""
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:508
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:582
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Vektorizácia: %d. %ld uzlov"
#: ../src/trace/trace.cpp:69
#: ../src/trace/trace.cpp:134
#: ../src/trace/trace.cpp:142
#: ../src/trace/trace.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "<Image>/Výber/Do cesty"
#: ../src/trace/trace.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "<Image>/Výber/Do cesty"
#: ../src/trace/trace.cpp:122
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Vyberte jeden obrázok a jeden alebo viac tvarov nad ním"
#: ../src/trace/trace.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Prekreslenie (trace): Nie je aktívny dokument"
#: ../src/trace/trace.cpp:331
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Neplatný výsledok SIOX"
#: ../src/trace/trace.cpp:436
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Prekreslenie (trace): Nie je aktívny dokument"
#: ../src/trace/trace.cpp:459
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Prekreslenie (trace): Obrázok nemá bitmapové dáta"
#: ../src/trace/trace.cpp:466
#, fuzzy
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "_Prekresliť bitmapu"
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Trace bitmap"
msgstr "_Prekresliť bitmapu"
#: ../src/trace/trace.cpp:573
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Vektorizácia: Dokončená. Vytvorených %ld uzlov"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:96
msgid "Object _Properties"
msgstr "_Vlastnosti objektu"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:106
msgid "_Select This"
msgstr "_Vybrať toto"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:116
msgid "_Create Link"
msgstr "Vytvoriť odkaz"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Create link"
msgstr "Vytvoriť odkaz"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:190
#: ../src/verbs.cpp:2070
msgid "_Ungroup"
msgstr "Z_rušiť zoskupenie"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:230
msgid "Link _Properties"
msgstr "Nastavenie odkazu"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:240
msgid "_Follow Link"
msgstr "_Nasledovať odkaz"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:245
msgid "_Remove Link"
msgstr "Odst_rániť odkaz"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:294
msgid "Image _Properties"
msgstr "Vlastnosti o_brázka"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:335
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "Výp_lň a ťah"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
msgid "About Inkscape"
msgstr "O Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
msgid "_Splash"
msgstr "_Splash"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
msgid "_Authors"
msgstr "_Autori"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
#, fuzzy
msgid "_Translators"
msgstr "Transformácie"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
#, fuzzy
msgid "_License"
msgstr "Licencia"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:265
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr "Transformácie"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:219
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
msgid "Align"
msgstr "Zarovnať"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:379
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:760
msgid "Distribute"
msgstr "Rozmiestniť"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Najmenšie vodorovné rozostupy (v px) mezi ohraničeniami"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
#, fuzzy
msgid "H:"
msgstr "_H"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Najmenšie zvislé rozostupy (v px) mezi ohraničeniami"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
msgid "V:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:490
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:761
msgid "Remove overlaps"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:520
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241
#, fuzzy
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Zoskupí zvolené objekty"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:550
msgid "Unclump"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Randomize positions"
msgstr "_Rotácia"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:711
#, fuzzy
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Rozmiestniť"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:731
#, fuzzy
msgid "Align text baselines"
msgstr "Zarovnanie uzlov"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
#, fuzzy
msgid "Connector network layout"
msgstr "Rohy:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:763
#, fuzzy
msgid "Nodes"
msgstr "Uzol"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
msgid "Relative to: "
msgstr "Relatívne k: "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Pravá strana zarovnania objektov k ľavej strane ukotvenia"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
#, fuzzy
msgid "Align left sides"
msgstr "Zarovnanie uzlov"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
#, fuzzy
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Centrovať zvislo"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
#, fuzzy
msgid "Align right sides"
msgstr "Zarovnanie čiar doprava"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
#, fuzzy
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Ľavá strana zarovnania objektov k pravej strane ukotvenia"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
#, fuzzy
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Spodná strana zarovnania objektov k hornej strane ukotvenia"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:792
#, fuzzy
msgid "Align tops"
msgstr "Zarovnanie uzlov"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
#, fuzzy
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Centrovať vodorovne"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
#, fuzzy
msgid "Align bottoms"
msgstr "Zarovnanie uzlov"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
#, fuzzy
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Horná strana zarovnania objektov k spodku ukotvenia"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
#, fuzzy
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Zvislé zarovnanie niekoľko uzlov"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
#, fuzzy
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Vodorovné zarovnanie niekoľko uzlov"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
#, fuzzy
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Rovnomerne vodorovne rozmiestniť objekty"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818
#, fuzzy
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Rovnomerne rozmiestniť ľavé strany objektov"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:821
#, fuzzy
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Rovnomerne vodorovne rozmiestniť stredy objektov"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:824
#, fuzzy
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Rovnomerne rozmiestniť pravé strany objektov"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
#, fuzzy
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Rovnomerne zvislo rozmiestniť objekty"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832
#, fuzzy
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Zvislo rozmiestniť zvolené uzly"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
#, fuzzy
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Rovnomerne zvislo rozmiestniť stredy objektov"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
#, fuzzy
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Rovnomerne rozmiestniť dolné strany objektov"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843
#, fuzzy
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Vodorovne rozmiestniť zvolené uzly"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
#, fuzzy
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Zvislo rozmiestniť zvolené uzly"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap"
msgstr "Posunúť objekty tak málo ako sa dá, aby sa ich ohraničenia neprekrývali."
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
#, fuzzy
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Zoskupí zvolené objekty"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Vodorovné zarovnanie niekoľko uzlov"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Zvislé zarovnanie niekoľko uzlov"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Vodorovne rozmiestniť zvolené uzly"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Zvislo rozmiestniť zvolené uzly"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
msgid "Last selected"
msgstr "Naposledy zvolené"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
msgid "First selected"
msgstr "Prvé zvolené"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
msgid "Biggest item"
msgstr "Najväčšia položka"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885
msgid "Smallest item"
msgstr "Najmenšia položka"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:886
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1851
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1130
msgid "Page"
msgstr "Stránka"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1134
msgid "Drawing"
msgstr "Kresba"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
msgid "Metadata"
msgstr "Metadáta"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Entity Dublin Core</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
#, fuzzy
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Nový:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
msgid "Grid/Guides"
msgstr "Mriežka/vodidlá"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Snap"
msgstr "Tvary"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Back_ground:"
msgstr "Farba pozadia"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
msgid "Background color"
msgstr "Farba pozadia"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Show page _border"
msgstr "Zobraziť okraj plátna"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Okraj na vrchole kresby"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
#, fuzzy
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Okraj na vrchole kresby"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Border _color:"
msgstr "Farba okraja:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Page border color"
msgstr "Farba okraja plátna"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Color of the page border"
msgstr "Zobraziť okraj plátna"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
#, fuzzy
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Zobraziť okraj plátna"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Default _units:"
msgstr "Štandardné jednotky:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207
#, fuzzy
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Nový:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
#, fuzzy
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Oblúk</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:211
#, fuzzy
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Oblúk</b>"
#. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
#. / Dissenting view: you want snapping without grid.
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
#, fuzzy
msgid "_Show grid"
msgstr "Zobraziť mriežku"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
msgid "Show or hide grid"
msgstr "Zobraziť alebo skryť mriežku"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Grid type:"
msgstr "T_yp: "
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Normal (2D)"
msgstr "Normálne"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
msgid "Axonometric (3D)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
msgid "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each representing the projection of a primary axis."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Grid _units:"
msgstr "Jednotky mriežky:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
#, fuzzy
msgid "_Origin X:"
msgstr "Začiatok X:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
#, fuzzy
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Zvislé súradnice výberu"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
#, fuzzy
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "Začiatok Y:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Zvislé súradnice výberu"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Rozostup X:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Zvislé vodítko"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Rozostup Y:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Vodorovné vodítko"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Angle X:"
msgstr "Uhol:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
msgid "Angle of x-axis of axonometric grid"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Angle Z:"
msgstr "Uhol:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
msgid "Angle of z-axis of axonometric grid"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Grid line _color:"
msgstr "Farba vodítok"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Grid line color"
msgstr "Farba vodítok"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Hlavná vzdialenosť medzi čiarami mriežky"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Farba hlavnej čiary mriežky:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Major grid line color"
msgstr "Farba hlavnej čiary mriežky:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:263
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
#, fuzzy
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Farba hlavnej čiary mriežky:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
msgid "lines"
msgstr "čiary"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266
msgid "Show _guides"
msgstr "Zobraziť vodidlá"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Zobraziť alebo skryť vodítka"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Farba vodidiel:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
msgid "Guideline color"
msgstr "Farba vodítok"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Farba vodidiel"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
#, fuzzy
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Farba zvýraznenia:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Farba zvýraznenia vodítok"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
msgid "<b>Grid</b>"
msgstr "<b>Mriežka</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Vodidlá:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
msgid "_Snap bounding boxes to objects"
msgstr "_Prichytávať ohraničenie k objektom"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
msgstr "Prichytávať okraje ohraničenia k iným objektom"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
msgid "Snap nodes _to objects"
msgstr "Prichytávať uzly _k objektom"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
msgstr "Prichytávať uzly objektov k iným objektom"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
msgid "Snap to object _paths"
msgstr "Prichytávať k _cestám objektov"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
msgid "Snap to other object paths"
msgstr "Prichytávať k cestám iných objektov"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
msgid "Snap to object _nodes"
msgstr "Prichytávať k _uzlom objektov"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
msgid "Snap to other object nodes"
msgstr "Prichytávať k uzlom iných objektov"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
msgid "Snap s_ensitivity:"
msgstr "Citlivosť _prichytávania:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340
msgid "Always snap"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
msgid "Controls max. snapping distance from object"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
msgid "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324
msgid "Snap _bounding boxes to grid"
msgstr "Prichytávať _ohraničenie k mriežke"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:335
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
msgstr "Prichytávať okraje ohraničenia objektu"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
msgid "Snap nodes to _grid"
msgstr "Prichytávať uzly k mriežke"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:338
msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
msgid "Snap sens_itivity:"
msgstr "Citlivosť p_richytávania:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
msgid "Controls max. snapping distance from grid"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332
msgid "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of distance"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:334
msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
msgstr "Prichytávať ohraničenia k v_odidlám"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:337
msgid "Snap p_oints to guides"
msgstr "Prichytávať nody k vodidlám"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340
msgid "Snap sensiti_vity:"
msgstr "Citlivosť pr_ichytávania:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:341
msgid "Controls max. snapping distance from guides"
msgstr "Ovláda maximálnu vzdialenosť prichytávania od vodidiel"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:342
msgid "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
msgstr "Ak je nastavené, objekty sa prichytávajú k najbližšiemu vodidlu bez ohľadu na vzdialenosť"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
msgid "<b>Object Snapping</b>"
msgstr "<b>Prichytávanie objektov</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351
msgid "<b>Grid Snapping</b>"
msgstr "<b>Prichytávanie k mriežke</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353
msgid "<b>Guide Snapping</b>"
msgstr "<b>Prichytávanie k vodidlu</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
#: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:2
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "Informácie"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
#: ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Help"
msgstr "Pomocník"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:458
msgid "No preview"
msgstr "Bez náhľadu"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:559
msgid "too large for preview"
msgstr "príliš veľké pre náhľad"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:820
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:821
msgid "All Images"
msgstr "Všetky obrázky"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:825
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:826
msgid "All Files"
msgstr "Všetky súbory"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:832
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:833
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Všetky Inkscape súbory"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1230
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1788
msgid "Guess from extension"
msgstr "Odhadnúť podľa prípony"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1281
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1916
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Automatické pripojenie prípony"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1808
msgid "Left edge of source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1809
msgid "Top edge of source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1810
msgid "Right edge of source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1811
msgid "Bottom edge of source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1812
msgid "Source width"
msgstr "Počiatočná šírka"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1813
msgid "Source height"
msgstr "Počiatočná výška"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1814
msgid "Destination width"
msgstr "Koncová šírka"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1815
msgid "Destination height"
msgstr "Koncová výška"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1816
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Rozlíšenie (v bodoch na palec)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1847
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1859
msgid "Custom"
msgstr "Vlastné"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1899
msgid "Cairo"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1902
msgid "Antialias"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1905
msgid "Background"
msgstr "Farba pozadia"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1928
msgid "Destination"
msgstr "Cieľ"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
msgid "Fill"
msgstr "Výplň"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Farba ťahu"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
msgid "Stroke Style"
msgstr "Štýl ťahu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Citlivosť zachytenia:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
msgid "pixels"
msgstr "bodov"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)"
msgstr "Ako blízko na obrazovke musíte byť, aby ste boli schopný zachytiť objekt myšou (v pixeloch)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Prah kliknutia/ťahania:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr "Maximálne ťahanie myšou, (v bodoch), ktoré je považované za kliknutie a nie za ťahanie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
msgid "Scrolling"
msgstr "Posúvanie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Koliesko myši posúva o:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)"
msgstr "Jeden pohyb kolieskom myši posunie o túto vzdialenosť v bodoch (vodorovne s klávesom Shift)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+šípky"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
msgid "Scroll by:"
msgstr "Posun o:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Stlačením Ctrl+šípok posuniete o túto vzdialenosť (v pixeloch)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
msgid "Acceleration:"
msgstr "Akcelerácia:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)"
msgstr "Stlačením a držaním Ctrl+šípok pozvoľna zvýšite rýchlosť posunu (0 znamená žiadne zrýchlenie)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Automatické posúvanie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
msgid "Speed:"
msgstr "Rýchlosť:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)"
msgstr "Ako rýchlo sa bude posúvať plátno, keď budete ťahať za okraj plátna (0 vypne autmatické posúvanie)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
msgid "Threshold:"
msgstr "Prah:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr "Ako ďaleko (v pixeloch) musíte byť od okraja plátna, aby sa spustilo automatické posúvanie; kladná hodnota je mimo plátna, záporná je vo vnútri plátna"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
msgid "Steps"
msgstr "Kroky"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Šípky (klávesy) posunú o:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)"
msgstr "Stlačenie šípok (na klávesnici) posunie označené objekty alebo uzly o túto vzdialenosť (v pixeloch)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> a < zmenia o:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr "Stlačením > alebo < zmenšíte/zväčšíte výber o takýto prírastok (v pixeloch)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Posun dnu/von o:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr "Príkazy Posun dnu a Posun von posunú cestu o takúto vzdialenosť (v pixeloch)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189
msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Krok rotácie:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "degrees"
msgstr "stup."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Zväčšiť/Zmenšiť o:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier"
msgstr "Klinutie nástoja Zmena zobrazenia, klávesy +/-, kliknutie stredným tlačítkom menia zobrazenie o takýto násobok"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
msgid "Show selection cue"
msgstr "Zobraziť označenie výberu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "Či označené objekty budú zobrazovať znak výberu (rovnako ako pri Výbere)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Zapnúť úpravu prechodu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Či označené objekty budú zobrazovať ovládacie prvky prechodu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Neboli zvolené objekty</b>, z ktorých sa ma vziať štýl."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
msgid "<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple objects."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Vytvoriť nové objekty s:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
msgid "Last used style"
msgstr "Posledný použitý štýl"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:278
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Vlastný štýl tohoto nástroja:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it."
msgstr "Každý nastroj môže uložiť svoj vlastný štýl pre použitie na nové objekty. Tlačtítkom dole ho nastavíte."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
msgid "Take from selection"
msgstr "Zobrať z výberu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:299
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "Pamätať si štýl (prvého) zvoleného objektu ako štýl tohoto nástroja"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
msgid "Width is in absolute units"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308
msgid "Keep selected"
msgstr "Nechať vybrané"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Nepripájať konektory na textové objekty"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
msgid "Selector"
msgstr "Výber"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Počas transformácie zobraziť:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
msgid "Objects"
msgstr "Objekty"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Zobraziť aktuálny objekt pri pohybe alebo transformácií"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
msgid "Box outline"
msgstr "Obrys poľa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "Zobraziť iba obrys poľa objektu pri pohybe alebo transformácii"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Označenie zvoleného objektu:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Žiadna indikácia pre zvolený objekt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
msgid "Mark"
msgstr "Značka"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "Každý vybraný objekt bude označený diamantom v ľavom hornom roku"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
msgid "Box"
msgstr "Ohraničenie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Každý zvolený objekt zobrazí svoje ohraničenie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
msgid "Default scale origin:"
msgstr "Štandardná počiatočná mierka:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
msgid "Opposite bounding box edge"
msgstr "Hrana protiľahlého ohraničenia"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
msgstr "Štandardná počiatočná mierka bude na ohraničení položky"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
msgid "Farthest opposite node"
msgstr "Najvzdialenejší protiľahlý uzol"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
msgstr "Štandardná počiatočná mierka bude na ohraničení bodov položky"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
msgid "Node"
msgstr "Uzol"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1069
#: ../src/verbs.cpp:2220
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:284
msgid "Zoom"
msgstr "Lupa"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
msgid "Shapes"
msgstr "Tvary"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Pencil"
msgstr "Ceruzka"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolerancia:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
msgid "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr "Táto hodnota vyjaduje hodnotu zjemnenia použitého na kreslenie čiar voľnou rukou; nižšia hodnota vyprodukuje viac nerovnú čiaru s väčší počtom uzlov"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373
#: ../src/verbs.cpp:2212
msgid "Pen"
msgstr "Pero"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kaligrafická čiara"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380
msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
msgid "If on, each object created with this tool will remain selected after you finish drawing it"
msgstr ""
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
#: ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Gradient"
msgstr "Lineárny prechod"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
#: ../src/verbs.cpp:2224
#, fuzzy
msgid "Connector"
msgstr "Rohy:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Dropper"
msgstr "Pipeta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
msgid "Save window geometry"
msgstr "Uložiť geometriu okien"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Dialógy sú skryté v panely úloh"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Zmena veľkosti zobrazenia pri zmene veľkosti okna"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Zobraziť alebo skryť všetky aktívne dialógy"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409
msgid "Normal"
msgstr "Normálne"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
msgid "Aggressive"
msgstr "Agresívne"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
msgstr "Prepnúť do nasledujúceho okna"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
msgid "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG format)"
msgstr "Uloží veľkosť okien a pozíciu s každým dokumentom (iba pre Inkscape SVG formát)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Či je možné okná dialógov skryť v pracovných úlohách správcu okien"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)"
msgstr "Zmeniť veľkosť zobrazenia kresby, keď sa zmení dokument okna, aby zostala zobrazená rovnaká oblasť (toto je štandard, ktorý je možné zmeniť v ktoromkoľvek okne pomocou lupy nad posuvníkmi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Dialógy na vrchu:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Prepnúť do nasledujúceho okna"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
msgid "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press 'Restore' to bring back a minimized document window)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
msgid "Windows"
msgstr "Okná"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
msgid "Move in parallel"
msgstr "sa posúvajú paralelne"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
msgid "Stay unmoved"
msgstr "zostanú nepohnuté"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
msgid "Move according to transform"
msgstr "sa posúvajú podľa transformácie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
msgid "Are unlinked"
msgstr "sa odpoja"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
msgid "Are deleted"
msgstr "sú zmazané"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
#, fuzzy
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Keď sa posunie originál, jeho klony:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Klony sú preložené rovnakým vektorom ako ich originál."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Klony si zachovajú svoju pozíciu, keď sa originál premiestni."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original."
msgstr "Každý klon sa posúva podľa hodnoty jeho atribútu transform=. Napríklad otočený klon sa posunie iným smerom ako jeho originál."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Keď je originál zmazaný, jeho klony:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Osirotené klony sa skonvertujú na regulárne objekty."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Osirotené klony sú odstránené spolu so svojim originálom."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Zmeniť mierku šírky ťahu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Zmeniť mierku zaoblených rohov v pravouhloníkoch"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
msgid "Transform gradients"
msgstr "Transformácia prechodov"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
msgid "Transform patterns"
msgstr "Transformácia vzoriek"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
msgid "Optimized"
msgstr "Optimalizovane"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
msgid "Preserved"
msgstr "Zabezpečene"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "Keď sa mení mierka objektov, rovnakou mierou sa mení aj šírka ťahu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "Keď sa mení mierka pravouholníkov, rovnakou mierou sa mení aj polomer zaokrúhlenia rohov"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Trasformuje prechody (vo výplni a ťahu) spolu s objektami"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:540
msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Trasformuje vzorky (vo výplni a ťahu) spolu s objektami"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
msgid "Store transformation:"
msgstr "Uložiť transformáciu:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute"
msgstr "Ak je možné, tak použiť transformáciu na objekt bez pridania atribútu transform="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Vždy uložiť transformáciu ako atribút objektu transform="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
msgid "Transforms"
msgstr "Transformácie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
msgid "Better quality (slower)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504
msgid "Average quality"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Z_nížiť vrstvu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "Hladké strany:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Select in all layers"
msgstr "Vybrať všetky viditeľné vrstvy"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Vyberať len v aktuálnej vrstve"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
#, fuzzy
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Vyberať len v aktuálnej vrstve"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "Ignorovať skryté objekty"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "Ignorovať zamknuté objekty"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Znížiť výber o jednu úroveň"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden group or layer)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked group or layer)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
msgid "Selecting"
msgstr "Výber"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Štandardné exportné rozlíšenie:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "Štandardné rozlíšenie bitmapy (v bodoch na palec) v exportnom dialógu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
msgid "Import bitmap as <image>"
msgstr "Importovať bitmapu ako <image>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
msgid "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a rectangle with bitmap fill"
msgstr "Keď je zapnuté, tak importovaná bitmapa vytvorí prvok <image>; inak sa vytvorí pravouholník s bitmapovou výplňou"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565
msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
msgid "Max recent documents:"
msgstr "Maximum posledných dokumentov:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "Maximálna dĺžka zoznamu napsledy otvorených súborov v ponuke"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Prah zjednodušenia"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
msgid "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr "Ako silný je štandardne príkaz Zjednodušenie. Ak vyvoláte tento príkaz niekoľko krát rýchlo za sebou, bude sa správať viac a viac agresívne; vyvolanie po pauze obnoví štandardný prah."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Prevzorkovanie bitmáp:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
msgid "Clipping and masking:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
msgid "Remove clipping path or mask after applying"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
msgid "Use a pressure sensitive tablet or other device (requires restart)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
msgid "Misc"
msgstr "Rôzne"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Heap"
msgstr "_Pomocník"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
#, fuzzy
msgid "In Use"
msgstr "Invertovať"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Slack"
msgstr "Zásobník"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Total"
msgstr "Titulok"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "Z_jednotenie"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Combined"
msgstr "_Kombinácia"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Recalculate"
msgstr "Obdĺžnik"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Ready."
msgstr "_Červená"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:198
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Spustiť Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
msgid "_Execute Perl"
msgstr "_Spustiť Perl"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:222
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:232
msgid "Errors"
msgstr "Chyby"
#. Dialog organization
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
msgid "Session file"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Playback controls"
msgstr "Ovládanie nástrojov"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Message information"
msgstr "Zrušiť _transformáciu"
#. Active session file display
#. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
#. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
msgid "Active session file:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
msgid "Delay (milliseconds):"
msgstr ""
#. Unload/load buttons
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Close file"
msgstr "Zatvoriť"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
msgid "Open new file"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Set delay"
msgstr "Nastaviť ako štandardné"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Rewind"
msgstr "_Červená"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
msgid "Go back one change"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Pause"
msgstr "_Vložiť"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
msgid "Go forward one change"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
msgid "Play"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
msgid "Open session file"
msgstr ""
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Jas"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Čiernobielo pre väčšie časti textov"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Kreslenie voľnou rukou"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Edge detection"
msgstr "Detekcia hrán"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr ""
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Color quantization"
msgstr "Kvantizácia farby"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
#, fuzzy
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Počet jedinečných farieb: %d"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466
msgid "Colors:"
msgstr "Farby:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Invert image"
msgstr "Jednotka"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
msgid "Invert black and white regions"
msgstr ""
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Brightness steps"
msgstr "Jas"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
msgid "Scans:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500
#, fuzzy
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Počet úrovní funkcie Vrátiť späť:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Farby:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
msgid "Grays"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521
msgid "Smooth"
msgstr "Hladké"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Stack scans"
msgstr "Zásobník"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531
msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Remove background"
msgstr "Farba pozadia"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr ""
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552
#, fuzzy
msgid "Mode"
msgstr "Presunúť"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558
msgid "Suppress speckles"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Size:"
msgstr "Strany:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Smooth corners"
msgstr "Hladké"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Optimize paths"
msgstr "Optimalizovane"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization"
msgstr ""
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612
msgid "Options"
msgstr ""
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622
msgid "Credits"
msgstr "Poďakovanie"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636
#, fuzzy
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "Hľadať vo výb_ere"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr ""
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Update"
msgstr "Dátum"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650
msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
#, fuzzy
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Prebieha inštalácia zavádzača"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Execute the trace"
msgstr "Fraktálové trasovanie"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
#, fuzzy
msgid "_Horizontal"
msgstr "Vodorovný text"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
#, fuzzy
msgid "_Vertical"
msgstr "Zvislý text"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
#, fuzzy
msgid "_Width"
msgstr "Šírka:"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
#, fuzzy
msgid "_Height"
msgstr "Výška:"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
#, fuzzy
msgid "A_ngle"
msgstr "Uhol:"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Otočí objekt o 90° doľava"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Transformačná matica"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Transformačná matica"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Transformačná matica"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Transformačná matica"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Transformačná matica"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Transformačná matica"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Scale proportionally"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Zvýšiť aktuálnu vrstvu"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
#, fuzzy
msgid "_Move"
msgstr "Presunúť"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
#, fuzzy
msgid "_Scale"
msgstr "Veľkosť"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
msgid "_Rotate"
msgstr "_Otočiť"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Ske_w"
msgstr "Šírka ťahu"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
msgid "Matri_x"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Výber a transformácia objektov"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:746
#, fuzzy
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Transformačná matica"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
msgid "_Use SSL"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
msgid "_Register"
msgstr "_Registrace"
#. Construct dialog interface
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
msgid "_Username:"
msgstr "_Užívateľské meno:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
msgid "_Password:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
msgid "P_ort:"
msgstr ""
#. Buttons
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
msgid "Connect"
msgstr "Pripojiť"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
#. Construct labels
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
msgid "Chatroom _name:"
msgstr "_Názov miestnosti:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
msgid "Chatroom _server:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
msgid "Chatroom _password:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
msgid "Chatroom _handle:"
msgstr ""
#. Button setup and callback registration
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
msgid "Connect to chatroom"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
msgstr ""
#. Construct dialog interface
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
msgid "_User's Jabber ID:"
msgstr ""
#. Buttons
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
msgid "_Invite user"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušiť"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
msgid "Buddy List"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
msgstr ""
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31
#: ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33
#: ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35
#: ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37
#: ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39
#: ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:43
#: ../src/ui/stock-items.cpp:44
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45
#: ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47
#: ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49
#: ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51
#: ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53
#: ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55
#: ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:59
#: ../src/ui/stock-items.cpp:60
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61
#: ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63
#: ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65
#: ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67
#: ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69
#: ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71
#: ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73
#: ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75
#: ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77
#: ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79
#: ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81
#: ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83
#: ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85
#: ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:89
#: ../src/ui/stock-items.cpp:90
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91
#: ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93
#: ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95
#: ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97
#: ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99
#: ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101
#: ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:105
#: ../src/ui/stock-items.cpp:106
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107
#: ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109
#: ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111
#: ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113
#: ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115
#: ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117
#: ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119
#: ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121
#: ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123
#: ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:127
#: ../src/ui/stock-items.cpp:128
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129
#: ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131
#: ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133
#: ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135
#: ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137
#: ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139
#: ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141
#: ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143
#: ../src/ui/stock-items.cpp:147
#: ../src/ui/stock-items.cpp:148
#: ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150
#: ../src/ui/stock-items.cpp:153
#: ../src/ui/stock-items.cpp:154
#: ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:158
#: ../src/ui/stock-items.cpp:159
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160
#: ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162
#: ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164
#: ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166
#: ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168
#: ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:172
#: ../src/ui/stock-items.cpp:173
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174
#: ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:178
#: ../src/ui/stock-items.cpp:179
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180
#: ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182
#: ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184
#: ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186
#: ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188
#: ../src/ui/stock-items.cpp:191
#: ../src/ui/stock-items.cpp:192
#: ../src/ui/stock-items.cpp:195
#: ../src/ui/stock-items.cpp:196
#: ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198
#: ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:347
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:380
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:398
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:428
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:432
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:446
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:450
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:454
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:485
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:498
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:502
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:506
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:510
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:514
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:518
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:522
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:526
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:530
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:631
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:640
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:705
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:711
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:765
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:770
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:806
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:811
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:816
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:857
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:874
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:999
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1058
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:250
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Zmeniť veľkosť zobrazenia, ak sa mení veľkosť okna"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1079
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:304
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Súradnice kurzoru"
# sp_set_font_size (dtw->select_status, STATUS_BAR_FONT_SIZE); // setting absolute size is bad, in some themes it ends up being larger!
# display the initial welcome message in the statusbar
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1096
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:336
msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr "<b>Vitajte v Inkscape!</b> Použite dostupné nástroje na vytvorenie objektov; použite Výber (šípku) na ich presun a transformáciu."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:562
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uloženie zmien do dokumentu \"%s\" pred skončením?</span>\n"
"\n"
"Ak skončíte bez uloženia, vaše zmeny sa nezachovajú."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:578
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:642
msgid "Close _without saving"
msgstr "Zatvoriť _bez uloženia"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file in another format?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" bol uložený vo formáte (%s), ktorý môže spôsobiť stratu dát!</span>\n"
"\n"
"Chcete uložiť tento súbor v inom formáte?"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
msgid "tiny"
msgstr "drobný"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
msgid "small"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
msgid "medium"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
msgid "large"
msgstr "väčší"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
msgid "huge"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
msgid "List"
msgstr "Zoznam"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgid "Wrap"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Proprietárna"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "Other"
msgstr "Ďalšie"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
msgid "F:"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:92
msgid "O:"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:135
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:972
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:973
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nič nebolo vybrané"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
msgid "No fill"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
msgid "No stroke"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
msgid "Pattern"
msgstr "Vzorka"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
msgid "Pattern fill"
msgstr "Vzorka výplne"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Ťah vzorky"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
msgid "L Gradient"
msgstr "L Farebný prechod"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Výplň lineárnym farebným prechodom"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Ťah lineárnym prechodom"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
msgid "R Gradient"
msgstr "R Farebný prechod"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Výplň radiálnym farebným prechodom"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Ťah radiálnym farebným prechodom"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Different"
msgstr "Roz_diel"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Different fills"
msgstr "Roz_diel"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Different strokes"
msgstr "Roz_diel"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "posun dnu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Flat color fill"
msgstr "Jednoduchá farba:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Jednoduchá farba:"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
#, fuzzy
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>Nový:</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Exkluzívne OR zvolených objektov"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Prienik zvolených objektov"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
#, fuzzy
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>Nový:</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Zvislé zarovnanie niekoľko uzlov"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Zvislé zarovnanie niekoľko uzlov"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Edit fill..."
msgstr "Upraviť"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Upraviť"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Last set color"
msgstr "Jednoduchá farba:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Last selected color"
msgstr "Naposledy zvolené"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Invert"
msgstr "Invertovať"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
msgid "White"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Black"
msgstr "Čierna"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Copy color"
msgstr "Koncová farby"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Paste color"
msgstr "Jednoduchá farba:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:738
#, fuzzy
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Výp_lň a ťah"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:480
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:489
msgid "Make fill opaque"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
msgid "Make stroke opaque"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "O_dstrániť"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Jednoduchá farba:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Jednoduchá farba:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Naposledy zvolené"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Naposledy zvolené"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:555
#, fuzzy
msgid "Invert fill"
msgstr "Jednotka"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Invert stroke"
msgstr "Odst_rániť odkaz"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:587
#, fuzzy
msgid "White fill"
msgstr "Upraviť"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
#, fuzzy
msgid "White stroke"
msgstr "Upraviť"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:611
#, fuzzy
msgid "Black fill"
msgstr "Čierna"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Black stroke"
msgstr "Jednoduchá farba:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:666
#, fuzzy
msgid "Paste fill"
msgstr "Vzorka výplne"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:684
#, fuzzy
msgid "Paste stroke"
msgstr "Posun vzorky"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:841
#, fuzzy
msgid "Change stroke width"
msgstr "Zmeniť mierku šírky ťahu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:979
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
#, fuzzy
msgid "Master opacity, %"
msgstr "Hlavná nepriesvitnosť"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
#, fuzzy, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Šírka ťahu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
#, fuzzy
msgid " (averaged)"
msgstr "Pokrytie"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1043
msgid "0 (transparent)"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1067
msgid "100% (opaque)"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
msgid "Name"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
#, fuzzy
msgid "P_age size:"
msgstr "Veľkosť plátna:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Page orientation:"
msgstr "Orientácia plátna:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
#, fuzzy
msgid "_Landscape"
msgstr "Na šírku"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
#, fuzzy
msgid "_Portrait"
msgstr "Na výšku"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Custom size"
msgstr "Vlastné"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
#, fuzzy
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "Šírka výberu"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
#, fuzzy
msgid "U_nits:"
msgstr "Jednotky:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Width of paper"
msgstr "Šírka výberu"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
#, fuzzy
msgid "_Height:"
msgstr "Výška:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Height of paper"
msgstr "Výška výberu"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Set page size"
msgstr "Veľkosť plátna:"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:274
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
#, fuzzy, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Šírka ťahu"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, fuzzy, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "_Krytie"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
#, fuzzy, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "_Krytie"
#: ../src/verbs.cpp:1117
#, fuzzy
msgid "Move to next layer"
msgstr "Presunúť do nasledujúúcej vrstvy."
#: ../src/verbs.cpp:1118
msgid "Moved to next layer."
msgstr "Presunúť do nasledujúúcej vrstvy."
#: ../src/verbs.cpp:1120
#, fuzzy
msgid "Cannot move past last layer."
msgstr "Vrstvu nie je možné posunúť ďalej."
#: ../src/verbs.cpp:1129
#, fuzzy
msgid "Move to previous layer"
msgstr "Presunúť do predchádzajúcej vrstvy"
#: ../src/verbs.cpp:1130
#, fuzzy
msgid "Moved to previous layer."
msgstr "Presunúť do predchádzajúcej vrstvy"
#: ../src/verbs.cpp:1132
#, fuzzy
msgid "Cannot move past first layer."
msgstr "Vrstvu nie je možné posunúť ďalej."
#: ../src/verbs.cpp:1149
#: ../src/verbs.cpp:1233
msgid "No current layer."
msgstr "Neexistuje aktuálna vrstva."
#: ../src/verbs.cpp:1178
#: ../src/verbs.cpp:1182
#, fuzzy, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Zvýšiť vrstvu."
#: ../src/verbs.cpp:1179
#, fuzzy
msgid "Layer to top"
msgstr "Umiestniť vrs_tvu hore"
#: ../src/verbs.cpp:1183
#, fuzzy
msgid "Raise layer"
msgstr "_Zdvihnúť vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:1186
#: ../src/verbs.cpp:1190
#, fuzzy, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Znížiť vrstvu."
#: ../src/verbs.cpp:1187
#, fuzzy
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Umiestniť vrstvu _dole"
#: ../src/verbs.cpp:1191
#, fuzzy
msgid "Lower layer"
msgstr "Z_nížiť vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:1200
#, fuzzy
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Vrstvu nie je možné posunúť ďalej."
#: ../src/verbs.cpp:1228
#, fuzzy
msgid "Delete layer"
msgstr "Odstrániť vrstvu."
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1231
msgid "Deleted layer."
msgstr "Odstrániť vrstvu."
#: ../src/verbs.cpp:1288
#, fuzzy
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Preklopiť v_odorovne"
#: ../src/verbs.cpp:1297
#, fuzzy
msgid "Flip vertically"
msgstr "Preklopiť z_visle"
#. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
#. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
#. otherwise leave as "keys.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1671
msgid "keys.svg"
msgstr "keys.svg"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1707
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1711
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1715
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1719
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1723
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1727
#, fuzzy
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1731
#, fuzzy
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#: ../src/verbs.cpp:1963
msgid "Does nothing"
msgstr "Nerobí nič"
#. File
#: ../src/verbs.cpp:1966
msgid "Default"
msgstr "Štandardné"
#: ../src/verbs.cpp:1966
#, fuzzy
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Vytvoriť nový SVG dokument zo štandardnej šablóny"
#: ../src/verbs.cpp:1968
msgid "_Open..."
msgstr "_Otvoriť..."
#: ../src/verbs.cpp:1969
#, fuzzy
msgid "Open an existing document"
msgstr "Otvoriť existujúci SVG dokument"
#: ../src/verbs.cpp:1970
msgid "Re_vert"
msgstr "Obno_viť"
#: ../src/verbs.cpp:1971
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "Načítať poslednú uloženú verziu dokumentu (zmeny budú stratené)"
#: ../src/verbs.cpp:1972
msgid "_Save"
msgstr "_Uložiť"
#: ../src/verbs.cpp:1972
msgid "Save document"
msgstr "Uložiť dokument"
#: ../src/verbs.cpp:1974
msgid "Save _As..."
msgstr "Uložiť ako..."
#: ../src/verbs.cpp:1975
#, fuzzy
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Uložiť dokument pod novým názvom"
#: ../src/verbs.cpp:1976
#, fuzzy
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Uložiť ako..."
#: ../src/verbs.cpp:1977
#, fuzzy
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Uložiť dokument pod novým názvom"
#: ../src/verbs.cpp:1978
msgid "_Print..."
msgstr "_Tlačiť..."
#: ../src/verbs.cpp:1978
msgid "Print document"
msgstr "Vytlačiť dokument"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:1981
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1981
msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;defs&gt; of the document"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1983
msgid "Print _Direct"
msgstr "Tlačiť p_riamo"
#: ../src/verbs.cpp:1984
#, fuzzy
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "Tlačiť priamo do súboru alebo rúry"
#: ../src/verbs.cpp:1985
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Ukážka pred tlačou"
#: ../src/verbs.cpp:1986
msgid "Preview document printout"
msgstr "Zobraziť náhľad na dokument pred tlačou"
#: ../src/verbs.cpp:1987
msgid "_Import..."
msgstr "_Importovať..."
#: ../src/verbs.cpp:1988
#, fuzzy
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Importovať bitmapu alebo SVG obrázok do dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:1989
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Exportovať bitmapu..."
#: ../src/verbs.cpp:1990
#, fuzzy
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Exportovať dokument alebo výber ako PNG bitmapu"
#: ../src/verbs.cpp:1991
msgid "N_ext Window"
msgstr "Nasl_edujúce okno"
#: ../src/verbs.cpp:1992
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Prepnúť do nasledujúceho okna"
#: ../src/verbs.cpp:1993
msgid "P_revious Window"
msgstr "Predchádzajúce okno"
#: ../src/verbs.cpp:1994
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Prepnúť do predchádzajúceho okna dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:1995
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvoriť"
#: ../src/verbs.cpp:1996
#, fuzzy
msgid "Close this document window"
msgstr "Prepnúť do predchádzajúceho okna dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:1997
msgid "_Quit"
msgstr "_Koniec"
#: ../src/verbs.cpp:1997
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Ukončiť Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2000
msgid "Undo last action"
msgstr "Vrátiť poslednú akciu"
#: ../src/verbs.cpp:2003
#, fuzzy
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Zopakovať akciu vrátenú späť"
#: ../src/verbs.cpp:2004
msgid "Cu_t"
msgstr "Vys_trihnúť"
#: ../src/verbs.cpp:2005
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Vystrihnúť výber do schránky"
#: ../src/verbs.cpp:2006
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovať"
#: ../src/verbs.cpp:2007
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Skopírovať výber do schránky"
#: ../src/verbs.cpp:2008
msgid "_Paste"
msgstr "_Vložiť"
#: ../src/verbs.cpp:2009
#, fuzzy
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Vložiť objekty zo schránky na miesto pod myšou"
#: ../src/verbs.cpp:2010
msgid "Paste _Style"
msgstr "Vložiť š_týl"
#: ../src/verbs.cpp:2011
#, fuzzy
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Použiť štýl kopírovaných objektov na výber"
#: ../src/verbs.cpp:2013
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2014
#, fuzzy
msgid "Paste _Width"
msgstr "_Šírka strany"
#: ../src/verbs.cpp:2015
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2016
#, fuzzy
msgid "Paste _Height"
msgstr "Výška:"
#: ../src/verbs.cpp:2017
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2018
msgid "Paste Size Separately"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2019
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2020
msgid "Paste Width Separately"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2021
msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2022
msgid "Paste Height Separately"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2023
msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2024
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Vložiť na miesto"
#: ../src/verbs.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Vložiť objekt zo schránky na pôvodné umiestnenie"
#: ../src/verbs.cpp:2026
msgid "_Delete"
msgstr "_Zmazať"
#: ../src/verbs.cpp:2027
msgid "Delete selection"
msgstr "Zmazať výber"
#: ../src/verbs.cpp:2028
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Duplikov_ať"
#: ../src/verbs.cpp:2029
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Duplikovať vybrané objekty"
#: ../src/verbs.cpp:2030
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Vytvoriť Klo_n"
#: ../src/verbs.cpp:2031
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Vytvoriť klon (kópiu prepojenú na originá) objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2032
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Odpojiť _klon"
#: ../src/verbs.cpp:2033
msgid "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone object"
msgstr "Odstrániť prepojenie klonu na jeho originál, čím sa stane samostatným objektom"
#: ../src/verbs.cpp:2034
msgid "Select _Original"
msgstr "Vybrať _originál"
#: ../src/verbs.cpp:2035
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Vybrať objekt, na ktorý je klon prepojený"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2037
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "O_bjeky na vzorku"
#: ../src/verbs.cpp:2038
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Konvertovať výber na obdĺžnik vyplnený vzorkou"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2040
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Vzorka na _objekty"
#: ../src/verbs.cpp:2041
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Extrahovať objekty z dláždenej vzorkovej výplne"
#: ../src/verbs.cpp:2042
msgid "Clea_r All"
msgstr "Všetko z_mazať"
#: ../src/verbs.cpp:2043
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Zmazať všetky objekty z dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2044
msgid "Select Al_l"
msgstr "Vybrať _všetko"
#: ../src/verbs.cpp:2045
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Vybrať všetky objekty alebo všetky uzly"
#: ../src/verbs.cpp:2046
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Vybrať všetky vo všetkých _vrstvách"
#: ../src/verbs.cpp:2047
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Vybrať všetky objekty vo všetkých viditeľných a nezamknutých vrstvách"
#: ../src/verbs.cpp:2048
msgid "In_vert Selection"
msgstr "In_vertovať výber"
#: ../src/verbs.cpp:2049
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2050
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Ivertovať vo všetkých vrstvách"
#: ../src/verbs.cpp:2051
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2052
msgid "Select Next"
msgstr "Vybrať nasledovný"
#: ../src/verbs.cpp:2053
msgid "Select next object or node"
msgstr "Vybrať nasledovný objekt alebo uzol"
#: ../src/verbs.cpp:2054
msgid "Select Previous"
msgstr "Vybrať predchádzajúci"
#: ../src/verbs.cpp:2055
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Vybrať predchádzajúci objekt alebo uzol"
#: ../src/verbs.cpp:2056
msgid "D_eselect"
msgstr "Odzn_ažiť"
#: ../src/verbs.cpp:2057
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Zruší výber zvolených objektov"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2060
msgid "Raise to _Top"
msgstr "_Presunúť na vrchol"
#: ../src/verbs.cpp:2061
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Presunúť výber na najvyššiu úroveň"
#: ../src/verbs.cpp:2062
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "P_resunúť výber na spodok"
#: ../src/verbs.cpp:2063
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Presunúť výber na najnižšiu úroveň"
#: ../src/verbs.cpp:2064
msgid "_Raise"
msgstr "P_resunúť vyššie"
#: ../src/verbs.cpp:2065
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Presunúť výber o jednu úroveň"
#: ../src/verbs.cpp:2066
msgid "_Lower"
msgstr "Presu_núť nižšie"
#: ../src/verbs.cpp:2067
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Znížiť výber o jednu úroveň"
#: ../src/verbs.cpp:2068
msgid "_Group"
msgstr "_Zoskupiť"
#: ../src/verbs.cpp:2069
msgid "Group selected objects"
msgstr "Zoskupí zvolené objekty"
#: ../src/verbs.cpp:2071
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Zrušiť zoskupenie výberu"
#: ../src/verbs.cpp:2073
msgid "_Put on Path"
msgstr "Umiestniť na _cestu"
#: ../src/verbs.cpp:2075
msgid "_Remove from Path"
msgstr "Odst_rániť z cesty"
#: ../src/verbs.cpp:2077
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Odstrániť manuálny \"kerning\""
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2080
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Odstrániť manuálny kerning a rotácie symbolov z textového objeku"
#: ../src/verbs.cpp:2082
msgid "_Union"
msgstr "Z_jednotenie"
#: ../src/verbs.cpp:2083
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Vytvoriť zjednotenie zvolených ciest"
#: ../src/verbs.cpp:2084
msgid "_Intersection"
msgstr "Pr_ienik"
#: ../src/verbs.cpp:2085
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Vytvoriť prienik zvolených ciest"
#: ../src/verbs.cpp:2086
msgid "_Difference"
msgstr "Roz_diel"
#: ../src/verbs.cpp:2087
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Rozdiel zvolených ciest (nižší objekt mínus vyšší)"
#: ../src/verbs.cpp:2088
msgid "E_xclusion"
msgstr "_Vylúčenie"
#: ../src/verbs.cpp:2089
msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2090
msgid "Di_vision"
msgstr "Ro_zdelenie"
#: ../src/verbs.cpp:2091
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Rostrihnutie dolnej cesty na časti"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2094
msgid "Cut _Path"
msgstr "Vys_trihnúť cestu"
#: ../src/verbs.cpp:2095
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Rostrihnutie ťahu dolnej cesty na časti, odstráni výplň"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2099
msgid "Outs_et"
msgstr "Posun _von"
#: ../src/verbs.cpp:2100
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Posunúť zvolené cesty smerom von"
#: ../src/verbs.cpp:2102
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Pos_unúť zvolené cesty o 1 bod von"
#: ../src/verbs.cpp:2103
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Posunúť zvolené cesty o 1 bod von"
#: ../src/verbs.cpp:2105
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Posunúť zvolené cesty von o 10 bodov"
#: ../src/verbs.cpp:2106
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Pos_unúť zvolené cesty von o 10 bodov"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2110
msgid "I_nset"
msgstr "Posu_núť dnu"
#: ../src/verbs.cpp:2111
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Posunúť zvolené cesty dnu"
#: ../src/verbs.cpp:2113
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Posunúť zvolené cesty dnu o _1 bod"
#: ../src/verbs.cpp:2114
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Posunúť zvolené cesty dnu o 1 bod"
#: ../src/verbs.cpp:2116
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Posunúť zvolené cesty dnu o 1_0 bodov"
#: ../src/verbs.cpp:2117
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Posunúť zvolené cesty dnu o 10 bodov"
#: ../src/verbs.cpp:2119
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "D_ynamický posun"
#: ../src/verbs.cpp:2119
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Vytvoriť dynamický posun objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2121
msgid "_Linked Offset"
msgstr "_Prepojený posun"
#: ../src/verbs.cpp:2122
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Vytvoriť dynamický posun objektu prepojený na originálnu cestu"
#: ../src/verbs.cpp:2124
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "Ťah na ce_stu"
#: ../src/verbs.cpp:2125
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Konvertovať ťah zvoleného objektu na cestu"
#: ../src/verbs.cpp:2126
msgid "Si_mplify"
msgstr "Zj_ednodušiť"
#: ../src/verbs.cpp:2127
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Zjednodušiť vybrané cesty (odstráni nadbytočné uzly)"
#: ../src/verbs.cpp:2128
msgid "_Reverse"
msgstr "_Obrátiť"
#: ../src/verbs.cpp:2129
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "Obrátiť smer zvolených ciest (vhodné pre preklápanie značkovačov)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2131
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Vektorizovať bitmapu..."
#: ../src/verbs.cpp:2132
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2133
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "Vytvoriť bit_mapovú kópiu"
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Exportovať výber do bitmapy alebo vložiť do dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2135
msgid "_Combine"
msgstr "_Kombinácia"
#: ../src/verbs.cpp:2136
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Kombinovať niekoľko ciest do jednej"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2139
msgid "Break _Apart"
msgstr "_Rozdeliť"
#: ../src/verbs.cpp:2140
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Rozdeliť vybrané cesty na podcesty"
#: ../src/verbs.cpp:2141
msgid "Gri_d Arrange..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2142
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "Zoskupiť zvolené objekty do mriežky"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2144
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Nová vrstva..."
#: ../src/verbs.cpp:2145
msgid "Create a new layer"
msgstr "Vytvoriť novú vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Preme_novať vrstvu..."
#: ../src/verbs.cpp:2147
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Premenovať aktuálnu vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:2148
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Prepnúť do nasledujúcej vrstvy"
#: ../src/verbs.cpp:2149
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Prepnúť do nasledujúcej vrstvy v dokumente"
#: ../src/verbs.cpp:2150
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Prepnúť do nasledujúcej vrstvy"
#: ../src/verbs.cpp:2151
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Prepnúť do nasledujúcej vrstvy v dokumente"
#: ../src/verbs.cpp:2152
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Posunúť výber o úroveň _vyššie"
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2154
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Posunúť výber o úroveň _nižšie"
#: ../src/verbs.cpp:2155
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2156
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Umiestniť vrs_tvu hore"
#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Presunúť aktuálnu vrstvu na vrchol"
#: ../src/verbs.cpp:2158
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Umiestniť vrstvu _dole"
#: ../src/verbs.cpp:2159
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Presunúť aktuálnu vrstvu na spodok"
#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Zdvihnúť vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:2161
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Zvýšiť aktuálnu vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Z_nížiť vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Znížiť aktuálnu vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:2164
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "O_dstrániť aktuálnu vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Odstrániť aktuálnu vrstvu"
# Object
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2168
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "Otočiť o +_90 stupňov"
#: ../src/verbs.cpp:2169
msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
msgstr "Otočiť výber 90&#176; v smere hodinových ručičiek"
#: ../src/verbs.cpp:2170
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "Otočiť o -_90 stupňov"
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
msgstr "Otočiť výber 90&#176; proti smeru hodinových ručičiek"
#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Odstrániť _transformáciu"
#: ../src/verbs.cpp:2173
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Odstrániť transformácie z objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Objekt na cestu"
#: ../src/verbs.cpp:2175
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Konvertovať zvolený objekt na cestu"
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Tok textu do rámca"
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2178
msgid "_Unflow"
msgstr "Zr_ušiť tok textu"
#: ../src/verbs.cpp:2179
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Konvertovať na text"
#: ../src/verbs.cpp:2181
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "Konvertovať textový tok na bežný textový objekt (zachová vzhľad)"
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Preklopiť v_odorovne"
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Preklopiť vybrané objekty vodorovne"
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Preklopiť z_visle"
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Preklopiť vybrané objekty zvisle"
#: ../src/verbs.cpp:2189
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2190
#: ../src/verbs.cpp:2194
msgid "_Release"
msgstr "_Uvoľniť"
#: ../src/verbs.cpp:2191
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Odstrániť masku z výberu"
#: ../src/verbs.cpp:2193
msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr ""
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "Select"
msgstr "Vybrať"
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Výber a transformácia objektov"
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Node Edit"
msgstr "Upraviť uzol"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Edit path nodes or control handles"
msgstr "Upraviť cestu uzlov alebo rukoväť"
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Vytvorenie obdĺžnikov a štvorcov"
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Vytvorenie kruhov, elíps a oblúkov"
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Vytvorenie hviezd a mnohouholníkov"
#: ../src/verbs.cpp:2209
msgid "Create spirals"
msgstr "Vytvorenie špirál"
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Kreslenie voľnou rukou"
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Kreslenie Bezierových čiar a priamych čiar"
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Draw calligraphic lines"
msgstr "Kreslenie kaligrafických čiar"
#: ../src/verbs.cpp:2217
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Vytvorenie a úprava textových objektov"
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Vytvorenie a úprava farebných prechodov"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Zmenšiť alebo zväčšiť"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Pick averaged colors from image"
msgstr "Výber spriemerovaných farieb z obrázku"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Create connectors"
msgstr "Vytvoriť konektory"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Nastavenie Výberu"
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Otvoriť Nastavenia pre nástroj Výber"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Nastavenie nástroja s uzlami"
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Otvoriť Nastavenia pre nástroj Uzol"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Nastavenia obdĺžnika"
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Obdĺžnik"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Nastavenia elipsy"
#: ../src/verbs.cpp:2235
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Otvoriť Nastavenia pre nástroj Elipsa"
#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid "Star Preferences"
msgstr "Nastavenia hviezdy"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Otvoriť Nastavenia pre nástroj Hviezda"
#: ../src/verbs.cpp:2238
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Nastavenia špirály"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Otvoriť Nastavenia pre nástroj Špirála"
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Nastavenia ceruzky"
#: ../src/verbs.cpp:2241
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Otvoriť Nastavenia pre nástroj Ceruzka"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Nastavenia pera"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Otvoriť Nastavenia pre nástroj Pero"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Nastavenia kaligrafickej čiary"
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Otvoriť Nastavenia pre nástroj Kaligrafické pero"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Text Preferences"
msgstr "Nastavenie textu"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Otvoriť Nastavenia pre nástroj Text"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Nastavenia Farebného prechodu"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Otvoriť Nastavenia pre nástroj Farebný prechod"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Nastavenie zmeny zobrazenia"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Otvoriť Nastavenia pre nástroj Zmena mierky"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Nastavenie kvapkadla"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Otvoriť Nastavenia pre nástroj Kvapkadlo"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Nastavenie pre nástroj Konektor"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Otvoriť Nastavenia pre nástroj Konektor"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Zoom In"
msgstr "Zväčšiť"
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Zoom in"
msgstr "Zväčšiť"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmenšiť"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Zoom out"
msgstr "Zmenšiť"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "_Rulers"
msgstr "_Pravítka"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Zobraziť alebo skryť pravítka plátna"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "Scroll_bars"
msgstr "Po_suvníky"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Zobraziť alebo skryť posuvníky plátna"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "_Grid"
msgstr "M_riežka"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Zobraziť alebo skryť mriežku"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "G_uides"
msgstr "_Vodítka"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "Zobraziť alebo skryť vodidlá (vodidlo vytvoríte ťahaním z pravítka)"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Nasledujúca ve_ľkosť"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Nasledujúca veľkosť zobrazenia (podľa histórie zmien zobrazenia)"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Predchádzajúca veľkosť"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Predchádzajúca veľkosť zobrazenia (podľa histórie zmien zobrazenia)"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Mierka 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Mierka 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Mierka 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Mierka 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Mierka 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Mierka 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Na _celú obrazovku"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Roztiahnuť okno tohoto dokumentu na celú obrazovku"
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Duplikov_ať okno"
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Otvoriť nové okno s rovnakým dokumentom"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Nové zobrazenie náhľadu"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "New View Preview"
msgstr "Nové zobrazenie náhľadu"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "_Normal"
msgstr "_Normálne"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "_Outline"
msgstr "_Obrys"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "_Toggle"
msgstr "_Prepnutie"
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Náhľad iko_ny..."
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Zmeniť veľkosť zobrazenia tak, aby sa strana zmestila do okna"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Page _Width"
msgstr "_Šírka strany"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Zmeniť veľkosť zobrazenia podľa šírka strany"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Zmeniť veľkosť zobrazenia tak, aby sa kresba zmestila do okna"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Zmeniť veľkosť zobrazenia tak, aby sa výber zmestil do okna"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "In_kscape nastavenia..."
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Upravovať globálne nastavenia Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Vlastnosti _dokumentu..."
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Upravovať vlastnosti dokumentu (uložia sa s dokumentom)"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Metadáta dokumentu..."
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Upravovať metadáta dokumentu (uložia sa s dokumentom)"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "Výp_lň a ťah..."
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "S_watches..."
msgstr "Vzorkovník..."
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Transfor_mácie..."
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "Z_arovnanie a umiestnenie..."
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Z_arovnanie a rozmiestnenie objektov"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Undo _History..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Undo History"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "_Text and Font..."
msgstr "Text a pís_mo..."
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "_XML Editor..."
msgstr "_XML Editor..."
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "_Find..."
msgstr "_Hľadať..."
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Find objects in document"
msgstr "Hľadať objekty v dokumente"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "_Messages..."
msgstr "Sprá_vy..."
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "View debug messages"
msgstr "Zobrazenie ladiacich informácií"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "S_cripts..."
msgstr "_Skripty..."
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Run scripts"
msgstr "Spustiť skripty"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Zobraziť/Skryť d_ialógy"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Zobraziť alebo skryť všetky aktívne dialógy"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Vytvoriť klony"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Nastavenia objektu..."
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "Sprá_vy..."
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "_Input Devices..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Rozšírenia..."
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "Query information about extensions"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Layer_s..."
msgstr "Vr_stvy..."
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "View Layers"
msgstr "Zobraziť vrstvy"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "_Keys and Mouse"
msgstr "_Klávesnica a myš"
#: ../src/verbs.cpp:2348
msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
msgstr "Popis klávesových skratiek a myši"
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "About E_xtensions"
msgstr "O _rozšíreniach"
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "About _Memory"
msgstr "O _pamäti"
#: ../src/verbs.cpp:2352
msgid "Memory usage information"
msgstr "Informácie o využití pamäte"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_O Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr ""
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Základy"
#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Úvod do Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Tvary"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Používanie nástrojov na tvorbu a úpravu tvarov"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Pokročilé"
#: ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Pokročilé témy Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Vektorizácia"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Používanie vektorizácie bitmapy"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Kaligrafia"
#: ../src/verbs.cpp:2369
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Používanie kaligrafického pera"
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Prvky dizajnu"
#: ../src/verbs.cpp:2371
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Princípy návrhu vo forme tutorialu"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Tipy a triky"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Rôzne tipy a triky"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "Previous Effect"
msgstr "Predchádzajúci efekt"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Nastavenia predchádzajúceho efektu..."
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr ""
#. Fit Page
#: ../src/verbs.cpp:2382
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Veľkosť strany podľa výberu"
#: ../src/verbs.cpp:2383
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Veľkosť strany podľa aktuálneho výberu"
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Veľkosť strany podľa kresby"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Veľkosť strany podľa kresby"
#: ../src/verbs.cpp:2386
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Veľkosť strany podľa výberu alebo kresby"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
msgid "Dash pattern"
msgstr "Vzorka čiarkovania"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
msgid "Pattern offset"
msgstr "Posun vzorky"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:394
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (obrys) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:396
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:400
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (obrys) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:402
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
msgid "Font family"
msgstr "Rodina písma"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
msgid "Style"
msgstr "Štýl"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
msgid "Font size:"
msgstr "Veľkosť písma:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:594
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3730
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQqžšťď12368$€¢?.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493
msgid "Edit..."
msgstr "Upraviť..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr "Či vyplniť hladkou farbou konce vektorov farebných prechodov (spreadMethod=\"pad\"), alebo opakovať farebných prechod v tom istom smere (spreadMethod=\"repeat\"), alebo opakovať prechod v alternatívnom opačnom smere (spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
msgid "reflected"
msgstr "odrazené"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
msgid "direct"
msgstr "priame"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
msgid "Repeat:"
msgstr "Opakovať:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:146
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Priradiť farebný prechod objektu"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "Duplikovať farebný prechod"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:419
msgid "Duplicate gradient"
msgstr "Duplikovať farebný prechod"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483
msgid "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the selected object(s)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Upraviť zarážky farebného prechodu"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1165
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1254
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1553
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1840
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1875
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2743
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2782
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Nový:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Vytvoriť lineárny farebný prechod"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595
msgid "on"
msgstr "pre"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr ""
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1167
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1586
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1842
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1861
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2746
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2766
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Zmeniť:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
msgid "No gradients in document"
msgstr "V dokumente nie je prechod"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradient selected"
msgstr "Žiadny prechod nebol zvolený"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:535
msgid "No stops in gradient"
msgstr "V prechode nie sú stopy"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:659
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Zmeniť posun zarážky farebného prechodu"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:733
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Pridať zarážku farebného prechodu"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:765
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Zmazať zarážku farebného prechodu"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:801
msgid "Add stop"
msgstr "Pridať stop"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Pridať ďalší kontrolný stop do prechodu"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
msgid "Delete stop"
msgstr "Zmazať stop"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:809
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Zmazať aktuálny stop z prechodu"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
msgid "Offset:"
msgstr "Posun:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:865
msgid "Stop Color"
msgstr "Koncová farby"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:894
msgid "Gradient editor"
msgstr "Editor prechodov"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1170
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Zmeniť farbu zarážky farebného prechodu"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Prepnutie viditeľnosti aktuálnej vrstvy"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Zamknúť alebo odomknúť aktuálnu vrstvu"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
msgid "Current layer"
msgstr "Aktuálna vrstva"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
msgid "(root)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
msgid "No paint"
msgstr "Bez maľovania"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
msgid "Flat color"
msgstr "Jednoduchá farba:"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
msgid "Linear gradient"
msgstr "Lineárny farebný prechod"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
msgid "Radial gradient"
msgstr "Radiálny faerbný prechod"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
msgid "No objects"
msgstr "Bez objektov"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
msgid "Multiple styles"
msgstr "Viacnásobné štýly"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
msgid "Paint is undefined"
msgstr ""
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
msgid "No patterns in document"
msgstr "V dokumente nie je vzorka"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
msgid "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new pattern from selection."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:227
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Transformácia podľa panelu nástrojov"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:355
msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are scaled."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles are scaled."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:365
msgid "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
msgid "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:375
msgid "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:377
msgid "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "select_toolbar|X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Vodorovné súradnice výberu"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "select_toolbar|Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Zvislé súradnice výberu"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "select_toolbar|W"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
msgid "Width of selection"
msgstr "Šírka výberu"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "V zamknutom stave meniť šírku a výšku v rovnakom pomere"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "select_toolbar|H"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
msgid "Height of selection"
msgstr "Výška výberu"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr ""
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
msgid "Red"
msgstr "_Červená"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alpha (krytie)"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
msgid "Hue"
msgstr "Odtieň"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "Saturation"
msgstr "Sýtosť"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_L"
msgstr ""
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "Lightness"
msgstr "Jas"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
msgid "Cyan"
msgstr "Azúrová"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "Magenta"
msgstr "Fialová"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Yellow"
msgstr "Žltá"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
msgid "Unnamed"
msgstr "Nepomenovaný"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
msgid "Wheel"
msgstr "Koleso"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
msgid "Attribute"
msgstr "Atribút"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
msgid "Type text in a text node"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:420
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Vložiť nové uzly do vybraných segmentov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Zmazať zvolené uzly"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Spojiť vybrané koncové uzly"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:429
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Spojiť vybrané koncové uzly novým segmentom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:432
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Rozdeliť cestu v zvolenom uzle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:440
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Konvertovať vybrané uzly na rohy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:443
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Konvertovať vybrané uzly na rovné"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Urobiť zvolené uzly symetrickými"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:451
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Konvertovať vybrané segmenty na čiary"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:454
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Konvertovať vybrané segmenty na krivky"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:472
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:899
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:944
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Hviezda: Zmeniť pomer lúčov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:998
msgid "Make polygon"
msgstr "Vytvoriť polygón"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:998
msgid "Make star"
msgstr "Vytvoriť hviezdu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1035
msgid "Star: Change rounding"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Hviezda: Zmeniť náhodnosť"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280
msgid "Corners:"
msgstr "Rohy:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Koeficient paprskov:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Základný polomer k vrcholu koeficientu polomeru"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308
msgid "Rounded:"
msgstr "Zaoblenie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318
msgid "Randomized:"
msgstr "Náhodnosť:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1331
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1912
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2316
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2483
msgid "Defaults"
msgstr "Štandardné"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1332
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1913
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2484
msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
msgstr "Nastaviť parametre tvaru na štandardné hodnoty (použite Inkscape Nastavenia > Nástroje na zmenu štandardných hodnôt)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
msgid "Change rectangle"
msgstr "Zmena obdĺžnika"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612
msgid "W:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Šírka obdĺžnika"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Výška obdĺžnika"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Vodorovný polomer zaokrúhlenia rohov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Zvislý polomer zaokrúhlenia rohov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1662
msgid "Not rounded"
msgstr "Nezaoblený"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1664
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Vytvoriť ostré rohy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730
msgid "Change spiral"
msgstr "Zmena špirály"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879
msgid "Turns:"
msgstr "Otočenia:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Počet otáčok"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
msgid "Divergence:"
msgstr "Divergencia:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899
msgid "Inner radius:"
msgstr "Vnútorný polomer:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Polomer najvnútornejšej revolúcie (relatívne k veľkosti špirály)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2358
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Šírka kaligrafického pera (v pomere k ploche viditeľného plátna)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2368
msgid "Thinning:"
msgstr "Ztenšovanie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2368
msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
msgid "Angle:"
msgstr "Uhol:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2391
msgid "Fixation:"
msgstr "Fixácie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2391
msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed angle)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
msgid "Caps:"
msgstr "Zakončenie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
msgid "Tremor:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2425
msgid "Wiggle:"
msgstr "Krútenie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2425
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
msgid "Mass:"
msgstr "Hmota:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2291
msgid "Pressure"
msgstr "Tlak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2292
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2303
msgid "Tilt"
msgstr "Sklon"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2469
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402
msgid "Round:"
msgstr "Zaoblenie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402
msgid "Increase to round the ends of strokes"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2578
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2651
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
msgid "Start:"
msgstr "Začiatok:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Uhol (v stupňoch) z vodorovného počiatočného bodu oblúka"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
msgid "End:"
msgstr "Koniec:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Uhol (v stupňoch) z vodorovného koncového bodu oblúka"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2807
msgid "Open arc"
msgstr "Otvorený oblúk"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
msgid "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Prepína medzi oblúkom (neuzavretý tvar) a segmentom (uzavretý tvar s dvoma polomermi)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827
msgid "Make whole"
msgstr "Vytvoriť celok"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Vytvoriť tvar celej elipsy, nie oblúk alebo segment"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3068
msgid "Pick alpha"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3069
msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3084
msgid "Set alpha"
msgstr "Nastaviť alfa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085
msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Text: Zmeniť rodinu písma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3467
msgid "Text: Change alignment"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3513
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Text: Zmeniť štýl písma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3560
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Text: Zmeniť orientáciu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3656
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Text: Zmeniť veľkosť písma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3839
msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead."
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3877
msgid "Align left"
msgstr "Zarovnanie doľava"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
msgid "Center"
msgstr "Stred"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899
msgid "Align right"
msgstr "Zarovnanie doprava"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910
msgid "Justify"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3926
msgid "Bold"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3937
msgid "Italic"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035
msgid "Spacing between letters"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4056
msgid "Spacing between lines"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4085
msgid "Horizontal kerning"
msgstr "Horizontálny kerning"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4106
msgid "Vertical kerning"
msgstr "Vertikálny kerning"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4133
msgid "Letter rotation"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Zmeniť rozostup konektorov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
msgid "Spacing:"
msgstr "Rozostup:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4332
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346
msgid "Length:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4347
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Nech konektory s koncovými symbolmi (šípkami) ukazujú nadol"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr ""
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "Pridať uzly"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "Maximum segment length"
msgstr ""
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:3
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Modify Path"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "Výstup AI 8.0"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Output"
msgstr "Výstup AI 8.0"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "Zapísať Adobe Illustrator 8.0 (založený na Postscripte)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Vstup AI SVG"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr ""
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
msgid "Brighter"
msgstr "Svetlejšie"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
msgid "Blue Function"
msgstr "Funkcia modrej"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
msgid "Custom..."
msgstr "Vlastné..."
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
msgid "Green Function"
msgstr "Funkcia zelenej"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
msgid "Red Function"
msgstr "Funkcia červenej"
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
msgid "Darker"
msgstr "Tmavšie"
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
msgid "Desaturate"
msgstr "Odsýtiť"
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
msgid "Grayscale"
msgstr ""
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
msgid "Less Hue"
msgstr ""
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
msgid "Less Light"
msgstr ""
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
msgid "Less Saturation"
msgstr "Menej sýtosti"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
msgid "More Hue"
msgstr "Viac odtieňa"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
msgid "More Light"
msgstr "Viac jasu"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
msgid "More Saturation"
msgstr "Viac sýtosti"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
msgid "Negative"
msgstr ""
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
msgid "Remove Blue"
msgstr "Odstrániť modrú"
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
msgid "Remove Green"
msgstr "Odstrániť zelenú"
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
msgid "Remove Red"
msgstr "Odstrániť červenú"
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
msgid "RGB Barrel"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia at http://www.gnome.org/projects/dia/"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation."
msgstr ""
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Veľkosť bodu"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "Veľkosť písma"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Počet uzlov"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4
#: ../share/extensions/handles.inx.h:2
#: ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Visualize Path"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
msgid "DXF Input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
msgid "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "Výstup DXF"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed All Images"
msgstr "Vkladať všetky vybrané obrázky"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Vkladať iba vybrané obrázky"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr ""
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
msgid "EPSI Output"
msgstr "Výstup EPSI"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr ""
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX formula"
msgstr ""
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula: "
msgstr ""
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr ""
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr ""
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract One Image"
msgstr ""
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Note: The file extension is appended automatically."
msgstr "Poznámka: Prípona sa pripája automaticky"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
msgid "Path to save image"
msgstr ""
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr ""
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "Vstup XFIG"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness"
msgstr "Hladkosť"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Vyhladzovať beziérove"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
msgid "Draw Axes"
msgstr "Kreslenie osí"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
msgid "End x-value"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
msgid "First derivative"
msgstr "Prvá derivácia"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
msgid "Function"
msgstr "Funkcia"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Function Plotter"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
msgid "Multiply x-range by 2*pi"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Range and Sampling"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Odstrániť obdĺžnik"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
msgid "Samples"
msgstr "Vzorky"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid "Start x-value"
msgstr "Počiatočná x hodnota"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
msgid "The following functions are available: (the available functions are the standard python math functions) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and e are also available."
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "hodnota y vrchu obdĺžnika"
#: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:1
msgid "Directory"
msgstr "Adresár"
#: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:3
msgid "Groups to PNGs"
msgstr "Skupiny PNG obrázkov"
#: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:4
msgid "Save layers only"
msgstr "Uložiť iba vrstvy"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "Kreslenie páčok"
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
msgid "Command Line Options"
msgstr "Parametre príkazového riadka"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Príručka Inkscape"
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
msgid "New in This Version"
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr ""
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Duplikovať koncové cesty"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent"
msgstr "Exponent"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr ""
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr ""
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr ""
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:1
msgid "Axiom"
msgstr ""
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:2
msgid "L-system"
msgstr "L-systém"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:3
msgid "Left angle"
msgstr "Ľavý uhol"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:4
msgid "Order"
msgstr ""
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:6
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Náhodnosť uhla (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:8
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Náhodnosť kroku (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:10
msgid "Right angle"
msgstr "Pravý uhol"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:11
msgid "Rules"
msgstr "Pravítka"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:12
msgid "Step length (px)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
msgid "Lorem ipsum"
msgstr ""
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "Počet odstavcov"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr ""
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr ""
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Font size [px]"
msgstr "Veľkosť písma [px]"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
#: ../share/extensions/measure.inx.h:4
msgid "Length Unit: "
msgstr ""
#: ../share/extensions/measure.inx.h:5
msgid "Measure"
msgstr ""
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
msgid "Measure Path"
msgstr ""
#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
msgid "Offset [px]"
msgstr "Posun [px]"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
msgid "Precision"
msgstr "Presnosť"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-on-path object with the selected unit. The number of significant digits can be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250."
msgstr ""
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1
msgid "Angle"
msgstr "Uhol"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
msgid "Extrude"
msgstr ""
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
msgid "Magnitude"
msgstr "Magnitúda"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr ""
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Vstup Kontúra textu"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Kópie vzorky"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
msgid "Deformation type:"
msgstr "Typ deformácie"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
msgid "Normal offset"
msgstr "Normálny posun"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Vzorka pozdĺž cesty"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Vzorka je vertikálne"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
msgid "Repeated"
msgstr "Opakovaný"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
msgid "Repeated, stretched"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
msgid "Ribbon"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
msgid "Single"
msgstr "Jediný"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
msgid "Single, stretched"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
msgid "Snake"
msgstr "Had"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
msgid "Space between copies:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
msgid "Tangential offset"
msgstr "Tangenciálne posunutie"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
msgid "This effect bends a pattern object along an arbitrary \"skeleton\" path. The pattern can be a path or a group of paths. First, select the pattern object; then add to selection the skeleton path; then call this effect."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektíva"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "Postscript Input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
msgid "Developer Examples"
msgstr ""
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
msgid "RadioButton example"
msgstr ""
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
msgid "Select option: "
msgstr "Výberte možnosť:"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
msgid "Select second option: "
msgstr "Vyberte druhú možnosť:"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Chvenie uzlov"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
msgid "Maximum displacement, px"
msgstr ""
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
msgid "Shift node handles"
msgstr "Posunúť páčky uzlov"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Shift nodes"
msgstr "Posunúť uzly"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path."
msgstr ""
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid "Use normal distribution"
msgstr ""
#: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
msgid "Random Point"
msgstr "Náhodný bod"
#: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
msgid "Random Position"
msgstr "Náhodná pozícia"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size"
msgstr "Počiatočná veľkosť"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size"
msgstr "Minimálna veľkosť"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Náhodný strom"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr ""
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Straighten Segments"
msgstr ""
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
msgstr "ZIP výstup"
#: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
msgid "Color of shadow"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
msgid "Dropshadow"
msgstr ""
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr ""
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "Textový vstup"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr ""
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Center X"
msgstr "Stred X"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Center Y"
msgstr "Stred Y"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Otočenie v smere hodinových ručičiek"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
msgid "Whirl"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Print using PDF operators"
#~ msgstr "Tlačiť s pomocou Postcript operátorov"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
#~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Používať vektorové operátory PostScript. Výsledný obrázok je zvyčajne "
#~ "menší a je možné ľubovolne meniť jeho veľkosť, avšak sa stratí alfa "
#~ "priehľadnosť, značky a vzory."
#, fuzzy
#~ msgid "Dots per inch resolution"
#~ msgstr "Štandardné exportné rozlíšenie:"
#, fuzzy
#~ msgid "Blur Edge"
#~ msgstr "Modrá"
#, fuzzy
#~ msgid "Blur Width"
#~ msgstr "Šírka:"
#, fuzzy
#~ msgid "Text to Path"
#~ msgstr "Umiestniť text na cestu"
#, fuzzy
#~ msgid "Create offset object"
#~ msgstr "Vytvoriť dynamický posun objektu"
#, fuzzy
#~ msgid "Inset/outset path"
#~ msgstr "Posun dnu/von o:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unicode: %s: %s"
#~ msgstr "Unicode: "
#~ msgid "Unicode: "
#~ msgstr "Unicode: "
#, fuzzy
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "_Hľadať"
#~ msgid "Image Brightness"
#~ msgstr "Jas obrázku"
#~ msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
#~ msgstr "Optimálna detekcia hrán (canny)"
#~ msgid "Quantization / Reduction"
#~ msgstr "Kvantizácia/Redukcia"
#~ msgid "Monochrome"
#~ msgstr "Monochromaticky"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple Scanning"
#~ msgstr "Prehľadávam sieť..."
#~ msgid "Potrace"
#~ msgstr "Potrace"
#, fuzzy
#~ msgid "Bridge Width"
#~ msgstr "Šírka čiary"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of Frets"
#~ msgstr "Počet revolúcií"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of Strings"
#~ msgstr "Počet revolúcií"
#, fuzzy
#~ msgid "Nut Width"
#~ msgstr "Šírka:"
#, fuzzy
#~ msgid "Radius"
#~ msgstr "Polomer:"
#, fuzzy
#~ msgid "Radius Randomize"
#~ msgstr "Náhodnosť:"
#, fuzzy
#~ msgid "Randomize node handles"
#~ msgstr "Náhodnosť:"
#, fuzzy
#~ msgid "Randomize nodes"
#~ msgstr "Náhodnosť:"
#~ msgid "_Opacity"
#~ msgstr "_Krytie"
#, fuzzy
#~ msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
#~ msgstr "<Image>/Výber/Do cesty"
#~ msgid "Drag:"
#~ msgstr "Ťahať:"
#~ msgid "write error occurred"
#~ msgstr "vyskytla sa chyba zápisu"
#, fuzzy
#~ msgid "Fit Canvas to Selection"
#~ msgstr "Šírka výberu"
#, fuzzy
#~ msgid "Accept invitation in new document window"
#~ msgstr "Vytvoriť nový dokument"
#, fuzzy
#~ msgid "%u change in receive queue."
#~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
#~ msgstr[0] "Nie je potrebné uložiť žiadne zmeny."
#~ msgstr[1] "Nie je potrebné uložiť žiadne zmeny."
#~ msgstr[2] "Nie je potrebné uložiť žiadne zmeny."
#, fuzzy
#~ msgid "%u change in send queue."
#~ msgid_plural "%u changes in send queue."
#~ msgstr[0] "Nie je potrebné uložiť žiadne zmeny."
#~ msgstr[1] "Nie je potrebné uložiť žiadne zmeny."
#~ msgstr[2] "Nie je potrebné uložiť žiadne zmeny."
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel connection"
#~ msgstr "Výber"
#, fuzzy
#~ msgid "Share with _user..."
#~ msgstr "Uložiť ako..."
#, fuzzy
#~ msgid "Rag right"
#~ msgstr "Práva"
#, fuzzy
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Stred X:"
#, fuzzy
#~ msgid "%s Preferences"
#~ msgstr "Nastavenia pera"
#, fuzzy
#~ msgid "Fractal (Lindenmayer)"
#~ msgstr "Premenovať vrstvu"
#, fuzzy
#~ msgid "PDF Output"
#~ msgstr "Výstup"
#~ msgid "Export area"
#~ msgstr "Exportovať oblasť"
#~ msgid "Bitmap size"
#~ msgstr "Veľkosť bitmapy"
#, fuzzy
#~ msgid "_Filename"
#~ msgstr "Názov súboru"
#, fuzzy
#~ msgid " <b>_Export</b> "
#~ msgstr " <b>_Vytvoriť</b> "
#~ msgid " relative by "
#~ msgstr " relatívne o "
#~ msgid " absolute to "
#~ msgstr " absolútny k"
#~ msgid "Finishing pen"
#~ msgstr "Dokončenie kreslenia perom"
#~ msgid "Tool Controls"
#~ msgstr "Ovládanie nástrojov"
#, fuzzy
#~ msgid "_Panels"
#~ msgstr "Zrušiť"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide the panels"
#~ msgstr "Zobraziť alebo skryť pravítka plátna"
#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "Zatvoriť okno"
#~ msgid "Union of selected objects"
#~ msgstr "Zjednotenie zvolených objektov"
#~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
#~ msgstr "Exkluzívne OR zvolených objektov"
#, fuzzy
#~ msgid "Convert selected strokes to paths"
#~ msgstr "Konvertovať zvolený ťah na cestu"
#~ msgid "Convert bitmap object to paths"
#~ msgstr "Konvertovať bitmapový objekt na cestu"
#, fuzzy
#~ msgid "Put text into frames"
#~ msgstr "Umiestniť text na cestu"
#~ msgid "Fill and Stroke dialog"
#~ msgstr "Dialóg výplne a ťahu"
#~ msgid "Transform dialog"
#~ msgstr "Dialóg transformácie"
#~ msgid "Align and Distribute dialog"
#~ msgstr "Dialóg zarovnania a umiestnenia"
#~ msgid "XML Editor"
#~ msgstr "XML Editor"
#~ msgid "Object Properties dialog"
#~ msgstr "Dialóg nastavení objektu"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zatvoriť"
#~ msgid "Snap units:"
#~ msgstr "Jednotky pritiahnutia:"
#~ msgid "Snap distance:"
#~ msgstr "Vzdialenosť pritiahnutia:"
#~ msgid ""
#~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
#~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
#~ "some window managers."
#~ msgstr ""
#~ "Žiadne: s dialógmi sa zaobchádza ako s bežnými oknami; Normálne: dialógy "
#~ "zostávajú nad oknom dokumentu; Agresívne: rovnako ako pri Normálne, ale "
#~ "pri niektorých správcoch okien môže lepšie fungovať."
#, fuzzy
#~ msgid "Row spacing: "
#~ msgstr "Riadkovanie:"
#, fuzzy
#~ msgid "Metadata 1"
#~ msgstr "Metadáta"
#, fuzzy
#~ msgid "Metadata 2"
#~ msgstr "Metadáta"
#, fuzzy
#~ msgid "A"
#~ msgstr "_A"
#, fuzzy
#~ msgid "M"
#~ msgstr "_M"
#~ msgid "_Document Preferences..."
#~ msgstr "Vlastnosti _dokumentu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Veľkosť písma:"
#, fuzzy
#~ msgid "Direction of Rotation"
#~ msgstr "Presunúť výber na najnižšiu úroveň"
#~ msgid "Custom canvas"
#~ msgstr "Vlastné plátno"
#~ msgid "Current style"
#~ msgstr "Aktuálny štýl"
#~ msgid ""
#~ "Current style is updated every time you change the style of any object "
#~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Aktuálny štýl je aktualizovaný vždy, keď zmeníte štýl ktoréhokošvek "
#~ "objektu (jeho výplň, ťah, priesvitnosť, atď.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Arrange Objects"
#~ msgstr "Objekty"
#~ msgid "deg"
#~ msgstr "stup."
#, fuzzy
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "Poďakovanie"
#, fuzzy
#~ msgid "Grab sensitivity"
#~ msgstr "Citlivosť zachytenia:"
#, fuzzy
#~ msgid "Click/drag threshold"
#~ msgstr "Prah kliknutia/ťahania:"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
#~ msgstr "Koliesko myši posúva o:"
#, fuzzy
#~ msgid "Scroll by"
#~ msgstr "Posun o:"
#, fuzzy
#~ msgid "Acceleration"
#~ msgstr "Akcelerácia:"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Rýchlosť:"
#, fuzzy
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Prah:"
#, fuzzy
#~ msgid "Arrow keys move by"
#~ msgstr "Šípky (klávesy) posunú o:"
#, fuzzy
#~ msgid "> and < scale by"
#~ msgstr "> a < zmenia o:"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotation snaps every"
#~ msgstr "Krok rotácie:"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom in/out by"
#~ msgstr "Zväčšiť/Zmenšiť o:"
#, fuzzy
#~ msgid "Transform"
#~ msgstr "Transformácie"
# Object
#~ msgid "Rotate _90 deg CW"
#~ msgstr "Otočiť o _90 stupňov"
#~ msgid "Rotate 9_0 deg CCW"
#~ msgstr "Otočiť o -_90 stupňov"
#~ msgid "Flip selection horizontally"
#~ msgstr "Preklopiť zvolené objekty vodorovne"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read next message due to I/O error (error: %s)!"
#~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k hostiteľovi."
#~ msgid ""
#~ "Show or hide parts of the document window (differently for normal and "
#~ "fullscreen modes)"
#~ msgstr ""
#~ "Zobraziť a skryť časti okna dokumentu (rôzne pre bežný a celoobrazovkový "
#~ "režim)"
#~ msgid "Interactive Inkscape tutorials"
#~ msgstr "Interaktívne Inkscape návody"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Upraviť"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Pridať"
#~ msgid ""
#~ "Select one path object with selector first, then switch back to node tool."
#~ msgstr ""
#~ "Najskôr označte cestu s nástrojom Výber a potom si zvoľte nástroj Uzol."
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "_Vytvoriť"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically scale Rows to fit selected objects."
#~ msgstr "Exkluzívne OR zvolených objektov"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to root"
#~ msgstr "Choď: Domov"
#, fuzzy
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "_Y"
#~ msgid "Unicode: %c%c%c%c"
#~ msgstr "Unicode: %c%c%c%c"
#~ msgid "Sides:"
#~ msgstr "Strany:"
#~ msgid "R1:"
#~ msgstr "R1:"
#~ msgid "R2:"
#~ msgstr "R2:"
#~ msgid "ARG1:"
#~ msgstr "ARG1:"
#~ msgid "ARG2:"
#~ msgstr "ARG2:"
#~ msgid "Radius X:"
#~ msgstr "Polomer X:"
#~ msgid "Radius Y:"
#~ msgstr "Polomer Y:"
#~ msgid "Start Angle:"
#~ msgstr "Počiatočný uhol:"
#~ msgid "End Angle:"
#~ msgstr "Koncový uhol:"
#~ msgid "Open:"
#~ msgstr "Otvoriť:"
#~ msgid "Expansion:"
#~ msgstr "Rozpínanie:"
#~ msgid "Revolutions:"
#~ msgstr "Revolúcie:"
#~ msgid "Argument:"
#~ msgstr "Argument:"
#~ msgid "T0:"
#~ msgstr "T0:"
#~ msgid "RX:"
#~ msgstr "RX:"
#~ msgid "RY:"
#~ msgstr "RY:"
#~ msgid "Rectangle _Properties"
#~ msgstr "Nastavenia obdĺžnika"
#~ msgid "Star _Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti_ hviezdy"
#, fuzzy
#~ msgid "Ellipse _Properties"
#~ msgstr "Nastavenia Diagramu"
#~ msgid "Spiral _Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti _špirály"
#, fuzzy
#~ msgid "Document Preferences"
#~ msgstr "Vlastnosti _dokumentu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Extensions Editor"
#~ msgstr "Rozpínanie:"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Nastavenia pera"
#, fuzzy
#~ msgid "Layer Editor"
#~ msgstr "XML Editor"
#, fuzzy
#~ msgid "_Export..."
#~ msgstr "_Importovať..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_kscape Preferences"
#~ msgstr "In_kscape nastavenia..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select _Original Clone"
#~ msgstr "Vybrať _originál"
#, fuzzy
#~ msgid "Select A_ll"
#~ msgstr "Vybrať _všetko"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Zväčšiť"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Zmenšiť"
#, fuzzy
#~ msgid "Pre_vious"
#~ msgstr "Predchádzajúca veľkosť"
#, fuzzy
#~ msgid "Nex_t"
#~ msgstr "Nasledujúca ve_ľkosť"
#, fuzzy
#~ msgid "_Commands bar"
#~ msgstr "Príkazový panel"
#, fuzzy
#~ msgid "_Tools bar"
#~ msgstr "_Nástrojový panel"
#, fuzzy
#~ msgid "R_ename Layer..."
#~ msgstr "Premenov_ať vrstvu..."
#, fuzzy
#~ msgid "D_uplicate Layer"
#~ msgstr "Duplikovať uzol"
#, fuzzy
#~ msgid "_Anchor Layer"
#~ msgstr "Z_nížiť vrstvu"
#, fuzzy
#~ msgid "_Delete Layer"
#~ msgstr "Odstrániť vrstvu."
#, fuzzy
#~ msgid "Select Ne_xt Layer"
#~ msgstr "Prepnúť do nasledujúcej vrstvy"
#, fuzzy
#~ msgid "Select To_p Layer"
#~ msgstr "Výber tlačiarne"
#, fuzzy
#~ msgid "Move to Ne_w Layer"
#~ msgstr "Presunúť do nasledujúúcej vrstvy."
#, fuzzy
#~ msgid "Move to Ne_xt Layer"
#~ msgstr "Presunúť do nasledujúúcej vrstvy."
#, fuzzy
#~ msgid "Move to Pre_vious Layer"
#~ msgstr "Presunúť do predchádzajúcej vrstvy"
#, fuzzy
#~ msgid "Move to To_p Layer"
#~ msgstr "Presunúť do nasledujúúcej vrstvy."
#, fuzzy
#~ msgid "Move to B_ottom Layer"
#~ msgstr "Presunúť do nasledujúúcej vrstvy."
#, fuzzy
#~ msgid "_Remove Text from Path"
#~ msgstr "Odstrániť text z cesty"
#, fuzzy
#~ msgid "Freehand"
#~ msgstr "Dokončenie kreslenia voľnou rukou"
#, fuzzy
#~ msgid "Corners"
#~ msgstr "Rohy:"
#, fuzzy
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Spojnica:"
#, fuzzy
#~ msgid "Break"
#~ msgstr "Čierna"
#, fuzzy
#~ msgid "Symmetric"
#~ msgstr "symetricky"
#, fuzzy
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "_Uložiť"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Uložiť ako..."
#, fuzzy
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Export"
#, fuzzy
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "_Tlačiť..."
#, fuzzy
#~ msgid "Global Inkscape preferences (Shift+Ctrl+P)"
#~ msgstr "Globálne nastavenia Inkscape"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "_Späť"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "_Opakovať vrátené"
#, fuzzy
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Vys_trihnúť"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "_Kopírovať"
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate selected object(s) (Ctrl+D)"
#~ msgstr "Duplikovať vybrané objekty"
#, fuzzy
#~ msgid "Clone selected object (Alt+D)"
#~ msgstr "Duplikovať vybrané objekty"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom in (+)"
#~ msgstr "Zväčšiť"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom out (-)"
#~ msgstr "Zmenšiť"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom to 1:1 (100%) (1)"
#~ msgstr "Mierka 1:1"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom to 1:2 (50%) (2)"
#~ msgstr "Mierka 1:2"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom to 2:1 (200%) (0)"
#~ msgstr "Mierka 2:1"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom to fit selection in window (3)"
#~ msgstr "Zmeniť veľkosť zobrazenia tak, aby sa výber zmestil do okna"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom to fit drawing in window (4)"
#~ msgstr "Zmeniť veľkosť zobrazenia tak, aby sa kresba zmestila do okna"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom to fit page in window (5)"
#~ msgstr "Zmeniť veľkosť zobrazenia tak, aby sa strana zmestila do okna"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom to fit page width in window (6)"
#~ msgstr "Zmeniť veľkosť zobrazenia podľa šírka strany"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous zoom (from history of zooms) (`)"
#~ msgstr "Predchádzajúca veľkosť zobrazenia (podľa histórie zmien zobrazenia)"
#, fuzzy
#~ msgid "Next zoom (from history of zooms) (Shift+`)"
#~ msgstr "Nasledujúca veľkosť zobrazenia (podľa histórie zmien zobrazenia)"
#, fuzzy
#~ msgid "Fill and Stroke dialog (Shift+Ctrl+F)"
#~ msgstr "Dialóg výplne a ťahu"
#, fuzzy
#~ msgid "Group selected objects (Ctrl+G)"
#~ msgstr "Zoskupí zvolené objekty"
#, fuzzy
#~ msgid "Ungroup selected group(s) (Ctrl+U)"
#~ msgstr "Zruší zoskupenie vybraných objektov"
#, fuzzy
#~ msgid "Raise selection up one step (PgUp)"
#~ msgstr "Presunúť výber o jednu úroveň"
#, fuzzy
#~ msgid "Lower selection down one step (PgDn)"
#~ msgstr "Znížiť výber o jednu úroveň"
#, fuzzy
#~ msgid "Raise selection to top (Home)"
#~ msgstr "Presunúť výber na najvyššiu úroveň"
#, fuzzy
#~ msgid "Lower selection to bottom (End)"
#~ msgstr "Presunúť výber na najnižšiu úroveň"
#, fuzzy
#~ msgid "Move selection to next layer"
#~ msgstr "Presunúť do nasledujúúcej vrstvy."
#, fuzzy
#~ msgid "Move selection to previous layer"
#~ msgstr "Presunúť do predchádzajúcej vrstvy"
#, fuzzy
#~ msgid "Move selection to top layer"
#~ msgstr "Presunúť výber na najvyššiu úroveň"
#, fuzzy
#~ msgid "Move selection to bottom layer"
#~ msgstr "Presunúť výber na najnižšiu úroveň"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotate selection 90° clockwise (Shift+Ctrl+Right)"
#~ msgstr "Otočí objekt o 90° doprava"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise (Shift+Ctrl+Left)"
#~ msgstr "Otočí objekt o 90° doľava"
#, fuzzy
#~ msgid "Flip selection horizontally (H)"
#~ msgstr "Preklopiť zvolené objekty vodorovne"
#, fuzzy
#~ msgid "Flip selection vertically (V)"
#~ msgstr "Preklopiť zvolené objekty zvisle"
#, fuzzy
#~ msgid "Align and Distribute dialog (Shift+Ctrl+A)"
#~ msgstr "Dialóg zarovnania a umiestnenia"
#, fuzzy
#~ msgid "Convert selected object(s) to path(s) (Shift+Ctrl+C)"
#~ msgstr "Konvertovať zvolený objekt na cestu"
#, fuzzy
#~ msgid "Convert selected stroke(s) to path(s) (Ctrl+Alt+C)"
#~ msgstr "Konvertovať zvolený ťah na cestu"
#, fuzzy
#~ msgid "Text and Font dialog (Shift+Ctrl+T)"
#~ msgstr "Dialóg textu a písma"
#, fuzzy
#~ msgid "Node tool"
#~ msgstr "Upraviť uzol"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom tool"
#~ msgstr "Zmenšiť"
#, fuzzy
#~ msgid "Rectangle tool"
#~ msgstr "Obdĺžnik"
#, fuzzy
#~ msgid "Arc tool"
#~ msgstr "Arcrole:"
#, fuzzy
#~ msgid "Star tool"
#~ msgstr "Začiatok:"
#, fuzzy
#~ msgid "Spiral tool"
#~ msgstr "Špirála"
#, fuzzy
#~ msgid "Calligraphy tool"
#~ msgstr "Kaligrafická čiara"
#, fuzzy
#~ msgid "Dropper tool"
#~ msgstr "Pipeta"
#, fuzzy
#~ msgid "When scaling objects, scale stroke width by same proportion"
#~ msgstr "Keď sa mení mierka objektov, rovnakou mierou sa mení aj šírka ťahu"
#, fuzzy
#~ msgid "When scaling rectangles, scale radii of rounded corners"
#~ msgstr ""
#~ "Keď sa mení mierka pravouholníkov, rovnakou mierou sa mení aj polomer "
#~ "zaokrúhlenia rohov"
#, fuzzy
#~ msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with objects"
#~ msgstr "Trasformuje prechody (vo výplni a ťahu) spolu s objektami"
#, fuzzy
#~ msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with objects"
#~ msgstr "Trasformuje vzorky (vo výplni a ťahu) spolu s objektami"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete segment between two nodes"
#~ msgstr "Zmazať zvolené uzly"
#, fuzzy
#~ msgid "URI:"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgstr "Inverzný výber"
#~ msgid "_Scripts..."
#~ msgstr "_Skripty..."
#, fuzzy
#~ msgid "Align and Distribute Dialog"
#~ msgstr "Dialóg zarovnania a umiestnenia"
#, fuzzy
#~ msgid "Export Dialog"
#~ msgstr "Exportovať oblasť"
#, fuzzy
#~ msgid "Fill and Stroke Dialog"
#~ msgstr "Dialóg výplne a ťahu"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Dialog"
#~ msgstr "Z_obraziť/Skryť dialógy"
#, fuzzy
#~ msgid "Inkscape Preferences"
#~ msgstr "In_kscape nastavenia..."
#, fuzzy
#~ msgid "Inkscape Preferences Dialog"
#~ msgstr "In_kscape nastavenia..."
#, fuzzy
#~ msgid "Layer Editor Dialog"
#~ msgstr "Umiestniť vrs_tvu hore"
#, fuzzy
#~ msgid "Text Properties Dialog"
#~ msgstr "Dialóg nastavení objektu"
#, fuzzy
#~ msgid "Transformation Dialog"
#~ msgstr "Dialóg transformácie"
#, fuzzy
#~ msgid "Tree Editor"
#~ msgstr "XML Editor"
#, fuzzy
#~ msgid "XML Editor Dialog"
#~ msgstr "XML Editor"
#~ msgid "Creating anchor at (%g,%g)"
#~ msgstr "Vytvorenie kotvy na (%g,%g)"
#~ msgid "EPS Output Settings"
#~ msgstr "Nastavenia EPS výstupu"
#~ msgid "<b>Skew</b>: %0.2f%% x %0.2f%%"
#~ msgstr "<b>Zošikmenie</b>: %0.2f%% x %0.2f%%"
#~ msgid "elementsofdesign.svg"
#~ msgstr "elementsofdesign.svg"
#~ msgid "tipsandtricks.svg"
#~ msgstr "tipsandtricks.svg"
#~ msgid "Left side of aligned objects to left side of anchor"
#~ msgstr "Ľavá strana zarovnania objektov k ľavej strane ukotvenia"
#~ msgid "Right side of aligned objects to right side of anchor"
#~ msgstr "Pravá strana zarovnania objektov k pravej strane ukotvenia"
#~ msgid "Top of aligned objects to top of anchor"
#~ msgstr "Horná strana zarovnania objektov k hornej strane ukotvenia"
#~ msgid "Bottom of aligned objects to bottom of anchor"
#~ msgstr "Dolná strana zarovnania objektov k dolnej strane ukotvenia"
#~ msgid "Distribute top sides of objects at even distances"
#~ msgstr "Rovnomerne rozmiestniť horné strany objektov"
#~ msgid "Per row:"
#~ msgstr "Na riadok:"
#~ msgid "Alternate sign"
#~ msgstr "Alternatívny znak"
#~ msgid "Dissolve:"
#~ msgstr "Rozpustenie:"
#~ msgid "<b>Rows</b>:"
#~ msgstr "<b>Riadky</b>:"
#~ msgid "Minor grid line color:"
#~ msgstr "Farba vedľajšej čiary mriežky:"
#~ msgid "Grid color"
#~ msgstr "Farba mriežky"
#~ msgid "Grid emphasis color"
#~ msgstr "Farba zvýraznenia mriežky"
#~ msgid "Background (also for export):"
#~ msgstr "Pozadie (aj pre export):"
#~ msgid ""
#~ "Pick the visible color under cursor, taking into account the page "
#~ "background and disregarding the transparency of objects"
#~ msgstr ""
#~ "Vybrať viditeľnú farbu pod kurzorom, vziať do úvahy pozadie stránky bez "
#~ "ohľadu na priesvitnosť objektov"
#~ msgid "Pick objects' color (including alpha)"
#~ msgstr "Vybrať farbu objektu (vrátane alphy)"
#~ msgid ""
#~ "Pick the actual color of object(s) under cursor, including their "
#~ "accumulated transparency"
#~ msgstr ""
#~ "Vyberie aktuálnu farbu objektu pod kurzorom, vrátane jeho akumulovej "
#~ "priesvitnosti"
#~ msgid "Fill style"
#~ msgstr "Štýl výplne"
#~ msgid "Fill:"
#~ msgstr "Výplň:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the method of filling overlapping areas when an object "
#~ "intersects itself. With the \"winding fill\" method (fill-rule:nonzero), "
#~ "all overlapping areas are filled; with the \"alternating fill\" method "
#~ "(fill-rule:evenodd), every other of them is filled."
#~ msgstr ""
#~ "Určuje metódu výplne prekrývajúcich sa oblastí jednotlivých častí toho "
#~ "istého objektu. Pri metóde výplne \"vinutie\" (pravidlo výplne:nenulové) "
#~ "všetky prekrývajúce sa oblasti sú vyplnené; pri metóde \"alternovanie"
#~ "\" (pravidlo výplne:párne-nepárne) sú vyplnené iba neprekrývajúce sa "
#~ "oblasti."
#~ msgid "winding"
#~ msgstr "vinutie"
#~ msgid "alternating"
#~ msgstr "alternovanie"
#~ msgid "Update Properties"
#~ msgstr "Aktualizovať nastavenia"
#~ msgid "Label invalid"
#~ msgstr "Neplatný popis"
#~ msgid "Switch to the previous layer in the document"
#~ msgstr "Prepnúť do predchádzajúcej vrstvy v dokumente"
#~ msgid "_V"
#~ msgstr "_V"
#~ msgid "Value (brightness)"
#~ msgstr "Hodnota (jas)"