sk.po revision 2b897fdc2bbee4d238ed1dba85af155184c7cfc3
# Translation of Inkscape to Slovak.
# Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Zdenko Podobný <zdpo@mailbox.sk>, 2003, 2004.
# Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
# Slovak terminology used in Inkscape:
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-25 19:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-17 10:19+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Tvorba a úprava obrázkov Scalable Vector Graphics"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"
#: ../inkscape.desktop.in.h:3
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape - editor vektorovej grafiky"
#: ../inkscape.desktop.in.h:4
msgid "Vector Graphics Editor"
msgstr "editor vektorovej grafiky"
#: ../share/extensions/dimension.py:105
msgid "Please select an object."
msgstr "Duplikuje vybrané objekty."
#: ../share/extensions/dimension.py:130
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr "Nie je možné spracovať tento objekt. Skúste ho najskôr zmeniť na cestu."
#. report to the Inkscape console using errormsg
msgid "Side Length 'a' (px): "
msgstr "Dĺžka strany a (px): "
msgid "Side Length 'b' (px): "
msgstr "Dĺžka strany b (px): "
msgid "Side Length 'c' (px): "
msgstr "Dĺžka strany c (px): "
msgid "Angle 'A' (radians): "
msgstr "Uhol A (v radiánoch):"
msgid "Angle 'B' (radians): "
msgstr "Uhol B (v radiánoch):"
msgid "Angle 'C' (radians): "
msgstr "Uhol C (v radiánoch):"
msgid "Semiperimeter (px): "
msgstr "Polobvod (px): "
msgid "Area (px^2): "
msgstr "Plocha (px^2):"
msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again."
msgstr "Nepodarilo sa importovať moduly numpy alebo numpy.linalg. Toto rozšírenie vyžaduje tieto moduly. Prosím, nainštalujte ich a skúste to znova."
#: ../share/extensions/embedimage.py:75
msgid "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to an existing file! Unable to embed image."
msgstr "Neboli nájdené atribúty xlink:href ani sodipodi:absref alebo neodkazujú na existujúci súbor! Nie je možné vložiť obrázok."
#: ../share/extensions/embedimage.py:77
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr "Ľutujeme, nebolo možné nájsť %s"
#: ../share/extensions/embedimage.py:102
#, python-format
msgid "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr "Modul export_gpl.py vyžaduje PyXML. Prosím, stiahnite jeho najnovšiu verziu z http://pyxml.sourceforge.net/."
#, python-format
msgid "Image extracted to: %s"
msgstr "Obrázok extrahovaný do: %s"
msgid "Unable to find image data."
msgstr "Problém pri hľadaní obrazových údajov."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3087
msgid "Directory does not exist! Please specify existing directory at Preferences tab!"
msgstr "Adresár neexistuje! Prosím, zadajte na karte Nastavenia existujúci adresár."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3112
#, python-format
msgid ""
"Can not write to specified file!\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie je možné zapisovať do uvedeného súboru|\n"
"%s"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3240
#, python-format
msgid "Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add orientation points using Orientation tab!"
msgstr "Orientačné body vrstvy „%s“ neboli nájdené! Prosím, pridajte orientačné body pomocou záložky Orientácia."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3246
#, python-format
msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer"
msgstr "Vrstva „%s“ obsahuje viac ako jednu skupinu orientačných bodov"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3277
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3279
msgid "Orientation points are wrong! (if there are two orientation points they sould not be the same. If there are three orientation points they should not be in a straight line.)"
msgstr "Orientačné body sú nesprávne! (Ak existujú dva orientačné body, nemali by byť totožné. Ak existujú tri orientačné body, nemali by ležať na priamke.)"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3398
#, python-format
msgid "Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode could be corrupt!"
msgstr "Upozornenie. Nájdené chybné orientačné body vo vrstve „%s“. Výsledný Gcode bude poškodený!"
#. xgettext:no-pango-format
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3412
msgid ""
"This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them only! All other objects will be ignored!\n"
"Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n"
"Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n"
"Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->.ps) and File->Import this file."
msgstr ""
"Toto rozšírenie pracuje iba s Cestami a Dynamickými posunutiami a ich skupinami! Akékoľvek iné objekty budú ignorované!\n"
"Riešenie 1: vyberte Cesta->Objekt na cestu alebo Shift+Ctrl+C.\n"
"Riešenie 2: Cesta->Dynamický posun alebo Ctrl+J.\n"
"Riešenie 3: exportujte všetky obrysy do PostScript level 2 (Súbor->Uložiť ako->.ps) a importujte ich pomocou Súbor->Importovať."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3469
#, python-format
msgid "Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the same ( type('%s') != type('%s') )."
msgstr "Upozornenie! Typy parametra nástroja a predvoleného nástroja (%s) sa nezhodujú ( type(„%s“) != type(„%s“) )."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3472
#, python-format
msgid "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )."
msgstr "Upozornenie! Nástroj má parameter, ktorý predvolený nástroj nemá ( „%s“: „%s“ )."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3486
#, python-format
msgid "Layer '%s' contains more than one tool!"
msgstr "Vrstva „%s“ obsahuje viac ako jeden nástroj!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3489
#, python-format
msgid "Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!"
msgstr "Nedá sa nájsť nástroj pre vrstvu „%s“! Prosím, pridajte nejaký pomocou záložky Knižnica nástrojov."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3592
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3673
msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths."
msgstr "Nie sú vybrané žiadne cesty! Skúša sa aplikácia na všetky dostupné cesty."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3611
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3682
msgid "Warning: One or more paths dont have 'd' parameter, try to Ungroup (Ctrl+Shift+G) and Object to Path (Ctrl+Shift+C)!"
msgstr "Upozornenie: Jedna alebo viac ciest nemá parameter „d“. Skúste Zrušiť zoskupenie (Ctrl+Shift+G) a Objekt na cestu (Ctrl+Shift+C)!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3641
msgid "Nothing is selected. Please select something to convert to drill point (dxfpoint) or clear point sign."
msgstr "Nič nebolo vybrané. Prosím, vyberte niečo na konverziu bodu vŕtania (dxfpoint) alebo odstráňte označenie bodu."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3714
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3808
msgid "This extension requires at least one selected path."
msgstr "Toto rozšírenie vyžaduje, aby bola vybraná aspoň jedna cesta."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3720
#, python-format
msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!"
msgstr "Priemer nástroja musí byť > 0m ale priemer nástroja na vrstve „%s“ nie je!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3731
msgid "Warning: omitting non-path"
msgstr "Upozornenie: vynecháva sa entita, ktorá nie je cestou"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4063
#, python-format
msgid "Tool '%s' has no shape!"
msgstr "Nástroj „%s“ nemá žiaden tvar!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4073
msgid "No need to engrave sharp angles."
msgstr "Netreba vyrývať ostré uhly."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4086
msgid "Active layer already has orientation points! Remove them or select another layer!"
msgstr "Aktívna vrstva už má orientačné body! Odstráňte ich alebo vyberte inú vrstvu!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4134
msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!"
msgstr "Aktívna vrstva už má nástroj! Odstráňte ho alebo vyberte inú vrstvu!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4258
msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing."
msgstr "Výber je prázdny! Prepočíta sa celá kresba."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4318
msgid ""
"Tutorials, manuals and support can be found at\n"
"English support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"and Russian support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru"
msgstr ""
"Návody, príručky a podporu nájdete na\n"
"anglickom fóre podpory:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"a ruskom fóre podpory:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4363
msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..."
msgstr "Premapovanie osí X a Z sústruhu by malo byť „X“, „Y“ alebo „Z“. Ukončuje sa..."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4366
msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..."
msgstr "Premapovanie osí X a Z sústruhu by malo byť rovnaké. Ukončuje sa..."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4527
msgid "Select one of the active tabs - Path to Gcode, Area, Engraving, DXF points, Orientation, Offset, Lathe or Tools library."
msgstr "Vyberte aspoň jednu z aktívnych záložiek - Cesta k Gcode, Rytina, Body DXF, Orientácia, Posunutie, Sústruh alebo Knižnica nástrojov"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4533
msgid "Orientation points have not been defined! A default set of orientation points has been automatically added."
msgstr "Body orientácie neboli definované! Predvolená sada orientačných bodov bola automaticky pridaná."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4537
msgid "Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically added."
msgstr "Nástroj na rezanie nebol definovaný! Bol automaticky pridaný predvolený nástroj."
#: ../share/extensions/inkex.py:78
#, python-format
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore this extension. Please download and install the latest version from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n"
"\n"
"Technical details:\n"
"%s"
msgstr ""
"inkex.py vyžaduje fantastický lxml wrapper pre libxml2 a teda toto rozšírenie. Prosím, stiahnite a nainštalujte jeho najnovšiu verziu z http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ alebo prostredníctvom vášho správcu balíčkov príkazom ako: sudo apt-get install python-lxml\n"
"\n"
"Technické podrobnosti:\n"
"%s"
#: ../share/extensions/inkex.py:242
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr "Výrazu „%s“ nezodpovedá žiadny uzol"
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr "Pre ID „%s“ nebol nájdený žiadny atribút štýlu"
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "nebolo možné nájsť zakončenie čiary: %s"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:201
#: ../share/extensions/pathscatter.py:220
#: ../share/extensions/perspective.py:61
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "Toto rozšírenie vyžaduje, aby boli vybrané dve cesty."
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:227
msgid ""
"The total length of the pattern is too small :\n"
"Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0"
msgstr ""
"Celková dĺžka vzorky je príliš malá :\n"
"Prosím, vyberte väčší objekt alebo nastavte „Rozostup medzi kópiami“ > 0"
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr "Prosím, najskôr skonvertujte objekty na cesty! (Dostali sme [%s].)"
#: ../share/extensions/perspective.py:29
msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
msgstr "Nepodarilo sa importovať moduly numpy alebo numpy.linalg. Toto rozšírenie vyžaduje tieto moduly. Prosím, nainštalujte ich a skúste to znova. Na systéme Debian sa to robí príkazom sudo apt-get install python-numpy."
#: ../share/extensions/perspective.py:68
#, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Prvý vybraný objekt je typu „%s“.\n"
"Skúste použiť postup Cesta -> Objekt na cestu."
#: ../share/extensions/perspective.py:74
msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr "Toto rozšírenie vyžaduje, aby druhá zvolená cesta mala štyri uzly."
#: ../share/extensions/perspective.py:99
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object->Ungroup."
msgstr ""
"Druhý vybraný objekt je skupina, nie cesta.\n"
"Skúste použiť postup Objekt -> Zrušiť zoskupenie."
#: ../share/extensions/perspective.py:101
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Druhý vybraný objekt nie je cesta.\n"
"Skúste použiť postup Cesta -> Objekt na cestu."
#: ../share/extensions/perspective.py:104
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Prvý vybraný objekt nie je cesta.\n"
"Skúste použiť postup Cesta -> Objekt na cestu."
msgid "Failed to import the numpy module. This module is required by this extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
msgstr "Nepodarilo sa importovať modul numpy. Toto rozšírenie vyžaduje tento modul. Prosím, nainštalujte ho a skúste to znova. Na systéme Debian sa to robí príkazom „sudo apt-get install python-numpy“."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
msgid "No face data found in specified file."
msgstr "V zadanom súbore neboli nájdené údaje o stenách."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr "Skúste vybrať „Hranovo definované“ v záložke „Súbor modelu“.\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
msgid "No edge data found in specified file."
msgstr "V zadanom súbore neboli nájdené údaje o hranách."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr "Skúste vybrať „Stranovo definované“ v záložke „Súbor modelu“.\n"
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
msgid "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr "Údaje o stenách neboli nájdené. Uistite sa, že súbor obsahuje údaje o stenách a skontrolujte či je súbor importovaný ako „Stranovo definované“ v záložke „Súbor modelu“.\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr "Vnútorná chyba. Nebol vybraný typ pohľadu\n"
msgid ""
"This extension requires two selected paths. \n"
"The second path must be exactly four nodes long."
msgstr ""
"Toto rozšírenie vyžaduje dve vybrané cesty.\n"
"Druhá vybraná cesta musí mať presne štyri uzly."
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "Nebolo možné nájsť súbor: %s"
msgid "Didn't find any fonts in this document/selection."
msgstr "V tomto dokumente/výbere neboli nájdené žiadne písma."
#, python-format
msgid "Found the following font only: %s"
msgstr "Našlo sa iba nasledovné písmo: %s"
#, python-format
msgid ""
"Found the following fonts:\n"
"%s"
msgstr ""
"Našli sa nasledovné písma:\n"
"%s"
#: ../share/extensions/uniconv_output.py:120
msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
msgstr "Musíte si nainštalovať sofvér UniConvertor.\n"
#: ../share/extensions/web-set-att.py:56
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "Musíte vybrať aspoň dva prvky."
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Matte jelly"
msgstr "Matné želé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
#: ../share/filters/filters.svg.h:109
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
#: ../share/filters/filters.svg.h:167
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid "ABCs"
msgstr "ABC"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:386
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "Pokrytie vydutým matným želé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
msgid "Smart jelly"
msgstr "Inteligentné želé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
#: ../share/filters/filters.svg.h:207
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
#: ../share/filters/filters.svg.h:209
#: ../share/filters/filters.svg.h:210
#: ../share/filters/filters.svg.h:211
msgid "Bevels"
msgstr "Vrstvenie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
msgstr "Rovnaké ako matné želé, ale s viacerými parametrami"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Metal casting"
msgstr "Odlievanie kovu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr "Hladké akoby vrhané vrstvenie s kovovým finišom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid "Motion blur, horizontal"
msgstr "Rozmazaný pohyb, vodorovný"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Blurs"
msgstr "Rozostrenia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary force"
msgstr "Rozostriť ako keby objekt letel vodorovne; prispôsobením štandardnej odchýlky zmeníte silu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid "Motion blur, vertical"
msgstr "Rozmazaný pohyb, zvislý"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary force"
msgstr "Rozostriť ako keby objekt letel zvisle; prispôsobením štandardnej odchýlky zmeníte silu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
msgid "Apparition"
msgstr "Prízrak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr "Okraje sú čiastočne rozmazané"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:739
msgid "Cutout"
msgstr "Výrez"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
#: ../share/filters/filters.svg.h:171
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
#: ../share/filters/filters.svg.h:214
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "Tiene a žiary"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
msgstr "Vrhaný tieň pod výrezom tvaru"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Jigsaw piece"
msgstr "Kúsok skladačky"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "Nízke, ostré vrstvenie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Roughen"
msgstr "Zdrsniť"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:679
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "Malé zdrsnenie okrajov a obsahu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
msgid "Rubber stamp"
msgstr "Pečiatka"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
#: ../share/filters/filters.svg.h:183
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
msgid "Overlays"
msgstr "Prekrytia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "Náhodné biele miesta vnútri"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Ink bleed"
msgstr "Krvavý atrament"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Protrusions"
msgstr "Výčnelky"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr "Atramentové špliechance pod objektom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Fire"
msgstr "Oheň"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "Okraje objektu sú zapálené"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Bloom"
msgstr "Kvitnutie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr "Mäkké vankúšovité vrstvenie s matným zvýraznením"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Ridged border"
msgstr "Nárožný okraj"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr "Nárožný okraj s vnútorným vrstvením"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Ripple"
msgstr "Vlna"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
#: ../share/filters/filters.svg.h:106
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
#: ../share/filters/filters.svg.h:128
#: ../share/filters/filters.svg.h:173
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Distort"
msgstr "Deformácie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "Vodorovné zvlnenie okrajov"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
msgid "Speckle"
msgstr "Škvrny"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr "Riedko vyplniť objekt priesvitnými škvrnami"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Oil slick"
msgstr "Olejový šmyk"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr "Dúhovo sfarbené polopriesvitné olejové špliechance"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Frost"
msgstr "Mráz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr "Vločkovité biele špliechance"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Leopard fur"
msgstr "Leopardia koža"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "Materials"
msgstr "Materiály"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "Leopardie škvrny (stráca sa vlastná farba objektu)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Zebra"
msgstr "Zebra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr "Nepravidelné zvislé tmavé prúžky (stráca sa vlastná farba objektu)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Clouds"
msgstr "Oblaky"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "Vzdušné, páperovité biele oblaky"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
msgid "Sharpen"
msgstr "Zaostriť"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
#: ../share/filters/filters.svg.h:175
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Image effects"
msgstr "Obrazové efekty"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr "Zaostriť hrany a hranice v rámci objektu, sila=0.15"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Sharpen more"
msgstr "Viac zaostriť"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr "Zaostriť hrany a hranice v rámci objektu, sila=0.3"
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
msgid "Oil painting"
msgstr "Olejomaľba"
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "Simulovať olejomaľbu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Edge detect"
msgstr "Detekcia hrán"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "Zistiť farebné hrany v objekte"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Horizontal edge detect"
msgstr "Vodorovná detekcia hrán"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Detect horizontal color edges in object"
msgstr "Detekovať v objekte vodorovné farebné hrany"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Vertical edge detect"
msgstr "Zvislá detekcia hrán"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Detect vertical color edges in object"
msgstr "Zistiť zvislé farebné hrany v objekte"
#. Pencil
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Pencil"
msgstr "Ceruzka"
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr "Zistiť farebné hrany v objekte a vektorizovať ich v odtieňoch šedej"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Blueprint"
msgstr "Návrh"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "Zistiť farebné hrany v objekte a vektorizovať ich v modrej"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
msgid "Desaturate"
msgstr "Odsýtiť"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
#: ../share/filters/filters.svg.h:157
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
#: ../share/filters/filters.svg.h:205
#: ../share/filters/filters.svg.h:215
#: ../share/filters/filters.svg.h:218
#: ../share/filters/filters.svg.h:219
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2590
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:477
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:580
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:740
msgid "Color"
msgstr "Farba"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
msgstr "Vykresliť v odtieňoch šedej s redukciou sýtosti na nulu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:229
msgid "Invert"
msgstr "Invertovať"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Invert colors"
msgstr "Invertovať farby"
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
msgid "Sepia"
msgstr "Sépia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
msgid "Render in warm sepia tones"
msgstr "Vykresliť v teplých sépiových tónoch"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Age"
msgstr "VekUhol"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "Imitovať zostarnutú fotografiu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Organic"
msgstr "Organické"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
#: ../share/filters/filters.svg.h:155
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
#: ../share/filters/filters.svg.h:181
#: ../share/filters/filters.svg.h:187
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Textures"
msgstr "Textúry"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr "Vydutý, hrčovitý, hladký 3D povrch"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Barbed wire"
msgstr "Ostnatý drôt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr "Šedé vrstvené drôty s vrhanými tieňmi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Swiss cheese"
msgstr "Švajčiarsky syr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr "Náhodné diery s vnútorným vrstvením"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Blue cheese"
msgstr "Modrý syr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr "Mramorové modrasté škvrny"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Button"
msgstr "Tlačidlo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr "Jemné vrstvenie, dnu mierne preliačené"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Inset"
msgstr "Posunúť dnu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "Tienisté vonkajšie vrstvenie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
msgid "Dripping"
msgstr "Kvapkanie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr "Náhodné ťahy farbou smerom dolu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Jam spread"
msgstr "Rozmazaný džem"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr "Lesklý zhlukovitý rozmazaný džem"
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Pixel smear"
msgstr "Rozmazanie pixelov"
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "Efekt Van Goghovej maľby pre bitmapy"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "HSL Bumps"
msgstr "HSL hrče"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
#: ../share/filters/filters.svg.h:185
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
#: ../share/filters/filters.svg.h:201
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
#: ../share/filters/filters.svg.h:203
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
#: ../share/filters/filters.svg.h:213
#: ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Bumps"
msgstr "Hrče"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
msgstr "Veľmi flexibilné zrkadlové hrče kombinujúce difúzne a zrkadlové osvetlenie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Cracked glass"
msgstr "Popraskané sklo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "Pod popraskaným sklom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Bubbly Bumps"
msgstr "Bublinové hrče"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
msgstr "Efekt flexibilných bublín s určitým posunutím"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid "Glowing bubble"
msgstr "Rastúca bublina"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Ridges"
msgstr "Nárožia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr "Efekt bubliny s refrakciou a žiarou"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Neon"
msgstr "Neón"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Neon light effect"
msgstr "Efekt neónového svetla"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
msgid "Molten metal"
msgstr "Roztavený kov"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr "Roztopenie častí objektu dohromady s lesklým vrstvením a žiarou"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Pressed steel"
msgstr "Lisovaná oceľ"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr "Lisovaná oceľ s valcovaným okrajom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
msgid "Matte bevel"
msgstr "Matné vrstvenie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr "Jemné pastelovo sfarbené rozmazané vrstvenie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Thin Membrane"
msgstr "Tenká membrána"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "Tenká ako mydlová membrána"
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
msgid "Matte ridge"
msgstr "Matný hrebeň"
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "Mäkké pastelové nárožie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Glowing metal"
msgstr "Žiariaci kov"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Glowing metal texture"
msgstr "Žiariaca kovová textúra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Leaves"
msgstr "Listy"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Scatter"
msgstr "Roztrúsenie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr "Listy na zemi na jeseň alebo živý porast"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Translucent"
msgstr "Priesvitnosť"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr "Osvetlený priesvitný plastový alebo sklenený efekt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
msgid "Cross-smooth"
msgstr "Hladké priesečníky"
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
msgid "Blur inner borders and intersections"
msgstr "Rozostriť vnútorné okraje a priesečníky"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Iridescent beeswax"
msgstr "Perleťový včelí vosk"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr "Vosková textúra, ktorá si ponecháva perleťovosť zmenou farebnej výplne"
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
msgid "Eroded metal"
msgstr "Erodovaný kov"
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr "Erodovaná kovová textúra s nárožím, ryhami, dierami a hrčami"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "Cracked Lava"
msgstr "Popraskaná láva"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "Vulkanická textúra, trochu podobná koži"
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Bark"
msgstr "Kôra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "Textúra kôry, zvislá; použite s hlbokými farbami"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Lizard skin"
msgstr "Jašteričia koža"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "Štylizovaná textúra kože plaza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
msgid "Stone wall"
msgstr "Kamenný múr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr "Textúra kamenného múru na použitie s nie príliš nasýtenými farbami"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Silk carpet"
msgstr "Hodvábny koberec"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "Textúra hodvábneho koberca, vodorovné prúžky"
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Refractive gel A"
msgstr "Refraktívny gél A"
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr "Gélový efekt s refrakciou svetla"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Refractive gel B"
msgstr "Refraktívny gél B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr "Gélový efekt so silnou refrakciou"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid "Metallized paint"
msgstr "Metalizovaná farba"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr "Metalizovaný efekt s jemným osvetlením, na okrajoch mierne priesvitný"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Dragee"
msgstr "Dražé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr "Gélové nárožie s perličkovým výzorom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
msgid "Raised border"
msgstr "Vyvýšený okraj"
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "Silne zdvihnutý okraj okolo plochého povrchu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Metallized ridge"
msgstr "Metalizované nárožie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr "Gélové nárožie navrchu metalizované"
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Fat oil"
msgstr "Tučný olej"
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr "Tučný olej s prispôsobiteľnou turbulenciou"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Colorize"
msgstr "Vyfarbiť"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
msgstr "Zmiešať obrázok alebo objekt s farbou výplne a daným jasom a kontrastom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "Parallel hollow"
msgstr "Dutina paralelne s okrajom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "Morfológia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
msgstr "Rozmazaný otvor paralelne s okrajom vovnútri"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Hole"
msgstr "Diera"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
msgstr "otvára vnútri tvaru hladký otvor"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
msgid "Black hole"
msgstr "Čierna diera"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr "Vytvára čierne svetlo dnu a vonku"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Smooth outline"
msgstr "Hladký obrys"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
msgstr "Obrysy čiar a vyhladenie ich priesečníkov"
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Cubes"
msgstr "Kocky"
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr "Roztrúsené kocky; nastavením primitívy Morfológia môžete meniť ich veľkosť"
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Peel off"
msgstr "Olupovanie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr "Olupujúca sa farba na stene"
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Gold splatter"
msgstr "Zlatý špliechanec"
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr "Kovové špliechance so zlatým zvýraznením"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Gold paste"
msgstr "Zlatá pasta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr "Tučne prilepený kov so zlatým zvýraznením"
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
msgid "Crumpled plastic"
msgstr "Pokrčený plast"
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr "Pokrčený matný plast s roztaveným okrajom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Enamel jewelry"
msgstr "Smaltované klenoty"
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr "Mierne popraskaná smaltovaná textúra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
msgid "Rough paper"
msgstr "Drsný papier"
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "Efekt akvarelového papiera, ktorý možno použiť na obrázky ako na objekty"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Rough and glossy"
msgstr "Drsná a lesklá"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "Efekt pokrčeného lesklého papiera, ktorý možno použiť na obrázky ako na objekty"
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "In and Out"
msgstr "Dnu a von"
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr "Vnútorný vyfarbený tieň, vonkajší čierny tieň"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Air spray"
msgstr "Sprej"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr "Previesť na malé roztrúsené častice s určitou hrúbkou"
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid "Warm inside"
msgstr "Teplo vnútri"
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "Rozostrené zafarbené obrysy, vnútri vyplnené"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Cool outside"
msgstr "Chladno vonku"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "Rozostrená zafarbená textúra, vnútri prázdna"
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
msgid "Electronic microscopy"
msgstr "Elektrónová mikroskopia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr "Vrstvenie, hrubé svetlo, odfarbenie a žiara ako pri elektrónovej mikroskopii"
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Tartan"
msgstr "Tartan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr "Kockovaný vzor tartan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
msgid "Invert hue"
msgstr "Invertovať odtieň"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
msgid "Invert hue, or rotate it"
msgstr "Invertovať odtieň alebo ho otočiť"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Inner outline"
msgstr "Vnútorný obrys"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Draws an outline around"
msgstr "Nakreslí okolo obrys"
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
msgid "Outline, double"
msgstr "Obrys, dvojitý"
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
msgstr "Nakreslí hladkú čiaru vnútri zafarbenú farbou, ktorú prekrýva"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Fancy blur"
msgstr "Pestré rozostrenie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
msgstr "Hladký zafarbený obrys ktorý umožňuje desaturáciu a otočenie odtieňa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
msgid "Glow"
msgstr "Žiara"
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
msgid "Glow of object's own color at the edges"
msgstr "Žiara farby objektu na okrajoch"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Outline"
msgstr "Obrys"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
msgstr "Pridáva žiariace rozostrenie a odstraňuje tvar"
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
msgid "Color emboss"
msgstr "Reliéf farieb"
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
msgstr "Klasický alebo zafarbený reliéfny efekt: odtiene šedej a 3D reliéf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Solarize"
msgstr "Solarizovať"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Classical photographic solarization effect"
msgstr "Klasický fotografický solarizačný efekt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
msgid "Moonarize"
msgstr "V mesačnom svetle"
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
msgid "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water lights"
msgstr "Efekt medzi solarizáciou a inverziou, ktorý často zachováva svetlá neba a vody"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Soft focus lens"
msgstr "Šošovka mäkkého zaostrenia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr "Žiarenie obsahu obrázka bez toho, aby bol rozmazaný"
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
msgid "Stained glass"
msgstr "Vitraj"
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "Efekt osvietenej vitraje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Dark glass"
msgstr "Tmavé sklo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr "Efekt osvieteného skla, svetlo prichádza zospodu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
msgid "HSL Bumps alpha"
msgstr "HSL hrče, priesvitnosť"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
#: ../share/filters/filters.svg.h:177
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
#: ../share/filters/filters.svg.h:179
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
#: ../share/filters/filters.svg.h:189
#: ../share/filters/filters.svg.h:191
#: ../share/filters/filters.svg.h:193
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Image effects, transparent"
msgstr "Obrazové efekty, priesvitné"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Rovnaké ako HSL hrče, ale s priesvitným zvýraznením"
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Bubbly Bumps alpha"
msgstr "Bublinové hrče, priesvitnosť"
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Rovnaké ako Bublinové hrče, ale s priesvitným zvýraznením"
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgid "Smooth edges"
msgstr "Hladké okraje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
msgstr "Vyhladiť vonkajšok tvarov a obrázkov bez zmeny ich obsahu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106
#: ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Torn edges"
msgstr "Trhané okraje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106
#: ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr "Posunúť vonkajšok tvarov a obrázkov bez zmeny ich obsahu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
msgid "Feather"
msgstr "Pero"
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:321
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr "Rozostrená maska na okraji bez zmeny obsahu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Blur content"
msgstr "Rozostriť obsah"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
msgstr "Rozostriť obsah objektov, zachovať obrys"
#: ../share/filters/filters.svg.h:109
msgid "Specular light"
msgstr "Zrkadlové osvetlenie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:109
#: ../share/filters/filters.svg.h:211
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:826
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr "Základné zrkadlové vrstvenie na zostavovanie textúr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Roughen inside"
msgstr "Zdrsnenie vovnútri"
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr "Zdrsniť všetky vnútorné tvary"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
msgid "Evanescent"
msgstr "Zanikajúce"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive transparency at edges"
msgstr "Rozostriť obsah objektu so zachovaním obrysu a pridaním postupnej priesvitnosti na okrajoch"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Chalk and sponge"
msgstr "Krieda a špongia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr "Slabá turbulencia dáva špongiovitý vzhľad a vysoká turbulencia kriedový"
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
msgid "People"
msgstr "Ľudia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr "Farebné škvrny ako dav ľudí"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Scotland"
msgstr "Škótsko"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "Farebné vrcholky hôr vystupujúce z hmly"
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Noise transparency"
msgstr "Šumová priesvitnosť"
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr "Základná textúra šumovej priesvitnosti"
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Noise fill"
msgstr "Výplň šumom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr "Základná textúra šumovej výplne; vo Vyplnení nastavte farbu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
msgid "Garden of Delights"
msgstr "Záhrada potešení"
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr "Fantasmagorické turbulentné chumáče ako Záhrada potešení od Hieronyma Boscha"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Diffuse light"
msgstr "Difúzne osvetlenie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:248
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr "Základné difúzne vrstvenie použiteľné na zostavovanie textúr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "Cutout Glow"
msgstr "Žiara výrezu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr "Vnútorná a vonkajšia žiara s možným posunutím a zafarbiteľnou výplňou"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid "HSL Bumps, matte"
msgstr "HSL hrče, matné"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
msgstr "Rovnaké ako HSL hrče ale s difúznym odrazom namiesto zrkadlového"
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid "Dark Emboss"
msgstr "Tmavý reliéf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr "Efekt reliéfu: 3D reliéf kde je biela nahradená čiernou"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Simple blur"
msgstr "Jednoduché rozostrenie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
msgstr "Jednoduché gaussovské rozostrenie. Rovnaké ako posuvník Rozostrenie v dialógu Výplň a ťah"
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
msgid "Bubbly Bumps, matte"
msgstr "Bublinové hrče, matné"
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "Rovnaké ako Bublinové hrče ale s difúznym svetlom namiesto zrkadlového"
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
msgid "Emboss"
msgstr "Reliéf"
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
msgid "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by Blend"
msgstr "Efekt reliéfu: farby pôvodného obrázka sa zachovajú alebo zmenia Zmiešaním"
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "Blotting paper"
msgstr "Pijavý papier"
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "Atramentové škvrny na pijaku"
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Wax print"
msgstr "Voskový odtlačok"
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "Voskový odtlačok na textúre tkaniva"
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
msgid "Inkblot"
msgstr "Atramentové škvrny"
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr "Atramentové škvrny na tkanive alebo drsnom papieri"
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
msgid "Color outline, in"
msgstr "Farebný obrys, dnu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
msgstr "Vyfarbiteľný vnútorný obrys s prispôsobiteľnou šírkou a rozostrením"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Liquid"
msgstr "Tekutina"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr "Zafarbiteľná výplň s tekutou priesvitnosťou"
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
msgid "Watercolor"
msgstr "Vodové farby"
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr "Efekt oblačných vodových farieb"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid "Felt"
msgstr "Plsť"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr "Páperovitá textúra s turbulenciou farieb mierne tmavšia na okrajoch"
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
msgid "Ink paint"
msgstr "Atramentová farba"
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr "Atramentová maľba na papieri s turbulentným farebným posunom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Tinted rainbow"
msgstr "Sfarbená dúha"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr "Jemné dúhové farby prelínajúce sa na okrajoch a sfarbiteľné"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
msgid "Melted rainbow"
msgstr "Roztopená dúha"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "Jemné dúhové farby mierne sa prelínajúce na okrajoch"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Flex metal"
msgstr "Roztavený kov"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr "Jasný vyleštený nerovnomerný kovový odliatok, sfarbiteľný"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
msgid "Comics draft"
msgstr "Komiksový náčrt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
#: ../share/filters/filters.svg.h:139
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
#: ../share/filters/filters.svg.h:141
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Non realistic 3D shaders"
msgstr "Nerealistické 3D tieňovanie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr "Náčrt maľovaného komiksového tieňovania so skleneným vzhľadom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Comics fading"
msgstr "Komiksové slabnutie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr "Komiksový štýl maľby na okrajoch do stratena"
#: ../share/filters/filters.svg.h:139
msgid "Smooth shader"
msgstr "Hladké tieňovanie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:139
msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
msgstr "Jemné tieňovanie šedou grafitovou ceruzkou"
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Emboss shader"
msgstr "Reliéfne tieňovanie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Combination of smooth shading and embossing"
msgstr "Kombinácia hladkého tieňovania a reliéfu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:141
msgid "Smooth shader dark"
msgstr "Hladné tieňovanie tmavé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:141
msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
msgstr "Tmavá verzia nerealistického hladkého tieňovania"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Comics"
msgstr "Komiks"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
msgstr "Imitácia čiernobieleho komiksového tieňovania"
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
msgid "Satin"
msgstr "Satén"
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
msgid "Silky close to mother of pearl shading"
msgstr "Hodvábne tieňovanie blízke perleti"
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Frosted glass"
msgstr "Zamrznuté sklo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Non realistic frosted glass imitation"
msgstr "Nerealistická imitácia zamrznutého skla"
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
msgid "Smooth shader contour"
msgstr "Hladké tieňovanie kontúr"
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr "Kontúrujúca verzia hladkého tieňovania"
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Aluminium"
msgstr "Hliník"
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Brushed aluminium shader"
msgstr "Tieňovanie vylešteného hliníka"
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
msgid "Comics fluid"
msgstr "Komiks kvapalinový"
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
msgstr "Tekuté komiksové tieňovanie štetcom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Chrome"
msgstr "Chróm"
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
msgstr "Nerealistické chrómové tieňovanie so silným zrkadlením"
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
msgid "Chrome dark"
msgstr "Tmavý chróm"
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
msgstr "Tmavá verzia chrómového tieňovania so simuláciou odrazu podkladu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Wavy tartan"
msgstr "Vlnitý tartan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr "Vzor tartan s vlnitým posunutím a vrstvením na okrajoch"
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
msgid "3D marble"
msgstr "3D mramor"
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "3D deformovaná textúra mramoru"
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "3D wood"
msgstr "3D drevo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr "3D deformovaná textúra vláknitého dreva"
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "3D mother of pearl"
msgstr "3D perleť"
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr "3D deformovaná perleťová textúra lastúry"
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Tiger fur"
msgstr "Tigria koža"
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr "Vzor tigrej kože so záhybmi a vrstvením na okrajoch"
#: ../share/filters/filters.svg.h:155
msgid "Shaken liquid"
msgstr "Roztrasená tekutina"
#: ../share/filters/filters.svg.h:155
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr "Zafarbiteľná výplň s priesvitným tokom dnu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Comics cream"
msgstr "Komiksový krém"
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr "Komiksové tieňovanie s priesvitnosťou krémových vĺn"
#: ../share/filters/filters.svg.h:157
msgid "Black Light"
msgstr "Čierne svetlo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:157
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "Svetlé oblasti zmenené na čierne"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Light eraser"
msgstr "Svetelná guma"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
#: ../share/filters/filters.svg.h:195
#: ../share/filters/filters.svg.h:197
#: ../share/filters/filters.svg.h:198
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid "Transparency utilities"
msgstr "Nástroje priesvitnosti"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr "Najľahšie časti objektu postupne spriehľadniť"
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Noisy blur"
msgstr "Šumové rozostrenie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
msgstr "Malé zdrsnenie a rozostrenie okrajov a obsahu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Film grain"
msgstr "Filmové zrno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr "Pridáva zrnitosť v malej miere"
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
msgid "HSL Bumps, transparent"
msgstr "HSL hrče, priesvitnosť"
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
msgstr "Vysoko flexibilná hrča s priesvitnosťou"
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1034
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1712
msgid "Drawing"
msgstr "Kresba"
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
msgid "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to images and material filled objects"
msgstr "Dáva obrázkom a objektom vyplneným materiálom efekt olovenej ceruzky, chromolitografie, rytiny alebo iné"
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
msgid "Velvet Bumps"
msgstr "Zamatové hrče"
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
msgstr "Dáva jemné akoby zamatové hrče"
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Alpha draw"
msgstr "Alfa kreslenie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
msgstr "Dáva bitmapám a materiálom efekt priesvitnej kresby"
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
msgid "Alpha draw, color"
msgstr "Alfa kresba, farba"
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
msgstr "Dáva bitmapám a materiálom efekt priesvitnej farebnej výplne"
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Chewing gum"
msgstr "Žuvačka"
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines at their crossings"
msgstr "Vytvorí vyfarbiteľné škvrny, ktoré hladko pretekajú cez okraj čiar na ich priesečníkoch"
#: ../share/filters/filters.svg.h:167
msgid "Black outline"
msgstr "Čierne obtiahnutie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:167
msgid "Draws a black outline around"
msgstr "Nakreslí okolo čierne obtiahnutie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Color outline"
msgstr "Farebný obrys"
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Draws a colored outline around"
msgstr "Nakreslí okolo vyfarbené obtiahnutie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
msgid "Inner Shadow"
msgstr "Vnútorný tieň"
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
msgstr "Pridáva dovnútra vyfarbiteľný vrhaný tieň"
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Dark and Glow"
msgstr "Tma a žiara"
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr "Stmaví okraj s vnútorným rozostrením a pridá flexibilnú žiaru"
#: ../share/filters/filters.svg.h:171
msgid "Darken edges"
msgstr "Stmaviť okraje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:171
msgid "Darken the edges with an inner blur"
msgstr "Stmaviť okraj s vnútorným rozostrením"
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Warped rainbow"
msgstr "Posunutá dúha"
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr "Jemné dúhové farby posunuté po okrajoch a vyfarbiteľné"
#: ../share/filters/filters.svg.h:173
msgid "Rough and dilate"
msgstr "Drsné a rozšírené"
#: ../share/filters/filters.svg.h:173
msgid "Create a turbulent contour around"
msgstr "Vytvorí turbulentnú kontúru"
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
msgid "Quadritone fantasy"
msgstr "Štovrtónové fantasy"
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
msgid "Replace hue by two colors"
msgstr "Nahradiť odtieň dvoma farbami"
#: ../share/filters/filters.svg.h:175
msgid "Old postcard"
msgstr "Stará pohľadnica"
#: ../share/filters/filters.svg.h:175
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr "Jemná posterizácia a nakreslenie okrajov aké majú staré tlačené fotografie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Fuzzy Glow"
msgstr "Fuzzy žiara"
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
msgstr "Prekladá polopriesvitnú posunutú kópiu na rozostrenú"
#: ../share/filters/filters.svg.h:177
msgid "Dots transparency"
msgstr "Bodová priesvitnosť"
#: ../share/filters/filters.svg.h:177
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "Dáva pointillistickú priesvitnosť citlivú na HSL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
msgid "Canvas transparency"
msgstr "Plátnová priesvitnosť"
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency"
msgstr "Dáva priesvitnosť citlivú na HSL podobnú plátnu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:179
msgid "Smear transparency"
msgstr "Rozmazaná priesvitnosť"
#: ../share/filters/filters.svg.h:179
msgid "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
msgstr "Vymaľovať objekty priesvitnou turbulenciou, ktorá sa zatáča okolo okrajov farieb"
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Thick paint"
msgstr "Hrubá farba"
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr "Efekt hrubej maľby s turbulenciou"
#: ../share/filters/filters.svg.h:181
msgid "Burst"
msgstr "Popraskaná"
#: ../share/filters/filters.svg.h:181
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr "Popraskaná zmačkaná textúra s dierami"
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
msgid "Embossed leather"
msgstr "Reliéfna koža"
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
msgid "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable texture"
msgstr "Kombinácia HSL detekcie hrán s koženou alebo drevenou zafarbiteľnou textúrou"
#: ../share/filters/filters.svg.h:183
msgid "Carnaval"
msgstr "Karneval"
#: ../share/filters/filters.svg.h:183
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
msgstr "Biele špliechance evokujúce karnevalové masky"
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
msgid "Plastify"
msgstr "Plastifikovať"
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
msgid "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable crumple"
msgstr "Kombinácia HSL detekcie hrán s efektom vlnitého reflektívneho povrchu a variabilného pokrčenia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:185
msgid "Plaster"
msgstr "Sadra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:185
msgid "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
msgstr "Kombinácia HSL detekcie hrán s efektom matného a pokrčeného povrchu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Rough transparency"
msgstr "Hrubá priesvitnosť"
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
msgstr "Pridáva turbulentnú priesvitnosť, ktorá zároveň posúva pixle"
#: ../share/filters/filters.svg.h:187
msgid "Gouache"
msgstr "Kvaš"
#: ../share/filters/filters.svg.h:187
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
msgstr "Efekt čiastočne nepriesvitných vodových farieb so spadávkou"
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
msgid "Alpha engraving"
msgstr "Alfa rytina"
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
msgstr "Dáva efekt priesvitnej rytiny s hrubými obrysmi a výplňou"
#: ../share/filters/filters.svg.h:189
msgid "Alpha draw, liquid"
msgstr "Alfa kresba, tekutá"
#: ../share/filters/filters.svg.h:189
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
msgstr "Dáva efekt priesvitnej tekutiny s hrubými obrysmi a výplňou"
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Liquid drawing"
msgstr "Tekutá kresba kresba"
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
msgstr "Dáva obrázkom efekt tekutiny a vlnitej expresionistickej kresby"
#: ../share/filters/filters.svg.h:191
msgid "Marbled ink"
msgstr "Mramorový atrament"
#: ../share/filters/filters.svg.h:191
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
msgstr "Efekt mramorovej priesvitnosti, ktorý zodpovedá zisteným hranám na obrázku"
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Thick acrylic"
msgstr "Hrubá akrylová"
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
msgstr "Hrubá akrylová textúra kresby s vysokou hĺbkou textúry"
#: ../share/filters/filters.svg.h:193
msgid "Alpha engraving B"
msgstr "Alfa rytina B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:193
msgid "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr "Dáva bitmapám a materiálom efekt rytiny s ovládateľnou hrubosťou"
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Lapping"
msgstr "Lapovanie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Something like a water noise"
msgstr "Niečo ako vodný šum"
#: ../share/filters/filters.svg.h:195
msgid "Monochrome transparency"
msgstr "Jednofarebná priesvitnosť"
#: ../share/filters/filters.svg.h:195
msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
msgstr "Previesť na zafarbiteľný priesvitný pozitív alebo negatív"
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Duotone"
msgstr "Dvojtón"
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Change colors to a duotone palette"
msgstr "Zmeniť farby na dvojtónovú paletu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:197
msgid "Light eraser, negative"
msgstr "Svetelná guma, negatív"
#: ../share/filters/filters.svg.h:197
msgid "Like Light eraser but converts to negative"
msgstr "Ako Svetelná guma, ale prevedie na negatív"
#: ../share/filters/filters.svg.h:198
msgid "Alpha repaint"
msgstr "Alfa maľovanie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:198
msgid "Repaint anything monochrome"
msgstr "Premaľovať čokoľvek monichromaticky"
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid "Saturation map"
msgstr "Mapa sýtosti"
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the saturation levels"
msgstr "Vytvorí aproximatívny polopriesvitný a zafarbiteľný obraz úrovní sýtosti"
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Riddled"
msgstr "Prederavený"
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
msgstr "Prederaviť povrch a pridať obrazu hrče"
#: ../share/filters/filters.svg.h:201
msgid "Wrinkled varnish"
msgstr "Vrásčitá glazúra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:201
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
msgstr "Hrubá lesklá a priesvitná textúra kresby s vysokou hĺbkou textúry"
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
msgid "Canvas Bumps"
msgstr "Hrče plátna"
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
msgstr "Textúra plátna s výškovou mapou citlivou na HSL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:203
msgid "Canvas Bumps, matte"
msgstr "Hrče plátna, matné"
#: ../share/filters/filters.svg.h:203
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "Rovnaké ako Hrče plátna ale s difúznym svetlom namiesto zrkadlového"
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Canvas Bumps alpha"
msgstr "Hrče plátna, priesvitnosť"
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Rovnaké ako Hrče plátna, ale s priesvitným zvýraznením"
#: ../share/filters/filters.svg.h:205
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "Jas-kontrast"
#: ../share/filters/filters.svg.h:205
msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
msgstr "Zvýšiť alebo znížiť jas a kontrast"
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid "Clean edges"
msgstr "Čisté okraje"
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:126
msgid "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying some filters"
msgstr "Odstráni alebo zvýši žiaru a zúbkovitosť okolo hrán objektov po aplikácii niekoľkých filtrov"
#: ../share/filters/filters.svg.h:207
msgid "Bright metal"
msgstr "Svetlý kov"
#: ../share/filters/filters.svg.h:207
msgid "Bright metallic effect for any color"
msgstr "Jasný kovový efekt pre ľubovoľnú farbu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Deep colors plastic"
msgstr "Plast s hlbokými farbami"
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Transparent plastic with deep colors"
msgstr "Priesvitný plast s hlbokými farbami"
#: ../share/filters/filters.svg.h:209
msgid "Melted jelly, matte"
msgstr "Roztopené želé, matné"
#: ../share/filters/filters.svg.h:209
msgid "Matte bevel with blurred edges"
msgstr "Matné vrstvenie s rozostrenými okrajmi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:210
msgid "Melted jelly"
msgstr "Roztopené želé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:210
msgid "Glossy bevel with blurred edges"
msgstr "Lesklé vrstvenie s rozostrenými okrajmi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:211
msgid "Combined lighting"
msgstr "Kombinované osvetlenie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Tinfoil"
msgstr "Staniol"
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
msgstr "Efekt kovovej fólie kombinujúci dva typy osvetlenia a variabilné pokrčenie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:213
msgid "Copper and chocolate"
msgstr "Meď a čokoláda"
#: ../share/filters/filters.svg.h:213
msgid "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic effects"
msgstr "Zrkadlová hrča, ktorú možno jednoducho previesť z kovových efektov na tvarovaný plast"
#: ../share/filters/filters.svg.h:214
msgid "Inner Glow"
msgstr "Vnútorná žiara"
#: ../share/filters/filters.svg.h:214
msgid "Adds a colorizable glow inside"
msgstr "Pridáva dovnútra vyfarbiteľnú žiaru"
#: ../share/filters/filters.svg.h:215
msgid "Soft colors"
msgstr "Mäkké farby"
#: ../share/filters/filters.svg.h:215
msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
msgstr "Pridáva dovnútra objektov a obrázkov vyfarbiteľnú žiaru"
#: ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Relief print"
msgstr "Reliéfny odtlačok"
#: ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
msgstr "Efekt hŕč s vrstvením, vyplnením farbou a komplexným osvetlením"
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
msgid "Growing cells"
msgstr "Rastúce bunky"
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
msgid "Random rounded living cells like fill"
msgstr "Vyplnenie náhodnými okrúhlymi akoby živými bunkami"
#: ../share/filters/filters.svg.h:218
msgid "Fluorescence"
msgstr "Fluorescencia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:218
msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
msgstr "Presýtiť farby, ktoré môžu byť v skutočnom svete fluorescentné"
#: ../share/filters/filters.svg.h:219
msgid "Tritone"
msgstr "Trojtón"
#: ../share/filters/filters.svg.h:219
msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
msgstr "Vytvoriť trojtónovú paletu s oditieňom, ktorý možno vybrať pri výplni"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:4
msgctxt "Palette"
msgid "Black"
msgstr "Čierna"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:8
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "90% Gray"
msgstr "90% šedá"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:12
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "80% Gray"
msgstr "80% šedá"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:16
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "70% Gray"
msgstr "70% šedá"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:20
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "60% Gray"
msgstr "60% šedá"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:24
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "50% Gray"
msgstr "50% šedá"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:28
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "40% Gray"
msgstr "40% šedá"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:32
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "30% Gray"
msgstr "30% šedá"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:36
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "20% Gray"
msgstr "20% šedá"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:40
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "10% Gray"
msgstr "10% šedá"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:44
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "7.5% Gray"
msgstr "7.5% šedá"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:48
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "5% Gray"
msgstr "5% šedá"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:52
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "2.5% Gray"
msgstr "2.5% šedá"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:55
msgctxt "Palette"
msgid "White"
msgstr "Biela"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:58
msgctxt "Palette"
msgid "Maroon (#800000)"
msgstr "Gaštanová (#800000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:61
msgctxt "Palette"
msgid "Red (#FF0000)"
msgstr "Červená (#FF0000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:64
msgctxt "Palette"
msgid "Olive (#808000)"
msgstr "Olivová (#808000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:67
msgctxt "Palette"
msgid "Yellow (#FFFF00)"
msgstr "Žltá (#FFFF00)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:70
msgctxt "Palette"
msgid "Green (#008000)"
msgstr "Zelená (#008000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:73
msgctxt "Palette"
msgid "Lime (#00FF00)"
msgstr "Citrónová (#00FF00)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:76
msgctxt "Palette"
msgid "Teal (#008080)"
msgstr "Modrozelená (#008080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:79
msgctxt "Palette"
msgid "Aqua (#00FFFF)"
msgstr "Akva (#00FFFF)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:82
msgctxt "Palette"
msgid "Navy (#000080)"
msgstr "Navy (#000080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:85
msgctxt "Palette"
msgid "Blue (#0000FF)"
msgstr "Modrá (#0000FF)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:88
msgctxt "Palette"
msgid "Purple (#800080)"
msgstr "Fialová (#800080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:91
msgctxt "Palette"
msgid "Fuchsia (#FF00FF)"
msgstr "Fuchsia (#FF00FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:94
msgctxt "Palette"
msgid "black (#000000)"
msgstr "čierna (#000000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:97
msgctxt "Palette"
msgid "dimgray (#696969)"
msgstr "tlmená šedá (#696969)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:100
msgctxt "Palette"
msgid "gray (#808080)"
msgstr "šedá (#808080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:103
msgctxt "Palette"
msgid "darkgray (#A9A9A9)"
msgstr "tmavošedá (#A9A9A9)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:106
msgctxt "Palette"
msgid "silver (#C0C0C0)"
msgstr "strieborná (#C0C0C0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:109
msgctxt "Palette"
msgid "lightgray (#D3D3D3)"
msgstr "svetlošedá (#D3D3D3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:112
msgctxt "Palette"
msgid "gainsboro (#DCDCDC)"
msgstr "modrastá šedá (#DCDCDC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:115
msgctxt "Palette"
msgid "whitesmoke (#F5F5F5)"
msgstr "biely dym (#F5F5F5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:118
msgctxt "Palette"
msgid "white (#FFFFFF)"
msgstr "biela (#FFFFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:121
msgctxt "Palette"
msgid "rosybrown (#BC8F8F)"
msgstr "ružovošedá (#BC8F8F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:124
msgctxt "Palette"
msgid "indianred (#CD5C5C)"
msgstr "indickočervená (#CD5C5C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:127
msgctxt "Palette"
msgid "brown (#A52A2A)"
msgstr "hnedá (#A52A2A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:130
msgctxt "Palette"
msgid "firebrick (#B22222)"
msgstr "protipožiarna tehla (#B22222)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:133
msgctxt "Palette"
msgid "lightcoral (#F08080)"
msgstr "svetlokoralová (#F08080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:136
msgctxt "Palette"
msgid "maroon (#800000)"
msgstr "gaštanová (#800000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:139
msgctxt "Palette"
msgid "darkred (#8B0000)"
msgstr "tmavočervená (#8B0000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:142
msgctxt "Palette"
msgid "red (#FF0000)"
msgstr "červená (#FF0000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:145
msgctxt "Palette"
msgid "snow (#FFFAFA)"
msgstr "sneh (#FFFAFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:148
msgctxt "Palette"
msgid "mistyrose (#FFE4E1)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:151
msgctxt "Palette"
msgid "salmon (#FA8072)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:154
msgctxt "Palette"
msgid "tomato (#FF6347)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:157
msgctxt "Palette"
msgid "darksalmon (#E9967A)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:160
msgctxt "Palette"
msgid "coral (#FF7F50)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:163
msgctxt "Palette"
msgid "orangered (#FF4500)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:166
msgctxt "Palette"
msgid "lightsalmon (#FFA07A)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:169
msgctxt "Palette"
msgid "sienna (#A0522D)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:172
msgctxt "Palette"
msgid "seashell (#FFF5EE)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:175
msgctxt "Palette"
msgid "chocolate (#D2691E)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:178
msgctxt "Palette"
msgid "saddlebrown (#8B4513)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:181
msgctxt "Palette"
msgid "sandybrown (#F4A460)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:184
msgctxt "Palette"
msgid "peachpuff (#FFDAB9)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:187
msgctxt "Palette"
msgid "peru (#CD853F)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:190
msgctxt "Palette"
msgid "linen (#FAF0E6)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:193
msgctxt "Palette"
msgid "bisque (#FFE4C4)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:196
msgctxt "Palette"
msgid "darkorange (#FF8C00)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:199
msgctxt "Palette"
msgid "burlywood (#DEB887)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:202
msgctxt "Palette"
msgid "tan (#D2B48C)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:205
msgctxt "Palette"
msgid "antiquewhite (#FAEBD7)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:208
msgctxt "Palette"
msgid "navajowhite (#FFDEAD)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:211
msgctxt "Palette"
msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:214
msgctxt "Palette"
msgid "papayawhip (#FFEFD5)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:217
msgctxt "Palette"
msgid "moccasin (#FFE4B5)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:220
msgctxt "Palette"
msgid "orange (#FFA500)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:223
msgctxt "Palette"
msgid "wheat (#F5DEB3)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:226
msgctxt "Palette"
msgid "oldlace (#FDF5E6)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:229
msgctxt "Palette"
msgid "floralwhite (#FFFAF0)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:232
msgctxt "Palette"
msgid "darkgoldenrod (#B8860B)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:235
msgctxt "Palette"
msgid "goldenrod (#DAA520)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:238
msgctxt "Palette"
msgid "cornsilk (#FFF8DC)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:241
msgctxt "Palette"
msgid "gold (#FFD700)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:244
msgctxt "Palette"
msgid "khaki (#F0E68C)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:247
msgctxt "Palette"
msgid "lemonchiffon (#FFFACD)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:250
msgctxt "Palette"
msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:253
msgctxt "Palette"
msgid "darkkhaki (#BDB76B)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:256
msgctxt "Palette"
msgid "beige (#F5F5DC)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:259
msgctxt "Palette"
msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:262
msgctxt "Palette"
msgid "olive (#808000)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:265
msgctxt "Palette"
msgid "yellow (#FFFF00)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:268
msgctxt "Palette"
msgid "lightyellow (#FFFFE0)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:271
msgctxt "Palette"
msgid "ivory (#FFFFF0)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:274
msgctxt "Palette"
msgid "olivedrab (#6B8E23)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:277
msgctxt "Palette"
msgid "yellowgreen (#9ACD32)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:280
msgctxt "Palette"
msgid "darkolivegreen (#556B2F)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:283
msgctxt "Palette"
msgid "greenyellow (#ADFF2F)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:286
msgctxt "Palette"
msgid "chartreuse (#7FFF00)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:289
msgctxt "Palette"
msgid "lawngreen (#7CFC00)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:292
msgctxt "Palette"
msgid "darkseagreen (#8FBC8F)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:295
msgctxt "Palette"
msgid "forestgreen (#228B22)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:298
msgctxt "Palette"
msgid "limegreen (#32CD32)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:301
msgctxt "Palette"
msgid "lightgreen (#90EE90)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:304
msgctxt "Palette"
msgid "palegreen (#98FB98)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:307
msgctxt "Palette"
msgid "darkgreen (#006400)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:310
msgctxt "Palette"
msgid "green (#008000)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:313
msgctxt "Palette"
msgid "lime (#00FF00)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:316
msgctxt "Palette"
msgid "honeydew (#F0FFF0)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:319
msgctxt "Palette"
msgid "seagreen (#2E8B57)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:322
msgctxt "Palette"
msgid "mediumseagreen (#3CB371)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:325
msgctxt "Palette"
msgid "springgreen (#00FF7F)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:328
msgctxt "Palette"
msgid "mintcream (#F5FFFA)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:331
msgctxt "Palette"
msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:334
msgctxt "Palette"
msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:337
msgctxt "Palette"
msgid "aquamarine (#7FFFD4)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:340
msgctxt "Palette"
msgid "turquoise (#40E0D0)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:343
msgctxt "Palette"
msgid "lightseagreen (#20B2AA)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:346
msgctxt "Palette"
msgid "mediumturquoise (#48D1CC)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:349
msgctxt "Palette"
msgid "darkslategray (#2F4F4F)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:352
msgctxt "Palette"
msgid "paleturquoise (#AFEEEE)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:355
msgctxt "Palette"
msgid "teal (#008080)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:358
msgctxt "Palette"
msgid "darkcyan (#008B8B)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:361
msgctxt "Palette"
msgid "cyan (#00FFFF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:364
msgctxt "Palette"
msgid "lightcyan (#E0FFFF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:367
msgctxt "Palette"
msgid "azure (#F0FFFF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:370
msgctxt "Palette"
msgid "darkturquoise (#00CED1)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:373
msgctxt "Palette"
msgid "cadetblue (#5F9EA0)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:376
msgctxt "Palette"
msgid "powderblue (#B0E0E6)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:379
msgctxt "Palette"
msgid "lightblue (#ADD8E6)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:382
msgctxt "Palette"
msgid "deepskyblue (#00BFFF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:385
msgctxt "Palette"
msgid "skyblue (#87CEEB)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:388
msgctxt "Palette"
msgid "lightskyblue (#87CEFA)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:391
msgctxt "Palette"
msgid "steelblue (#4682B4)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:394
msgctxt "Palette"
msgid "aliceblue (#F0F8FF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:397
msgctxt "Palette"
msgid "dodgerblue (#1E90FF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:400
msgctxt "Palette"
msgid "slategray (#708090)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:403
msgctxt "Palette"
msgid "lightslategray (#778899)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:406
msgctxt "Palette"
msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:409
msgctxt "Palette"
msgid "cornflowerblue (#6495ED)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:412
msgctxt "Palette"
msgid "royalblue (#4169E1)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:415
msgctxt "Palette"
msgid "midnightblue (#191970)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:418
msgctxt "Palette"
msgid "lavender (#E6E6FA)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:421
msgctxt "Palette"
msgid "navy (#000080)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:424
msgctxt "Palette"
msgid "darkblue (#00008B)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:427
msgctxt "Palette"
msgid "mediumblue (#0000CD)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:430
msgctxt "Palette"
msgid "blue (#0000FF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:433
msgctxt "Palette"
msgid "ghostwhite (#F8F8FF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:436
msgctxt "Palette"
msgid "slateblue (#6A5ACD)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:439
msgctxt "Palette"
msgid "darkslateblue (#483D8B)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:442
msgctxt "Palette"
msgid "mediumslateblue (#7B68EE)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:445
msgctxt "Palette"
msgid "mediumpurple (#9370DB)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:448
msgctxt "Palette"
msgid "blueviolet (#8A2BE2)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:451
msgctxt "Palette"
msgid "indigo (#4B0082)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:454
msgctxt "Palette"
msgid "darkorchid (#9932CC)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:457
msgctxt "Palette"
msgid "darkviolet (#9400D3)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:460
msgctxt "Palette"
msgid "mediumorchid (#BA55D3)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:463
msgctxt "Palette"
msgid "thistle (#D8BFD8)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:466
msgctxt "Palette"
msgid "plum (#DDA0DD)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:469
msgctxt "Palette"
msgid "violet (#EE82EE)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:472
msgctxt "Palette"
msgid "purple (#800080)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:475
msgctxt "Palette"
msgid "darkmagenta (#8B008B)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:478
msgctxt "Palette"
msgid "magenta (#FF00FF)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:481
msgctxt "Palette"
msgid "orchid (#DA70D6)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:484
msgctxt "Palette"
msgid "mediumvioletred (#C71585)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:487
msgctxt "Palette"
msgid "deeppink (#FF1493)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:490
msgctxt "Palette"
msgid "hotpink (#FF69B4)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:493
msgctxt "Palette"
msgid "lavenderblush (#FFF0F5)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:496
msgctxt "Palette"
msgid "palevioletred (#DB7093)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:499
msgctxt "Palette"
msgid "crimson (#DC143C)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:502
msgctxt "Palette"
msgid "pink (#FFC0CB)"
msgstr ""
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:505
msgctxt "Palette"
msgid "lightpink (#FFB6C1)"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:508
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 1"
msgstr "Maslo 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:511
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 2"
msgstr "Maslo 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:514
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 3"
msgstr "maslo 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:517
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 1"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:520
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 2"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:523
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 3"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:526
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 1"
msgstr "Oranžová 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:529
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 2"
msgstr "Oranžová 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:532
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 3"
msgstr "Oranžová 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:535
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 1"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:538
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 2"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:541
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 3"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:544
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 1"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:547
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 2"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:550
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 3"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:553
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 1"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:556
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 2"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:559
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 3"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:562
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 1"
msgstr "Šarlátovočervená 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:565
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 2"
msgstr "Šarlátovočervená 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:568
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 3"
msgstr "Šarlátovočervená 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:571
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 1"
msgstr "Hliník 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:574
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 2"
msgstr "Hliník 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:577
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 3"
msgstr "Hliník 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:580
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 4"
msgstr "Hliník 4"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:583
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 5"
msgstr "Hliník 5"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:586
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 6"
msgstr "Hliník 6"
msgid "Stripes 1:1"
msgstr "Prúžky 1:1"
msgid "Stripes 1:1 white"
msgstr "Prúžky 1:1 biele"
msgid "Stripes 1:1.5"
msgstr "Prúžky 1:1.5"
msgid "Stripes 1:1.5 white"
msgstr "Prúžky 1:1.5 biele"
msgid "Stripes 1:2"
msgstr "Prúžky 1:2"
msgid "Stripes 1:2 white"
msgstr "Prúžky 1:2 biele"
msgid "Stripes 1:3"
msgstr "Prúžky 1:3"
msgid "Stripes 1:3 white"
msgstr "Prúžky 1:3 biele"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
msgid "Stripes 1:4"
msgstr "Prúžky 1:4"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
msgid "Stripes 1:4 white"
msgstr "Prúžky 1:4 biele"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
msgid "Stripes 1:5"
msgstr "Prúžky 1:5"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
msgid "Stripes 1:5 white"
msgstr "Prúžky 1:5 biele"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
msgid "Stripes 1:8"
msgstr "Prúžky 1:8"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
msgid "Stripes 1:8 white"
msgstr "Prúžky 1:8 biele"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
msgid "Stripes 1:10"
msgstr "Prúžky 1:10"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
msgid "Stripes 1:10 white"
msgstr "Prúžky 1:10 biele"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
msgid "Stripes 1:16"
msgstr "Prúžky 1:16"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
msgid "Stripes 1:16 white"
msgstr "Prúžky 1:16 biele"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
msgid "Stripes 1:32"
msgstr "Prúžky 1:32"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
msgid "Stripes 1:32 white"
msgstr "Prúžky 1:32 biele"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
msgid "Stripes 1:64"
msgstr "Prúžky 1:64"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
msgid "Stripes 2:1"
msgstr "Prúžky 2:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
msgid "Stripes 2:1 white"
msgstr "Prúžky 2:1 biele"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
msgid "Stripes 4:1"
msgstr "Prúžky 4:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
msgid "Stripes 4:1 white"
msgstr "Prúžky 4:1 bielewhite"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
msgid "Checkerboard"
msgstr "Šachovnica"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
msgid "Checkerboard white"
msgstr "Šachovnica biela"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
msgid "Packed circles"
msgstr "Výplň kružnicami"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
msgid "Polka dots, small"
msgstr "Polka, malé bodky"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
msgid "Polka dots, small white"
msgstr "Polka, malé biele bodky"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
msgid "Polka dots, medium"
msgstr "Polka, stredné bodky"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
msgid "Polka dots, medium white"
msgstr "Polka, stredné biele bodky"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
msgid "Polka dots, large"
msgstr "Polka, veľké bodky"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
msgid "Polka dots, large white"
msgstr "Polka, veľké biele bodky"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
msgid "Wavy"
msgstr "Vlnité"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
msgid "Wavy white"
msgstr "Vlnité biele"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamufláž"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
msgid "Ermine"
msgstr "Hermelín"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "Piesok (bitmapa)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "Látka (bitmapa)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "Stará farba (bitmapa)"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:238
msgid "Add a new connection point"
msgstr "Pridať nový prípojný bod"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:263
msgid "Move a connection point"
msgstr "Presunúť prípojný bod"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:283
msgid "Remove a connection point"
msgstr "Odstrániť prípojný bod"
msgid "Direction"
msgstr "Smer"
msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
msgstr "Definuje smer a veľkosť vysunutia"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:382
#: ../src/sp-text.cpp:435
#: ../src/text-context.cpp:1628
msgid " [truncated]"
msgstr " [orezané]"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:385
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
msgstr[0] "<b>Textový tok</b> (%d znak%s)"
msgstr[1] "<b>Textový tok</b> (%d znaky%s)"
msgstr[2] "<b>Textový tok</b> (%d znakov%s)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:387
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
msgstr[0] "<b>Prepojený textový tok</b> (%d znak%s)"
msgstr[1] "<b>Prepojený textový tok</b> (%d znaky%s)"
msgstr[2] "<b>Prepojený textový tok</b> (%d znakov%s)"
#: ../src/arc-context.cpp:330
msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: vytvoriť kruh alebo celočíselnú elipsu, prichytávať uhol oblúka/úseku"
#: ../src/arc-context.cpp:331
#: ../src/rect-context.cpp:375
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: kresliť okolo štartovacieho bodu"
#: ../src/arc-context.cpp:482
#, c-format
msgid "<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Elipsa</b>: %s × %s (obmedzenie na pomer %d:%d); so <b>Shift</b> kresliť okolo štartovacieho bodu"
#: ../src/arc-context.cpp:484
#, c-format
msgid "<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Elipsa</b>: %s × %s; s <b>Ctrl</b> vytvoriť štvorec alebo celočíselnú elipsu so <b>Shift</b> kresliť okolo štartovacieho bodu"
#: ../src/arc-context.cpp:510
msgid "Create ellipse"
msgstr "Vytvoriť elipsu"
#: ../src/box3d-context.cpp:442
#: ../src/box3d-context.cpp:449
#: ../src/box3d-context.cpp:456
#: ../src/box3d-context.cpp:463
#: ../src/box3d-context.cpp:470
#: ../src/box3d-context.cpp:477
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "Zmeniť perspektívu (uhol paralelných čiar)"
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:656
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>Kváder</b>; so <b>Shift</b> roztiahnutie pozdĺž osi Z"
#: ../src/box3d-context.cpp:684
msgid "Create 3D box"
msgstr "Vytvoriť kváder"
#: ../src/box3d.cpp:322
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>Kváder</b>"
#: ../src/connector-context.cpp:242
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr "<b>Bod spojenia</b>: vytvorenie nového konektora kliknutím alebo ťahaním"
#: ../src/connector-context.cpp:243
msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
msgstr "<b>Bod spojenia</b>: výber kliknutím, presunutie ťahaním"
#: ../src/connector-context.cpp:786
msgid "Creating new connector"
msgstr "Tvorba nového konektora"
#: ../src/connector-context.cpp:1180
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Ťahanie koncového bodu konektora zrušené."
#: ../src/connector-context.cpp:1210
msgid "Connection point drag cancelled."
msgstr "Ťahanie prípojného bodu konektora zrušené."
#: ../src/connector-context.cpp:1323
msgid "Reroute connector"
msgstr "Presmerovať konektor"
#: ../src/connector-context.cpp:1494
msgid "Create connector"
msgstr "Vytvoriť konektor"
#: ../src/connector-context.cpp:1517
msgid "Finishing connector"
msgstr "Dokončenie konektora"
#: ../src/connector-context.cpp:1814
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr "<b>Koncový bod konektora</b>: pripojenie k novým tvarom ťahaním alebo presmerovaním"
#: ../src/connector-context.cpp:1963
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Vyberte <b>najmenej jeden objekt, ktorý nie je konektorom</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1968
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8192
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Nech sa konektory vyhnú zvoleným objektom"
#: ../src/connector-context.cpp:1969
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8202
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Nech konektory ignorujú zvolené objekty"
#: ../src/context-fns.cpp:36
#: ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "<b>Aktuálna vrstva je skrytá</b>. Zobrazte ju, aby ste na ňu mohli kresliť."
#: ../src/context-fns.cpp:42
#: ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>Aktuálna vrstva je zamknutá</b>. Odomknite ju, aby ste na ňu mohli kresliť."
#: ../src/desktop-events.cpp:192
msgid "Create guide"
msgstr "Vytvoriť vodidlo"
#: ../src/desktop-events.cpp:405
msgid "Move guide"
msgstr "Posunúť vodidlo"
#: ../src/desktop-events.cpp:412
#: ../src/desktop-events.cpp:458
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:126
msgid "Delete guide"
msgstr "Zmazať vodidlo"
#: ../src/desktop-events.cpp:438
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>Vodidlo</b>: %s"
#: ../src/desktop.cpp:877
msgid "No previous zoom."
msgstr "Žiadne predchádzajúce zobrazenie."
#: ../src/desktop.cpp:902
msgid "No next zoom."
msgstr "Žiadne nasledujúce zobrazenie."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:144
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Nič nebolo vybrané.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:150
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Vybraný viac ako jeden objekt.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:157
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Objekt má <b>%d</b> dlaždicových klonov.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Objekt nemá dlaždicové klony.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Vyberte <b>jeden objekt</b>, ktorého dlaždicové klony sa majú rozptýliť."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:988
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Rozptýliť dlaždicové klony"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1018
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Vyberte <b>jeden objekt</b>, ktorého dlaždicové klony sa majú odstrániť."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1041
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Zmazať dlaždicové klony"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1088
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2048
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, ktorý sa má klonovať."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1094
msgid "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the group</b>."
msgstr "Ak chcete klonovať niekoľko objektov, <b>zoskupte</b> ich a <b>vyklonujte skupinu</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>Vytvárajú sa dlaždicové klony...</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1506
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Vytvoriť dlaždicové klony"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Na riadok:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Na stĺpec:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Znáhodniť:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1871
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Symetria"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1879
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Vyberte jednu zo 17 skupín symetrie pre dláždenie"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: jednoduché posunutie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180° rotácie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: odraz"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1895
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: posun s odrazom"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: posun + posun s odrazom"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: odraz + odraz"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: odraz + 180° rotácia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: kĺzavý odraz + 180° rotácia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: odraz + odraz + 180° rotácia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90° rotácia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90° rotácia + 45° odraz"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90° rotácia + 90° odraz"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120° rotácia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: odraz + 120° rotácia, hustý"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: odraz + 120° rotácia, riedky"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60° rotácia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: odraz + 60° rotácia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1936
msgid "S_hift"
msgstr "_Posun"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1946
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Posun X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1954
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Horizontálny posun na riadok (v % šírky dlaždice)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1962
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Horizontálny posun na stĺpec (v % šírky dlaždice)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1969
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Znáhodniť horizontálny posun o túto percentuálnu hodnotu"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Posun Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Horizontálny posun na stĺpec (v % výšky dlaždice)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Horizontálny posun na riadok (v % výšky dlaždice)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Znáhodniť vertikálny posun o túto percentuálnu hodnotu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2010
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Exponent:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2017
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Či sú odstupy riadkov rovnomerné (1), konvergujú (<1) alebo divergujú (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Či sú odstupy stĺpcov rovnomerné (1), konvergujú (<1) alebo divergujú (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2202
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2355
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2404
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2535
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Striedať:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Striedať znamienko posunu pre každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Striedať znamienko posunu pre každý stĺpec"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2050
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2220
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2297
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Kumulovať:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2056
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Kumulovať posunutia pre každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2061
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Kumulovať posunutia pre každý stĺpec"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2068
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Vynechať dlaždicu:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Vynechať výšku dlaždice pri posunutí"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2079
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Vynechať šírku dlaždice pri posunutí"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
msgid "Sc_ale"
msgstr "Mierk_a"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Zmena mierky X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Vodorovná hodnota mierky na riadok (v % šírky dlaždice)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2112
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Vodorovná hodnota mierky na stĺpec (v % šírky dlaždice)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2119
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Znáhodniť horizontálnu mierku o túto percentuálnu hodnotu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2127
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Zmena mierky Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2135
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Zvislá hodnota mierky na riadok (v % výšky dlaždice)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2143
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Zvislá hodnota mierky na stĺpec (v % výšky dlaždice)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2150
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Znáhodniť vertikálnu mierku o túto percentuálnu hodnotu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2165
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Či je riadky menia mierku rovnomerne (1), konvergujú (<1) alebo divergujú (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Či je stĺpce menia mierku rovnomerne (1), konvergujú (<1) alebo divergujú (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2180
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Základ:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2187
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2194
msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr "Základ logaritmickej špirály: nepoužitý (0), konverguje (<1) alebo diverguje (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Striedať znamienko mierky pre každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2213
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Striedať znamienko mierky pre každý stĺpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Kumulovanie mierky pre každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Kumulovanie mierky pre každý stĺpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotácia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Uhol:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2256
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Otáčať dlaždice o tento uhol každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2264
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Otáčať dlaždice o tento uhol každý stĺpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2271
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Znáhodniť uhol otáčania o túto hodnotu v percentách"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2285
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Striedať smer otáčania každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Striedať smer otáčania každý stĺpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2303
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Kumulovanie otáčania každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2308
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Kumulovanie otáčania každý stĺpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Rozostrenie a krytie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2326
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Rozostrenie:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2333
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Rozostriť dlaždice o túto hodnotu v percentách pre každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Rozostriť dlaždice o túto hodnotu v percentách pre každý stĺpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Znáhodniť rozostrenie dlaždice o túto percentuálnu hodnotu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2361
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Striedať znamienka zmeny rozostrenia pre každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2366
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Striedať znamienka zmeny rozostrenia pre každý stĺpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2375
msgid "<b>Opacity:</b>"
msgstr "<b>Krytie:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2382
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Znížiť krytie dlaždíc o túto percentuálnu hodnotu každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2389
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Znížiť krytie dlaždíc o túto percentuálnu hodnotu každý stĺpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2396
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Znáhodniť krytie dlaždíc o túto percentuálnu hodnotu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Striedať znamienko zmeny krytia každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2415
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Striedať znamienko zmeny krytia každý stĺpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2423
msgid "Co_lor"
msgstr "_Farba"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2428
msgid "Initial color: "
msgstr "Počiatočná farba:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Počiatočná farba dlaždicových klonov"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)"
msgstr "Počiatočná farba klonov (funguje iba ak originál nemá nastavenú výplň a ťah)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2454
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Zmeniť odtieň dlaždice o túto percentuálnu hodnotu každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2461
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Zmeniť odtieň dlaždice o túto percentuálnu hodnotu každý stĺpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Znáhodniť odtieň dlaždice o túto percentuálnu hodnotu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2477
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Zmeniť sýtosť farby o túto percentuálnu hodnotu každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2491
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Zmeniť sýtosť farby o túto percentuálnu hodnotu každý stĺpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Znáhodniť sýtosť farby o túto percentuálnu hodnotu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2506
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2513
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Zmeniť svetlosť farby o túto percentuálnu hodnotu každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2520
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Zmeniť svetlosť farby o túto percentuálnu hodnotu každý stĺpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2527
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Znáhodniť svetlosť farby o túto percentuálnu hodnotu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Striedať znamienko zmeny farby každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2546
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Striedať znamienko zmeny farby každý stĺpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2554
msgid "_Trace"
msgstr "_Vektorizácia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2561
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Vektorizovať kresbu pod dlaždicami"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone"
msgstr "Pre každý klon vyberte hodnotu z kresby v mieste tohto klonu a použite ju na klon"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Zvoľte z kresby:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Vybrať viditeľnú farbu a krytie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2598
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4485
msgid "Opacity"
msgstr "Krytie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Zvoľte celkové akumulované krytie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2606
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Zvoľte Červenú farebnú zložku"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2614
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Zvoľte Zelenú farebnú zložku"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Zvoľte Modrú farebnú zložku"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2630
msgctxt "Clonetiler color hue"
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Vybrať odtieň farby"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2638
msgctxt "Clonetiler color saturation"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Zvoľte sýtosť farby"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646
msgctxt "Clonetiler color lightness"
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2647
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Zvoľte svetlosť farby"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2657
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Dolaďte zvolenú hodnotu:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Korekcia gama:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2672
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Posunutie stredného rozsahu zvolených hodnôt nahor (>0) alebo nadol (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679
msgid "Randomize:"
msgstr "Náhodnosť:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2684
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Znáhodniť zvolenú hodnotu o túto percentuálnu hodnotu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691
msgid "Invert:"
msgstr "Invertovať:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Invertovať zvolenú hodnotu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2701
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Použiť hodnotu na klony:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2711
msgid "Presence"
msgstr "Prítomnosť"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point"
msgstr "Každý klon je vytvorený s pravdepodobnosťou danou zvolenou hodnotou v danom bode"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "Veľkosť každého klonu určená pravdepodobnosťou danou zvolenou hodnotou v danom bode"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)"
msgstr "Každý klon je natretý zvolenou farbou (originál musel byť bez výplne a ťahu)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "Krytie každého klonu určená pravdepodobnosťou danou zvolenou hodnotou v danom bode"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2771
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Koľko riadkov dlaždíc"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2791
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Koľko stĺpcov dlaždíc"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2821
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Šírka obdĺžnika, ktorý sa má vyplniť"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2846
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Výška obdĺžnika, ktorý sa má vyplniť"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2861
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Riadkov, stĺpcov: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2862
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Vytvoriť určený počet riadkov a stĺpcov"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2871
msgid "Width, height: "
msgstr "Šírka, výška: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2872
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Vyplniť určenú šírku a výšku dlaždicami"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2888
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Použiť uloženú veľkosť a pozíciu dlaždice"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2891
msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr "Predstierať, že veľkosť a poloha oblasti dlaždíc sú rovnaké ako pri poslednom dláždení (ak bolo) namiesto použitia súčasných hodnôt"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2915
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Vytvoriť</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2917
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Vytvoriť a vydláždiť klony výberu"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2932
msgid " _Unclump "
msgstr " _Rozptýliť "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2933
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "Rozptýliť klony, aby sa zabránilo ich zomknutiu; je možné použiť opakovanie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939
msgid " Re_move "
msgstr " O_dstrániť "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "Odstrániť existujúce dlaždicové klony vybraného objektu (iba súrodencov)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
msgid " R_eset "
msgstr " O_bnoviť "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2958
msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero"
msgstr "Znulovať zmeny posunutia, mierky, otočenia a farby v dialógu"
#: ../src/dialogs/export.cpp:150
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "_Page"
msgstr "_Stránka"
#: ../src/dialogs/export.cpp:150
#: ../src/verbs.cpp:2634
msgid "_Drawing"
msgstr "_Kresba"
#: ../src/dialogs/export.cpp:150
#: ../src/verbs.cpp:2636
msgid "_Selection"
msgstr "_Výber"
#: ../src/dialogs/export.cpp:150
msgid "_Custom"
msgstr "_Vlastné"
#: ../src/dialogs/export.cpp:275
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Oblasť exportu</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:289
msgid "Units:"
msgstr "Jednotky:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:317
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:322
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:327
msgid "Wid_th:"
msgstr "Ší_rka:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:333
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:338
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:343
msgid "Hei_ght:"
msgstr "_Výška:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:475
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Veľkosť bitmapy</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:488
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
msgid "_Width:"
msgstr "_Šírka:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:488
#: ../src/dialogs/export.cpp:502
msgid "pixels at"
msgstr "bodov na"
#: ../src/dialogs/export.cpp:496
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:502
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "_Height:"
msgstr "_Výška:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:513
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:524
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Názov súboru</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:594
msgid "_Browse..."
msgstr "_Prehliadať..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:623
msgid "B_atch export all selected objects"
msgstr "Dávkový export všetkých vybr_aných objektov"
#: ../src/dialogs/export.cpp:627
msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)"
msgstr "Exportovať každý vybraný objekt do samostatného PNG súboru, s použitím pokynov k exportu, ak existujú (pozor, prepisuje bez pýtania!)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:635
msgid "Hide a_ll except selected"
msgstr "Skryť _všetky okrem vybraných"
#: ../src/dialogs/export.cpp:639
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr "V exportovanom obrázku skryť všetky objekty okrem tých, ktoré sú vybrané"
#: ../src/dialogs/export.cpp:656
msgid "_Export"
msgstr "_Exportovať"
#: ../src/dialogs/export.cpp:660
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Exportovať súbor bitmapy s týmito nastaveniami"
#: ../src/dialogs/export.cpp:686
#, c-format
msgid "B_atch export %d selected object"
msgid_plural "B_atch export %d selected objects"
msgstr[0] "Dávkový export %d vybr_aného objektu"
msgstr[1] "Dávkový export %d vybr_aných objektov"
msgstr[2] "Dávkový export %d vybr_aných objektov"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1017
msgid "Export in progress"
msgstr "Prebieha export"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1105
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "Exportuje sa %d súborov"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1149
#: ../src/dialogs/export.cpp:1226
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Nebolo možné exportovať do súboru s názvom %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1179
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Musíte zadať názov súboru"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1184
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Zvolená oblasť pre export nie je platná"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1199
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Adresár %s neexistuje alebo to nie je adresár.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1211
#, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "Exportuje sa %s (%lu x %lu)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1334
#: ../src/dialogs/export.cpp:1369
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Voľba súboru pre export"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:374
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:447
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> objekt nájdený (z <b>%d</b>), %s zhoda."
msgstr[1] "<b>%d</b> objekty nájdené (z <b>%d</b> ), %s zhoda."
msgstr[2] "<b>%d</b> objektov nájdených (z <b>%d</b> ), %s zhoda."
#: ../src/dialogs/find.cpp:377
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:450
msgid "exact"
msgstr "presná"
#: ../src/dialogs/find.cpp:377
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:450
msgid "partial"
msgstr "čiastočná"
#: ../src/dialogs/find.cpp:384
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:457
msgid "No objects found"
msgstr "Bez objektov"
#: ../src/dialogs/find.cpp:542
msgid "T_ype: "
msgstr "T_yp: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:549
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search in all object types"
msgstr "Hľadať vo všetkých typoch objektov"
#: ../src/dialogs/find.cpp:549
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "All types"
msgstr "Všetky typy"
#: ../src/dialogs/find.cpp:560
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search all shapes"
msgstr "Hľadať všetky tvary"
#: ../src/dialogs/find.cpp:560
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "All shapes"
msgstr "Všetky tvary"
#: ../src/dialogs/find.cpp:577
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search rectangles"
msgstr "Hľadať obdĺžniky"
#: ../src/dialogs/find.cpp:577
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Rectangles"
msgstr "Obdĺžniky"
#: ../src/dialogs/find.cpp:582
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Hľadať elipsy, oblúky a kruhy"
#: ../src/dialogs/find.cpp:582
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Ellipses"
msgstr "Elipsy"
#: ../src/dialogs/find.cpp:587
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Hľadať hviezdy a mnohouholníky"
#: ../src/dialogs/find.cpp:587
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Stars"
msgstr "Hviezdy"
#: ../src/dialogs/find.cpp:592
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search spirals"
msgstr "Hľadať špirály"
#: ../src/dialogs/find.cpp:592
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Spirals"
msgstr "Špirály"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:605
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Hľadať cesty, čiary, lomené čiary"
#: ../src/dialogs/find.cpp:605
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2250
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
#: ../src/dialogs/find.cpp:610
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Search text objects"
msgstr "Hľadať textové objekty"
#: ../src/dialogs/find.cpp:610
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Texts"
msgstr "Texty"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Search groups"
msgstr "Hľadať skupiny"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Search clones"
msgstr "Hľadať klony"
#. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/dialogs/find.cpp:622
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgctxt "Find dialog"
msgid "Clones"
msgstr "Klony"
#: ../src/dialogs/find.cpp:627
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Search images"
msgstr "Hľadať obrázky"
#: ../src/dialogs/find.cpp:627
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Images"
msgstr "Obrázok"
#: ../src/dialogs/find.cpp:632
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Search offset objects"
msgstr "Hľadať posun objektov"
#: ../src/dialogs/find.cpp:632
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Offsets"
msgstr "Posuny"
#: ../src/dialogs/find.cpp:697
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_Text:"
msgstr "_Text: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:697
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "Hľadať objekty podľa ich textového obsahu (presná alebo čiastočná zhoda)"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/find.cpp:698
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:123
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:337
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:446
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:453
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_ID:"
msgstr "_ID: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:698
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr "Hľadá objekty podľa hodnoty atribútu ID (presná alebo čiastočná zhoda)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:699
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "_Style:"
msgstr "_Štýl: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:699
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr "Hľadá objekty podľa hodnoty atribútu štýl (presná alebo čiastočná zhoda)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:700
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Atribút: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:700
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Hľadá objekty podľa názvu atribútu (presná alebo čiastočná zhoda)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:714
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Search in s_election"
msgstr "Hľadať vo výb_ere"
#: ../src/dialogs/find.cpp:718
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Obmedziť vyhľadávanie na aktuálny výber"
#: ../src/dialogs/find.cpp:723
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Hľadať v aktuálnej vrstve"
#: ../src/dialogs/find.cpp:727
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Ombedziť vyhľadávanie na aktuálnu vrstvu"
#: ../src/dialogs/find.cpp:732
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include _hidden"
msgstr "Vrátane skrytých"
#: ../src/dialogs/find.cpp:736
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Zahrnúť do vyhľadávania skryté objekty"
#: ../src/dialogs/find.cpp:741
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Vrátane uzamknutých"
#: ../src/dialogs/find.cpp:745
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Zahrnúť zamknuté objekty do vyhľadávania"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/find.cpp:756
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Clear"
msgstr "_Zmazať"
#: ../src/dialogs/find.cpp:756
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Clear values"
msgstr "Vymazať hodnoty"
#: ../src/dialogs/find.cpp:757
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "_Find"
msgstr "_Hľadať"
#: ../src/dialogs/find.cpp:757
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Vyberie objekty, ktoré zodpovedajú všetkým poliam, ktoré ste vyplnili"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:132
msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "Atribút id= (sú povolené iba písmená, číslice a znaky .-_:)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:146
#: ../src/verbs.cpp:2481
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "_Set"
msgstr "_Nastaviť"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:155
msgid "_Label:"
msgstr "_Štítok:"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:164
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Označenie objektu bez predpísaného tvaru"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:176
msgid "_Title:"
msgstr "_Titulok:"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:194
msgid "_Description"
msgstr "_Popis"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
msgid "_Hide"
msgstr "_Skryť"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Zaškrtnutím zneviditeľníte objekt"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:235
msgid "L_ock"
msgstr "_Zamknúť"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:236
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Zaškrtnutím znecitlivíte objekt (nebude sa dať vybrať myšou)"
#. Create the frame for interactivity options
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:246
msgid "_Interactivity"
msgstr "_Interaktivita"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:320
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:327
msgid "Ref"
msgstr "Odkaz"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:405
msgid "Lock object"
msgstr "Zamknúť objekt"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:405
msgid "Unlock object"
msgstr "Odomknúť objekt"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:424
msgid "Hide object"
msgstr "Skryť objekt"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:424
msgid "Unhide object"
msgstr "Odkryť objekt"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:448
msgid "Id invalid! "
msgstr "ID je neplatný! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
msgid "Id exists! "
msgstr "ID už existuje! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:457
msgid "Set object ID"
msgstr "Nastaviť ID objektu"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:472
msgid "Set object label"
msgstr "Nastaviť štítok objektu"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:480
msgid "Set object title"
msgstr "Nastaviť názov objektu"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:490
msgid "Set object description"
msgstr "Nastaviť popis objektu"
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
msgid "Target:"
msgstr "Cieľ:"
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/rdf.cpp:239
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2272
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
msgid "Role:"
msgstr "xlink:role:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgid "Arcrole:"
msgstr "xlink:arcrole:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/rdf.cpp:230
msgid "Title:"
msgstr "Titulok:"
msgid "Show:"
msgstr "Zobraziť:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
msgid "Actuate:"
msgstr "Spustiť:"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:516
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1544
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:519
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:574
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4279
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4599
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5099
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6125
msgid "Width:"
msgstr "Šírka:"
msgid "Height:"
msgstr "Výška:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:108
#, c-format
msgid "Link Properties"
msgstr "Vlastnosti odkazu"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:110
#, c-format
msgid "Image Properties"
msgstr "Vlastnosti obrázka"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:112
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Vlastnosti %s"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:450
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>Hotovo</b>, <b>%d</b> slov pridaných do slovníka"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:452
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>Hotovo</b>, nebolo nájdené nič podozrivé"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:565
#, c-format
msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
msgstr "Nie je v slovníku (%s): <b>%s</b>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:717
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>Prebieha kontrola...</i>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:787
msgid "Fix spelling"
msgstr "Opraviť pravopis"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:961
msgid "Suggestions:"
msgstr "Návrhy:"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:973
msgid "_Accept"
msgstr "Prij_ať"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:973
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "Prijať zvolené riešenie"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:975
msgid "_Ignore once"
msgstr "_Ignorovať raz"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:975
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "Ignorovať iba tento jeden výskyt tohto slova"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:977
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorovať vždy"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:977
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "Ignorovať všetky výskyty tohto slova počas tejto kontroly"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:984
msgid "A_dd to dictionary:"
msgstr "Pri_dať do slovníka:"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:984
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "Pridať toto slovo do zvoleného slovníka"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1008
msgid "_Stop"
msgstr "Za_staviť"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1008
msgid "Stop the check"
msgstr "Zastaviť kontrolu"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1010
msgid "_Start"
msgstr "_Spustiť"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1010
msgid "Start the check"
msgstr "Spustiť kontrolu"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:206
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:229
msgid "Layout"
msgstr "Rozloženie"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:243
msgid "Align lines left"
msgstr "Zarovnať čiary doľava"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:258
msgid "Center lines"
msgstr "Centrovať čiary"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:272
msgid "Align lines right"
msgstr "Zarovnanie čiar doprava"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286
msgid "Justify lines"
msgstr "Zarovnanie čiar"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:308
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7649
msgid "Horizontal text"
msgstr "Vodorovný text"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:322
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7656
msgid "Vertical text"
msgstr "Zvislý text"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:337
msgid "Line spacing:"
msgstr "Riadkovanie:"
#. LPETool
#. commented out, because the LPETool is not finished yet.
#. this->AddPage(_page_lpetool, _("LPE Tool"), iter_tools, PREFS_PAGE_TOOLS_LPETOOL);
#. this->AddNewObjectsStyle(_page_lpetool, "/tools/lpetool");
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:383
#: ../src/selection-describer.cpp:68
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:430
msgid "Set as default"
msgstr "Nastaviť ako štandardné"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:680
#: ../src/text-context.cpp:1519
msgid "Set text style"
msgstr "Nastaviť štýl textu"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:158
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Kliknutím</b> vyberte uzly, <b>ťahaním</b> preskupte."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:169
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Kliknutím</b> upravujte atribút."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:173
#, c-format
msgid "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to commit changes."
msgstr "Zvolený atribút <b>%s</b>. Stlačte <b>Ctrl+Enter</b> po ukončení pre potvrdenie zmien."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:271
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Ťahaním preusporiadate uzly"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:291
msgid "New element node"
msgstr "Nový uzol elementu"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:313
msgid "New text node"
msgstr "Nový textový uzol"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:334
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1423
msgid "Duplicate node"
msgstr "Duplikovať uzol"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:355
msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
msgstr "Zmazať uzol"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:371
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1585
msgid "Unindent node"
msgstr "Neodsadiť uzol"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:386
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1564
msgid "Indent node"
msgstr "Odsadí uzol"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:398
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1517
msgid "Raise node"
msgstr "Zvýši uzol"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:410
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1534
msgid "Lower node"
msgstr "Zníži uzol"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:455
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1458
msgid "Delete attribute"
msgstr "Zmazať atribút"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:500
msgid "Attribute name"
msgstr "Názov atribútu"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:520
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:160
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:766
msgid "Set attribute"
msgstr "Nastaviť atribút"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:522
msgid "Set"
msgstr "Nastaviť"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:545
msgid "Attribute value"
msgstr "Hodnota atribútu"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:888
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Ťahať podstrom XML"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1325
msgid "New element node..."
msgstr "Nový uzol elementu..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1347
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1355
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1389
msgid "Create new element node"
msgstr "Vytvorí nový uzol elementu"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1405
msgid "Create new text node"
msgstr "Vytvorí nový textový uzol"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1440
msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
msgstr "Zmazať uzol"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1487
msgid "Change attribute"
msgstr "Zmeniť atribút"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:393
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:671
msgid "Grid _units:"
msgstr "_Jednotky mriežky:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:395
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:673
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Začiatok X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:395
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:673
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "X súradnica začiatku mriežky"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:397
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:675
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "Z_ačiatok Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:397
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:675
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Y súradnica začiatku mriežky"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:399
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:679
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Rozostup _Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:399
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Základná dĺžka osi z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:401
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3592
msgid "Angle X:"
msgstr "Uhol X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:401
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Uhol osi x"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:403
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3671
msgid "Angle Z:"
msgstr "Uhol Z:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:403
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Uhol osi z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:407
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:683
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Farba čiar mriežky"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:407
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:683
msgid "Grid line color"
msgstr "Farba čiar mriežky"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:407
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:683
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Farba čiar mriežky"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:412
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:688
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Farba _hlavnej čiary mriežky:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:412
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:688
msgid "Major grid line color"
msgstr "Farba hlavnej čiary mriežky"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:413
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:689
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Farba hlavných (zvýraznených) čiar mriežky"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:417
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:693
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "_Hlavná čiara mriežky každých:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:417
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:693
msgid "lines"
msgstr "čiary"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Pravouhlá mriežka"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Axonometrická mriežka"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:259
msgid "Create new grid"
msgstr "Vytvoriť novú mriežku"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
msgid "_Enabled"
msgstr "_Zapnuté"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids."
msgstr "Určuje, či sa má prichytávať k tejto mriežke alebo nie. Môže byť „zapnuté“ pre neviditeľné mriežky."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "Prichytávať iba k viditeľným _vodidlám"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:331
msgid "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones will be snapped to"
msgstr "Pri oddialení nebudú zobrazené všetky čiary mriežky. Prichytávať sa bude iba k viditeľným."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
msgid "_Visible"
msgstr "_Viditeľné"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:336
msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids."
msgstr "Určuje, či sa mriežka zobrazuje alebo nie. Objekty sa budú prichytávať aj k neviditeľným mriežkam."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:677
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Rozostup _X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:677
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Vzdialenosť medzi zvislými čiarami mriežky"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:679
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Vzdialenosť medzi vodorovnými čiarami mriežky"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "_Zobraziť body namiesto čiar"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:713
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Ak je voľba nastavená, zobrazí bodky na body mriežky namiesto čiar mriežky"
#. TRANSLATORS: undefined target for snapping
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:70
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:73
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:161
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:164
msgid "UNDEFINED"
msgstr "NEDEFINOVANÉ"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:76
msgid "grid line"
msgstr "čiara mriežky"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:79
msgid "grid intersection"
msgstr "priesečník mriežky"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:82
msgid "guide"
msgstr "vodidlo"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:85
msgid "guide intersection"
msgstr "priesečník vodidiel"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:88
msgid "guide origin"
msgstr "začiatok vodidla"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:91
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "priesečník vodidiel a mriežky"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:94
msgid "cusp node"
msgstr "hrotový uzol"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:97
msgid "smooth node"
msgstr "hladký uzol"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:100
msgid "path"
msgstr "cesta"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:103
msgid "path intersection"
msgstr "priesečník ciest"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:106
msgid "bounding box corner"
msgstr "roh ohraničenia"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:109
msgid "bounding box side"
msgstr "okraj ohraničenia"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:112
msgid "page border"
msgstr "okraj stránky"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:115
msgid "line midpoint"
msgstr "stred úsečky"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:118
msgid "object midpoint"
msgstr "stred objektu"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:121
msgid "object rotation center"
msgstr "stred rotácie objektov"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:124
msgid "handle"
msgstr "úchop"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:127
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "stred okraja ohraničenia"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:130
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "stred ohraničenia"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:133
msgid "page corner"
msgstr "roh stránky"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:136
msgid "convex hull corner"
msgstr "roh konvexného plášťa"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:139
msgid "quadrant point"
msgstr "bod kvadrantu"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:142
msgid "center"
msgstr "stred"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:145
msgid "corner"
msgstr "roh"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:148
msgid "text baseline"
msgstr "základňa textu"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
msgid "constrained angle"
msgstr "obmedzený uhol"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
msgid "constraint"
msgstr "obmedzenie"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:167
msgid "Bounding box corner"
msgstr "Roh ohraničenia"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:170
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "Stred ohraničenia"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:173
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "Stred strany ohraničenia"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:176
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1231
msgid "Smooth node"
msgstr "Hladký uzol"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:179
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1230
msgid "Cusp node"
msgstr "Hrotový uzol"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:182
msgid "Line midpoint"
msgstr "Stred úsečky"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:185
msgid "Object midpoint"
msgstr "Stred objektu"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:188
msgid "Object rotation center"
msgstr "Stred otáčania objektu"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:192
msgid "Handle"
msgstr "Úchop"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:195
msgid "Path intersection"
msgstr "Priesečník ciest"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:198
msgid "Guide"
msgstr "Vodidlo"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:201
msgid "Guide origin"
msgstr "Začiatok vodidla"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:204
msgid "Convex hull corner"
msgstr "Roh konvexného plášťa"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:207
msgid "Quadrant point"
msgstr "Bod kvadrantu"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:210
msgid "Center"
msgstr "Stred"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:213
msgid "Corner"
msgstr "Roh"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:216
msgid "Text baseline"
msgstr "Základňa textu"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:219
msgid "Multiple of grid spacing"
msgstr "Násobok rozostupov mriežky"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:250
msgid " to "
msgstr " na "
#: ../src/document.cpp:468
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Nový dokument %d"
#: ../src/document.cpp:499
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Pamäťový dokument %d"
#: ../src/document.cpp:691
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Dokument bez názvu %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:561
msgid "Path is closed."
msgstr "Cesta je uzatvorená."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:576
msgid "Closing path."
msgstr "Uzatváranie cesty."
#: ../src/draw-context.cpp:686
msgid "Draw path"
msgstr "Kresliť cestu"
#: ../src/draw-context.cpp:847
msgid "Creating single dot"
msgstr "Tvorba jednotlivého bodu"
#: ../src/draw-context.cpp:848
msgid "Create single dot"
msgstr "Vytvoriť jednotlivý bod"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:313
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alfa %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:315
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", spriemerovaný s polomerom %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:315
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " pod kurzorom"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:317
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "Farbu nastavíte <b>uvoľnením myši</b>."
#: ../src/dropper-context.cpp:317
#: ../src/tools-switch.cpp:215
msgid "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr "<b>Kliknutie</b> nastaví farbu výplne, <b>Shift+kliknutie</b> nastaví farbu ťahu; <b>kliknutie a ťahanie</b> vyberie priemernú farbu oblasti; s <b>Alt</b> výber inverznej farby; <b>Ctrl+C</b> skopíruje farbu pod kurzorom do schránky"
#: ../src/dropper-context.cpp:355
msgid "Set picked color"
msgstr "Nastaviť zvolenú farbu"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Vodiaca cesta vybraná</b>; začnite kresliť pozdĺž vodidla s <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:619
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Vyberte vodiacu cestu</b>, ktorú budete vektorizovať s <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:754
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Vektorizácia: <b>spojenie s vodiacou cestou stratené!</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:754
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Vektorizácia</b> vodiacej cesty"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:757
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Kreslenie</b> kaligrafického ťahu"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1046
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Kresliť kaligrafický ťah"
#: ../src/eraser-context.cpp:531
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "<b>Kreslenie</b> ťahu gumou"
#: ../src/eraser-context.cpp:837
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "Kresliť ťah gumou"
#: ../src/event-context.cpp:638
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Medzerník+ťahanie myšou</b> posúva plátno"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Bez zmeny]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:264
#: ../src/event-log.cpp:267
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "_Undo"
msgstr "_Vrátiť"
#: ../src/event-log.cpp:274
#: ../src/event-log.cpp:278
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "_Redo"
msgstr "_Opakovať vrátené"
#: ../src/extension/dependency.cpp:246
msgid "Dependency:"
msgstr "Závislosť:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:247
msgid " type: "
msgstr " typ: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:248
msgid " location: "
msgstr " umiestnenie: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid " string: "
msgstr " reťazec: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " description: "
msgstr " popis: "
#: ../src/extension/effect.cpp:40
msgid " (No preferences)"
msgstr " (bez preferencií)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable. For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jedno alebo viac rozšírení sa nepodarilo načítať</span>\n"
"\n"
"Rozšírenia, ktoré sa nepodarilo načítať boli vynechané. Inkscape bude pokračovať v normálnom behu ale tieto rozšírenia nebudú dostupné. Podrobnosti o riešení tohto problému zistíte pomocou chybového záznamu, ktorý nájdete tu: "
#: ../src/extension/error-file.cpp:63
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Zobrazovať úvodný dialóg"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:135
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "„%s“ pracuje, prosím čakajte..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:254
msgid " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr " Toto spôsobil nesprávny .inx súbor tohto rozšírenia. Nesprávny .inx súbor mohla spôsobiť chybná inštalácia Inkscape."
#: ../src/extension/extension.cpp:257
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "ID preň nebol definovaný."
#: ../src/extension/extension.cpp:261
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "názov preň nebol definovaný."
#: ../src/extension/extension.cpp:265
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "jeho XML popis sa stratil."
#: ../src/extension/extension.cpp:269
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "pre rozšírenie nebola definovaná implementácia."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:276
msgid "a dependency was not met."
msgstr "nebola splnená závislosť."
#: ../src/extension/extension.cpp:296
msgid "Extension \""
msgstr "Rozšírenie „"
#: ../src/extension/extension.cpp:296
msgid "\" failed to load because "
msgstr "“ sa nepodarilo načítať, lebo "
#: ../src/extension/extension.cpp:640
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť súbor so záznamom „%s“ pre rozšírenie"
#: ../src/extension/extension.cpp:738
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:592
msgid "Name:"
msgstr "Názov:"
#: ../src/extension/extension.cpp:739
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:740
msgid "State:"
msgstr "Stav:"
#: ../src/extension/extension.cpp:740
msgid "Loaded"
msgstr "načítaný"
#: ../src/extension/extension.cpp:740
msgid "Unloaded"
msgstr "odobraný z pamäte"
#: ../src/extension/extension.cpp:740
msgid "Deactivated"
msgstr "deaktivovaný"
#: ../src/extension/extension.cpp:771
msgid "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding this extension."
msgstr "Pre toto rozšírenie momentálne neexistuje pomocník. Ak máte otázky týkajúce sa tohto rozšírenia, prosím, hľadajte na stránke Inkscape alebo sa spýtajte v konferencii."
msgid "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected."
msgstr "Inkscape dostal dodatočné údaje od vykonaného skriptu. Skript nevrátil chybu, ale môže to znamenať, že výsledky neboli také ako sa očakávali."
#: ../src/extension/init.cpp:281
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "Prázdny názov adresára externých modulov. Moduly nebudú načítané."
#: ../src/extension/init.cpp:295
#, c-format
msgid "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory will not be loaded."
msgstr "Adresár modulov (%s) nie je dostupný. Externé moduly z tohto adresára nebudú načítané."
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Adaptívny prah"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:824
msgid "Offset:"
msgstr "Posun:"
msgid "Raster"
msgstr "Raster"
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)"
msgstr "Použiť na vybrané bitmapy adaptívny prah"
msgid "Add Noise"
msgstr "Pridať šum"
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Rovnomerný šum"
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Gaussovský šum"
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Multiplikatívny gaussovský šum"
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Impulzný šum"
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Laplaceovský šum"
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Poissonov šum"
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)"
msgstr "Pridať náhodný šum na zvolené bitmapy"
msgid "Blur"
msgstr "Rozostrenie"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250
msgid "Radius:"
msgstr "Polomer:"
msgid "Sigma:"
msgstr "Sigma:"
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Rozostriť zvolené bitmapy"
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"
msgid "Layer:"
msgstr "Vrstva:"
msgid "Red Channel"
msgstr "Červený kanál"
msgid "Green Channel"
msgstr "Zelený kanál"
msgid "Blue Channel"
msgstr "Modrý kanál"
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Azúrový kanál"
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Purpurový kanál"
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Žltý kanál"
msgid "Black Channel"
msgstr "Čierny kanál"
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Kanál krytia"
msgid "Matte Channel"
msgstr "Tmavý kanál"
msgid "Extract specific channel from image"
msgstr "Extrahovať určený kanál z obrázka"
msgid "Charcoal"
msgstr "Uhlík"
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)"
msgstr "Použiť na zvolené bitmapy štylizáciu uhlíkom"
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity"
msgstr "Vyfarbiť zvolené bitmapy určenou farbou, s použitím danej priesvitnosti"
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
msgid "Adjust:"
msgstr "Doladiť:"
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "Zvýšiť alebo znížiť kontrast v bitmape"
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Opakovať farebnú mapu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4694
msgid "Amount:"
msgstr "Množstvo:"
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)"
msgstr "Opakovať farebnú mapu vybraných bitmáp"
msgid "Despeckle"
msgstr "Vyhladiť"
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)"
msgstr "Redukuje šum vybranej bitmapy"
msgid "Edge"
msgstr "Hrany"
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)"
msgstr "Zvýrazniť hrany vybraných bitmáp"
msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect"
msgstr "Reliéf vybraných bitmáp; zvýrazniť hrany 3D efektom"
msgid "Enhance"
msgstr "Rozšíriť"
msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise"
msgstr "Vylepšiť vybrané bitmapy; minimalizovať šum"
msgid "Equalize"
msgstr "Ekvalizovať"
msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization"
msgstr "Ekvalizovať vybrané bitmapy; ekvalizácia podľa histogramu"
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gausovské rozostrenie"
msgid "Factor:"
msgstr "Pomer>"
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)"
msgstr "Použiť gaussovské rozostrenie na zvolené bitmapy"
msgid "Implode"
msgstr "Implodovať"
msgid "Implode selected bitmap(s)"
msgstr "Implodovať zvolené bitmapy"
msgid "Level"
msgstr "Úroveň"
msgid "Black Point:"
msgstr "Čierny bod:"
msgid "White Point:"
msgstr "Biely bod:"
msgid "Gamma Correction:"
msgstr "Korekcia gama:"
msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range"
msgstr "Vyrovnať zvolené bitmapy škálovaním hodnôt spadajúcich do zadaných rozsahov na plný farebný rozsah"
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Vyrovnať (s kanálom)"
msgid "Channel:"
msgstr "Kanál:"
msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range"
msgstr "Vyrovnať uvedený kanál zvolených bitmáp škálovaním hodnôt spadajúcich do zadaných rozsahov na plný farebný rozsah"
msgid "Median"
msgstr "Medián"
msgid "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood"
msgstr "Nahradiť každú zložku pixla farbou mediánu kruhového okolia"
msgid "HSB Adjust"
msgstr "Doladiť HSB"
msgid "Hue:"
msgstr "Odtieň:"
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:177
msgid "Saturation:"
msgstr "Sýtosť:"
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:375
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:815
msgid "Brightness:"
msgstr "Jas:"
msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr "Doladiť množstvo odtieňa, sýtosti a jasu zvolených bitmáp."
msgid "Negate"
msgstr "Negatív"
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)"
msgstr "Negovať (vytvoriť negatív) zvolené bitmapy"
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizácia"
msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color"
msgstr "Normalizovať zvolené bitmapy rozšírením farebného rozsahu na plný možný rozsah farieb"
msgid "Oil Paint"
msgstr "Olejomaľba"
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils"
msgstr "Štylizovať zvolené bitmapy, aby vyzerali ako olejomaľba"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5691
msgid "Opacity:"
msgstr "Krytie:"
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Zmeniť kanál priesvitnosti zvolených bitmáp."
msgid "Raise"
msgstr "Presunúť vyššie"
msgid "Raised"
msgstr "Zvýšený"
msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance"
msgstr "Zmeniť svetlosť hrán zvolených bitmáp, aby sa vytvoril zdvihnutý vzhľad"
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Redukovať šum"
msgid "Order:"
msgstr "Poradie:"
msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter"
msgstr "Redukovať šum v zvolených bitmapách pomocou filtra pre elimináciu šumových špičiek"
msgid "Resample"
msgstr "Prevzorkovať"
msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr "Zmeniť rozlíšenie zvoleného obrázka tým, že sa zmení jeho veľkosť na dané rozmery v pixeloch."
msgid "Shade"
msgstr "Tieň"
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
msgid "Elevation:"
msgstr "Vyvýšenie:"
msgid "Colored Shading"
msgstr "Farebné odtiene"
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source"
msgstr "Vytvoriť odtiene zvolených bitmáp simuláciou vzdialeného zdroja svetla"
msgid "Sharpen selected bitmap(s)"
msgstr "Zaostrí zvolené objekty"
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film"
msgstr "Solarizovať zvolené bitmapy, efekt ako preexponovanie fotografického filmu"
msgid "Dither"
msgstr "Rozptýliť pixle"
msgid "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of the original position"
msgstr "Náhodne rozmiestniť pixely v zvolených bitmapách v rámci daného polomeru od pôvodnej polohy"
msgid "Swirl"
msgstr "Vírenie"
msgid "Degrees:"
msgstr "Stupňov:"
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point"
msgstr "Víriť vybrané bitmapy okolo ich stredu"
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
msgid "Threshold"
msgstr "Prah"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8431
msgid "Threshold:"
msgstr "Prah:"
msgid "Threshold selected bitmap(s)"
msgstr "Použiť prah na iba vybrané bitmapy"
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Neostrá maska"
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms"
msgstr "Zaostriť vybrané bitmapy pomocou algoritmov neostrej masky"
msgid "Wave"
msgstr "Vlna"
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplitúda:"
msgid "Wavelength:"
msgstr "Vlnová dĺžka:"
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave"
msgstr "Zmeniť zvolené bitmapy pozdĺž sínusoidy"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Posun halo dnu/von"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Šírka hala v pixeloch"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of steps:"
msgstr "Počet krokov:"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Počet rozšírených/zmrštených kópií objektu na vytvorenie"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
msgid "Generate from Path"
msgstr "Vytvoriť z cesty"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
msgid "Restrict to PS level:"
msgstr "Obmedziť na úroveň PS:"
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript úroveň 3"
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript úroveň 2"
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Konvertovať texty na cesty"
msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
msgstr "PS+LaTeX: Vynechať text v PS a vytvoriť súbor LaTeX"
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "Rasterizovať efekty filtra"
msgid "Resolution for rasterization (dpi):"
msgstr "Rozlíšenie pre rasterizáciu (dpi):"
msgid "Export area is drawing"
msgstr "Exportovaná oblasť je kresba"
msgid "Export area is page"
msgstr "Exportovaná oblasť je stránka"
msgid "Limit export to the object with ID:"
msgstr "Obmedziť export na objekt s ID:"
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
msgid "PostScript File"
msgstr "Súbor Postscript"
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Zapuzdrený PostScript"
msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
msgstr "EPS+LaTeX: Vynechať text v EPS a vytvoriť súbor LaTeX"
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "Zapuzdrený PostScript (*.eps)"
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "Súbor Zapuzdrený PostScript"
msgid "Restrict to PDF version:"
msgstr "Obmedziť na verziu PDF:"
msgid "PDF 1.5"
msgstr "PDF 1.5"
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file"
msgstr "PDF+LaTeX: Vynechať text v PDF a vytvoriť súbor LaTeX"
msgid "EMF Input"
msgstr "Vstup EMF"
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Rozšírené Metasúbory (*.wmf)"
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Rozšírené metasúbory"
msgid "WMF Input"
msgstr "Vstup WMF"
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows Metasúbory (*.wmf)"
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows Metasúbory"
msgid "EMF Output"
msgstr "Výstup EMF"
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Rozšírený Metasúbor (*.wmf)"
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Rozšírený Metasúbor"
msgid "Blur, custom (ABCs)"
msgstr "Rozostrenie, vlastné (ABC)"
msgid "Horizontal blur:"
msgstr "Vodorovné rozostrenie:"
msgid "Vertical blur:"
msgstr "Zvislé rozostrenie:"
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:122
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:181
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:244
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:317
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:382
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:483
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:586
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:675
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:744
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:822
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:123
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:182
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:245
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:318
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:383
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:484
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:587
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:676
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:745
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:823
msgid "Experimental"
msgstr "Exponentálne"
msgid "Simple vertical and horizontal blur effect"
msgstr "Jednoduchý efekt zvislého a vodorovného rozostrenia"
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:116
msgid "Clean edges, custom (ABCs)"
msgstr "Vyčistiť hrany, vlastné (ABC)"
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:118
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:313
msgid "Strength:"
msgstr "Sila:"
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:174
msgid "Color shift, custom (ABCs)"
msgstr "Farebný posun, vlastné (ABC)"
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:176
msgid "Shift (°):"
msgstr "Posun (°):"
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:185
msgid "Rotate and desaturate hue"
msgstr "Otočiť a odsýtiť odtieň"
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:235
msgid "Diffuse light, custom (ABCs)"
msgstr "Difúzne osvetlenie, vlastné (ABC)"
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:237
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:374
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:814
msgid "Smoothness:"
msgstr "Hladkosť:"
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:238
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:376
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:816
msgid "Elevation (°):"
msgstr "Výškový uhol (°):"
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:239
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:377
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:817
msgid "Azimuth (°):"
msgstr "Azimut (°):"
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:240
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:378
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:818
msgid "Lightning color"
msgstr "Farba blesku"
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:311
msgid "Feather, custom (ABCs)"
msgstr "Pero, vlastné (ABC)"
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:372
msgid "Matte jelly, custom (ABCs)"
msgstr "Matné želé, vlastné (ABC)"
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:460
msgid "Noise fill, custom (ABCs)"
msgstr "Výplň šumom, vlastné (ABC)"
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:464
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:663
msgid "Turbulence type:"
msgstr "Typ turbulencie:"
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:468
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:667
msgid "Horizontal frequency:"
msgstr "Vodorovná frekvencia:"
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:469
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:668
msgid "Vertical frequency:"
msgstr "Zvislá frekvencia:"
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:470
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:669
msgid "Complexity:"
msgstr "Zložitosť:"
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:471
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:670
msgid "Variation:"
msgstr "Variácia:"
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:472
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:576
msgid "Dilatation:"
msgstr "Dilatácia:"
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:473
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:577
msgid "Erosion:"
msgstr "Erózia:"
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:474
msgid "Inverted"
msgstr "Invertované"
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:487
msgid "Basic noise fill and transparency texture"
msgstr "Základná výplň šumom a textúra priesvitnosti"
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:570
msgid "Outline, custom (ABCs)"
msgstr "Obrys, vlastné (ABC)"
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:575
msgid "Melt:"
msgstr "Roztopiť:"
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:590
msgid "Adds a colorizable outline"
msgstr "Pridáva vyfarbiteľný obrys"
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:661
msgid "Roughen, custom (ABCs)"
msgstr "Zdrsniť, vlastné (ABC)"
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:671
msgid "Intensity:"
msgstr "Intenzita:"
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:736
msgid "Silhouette, custom (ABCs)"
msgstr "Silueta, vlastné (ABC)"
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:738
msgid "Blur:"
msgstr "Rozostrenie:"
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:748
msgid "Repaint anything visible monochrome"
msgstr "Premaľovať všetko viditeľné monochromaticky"
#: ../src/extension/internal/filter/abc.h:812
msgid "Specular light, custom (ABCs)"
msgstr "Zrkadlové osvetlenie, vlastné (ABC)"
msgid "Brightness, custom (Color)"
msgstr "Jas, vlastné (Farba)"
msgid "Vibration:"
msgstr "Vibrácia:"
msgid "Lightness:"
msgstr "Jas:"
msgid "Brightness filter"
msgstr "Filter jasu"
msgid "Colorize, custom (Color)"
msgstr "Zafarbiť, vlastné (ABC)"
msgid "Harsh light:"
msgstr "Ostré svetlo:"
msgid "Normal light:"
msgstr "Normálne svetlo:"
msgid "Blend 1:"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:52
msgid "Multiply"
msgstr "Násobiť"
#: ../src/filter-enums.cpp:51
msgid "Normal"
msgstr "Normálne"
#: ../src/filter-enums.cpp:53
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:362
msgid "Screen"
msgstr "Tieniť"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Lighten"
msgstr "Zosvetliť"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Darken"
msgstr "Stmaviť"
msgid "Blend 2:"
msgstr ""
msgid "Blend image or object with a flood color"
msgstr "Zmiešať obrázok alebo objekt s farbou výplne"
msgid "Duochrome, custom (Color)"
msgstr "Dvojfarebné, vlastné (ABC)"
msgid "Fluorescence level:"
msgstr "Úroveň fluorescencie:"
msgid "Swap:"
msgstr "Vymeniť:"
msgid "No swap"
msgstr "Nevymeniť"
msgid "Color and alpha"
msgstr "Farba a alfa"
msgid "Color only"
msgstr "Iba farba"
msgid "Alpha only"
msgstr "Iba alfa"
msgid "Color 1"
msgstr "Farba 1"
msgid "Color 2"
msgstr "Farba 2"
msgid "Convert luminance values to a duochrome palette"
msgstr "Previesť hodnoty svetlosti na dvojtónovú paletu"
msgid "Electrize, custom (Color)"
msgstr "Elektrifikovať, vlastné (ABC)"
msgid "Simplify:"
msgstr "Zjednodušiť:"
msgid "Effect type:"
msgstr "Typ efektu:"
#: ../src/filter-enums.cpp:83
msgid "Table"
msgstr "Tabuľka"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Discrete"
msgstr "Diskrétne"
msgid "Levels:"
msgstr "Úrovne:"
msgid "Electro solarization effects"
msgstr "Efekt elektrosolarizácie"
msgid "Greyscale, custom (Color)"
msgstr "Stupne šedej, vlastné (ABC)"
msgid "Red:"
msgstr "Červená:"
msgid "Green:"
msgstr "Zelená:"
msgid "Blue:"
msgstr "Modrá:"
msgid "Transparent"
msgstr "Priesvitná"
msgid "Customize greyscale components"
msgstr "Prispôsobiť zložky stupňov šedej"
msgid "Lightness, custom (Color)"
msgstr "Jas, vlastné (Farba)"
msgid "Lights:"
msgstr "Svetlá:"
msgid "Shadows:"
msgstr "Tiene:"
msgid "Modify lights and shadows separately"
msgstr "Zmeniť svetlá a tiene oddelene"
msgid "Quadritone fantasy, custom (Color)"
msgstr "Štovrtónové fantasy, vlastné (Farba)"
msgid "Hue distribution (°):"
msgstr "Rozdelenie odtieňa (°):"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
msgid "Colors:"
msgstr "Farby:"
msgid "Over-saturation:"
msgstr "Presýtenie:"
msgid "Solarize, custom (Color)"
msgstr "Solarizovať, vlastné (ABC)"
msgid "Hue rotation (°):"
msgstr "Otočenie odtieňa (°):"
msgid "Classic photographic solarization effect"
msgstr "Klasický fotografický efekt solarizácie"
msgid "Tritone, custom (Color)"
msgstr "Trojtón, vlastné (ABC)"
msgid "Enhance hue"
msgstr "Rozšíriť odtieň"
msgid "Radiation"
msgstr "Radiácia"
msgid "Hue to background"
msgstr "Odtieň na pozadie"
#, fuzzy
msgid "Global blend:"
msgstr "Pridá globálne ohnutie šrafovania"
msgid "Glow:"
msgstr "Žiara:"
msgid "Glow blend:"
msgstr "Zmiešanie žiary:"
msgid "Local light:"
msgstr "Lokálne osvetlenie:"
msgid "Global light:"
msgstr "Globálne osvetlenie:"
msgid "Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue moving"
msgstr "Vytvoriť vlastnú trojtónovú paletu s pridanou žiarou, režimami zmiešania a pohybom odtieňa"
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Tieň"
msgid "Blur radius (px):"
msgstr "polomer rozostrenia (px):"
msgid "Opacity (%):"
msgstr "Krytie (%):"
msgid "Horizontal offset (px):"
msgstr "Horizontálny posun (px):"
msgid "Vertical offset (px):"
msgstr "Vertikálny posun (px):"
msgid "Black, blurred drop shadow"
msgstr "Čierny rozostrený vrhaný tieň"
msgid "Drop Glow"
msgstr "Vrhaná žiara"
msgid "White, blurred drop glow"
msgstr "Biely rozostrený vrhaný tieň"
msgid "Chromolitho, custom"
msgstr "Chromolitografia, vlastné"
msgid "Drawing mode"
msgstr "Režim kreslenia"
msgid "Drawing blend:"
msgstr "Zmiešanie kreslenia:"
msgid "Dented"
msgstr ""
msgid "Noise reduction:"
msgstr "Redukcia šumu:"
msgid "Grain mode"
msgstr "Režim zrna"
msgid "X frequency:"
msgstr "Frekvencia X:"
msgid "Y frequency:"
msgstr "Frekvencia Y:"
msgid "Expansion:"
msgstr "Expanzia:"
msgid "Grain blend:"
msgstr "Zmiešanie zrna:"
msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess"
msgstr "Chromatický efekt s prispôsobiteľným kreslením hrán a zrnitosťou"
msgid "Cross engraving, custom"
msgstr "Krížová rytina, vlastné"
msgid "Clean-up:"
msgstr "Vyčistiť:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8260
msgid "Length:"
msgstr "Dĺžka:"
msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines"
msgstr "Previesť obrázok na rytinu vytvorenú zo zvislých a vodorovných čiar"
msgid "Drawing, custom"
msgstr "Kreslenie, vlastné"
msgid "Erase:"
msgstr "Vymazať:"
msgid "Transluscent"
msgstr "Priesvitné"
msgid "Level:"
msgstr "Úroveň:"
#, fuzzy
msgid "Fill color"
msgstr "Jednoduchá farba:"
#, fuzzy
msgid "Image on fill"
msgstr "Súbor obrázka"
#, fuzzy
msgid "Stroke color"
msgstr "Nastaviť farbu ťahu"
#, fuzzy
msgid "Image on stroke"
msgstr "Ťah vzorky"
#, fuzzy
msgid "Convert images to duochrome drawings"
msgstr "Veľkosť strany podľa kresby"
msgid "Neon draw, custom"
msgstr "Neónová kresba, vlastné"
#, fuzzy
msgid "Line type:"
msgstr " typ: "
#, fuzzy
msgid "Line width:"
msgstr "Šírka čiary:"
#, fuzzy
msgid "Blend mode:"
msgstr "_Režim zmiešania:"
#, fuzzy
msgid "Dark mode"
msgstr "Tmavý reliéf"
msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes"
msgstr "Posterizovať a kresliť hladké čiary okolo farebných tvarov"
msgid "Poster paint, custom"
msgstr "Plagátová farba, vlastné"
#, fuzzy
msgid "Transfer type:"
msgstr "Typ nástrojov:"
#, fuzzy
msgid "Simplify (primary):"
msgstr "Zjednodušujú sa cesty"
#, fuzzy
msgid "Simplify (secondary):"
msgstr "Zjednodušenie farieb"
#, fuzzy
msgid "Pre-saturation:"
msgstr "Sýtosť:"
#, fuzzy
msgid "Post-saturation:"
msgstr "Sýtosť:"
#, fuzzy
msgid "Simulate antialiasing"
msgstr "Simulovať olejomaľbu"
#, fuzzy
msgid "Poster and painting effects"
msgstr "Vložiť efekt živej cesty"
msgid "Posterize basic, custom"
msgstr "Základná posterizácia, vlastné"
msgid "Simple posterizing effect"
msgstr "Jednoduchý efekt posterizácie"
msgid "Bundled"
msgstr "Pribalené"
msgid "Personal"
msgstr "Osobné"
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr "Prázdny názov adresára externých modulov. Filtre nebudú načítané."
msgid "Cross-smooth, custom (Morphology)"
msgstr "Krížová-hladká, vlastné (Morfológia)"
msgid "Smooth edges and angles of shapes"
msgstr "Hladké hrany a uhly tvarov"
msgid "Snow crest"
msgstr "Zasnežený hrebeň"
msgid "Drift Size:"
msgstr "Veľkosť posunu:"
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "Sneh napadol na objekt"
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "Vstup %s GDK pixbuf"
msgid "Link or embed image:"
msgstr "Odkazovať alebo vkladať obrázky:"
msgid "embed"
msgstr "vkladať"
msgid "link"
msgstr "odkazovať"
msgid "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file outside this SVG document and all files must be moved together."
msgstr "Vloženie má za následok samostatný, väčší súbor SVG. Odkazovať vloží odkaz na súbor mimo tohto dokumentu SVG a všetky súbory je potrebné presúvať spolu."
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Farebné prechody GIMP"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP Gradient (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:281
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Farebné prechody použité v GIMP"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:200
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:112
msgid "Grid"
msgstr "Mriežka"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
msgid "Line Width:"
msgstr "Šírka čiary:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:203
msgid "Horizontal Spacing:"
msgstr "Vodorovné rozostupy:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Vertical Spacing:"
msgstr "Zvislé rozostupy:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:205
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "Vodorovný posun:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "Zvislý posun:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:210
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
msgid "Render"
msgstr "Vykresliť"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:212
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Kresliť cestu, ktorá je mriežkou"
msgid "JavaFX Output"
msgstr "Výstup JavaFX"
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr "JavaFX (*.fx)"
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr "Súbor JavaFX Raytracer"
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Výstup LaTeX"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX s makrami PSTricks (*.tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "Súbor LaTeX PSTricks"
msgid "LaTeX Print"
msgstr "Tlač LaTeX"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2418
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Výstup Kresba OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "Kresba OpenDocument (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Súbor OpenDocument"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
msgid "media box"
msgstr "ohraničenie nosiča"
msgid "crop box"
msgstr "ohraničenie orezania"
msgid "trim box"
msgstr "ohraničenie upravenia"
msgid "bleed box"
msgstr "ohraničenie okraja stránky"
msgid "art box"
msgstr "ohraničenie diela"
msgid "Select page:"
msgstr "Zvoľte stránku:"
#. Display total number of pages
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "z %i"
#. Crop settings
msgid "Clip to:"
msgstr "Orezať na:"
msgid "Page settings"
msgstr "Nastavenia stránky:"
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Presnosť aproximácie mriežok farebných prechodov:"
msgid "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance."
msgstr "<b>Pozn.</b>: nastavenie presnosti na príliš vysokú hodnotu môže mať za dôsledok obrovský SVG súbor a slabý výkon."
msgid "rough"
msgstr "drsný"
#. Text options
msgid "Text handling:"
msgstr "Obsluha textu:"
msgid "Import text as text"
msgstr "Importovať text ako text"
msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
msgstr "Nahradiť písma PDF nainštalovanými písmami s najbližším názvom"
msgid "Embed images"
msgstr "Vkladať obrázky"
msgid "Import settings"
msgstr "Nastavenia importu"
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "Nastavenia importu PDF"
msgctxt "PDF input precision"
msgid "rough"
msgstr "drsný"
msgctxt "PDF input precision"
msgid "medium"
msgstr "stredný"
msgctxt "PDF input precision"
msgid "fine"
msgstr "jemný"
msgctxt "PDF input precision"
msgid "very fine"
msgstr "veľmi jemný"
msgid "PDF Input"
msgstr "Vstup PDF"
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Adobe Portable Document Format"
msgid "AI Input"
msgstr "Výstup AI"
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 a novší (*.ai)"
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "Otvoriť súbory uložené v Adobe Illustrator 9.0 alebo novšom"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:700
msgid "PovRay Output"
msgstr "Výstup PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:705
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay (*.pov) (iba cesty a tvary)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "Súbor PovRay Raytracer"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "SVG Input"
msgstr "Vstup SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:94
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:95
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Natívny formát Inkscape a štandard W3C"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:103
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Výstup Inkscape SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:108
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:109
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG formát s rozšíreniami Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:117
msgid "SVG Output"
msgstr "Výstup SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:122
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Čisté SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:123
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Formát Scalable Vector Graphics ako ho definovalo W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
msgid "SVGZ Input"
msgstr "Vstup SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Komprimované SVG Inkscape (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG formát komprimovaný pomocou GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Výstup SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Natívny formát Inkscape komprimovaný pomocou GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Komprimované čisté SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Scalable Vector Graphics formát komprimovaný pomocou GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:486
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Tlač 32-bitových Windows"
msgid "WPG Input"
msgstr "Vstup WPG"
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Formát vektorovej grafiky používaný v Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Live preview"
msgstr "Živý náhľad"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "Prejavia sa nastavenia efektov na živom plátne?"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:109
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "Autodetekcia formátu zlyhala. Súbor bude otvorený ako SVG."
#: ../src/file.cpp:148
msgid "default.svg"
msgstr "default.sk.svg"
#: ../src/file.cpp:262
#: ../src/file.cpp:1061
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Nepodarilo sa načítať požadovaný súbor %s"
#: ../src/file.cpp:286
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Dokument ešte nie je uložený, preto nie je možný návrat k uloženej verzii."
#: ../src/file.cpp:292
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr "Všetky zmeny sa stratia! Ste si istý, že chcete znovu načítať dokument %s?"
#: ../src/file.cpp:321
msgid "Document reverted."
msgstr "Dokument bol obnovený z uloženej verzie."
#: ../src/file.cpp:323
msgid "Document not reverted."
msgstr "Dokument nebol obnovený z uloženej verzie."
#: ../src/file.cpp:473
msgid "Select file to open"
msgstr "Voľba súboru na otvorenie"
#: ../src/file.cpp:557
msgid "Vacuum <defs>"
msgstr "Vyčistiť <defs>"
#: ../src/file.cpp:562
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "Odstránená <b>%i</b> nepoužitá definícia z <defs>."
msgstr[1] "Odstránené <b>%i</b> nepoužité definície z <defs>."
msgstr[2] "Odstránených <b>%i</b> nepoužitých definícií z <defs>."
#: ../src/file.cpp:567
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "V <defs> neboli nájdené nepoužité definície."
#: ../src/file.cpp:598
#, c-format
msgid "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by an unknown filename extension."
msgstr "Nenašlo sa rozšírenie Inkscape pre uloženie dokumentu (%s). Mohla to spôsobiť neznáma prípona súboru."
#: ../src/file.cpp:599
#: ../src/file.cpp:607
#: ../src/file.cpp:615
#: ../src/file.cpp:621
#: ../src/file.cpp:626
msgid "Document not saved."
msgstr "Dokument nebol uložený."
#: ../src/file.cpp:606
#, c-format
msgid "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
msgstr "Súbor %s je chránený proti zápisu. Prosím, odstráňte ochranu proti zápisu a skúste to znova."
#: ../src/file.cpp:614
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Súbor %s nie je uložený."
#: ../src/file.cpp:631
msgid "Document saved."
msgstr "Dokument bol uložený."
#. We are saving for the first time; create a unique default filename
#: ../src/file.cpp:764
#: ../src/file.cpp:1198
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "kresba%s"
#: ../src/file.cpp:770
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "kresba-%d%s"
#: ../src/file.cpp:774
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/file.cpp:789
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Voľba súboru na uloženie kópie"
#: ../src/file.cpp:791
msgid "Select file to save to"
msgstr "Voľba súboru na uloženie"
#: ../src/file.cpp:886
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Nie je potrebné uložiť žiadne zmeny."
#: ../src/file.cpp:903
msgid "Saving document..."
msgstr "Ukladá sa dokument..."
#: ../src/file.cpp:1058
msgid "Import"
msgstr "Importovať"
#: ../src/file.cpp:1108
msgid "Select file to import"
msgstr "Voľba súboru na importovanie"
#: ../src/file.cpp:1220
msgid "Select file to export to"
msgstr "Voľba súboru na exportovanie"
#: ../src/file.cpp:1463
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "Importovať z knižnice Open Clip Art"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "Zmiešať"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "Matica farieb"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "Prenos zložky"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "Kombinovať"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Konvolučná matica"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Difúzne osvetlenie"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "Mapa posunutia"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "Vyplnenie"
#: ../src/filter-enums.cpp:29
#: ../src/selection-describer.cpp:54
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "Zlúčiť"
#: ../src/filter-enums.cpp:32
#: ../src/live_effects/effect.cpp:98
msgid "Offset"
msgstr "Posun"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Zrkadlové osvetlenie"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "Dláždiť"
#: ../src/filter-enums.cpp:35
#: ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Turbulence"
msgstr "Turbulencia"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "Zdrojová grafika"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "Zdrojová alfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "Obrázok na pozadí"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "Alfa pozadia"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "Farba výplne"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Farba ťahu"
#: ../src/filter-enums.cpp:61
msgid "Matrix"
msgstr "Matica"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
msgid "Saturate"
msgstr "Nasýtiť"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Otočiť odtieň"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Svetlosť na priesvitnosť"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:70
#: ../src/interface.cpp:854
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Default"
msgstr "Štandardné"
#: ../src/filter-enums.cpp:71
msgid "Over"
msgstr "Cez"
#: ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "In"
msgstr "Dnu"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "Out"
msgstr "Von"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "Atop"
msgstr "Navrch"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmetika"
#: ../src/filter-enums.cpp:82
msgid "Identity"
msgstr "Identita"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Linear"
msgstr "Lineárne"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: ../src/filter-enums.cpp:92
#: ../src/selection-chemistry.cpp:436
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:142
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikovať"
#: ../src/filter-enums.cpp:93
msgid "Wrap"
msgstr "Zalamovanie"
#: ../src/filter-enums.cpp:94
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:607
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:608
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1269
#: ../src/verbs.cpp:2234
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:365
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4055
msgid "None"
msgstr "Žiadny"
#: ../src/filter-enums.cpp:100
#: ../src/flood-context.cpp:249
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
msgid "Red"
msgstr "Červená"
#: ../src/filter-enums.cpp:101
#: ../src/flood-context.cpp:250
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#: ../src/filter-enums.cpp:102
#: ../src/flood-context.cpp:251
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#: ../src/filter-enums.cpp:103
#: ../src/flood-context.cpp:255
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:109
msgid "Erode"
msgstr "Erodovať"
#: ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Dilate"
msgstr "Dilatovať"
#: ../src/filter-enums.cpp:116
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Fraktálový šum"
#: ../src/filter-enums.cpp:123
msgid "Distant Light"
msgstr "Vzdialené osvetlenie"
#: ../src/filter-enums.cpp:124
msgid "Point Light"
msgstr "Bodové osvetlenie"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Spot Light"
msgstr "Miestne osvetlenie"
#: ../src/flood-context.cpp:248
msgid "Visible Colors"
msgstr "Viditeľné farby"
#: ../src/flood-context.cpp:252
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4437
msgid "Hue"
msgstr "Odtieň"
#: ../src/flood-context.cpp:253
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4453
msgid "Saturation"
msgstr "Sýtosť"
#: ../src/flood-context.cpp:254
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4469
msgid "Lightness"
msgstr "Jas"
#: ../src/flood-context.cpp:266
#, fuzzy
msgctxt "Flood autogap"
msgid "None"
msgstr "Žiadny"
#: ../src/flood-context.cpp:267
#, fuzzy
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Small"
msgstr "malý"
#: ../src/flood-context.cpp:268
#, fuzzy
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Medium"
msgstr "stredný"
#: ../src/flood-context.cpp:269
#, fuzzy
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Large"
msgstr "veľký"
#: ../src/flood-context.cpp:471
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Príliš veľký posun dnu</b>, výsledok je prázdny."
#: ../src/flood-context.cpp:511
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] "Oblasť vyplnená, vytvorená cesta s <b>%d</b> uzlom a zjednotená s výberom."
msgstr[1] "Oblasť vyplnená, vytvorená cesta s <b>%d</b> uzlami a zjednotená s výberom."
msgstr[2] "Oblasť vyplnená, vytvorená cesta s <b>%d</b> uzlami a zjednotená s výberom."
#: ../src/flood-context.cpp:515
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "Oblasť vyplnená, vytvorená cesta s <b>%d</b> uzlom."
msgstr[1] "Oblasť vyplnená, vytvorená cesta s <b>%d</b> uzlami."
msgstr[2] "Oblasť vyplnená, vytvorená cesta s <b>%d</b> uzlami."
#: ../src/flood-context.cpp:787
#: ../src/flood-context.cpp:1101
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>Oblasť nie je ohraničená</b>, nie je možné ju vyplniť."
#: ../src/flood-context.cpp:1106
msgid "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr "<b>Iba viditeľná časť ohraničenej oblasti bola vyplnená.</b> Ak chcete vyplniť celú oblasť vráťte poslednú zmenu, oddiaľte pohľad a zvoľte znova vyplniť."
#: ../src/flood-context.cpp:1124
#: ../src/flood-context.cpp:1283
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Vyplniť ohraničenú oblasť"
#: ../src/flood-context.cpp:1143
msgid "Set style on object"
msgstr "Nastaviť štýl objektu"
#: ../src/flood-context.cpp:1202
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr "<b>Kreslením cez</b> oblasti ich pridáte do výplne, držaním <b>Alt</b> výplň dotykom"
#: ../src/gradient-context.cpp:132
#: ../src/gradient-drag.cpp:78
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "lineárny farebný prechod - <b>začiatok</b>"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:133
#: ../src/gradient-drag.cpp:79
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "lineárny farebný prechod - <b>koniec</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:134
#: ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "lineárny farebný prechod - <b>priehradka v strede</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:135
#: ../src/gradient-drag.cpp:81
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "radiálny farebný prechod - <b>stred</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:136
#: ../src/gradient-context.cpp:137
#: ../src/gradient-drag.cpp:82
#: ../src/gradient-drag.cpp:83
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "radiálny farebný prechod - <b>polomer</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:138
#: ../src/gradient-drag.cpp:84
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "radiálny farebný prechod - <b>ohnisko</b>"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:139
#: ../src/gradient-context.cpp:140
#: ../src/gradient-drag.cpp:85
#: ../src/gradient-drag.cpp:86
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "radiálny farebný prechod - <b>priehradka v strede</b>"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:165
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "Vybraný %s"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:167
#: ../src/gradient-context.cpp:176
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " z %d úchopu farebného prechodu"
msgstr[1] " z %d úchopov farebného prechodu"
msgstr[2] " z %d úchopov farebného prechodu"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:168
#: ../src/gradient-context.cpp:177
#: ../src/gradient-context.cpp:184
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " na %d vybranom objekte"
msgstr[1] " na %d vybraných objektoch"
msgstr[2] " na %d vybraných objektoch"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:174
#, c-format
msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] "Vybraný jeden úchop spájajúci %d priehradku (oddelíte ťahaním so <b>Shift</b>)"
msgstr[1] "Vybraný jeden úchop spájajúci %d priehradky (oddelíte ťahaním so <b>Shift</b>)"
msgstr[2] "Vybraný jeden úchop spájajúci %d priehradiek (oddelíte ťahaním so <b>Shift</b>)"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:182
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "Vybraný <b>%d</b> z %d úchopu farebných prechodov"
msgstr[1] "Vybraných <b>%d</b> z %d úchopov farebných prechodov"
msgstr[2] "Vybraných <b>%d</b> z %d úchopov farebných prechodov"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] "Žiaden z %d úchopov farebných prechodov nebol vybraný na %d vybraných objektoch"
msgstr[1] "Žiaden z %d úchopov farebných prechodov nebol vybraný na %d vybraných objektoch"
msgstr[2] "Žiaden z %d úchopov farebných prechodov nebol vybraný na %d vybraných objektoch"
#: ../src/gradient-context.cpp:389
#: ../src/gradient-context.cpp:482
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:187
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:740
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Pridať priehradku farebného prechodu"
#: ../src/gradient-context.cpp:457
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Zjednodušiť farebný prechod"
#: ../src/gradient-context.cpp:534
msgid "Create default gradient"
msgstr "Vytvoriť predvolený farebný prechod"
#: ../src/gradient-context.cpp:589
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Kreslením okolo</b> úchopov ich vyberiete"
#: ../src/gradient-context.cpp:698
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: prichytávať uhol farebného prechodu"
#: ../src/gradient-context.cpp:699
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: ťahať farebný prechod okolo štartovacieho bodu"
#: ../src/gradient-context.cpp:819
msgid "Invert gradient"
msgstr "Invertovať farebný prechod"
#: ../src/gradient-context.cpp:936
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Farebný prechod</b> pre %d objekt; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu"
msgstr[1] "<b>Farebný prechod</b> pre %d objekty; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu"
msgstr[2] "<b>Farebný prechod</b> pre %d objektov; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu"
#: ../src/gradient-context.cpp:940
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Vyberte <b>objekty</b>, na ktorých sa má vytvoriť farebný prechod."
#: ../src/gradient-drag.cpp:630
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Zlúčiť úchopy farebného prechodu"
#: ../src/gradient-drag.cpp:935
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Posunúť úchop farebného prechodu"
#: ../src/gradient-drag.cpp:988
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:771
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Zmazať priehradku farebného prechodu"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1152
#, c-format
msgid "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl+Alt</b> to delete stop"
msgstr "%s %d pre: %s%s; ťahanie s <b>Ctrl</b> prichytáva k posunu, s <b>Ctrl+Alt</b> zmaže priehradku"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1156
#: ../src/gradient-drag.cpp:1163
msgid " (stroke)"
msgstr " (ťah)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1160
#, c-format
msgid "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr "%s pre: %s%s; ťahanie s <b>Ctrl</b> prichytáva k uhlu, s <b>Ctrl+Alt</b> zachová uhol, s <b>Ctrl+Shift</b> zmena mierky okolo stredu"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1168
#, c-format
msgid "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to separate focus"
msgstr "<b>Stred</b> a <b>ohnisko</b> radiálneho farebného prechodu; ťahanie so <b>Shift</b> oddelí ohnisko"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1171
#, c-format
msgid "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to separate"
msgid_plural "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to separate"
msgstr[0] "Bod prechodu zdieľa <b>%d</b> farebný prechod; ťahanie so <b>Shift</b> oddelí"
msgstr[1] "Bod prechodu zdieľajú <b>%d</b> farebné prechody; ťahanie so <b>Shift</b> oddelí"
msgstr[2] "Bod prechodu zdieľa <b>%d</b> farebných prechodov; ťahanie so <b>Shift</b> oddelí"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1871
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Posunúť úchop farebného prechodu"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1907
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Posunúť priehradku farebného prechodu"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2195
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Zmazať priehradku farebného prechodu"
#: ../src/helper/units.cpp:37
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Unit"
msgstr "Jednotka"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:498
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1576
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3322
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6051
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8450
msgid "Units"
msgstr "Jednotky"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "bod"
#: ../src/helper/units.cpp:38
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:294
msgid "pt"
msgstr "bd"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Points"
msgstr "body"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "bd"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
msgstr "pica"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
msgstr "pica"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr "Pc"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
msgstr "bod"
#: ../src/helper/units.cpp:40
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:290
#: ../share/extensions/gears.inx.h:10
msgid "px"
msgstr "bd"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "body"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "bd"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percent"
msgstr "percento"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "percent"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeter"
msgstr "milimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:43
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:298
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "milimetre"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
msgstr "centimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "centimetre"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "meter"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "metre"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inch"
msgstr "palec"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "in"
msgstr "pl"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "palce"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
msgstr "stopa"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "ft"
msgstr "st"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
msgstr "stôp"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
msgstr "em štvorec"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "em štvorce"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "ex štvorec"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "ex štvorce"
#: ../src/inkscape.cpp:324
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "Automaticky sa ukladá dokument..."
#: ../src/inkscape.cpp:395
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr "Automatické uloženie sa nepodarilo! Rozšírenie Inkscape na uloženie dokumentu nebolo nájdené."
#: ../src/inkscape.cpp:398
#: ../src/inkscape.cpp:405
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "Automatické uloženie sa nepodarilo. Súbor %s nebolo možné uložiť.."
#: ../src/inkscape.cpp:420
msgid "Autosave complete."
msgstr "Automatické uloženie dokončené."
#: ../src/inkscape.cpp:670
msgid "Untitled document"
msgstr "Dokument bez názvu"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:702
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Vyskytla sa interná chyba a program Inkscape bude teraz ukončený.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:703
msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n"
msgstr "Automatické zálohovanie neuložených dokumentov bolo vykonané do:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:704
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Nepodarilo sa automaticky zálohovať nasledujúce dokumenty:\n"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:832
msgid "Commands Bar"
msgstr "Panel príkazov"
#: ../src/interface.cpp:832
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Zobrazí alebo skryje Panel príkazov (pod ponukou)"
#: ../src/interface.cpp:834
msgid "Snap Controls Bar"
msgstr "Panel Ovládacích prvkov prichytávania"
#: ../src/interface.cpp:834
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "Zobrazí alebo skryje ovládanie prichytávania"
#: ../src/interface.cpp:836
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Panel Ovládanie nástrojov"
#: ../src/interface.cpp:836
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Zobrazí alebo skryje panel pre ovládanie nástrojov"
#: ../src/interface.cpp:838
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Panel nástrojov"
#: ../src/interface.cpp:838
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Zobrazí alebo skryje hlavný panel nástrojov (vľavo)"
#: ../src/interface.cpp:844
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"
#: ../src/interface.cpp:844
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Zobrazí alebo skryje paletu farieb"
#: ../src/interface.cpp:846
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Stavový riadok"
#: ../src/interface.cpp:846
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Zobrazí alebo skryje stavový panel (naspodku okna)"
#: ../src/interface.cpp:854
msgid "Default interface setup"
msgstr "Štandardné rozloženie rozhrania"
#: ../src/interface.cpp:855
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1437
msgid "Custom"
msgstr "Vlastná"
#: ../src/interface.cpp:855
msgid "Set the custom task"
msgstr "Nastaviť vlastnú úlohu"
# TODO: check
#: ../src/interface.cpp:856
msgid "Wide"
msgstr "Široký"
#: ../src/interface.cpp:856
msgid "Setup for widescreen work"
msgstr "Nastavenie na prácu na širokouhlej obrazovke"
#: ../src/interface.cpp:953
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Sloveso „%s“ neznáme"
#: ../src/interface.cpp:995
msgid "Open _Recent"
msgstr "Otvoriť ne_dávne"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1100
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Zadajte skupinu #%s"
#: ../src/interface.cpp:1111
msgid "Go to parent"
msgstr "O stupeň vyššie"
#: ../src/interface.cpp:1202
#: ../src/interface.cpp:1288
#: ../src/interface.cpp:1391
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:469
msgid "Drop color"
msgstr "Vynechať farbu"
#: ../src/interface.cpp:1241
#: ../src/interface.cpp:1351
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Pustiť farbu na farebný prechod"
#: ../src/interface.cpp:1404
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Nie je možné analyzovať SVG dáta"
#: ../src/interface.cpp:1443
msgid "Drop SVG"
msgstr "Vypustiť SVG"
#: ../src/interface.cpp:1477
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Vynechať bitmapový obrázok"
#: ../src/interface.cpp:1569
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Súbor s názvom „%s“ už existuje. Želáte si ho nahradiť?</span>\n"
"\n"
"Súbor už existuje v „%s“. Jeho nahradením prepíšete jeho súčasný obsah."
#: ../src/interface.cpp:1576
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"
#: ../src/knot.cpp:432
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Ťahanie uzla alebo úchopu zrušené."
#: ../src/knotholder.cpp:152
msgid "Change handle"
msgstr "Zmeniť úchop"
#: ../src/knotholder.cpp:231
msgid "Move handle"
msgstr "Posunúť úchop"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:252
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Presunúť</b> vzorku výplne dovnútra objektu"
#: ../src/knotholder.cpp:255
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr "Zmeniť <b>mierku</b> vzorky výplne; rovnomerne s <b>Ctrl</b>"
#: ../src/knotholder.cpp:258
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Otočiť</b> vzorku výplne; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
msgid "Master"
msgstr "Hlavný"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "Objekt GdlDockMaster, ku ktorému je pripojený ovládací prvok panel dokov"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
msgid "Dockbar style"
msgstr "Štýl doku"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "Štýl pre zobrazovanie položiek panelu dokov"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify"
msgstr "Minimalizovať"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify this dock"
msgstr "Minimalizovať tento dok"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close"
msgstr "Zatvoriť"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close this dock"
msgstr "Zatvorí tento dok"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr "Riadiaca položka doku"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "Položka doku, ktorá „vlastní“ tento úchop"
#. Name
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7661
msgid "Orientation"
msgstr "Orientácia"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "Orientácia dokujúcej položky"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
msgid "Resizable"
msgstr "Meniteľná veľkosť"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
msgstr "Ak je voľba nastavená, položka doku môže meniť veľkosť, keď je ukotvená v paneli"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
msgid "Item behavior"
msgstr "Správanie položky"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)"
msgstr "Všeobecné správanie dokujúcej položky (t.j. či môže plávať, či je zamknutá atď.)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
msgid "Locked"
msgstr "Zamknuté"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr "Ak je voľba nastavená, položku doku nemožno ťahať a nezobrazuje úchopy"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
msgid "Preferred width"
msgstr "Preferovaná šírka"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "Preferovaná šírka položky doku"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
msgid "Preferred height"
msgstr "Preferovaná výška"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "Preferovaná výška položky doku"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
#, c-format
msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object."
msgstr "Nemôžete pridať objekt doku (%p typu %s) vnútri %s. Použite GdlDock alebo niektorý iný zložený objekt doku."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
#, c-format
msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr "Pokus o pridanie ovládacieho prvku typu %s do %s, ale ten môže obsahovať iba jeden ovládací prvok naraz. Už obsahuje ovládací prvok typu %s."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "Nepodporovaná stratégia dokovania %s v objekte doku typu %s"
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
msgid "UnLock"
msgstr "Odomknúť"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
msgid "Hide"
msgstr "Skryť"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
msgid "Lock"
msgstr "Zamknúť"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "Pokus o naviazanie neviazanej položky %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
msgid "Default title"
msgstr "Štandardný názov"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "Štandardný titulok novo vytvorených plávajúcich dokov"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr "Ak je voľba nastavená na 1, všetky položky doku viazané na hlavný dok sú zamknuté; ak je nastavená na 0, všetky sú odomknuté; -1 značí nekonzistenciu medzi položkami"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160
#: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
msgid "Switcher Style"
msgstr "Štýl prepínača"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161
#: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Štýl tlačidiel prepínača"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
msgid "Expand direction"
msgstr "Zväčšiť smer"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
msgid "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the given direction"
msgstr "Umožniť položkam hlavného doku rozšíriť svoje objekty doku v danom smere"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
#, c-format
msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an item with that name (%p)."
msgstr "hlavný %p: nebolo možné pridať objekt %p[%s] do hašu. Položka s takým názvom už existuje (%p)."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
#, c-format
msgid "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be named controller."
msgstr "Nový ovládač doku %p je automatický. Iba manuálne objekty doku by mali mať názov ovládač."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1033
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1429
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1708
msgid "Page"
msgstr "Stránka"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
msgid "The index of the current page"
msgstr "Index aktuálnej stránky"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "Jedinečný názov identifikujúci objekt doku"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
msgid "Long name"
msgstr "Dlhý názov"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Zrozumiteľný názov dokovacieho objektu"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock Icon"
msgstr "Štandardná ikona"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "Štandardná ikona dokovacieho objektu"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Ikona Pixbuf"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "Ikona Pixbuf dokovacieho objektu"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Dock master"
msgstr "Hlavný dok"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "Hlavný dok tento objekt doku je viazaný na"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
#, c-format
msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method"
msgstr "Volanie gdl_dock_object_dock v objekte doku %p (typ objektu je %s), ktorý neimplementoval túto metódu"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
#, c-format
msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash"
msgstr "Operácia ukotvenia vyžiadaná v nenaviazanom objekte %p. Aplikácia môže havarovať."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr "Nie je možné ukotviť %p k %p, pretože patria rôznym hlavným dokom."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
#, c-format
msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr "Pokus naviazať %p na už naviazaný objekt doku %p (aktuálny hlavný dok: %p)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
msgid "Position"
msgstr "Poloha"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "Poloha oddeľovača v pixeloch"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
msgid "Sticky"
msgstr "Lepkavý"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked"
msgstr "Či sa bude vyhradené miesto držať svojho hostiteľa alebo sa posunie nahor v hierarchii, keď sa ukotvenie hostiteľa zmení"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
msgid "Host"
msgstr "Hostiteľ"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "Objekt doku, ku ktorému je toto rezervované miesto pripojené"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
msgid "Next placement"
msgstr "Ďalšie umiestnenie"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us"
msgstr "Poloha položky sa bude kotviť na nášho hostiteľa ak príde požiadavka na ukotvenie u nás"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3261
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4279
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4599
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Šírka tohto ovládacieho prvku, keď je pripojený k vyhradenému miestu"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3278
msgid "Height"
msgstr "Výška"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Výška tohto ovládacieho prvku, keď je pripojený k vyhradenému miestu"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Plávajúca vrchná úroveň"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr "Či vyhradené miesto vyhradené pre plávajúci dok najvyššej úrovne"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
msgid "X-Coordinate"
msgstr "Súradnica X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "Súradnica X doku pri plávaní"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
msgid "Y-Coordinate"
msgstr "Súradnica Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "Súradnica Y doku pri plávaní"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "Pokus o ukotvenie dokovacieho objektu k neviazanému vyhradenému miestu"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr "Bol prijatý signál na odpojenie od objektu (%p), ktorý nie je naším hostiteľom %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
#, c-format
msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p"
msgstr "Stalo sa niečo čudné pri zisťovaní umiestnenia potomka %p od rodiča %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "Položka doku, ktorá „vlastní“ tento názov záložky"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175
msgid "Floating"
msgstr "Plávajúci"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "Či dok pláva vo svojom vlastnom okne"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "Štandardný titulok novo vytvorených plávajúcich dokov"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "Šírka doku, keď je plávajúceho typu"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "Výška doku, keď je plávajúceho typu"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
msgid "Float X"
msgstr "Plávajúce X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "Súradnica X plávajúceho doku"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
msgid "Float Y"
msgstr "Plávajúce Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Súradnica Y plávajúceho doku"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "Ukotvenie #%d"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:907
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Ignoruje sa písmo bez rodiny, ktoré by spôsobilo pád Panga"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:87
msgid "doEffect stack test"
msgstr "test zásobníka doEffect"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:88
msgid "Angle bisector"
msgstr "Rozdelenie uhla"
#. TRANSLATORS: boolean operations
#: ../src/live_effects/effect.cpp:90
msgid "Boolops"
msgstr "Booleovské operácie"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:91
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr "Kružnica (podľa stredu a polomeru)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:92
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "Kruh 3 bodov"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:93
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "Dynamický ťah"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:94
msgid "Extrude"
msgstr "Extrudovať"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:95
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "Šalátová deformácia"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:96
msgid "Line Segment"
msgstr "Segment úsečky"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:97
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "Zrkadlová symetria"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
msgid "Parallel"
msgstr "Rovnobežne"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
msgid "Path length"
msgstr "Dĺžka cesty"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "Kolmé delenie"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
msgid "Perspective path"
msgstr "Perspektíva cesty"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Power stroke"
msgstr "Ťah vzorky"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:104
msgid "Rotate copies"
msgstr "Otáčať kópie"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:105
msgid "Recursive skeleton"
msgstr "Rekurzívna kostra"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:106
msgid "Tangent to curve"
msgstr "Dotyčnica krivky"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:107
msgid "Text label"
msgstr "Textový štítok"
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
msgid "Bend"
msgstr "Ohnúť"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:111
msgid "Gears"
msgstr "Ozubenie"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Vzorka pozdĺž cesty"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:113
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Zošiť podcesty"
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "VonKoch"
msgstr "VonKoch"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
msgid "Knot"
msgstr "Uzol"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:117
msgid "Construct grid"
msgstr "Zostrojiť mriežku"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:118
msgid "Spiro spline"
msgstr "Špirálová drážka"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:119
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "Obálková deformácia"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:120
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "Interpolácia podciest"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:121
msgid "Hatches (rough)"
msgstr "Šrafovanie (hrubé)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:122
msgid "Sketch"
msgstr "Skica"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:123
msgid "Ruler"
msgstr "Pravítko"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:282
msgid "Is visible?"
msgstr "Je viditeľný?"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:282
msgid "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily disabled on canvas"
msgstr "Ak nie je voľba nastavená, efekt zostane použitý na objekte, ale je dočasne vypnutý na plátne."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:303
msgid "No effect"
msgstr "Žiadny efekt"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:350
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr "Prosím, uveďte parameter cesty pre LPE „%s“ pomocou %d kliknutí myši"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:648
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Úprava parametra <b>%s</b>."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:653
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr "Žiadny z použitých parametrov cesty nie je možné upravovať na plátne."
#, fuzzy
msgid "Bend path:"
msgstr "Ohnúť cestu"
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "Cesta, pozdĺž ktorej sa má ohnúť pôvodná cesta"
msgid "Width of the path"
msgstr "Šírka cesty"
#, fuzzy
msgid "W_idth in units of length"
msgstr "Šírka v jednotkách dĺžky"
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "Zmeniť mierku šírky cesty v jednotkách jej dĺžky"
#, fuzzy
msgid "_Original path is vertical"
msgstr "Pôvodná cesta je zvisle"
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr "Otáča originál o 90 stupňov predtým, než ho ohne pozdĺž cesty"
#, fuzzy
msgid "Size _X:"
msgstr "Veľkosť X"
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "Veľkosť mriežky v smere X."
#, fuzzy
msgid "Size _Y:"
msgstr "Veľkosť Y"
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "Veľkosť mriežky v smere Y."
#, fuzzy
msgid "Stitch path:"
msgstr "Zošiť cestu"
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "Cesta, ktorá sa použije ako steh."
#, fuzzy
msgid "N_umber of paths:"
msgstr "Počet ciest"
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "Počet ciest, ktoré sa vygenerujú."
#, fuzzy
msgid "Sta_rt edge variance:"
msgstr "Variácia počiatočnej hrany"
msgid "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & outside the guide path"
msgstr "Množstvo náhodnej variácie, ktorá sa má použiť na počiatočné body stehov dnu a von vodiacej cesty"
#, fuzzy
msgid "Sta_rt spacing variance:"
msgstr "Počiatočná variácia rozostupov"
msgid "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & forth along the guide path"
msgstr "Množstvo náhodného posunutia, ktoré sa má použiť na počiatočné body stehov pozdĺž vodiacej cesty"
#, fuzzy
msgid "End ed_ge variance:"
msgstr "Variácia koncovej hrany"
msgid "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & outside the guide path"
msgstr "Množstvo náhodnej variácie, ktorá sa má použiť na koncové body stehov dnu a von vodiacej cesty"
#, fuzzy
msgid "End spa_cing variance:"
msgstr "Konečná variácia rozostupov"
msgid "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & forth along the guide path"
msgstr "Množstvo náhodného posunutia, ktoré sa má použiť na koncové body stehov pozdĺž vodiacej cesty"
#, fuzzy
msgid "Scale _width:"
msgstr "Šírka mierky"
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "Zmena mierky šírky zošitej cesty"
#, fuzzy
msgid "Scale _width relative to length"
msgstr "Zmena mierky relatívne k dĺžke"
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "Zmena mierky šírky zošitej cesty relatívne k jej dĺžke"
#, fuzzy
msgid "Top bend path:"
msgstr "Vrchná cesta pre ohyb"
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "Vrchná cesta, pozdĺž ktorej sa má ohnúť pôvodná cesta"
#, fuzzy
msgid "Right bend path:"
msgstr "Pravá cesta pre ohyb"
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "Pravá cesta, pozdĺž ktorej sa má ohnúť pôvodná cesta"
#, fuzzy
msgid "Bottom bend path:"
msgstr "Spodná cesta pre ohyb"
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "Spodná cesta, pozdĺž ktorej sa má ohnúť pôvodná cesta"
#, fuzzy
msgid "Left bend path:"
msgstr "Ľavá cesta pre ohyb"
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "Ľavá cesta, pozdĺž ktorej sa má ohnúť pôvodná cesta"
#, fuzzy
msgid "E_nable left & right paths"
msgstr "Zapnúť ľavé a pravé cesty"
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "Zapnúť ľavé a pravé deformačné cesty"
#, fuzzy
msgid "_Enable top & bottom paths"
msgstr "Zapnúť vrchné a spodné cesty"
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "Zapnúť vrchné a spodné deformačné cesty"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
#, fuzzy
msgid "_Teeth:"
msgstr "Zuby"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "Počet zubov"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
#, fuzzy
msgid "_Phi:"
msgstr "fí"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in contact."
msgstr "Uhol tlaku zubu (zvyčajne 20-25 stupňov). Pomer zubov, ktoré nie sú v kontakte.."
#, fuzzy
msgid "Trajectory:"
msgstr "Trajektória"
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "Cesta, pozdĺž ktorej sa majú vytvoriť medzikroky."
#, fuzzy
msgid "Steps_:"
msgstr "Kroky"
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "Určuje počet krokov od začiatku po koniec cesty."
#, fuzzy
msgid "E_quidistant spacing"
msgstr "Rovnomerné rozostupy"
msgid "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the trajectory path."
msgstr "Ak je voľba zapnutá, rozostupy medziľahlých sú po celej dĺžke cesty konštantné. Aj je vypnutá, vzdialenosť závisí na umiestnení uzlov na trajektórii cesty."
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Fi_xed width:"
msgstr "Pevná šírka"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:343
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "Veľkosť skrytej oblasti spodného reťazca"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:344
#, fuzzy
msgid "_In units of stroke width"
msgstr "V jednotkách šírky ťahu"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:344
msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
msgstr "Považovať „Šírku prerušenia“ v pomere k šírke ťahu"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345
#, fuzzy
msgid "St_roke width"
msgstr "Šírka ťahu"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345
msgid "Add the stroke width to the interruption size"
msgstr "Pridať šírku ťahu k šírke prerušenia"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:346
#, fuzzy
msgid "_Crossing path stroke width"
msgstr "Zmeniť šírku pretínajúcej cesty"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:346
msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
msgstr "Pridať šírku pretínajúceho ťahu k šírke prerušenia"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347
#, fuzzy
msgid "S_witcher size:"
msgstr "Veľkosť prepínača"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "Indikátor orientácie/veľkosť prepínača"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:348
msgid "Crossing Signs"
msgstr "Značky pretínania"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:348
msgid "Crossings signs"
msgstr "Značky pretínania"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr "Ťahaním vyberte pretnutie, kliknutím ho obrátite"
#. / @todo Is this the right verb?
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:652
msgid "Change knot crossing"
msgstr "Zmeniť pretínanie uzlov"
msgid "Single"
msgstr "Jednotlivá"
msgid "Single, stretched"
msgstr "Jednotlivá, natiahnutá"
msgid "Repeated"
msgstr "Opakovaná"
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Opakovaná, natiahnutá"
#, fuzzy
msgid "Pattern source:"
msgstr "Zdroj vzorky"
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Cesta, ktorú umiestniť pozdĺž kostrovej cesty"
#, fuzzy
msgid "Pattern copies:"
msgstr "Kópie vzorky"
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Koľko kópií vzoru umiestniť pozdĺž kostrovej cesty"
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Šírka vzorky"
#, fuzzy
msgid "Wid_th in units of length"
msgstr "Šírka v jednotkách dĺžky"
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Zmeniť mierku šírky vzorky v jednotkách jej šírky ťahu"
#, fuzzy
msgid "Spa_cing:"
msgstr "Rozostup:"
#, no-c-format
msgid "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are limited to -90% of pattern width."
msgstr "Medzera medzi kópiami vzorky. Záporné hodnoty sú povolené, ale sú obmedzené na -90 % šírky vzorky."
#, fuzzy
msgid "No_rmal offset:"
msgstr "Normálny posun:"
#, fuzzy
msgid "Tan_gential offset:"
msgstr "Tangenciálne posunutie:"
#, fuzzy
msgid "Offsets in _unit of pattern size"
msgstr "Posunutie v jednotkách veľkosti vzorky"
msgid "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/height"
msgstr "Rozostupy, tangenciálne a normálne posunutie sa vyjadrujú ako pomer šírky/výšky"
#, fuzzy
msgid "Pattern is _vertical"
msgstr "Vzorka je vertikálne"
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "Pre použitím otočiť vzorku o 90 stupňov"
#, fuzzy
msgid "_Fuse nearby ends:"
msgstr "Spojiť blízke konce"
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr "Spojiť konce, ktoré sú bližšie ako táto hodnota. 0 znamená nespájať."
#, fuzzy
msgid "Frequency randomness:"
msgstr "Náhodnosť frekvencie"
msgid "Variation of distance between hatches, in %."
msgstr "Variácia vzdialenosti medzi šrafovaním v %"
#, fuzzy
msgid "Growth:"
msgstr "Rast"
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "Nárast vzdialenosti medzi šrafovaním"
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
#, fuzzy
msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:"
msgstr "Hladkosť polotáčok: 1. strana, dnu"
msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. 0=sharp, 1=default"
msgstr "Nastaviť hladkosť/ostrosť cesty pri dosiahnutí „spodnej“ polotáčky. 0=ostrá, 1=štandardná"
#, fuzzy
msgid "1st side, out:"
msgstr "1. strana, von"
msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, 1=default"
msgstr "Nastaviť hladkosť/ostrosť cesty pri opustení „spodnej“ polotáčky. 0=ostrá, 1=štandardná"
#, fuzzy
msgid "2nd side, in:"
msgstr "2. strana, dnu"
msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, 1=default"
msgstr "Nastaviť hladkosť/ostrosť cesty pri dosiahnutí „vrchnej“ polotáčky. 0=ostrá, 1=štandardná"
#, fuzzy
msgid "2nd side, out:"
msgstr "2. strana, von"
msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, 1=default"
msgstr "Nastaviť hladkosť/ostrosť cesty pri opustení „vrchnej“ polotáčky. 0=ostrá, 1=štandardná"
#, fuzzy
msgid "Magnitude jitter: 1st side:"
msgstr "Variácia magnitúdy: 1. strana"
msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr "Náhodne posúva „spodné“ polotáčky aby sa dosiahla variácia magnitúdy."
#, fuzzy
msgid "2nd side:"
msgstr "2. strana"
msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr "Náhodne posúva „vrchné“ polotáčky aby sa dosiahla variácia magnitúdy."
#, fuzzy
msgid "Parallelism jitter: 1st side:"
msgstr "Variácia paralelizmu: 1. strana"
msgid "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the boundary."
msgstr "Pridáva náhodnosť smeru tangenciálnym posunutím „spodných“ polotáčok na hranicu."
msgid "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to the boundary."
msgstr "Pridáva náhodnosť smeru tangenciálnym posunutím „vrchných“ polotáčok na hranicu."
#, fuzzy
msgid "Variance: 1st side:"
msgstr "Variácia: 1. strana"
msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
msgstr "Náhodnosť hladkosti „spodných“ polotáčok"
msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
msgstr "Náhodnosť hladkosti „vrchných“ polotáčok"
#.
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr "Vytvoriť hrubú/tenkú cestu"
msgid "Simulate a stroke of varying width"
msgstr "Simulovať ťah premenlivej šírky"
msgid "Bend hatches"
msgstr "Ohnúť šrafovanie"
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr "Pridanie globálneho ohnutia šrafovania (pomalšie)"
#, fuzzy
msgid "Thickness: at 1st side:"
msgstr "Hrúbka: 1. strana"
msgid "Width at 'bottom' half-turns"
msgstr "Šírka v „spodných“ polotáčkach"
#, fuzzy
msgid "at 2nd side:"
msgstr "na 2. strane"
msgid "Width at 'top' half-turns"
msgstr "Šírka vo „vrchných“ polotáčkach"
#.
#, fuzzy
msgid "from 2nd to 1st side:"
msgstr "z 2. na 1. stranu"
msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
msgstr "Šírka od „vrchu“ po „spodok“"
#, fuzzy
msgid "from 1st to 2nd side:"
msgstr "z 1. na 2. stranu"
msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
msgstr "Šírka od „spodku“ po „vrch“"
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "Šírka a smer šrafovania"
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "Definuje frekvenciu a smer šrafovania"
#.
#. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
msgid "Global bending"
msgstr "Pridá globálne ohnutie šrafovania"
msgid "Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"
msgstr "Relatívna poloha k referenčnému bodu definuje smer a množstvo globálneho ohnutia"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
msgid "Left"
msgstr "Ľavá"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
#: ../share/extensions/restack.inx.h:14
msgid "Right"
msgstr "Pravá"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
msgid "Both"
msgstr "Obe"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5558
msgid "Start"
msgstr "Začiatok"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5571
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
#, fuzzy
msgid "_Mark distance:"
msgstr "Vzdialenosť značiek"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "Vzdialenosť medzi po sebe idúcimi značkami pravítka"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
msgid "Unit:"
msgstr "Jednotka:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Ma_jor length:"
msgstr "Dĺžka hlavných"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "Dĺžka hlavných značiek pravítka"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Mino_r length:"
msgstr "Dĺžka vedľajších"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "Dĺžka vedľajších značiek pravítka"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Major steps_:"
msgstr "Hlavné kroky"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "Nakresliť hlavnú značku každých ... krokov"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Shift marks _by:"
msgstr "Posunúť značky o"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "Posunúť značky o toľkoto krokov"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Mark direction:"
msgstr "Smer značky"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr "Smer značiek (pri pohľade pozdĺž cesty od začiatku po koniec)"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
#, fuzzy
msgid "_Offset:"
msgstr "Posun:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Offset of first mark"
msgstr "Posunutie prvej značky"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Border marks:"
msgstr "Okrajové značky"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr "Vyberte či kresliť značky na začiatku alebo na konci cesty"
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Strokes:"
msgstr "Ťahy"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "Nakresliť toľko aproximujúcich ťahov"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Max stroke length:"
msgstr "Max. dĺžka ťahu"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "Maximálna dĺžka aproximujúcich ťahov"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Stroke length variation:"
msgstr "Variácia dĺžky ťahu"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr "Náhodná variácia dĺžky ťahu (relatívne k jeho max. dĺžke)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Max. overlap:"
msgstr "Max. prelínanie"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr "O koľko sa majú po sebe idúce ťahy prelínať (relatívne k maximálnej dĺžke)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Overlap variation:"
msgstr "Variácia prelínania"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr "Náhodná variácia prelínania (vzhľadom k maximálnemu prelínaniu)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Max. end tolerance:"
msgstr "Max. koncová tolerancia"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative to maximum length)"
msgstr "Maximálna vzdialenosť medzi koncami pôvodnej a aproximujúcej cesty (relatívne k maximálnej dĺžke)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Average offset:"
msgstr "Priemerný posun"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr "Priemerná vzdialenosť medzi každým z ťahov a pôvodnou cestou"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Max. tremble:"
msgstr "Max. chvenie"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "Max. amplitúda chvenia"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Tremble frequency:"
msgstr "Frekvencia chvenia"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "Priemerný počet periód chvenia v ťahu"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Construction lines:"
msgstr "Konštrukčné čiary"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "Koľko konštrukčných čiar (dotyčníc) nakresliť"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid "Scale:"
msgstr "Mierka:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try 5*offset)"
msgstr "Mierka vzťahu zakrivenia a dĺžky konštrukčných čiar (skúste 5*posunutie)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Max. length:"
msgstr "Max. dĺžka"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "Maximálna dĺžka konštrukčných čiar"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Length variation:"
msgstr "Variácia dĺžky"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "Náhodná variácia dĺžky konštrukčných čiar"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Placement randomness:"
msgstr "Náhodnosť umiestnenia"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr "0: rovnomerne rozdelené konštrukčné čiary, 1: čisto náhodné umiestnenie"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "k_min:"
msgstr "k_min"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "min curvature"
msgstr "min. zakrivenie"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "k_max:"
msgstr "k_max"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "max curvature"
msgstr "max. zakrivenie"
#, fuzzy
msgid "N_r of generations:"
msgstr "Počet generácií"
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "Hĺbka rekurzie --- iba nízke čísla!"
#, fuzzy
msgid "Generating path:"
msgstr "Generujúca cesta"
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr "Cesty, ktorej úseky definujú iterované transformácie"
#, fuzzy
msgid "_Use uniform transforms only"
msgstr "Používať iba uniformné transformácie"
msgid "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only (otherwise, they define a general transform)."
msgstr "2 po sebe idúce segmenty sa použijú iba na obrátenie/zachovanie orientácie (inak definujú všeobecnú transformáciu)"
#, fuzzy
msgid "Dra_w all generations"
msgstr "Vykresliť všetky generácie"
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "Ak nie je voľba nastavená, vykreslí sa iba posledná generácia"
#. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
#, fuzzy
msgid "Reference segment:"
msgstr "Referenčný segment"
msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
msgstr "Referenčný segment. Štandardne stred vodorovnej čiary ohraničenia."
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
#, fuzzy
msgid "_Max complexity:"
msgstr "Maximálna komplexnosť"
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "Vypnúť efekt ak je výstup príliš komplexný"
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Zmeniť parameter bool"
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Zmeniť parameter vymenovania"
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Zmeniť skalárny parameter"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:159
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Upravovať na plátne"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:169
msgid "Copy path"
msgstr "Kopírovať cestu"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:179
msgid "Paste path"
msgstr "Vložiť cestu"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:189
msgid "Link to path"
msgstr "Pripojiť k ceste"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:417
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Vložiť parameter cesty"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:449
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "Pripojiť parameter cesty k ceste"
msgid "Change point parameter"
msgstr "Zmeniť parameter bodu"
msgid "Change random parameter"
msgstr "Zmeniť parameter random"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
msgid "Change text parameter"
msgstr "Zmeniť parameter text"
msgid "Change unit parameter"
msgstr "Zmeniť parameter jednotka"
msgid "Change vector parameter"
msgstr "Zmeniť parameter vector"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť ID slovesa „%s“ zadaného na príkazovom riadku.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť ID uzla: „%s“\n"
#: ../src/main.cpp:267
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Vypíše číslo verzie Inkscape"
#: ../src/main.cpp:272
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Nepoužívať X server (iba spracovať súbory z konzoly)"
#: ../src/main.cpp:277
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Pokúsiť sa použiť X server (aj keď premenná $DISPLAY nie je nastavená)"
#: ../src/main.cpp:282
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Otvoriť určený dokument (reťazec s voľbami môže byť vynechaný)"
#: ../src/main.cpp:283
#: ../src/main.cpp:288
#: ../src/main.cpp:293
#: ../src/main.cpp:360
#: ../src/main.cpp:365
#: ../src/main.cpp:370
#: ../src/main.cpp:375
#: ../src/main.cpp:386
msgid "FILENAME"
msgstr "NÁZOV_SÚBORU"
#: ../src/main.cpp:287
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr "Vytlačiť súbor do určeného výstupného súboru (použite „| program“ pre rúru)"
#: ../src/main.cpp:292
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Exportovať dokument do png súboru"
#: ../src/main.cpp:297
msgid "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/EPS/PDF (default 90)"
msgstr "Rozlíšenie na export do bitmapy a na rasterizáciu filtrov v PS/EPS/PDF (predvolená hodnota 90)"
#: ../src/main.cpp:298
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:302
msgid "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left corner)"
msgstr "Exportovať oblasť v používateľom definovaných jednotkách SVG (štandardne je to plátno, 0,0 je ľavý dolný roh)"
#: ../src/main.cpp:303
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:307
msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
msgstr "Exportovaná oblasť je celá kresba (nie plátno)"
#: ../src/main.cpp:312
msgid "Exported area is the entire page"
msgstr "Exportovaná oblasť je celá stránka"
#: ../src/main.cpp:317
msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)"
msgstr "Prichytiť oblasť exportu bitmapy smerom von k najbližšej celočíselnej hodnote (v používateľom zvolených jednotkách SVG)"
#: ../src/main.cpp:322
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Šírka exportovanej bitmapy v pixeloch (má prednosť pred export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:323
msgid "WIDTH"
msgstr "ŠÍRKA"
#: ../src/main.cpp:327
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Výška exportovanej bitmapy v pixeloch (má prednosť pred export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:328
msgid "HEIGHT"
msgstr "VÝŠKA"
#: ../src/main.cpp:332
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "ID exportovaného objektu"
#: ../src/main.cpp:333
#: ../src/main.cpp:431
msgid "ID"
msgstr "ID:"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:339
msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr "Exportovať iba objekt s export-id, skryť všetky ostatné (iba s export-id)"
#: ../src/main.cpp:344
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr "Použiť pri exporte uložený názov súboru a odporúčanie DPI (iba s export-id)"
#: ../src/main.cpp:349
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "Farba pozadia exportovanej bitmapy (akýkoľvek podporovaný SVG reťazec farby)"
#: ../src/main.cpp:350
msgid "COLOR"
msgstr "FARBA"
#: ../src/main.cpp:354
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "Krytie pozadia exportovanej bitmapy (buď od 0,0 do 1,0 alebo od 1 do 255)"
#: ../src/main.cpp:355
msgid "VALUE"
msgstr "HODNOTA"
#: ../src/main.cpp:359
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr "Exportovať dokument do čistého SVG súboru (bez menného priestoru sodipodi alebo inkscape)"
#: ../src/main.cpp:364
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Exportovať dokument do PS súboru"
#: ../src/main.cpp:369
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Exportovať dokument do EPS súboru"
#: ../src/main.cpp:374
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Exportovať dokument do PDF súboru"
#: ../src/main.cpp:379
msgid "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
msgstr "Exportovať PDF/PS/EPS bez textu. Okrem PDF/PS/EPS sa exportuje súbor LaTeX, ktorý dáva text nad súbor PDF/PS/EPS. Do LaTeXu výsledok vložíte nasledovne: \\input{latexfile.tex}"
#: ../src/main.cpp:385
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Exportovať dokument do súboru Rozšírený metasúbor (EMF)"
#: ../src/main.cpp:391
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
msgstr "Konvertovať textový objekt na cesty pri exporte (PS, EPS, PDF)"
#: ../src/main.cpp:396
msgid "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, PDF)"
msgstr "Vykresliť filtrované objekty bez filtrov namiesto ich rasterizácie (PS, EPS, PDF)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:402
msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "Pýtať sa na X súradnicu kresby alebo ak je zadané, objektu s --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:408
msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "Pýtať sa na Y súradnicu kresby alebo ak je zadané, objektu s --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:414
msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "Pýtať sa na šírku kresby alebo ak je zadané, objektu s --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:420
msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "Pýtať sa na výšku kresby alebo ak je zadané, objektu s --query-id"
#: ../src/main.cpp:425
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "Zobraziť id,x,y,w,h pre všetky objekty"
#: ../src/main.cpp:430
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "ID objektu, ktorého rozmery sa zisťujú"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:436
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Vypísať adresár s rozšíreniami a skončiť"
#: ../src/main.cpp:441
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Odstrániť nepoužité definície zo sekcie defs dokumentu"
#: ../src/main.cpp:446
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Zoznam ID všetkých slovies v Inkscape"
#: ../src/main.cpp:451
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Sloveso, ktoré sa má zavolať, keď sa Inkscape otvorí."
#: ../src/main.cpp:452
msgid "VERB-ID"
msgstr "VERB-ID"
#: ../src/main.cpp:456
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "ID objektu, ktorý sa má vybrať, keď sa Inkscape otvorí."
#: ../src/main.cpp:457
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "OBJECT-ID"
#: ../src/main.cpp:461
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
msgstr "Spustiť Inkscape v režime interaktívneho shellu."
#: ../src/main.cpp:799
#: ../src/main.cpp:1125
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[PREPÍNAČ...] [SÚBOR]\n"
"\n"
"Dostupné prepínače:"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Nové"
#: ../src/menus-skeleton.h:47
#: ../src/verbs.cpp:2483
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#: ../src/menus-skeleton.h:57
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Vložiť v_eľkosť"
#: ../src/menus-skeleton.h:69
msgid "Clo_ne"
msgstr "Klo_novať"
#: ../src/menus-skeleton.h:89
msgid "_View"
msgstr "_Zobraziť"
#: ../src/menus-skeleton.h:90
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zmena mierky"
#: ../src/menus-skeleton.h:106
msgid "_Display mode"
msgstr "_Zobrazovací režim"
#. Better location in menu needs to be found
#. " <verb verb-id=\"ViewModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:115
#, fuzzy
msgid "_Color display mode"
msgstr "_Zobrazovací režim"
#. Better location in menu needs to be found
#. " <verb verb-id=\"ViewColorModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:129
msgid "Show/Hide"
msgstr "Zobraziť/skryť"
#. " <verb verb-id=\"DialogScript\" />\n"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:150
msgid "_Layer"
msgstr "_Vrstva"
#: ../src/menus-skeleton.h:170
msgid "_Object"
msgstr "_Objekt"
#: ../src/menus-skeleton.h:177
msgid "Cli_p"
msgstr "_Orezať"
#: ../src/menus-skeleton.h:181
msgid "Mas_k"
msgstr "Mas_ka"
#: ../src/menus-skeleton.h:185
msgid "Patter_n"
msgstr "_Vzorka"
#: ../src/menus-skeleton.h:209
msgid "_Path"
msgstr "_Cesta"
#: ../src/menus-skeleton.h:236
msgid "_Text"
msgstr "_Text"
#: ../src/menus-skeleton.h:256
msgid "Filter_s"
msgstr "_Filtre"
#: ../src/menus-skeleton.h:262
msgid "Exte_nsions"
msgstr "Rozšíre_nia"
#: ../src/menus-skeleton.h:269
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Z_dieľaná tabuľa"
#: ../src/menus-skeleton.h:273
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#: ../src/menus-skeleton.h:277
msgid "Tutorials"
msgstr "Návody"
#: ../src/object-edit.cpp:437
msgid "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the vertical radius the same"
msgstr "Nastaviť polomer <b>vodorovného zaoblenia</b>; s <b>Ctrl</b> to isté pre zvislý polomer"
#: ../src/object-edit.cpp:441
msgid "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the horizontal radius the same"
msgstr "Nastaviť polomer <b>zvislého zaoblenia</b>; s <b>Ctrl</b> to isté pre vodorovný polomer"
#: ../src/object-edit.cpp:445
#: ../src/object-edit.cpp:449
msgid "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr "Doladiť <b>šírku a výšku</b> obdĺžnika; s <b>Ctrl</b> zamknúť pomer alebo natiahnuť iba v jednom rozmere"
#: ../src/object-edit.cpp:683
#: ../src/object-edit.cpp:686
#: ../src/object-edit.cpp:689
#: ../src/object-edit.cpp:692
msgid "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr "Zmeniť veľkosť obdĺžnika v smere X/Y; so <b>Shift</b> na osi Z; s <b>Ctrl</b> obmedziť na smery hrán alebo diagonál"
#: ../src/object-edit.cpp:695
#: ../src/object-edit.cpp:698
#: ../src/object-edit.cpp:701
#: ../src/object-edit.cpp:704
msgid "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr "Zmeniť veľkosť obdĺžnika na osi Z; so <b>Shift</b> v smere X/Y; s <b>Ctrl</b> obmedziť na smery hrán alebo diagonál"
#: ../src/object-edit.cpp:707
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "Posunúť kváder v perspektíve"
#: ../src/object-edit.cpp:925
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Doladiť <b>šírku</b> elipsy, s <b>Ctrl</b> sa vytvorí kružnica"
#: ../src/object-edit.cpp:928
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Doladiť <b>výšku</b> elipsy, s <b>Ctrl</b> sa vytvorí kružnica"
#: ../src/object-edit.cpp:931
msgid "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
msgstr "Poloha <b>počiatočného bodu</b> oblúku alebo segmentu; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu; ťahanie <b>vnútri</b> elipsy urobí oblúk, <b>mimo</b> urobí segment"
#: ../src/object-edit.cpp:935
msgid "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
msgstr "Určiť polohu <b>koncového bodu</b> oblúku alebo segmentu; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu; ťahanie <b>vnútri</b> elipsy urobí oblúk, <b>mimo</b> urobí segment"
#: ../src/object-edit.cpp:1074
msgid "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr "Nastaviť <b>polomer vrchola</b> hviezdy alebo mnohouholníka; s <b>Ctrl</b> zaoblenie; s <b>Alt</b> znáhodnenie"
#: ../src/object-edit.cpp:1081
msgid "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr "Nastaviť <b>polomer základne</b> hviezdy; s <b>Ctrl</b> udržiavať lúče hviezdy radiálne (bez skosenia); so <b>Shift</b> zaoblenie; s <b>Alt</b> znáhodnenie"
#: ../src/object-edit.cpp:1270
msgid "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr "Zbaliť/rozbaliť špirálu <b>zvnútra</b>; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu; s <b>Alt</b> konvergovať/divergovať"
#: ../src/object-edit.cpp:1273
msgid "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr "Zbaliť/rozbaliť špirálu <b>zvonka</b>; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu; so <b>Shift</b> zmena mierky/otáčanie"
#: ../src/object-edit.cpp:1317
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Prispôsobiť <b>vzdialenosť posunu</b>"
#: ../src/object-edit.cpp:1353
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Ťahaním zmeníte veľkosť <b>rámca textového toku</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:51
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "Vyberte <b>objekty</b>, ktoré sa majú skombinovať."
#: ../src/path-chemistry.cpp:55
msgid "Combining paths..."
msgstr "Kombinovanie ciest..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:173
msgid "Combine"
msgstr "Kombinovať"
#: ../src/path-chemistry.cpp:180
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "Výber <b>neobsahuje cesty</b>, ktoré je možné kombinovať."
#: ../src/path-chemistry.cpp:192
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Vyberte <b>cestu</b>, ktorá sa má rozdeliť na časti."
#: ../src/path-chemistry.cpp:196
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Rozdeľovanie ciest na časti..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:285
msgid "Break apart"
msgstr "Rozdeliť na časti"
#: ../src/path-chemistry.cpp:287
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "Vo výbere <b>nie sú objekty</b>, ktoré je možné rozdeliť na časti."
#: ../src/path-chemistry.cpp:299
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, ktorá sa má konvertovať na cestu."
#: ../src/path-chemistry.cpp:305
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Konvertovanie objektov na cesty..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:327
msgid "Object to path"
msgstr "Objekt na cestu"
#: ../src/path-chemistry.cpp:329
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "Vo výbere <b>nie sú objekty</b>, ktoré je možné konvertovať na cesty."
#: ../src/path-chemistry.cpp:597
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Vyberte <b>cestu</b>, ktorej smer sa má obrátiť."
#: ../src/path-chemistry.cpp:606
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Obrátenie smeru ciest..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:641
msgid "Reverse path"
msgstr "Obrátiť smer cesty"
#: ../src/path-chemistry.cpp:643
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "Výber <b>neobsahuje cesty</b>, ktorých smer možno obrátiť."
#: ../src/pen-context.cpp:254
#: ../src/pencil-context.cpp:555
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Kreslenie zrušené"
#: ../src/pen-context.cpp:496
#: ../src/pencil-context.cpp:280
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Pokračovanie vybranej cesty"
#: ../src/pen-context.cpp:506
#: ../src/pencil-context.cpp:288
msgid "Creating new path"
msgstr "Tvorba novej cesty"
#: ../src/pen-context.cpp:508
#: ../src/pencil-context.cpp:291
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Pripojiť k zvolenej ceste"
#: ../src/pen-context.cpp:669
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>Kliknutím</b> alebo <b>kliknutím a ťahaním</b> zatvoriť a dokončiť cestu."
#: ../src/pen-context.cpp:679
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Kliknutím</b> alebo <b>kliknutím a ťahaním</b> pokračovať v ceste z tohto bodu."
#: ../src/pen-context.cpp:1290
#, c-format
msgid "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr "<b>Úsek krivky</b>: uhol %3.2f°, vzdialenosť %s; s <b>Ctrl</b> na prichytávanie k uhlu; <b>Enter</b> na ukončenie cesty"
#: ../src/pen-context.cpp:1291
#, c-format
msgid "<b>Line segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr "<b>Úsek čiary</b>: uhol %3.2f°, vzdialenosť %s; s <b>Ctrl</b> na prichytávanie k uhlu; <b>Enter</b> na ukončenie cesty"
#: ../src/pen-context.cpp:1309
#, c-format
msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Úchop krivky</b>: uhol %3.2f°, dĺžka %s; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu"
#: ../src/pen-context.cpp:1331
#, c-format
msgid "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr "<b>Úchop krivky, symetrický</b>: uhol %3.2f°, dĺžka %s; s <b>Ctrl</b> na prichytávanie k uhlu; so <b>Shift</b> na posun iba tohto úchopu"
#: ../src/pen-context.cpp:1332
#, c-format
msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr "<b>Úchop krivky</b>: uhol %3.2f°, dĺžka %s; s <b>Ctrl</b> na prichytávanie k uhlu; so <b>Shift</b> na posun iba tohto úchopu"
#: ../src/pen-context.cpp:1380
msgid "Drawing finished"
msgstr "Kreslenie ukončené"
#: ../src/pencil-context.cpp:396
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Uvoľnením</b> tu zatvoríte a dokončíte cestu."
#: ../src/pencil-context.cpp:402
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Kreslenie cesty voľnou rukou"
#: ../src/pencil-context.cpp:407
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>ťahaním</b> pokračujte v ceste z tohto bodu."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:499
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Dokončenie kreslenia voľnou rukou"
#: ../src/pencil-context.cpp:605
msgid "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr "<b>Režim skice</b>: držaním <b>Alt</b> interpoluje medzi naskicovanými cestami. Uvoľnením <b>Alt</b> dokončíte."
#: ../src/pencil-context.cpp:633
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "Dokončenie skice voľnou rukou"
#: ../src/persp3d.cpp:344
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "Prepnúť spojnicu"
#: ../src/persp3d.cpp:355
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "Prepnúť viacero spojníc"
#: ../src/preferences-skeleton.h:101
msgid "Dip pen"
msgstr "Brko"
#: ../src/preferences-skeleton.h:102
msgid "Marker"
msgstr "Značkovadlo"
#: ../src/preferences-skeleton.h:103
msgid "Brush"
msgstr "Štetec"
#: ../src/preferences-skeleton.h:104
msgid "Wiggly"
msgstr "Krútivé"
#: ../src/preferences-skeleton.h:105
msgid "Splotchy"
msgstr "Machule"
#: ../src/preferences-skeleton.h:106
msgid "Tracing"
msgstr "Obrysové"
#: ../src/preferences.cpp:130
msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr "Inkscape sa spustí so štandardnými nastaveniami a nové nastavenia sa neuložia."
#. the creation failed
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:145
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "Nie je možné vytvoriť adresár profilu %s."
#. The profile dir is not actually a directory
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:163
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s nie je platný adresár."
#. The write failed.
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:174
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť súbor s nastavením %s."
#: ../src/preferences.cpp:210
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "Súbor s nastavením %s nie je obyčajný súbor."
#: ../src/preferences.cpp:220
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "Súbor s nastavením %s nebolo možné prečítať."
#: ../src/preferences.cpp:231
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "Súbor nastavení %s nie je platný XML dokument."
#: ../src/preferences.cpp:240
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "Súbor %s nie je platný súbor s nastavením Inkscape."
#: ../src/rdf.cpp:173
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Attribution"
#: ../src/rdf.cpp:178
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
#: ../src/rdf.cpp:183
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
#: ../src/rdf.cpp:188
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
#: ../src/rdf.cpp:193
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#: ../src/rdf.cpp:198
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
#: ../src/rdf.cpp:203
msgid "Public Domain"
msgstr "Voľné dielo"
#: ../src/rdf.cpp:208
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/rdf.cpp:213
msgid "Open Font License"
msgstr "Open Font License"
#: ../src/rdf.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Name by which this document is formally known"
msgstr "Názov, pod ktorým bude dokument formálne známy."
#: ../src/rdf.cpp:233
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#: ../src/rdf.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Dátum asociovaný s vytvorením dokumentu (RRRR-MM-DD)"
#: ../src/rdf.cpp:236
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"
#: ../src/rdf.cpp:237
#, fuzzy
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)"
msgstr "Fyzický alebo digitálny prejav tohoto dokumentu (MIME type)."
#: ../src/rdf.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Type of document (DCMI Type)"
msgstr "Typ dokumentu (DCMI typ)."
#: ../src/rdf.cpp:243
msgid "Creator:"
msgstr "Tvorca:"
#: ../src/rdf.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document"
msgstr "Názov entity primárne zodpovednej za vytvorenie obsahu tohoto dokumentu."
#: ../src/rdf.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Rights:"
msgstr "Vpravo:"
#: ../src/rdf.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document"
msgstr "Názov entity primárne s právami na Duševné vlastníctvo tohoto dokumentu."
#: ../src/rdf.cpp:249
msgid "Publisher:"
msgstr "Vydavateľ:"
#: ../src/rdf.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Name of entity responsible for making this document available"
msgstr "Názov entity zodpovednej za sprístupnenie tohoto dokumentu."
#: ../src/rdf.cpp:253
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifikátor:"
#: ../src/rdf.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Unique URI to reference this document"
msgstr "Jedinečné URI na identifikáciu tohto dokumentu."
#: ../src/rdf.cpp:256
msgid "Source:"
msgstr "Zdroj:"
#: ../src/rdf.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Unique URI to reference the source of this document"
msgstr "Jedinečné URI na identifikáciu zdroja tohto dokumentu."
#: ../src/rdf.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Relation:"
msgstr "Vzťah"
#: ../src/rdf.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Unique URI to a related document"
msgstr "Jedinečné URI vzťahujúce sa k dokumentu."
#: ../src/rdf.cpp:262
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
msgid "Language:"
msgstr "Jazyk:"
#: ../src/rdf.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document (e.g. 'en-GB')"
msgstr "Dvojpísmenové označenie jazyka s voliteľným podoznačením jazyka tohto dokumentu. (napr. „en-GB“)."
#: ../src/rdf.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Keywords:"
msgstr "Kľúčové slová"
#: ../src/rdf.cpp:266
#, fuzzy
msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications"
msgstr "Téma tohto dokumentu ako slová oddelené čiarkou, vety alebo klasifikácie."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:270
msgid "Coverage:"
msgstr "Pokrytie:"
#: ../src/rdf.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Extent or scope of this document"
msgstr "Rozsah, pokrytie tohto dokumentu."
#: ../src/rdf.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "Popis"
#: ../src/rdf.cpp:275
#, fuzzy
msgid "A short account of the content of this document"
msgstr "Krátke zhrnutie obsahu tohto dokumentu."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/rdf.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Contributors:"
msgstr "Prispievatelia"
#: ../src/rdf.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document"
msgstr "Názvy entít zodpovedných za vytvorenie príspevkov do obsahu tohoto dokumentu."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/rdf.cpp:284
#, fuzzy
msgid "URI:"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:286
#, fuzzy
msgid "URI to this document's license's namespace definition"
msgstr "URI definície menného priestoru licencie tohto dokumentu."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Fragment:"
msgstr "Fragment"
#: ../src/rdf.cpp:291
#, fuzzy
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section"
msgstr "XML fragment časti „License“ v RDF."
#: ../src/rect-context.cpp:374
msgid "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular"
msgstr "<b>Ctrl</b>: urobiť štvorec alebo celočíselný obdĺžnik, zamknutie zaoblených rohov kruhovými"
#: ../src/rect-context.cpp:521
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Obdĺžnik</b>: %s × %s (obmedzenie na pomer %d:%d); so <b>Shift</b> kreslenie okolo štartovacieho bodu"
#: ../src/rect-context.cpp:524
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Obdĺžnik</b>: %s × %s (obmedzenie na zlatý rez 1,618 : 1); so <b>Shift</b> kreslenie okolo štartovacieho bodu"
#: ../src/rect-context.cpp:526
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Obdĺžnik</b>: %s × %s (obmedzenie na pomer zlatý rez 1 : 1,618); so <b>Shift</b> kreslenie okolo štartovacieho bodu"
#: ../src/rect-context.cpp:530
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Obdĺžnik</b>: %s × %s; s <b>Ctrl</b> vytvoriť štvorec alebo celočíselný obdĺžnik; so <b>Shift</b> kreslenie okolo štartovacieho bodu"
#: ../src/rect-context.cpp:555
msgid "Create rectangle"
msgstr "Vytvoriť obdĺžnik"
#: ../src/select-context.cpp:186
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Kliknutím na výber sa prepne ovládanie medzi zmenou mierky a rotáciou"
#: ../src/select-context.cpp:187
#, fuzzy
msgid "No objects selected. Click, Shift+click, Alt+scroll mouse on top of objects, or drag around objects to select."
msgstr "Neboli vybrané žiadne objekty. Uzly vyberiete kliknutím, Shift+kliknutím alebo ťahaním myši okolo nich."
#: ../src/select-context.cpp:246
msgid "Move canceled."
msgstr "Presun zrušený."
#: ../src/select-context.cpp:254
msgid "Selection canceled."
msgstr "Výber zrušený."
#: ../src/select-context.cpp:607
msgid "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to rubberband selection"
msgstr "<b>Kreslenie cez</b> objekty ich vyberie; pustenie <b>Alt</b> prepne na výber pomocou gumovej pásky"
#: ../src/select-context.cpp:609
msgid "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to touch selection"
msgstr "<b>Kreslenie okolo</b> objektov ich vyberie; pustenie <b>Alt</b> prepne na výber dotykom"
#: ../src/select-context.cpp:858
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>: kliknutie vyberá v skupinách, ťahanie posúva vodorovne/zvisle"
#: ../src/select-context.cpp:859
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr "<b>Shift</b>: kliknutie prepína výber, ťahanie vyberie pomocou gumovej pásky"
#: ../src/select-context.cpp:860
#, fuzzy
msgid "<b>Alt</b>: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag to move selected or select by touch"
msgstr "<b>Alt</b>: kliknutie - výber pod; ťahanie posúva vybrané alebo výber dotykom"
#: ../src/select-context.cpp:1034
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Zvolený objekt nie je skupina. Nie je možné doňho vstúpiť."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:306
msgid "Delete text"
msgstr "Zmazať text"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:314
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Nič</b> nebolo zmazané."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:332
#: ../src/text-context.cpp:1027
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:209
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:272
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6143
msgid "Delete"
msgstr "Zmazať"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:360
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, ktorý sa má duplikovať."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:461
msgid "Delete all"
msgstr "Zmazať všetky"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:647
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Vyberte <b>nejaké objekty</b>, ktoré sa majú zoskupiť."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:662
#: ../src/selection-describer.cpp:52
msgid "Group"
msgstr "Zoskupiť"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:676
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Vyberte <b>skupinu</b> na odstránenie zoskupenia."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:717
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "Vo výbere <b>nie sú objekty</b>, ktorým je možné zrušiť zoskupenie."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:723
#: ../src/sp-item-group.cpp:502
msgid "Ungroup"
msgstr "Zrušiť zoskupenie"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:809
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Vyberte <b>objekty</b>, ktoré sa majú presunúť vyššie."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:815
#: ../src/selection-chemistry.cpp:875
#: ../src/selection-chemistry.cpp:909
#: ../src/selection-chemistry.cpp:973
msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "Nemôžete zdvihnúť/znížiť objekty z <b>rozličných skupín</b> alebo <b>vrstiev</b>."
#. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:855
#, fuzzy
msgctxt "Undo action"
msgid "Raise"
msgstr "Presunúť vyššie"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:867
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, ktorý sa má presunúť na vrchol."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:890
msgid "Raise to top"
msgstr "Presunúť na vrch"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:903
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, ktorý sa má presunúť nižšie."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:953
msgid "Lower"
msgstr "Presunúť nižšie"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:965
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, ktorý sa má presunúť dole."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1000
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Presunúť na spodok"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1007
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Nie je čo vrátiť späť."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1015
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Nie je čo opakovať."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
msgid "Paste"
msgstr "Vložiť"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1084
msgid "Paste style"
msgstr "Vložiť štýl"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1094
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Vložiť efekt živej cesty"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1115
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b>, z ktorého sa má odstrániť efekt živej cesty."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1127
msgid "Remove live path effect"
msgstr "Odstrániť efekt živej cesty"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1138
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b>, z ktorého sa odstránia filtre."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1148
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1352
msgid "Remove filter"
msgstr "Odstrániť filter"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1157
msgid "Paste size"
msgstr "Vložiť veľkosť"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1166
msgid "Paste size separately"
msgstr "Vložiť veľkosť oddelene"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1176
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, ktorý sa má posunúť o vrstvu vyššie."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1202
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Presunúť do nasledujúcej vrstvy"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1209
msgid "No more layers above."
msgstr "Neexistuje vyššia vrstva."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1221
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, ktorý sa má posunúť o vrstvu nižšie."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1247
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Presunúť do predchádzajúcej vrstvy"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1254
msgid "No more layers below."
msgstr "Neexistuje nižšia vrstva."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1477
msgid "Remove transform"
msgstr "Odstrániť transformáciu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1580
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Otočiť o 90° proti smeru hodinových ručičiek"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1580
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Otočiť o 90° v smere hodinových ručičiek"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1601
#: ../src/seltrans.cpp:517
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:771
msgid "Rotate"
msgstr "Otočiť"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1648
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Otáčať po pixeloch"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1678
#: ../src/seltrans.cpp:514
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:749
msgid "Scale"
msgstr "Zmena mierky"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1703
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Zmeniť mierku o celé číslo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1718
msgid "Move vertically"
msgstr "Presunúť zvisle"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1721
msgid "Move horizontally"
msgstr "Presunúť vodorovne"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1724
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1750
#: ../src/seltrans.cpp:511
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:692
msgid "Move"
msgstr "Presunúť"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1744
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Posunúť zvisle po pixeloch"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1747
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Posunúť vodorovne po pixeloch"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1879
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "Na výber nie je použitý žiadny efekt cesty."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2082
#, fuzzy
msgctxt "Action"
msgid "Clone"
msgstr "Klonované"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2098
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "Vyberte <b>klony</b>, ktoré sa majú znova pripojiť."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2105
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr "Skopírujte do schránky <b>objekt</b>, ku ktorému sa majú znova pripojiť klony."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2129
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "Vo výbere <b>nie sú žiadne klony</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2132
msgid "Relink clone"
msgstr "Znovu pripojiť klon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2146
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "Vyberte <b>klony</b>, ktoré sa majú odpojiť."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2200
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "Vo výbere <b>nie sú klony, ktoré je možné odpojiť</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2204
msgid "Unlink clone"
msgstr "Odpojiť klon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2217
msgid "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr "Vybraním <b>klonu</b> sa dostanete k jeho originálu. Vybraním <b>prepojeného posunu</b> sa dostanete k jeho zdroju. Vybraním <b>textu na ceste</b> sa dostanete k jeho ceste. Vybraním <b>textového toku</b> sa dostanete k jeho rámcu."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2240
msgid "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)"
msgstr "<b>Nebolo možné nájsť</b> objekt, ktorý treba vybrať (osirotený klon, posun, text na ceste, textový tok?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2246
msgid "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <defs>)"
msgstr "Objekt, ktorý sa pokúšate vybrať <b>nie je viditeľný</b> (je v <defs>)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2293
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b>, ktorý sa má konvertovať na zakončenie čiary."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2361
msgid "Objects to marker"
msgstr "Objekty na zakončenie čiary"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2389
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Vyberte <b>objekty</b>, ktoré sa majú konvertovať na vodidlá."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2401
msgid "Objects to guides"
msgstr "Objekty na vodidlá"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2418
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, ktorý sa má konvertovať na vzor."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2506
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Objekty do vzorky"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2522
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "Vyberte <b>objekt s výplňou vzorkou</b>, z ktorého sa bude extrahovať objekt."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2575
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "Výber <b>neobsahuje objekt s výplňou vzorkou</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2578
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Vzorka pre objekty"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2660
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b> na vytvorenie bitmapovej kópie."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2664
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "Vykresľuje sa bitmapa..."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2838
msgid "Create bitmap"
msgstr "Vytvoriť bitmapu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2870
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "Vyberte <b>objekty</b>, z ktorých sa má vytvoriť orezávacia cesta alebo maska."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2873
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr "Vyberte objekt masky a <b>objekty</b>, na ktoré sa má použiť orezávacia cesta alebo maska."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3054
msgid "Set clipping path"
msgstr "Nastaviť orezávaciu cestu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3056
msgid "Set mask"
msgstr "Nastaviť masku"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3071
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "Vybrať <b>objekt</b>, z ktorého sa odstráni orezávacia cesta alebo maska."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3182
msgid "Release clipping path"
msgstr "Uvoľniť orezávaciu cestu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3184
msgid "Release mask"
msgstr "Uvoľniť masku"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3203
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b>, ktorým sa má prispôsobiť plátno."
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3223
#: ../src/verbs.cpp:2736
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Veľkosť strany podľa výberu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3252
#: ../src/verbs.cpp:2738
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Veľkosť strany podľa kresby"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3273
#: ../src/verbs.cpp:2740
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Veľkosť strany podľa výberu alebo kresby"
#. TRANSLATORS: "Link" means internet link (anchor)
#: ../src/selection-describer.cpp:44
#, fuzzy
msgctxt "Web"
msgid "Link"
msgstr "Spojenie:"
#: ../src/selection-describer.cpp:46
msgid "Circle"
msgstr "Kruh"
#. Ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:48
#: ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/verbs.cpp:2507
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4058
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: ../src/selection-describer.cpp:50
msgid "Flowed text"
msgstr "Textový tok"
#: ../src/selection-describer.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "Úsečka"
#: ../src/selection-describer.cpp:58
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: ../src/selection-describer.cpp:60
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2899
msgid "Polygon"
msgstr "Mnohouholník"
#: ../src/selection-describer.cpp:62
msgid "Polyline"
msgstr "Lomená čiara"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:64
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Rectangle"
msgstr "Obdĺžnik"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:66
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "3D Box"
msgstr "Kváder"
#. TRANSLATORS: "Clone" is a noun, type of object
#: ../src/selection-describer.cpp:71
#, fuzzy
msgctxt "Object"
msgid "Clone"
msgstr "Klonované"
#: ../src/selection-describer.cpp:75
msgid "Offset path"
msgstr "Posun cesty"
#. Spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:77
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Spiral"
msgstr "Špirála"
#. Star
#: ../src/selection-describer.cpp:79
#: ../src/verbs.cpp:2509
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2906
msgid "Star"
msgstr "Hviezda"
#: ../src/selection-describer.cpp:137
msgid "root"
msgstr "koreň"
#: ../src/selection-describer.cpp:149
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "vrstve <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "vrstva <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:160
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:169
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " vo %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:171
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " v skupine %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:173
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " v <b>%i</b> rodičovi (%s)"
msgstr[1] " v <b>%i</b> rodičoch (%s)"
msgstr[2] " v <b>%i</b> rodičoch (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:176
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " v <b>%i</b> vrstve"
msgstr[1] " v <b>%i</b> vrstvách"
msgstr[2] " v <b>%i</b> vrstvách"
#: ../src/selection-describer.cpp:186
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Použite <b>Shift+D</b> na vyhľadanie originálu"
#: ../src/selection-describer.cpp:190
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Použite <b>Shift+D</b> na vyhľadanie cesty"
#: ../src/selection-describer.cpp:194
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Použite <b>Shift+D</b> na vyhľadanie rámca"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:209
#: ../src/spray-context.cpp:243
#: ../src/tweak-context.cpp:203
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt vybraný"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekty vybrané"
msgstr[2] "<b>%i</b> objektov vybraných"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:214
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt typu <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekty typu <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> objektov typu <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:219
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekty typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> objektov typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:224
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekty typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> objektov typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:229
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt <b>%i</b> typu"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekt <b>%i</b> typov"
msgstr[2] "<b>%i</b> objektov <b>%i</b> typov"
#: ../src/selection-describer.cpp:234
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:520
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:830
msgid "Skew"
msgstr "Skosenie"
#: ../src/seltrans.cpp:532
msgid "Set center"
msgstr "Nastaviť stred"
#: ../src/seltrans.cpp:607
msgid "Stamp"
msgstr "Pečiatkovať"
#: ../src/seltrans.cpp:636
msgid "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr "Výber <b>stlačenia alebo roztiahnutia</b>; s <b>Ctrl</b> rovnomerná zmena mierky; s <b>Shift</b> zmena mierky okolo stredu otáčania"
#: ../src/seltrans.cpp:637
msgid "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr "Výber <b>zmeny mierky</b>; s <b>Ctrl</b> rovnomerná zmena mierky; s <b>Shift</b> zmena mierky okolo stredu otáčania"
#: ../src/seltrans.cpp:641
msgid "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
msgstr "<b>Skosenie</b> výberu; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu; s <b>Shift</b> skosenie okolo opačnej strany"
#: ../src/seltrans.cpp:642
msgid "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to rotate around the opposite corner"
msgstr "Výber <b>otáčania</b>; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu; s <b>Shift</b> otáčanie okolo opačného rohu"
#: ../src/seltrans.cpp:655
msgid "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center"
msgstr "<b>Stred</b> otáčania a skosenia: ťahaním zmeníte jeho polohu; zmena mierky so Shift tiež používa tento stred"
#: ../src/seltrans.cpp:805
msgid "Reset center"
msgstr "Znovunastaviť stred"
#: ../src/seltrans.cpp:1043
#: ../src/seltrans.cpp:1140
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>Zmena mierky</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; s <b>Ctrl</b> zamknutie pomeru"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1254
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Skosenie</b>: %0.2f°; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1329
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Otáčanie</b>: %0.2f°; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu"
#: ../src/seltrans.cpp:1364
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Presunúť <b>stred</b> do %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1539
#, c-format
msgid "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr "<b>Posun</b> o %s, %s; s <b>Ctrl</b> obmedzenie na iba vodorovné a zvislé; s <b>Shift</b> potlačenie prichytávania"
#: ../src/sp-anchor.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Odkaz</b> na %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:183
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>odkaz</b> bez URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:504
#: ../src/sp-ellipse.cpp:881
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Elipsa</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:645
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Kruh</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:876
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Segment</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:878
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Oblúk</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:266
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "Oblasť toku"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:479
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Výnimka z oblasti toku"
#: ../src/sp-guide.cpp:289
msgid "Guides Around Page"
msgstr "Vodidlá okolo stránky"
#: ../src/sp-guide.cpp:421
msgid "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to delete"
msgstr "<b>Shift+ťahaním</b> otočíte, <b>Ctrl+ťahaním</b> posuniete počiatok, pomocou <b>Del</b> zmažete"
#: ../src/sp-guide.cpp:426
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "zvislé, na %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:429
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "vodorovné, na %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:434
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
msgstr "na %d stupňoch, cez (%s,%s)"
#: ../src/sp-image.cpp:1145
msgid "embedded"
msgstr "vložený"
#: ../src/sp-image.cpp:1153
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Obrázok so zlým odkazom</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1154
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>Obrázok</b> %d × %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:743
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Zoskupenie</b> <b>%d</b> objektu"
msgstr[1] "<b>Zoskupenie</b> <b>%d</b> objektov"
msgstr[2] "<b>Zoskupenie</b> <b>%d</b> objektov"
#: ../src/sp-item.cpp:988
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: ../src/sp-item.cpp:1001
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>orezané</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1006
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>maskované</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1014
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>odfiltrované (%s)</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1016
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>odfiltrované</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:175
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Úsečka</b>"
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:350
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Počas vykonávania Efektu cesty sa vyskytla výnimka."
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:428
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Prepojený posun</b>, %s o %f bodov"
#: ../src/sp-offset.cpp:429
#: ../src/sp-offset.cpp:433
msgid "outset"
msgstr "posun von"
#: ../src/sp-offset.cpp:429
#: ../src/sp-offset.cpp:433
msgid "inset"
msgstr "posun dnu"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:432
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Dynamický posun</b>, %s o %f bd"
#: ../src/sp-path.cpp:155
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
msgstr[0] "<b>Cesta</b> (%i uzol, efekt cesty: %s)"
msgstr[1] "<b>Cesta</b> (%i uzly, efekt cesty: %s)"
msgstr[2] "<b>Cesta</b> (%i uzlov, efekt cesty: %s)"
#: ../src/sp-path.cpp:158
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Cesta</b> (%i uzol)"
msgstr[1] "<b>Cesta</b> (%i uzly)"
msgstr[2] "<b>Cesta</b> (%i uzlov)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:225
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Mnohouholník</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:156
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Lomená čiara</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:223
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Obdĺžnik</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:324
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Špirála</b> s %3f otočeniami"
#: ../src/sp-star.cpp:308
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Hviezda</b> s %d vrcholom"
msgstr[1] "<b>Hviezda</b> s %d vrcholmi"
msgstr[2] "<b>Hviezda</b> s %d vrcholmi"
#: ../src/sp-star.cpp:312
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Mnohouholník</b> s %d vrcholom"
msgstr[1] "<b>Mnohouholník</b> s %d vrcholmi"
msgstr[2] "<b>Mnohouholník</b> s %d vrcholmi"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:427
msgid "<no name found>"
msgstr "<názov nebol nájdený>"
#: ../src/sp-text.cpp:439
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b>%s (%s, %s)"
msgstr "<b>Text na ceste</b>%s (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:440
#, c-format
msgid "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
msgstr "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:372
#, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
msgstr "<b>Naklonované znakové dáta</b>%s%s"
#: ../src/sp-tref.cpp:373
msgid " from "
msgstr " od "
#: ../src/sp-tref.cpp:378
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>Osirotené klonované znakové dáta</b>"
#: ../src/sp-tspan.cpp:292
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>Rozsah textu</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:335
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:343
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Klonovanie</b> of: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:347
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Osirotený klon</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:327
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: zlomiť uhol"
#: ../src/spiral-context.cpp:329
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: zamknúť polomer špirály"
#: ../src/spiral-context.cpp:460
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Špirála</b>: polomer %s, uhol %5g°; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uzlu"
#: ../src/spiral-context.cpp:486
msgid "Create spiral"
msgstr "Vytvorenie špirály"
#: ../src/splivarot.cpp:67
#: ../src/splivarot.cpp:73
msgid "Union"
msgstr "Zjednotenie"
#: ../src/splivarot.cpp:79
msgid "Intersection"
msgstr "Prienik"
#: ../src/splivarot.cpp:85
#: ../src/splivarot.cpp:91
msgid "Difference"
msgstr "Rozdiel"
#: ../src/splivarot.cpp:97
msgid "Exclusion"
msgstr "Vylúčenie"
#: ../src/splivarot.cpp:102
msgid "Division"
msgstr "Rozdelenie"
#: ../src/splivarot.cpp:107
msgid "Cut path"
msgstr "Orezať cestu"
#: ../src/splivarot.cpp:122
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Vyberte <b>najmenej 2 cesty</b> na vykonanie logickej operácie."
#: ../src/splivarot.cpp:126
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Vyberte <b>najmenej 1 cestu</b> na vykonanie booleovského zjednotenia."
#: ../src/splivarot.cpp:132
msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr "Vyberte <b>práve 2 cesty</b> na vykonanie rozdielu, delenia alebo orezania cesty."
#: ../src/splivarot.cpp:148
#: ../src/splivarot.cpp:163
msgid "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut."
msgstr "Nebolo možné určiť <b>vertikálne poradie</b> objektov zvolených pre operáciu rozdiel, XOR, delenie alebo orezanie cesty."
#: ../src/splivarot.cpp:193
msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "Jeden z objektov <b>nie je cesta</b>, nie je možné vykonať logickú operáciu."
#: ../src/splivarot.cpp:901
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Vyberte <b>cesty prevedené na ťah</b>, ktoré sa majú konvertovať na cestu."
#: ../src/splivarot.cpp:1254
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Konvertovať ťah na cestu"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:1257
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "Výber <b>neobsahuje žiadny ťah konvertovaný na cestu</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:1340
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "Zvolený objekt <b>nie je cesta</b>, nie je možné ho posunúť dnu/von."
#: ../src/splivarot.cpp:1459
#: ../src/splivarot.cpp:1527
msgid "Create linked offset"
msgstr "Vytvoriť prepojený posun"
#: ../src/splivarot.cpp:1460
#: ../src/splivarot.cpp:1528
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Vytvoriť dynamický posun"
#: ../src/splivarot.cpp:1553
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Vybrať <b>cestu</b> na posun dnu/von."
#: ../src/splivarot.cpp:1770
msgid "Outset path"
msgstr "Posun cesty von"
#: ../src/splivarot.cpp:1770
msgid "Inset path"
msgstr "Posun cesty dnu"
#: ../src/splivarot.cpp:1772
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "Výber <b>neobsahuje cestu</b> na posun dnu/von."
#: ../src/splivarot.cpp:1951
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Zjednodušenie ciest (oddelene):"
#: ../src/splivarot.cpp:1953
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Zjednodušujú sa cesty"
#: ../src/splivarot.cpp:1990
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s <b>%d</b> z <b>%d</b> ciest bolo zjednodušených..."
#: ../src/splivarot.cpp:2002
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> ciest bolo zjednodušených."
#: ../src/splivarot.cpp:2016
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Vybrať <b>cestu</b> na zjednodušenie."
#: ../src/splivarot.cpp:2030
msgid "Simplify"
msgstr "Zjednodušiť"
#: ../src/splivarot.cpp:2032
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "Výber <b>neobsahuje cesty</b>, ktoré je možné zjednodušiť."
#: ../src/spray-context.cpp:245
#: ../src/tweak-context.cpp:205
#, c-format
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "<b>Nič</b> nebolo vybrané."
#: ../src/spray-context.cpp:251
#, c-format
msgid "%s. Drag, click or scroll to spray <b>copies</b> of the initial selection"
msgstr "%s. Ťahaním, kliknutím alebo posúvaním nasprejujete <b>kópie</b> pôvodného výberu"
#: ../src/spray-context.cpp:254
#, c-format
msgid "%s. Drag, click or scroll to spray <b>clones</b> of the initial selection"
msgstr "%s. Ťahaním, kliknutím alebo posúvaním nasprejujete <b>klony</b> pôvodného výberu"
#: ../src/spray-context.cpp:257
#, c-format
msgid "%s. Drag, click or scroll to spray in a <b>single path</b> of the initial selection"
msgstr "%s. Ťahaním, kliknutím alebo posúvaním sprejujete <b>jedinú cestu</b> prvotného výberu"
#: ../src/spray-context.cpp:775
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
msgstr "<b>Nič nie je vybrané!</b> Zvoľte objekty, ktoré chcete sprejovať."
#: ../src/spray-context.cpp:883
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4652
msgid "Spray with copies"
msgstr "Sprejovanie s kópiami"
#: ../src/spray-context.cpp:887
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4659
msgid "Spray with clones"
msgstr "Sprejovanie s klonmi"
#: ../src/spray-context.cpp:891
msgid "Spray in single path"
msgstr "Sprejovať jedinú cestu"
#: ../src/star-context.cpp:343
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: prichytávanie k uhlu; udržiavať lúče radiálne"
#: ../src/star-context.cpp:474
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Mnohouholník</b>: polomer %s, uhol %5g°; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu"
#: ../src/star-context.cpp:475
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Hviezda</b>: polomer %s, uhol %5g°; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu"
#: ../src/star-context.cpp:508
msgid "Create star"
msgstr "Vytvoriť hviezdu"
#: ../src/text-chemistry.cpp:105
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Vybrať <b>text a cestu</b> na umiestnenie na cestu."
#: ../src/text-chemistry.cpp:110
msgid "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr "Tento textový objekt <b>sa už nachádza na ceste</b>. Najskôr ho odstráňte z cesty. Použite <b>Shift+D</b> na vyhľadanie jeho cesty."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:116
msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first."
msgstr "V tejto verzii nemôžete dať text na obdĺžnik. Najskôr skonvertujte obdĺžnik na cestu."
#: ../src/text-chemistry.cpp:126
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr "Textový tok musí byť <b>viditeľný</b> aby ho bolo možné dať na cestu."
#: ../src/text-chemistry.cpp:194
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Put text on path"
msgstr "Umiestniť text na cestu"
#: ../src/text-chemistry.cpp:206
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Vybrať <b>text a cestu</b> na odstránenie z cesty."
#: ../src/text-chemistry.cpp:227
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "Výber <b>neobsahuje text na ceste</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:230
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Remove text from path"
msgstr "Odstráni text z cesty"
#: ../src/text-chemistry.cpp:270
#: ../src/text-chemistry.cpp:291
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Vybrať <b>text</b>, z ktorého sa odstráni kerning."
#: ../src/text-chemistry.cpp:294
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Odstrániť manuálny kerning"
#: ../src/text-chemistry.cpp:314
msgid "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text into frame."
msgstr "Vybrať <b>text</b> a jednu alebo viac <b>ciest alebo tvarov</b> pre tok textu do tvaru."
#: ../src/text-chemistry.cpp:382
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Tok textu do tvaru"
#: ../src/text-chemistry.cpp:404
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Vyberte <b>textový tok</b>, ktorému sa má zrušiť tok."
#: ../src/text-chemistry.cpp:478
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Zrušiť tok textu"
#: ../src/text-chemistry.cpp:490
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Vyberte <b>textový tok</b>, ktorý sa má skonvertovať."
#: ../src/text-chemistry.cpp:508
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "Textový tok musí byť <b>viditeľný</b> aby ho bolo možné skonvertovať."
#: ../src/text-chemistry.cpp:536
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Konvertovať textový tok na text"
#: ../src/text-chemistry.cpp:541
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "Vo výbere <b>nie je textový tok</b>, ktorý je možné konvertovať."
#: ../src/text-context.cpp:449
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>Kliknutím</b> upravujte text, <b>ťahaním</b> vyberte časť textu."
#: ../src/text-context.cpp:451
msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>Kliknutím</b> začnete upravovať textový tok, <b>ťahaním</b> vyberiete časť textu."
#: ../src/text-context.cpp:506
msgid "Create text"
msgstr "Vytvoriť text"
#: ../src/text-context.cpp:530
msgid "Non-printable character"
msgstr "Netlačiteľný znak"
#: ../src/text-context.cpp:545
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Vložiť znak Unicode"
#: ../src/text-context.cpp:580
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> skončí): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:582
#: ../src/text-context.cpp:881
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> skončí): "
#: ../src/text-context.cpp:669
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>Rámec textového toku</b>: %s × %s"
#: ../src/text-context.cpp:715
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Napíšte text; <b>Enter</b> začne nový riadok."
#: ../src/text-context.cpp:726
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Textový tok vytvorený."
#: ../src/text-context.cpp:728
msgid "Create flowed text"
msgstr "Vytvoriť textový tok"
#: ../src/text-context.cpp:730
msgid "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not created."
msgstr "Rámec je <b>príliš malý</b> pre aktuálnu veľkosť písma. Textový tok nebude vytvorený."
#: ../src/text-context.cpp:866
msgid "No-break space"
msgstr "Nezalomiteľná medzera"
#: ../src/text-context.cpp:868
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Vložiť nezalomiteľnú medzeru"
#: ../src/text-context.cpp:905
msgid "Make bold"
msgstr "Tučný"
#: ../src/text-context.cpp:923
msgid "Make italic"
msgstr "Kurzíva"
#: ../src/text-context.cpp:962
msgid "New line"
msgstr "Nová čiara"
#: ../src/text-context.cpp:996
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: ../src/text-context.cpp:1044
msgid "Kern to the left"
msgstr "Kerning doľava"
#: ../src/text-context.cpp:1069
msgid "Kern to the right"
msgstr "Kerning naľavo"
#: ../src/text-context.cpp:1094
msgid "Kern up"
msgstr "Kerning nahor"
#: ../src/text-context.cpp:1119
msgid "Kern down"
msgstr "Kerning nadol"
#: ../src/text-context.cpp:1195
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Otočenie proti smeru hodinových ručičiek"
#: ../src/text-context.cpp:1216
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Otočenie v smere hodinových ručičiek"
#: ../src/text-context.cpp:1233
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Zmenšiť riadkovanie"
#: ../src/text-context.cpp:1240
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Zmenšiť medzery medzi riadkami"
#: ../src/text-context.cpp:1258
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Zväčšiť riadkovanie"
#: ../src/text-context.cpp:1265
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Zväčšiť rozostupy medzi písmenami"
#: ../src/text-context.cpp:1394
msgid "Paste text"
msgstr "Vložiť text"
#: ../src/text-context.cpp:1645
#, c-format
msgid "Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "Napíšte alebo upravte textový tok (%d znakov%s); <b>Enter</b> začne nový odstavec."
#: ../src/text-context.cpp:1647
#, c-format
msgid "Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Napíšte alebo upravte text (%d znakov%s); <b>Enter</b> začne nový riadok."
#: ../src/text-context.cpp:1655
#: ../src/tools-switch.cpp:197
msgid "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; then type."
msgstr "<b>Kliknutím</b> vyberiete alebo vytvoríte text, <b>ťahaním</b> vytvoríte textový tok; potom píšte."
#: ../src/text-context.cpp:1765
msgid "Type text"
msgstr "Napísať text"
#: ../src/text-editing.cpp:42
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "Nemôžete upravovať <b>klonované znakové dáta</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:137
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "Cestu doladíte tlačením tak, že ju vyberiete a ťaháte ponad ňu myšou."
#: ../src/tools-switch.cpp:143
msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "Cestu nasprejujete tlačením tak, že ju vyberiete a ťaháte ponad ňu myšou."
#: ../src/tools-switch.cpp:149
msgid "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and resize. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Ťahaním</b> vytvoríte obdĺžnik. <b>Ťahaním ovládacích prvkov</b> zaoblíte rohy a zmeníte veľkosť. <b>Kliknutím</b> vyberiete."
#: ../src/tools-switch.cpp:155
msgid "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr "<b>Ťahaním</b> vytvoríte kváder. <b>Ťahaním úchopov</b> meníte veľkosť v perspektívnom pohľade (pomocou <b>Ctrl+Alt</b> len pre samostatné steny)."
#: ../src/tools-switch.cpp:161
msgid "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or segment. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Ťahaním</b> vytvoríte elipsu. <b>Ťahaním úchopov</b> vytvoríte oblúk alebo segment. <b>Kliknutím</b> vyberiete."
#: ../src/tools-switch.cpp:167
msgid "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Ťahaním</b> vytvoríte hviezdu. <b>Ťahaním úchopov</b> upravíte tvar hviezdy. <b>Kliknutím</b> vyberiete."
#: ../src/tools-switch.cpp:173
msgid "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral shape. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Ťahaním</b> vytvoríte špirálu. <b>Ťahaním úchopov</b> upravíte tvar špirály. <b>Kliknutím</b> vyberiete."
#: ../src/tools-switch.cpp:179
msgid "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr "<b>Ťahaním</b> vytvoríte čiaru voľnou rukou. Začnite kresliť so stlačeným <b>Shift</b> pre pokračovanie vo vybranej ceste, <b>Alt</b> aktivuje režim skicy."
#: ../src/tools-switch.cpp:185
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight line modes only)."
msgstr "<b>Kliknutím</b> alebo <b>kliknutím a ťahaním</b> začnete cestu; pomocou <b>Shift</b> pridáte k vybranej ceste. <b>Ctrl+kliknutím</b> vytvoríte jednotlivé bodky (iba režimy priamych čiar)."
#: ../src/tools-switch.cpp:191
msgid "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr "<b>Ťahaním</b> vytvoríte kaligrafický ťah; pomocou <b>Ctrl</b> sledujete vodidlo. Šípky <b>vľavo</b>/<b>vpravo</b> dolaďujú šírku, <b>nahor</b>/<b>nadol</b> upravujú uhol."
#: ../src/tools-switch.cpp:203
msgid "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, <b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr "<b>Ťahaním</b> alebo <b>dvojitým kliknutím</b> vytvoríte farebný prechod na vybraných objektoch. <b>Ťahaním úchopov</b> doladíte farebný prechod."
#: ../src/tools-switch.cpp:209
msgid "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to zoom out."
msgstr "<b>Kliknutím</b> alebo <b>ťahaním oblasti</b> priblížite, <b>Shift+kliknutím</b> oddialite."
#: ../src/tools-switch.cpp:221
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Kliknutím a ťahaním</b> medzi tvarmi vytvoríte konektor."
#: ../src/tools-switch.cpp:227
msgid "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked object's fill and stroke to the current setting."
msgstr "<b>Kliknutím</b> vyfarbíte ohraničenú oblasť, <b>Shift+kliknutím</b> zjednotíte novú výplň s aktuálnym výberom, <b>Ctrl+kliknutím</b> zmeníte výplň a ťah objektu, na ktorý klikáte na aktuálne nastavenie."
#: ../src/tools-switch.cpp:233
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>Ťahaním</b> vymazať."
#: ../src/tools-switch.cpp:239
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "Vyberte podnástroj z panelu nástrojov"
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Vektorizácia: %d. %ld uzlov"
#: ../src/trace/trace.cpp:73
#: ../src/trace/trace.cpp:138
#: ../src/trace/trace.cpp:146
#: ../src/trace/trace.cpp:245
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Výber <b>obrázka</b> na vektorizáciu"
#: ../src/trace/trace.cpp:108
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Výberte iba jeden <b>obrázok</b> na vektorizáciu"
#: ../src/trace/trace.cpp:126
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Vyberte jeden obrázok a jeden alebo viac tvarov nad ním"
#: ../src/trace/trace.cpp:236
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Vektorizácia: Žiadna aktívna plocha"
#: ../src/trace/trace.cpp:336
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Neplatný výsledok SIOX"
#: ../src/trace/trace.cpp:441
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Vektorizácia: Nie je aktívny dokument"
#: ../src/trace/trace.cpp:464
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Vektorizácia: Obrázok nemá bitmapové dáta"
#: ../src/trace/trace.cpp:471
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Vektorizácia: Začína vektorizácia..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:574
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Vektorizovať bitmapu"
#: ../src/trace/trace.cpp:578
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Vektorizácia: Dokončená. Vytvorených %ld uzlov"
#: ../src/tweak-context.cpp:211
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s. Ťahaním <b>presuniete</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:215
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr "%s. Ťahaním alebo kliknutím <b>posuniete dnu</b>; s klávesom Shift <b>posuniete von</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:219
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%s. Ťahaním alebo kliknutím <b>posuniete náhodne</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:223
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr "%s. Ťahaním alebo kliknutím <b>zmenšíte</b>; s klávesom Shift <b>zväčšíte</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:227
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, <b>counterclockwise</b>."
msgstr "%s. Ťahaním alebo kliknutím <b>otočíte v smere hodinových ručičiek</b>; s klávesom Shift, <b>proti smeru hodinových ručičiek</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:231
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr "%s. Ťahaním alebo kliknutím <b>duplikujete</b>; s klávesom Shift <b>zmažete</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:235
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s. Ťahaním <b>potlačíte cesty</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:239
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr "%s. Ťahaním alebo kliknutím <b>posuniete cesty dnu</b>; s klávesom Shift <b>posuniete von</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:247
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr "%s. Ťahaním alebo kliknutím <b>priťahujete cesty</b>; s klávesom Shift <b>odpudzujete</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:255
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s. Ťahaním alebo kliknutím <b>zdrsníte cesty</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:259
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr "%s. Ťahaním alebo kliknutím <b>vyfarbíte objekty</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:263
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s. Ťahaním alebo kliknutím použijete <b>náhodné farby</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:267
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr "%s. Ťahaním alebo kliknutím <b>zvýšite rozostrenie</b>; s klávesom Shift <b>znížite</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:1228
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Nič nie je vybrané!</b> Zvoľte objekty, ktoré chcete doladiť."
#: ../src/tweak-context.cpp:1264
msgid "Move tweak"
msgstr "Doladenie pohybu"
#: ../src/tweak-context.cpp:1268
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "Doladenie posunu dnu/von"
#: ../src/tweak-context.cpp:1272
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "Doladenie variácie pohybu"
#: ../src/tweak-context.cpp:1276
msgid "Scale tweak"
msgstr "Doladenie mierky"
#: ../src/tweak-context.cpp:1280
msgid "Rotate tweak"
msgstr "Doladenie otočenia"
#: ../src/tweak-context.cpp:1284
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "Doladenie duplikovania/zmazania"
#: ../src/tweak-context.cpp:1288
msgid "Push path tweak"
msgstr "Doladenie tlačenia cesty"
#: ../src/tweak-context.cpp:1292
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "Doladenie zmenšenia/zväčšenia cesty"
#: ../src/tweak-context.cpp:1296
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "Doladenie priťahovania/odpudzovania cesty"
#: ../src/tweak-context.cpp:1300
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "Doladenie zdrsnenia cesty"
#: ../src/tweak-context.cpp:1304
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Doladenie maľovaním"
#: ../src/tweak-context.cpp:1308
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Doladenie variabilnosti farieb"
#: ../src/tweak-context.cpp:1312
msgid "Blur tweak"
msgstr "Doladenie rozostrenia"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:263
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Nič nebolo skopírované."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:335
#: ../src/ui/clipboard.cpp:544
#: ../src/ui/clipboard.cpp:567
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "V schránke nič nie je."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:393
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, na ktorý sa má vložiť štýl."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:404
#: ../src/ui/clipboard.cpp:421
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "V schránke nie je štýl."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:446
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, na ktorý sa má vložiť veľkosť."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:453
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "V schránke nie je veľkosť."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:506
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b>, na ktorý sa má vložiť efekt živej cesty."
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:531
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "V schránke nie je efekt."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:550
#: ../src/ui/clipboard.cpp:578
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "Schránka neobsahuje cestu."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:112
#: ../src/verbs.cpp:2679
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Vlastnosti objektu..."
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:122
msgid "_Select This"
msgstr "_Vybrať toto"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:132
msgid "_Create Link"
msgstr "Vytvoriť odkaz"
#. Set mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:139
msgid "Set Mask"
msgstr "Nastaviť masku"
#. Release mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:150
msgid "Release Mask"
msgstr "Uvoľniť masku"
#. Set Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Set _Clip"
msgstr "Nastaviť orezanie"
#. Release Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Release C_lip"
msgstr "Uvoľniť orezanie"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:295
msgid "Create link"
msgstr "Vytvoriť odkaz"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:313
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "_Ungroup"
msgstr "Z_rušiť zoskupenie"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Link _Properties..."
msgstr "Nastavenie odkazu"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:359
msgid "_Follow Link"
msgstr "_Nasledovať odkaz"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:364
msgid "_Remove Link"
msgstr "Odst_rániť odkaz"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:412
#, fuzzy
msgid "Image _Properties..."
msgstr "Vlastnosti o_brázka"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:418
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Upraviť externe..."
#. Item dialog
#. Fill and Stroke dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:535
#: ../src/ui/context-menu.cpp:591
#: ../src/verbs.cpp:2646
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "Výp_lň a ťah..."
#. Edit Text dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:598
#: ../src/verbs.cpp:2661
msgid "_Text and Font..."
msgstr "Text a pís_mo..."
#. Spellcheck dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:605
#: ../src/verbs.cpp:2669
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "_Skontrolovať pravopis..."
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:78
msgid "About Inkscape"
msgstr "O Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:89
msgid "_Splash"
msgstr "_Splash"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:93
msgid "_Authors"
msgstr "_Autori"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:95
msgid "_Translators"
msgstr "_Prekladatelia"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:97
msgid "_License"
msgstr "_Licencia"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:151
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:388
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ivan Masár (helix84@centrum.sk)\n"
"Zdenko Podobný (zdpo@mailbox.sk)"
msgid "Align"
msgstr "Zarovnať"
msgid "Distribute"
msgstr "Rozmiestniť"
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Najmenšie vodorovné rozostupy (v px) medzi ohraničeniami"
#. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap
#, fuzzy
msgctxt "Gap"
msgid "_H:"
msgstr "_H:"
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Najmenšie zvislé rozostupy (v px) medzi ohraničeniami"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#, fuzzy
msgctxt "Gap"
msgid "_V:"
msgstr "Zvislá medzera:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8289
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Odstrániť presahy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8082
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Rozmiestniť sieť konektorov"
#, fuzzy
msgid "Exchange Positions"
msgstr "Znáhodniť pozície"
msgid "Unclump"
msgstr "Rozptýliť"
msgid "Randomize positions"
msgstr "Znáhodniť pozície"
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Rozložiť základne textu"
msgid "Align text baselines"
msgstr "Zarovnanie základní textu"
#, fuzzy
msgid "Rearrange"
msgstr "Rozmiestniť"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2242
msgid "Nodes"
msgstr "Uzly"
msgid "Relative to: "
msgstr "Relatívne k: "
#, fuzzy
msgid "_Treat selection as group: "
msgstr "Pracovať s výberom ako so skupinou:"
msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
msgstr "Zarovnať pravé strany objektov k ľavej strane ukotvenia"
msgid "Align left edges"
msgstr "Zarovnať ľavé strany"
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Centrovať na zvislej osi"
msgid "Align right sides"
msgstr "Zarovnať pravé strany"
msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
msgstr "Zarovnať ľavé strany objektov k pravej strane ukotvenia"
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
msgstr "Zarovnať spodky objektov k vrchnej strane ukotvenia"
msgid "Align top edges"
msgstr "Zarovnať vrchné strany"
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Centrovať na vodorovnej osi"
msgid "Align bottom edges"
msgstr "Zarovnať spodné strany"
msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
msgstr "Zarovnať vrchné strany objektov k spodku ukotvenia"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Zarovnanie ukotvení základní textu vodorovne"
msgid "Align baselines of texts"
msgstr "Zarovnanie ukotvení základní textu"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Rovnomerne vodorovne rozmiestniť objekty"
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "Rovnomerne rozmiestniť ľavé strany objektov"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Rovnomerne vodorovne rozmiestniť stredy objektov"
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "Rovnomerne rozmiestniť pravé strany objektov"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Rovnomerne zvislo rozmiestniť objekty"
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "Zvislo rozmiestniť vrchné strany"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Rovnomerne zvislo rozmiestniť stredy objektov"
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "Rovnomerne rozmiestniť dolné strany objektov"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Rozmiestniť ukotvenia základní textu vodorovne"
msgid "Distribute baselines of texts vertically"
msgstr "Rozmiestniť ukotvenia základní textu zvisle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8251
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Pekne rozmiestniť zvolenú sieť konektorov"
msgid "Exchange positions of selected objects - selection order"
msgstr "Vymeniť polohy vybraných objektov - poradie výberu"
msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order"
msgstr "Vymeniť polohy vybraných objektov - poradie skladania na seba"
msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate"
msgstr "Vymeniť polohy vybraných objektov - otočenie v smere hodinových ručičiek"
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Znáhodniť stredy v oboch rozmeroch"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1002
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Rozptýliť objekty: pokúsiť sa o rovnomerné vzdialenosti medzi hranami"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1007
msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap"
msgstr "Posunúť objekty tak málo ako sa dá, aby sa ich ohraničenia neprekrývali"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1015
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr "Zarovnať vybrané uzly na spoločnú vodorovnú čiaru"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1018
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "Zarovnať vybrané uzly na spoločnú zvislú čiaru"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1021
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Vodorovne rozmiestniť vybrané uzly"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1024
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Zvislo rozmiestniť vybrané uzly"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1029
msgid "Last selected"
msgstr "Naposledy zvolené"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1030
msgid "First selected"
msgstr "Prvé zvolené"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1031
msgid "Biggest object"
msgstr "Najväčší objekt"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1032
msgid "Smallest object"
msgstr "Najmenší objekt"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1035
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1433
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1716
msgid "Selection"
msgstr "Výber"
msgid "Profile name:"
msgstr "Názov profilu:"
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:117
#, c-format
msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr "Farba: <b>%s</b>; <b>Kliknutím</b> nastavíte výplň, <b>Shift+kliknutím</b> nastavíte ťah"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:491
msgid "Change color definition"
msgstr "Zmeniť definíciu farby"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:696
msgid "Remove stroke color"
msgstr "Odstrániť farbu ťahu"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:696
msgid "Remove fill color"
msgstr "Odstrániť farbu výplne"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:701
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "Nastaviť farbu ťahu na žiadnu"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:701
msgid "Set fill color to none"
msgstr "Nastaviť farbu výplne na žiadnu"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:717
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Nastaviť farbu ťahu zo vzorkovníka"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:717
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Nastaviť farbu výplne zo vzorkovníka"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
msgid "Messages"
msgstr "Správy"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
msgid "Capture log messages"
msgstr "Zachytávať správy záznamu"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Release log messages"
msgstr "Uvoľniť správy záznamu"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadáta"
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:156
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Entity Dublin Core</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:178
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Licencia</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Show page _border"
msgstr "Zobraziť _okraj stránky"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Ak je voľba nastavená, zobrazí sa obdĺžnikový okraj stránky"
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Okraj na _vrchole kresby"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Ak je voľba nastavená, okraj je na vrchole kresby"
msgid "_Show border shadow"
msgstr "_Zobraziť tieň okraja"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "Ak je voľba nastavená, na ľavom a spodnom okraji stránky sa zobrazí tieň"
msgid "Back_ground:"
msgstr "_Pozadie:"
msgid "Background color"
msgstr "Farba pozadia"
msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr "Farba a priehľadnosť pozadia stránky (tiež sa používa pre export bitmapy)"
msgid "Border _color:"
msgstr "Farba _okraja:"
msgid "Page border color"
msgstr "Farba okraja stránky"
msgid "Color of the page border"
msgstr "Farba okraja stránky"
msgid "Default _units:"
msgstr "Štandardné _jednotky:"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
msgid "Show _guides"
msgstr "Zobraziť vodidlá"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Zobraziť alebo skryť vodidlá"
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr "_Prichytávať vodidlá počas ťahania"
msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
msgstr "Pri ťahaní vodidla prichytávať k uzlom objektov alebo rohom ohraničení („Prichytávať k uzlom“ alebo „Prichytávať k rohom ohraničenia“ musia byť zapnuté; prichytávanie bude účinkovať iba na malú vzdialenosť kurzora od vodidla)"
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Farba vodidiel:"
msgid "Guideline color"
msgstr "Farba vodidiel"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Farba vodidiel"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "_Farba zvýraznenia:"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Farba zvýraznenia vodidiel"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Farba vodidla, keď sa nad ním nachádza myš"
#, fuzzy
msgctxt "Grid"
msgid "_New"
msgstr "_Nové"
msgid "Create new grid."
msgstr "Vytvoriť novú mriežku."
#, fuzzy
msgctxt "Grid"
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrániť"
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Odstrániť vybranú mriežku."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2331
msgid "Guides"
msgstr "Vodidlá"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2322
msgid "Grids"
msgstr "Mriežky"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "Snap"
msgstr "Prichytávanie"
msgid "Color Management"
msgstr "Správa farieb"
msgid "Scripting"
msgstr "Skriptovanie"
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Všeobecné</b>"
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Okraj</b>"
msgid "<b>Page Size</b>"
msgstr "<b>Veľkosť stránky</b>"
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Vodidlá:</b>"
msgid "Snap _distance"
msgstr "Vzdialenosť _prichytávania"
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "_Prichytávať iba vo vzdialenosti menšej ako:"
msgid "Always snap"
msgstr "Vždy prichytávať"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "Vzdialenosť prichytávania v obrazových bodoch pre prichytávanie k objektom"
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr "Vždy prichytávať k objektom bez ohľadu na vzdialenosť"
msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below"
msgstr "Ak je voľba zapnutá, objekty sa prichytávajú k iným objektom, keď sú v dolu uvedenom dosahu"
#. Options for snapping to grids
msgid "Snap d_istance"
msgstr "Vzdialenosť pr_ichytávania"
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "Prichytávať iba vo vzdia_lenosti menšej ako:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "Vzdialenosť prichytávania v obrazových bodoch pre prichytávanie k mriežke"
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr "Vždy prichytávať k mriežkam bez ohľadu na vzdialenosť"
msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below"
msgstr "Ak je voľba zapnutá, objekty sa prichytávajú k čiaram mriežky, keď sú v dolu uvedenom dosahu"
#. Options for snapping to guides
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Vzdi_alenosť prichytávania"
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "P_richytávať iba vo vzdialenosti menšej ako:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "Vzdialenosť prichytávania v obrazových bodoch pre prichytávanie k vodidlám"
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr "Vždy prichytávať k vodidlám bez ohľadu na vzdialenosť"
msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below"
msgstr "Ak je voľba zapnutá, objekty sa prichytávajú k vodidlám, keď sú v dolu uvedenom dosahu"
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Prichytávanie k objektom</b>"
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Prichytávanie k mriežkam</b>"
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Prichytávanie k vodidlám</b>"
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(neplatný UTF-8 reťazec)"
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/verbs.cpp:2752
msgid "Link Color Profile"
msgstr "Pripojiť farebný profil"
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "Odstrániť pripojený farebný profil"
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Pripojené farebné profily:</b>"
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Dostupné farebné profily:</b>"
msgid "Link Profile"
msgstr "Pripojiť profil"
msgid "Profile Name"
msgstr "Názov profilu"
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>Externé súbory skriptov:</b>"
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"
#. inform the document, so we can undo
msgid "Add external script..."
msgstr "Pridať externý skript..."
msgid "Remove external script"
msgstr "Odstrániť externý skript"
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Vytvorenie</b>"
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Definované mriežky</b>"
msgid "Remove grid"
msgstr "Odstrániť mriežku"
msgid "Information"
msgstr "Informácie"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Help"
msgstr "Pomocník"
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"
msgid "No preview"
msgstr "Bez náhľadu"
msgid "too large for preview"
msgstr "príliš veľké pre náhľad"
msgid "Enable preview"
msgstr "Zapnúť náhľad"
msgid "All Files"
msgstr "Všetky súbory"
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Všetky súbory Inkscape"
msgid "All Images"
msgstr "Všetky obrázky"
msgid "All Vectors"
msgstr "Všetky vektory"
msgid "All Bitmaps"
msgstr "Všetky bitmapy"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1494
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Automaticky pridávať rozšírenie názvu súboru"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1104
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1358
msgid "Guess from extension"
msgstr "Hádať podľa prípony"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1379
msgid "Left edge of source"
msgstr "Ľavý okraj zdroja"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1380
msgid "Top edge of source"
msgstr "Vrchný okraj zdroja"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1381
msgid "Right edge of source"
msgstr "Pravý okraj zdroja"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1382
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "Spodný okraj zdroja"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1383
msgid "Source width"
msgstr "Šírka zdroja"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1384
msgid "Source height"
msgstr "Výška zdroja"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1385
msgid "Destination width"
msgstr "Šírka cieľa"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1386
msgid "Destination height"
msgstr "Výška cieľa"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1387
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Rozlíšenie (v bodoch na palec)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1457
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1477
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1480
msgid "Antialias"
msgstr "Antialiasing"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1483
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1506
msgid "Destination"
msgstr "Cieľ"
#, fuzzy
msgid "All Executable Files"
msgstr "Všetky súbory obrázkov"
msgid "Show Preview"
msgstr "Zobraziť náhľad"
msgid "No file selected"
msgstr "Žiadny súbor nebol vybraný"
#, fuzzy
msgid "_Fill"
msgstr "Výplň"
msgid "Stroke _paint"
msgstr "_Farba ťahu"
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "Štýl ť_ahu"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
msgid "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects one of the color components. Each column determines how much of each color component from the input is passed to the output. The last column does not depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr "Táto matica určuje lineárnu transformáciu farebného priestoru. Každý riadok ovplyvňuje jednu z farebných zložiek. Každý stĺpec určuje, koľko z farebnej zložky vstupu sa odovzdá na výstup- Posledný stĺpec nezávisí na vstupných farbách, je možné ho použiť na nastavenie konštantnej hodnoty zložky."
msgid "Image File"
msgstr "Súbor obrázka"
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "Vybraný SVG element"
#. TODO: any image, not just svg
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "Vyberte obrázok pre použitie ako vstup feImage"
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "Tento SVG filter nevyžaduje žiadne parametre."
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "Tento SVG filter zatiaľ nie je v Inkscape implementovaný."
msgid "Light Source:"
msgstr "Zdroj svetla:"
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimut"
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "Uhol smeru svetelného zdroja v rovine XY v stupňoch"
msgid "Elevation"
msgstr "Vyvýšenie"
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "Uhol smeru svetelného zdroja v rovine YZ v stupňoch"
#. default x:
#. default y:
#. default z:
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
msgid "X coordinate"
msgstr "Súradnica X"
msgid "Y coordinate"
msgstr "Súradnica Y"
msgid "Z coordinate"
msgstr "Súradnica Z"
msgid "Points At"
msgstr "Body na"
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Zrkadlový exponent"
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "Hodnota exponentu riadiaca zaostrenie svetelného zdroja"
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
msgid "Cone Angle"
msgstr "Uhol kužeľa"
msgid "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the light source and the point to which it is pointing at) and the spot light cone. No light is projected outside this cone."
msgstr "Toto je uhol medzi osou bodového osvetlenia (t.j. osou medzi svetelným zdrojom a bodom, na ktorý ukazuje) a kužeľom bodového osvetlenia. Žiadne svetlo sa nepremieta mimo tento kužeľ."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1040
msgid "New light source"
msgstr "Nový zdroj svetla"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1081
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplikovať"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1107
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1121
msgid "R_ename"
msgstr "Pr_emenovať"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1226
msgid "Rename filter"
msgstr "Premenovať filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1263
msgid "Apply filter"
msgstr "Použiť filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1332
msgid "filter"
msgstr "filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1339
msgid "Add filter"
msgstr "Pridať filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1368
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Duplikovať filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1435
msgid "_Effect"
msgstr "_Efekt"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1443
msgid "Connections"
msgstr "Konektory"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1562
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Odstrániť primitívu filtra"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1936
msgid "Remove merge node"
msgstr "Odstrániť uzol zlúčenia"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2055
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Zmeniť poradie primitív filtra"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2089
msgid "Add Effect:"
msgstr "Pridať efekt:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2090
msgid "No effect selected"
msgstr "Žiadny efekt nebol zvolený"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2091
msgid "No filter selected"
msgstr "Žiadny efekt nebol zvolený"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2129
msgid "Effect parameters"
msgstr "Parametre efektu"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2130
msgid "Filter General Settings"
msgstr "Všeobecné nastavenia filtra"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
msgid "Coordinates:"
msgstr "Súradnice:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "Súradnica X ľavých rohov oblasti efektov filtra"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "Súradnica Y horných rohov oblasti efektov filtra"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
msgid "Dimensions:"
msgstr "Rozmery:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "Šírka oblasti efektov filtra"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "Výška oblasti efektov filtra"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4405
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4672
msgid "Mode:"
msgstr "Režim:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
msgid "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be performed without specifying a complete matrix."
msgstr "Určuje typ maticovej operácie. Kľúčové slovo „matica“ určuje plnú maticu hodnôt s rozmerom 5x4. Ostatné kľúčové slová určujú pohodlné skratky pre často vykonávané operácie s farbami bez nutnosti určovať kompletnú maticu."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
msgid "Value(s):"
msgstr "Hodnoty:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
msgid "Operator:"
msgstr "Operátor:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
msgid "K1:"
msgstr "K1:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
msgid "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of the first and second inputs respectively."
msgstr "Ak sa zvolí aritmetická operácia, každý výsledný pixel sa vypočíta pomocou vzorca k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, kde i1 a i2 sú hodnoty pixelov prvého resp. druhého vstupu."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
msgid "K2:"
msgstr "K2:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
msgid "K3:"
msgstr "K3:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
msgid "K4:"
msgstr "K4:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "šírka konvolučnej matice"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "výška konvolučnej matice"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
msgid "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
msgstr "Súradnica X cieľového bodu v konvolučnej matici. Konvolúcia sa použije na pixely okolo tohto bodu."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
msgid "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
msgstr "Súradnica Y cieľového bodu v konvolučnej matici. Konvolúcia sa použije na pixely okolo tohto bodu."
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
msgid "Kernel:"
msgstr "Jadro:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
msgid "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input image in order to calculate the pixel colors at the output. Different arrangements of values in this matrix result in various possible visual effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value would lead to a common blur effect."
msgstr "Táto matica popisuje operáciu konvolúcie, ktorá sa použije na vstupný obrázok, aby sa vypočítala farba pixelov výstupu. Rozličné rozloženie hodnôt v tejto matici má za následok rozličné možné viditeľné efekty. Matica identity by viedla k efektu pohybového rozmazania (paralelne k diagonále matice), kým matica vyplnená konštantnou nenulovou hodnotou by mala za následok bežný efekt rozmazania."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221
msgid "Divisor:"
msgstr "Deliteľ:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221
msgid "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that number is divided by divisor to yield the final destination color value. A divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening effect on the overall color intensity of the result."
msgstr "Po použití matice jadra (kernelMatrix) na vstupný obrázok sa získa číslo, to číslo sa vydelí deliteľom, čím sa získa konečná hodnota cieľovej farby. Deliteľ, ktorý je súčtom všetkých hodnôt matice zvykne mať vyrovnávajúci efekt na celkovú výslednú intenzitu farby."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
msgid "Bias:"
msgstr "Skreslenie:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
msgid "This value is added to each component. This is useful to define a constant value as the zero response of the filter."
msgstr "Táto hodnota sa pripočíta ku každej zložke. To sa hodí na definovanie konštantnej hodnoty ako nulová odpoveď filtra."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid "Edge Mode:"
msgstr "Režim hrany:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid "Determines how to extend the input image as necessary with color values so that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at or near the edge of the input image."
msgstr "Určuje akým spôsobom podľa potreby rozšíriť vstupný obrázok farebnými hodnotami, aby bolo možné aplikovať maticové operácie, keď sa jadro nachádza blízko okraja vstupného obrázka."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Zachovávať alfa"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr "Ak je táto voľba nastavená, táto primitíva filtra nebude meniť alfa kanál."
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
msgid "Diffuse Color:"
msgstr "Difúzna farba:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "Definuje farbu svetelného zdroja"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
msgid "Surface Scale:"
msgstr "Mierka povrchu:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
msgid "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha channel"
msgstr "Táto hodnota znásobuje výšky bumpmapy definovanej vstupným alfa kanálom"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
msgid "Constant:"
msgstr "Konštanta:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "Táto konštanta ovplyvňuje Phongov model osvetľovania."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264
msgid "Kernel Unit Length:"
msgstr "Dĺžka jednotky jadra:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "Toto definuje intenzitu efektu posunutia."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid "X displacement:"
msgstr "Posunutie X:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "Farebná zložka, ktorá riadi posunutie v smere X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "Y displacement:"
msgstr "Posunutie Y:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "Farebná zložka, ktorá riadi posunutie v smere Y"
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2239
msgid "Flood Color:"
msgstr "Farba výplne:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2239
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "Celá oblasť filtra sa zaplní touto farbou."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
msgid "Standard Deviation:"
msgstr "Štandardná odchýlka:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "Štandardná odchýlka operácie rozostrenie."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
"Erózia: vykoná „stenčenie“ vstupného obrázka.\n"
"Dilatácia: vykoná „zhrubnutie“ vstupného obrázka."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2253
msgid "Source of Image:"
msgstr "Zdroj obrazu:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2256
msgid "Delta X:"
msgstr "Delta X:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2256
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "Ako ďaleko sa vstupný obrázok posunie smerom doprava"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257
msgid "Delta Y:"
msgstr "Delta Y:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "Ako ďaleko sa vstupný obrázok posunie smerom dolu"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
msgid "Specular Color:"
msgstr "Zrkadlová farba:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263
msgid "Exponent:"
msgstr "Exponent:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "Exponent zrkadlovej zložky, väčší znamená „lesklejší“"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2272
msgid "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence function."
msgstr "Indikuje, či má primitíva filtra vykonávať funkciu šumu alebo turbulencie."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
msgid "Base Frequency:"
msgstr "Základná frekvencia:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2274
msgid "Octaves:"
msgstr "Oktávy:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2275
msgid "Seed:"
msgstr "Báza:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2275
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "Báza generátora pseudonáhodných čísel."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2287
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Pridať primitívu filtra"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304
msgid "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, multiply, darken and lighten."
msgstr "Primitíva filtra <b>feBlend</b> poskytuje 4 režimy miešania obrázkov: tienenie, násobenie, stmavenie a zosvetlenie."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308
msgid "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
msgstr "Primitíva filtra <b>feColorMatrix</b> používa maticovú transformáciu na zafarbenie každého vykresľovaného pixla. To umožňuje efekty ako prevedenie objektu na odtiene šedej, zmena sýtosti farieb a zmena farebného odtieňa."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312
msgid "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's color components (red, green, blue, and alpha) according to particular transfer functions, allowing operations like brightness and contrast adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr "Primitíva filtra <b>feComponentTransfer</b> manipuluje s farebnými zložkami vstupu (červená, modrá, zelená a alfa) podľa uvedenej prenosovej funkcie, čo umožňuje operácie ako ladenie svetlosti a kontrastu, vyváženia farieb a prahu."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316
msgid "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations between the corresponding pixel values of the images."
msgstr "Primitíva filtra <b>feComposite</b> skladá dva obrázky pomocou jedného z Porter-Duffovych miešacích modulov alebo aritmetického režimu, ktorý je popísaný v štandarde SVG. Porter-Duffove miešacie moduly sú v podstate logické operácie medzi hodnotami zodpovedajúcich pixlov obrázkov."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320
msgid "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive is faster and resolution-independent."
msgstr "Primitíva filtra <b>feConvolveMatrix</b> vám umožňuje určiť, aká konvolúcia sa použije na obrázok. Bežné efekty, ktoré sa tvoria pomocou konvolučných matíc sú rozostrenie, zaostrenie, reliéf a detekcia hrán. Hoci pomocou tejto primitívy filtra je možné vytvoriť gaussovské rozostrenie, špecializovaná primitáva pre gaussovské rozostrenie je rýchlejšia a nezávislá od rozlíšenia."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324
msgid "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
msgstr "Primitívy filtra <b>feDiffuseLighting</b> a feSpecularLighting vytvárajú „reliéfne“ tiene. Alfa kanál vstupu poskytuje informáciu o hĺbke: oblasti s vyšším krytím sú zdvihnuté smerom k pozorovateľovi a s nižším krytím sú vzdialenejšie."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328
msgid "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the first input using the second input as a displacement map, that shows from how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch effects."
msgstr "Primitíva filtra <b>feDisplacementMap</b> vyvára rozostupy medzi pixelmi prvého vstupu použitím druhého vstupu ako mapy rozostupov, ktorá hovorí ako ďaleko by mali byť pixely od seba. Klasickými príkladmi sú efekty vír a prelínanie."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332
msgid "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to a graphic."
msgstr "Primitíva filtra <b>feFlood</b> vyplní oblasť danou farbou a krytím. Zvyčajne sa používa ako vstup iného efektu filtra, aby sa na grafiku aplikovala farba."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336
msgid "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr "Primitíva filtra <b>feGaussianBlur</b> rovnomerne rozostrí vstup. Bežne sa používa spolu s feOffset na vytvorenie efektu vrhania tieňov."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340
msgid "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image or another part of the document."
msgstr "Primitíva filtra <b>feImage</b> vyplní oblasť externým obrázkom alebo inou časťou dokumentu."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344
msgid "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr "Primitíva filtra <b>feMerge</b> skladá niekoľko dočasných obrázkov vnútri primitívy filtra do jedného obrázka. Na to používa bežné alfa skladanie. Je ekvivalentom použitia niekoľkých primitív feBlend v „normálnom“ režime alebo niekoľkých primitív feComposite v režime „cez“."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2348
msgid "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it thicker."
msgstr "Primitíva filtra <b>feMorphology</b> poskytuje efekty erózia a dilatácia. Erózia stenčuje a dilatácia robí hrubšími jednofarebné objekty."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2352
msgid "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in a slightly different position than the actual object."
msgstr "Primitíva filtra <b>feOffset</b> posúva obrázok o používateľom uvedenú hodnotu. To je napríklad užitočné pri vrhaní tieňov, kde tieň je v mierne odlišnej polohe ako samotný objekt."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356
msgid "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
msgstr "Primitívy filtra feDiffuseLighting a <b>feSpecularLighting</b> vytvárajú „reliéfne“ tiene. Alfa kanál vstupu poskytuje informáciu o hĺbke: oblasti s vyšším krytím sú zdvihnuté smerom k pozorovateľovi a s nižším krytím sú vzdialenejšie."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2360
msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr "Primitíva filtra <b>feTile</b> dláždi oblasť vstupným obrázkom."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2364
msgid "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr "Primitíva filtra <b>feTurbulence</b> vykresľuje Perlinov šum. Tento druh šumu sa hodí na simuláciu niekoľkých prírodných javov ako oblaky, oheň a na tvorbu komplexných textúr ako mramor či žula."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2383
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Duplikovať primitívu filtra"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2436
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Nastaviť atribút primitívy filtra"
# TODO: check
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154
msgid "all"
msgstr "všetky"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59
msgid "common"
msgstr "spoločné"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60
msgid "inherited"
msgstr "zdedené"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165
msgid "Armenian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174
msgid "Bengali"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256
msgid "Bopomofo"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191
msgid "Cherokee"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244
msgid "Coptic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163
msgid "Cyrillic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68
msgid "Deseret"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173
msgid "Devanagari"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189
msgid "Ethiopic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187
msgid "Georgian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72
msgid "Gothic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73
msgid "Greek"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176
msgid "Gujarati"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175
msgid "Gurmukhi"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76
msgid "Han"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77
msgid "Hangul"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254
msgid "Hiragana"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180
msgid "Kannada"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
msgid "Katakana"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199
msgid "Khmer"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184
msgid "Lao"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84
msgid "Latin"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181
msgid "Malayalam"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200
msgid "Mongolian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186
msgid "Myanmar"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193
msgid "Ogham"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89
msgid "Old Italic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177
msgid "Oriya"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194
msgid "Runic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182
msgid "Sinhala"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168
msgid "Syriac"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178
msgid "Tamil"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179
msgid "Telugu"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170
msgid "Thaana"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183
msgid "Thai"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185
msgid "Tibetan"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100
msgid "Yi"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195
msgid "Tagalog"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196
msgid "Hanunoo"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197
msgid "Buhid"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198
msgid "Tagbanwa"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105
msgid "Braille"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106
msgid "Cypriot"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202
msgid "Limbu"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108
msgid "Osmanya"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109
msgid "Shavian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110
msgid "Linear B"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203
msgid "Tai Le"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112
msgid "Ugaritic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204
msgid "New Tai Lue"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206
msgid "Buginese"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242
msgid "Glagolitic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246
msgid "Tifinagh"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275
msgid "Syloti Nagri"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118
msgid "Old Persian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119
msgid "Kharoshthi"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120
msgid "unassigned"
msgstr "nepriradené"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208
msgid "Balinese"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122
msgid "Cuneiform"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123
msgid "Phoenician"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277
msgid "Phags-pa"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125
msgid "N'Ko"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280
msgid "Kayah Li"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210
msgid "Lepcha"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
msgid "Rejang"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209
msgid "Sundanese"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278
msgid "Saurashtra"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284
msgid "Cham"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211
msgid "Ol Chiki"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
msgid "Vai"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136
msgid "Carian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137
msgid "Lycian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138
msgid "Lydian"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155
msgid "Basic Latin"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
msgid "Latin Extended-A"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
msgid "Latin Extended-B"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159
msgid "IPA Extensions"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162
msgid "Greek and Coptic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169
msgid "Arabic Supplement"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171
msgid "NKo"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
msgid "Samaritan"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188
msgid "Hangul Jamo"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205
msgid "Khmer Symbols"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207
msgid "Tai Tham"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212
msgid "Vedic Extensions"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217
msgid "Greek Extended"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218
msgid "General Punctuation"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220
msgid "Currency Symbols"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223
msgid "Number Forms"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224
msgid "Arrows"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
msgid "Mathematical Operators"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227
msgid "Control Pictures"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230
msgid "Box Drawing"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231
msgid "Block Elements"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232
msgid "Geometric Shapes"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
msgid "Dingbats"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237
msgid "Braille Patterns"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243
msgid "Latin Extended-C"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245
msgid "Georgian Supplement"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258
msgid "Kanbun"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
msgid "CJK Strokes"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263
msgid "CJK Compatibility"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267
msgid "Yi Syllables"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268
msgid "Yi Radicals"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269
msgid "Lisu"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272
msgid "Bamum"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
msgid "Latin Extended-D"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279
msgid "Devanagari Extended"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283
msgid "Javanese"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286
msgid "Tai Viet"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
msgid "Meetei Mayek"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288
msgid "Hangul Syllables"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290
msgid "High Surrogates"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292
msgid "Low Surrogates"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293
msgid "Private Use Area"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297
msgid "Variation Selectors"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298
msgid "Vertical Forms"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299
msgid "Combining Half Marks"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301
msgid "Small Form Variants"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:304
msgid "Specials"
msgstr "Špeciálne"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:371
msgid "Script: "
msgstr "Skript:"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:399
msgid "Range: "
msgstr "Rozsah:"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:464
msgid "Append"
msgstr "Pridať"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:575
msgid "Append text"
msgstr "Pridať text"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
msgid "Angle (degrees):"
msgstr "Uhol (v stupňoch):"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47
msgid "Rela_tive change"
msgstr "Rela_tívna zmena"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "Posunúť a otočiť vodidlo vzhľadom na súčasné nastavenia"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:113
msgid "Set guide properties"
msgstr "_Vlastnosti vodidla"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:152
msgid "Guideline"
msgstr "Vodidlo"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:240
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "ID vodidla: %s"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:246
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Momentálne: %s"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:146
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:158
msgid "Magnified:"
msgstr "Zväčšené:"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:226
msgid "Actual Size:"
msgstr "Skutočná veľkosť:"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:231
#, fuzzy
msgctxt "Icon preview window"
msgid "Sele_ction"
msgstr "Výber"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:233
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Iba výber alebo celý dokument"
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Citlivosť zachytenia:"
msgid "pixels"
msgstr "bodov"
msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)"
msgstr "Ako blízko na obrazovke musíte byť, aby ste boli schopný zachytiť objekt myšou (v pixeloch)"
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Prah kliknutia/ťahania:"
msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr "Maximálne ťahanie myšou, (v bodoch), ktoré je považované za kliknutie a nie za ťahanie"
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Použiť zariadenie citlivé na prítlak (vyžaduje reštart)"
msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)"
msgstr "Použiť schopnosti tabletu alebo iného zariadenia citlivého na prítlak. Vypnite túto voľbu iba ak máte problém s tabletom (stále ho však môžete používať ako myš)."
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr "Zmeniť nástroj na podľa tabletu (vyžaduje reštart)"
msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr "Zmeniť nástroj pri použití rôznych nástrojov tabletu (pero, guma, myš)"
msgid "Scrolling"
msgstr "Posúvanie"
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Koliesko myši posúva o:"
msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)"
msgstr "Jeden pohyb kolieskom myši posunie o túto vzdialenosť v bodoch (vodorovne s klávesom Shift)"
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+šípky"
msgid "Scroll by:"
msgstr "Posúvanie o:"
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Stlačením Ctrl+šípok posuniete o túto vzdialenosť (v pixeloch)"
msgid "Acceleration:"
msgstr "Zrýchlenie:"
msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)"
msgstr "Stlačením a držaním Ctrl+šípok pozvoľna zvýšite rýchlosť posunu (0 znamená žiadne zrýchlenie)"
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Automatické posúvanie"
msgid "Speed:"
msgstr "Rýchlosť:"
msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)"
msgstr "Ako rýchlo sa bude posúvať plátno, keď budete ťahať za okraj plátna (0 vypne automatické posúvanie)"
msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr "Ako ďaleko (v pixeloch) musíte byť od okraja plátna, aby sa spustilo automatické posúvanie; kladná hodnota je mimo plátna, záporná je vo vnútri plátna"
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr "Ľavé tlačidlo myši posúva pri stlačenom medzerníku"
msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to Selector tool (default)"
msgstr "Keď je voľba zapnutá, stlačením a držaním medzerníka a ťahaním ľavým tlačidlom myši posúvate plátno (ako v Adobe Illustrator). Ak je voľba vypnutá, medzerník dočasne prepína na nástroj Výber (štandardne)."
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "Koliesko myši štandardne mení mierku"
msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
msgstr "Keď je voľba zapnutá, kolieskom myši bez Ctrl meníte mierku zobrazenia a s Ctrl posúvate plátno; ak je voľba vypnutá, meníte mierku s Ctrl a posúvate bez Ctrl"
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "Zapnúť indikátor prichytávania"
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr "Po prichytení je na prichytenom bode nakreslený symbol"
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Oneskorenie (v ms):"
msgid "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an additional fraction of a second. This additional delay is specified here. When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
msgstr "Odložiť prichytávanie kým sa myš prestane pohybovať a potom počkať ešte zlomok sekundy. Tu sa uvádza toto dodatočné oneskorenie. Ak ho nastavíte na nulu alebo veľmi malé číslo, prichytávanie bude okamžité."
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "Pokúsiť sa prichytiť iba k uzlu najbližšie pri kurzore"
msgid "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
msgstr "Pokúsiť sa prichytiť iba k uzlu, ktorý je na začiatku najbližšie pri kurzore myši"
msgid "Weight factor:"
msgstr "Váha:"
msgid "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr "Pri nájdené viacerých riešení prichytávania môže Inkscape buď uprednostniť najbližšiu transformáciu (ak je hodnota nastavená na 0) alebo uprednostniť uzol, ktorý bol na začiatku najbližšie k ukazovateľu (ak je hodnota nastavená na 1)."
msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
msgstr "Prichytávať kurzor myši pri ťahaní ohraničeného uzla"
msgid "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the constraint line"
msgstr "Pri ťahaní uzla po ohraničenej čiare prichytiť polohu kurzora myši namiesto prichytávania projekcie uzla na ohraničenú čiaru."
msgid "Snapping"
msgstr "Prichytávanie"
msgid "Steps"
msgstr "Kroky"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Šípky (klávesy) posunú o:"
msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)"
msgstr "Stlačenie šípok (na klávesnici) posunie označené objekty alebo uzly o túto vzdialenosť (v pixeloch)"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> a < zmenia mierku o:"
msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr "Stlačením > alebo < zmenšíte/zväčšíte výber o takýto prírastok (v pixeloch)"
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Posun dnu/von o:"
msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr "Príkazy Posun dnu a Posun von posunú cestu o takúto vzdialenosť (v pixeloch)"
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Zobrazenie uhlov ako na kompase"
msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise"
msgstr "Ak je voľba zapnutá, uhly sa zobrazujú s 0 na severe, v rozsahu 0 až 360, kladný smer v smere otáčania hodinových ručičiek; inak s 0 na východe, v rozsahu -180 až 180, kladný smer proti smeru otáčania hodinových ručičiek"
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Krok rotácie:"
msgid "degrees"
msgstr "stup."
msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount"
msgstr "Otáčanie so stlačeným Ctrl prichytáva každých toľkoto stupňov; tiež, stlačenie [ alebo ] otáča o toľkoto"
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Priblížiť/oddialiť o:"
msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier"
msgstr "Kliknutie nástroja Zmena mierky, klávesy +/-, kliknutie stredným tlačidlom menia zobrazenie o takýto násobok"
msgid "Show selection cue"
msgstr "Zobraziť označenie výberu"
msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "Či označené objekty budú zobrazovať znak výberu (rovnako ako pri Výbere)"
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Zapnúť úpravu farebného prechodu"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Či označené objekty budú zobrazovať ovládacie prvky farebného prechodu"
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "Konverzia na vodidlá využíva okraje namiesto ohraničenia"
msgid "Converting an object to guides places these along the object's true edges (imitating the object's shape), not along the bounding box"
msgstr "Konverzia objektu na na vodidlá ich umiestňuje pozdĺž skutočných hrán objektu (imitujúc tvar objektu), nie pozdĺž ohraničenia objektu"
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr "Ctrl+kliknutie na veľkosť bodu:"
msgid "times current stroke width"
msgstr "krát aktuálna šírka ťahu"
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr "Veľkosť bodov vytvorených Ctrl+kliknutím (vzhľadom na súčasnú šírku ťahu)"
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Neboli vybrané objekty</b>, z ktorých sa ma vziať štýl."
msgid "<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple objects."
msgstr "<b>Bol vybraný viac ako jeden objekt.</b> Nie je možné zobrať štýl z viacerých objektov."
#, fuzzy
msgid "Style of new objects"
msgstr "Štýl nového obdĺžnika"
msgid "Last used style"
msgstr "Posledný použitý štýl"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Použiť štýl, ktorý bol naposledy nastavený na objekte"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Vlastný štýl tohoto nástroja:"
msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it."
msgstr "Každý nastroj môže uložiť svoj vlastný štýl pre použitie na nové objekty. Tlačidlom dole ho nastavíte."
#. style swatch
msgid "Take from selection"
msgstr "Zobrať z výberu"
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Štýl nových objektov vytvorených týmto nástrojom:"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "Pamätať si štýl (prvého) zvoleného objektu ako štýl tohoto nástroja"
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#, fuzzy
msgid "Bounding box to use"
msgstr "Použiť ohraničenie:"
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Vizuálne ohraničenie"
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr "Do tohto ohraničenia patrí šírka ťahu, zakončenia čiar, okraje filtrov atď."
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Geometrické ohraničenie"
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Do tohto ohraničenia patrí iba samotná cesta"
#, fuzzy
msgid "Conversion to guides"
msgstr "Konvertovať na vodidlá:"
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Ponechať objekty po konverzii na vodidlá"
msgid "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion"
msgstr "Pri konverzii objektov na vodidlá nemazať objekt po konverzii"
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "Pracovať so skupinami ako s jednotlivým objektom"
msgid "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than converting each child separately"
msgstr "Pracovať so skupinami ako s jednotlivým objektom počas konverzie na vodidlá na rozdiel od samostatnej konverzie každého členského objektu"
msgid "Average all sketches"
msgstr "Spriemerovať všetky skice"
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Šírka je v absolútnych jednotkách"
msgid "Select new path"
msgstr "Vybrať novú cestu"
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Nepripájať konektory na textové objekty"
#. Selector
msgid "Selector"
msgstr "Výber"
#, fuzzy
msgid "When transforming, show"
msgstr "Počas transformácie zobraziť:"
msgid "Objects"
msgstr "Objekty"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Zobraziť samotné objekty pri pohybe alebo transformácii"
msgid "Box outline"
msgstr "Obrys poľa"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "Zobraziť iba obrys poľa objektu pri pohybe alebo transformácii"
#, fuzzy
msgid "Per-object selection cue"
msgstr "Označenie zvoleného objektu:"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Žiadna indikácia pre zvolený objekt"
msgid "Mark"
msgstr "Značka"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "Každý vybraný objekt bude označený diamantom v ľavom hornom roku"
msgid "Box"
msgstr "Ohraničenie"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Každý zvolený objekt zobrazí svoje ohraničenie"
#. Node
msgid "Node"
msgstr "Uzol"
msgid "Path outline"
msgstr "Obrys cesty"
msgid "Path outline color"
msgstr "Farba obrysu cesty"
msgid "Selects the color used for showing the path outline"
msgstr "Vyberá farbu, ktorá sa použije na zobrazenie obrysu cesty"
msgid "Always show outline"
msgstr "Vždy zobraziť obrys"
msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
msgstr "Zobrazovať obrysy všetkých ciest, nie len neviditeľných ciest"
msgid "Update outline when dragging nodes"
msgstr "Aktualizovať obrys pri ťahaní uzlov"
msgid "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the outline will only update when completing a drag"
msgstr "Aktualizovať obrys pri ťahaní alebo transformácii uzlov; ak je táto voľba vypnutá, obrys sa aktualizuje oba po dokončení ťahania"
msgid "Update paths when dragging nodes"
msgstr "Aktualizovať cesty pri ťahaní uzlov"
msgid "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will only be updated when completing a drag"
msgstr "Aktualizovať cesty pri ťahaní alebo transformácii uzlov; ak je táto voľba vypnutá, obrys sa aktualizuje oba po dokončení ťahania"
msgid "Show path direction on outlines"
msgstr "Zobraziť smer ciest na obrysoch"
msgid "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the middle of each outline segment"
msgstr "Vizualizovať smer vybraných ciest nakreslením malých šípok v strede každého segmentu obrysu"
msgid "Show temporary path outline"
msgstr "Zobraziť dočasný obrys cesty"
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
msgstr "Keď sa myš nachádza nad cestou, jej obrys má krátko zablikať"
msgid "Show temporary outline for selected paths"
msgstr "Zobraziť dočasný obrys vybraných ciest"
msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
msgstr "Zobraziť dočasný obrys aj keď je cesta vybraná a úpravu"
#, fuzzy
msgid "Flash time:"
msgstr "Čas blikania"
msgid "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the path"
msgstr "Určuje ako dlho bude obrys cesty viditeľný po prechode myšou (v milisekundách). Hodnota 0 zobrazuje obrys až pokým myš neopustí cestu."
msgid "Editing preferences"
msgstr "Úprava nastavení"
msgid "Show transform handles for single nodes"
msgstr "Zobraziť transformačné úchopy aj pre jeden uzol"
msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
msgstr "Zobraziť transformačné úchopy aj ak je vybraný iba jediný uzol"
msgid "Deleting nodes preserves shape"
msgstr "Odstránenie uzlov zachová tvar"
msgid "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to get the other behavior"
msgstr "Presunúť úchopy vedľa zmazaných uzlov aby pripomínali pôvodný tvar; stlačením Ctrl docielite opačné správanie"
#. Tweak
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid "Tweak"
msgstr "Doladenie"
#, fuzzy
msgid "Object paint style"
msgstr "Stred objektu"
#. Spray
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Spray"
msgstr "Sprej"
#. Zoom
#: ../src/verbs.cpp:2523
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:495
msgid "Zoom"
msgstr "Lupa"
#. Shapes
msgid "Shapes"
msgstr "Tvary"
msgid "Sketch mode"
msgstr "Režim skice"
msgid "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, instead of averaging the old result with the new sketch"
msgstr "Ak je táto voľba zapnutá, výsledok skice bude normálny priemer všetkých urobených skíc namiesto spriemerovania starého výsledku s novou skicou"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1184
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Pen"
msgstr "Pero"
#. Calligraphy
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kaligrafická čiara"
msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr "Ak je voľba zapnutá, hrúbka pera je v absolútnych jednotkách (px) nezávisle na mierke zobrazenia; inak hrúbka pera závisí na mierke zobrazenia tak, že je rovnaká pri každej mierke"
msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)"
msgstr "Ak je voľba zapnutá, vytvorený objekt bude vybratý (čím sa zruší predchádzajúci výber)"
#. Paint Bucket
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Vedro s farbou"
#. Eraser
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Eraser"
msgstr "Guma"
msgid "Show font samples in the drop-down list"
msgstr "Zobrazovať vzorky písiem v roletovom menu"
msgid "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
msgstr "Zobrazovať vzorky písiem spolu s názvami písiem v roletovom menu v Textovom paneli"
#. Gradient
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Gradient"
msgstr "Lineárny prechod"
#. Connector
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Connector"
msgstr "Konektor"
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr "Ak je voľba zapnutá, spojovacie body konektora sa nezobrazia pre textové objekty"
#. Dropper
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Dropper"
msgstr "Pipeta"
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Uložiť a obnoviť geometriu okna pre každý dokument"
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Zapamätať si a použiť poslednú geometriu okien"
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Neukladať geometriu okien"
msgid "Dockable"
msgstr "Ukotviteľné"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Dialógy sú skryté v paneli úloh"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Zmena mierky zobrazenia pri zmene veľkosti okna"
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Zobraziť tlačidlá zatvoriť na dialógoch"
msgid "Aggressive"
msgstr "Agresívne"
#, fuzzy
msgid "Saving window geometry (size and position)"
msgstr "Uložiť geometriu okien (veľkosť a polohu):"
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "Nechať správcu okien určiť umiestnenie všetkých okien"
msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)"
msgstr "Pamätať si a používať poslednú geometriu okna (ukladá geometriu v používateľských nastaveniach)"
msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)"
msgstr "Uložiť a obnoviť geometriu okna pre každý dokument (ukladá geometriu v dokumente)"
#, fuzzy
msgid "Dialog behavior (requires restart)"
msgstr "Správanie dialógov (vyžaduje reštart)"
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Dialógy na vrchu:"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Dialógy sa považujú za bežné okná"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Dialógy zostávajú na vrchu okien dokumentov"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "To isté ako Normálne, ale môže lepšie fungovať s niektorými správcami okien"
#, fuzzy
msgid "Dialog Transparency"
msgstr "Priesvitnosť dialógu:"
msgid "Opacity when focused:"
msgstr "Krytie pri zameraní:"
msgid "Opacity when unfocused:"
msgstr "Krytie keď nie je zamerané:"
msgid "Time of opacity change animation:"
msgstr "Trvanie animácie zmeny krytia:"
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne:"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Či je možné okná dialógov skryť v pracovných úlohách správcu okien"
msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)"
msgstr "Zmeniť mierku zobrazenia kresby, keď sa zmení dokument okna, aby zostala zobrazená rovnaká oblasť (toto je štandard, ktorý je možné zmeniť v ktoromkoľvek okne pomocou lupy nad posuvníkmi)"
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "Či dialógové okná majú tlačidlo „zatvoriť“ (vyžaduje reštart)"
msgid "Windows"
msgstr "Okná"
msgid "Move in parallel"
msgstr "sa posúvajú paralelne"
msgid "Stay unmoved"
msgstr "zostanú nepohnuté"
msgid "Move according to transform"
msgstr "sa posúvajú podľa transformácie"
msgid "Are unlinked"
msgstr "sa odpoja"
msgid "Are deleted"
msgstr "sú zmazané"
#, fuzzy
msgid "Moving original: clones and linked offsets"
msgstr "Keď sa posunie originál, jeho klony a prepojené posuny:"
msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
msgstr "Klony sú posunuté rovnakým vektorom ako ich originál"
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
msgstr "Klony si zachovajú svoju pozíciu, keď sa originál premiestni"
msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
msgstr "Každý klon sa posúva podľa hodnoty jeho atribútu transform=. Napríklad otočený klon sa posunie iným smerom ako jeho originál."
#, fuzzy
msgid "Deleting original: clones"
msgstr "Pri duplikovaní originálu+klonov:"
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
msgstr "Osirotené klony sa skonvertujú na regulárne objekty"
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
msgstr "Osirotené klony sú odstránené spolu so svojím originálom"
#, fuzzy
msgid "Duplicating original+clones/linked offset"
msgstr "Pri duplikovaní originálu+klonov:"
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "Znovu pripojiť duplicitné klony"
msgid "When duplicating a selection containing both a clone and its original (possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original instead of the old original"
msgstr "Pri duplikovaní výberu, ktorý obsahuje originál aj jeho klony (prípadne v zoskupení), vytvoriť odkaz klonu vytvoreného duplikovaním na duplikát originálu namiesto originálu:"
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
msgid "Clones"
msgstr "Klony"
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr "Pri použití zmien použiť najvrchnejší vybraný objekt ako orezávaciu cestu alebo masku"
msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr "Odznačte túto voľbu, aby sa použil spodný vybraný objekt ako orezávacia cesta alebo maska"
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Odstrániť objekt orezávacej cesty/masky po použití"
msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing"
msgstr "Po použití odstráni z kresby objekt použitý ako orezávacia cesta či maska"
#, fuzzy
msgid "Before applying"
msgstr "Pred použitím orezávacej cesty/masky:"
msgid "Do not group clipped/masked objects"
msgstr "Nezoskupovať orezávané/maskované objekty"
msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group"
msgstr "Vložiť každý orezávaný/maskovaný objekt do vlastnej skupiny"
msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
msgstr "Vložiť všetky orezávané/maskované objekty do jednej skupiny"
msgid "Apply clippath/mask to every object"
msgstr "Použiť orezávaciu cestu/masku na každý objekt"
msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
msgstr "Použiť orezávaciu cestu/masku na skupinu obsahujúcu jediný objekt"
msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
msgstr "Použiť orezávaciu cestu/masku na skupinu obsahujúcu všetky objekty"
#, fuzzy
msgid "After releasing"
msgstr "Po uvoľnení orezávacej cesty/masky:"
msgid "Ungroup automatically created groups"
msgstr "Zrušiť automaticky vytvorené zoskupenia"
msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
msgstr "Zrušiť zoskupenie skupín pri nastavení orezania/masky"
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Orezávacie cesty a masky:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:538
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Zmeniť mierku šírky ťahu"
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Zmeniť mierku zaoblených rohov v pravouholníkoch"
msgid "Transform gradients"
msgstr "Transformácia prechodov"
msgid "Transform patterns"
msgstr "Transformácia vzoriek"
msgid "Optimized"
msgstr "Optimalizované"
msgid "Preserved"
msgstr "Zachované"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:539
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "Keď sa mení mierka objektov, rovnakou mierou sa mení aj šírka ťahu"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:550
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "Keď sa mení mierka pravouholníkov, rovnakou mierou sa mení aj polomer zaokrúhlenia rohov"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:561
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Presúvať prechody (vo výplni a ťahu) spolu s objektami"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:572
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Presúvať vzorky (vo výplni a ťahu) spolu s objektami"
#, fuzzy
msgid "Store transformation"
msgstr "Uložiť transformáciu:"
msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute"
msgstr "Ak je možné, tak použiť transformáciu na objekt bez pridania atribútu transform="
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Vždy uložiť transformáciu ako atribút objektu transform="
msgid "Transforms"
msgstr "Transformácie"
#. blur quality
#. filter quality
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Najlepšia kvalita (najpomalšie)"
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Lepšia kvalita (pomalšie)"
msgid "Average quality"
msgstr "Stredná kvalita"
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Nižšia kvalita (rýchlejšie)"
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Najnižšia kvalita (rýchlejšie)"
#, fuzzy
msgid "Gaussian blur quality for display"
msgstr "Kvalita zobrazenia gaussovského rozostrenia:"
msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)"
msgstr "Najlepšia kvalita, ale pri veľkom priblížení môže byť zobrazenie veľmi pomalé (export bitmáp používa vždy najlepšiu kvalitu)"
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Lepšia kvalita, ale pomalšie zobrazovanie"
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Priemerná kvalita, prijateľná rýchlosť zobrazovania"
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Nižšia kvalita (môžu sa vyskytnúť artefakty), ale zobrazovanie je rýchlejšie"
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "Najnižšia kvalita (značné artefakty), ale najrýchlejšie zobrazovanie"
#, fuzzy
msgid "Filter effects quality for display"
msgstr "Kvalita zobrazenia efektov filtra:"
#. show infobox
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "Zobraziť informačná dialóg primitív filtra"
msgid "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the filter effects dialog"
msgstr "Zobrazovať ikony a popisy primitív filtra dostupných v dialógu efektov filtra"
msgid "Number of Threads:"
msgstr "Počet vlákien:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1332
msgid "(requires restart)"
msgstr "(vyžaduje reštart)"
msgid "Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian blur"
msgstr "Nastaviť počet procesorov/vlákien, ktoré sa použijú na vykresľovanie gaussovského rozostrenia"
msgid "Select in all layers"
msgstr "Vybrať vo všetkých vrstvách"
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Vyberať len v aktuálnej vrstve"
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Vyberať v aktuálnej vrstve a podvrstvách"
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Ignorovať skryté objekty a vrstvy"
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Ignorovať zamknuté objekty a vrstvy"
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Zrušiť výber pri zmene vrstvy"
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "Nech príkazy výberu pomocou klávesnice fungujú na objektoch vo všetkých vrstvách"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "Nech príkazy výberu pomocou klávesnice fungujú na objektoch iba z aktuálnej vrstvy"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers"
msgstr "Nech príkazy výberu pomocou klávesnice fungujú na objektoch iba z aktuálnej vrstvy a jej podvrstiev"
msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr "Odznačením tejto voľby umožníte výber objektov, ktoré sú skryté (buď samé alebo tým, že sú v skrytej skupine či vrstve)"
msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked layer)"
msgstr "Odznačením tejto voľby umožníte výber objektov, ktoré sú zamknuté (buď samé alebo tým, že sú v zamknutej skupine či vrstve)"
msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes"
msgstr "Odznačením tejto voľby umožníte zachovať aktuálny výber objektov aj po zmene aktuálnej vrstvy"
msgid "Selecting"
msgstr "Výber"
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Štandardné rozlíšenie pre export:"
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "Štandardné rozlíšenie bitmapy (v bodoch na palec) v exportnom dialógu"
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "Názov servera Open Clip Art:"
msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the Import and Export to OCAL function"
msgstr "Názov WebDAV servera knižnice Open Clip Art. Využíva ho funkcia Import/Export do OCAL."
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "Používateľské meno do Open Clip Art:"
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "Používateľské meno, ktoré používate pre prihlásenie sa do knižnice Open Clip Art"
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "Heslo do Open Clip Art:"
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "Heslo, ktoré používate pre prihlásenie sa do knižnice Open Clip Art"
msgid "Import/Export"
msgstr "Import/export"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptuálny"
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Relatívny kolorimetrický"
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Absolútna kolorimetrická"
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(Pozn.: Správa farieb bola v tomto zostavení vypnutá)"
msgid "Display adjustment"
msgstr "Nastavenie displeja"
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"ICC profil použitý na kalibráciu výstupu displeja.\n"
"Prehľadané adresáre: %s"
msgid "Display profile:"
msgstr "Zobrazovací profil:"
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "Získať profil z displeja"
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
msgstr "Získať profil z tých, ktoré sú pripojené k displeju prostredníctvom XICC"
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
msgstr "Získať profil z tých, ktoré sú pripojené k displejom"
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Zobrazovací zámer displeja:"
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
msgstr "Vykresľovací zámer, ktorý sa má použiť na kalibráciu výstupu displeja"
msgid "Proofing"
msgstr "Kontrola"
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Simulovať výstup na obrazovku"
msgid "Simulates output of target device"
msgstr "Simulovať výstup na cieľové zariadenie"
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Vyznačiť farby mimo gamut"
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
msgstr "Zvýrazní farby, ktoré sú na cieľovom zariadení mimo gamut"
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Farba varovania mimo gamut:"
msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
msgstr "Určuje farbu, ktorá sa použije pre upozornenie mimo gamut"
msgid "Device profile:"
msgstr "Profil zariadenia:"
msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
msgstr "ICC profil, ktorý sa má použiť na simuláciu cieľového zariadenia"
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Zobrazovací zámer zariadenia:"
msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
msgstr "Vykresľovací zámer, ktorý sa má použiť na kalibráciu výstupu displeja"
msgid "Black point compensation"
msgstr "Kompenzácia čierneho bodu"
msgid "Enables black point compensation"
msgstr "Zapína kompenzáciu čierneho bodu"
msgid "Preserve black"
msgstr "Zachovať čiernu"
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(Vyžaduje sa LittleCMS 1.15)"
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "Zachovávať K kanál pri transformáciách CMYK -> CMYK"
msgid "<none>"
msgstr "<žiadne>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017
msgid "Color management"
msgstr "Správa farieb"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
msgid "Major grid line emphasizing"
msgstr "Zvýrazňovanie hlavných čiar mriežky"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr "Nezvýrazňovať čiary mriežky pri oddialení"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
msgid "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead of major grid line color"
msgstr "Ak je voľba nastavená, pri oddialení sa čiary mriežky zobrazia bežnou farbou namiesto použitia farby hlavnej čiary mriežky"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027
msgid "Default grid settings"
msgstr "Štandardné nastavenie mriežky"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Grid units:"
msgstr "Jednotky mriežky:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Origin X:"
msgstr "Začiatok X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Origin Y:"
msgstr "Začiatok Y:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "Spacing X:"
msgstr "Rozostup X:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Rozostup Y:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
msgid "Grid line color:"
msgstr "Farba čiar mriežky:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "Farbu pre bežné čiary mriežky"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
msgid "Major grid line color:"
msgstr "Farba_hlavnej čiary mriežky:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "Farba hlavných (zvýraznených) čiar mriežky"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
msgid "Major grid line every:"
msgstr "Hlavná čiara mriežky každých:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Zobraziť body namiesto čiar"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Ak je voľba nastavená, zobrazí bodky priesečníkov mriežky namiesto čiar mriežky"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
msgid "Use named colors"
msgstr "Použiť pomenované farby"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078
msgid "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or 'magenta') instead of the numeric value"
msgstr "Ak je voľba nastavená, vypíše CSS názov farby ak existuje (napr. „red“ alebo „magenta“) namiesto jej číselnej hodnoty."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
msgid "XML formatting"
msgstr "Formátovanie XML"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
msgid "Inline attributes"
msgstr "Inline atribúty"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "Dať atribúty na rovnaký riadok ako značku elementu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
msgid "Indent, spaces:"
msgstr "Odsadenie, medzery:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
msgid "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no indentation"
msgstr "Počet medzier, ktoré sa použijú na odsadenie vnorených prvkov. 0 znamená bez odsadenia."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
msgid "Path data"
msgstr "Údaje cesty"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
msgid "Allow relative coordinates"
msgstr "Povoliť relatívne súradnice"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1091
msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
msgstr "Ak je voľba nastavená, v údajoch cesty možno použiť relatívne súradnice"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
msgid "Force repeat commands"
msgstr "Vynútiť opakovanie príkazov"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094
msgid "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead of 'L 1,2 3,4')"
msgstr "Vynútiť opakovanie rovnakého príkazu (napr. výstup „L 1,2 L 3,4“ namiesto „L 1,2 3,4“)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
msgid "Numbers"
msgstr "Čísla"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099
msgid "Numeric precision:"
msgstr "Číselná presnosť:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099
msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
msgstr "Významné čísla hodnôt zapísané do súboru SVG"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
msgid "Minimum exponent:"
msgstr "Minimálny exponent:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
msgid "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; anything smaller is written as zero"
msgstr "Minimálna veľkosť čísla (10 umocnené týmto exponentom), ktorá sa zapíše SVG, menšie čísla sa zapíšu ako 0"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
msgid "SVG output"
msgstr "Výstup SVG"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "System default"
msgstr "Štandardné hodnoty systému"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "albánčina (sq)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Amharic (am)"
msgstr "amharčina (am)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "arabčina (ar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "arménčina (hy)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "azerbajdžančina (az)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Basque (eu)"
msgstr "baskičtina (eu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "bieloruština (be)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "bulharčina (bg)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "bengálčina (bn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Breton (br)"
msgstr "bretónčina (br)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "katalánčina (ca)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "valencijčina (ca@valencia)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "čínština (Čína) (zh_CN)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "čínština (Taiwan) (zh_TW)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "chorvátčina (hr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Czech (cs)"
msgstr "čeština (cs)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "Danish (da)"
msgstr "dánčina (da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "holandčina (nl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "dzongkä (dz)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "German (de)"
msgstr "nemčina (de)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "Greek (el)"
msgstr "gréčtina (el)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "English (en)"
msgstr "angličtina (en)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "angličtina (Austrália) (en_AU)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "angličtina (Kanada) (en_CA)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "angličtina (Spojené kráľovstvo) (en_GB)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgstr "pig latin (en_US@piglatin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "esperanto (eo)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Estonian (et)"
msgstr "estónčina (et)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Farsi (fa)"
msgstr "perzština (fa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "fínčina (fi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "French (fr)"
msgstr "francúzština (fr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Irish (ga)"
msgstr "írčina (ga)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Galician (gl)"
msgstr "galícijčina (gl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "hebrejčina (he)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "maďarčina (hu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "indonézština (id)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Italian (it)"
msgstr "taliančina (it)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "japončina (ja)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Khmer (km)"
msgstr "khmérčina (km)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "rwandčina (rw)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Korean (ko)"
msgstr "kórejčina (ko)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "litovčina (lt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "macedónčina (mk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "mongolčina (mn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "nepálčina (ne)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "nórsky bokmål (nb)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "nórsky nynorsk (nn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "pandžábčina (pa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Polish (pl)"
msgstr "poľština (pl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "portugalčina (pt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "portugalčina (Brazília) (pt_BR)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "rumunčina (ro)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Russian (ru)"
msgstr "ruština (ru)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "srbčina (sr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "srbčina v latinke (sr@latin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "slovenčina (sk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "slovinčina (sl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Spanish (es)"
msgstr "španielčina (es)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "španielčina (Mexiko) (es_MX)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "švédčina (sv)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Telugu (te_IN)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Thai (th)"
msgstr "thajčina (th)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "turečtina (tr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "ukrajinčina (uk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "vietnamčina (vi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "Jazyk (vyžaduje reštart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1128
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "Nastaviť jazyk menu a formát čísel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130
msgid "Large"
msgstr "veľký"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130
msgid "Small"
msgstr "malý"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130
msgid "Smaller"
msgstr "Menší"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
msgid "Toolbox icon size:"
msgstr "Veľkosť ikon panelu nástrojov:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1135
msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
msgstr "Nastavenie veľkosti ikon nástrojov (vyžaduje reštart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1138
msgid "Control bar icon size:"
msgstr "Veľkosť ikon ovládacieho panelu nástrojov:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1139
msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
msgstr "Nastaviť veľkosť ikon ovládacieho panelu nástrojov (vyžaduje reštart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
msgid "Secondary toolbar icon size:"
msgstr "Veľkosť ikon sekundárneho panelu nástrojov:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1143
msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
msgstr "Nastaviť veľkosť ikon v sekundárnom paneli nástrojov (vyžaduje reštart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
msgid "Work-around color sliders not drawing"
msgstr "Obídenie chyby nefungujúcich posuvníkov farieb:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1148
msgid "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing color sliders"
msgstr "Ak je táto voľba zapnutá, Inkscape sa pokúsi pri vykresľovaní posuvníkov obísť chyby vykresľovania v niektorých témach GTK"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154
msgid "Clear list"
msgstr "Vyčistiť zoznam"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159
msgid "Maximum documents in Open Recent:"
msgstr "Max. počet Nedávnych dokumentov:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
msgid "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear the list"
msgstr "Nastavenie maximálnej dĺžky zoznamu naposledy otvorených súborov v ponuke Súbor alebo vyčistenie zoznamu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
msgid "Zoom correction factor (in %):"
msgstr "Koeficient korekcie zmeny mierky (in %):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1164
msgid "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to display objects in their true sizes"
msgstr "Nastavte posuvník, aby veľkosť pravítka na obrazovke zodpovedala jej skutočnej dĺžke. Táto informácia sa použije pri zmene mierky na 1:1, 1:2 atď. a na zobrazovanie objektov v ich skutočnej veľkosti."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1167
msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
msgstr "Zapnúť dynamickú zmenu rozloženia neúplných častí"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
msgid "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely finished being refactored"
msgstr "Keď je voľba zapnutá, umožní zmenu dynamického vkladania komponentov, ktoré nie sú celkom dokončené"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
msgid "Interface"
msgstr "Rozhranie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
msgstr "Použiť aktuálny adresár pre „Uložiť ako...“"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
msgid "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the directory where the currently open document is; when it's off, it will open in the directory where you last saved a file using that dialog"
msgstr "Keď je táto voľba zapnutá, v dialógu „Uložiť ako...“ sa vždy otvorí adresár, kde sa nachádza aktuálny dokument. Keď je vypnutá, otvorí sa adresár, kde sa nachádza posledný súbor, ktorý ste týmto dialógom uložili"
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "Zapnúť automatické ukladanie (vyžaduje reštart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1185
msgid "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus minimizing loss in case of a crash"
msgstr "Automatické ukladanie aktuálneho dokumentu na disk v danom intervale, čím sa minimalizuje strata pri havárii programu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1187
msgid "Interval (in minutes):"
msgstr "Interval (v minútach):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1187
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr "Nastavuje interval (v minútach), v ktorom sa bude dokument automaticky ukladať na disk"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1189
msgctxt "Filesystem"
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1189
msgid "The directory where autosaves will be written"
msgstr "Nastavuje adresár, kam sa budú zapisovať automaticky uložené dokumenty"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191
msgid "Maximum number of autosaves:"
msgstr "Max. počet automatických uložení:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191
msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr "Maximálny počet automaticky uložených súborov; toto obmedzenie použite na kontrolu nad použitým úložným priestorom"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1217
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Prevzorkovanie bitmáp:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1220
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr "Automaticky znova načítavať bitmapy"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr "Zapína automatické znovunačítavanie odkazovaných obrázkov, keď sa na disku zmenia"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224
msgid "Bitmap editor:"
msgstr "Editor bitmáp:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
msgstr "Rozlíšenie pre Vytvoriť bitmapovú kópiu:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "Rozlíšenie, ktoré použije príkaz Vytvoriť bitmapovú kópiu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229
msgid "Bitmaps"
msgstr "Bitmapy"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
msgid "Set the main spell check language"
msgstr "Nastaviť hlavný jazyk kontroly pravopisu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1285
msgid "Second language:"
msgstr "Druhý jazyk:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
msgid "Set the second spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages"
msgstr "Nastaviť druhý jazyk kontroly pravopisu; kontrola sa zastaví iba na slovách nenájdených v ŽIADNOM z vybraných jazykov"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1289
msgid "Third language:"
msgstr "Tretí jazyk:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1290
msgid "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages"
msgstr "Nastaviť tretí jazyk kontroly pravopisu; kontrola sa zastaví iba na slovách nenájdených v ŽIADNOM z vybraných jazykov"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "Ignorovať slová s číslicami"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "Ignorovať slová obsahujúce číslice ako napr. „R2D2“"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "Ignorovať slová VEĽKÝMI PÍSMENAMI"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "Ignorovať slová písané veľkými písmenami ako „IUPAC“"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
msgid "Spellcheck"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1319
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Pridať komentár na štítku na tlačový výstup"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321
msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label"
msgstr "Ak je voľba zapnutá, komentár (štítok) označí vykreslený výstup objektu v hrubom výstupe pre tlač"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Zabrániť zdieľaniu definícií farebných prechodov"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1325
msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient"
msgstr "Keď je voľba zapnutá, definície farebných prechodov sa pri zmene automaticky rozdelia; keď je voľba vypnutá, zdieľanie definícií farebných prechodov je povolené, takže úprava jedného objektu môže ovplyvniť ostatné objekty, ktoré používajú rovnaký farebný prechod"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1328
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Prah zjednodušenia"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1329
msgid "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr "Aký silný je štandardne príkaz Zjednodušenie nástroja Uzol. Ak vyvoláte tento príkaz niekoľkokrát rýchlo za sebou, bude sa správať viac a viac agresívne; vyvolanie po pauze obnoví štandardný prah."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1332
msgid "Latency skew:"
msgstr "Posun času:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1333
msgid "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on some systems)"
msgstr "O koľko sú hodiny udalosti posunuté od skutočného času (na niektorých systémoch 0,9766)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1335
msgid "Pre-render named icons"
msgstr "Predvykresliť pomenované ikony"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1337
msgid "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr "Ak je táto voľba zapnutá, pomenované ikony sa vykreslia pred zobrazením používateľského rozhrania. Toto slúži na obídenie chyby v GTK+ upozorneniach pomenovaných ikon"
#. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1343
msgid "User config: "
msgstr "Používateľská konfigurácia: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
msgid "User data: "
msgstr "Údaje používateľa:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1351
msgid "User cache: "
msgstr "Vyrovnávacia pamäť používateľa:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1355
msgid "System config: "
msgstr "Konfigurácia systému:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1358
msgid "System data: "
msgstr "Údaje systému:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1361
msgid "PIXMAP: "
msgstr "Obraz. mapy: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1365
msgid "DATA: "
msgstr "Údaje: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1369
msgid "UI: "
msgstr "Rozhranie: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378
msgid "Icon theme: "
msgstr "Téma ikon: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1393
msgid "System info"
msgstr "Informácie o systéme"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1393
msgid "General system information"
msgstr "Všeobecné informácie o systéme"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1395
msgid "Misc"
msgstr "Rôzne"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:349
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:361
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuté"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:350
#, fuzzy
msgctxt "Input device"
msgid "Screen"
msgstr "Tieniť"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:351
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:363
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:530
msgid "Test Area"
msgstr "Testovacia oblasť"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:583
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavenie"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:584
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:772
msgid "Hardware"
msgstr "Hardvér"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:602
msgid "Link:"
msgstr "Spojenie:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:617
msgid "Axes count:"
msgstr "Počet osí:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:640
msgid "axis:"
msgstr "os:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:652
msgid "Button count:"
msgstr "Počet tlačidiel:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:810
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:839
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1572
msgid "pad"
msgstr "blok"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:880
#, fuzzy
msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Použiť zariadenie citlivé na prítlak (vyžaduje reštart)"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:881
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "_Save"
msgstr "_Uložiť"
msgid "Layer name:"
msgstr "Názov vrstvy:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:110
msgid "Add layer"
msgstr "Pridať vrstvu"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:148
msgid "Above current"
msgstr "Nad aktuálnu"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:152
msgid "Below current"
msgstr "Pod aktuálnu"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:155
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Ako podvrstva aktuálnej"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:159
msgid "Position:"
msgstr "Poloha:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:177
msgid "Rename Layer"
msgstr "Premenovať vrstvu"
#. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
msgid "Layer"
msgstr "Vrstva"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:180
msgid "_Rename"
msgstr "Pre_menovať"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:193
msgid "Rename layer"
msgstr "Premenovať vrstvu"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:195
msgid "Renamed layer"
msgstr "Vrstva premenovaná"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:199
msgid "Add Layer"
msgstr "Pridať vrstvu"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:202
msgid "_Add"
msgstr "_Pridať"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:226
msgid "New layer created."
msgstr "Nová vrstva bola vytvorená."
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:473
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:600
msgid "Unhide layer"
msgstr "Odkryť vrstvu"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:473
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:600
msgid "Hide layer"
msgstr "Skryť vrstvu"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:484
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:592
msgid "Lock layer"
msgstr "Zamknúť vrstvu"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:484
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:592
msgid "Unlock layer"
msgstr "Odomknúť vrstvu"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:635
msgctxt "Layers"
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:640
msgctxt "Layers"
msgid "Top"
msgstr "Vrch"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:646
msgctxt "Layers"
msgid "Up"
msgstr "Hore"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652
msgctxt "Layers"
msgid "Dn"
msgstr "Dolu"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:658
msgctxt "Layers"
msgid "Bot"
msgstr "Spodok"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:668
msgid "X"
msgstr "X"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
msgid "Apply new effect"
msgstr "Použiť nový efekt"
msgid "Current effect"
msgstr "Aktuálny výber"
msgid "Effect list"
msgstr "Zoznam efektov"
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "Je použitý neznámy efekt"
msgid "No effect applied"
msgstr "Nie je použitý žiadny efekt"
msgid "Item is not a path or shape"
msgstr "Položka nie je cesta alebo tvar"
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "je možné vybrať iba jednu položku"
msgid "Empty selection"
msgstr "Prázdny výber"
msgid "Unknown effect"
msgstr "Neznámy efekt"
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Vytvoriť a použiť efekt cesty"
msgid "Remove path effect"
msgstr "Odstrániť efekt cesty"
msgid "Move path effect up"
msgstr "Presunúť efekt cesty vyššie"
msgid "Move path effect down"
msgstr "Presunúť efekt cesty nižšie"
msgid "Activate path effect"
msgstr "Aktivovať efekt živej cesty"
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "Deaktivovať efekt živej cesty"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Halda"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "Využitá"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Voľná"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Celkom"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Kombinácia"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Prepočítať"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "Pripravený."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml"
msgstr "Zapnúť zobrazovanie záznamu nastavením atribútu „redirect“ dialogs.debug na 1 v preferences.xml"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
msgstr "Chyba pri čítaní RSS kanálu Open Clip Art"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
msgstr "Nepodarilo sa získať RSS kanál knižnice Open Clip Art. Overte, či je správne uvedený názov servera v Nastavenia->Import/Export (napr.: openclipart.org)"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
msgstr "Server poskytol kanál klipartov v zlom tvare."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
msgid "Search for:"
msgstr "Hľadať:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
msgid "No files matched your search"
msgstr "Vášmu hľadaniu nezodpovedajú žiadne súbory"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
msgid "Files found"
msgstr "Nájdené súbory"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:98
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "Nebolo možné otvoriť dočasný súbor PNG pre tlač bitmapy"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:141
msgid "Could not set up Document"
msgstr "Nebolo možné nastaviť dokument"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:145
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť CairoRenderContext"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:185
msgid "SVG Document"
msgstr "Dokument SVG"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:186
msgid "Print"
msgstr "Tlačiť"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:220
msgid "Rendering"
msgstr "Vykresľovanie"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
msgid "_Execute Javascript"
msgstr "_Spustiť Javascript"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Spustiť Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
msgid "_Execute Ruby"
msgstr "_Spustiť Ruby"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
msgid "Errors"
msgstr "Chyby"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:123
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "Nastaviť atribút písma SVG"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:178
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "Doladiť hodnotu kerningu"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:368
msgid "Family Name:"
msgstr "Názov rodiny:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:378
msgid "Set width:"
msgstr "Nastaviť šírku:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:437
msgid "glyph"
msgstr "graféma"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:469
msgid "Add glyph"
msgstr "Pridať grafému"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:485
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:530
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "Vybrať <b>cestu</b> na definíciu kriviek grafémy."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:493
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:538
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "Zvolený objekt nemá popis <b>cesty</b>."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:508
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "V dialógu SVGFonts nebola vybraná žiadna graféma."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:514
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:558
msgid "Set glyph curves"
msgstr "Nastaviť krivky grafémy"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:578
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr "Obnoviť chýbajúcu grafému"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:594
msgid "Edit glyph name"
msgstr "Upraviť názov grafémy"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "Nastaviť kód Unicode grafémy"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:620
msgid "Remove font"
msgstr "Odstrániť písmo"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:637
msgid "Remove glyph"
msgstr "Odstrániť grafému"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "Odstrániť kerningovú dvojicu"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:664
msgid "Missing Glyph:"
msgstr "Chýbajúca graféma:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:668
msgid "From selection..."
msgstr "Z výberu..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:670
msgid "Reset"
msgstr "Obnoviť "
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:681
msgid "Glyph name"
msgstr "Názov grafémy"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:682
msgid "Matching string"
msgstr "Zodpovedajúci reťazec"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:685
msgid "Add Glyph"
msgstr "Pridať grafému"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:692
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "Prevziať krivky z výberu..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
msgid "Add kerning pair"
msgstr "Pridať kerningovú dvojicu"
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:749
msgid "Kerning Setup"
msgstr "Nastavenie kerningu"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:751
msgid "1st Glyph:"
msgstr "1. graféma:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
msgid "2nd Glyph:"
msgstr "2. graféma:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:756
msgid "Add pair"
msgstr "Pridať dvojicu"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:768
msgid "First Unicode range"
msgstr "Prvý rozsah Unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:769
msgid "Second Unicode range"
msgstr "Druhý rozsah Unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:776
msgid "Kerning value:"
msgstr "Hodnota kerningu:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:834
msgid "Set font family"
msgstr "Nastaviť rodinu písma"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:843
msgid "font"
msgstr "písmo"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:858
msgid "Add font"
msgstr "Pridať písmo"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:878
msgid "_Font"
msgstr "_Písmo"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:886
msgid "_Global Settings"
msgstr "_Globálne nastavenia"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:887
msgid "_Glyphs"
msgstr "_Grafémy"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:888
msgid "_Kerning"
msgstr "_Kerning"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:895
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:896
msgid "Sample Text"
msgstr "Vzorový text"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:900
msgid "Preview Text:"
msgstr "Náhľad textu:"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:252
msgid "Set fill"
msgstr "Nastaviť výplň"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:260
msgid "Set stroke"
msgstr "Nastaviť ťah"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:281
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:148
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
msgid "Edit..."
msgstr "Upraviť..."
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:293
msgid "Convert"
msgstr "Konvertovať"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:528
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Adresár paliet (%s) je nedostupný."
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:349
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Rozmiestniť do mriežky"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:659
#, fuzzy
msgid "_Rows:"
msgstr "Riadky:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:668
msgid "Number of rows"
msgstr "Počet riadkov"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:672
#, fuzzy
msgid "Equal _height"
msgstr "Rovnaká výška:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:683
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Ak nie je nastavené, každý rad má výšku najvyššieho objektu v ňom"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:689
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:761
msgid "Align:"
msgstr "Zarovnať:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:731
#, fuzzy
msgid "_Columns:"
msgstr "Stĺpce:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:740
msgid "Number of columns"
msgstr "Počet stĺpcov"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:744
#, fuzzy
msgid "Equal _width"
msgstr "Rovnaká šírka:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:754
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "Ak nie je nastavené, každý stĺpec má šírku najširšieho objektu v ňom"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:800
#, fuzzy
msgid "_Fit into selection box"
msgstr "Prispôsobiť hranici výberu"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:807
#, fuzzy
msgid "_Set spacing:"
msgstr "Nastaviť rozostup:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:828
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Zvislé rozostupy medzi riadkami (jednotky px)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:853
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Vodorovné rozostupy medzi stĺpcami (jednotky px)"
#. ## The OK button
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:876
#, fuzzy
msgctxt "Rows and columns dialog"
msgid "_Arrange"
msgstr "Rozmiestniť"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:878
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Rozmiestniť zvolené objekty"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Orezanie jasu"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Vektorizovať daným stupňom jasu"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Orezanie jasu pre čiernu/bielu"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Jediný sken: vytvorí cestu"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
msgid "Edge detection"
msgstr "Detekcia hrán"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Vektorizovať optimálnou detekciou hrán algoritmom J. Cannyho"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Rozdiel jasu susedných pixelov (určuje hrúbku hrany)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
msgid "Color quantization"
msgstr "Kvantizácia farieb"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Vektorizovať po okrajoch redukovaných farieb"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Počet redukovaných farieb"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
msgid "Invert image"
msgstr "Invertovať obrázok"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Invertovať biele a čierne oblasti"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
msgid "Brightness steps"
msgstr "Stupňov jasu"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Vektorizovať daný počet stupňov jasu"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "Scans:"
msgstr "Skenov:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Požadovaný počet skenov"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
msgid "Colors"
msgstr "Farby"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Vektorizovať daný počet redukovaných farieb"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
msgid "Grays"
msgstr "Šedé"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Rovnaké ako Farby, ale výsledok je skonvertovaný na odtiene šedej"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
msgid "Smooth"
msgstr "Hladké"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Použiť na bitmapu pred vektorizáciou gaussovské rozostrenie"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
msgid "Stack scans"
msgstr "Naskladať skeny na seba"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)"
msgstr "Naskladať skeny jeden na druhý (bez medzier) namiesto dláždenia (zvyčajne s medzerami)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
msgid "Remove background"
msgstr "Odstrániť pozadie"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Po skončení odstrániť spodnú vrstvu (pozadie)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Viaceré skeny: vytvorí skupinu ciest"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4404
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4671
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Potlačiť škvrny"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Ignorovať malé oblasti (škvrny) na bitmape"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Do akej veľkosti škvrny budú tieto potlačené"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
msgid "Smooth corners"
msgstr "Hladké rohy"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Vyhladiť ostré hrany vo vektorizácii"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Zväčšením hodnoty dostanete hladšie hrany"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid "Optimize paths"
msgstr "Optimalizovať cesty"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr "Pokúsiť sa optimalizovať cesty spojením priľahlých segmentov bézierovych kriviek"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization"
msgstr "Zväčšite hodnotu, aby sa redukoval počet uzlov po vektorizácii agresívnejšou optimalizáciou"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolerancia:"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
#: ../share/extensions/dots.inx.h:5
#: ../share/extensions/scour.inx.h:11
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
msgid ""
"Inkscape bitmap tracing\n"
"is based on Potrace,\n"
"created by Peter Selinger\n"
"\n"
msgstr ""
"Vektorizácia bitmáp v Inkscape\n"
"je založená na Potrace,\n"
"ktorý vytvoril Peter Selinger\n"
"\n"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
msgid "Credits"
msgstr "Poďakovanie"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "SIOX výber popredia"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Pokryte oblasť, ktorú chcete vybrať ako popredie"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
msgid "Update"
msgstr "Aktualizácia"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing"
msgstr "Náhľad pomocnej bitmapy pri použití súčasných volieb, bez samotnej vektorizácie"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Prerušiť prebiehajúcu vektorizáciu"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
msgid "Execute the trace"
msgstr "Vykonať vektorizáciu"
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Vodorovný:"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Vodorovný posun (relatívny) alebo poloha (absolútna)"
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Zvislý:"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Zvislý posun (relatívny) alebo poloha (absolútna)"
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Vodorovná veľkosť (absolútna alebo percentuálna oproti súčasnej)"
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Zvislá veľkosť (absolútna alebo percentuálna oproti súčasnej)"
msgid "A_ngle:"
msgstr "_Uhol:"
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Uhol otáčania (kladný = proti smeru hodinových ručičiek)"
msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
msgstr "Uhol vodorovného skosenia (kladný = proti smeru otáčania hodinových ručičiek) alebo absolútne posunutie alebo percentuálne posunutie"
msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
msgstr "Uhol zvislého skosenia (kladný = proti smeru otáčania hodinových ručičiek) alebo absolútne posunutie alebo percentuálne posunutie"
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Prvok A transformačnej matice"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Prvok B transformačnej matice"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Prvok C transformačnej matice"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Prvok D transformačnej matice"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Prvok E transformačnej matice"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Prvok F transformačnej matice"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Rela_tívny posun"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly"
msgstr "Pridať určený relatívny posun k súčasnej polohe; inak priamo upravovať súčasnú absolútnu polohu"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
#, fuzzy
msgid "_Scale proportionally"
msgstr "Zmena mierky so zachovaním pomeru"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Zachovať pomer šírky a výšky objektov, ktorým sa mení mierka"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Použiť na každý _objekt zvlášť"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole"
msgstr "Použiť zmenu mierky/otočenie/skosenie na každý vybraný objekt zvlášť; inak transformovať výber ako celok"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:109
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Upravovať _aktuálnu maticu"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:109
msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix"
msgstr "Upravovať súčasnú maticu transform=; inak vynásobí súčasnú transform= maticu touto maticou"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119
msgid "_Move"
msgstr "_Presunúť"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122
msgid "_Scale"
msgstr "_Zmeniť mierku"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125
msgid "_Rotate"
msgstr "_Otočiť"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128
msgid "Ske_w"
msgstr "_Skosiť"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:131
msgid "Matri_x"
msgstr "_Matica"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:155
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Nastaviť hodnoty v súčasnej záložke na štandardné"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:162
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Použiť transformáciu na výber"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:857
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Upraviť transformačnú maticu"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100
msgid "Drag curve"
msgstr "Ťahať krivku"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157
msgid "Add node"
msgstr "Pridať uzol"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:167
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle segment selection"
msgstr "<b>Shift</b>: kliknutie prepína výber segmentu"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:171
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: click to insert a node"
msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: kliknutím vložíte uzol"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:175
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Linear segment</b>: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr "<b>Segment úsečky</b>: ťahaním prevediete na bézierov segment, dvojitým kliknutím vložíte uzol, kliknutím vyberiete (ďalšie: Shift, Ctrl+Alt)"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:179
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Bezier segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr "<b>Bézierov segment</b>: ťahaním zmeníte tvar segmentu, dvojitým kliknutím vložíte uzol (ďalšie: Shift, Ctrl+Alt)"
msgid "Retract handles"
msgstr "Stiahnuť úchopy"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:247
msgid "Change node type"
msgstr "Zmeniť typ uzla"
msgid "Straighten segments"
msgstr "Vyrovnať segmenty"
msgid "Make segments curves"
msgstr "Urobiť zo segmentov krivky"
msgid "Add nodes"
msgstr "Pridať uzly"
msgid "Duplicate nodes"
msgstr "Duplikovať uzly"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1371
msgid "Join nodes"
msgstr "Spojiť uzly"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1382
msgid "Break nodes"
msgstr "Rozdeliť uzly"
msgid "Delete nodes"
msgstr "Zmazať uzly"
msgid "Move nodes"
msgstr "Posúvať uzly"
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Posúvať uzly vodorovne"
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Posúvať uzly zvisle"
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Otáčať uzly"
msgid "Scale nodes uniformly"
msgstr "Zmeniť mierku uzlov rovnomerne"
msgid "Scale nodes"
msgstr "Zmeniť mierku uzlov"
msgid "Scale nodes horizontally"
msgstr "Zmeniť mierku uzlov vodorovne"
msgid "Scale nodes vertically"
msgstr "Zmeniť mierku uzlov zvisle"
#, fuzzy
msgid "Skew nodes horizontally"
msgstr "Zmeniť mierku uzlov vodorovne"
#, fuzzy
msgid "Skew nodes vertically"
msgstr "Zmeniť mierku uzlov zvisle"
msgid "Flip nodes horizontally"
msgstr "Preklopiť uzly vodorovne"
msgid "Flip nodes vertically"
msgstr "Preklopiť uzly zvisle"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:554
msgctxt "Node tool tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection, click to toggle object selection"
msgstr "<b>Shift</b>: ťahaním pridáte uzly do výberu, kliknutím prepnete výber objektu"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:558
msgctxt "Node tool tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
msgstr "<b>Shift</b>: ťahaním pridáte uzly do výberu"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:567
#, c-format
msgid "<b>%u of %u</b> node selected."
msgid_plural "<b>%u of %u</b> nodes selected."
msgstr[0] "<b>%u</b> zo <b>%u</b> uzlov zvolených."
msgstr[1] "<b>%u</b> zo <b>%u</b> uzlov zvolených."
msgstr[2] "<b>%u</b> zo <b>%u</b> uzlov zvolených."
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:572
#, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)"
msgstr "%s Ťahaním vyberiete uzly, kliknutím upravíte iba tento objekt (ďalšie: Shift)"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:578
#, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection"
msgstr "%s Ťahaním vyberiete uzly, kliknutím vyčistíte výber"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:587
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object"
msgstr "Ťahaním vyberiete uzly, kliknutím upravíte iba tento objekt"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:590
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection"
msgstr "Ťahaním vyberiete uzly, kliknutím vyčistíte výber"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:595
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)"
msgstr "Ťahaním vyberiete objekty na úpravu, kliknutím upravíte tento objekt (ďalšie: Shift)"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:598
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit"
msgstr "Ťahaním vyberiete objekty na úpravu"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:222
msgid "Cusp node handle"
msgstr "Úchop hrotového uzla"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:223
msgid "Smooth node handle"
msgstr "Úchop hladkého uzla"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:224
msgid "Symmetric node handle"
msgstr "Úchop symetrického uzla"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:225
msgid "Auto-smooth node handle"
msgstr "Úchop auto-hladkého uzla"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:400
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Shift, Ctrl, Alt"
msgstr "ďalšie: Shift, Ctrl, Alt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:402
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Ctrl, Alt"
msgstr "ďalšie: Ctrl, Alt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:408
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° increments while rotating both handles"
msgstr "<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: zachovať dĺžku a prichytávať uhol otáčania k prírastkom %g° počas otáčania oboch páčok"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:413
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° increments"
msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: zachovať dĺžku a prichytávať uhol otáčania k prírastkom %g°"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:419
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift+Alt</b>: preserve handle length and rotate both handles"
msgstr "<b>Shift+Alt</b>: zachová dĺžku úchopu a otáča obomi úchopmi"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:422
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: preserve handle length while dragging"
msgstr "<b>Alt</b>: zachovať dĺžku počas ťahania"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:429
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments and rotate both handles"
msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: prichytáva uhol otáčania k prírastkom %g° a otáča obomi úchopmi"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:433
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract"
msgstr "<b>Ctrl</b>: prichytávať uhol otáčania k prírastkom %g°, kliknutím stiahnuť"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:438
msgctxt "Path hande tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate both handles by the same angle"
msgstr "<b>Shift</b>: otáčať oba úchopy o rovnaký uhol"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:445
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Auto node handle</b>: drag to convert to smooth node (%s)"
msgstr "<b>Auto úchop uzla</b>: ťahaním prevediete na hladký uzol (%s)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:448
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the segment (%s)"
msgstr "<b>%s</b>: ťahaním zmeníte tvar úseku (%s)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:464
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s"
msgstr "Posunúť úchop o %s, %s; uhol %.2f°, dĺžka %s"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1184
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag out a handle, click to toggle selection"
msgstr "<b>Shift</b>: vytiahne úchop, kliknutím prepína výber"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1186
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle selection"
msgstr "<b>Shift</b>: kliknutie prepína výber"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1191
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: move along handle lines, click to delete node"
msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: posúvanie pozdĺž čiar páčok, kliknutím zmažete uzol"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1194
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: move along axes, click to change node type"
msgstr "<b>Ctrl</b>: posúvanie pozdĺž osí, kliknutím zmeníte typ uzla"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1198
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Alt</b>: sculpt nodes"
msgstr "<b>Alt</b>: tesanie uzlov"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1206
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr "<b>%s</b>: ťahaním zmeníte tvar cesty (ďalšie: Shift, Ctrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1209
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles (more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr "<b>%s</b>: ťahaním zmeníte tvar cesty, kliknutím prepnete medzi úchopmi na zmenu mierky a otáčanie (ďalšie: Shift, Ctrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1212
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path, click to select only this node (more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr "<b>%s</b>: ťahaním zmeníte tvar cesty, kliknutím vyberiete iba tento uzol (ďalšie: Shift, Ctrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1220
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "Move node by %s, %s"
msgstr "Posunúť uzol o %s, %s"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1232
msgid "Symmetric node"
msgstr "Symetrický uzol"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1233
msgid "Auto-smooth node"
msgstr "Auto-hladký uzol"
# TODO: check
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:749
msgid "Scale handle"
msgstr "Úchop na zmenu mierky"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:773
msgid "Rotate handle"
msgstr "Úchop na otáčanie"
#. We need to call MPM's method because it could have been our last node
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1284
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1360
msgid "Delete node"
msgstr "Zmazať uzol"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1292
msgid "Cycle node type"
msgstr "Zmeniť typ uzla"
# TODO: check
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1307
msgid "Drag handle"
msgstr "Úchop ťahania"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1316
msgid "Retract handle"
msgstr "Stiahnuť úchop"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: scale uniformly about the rotation center"
msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: rovnomerne zmeniť mierku okolo stredu otáčania"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl:</b> scale uniformly"
msgstr "<b>Ctrl:</b> rovnomerne zmeniť mierku"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift+Alt</b>: scale using an integer ratio about the rotation center"
msgstr "<b>Shift+Alt</b>: rovnomerne zmeniť mierku s celočíselným pomerom okolo stredu otáčania"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: scale from the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: zmeniť mierku zo stredu otáčania"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: scale using an integer ratio"
msgstr "<b>Alt</b>: zmeniť mierku s celočíselným pomerom"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Scale handle</b>: drag to scale the selection"
msgstr "<b>Úchop na zmenu mierky</b>: ťahaním zmeníte veľkosť výberu"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%"
msgstr "Zmeniť mierku o %.2f%% x %.2f%%"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° increments"
msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: otočíte okolo protiľahlého rohu s prichytávaním k uhlu po %f°"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate around the opposite corner"
msgstr "<b>Shift</b>: otáčať okolo protiľahlého rohu"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: prichytávať uhol k prírastkom %f°"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Rotation handle</b>: drag to rotate the selection around the rotation center"
msgstr "<b>Úchop otáčania</b>: ťahaním otočíte výber okolo stredu otáčania"
#. event
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Rotate by %.2f°"
msgstr "Otáčať po %.2f°"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: skew about the rotation center with snapping to %f° increments"
msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: skosiť okolo stredu otáčania s prírastkami %f°"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: skew about the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: skosiť okolo stredu otáčania"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap skew angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: prichytávať uhol skosenia k prírastkom %f°"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Skew handle</b>: drag to skew (shear) selection about the opposite handle"
msgstr "<b>Úchop skosenia</b>: ťahaním skosíte (nakloníte) výber okolo protiľahlého úchopu"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew horizontally by %.2f°"
msgstr "Skosiť vodorovne po %.2f°"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew vertically by %.2f°"
msgstr "Skosiť zvisle po %.2f°"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Rotation center</b>: drag to change the origin of transforms"
msgstr "<b>Stred otáčania</b>: ťahaním zmeníte počiatok transformácií"
#, fuzzy
msgid "_Blur:"
msgstr "Rozostrenie:"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:115
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Prepnutie viditeľnosti aktuálnej vrstvy"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:136
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Zamknúť alebo odomknúť aktuálnu vrstvu"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:139
msgid "Current layer"
msgstr "Aktuálna vrstva"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:571
msgid "(root)"
msgstr "(koreň)"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:36
msgid "Proprietary"
msgstr "Proprietárna"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:39
msgid "MetadataLicence|Other"
msgstr "Iná"
#, fuzzy
msgid "_Opacity (%):"
msgstr "Krytie (%):"
msgid "Change blur"
msgstr "Zmeniť rozostrenie"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:858
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1152
msgid "Change opacity"
msgstr "Zmeniť krytie"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
msgid "U_nits:"
msgstr "_Jednotky:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
msgid "Width of paper"
msgstr "Šírka papiera"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "Height of paper"
msgstr "Výška papiera"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
msgid "T_op margin:"
msgstr "H_orný okraj:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
msgid "Top margin"
msgstr "Horný okraj"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
msgid "L_eft:"
msgstr "Ľ_avý:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
msgid "Left margin"
msgstr "Ľavý okraj"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
msgid "Ri_ght:"
msgstr "_Pravý:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
msgid "Right margin"
msgstr "Pravý okraj"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237
msgid "Botto_m:"
msgstr "_Spodný:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237
msgid "Bottom margin"
msgstr "Spodný okraj"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:287
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientácia:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:290
msgid "_Landscape"
msgstr "_Krajinka"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:295
msgid "_Portrait"
msgstr "_Portrét"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:311
msgid "Custom size"
msgstr "Vlastná veľkosť"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:334
msgid "Resi_ze page to content..."
msgstr "_Prispôsobiť veľkosť stránky obsahu..."
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:360
msgid "_Resize page to drawing or selection"
msgstr "P_rispôsobiť veľkosť strany kresbe alebo výberu"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:361
msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection"
msgstr "Zmeniť veľkosť stránky podľa súčasného výberu alebo celej kresby ak nie je nič vybrané"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:426
msgid "Set page size"
msgstr "Nastaviť veľkosť stránky:"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
msgid "List"
msgstr "Zoznam"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:134
msgctxt "Swatches"
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
msgctxt "Swatches height"
msgid "Tiny"
msgstr "drobný"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgctxt "Swatches height"
msgid "Small"
msgstr "malý"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
msgctxt "Swatches height"
msgid "Medium"
msgstr "stredný"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
msgctxt "Swatches height"
msgid "Large"
msgstr "veľký"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
msgctxt "Swatches height"
msgid "Huge"
msgstr "Odtieň"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:164
msgctxt "Swatches"
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:168
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrower"
msgstr "užší"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:169
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrow"
msgstr "úzky"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
msgctxt "Swatches width"
msgid "Medium"
msgstr "stredný"
# TODO: check
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wide"
msgstr "Široký"
# TODO: check
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wider"
msgstr "Širší"
#. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:203
msgctxt "Swatches"
msgid "Wrap"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Select a bitmap editor"
msgstr "Editor bitmáp:"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:123
msgid "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of random numbers."
msgstr "Zmeniť bázu generátora náhodných čísel; tým sa vytvorí iná postupnosť náhodných čísel."
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
msgid "Vector"
msgstr "Vektor"
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmapa"
msgid "Bitmap options"
msgstr "Voľby bitmapy"
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "Preferované rozlíšenie vykresľovania (v bodoch na palec)."
msgid "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects will not be correctly rendered."
msgstr "Používať vektorové operátory Cairo. Výsledný obrázok je zvyčajne menší a je možné ľubovoľne meniť jeho veľkosť, avšak niektoré efekty filtra nebudú správne vykreslené."
msgid "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed."
msgstr "Vykresľovať všetko ako bitmapu. Výsledný obrázok je zvyčajne väčší a nebude môcť byť zmenená veľkosť jeho zobrazenia bez straty kvality; všetky objekty budú vykreslené tak ako sú práve zobrazené."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
msgid "Fill:"
msgstr "Výplň:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
msgid "Stroke:"
msgstr "Ťah:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:115
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1028
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nič nebolo vybrané"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>žiadna</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No fill"
msgstr "bez výplne"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No stroke"
msgstr "bez ťahu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:240
msgid "Pattern"
msgstr "Vzorka"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1028
msgid "Pattern fill"
msgstr "Vzorka výplne"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Ťah vzorky"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Výplň lineárnym farebným prechodom"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Ťah lineárnym prechodom"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>R</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Výplň radiálnym farebným prechodom"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Ťah radiálnym farebným prechodom"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Different"
msgstr "Rozdielne"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
msgid "Different fills"
msgstr "Rozdielne výplne"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
msgid "Different strokes"
msgstr "Rozdielne ťahy"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Zrušiť</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:200
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:500
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:683
msgid "Unset fill"
msgstr "Zrušiť výplň"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:200
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:516
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:683
msgid "Unset stroke"
msgstr "Zrušiť ťah"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
msgid "Flat color fill"
msgstr "Výplň jednoduchou farbou"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Ťah jednoduchou farbou"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>a</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Výplň sa spriemeruje na vybraných objektoch"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Ťah sa spriemeruje na vybraných objektoch"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:212
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>m</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Viaceré vybrané objekty majú rovnakú výplň"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Viaceré vybrané objekty majú rovnaký ťah"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
msgid "Edit fill..."
msgstr "Upraviť výplň..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Upraviť ťah..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:221
msgid "Last set color"
msgstr "Posledná nastavená farba"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:225
msgid "Last selected color"
msgstr "Posledná zvolená farba"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233
msgid "White"
msgstr "Biela"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469
msgid "Black"
msgstr "Čierna"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241
msgid "Copy color"
msgstr "Kopírovať farbu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:245
msgid "Paste color"
msgstr "Vložiť farbu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:249
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:783
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Vymeniť výplň a ťah navzájom"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:525
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:534
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Urobiť výplň nepriesvitnou"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Urobiť ťah nepriesvitným"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:482
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:485
msgid "Remove fill"
msgstr "Odstrániť výplň"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:491
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:485
msgid "Remove stroke"
msgstr "Odstrániť ťah"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:315
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:546
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Použiť poslednú nastavenú farbu na výplň"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:558
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Použiť poslednú nastavenú farbu na ťah"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:569
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Použiť poslednú zvolenú farbu na výplň"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:580
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Použiť poslednú zvolenú farbu na ťah"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:600
msgid "Invert fill"
msgstr "Invertovať výplň"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:620
msgid "Invert stroke"
msgstr "Invertovať ťah"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:632
msgid "White fill"
msgstr "Biela výplň"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:644
msgid "White stroke"
msgstr "Biely ťah"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:656
msgid "Black fill"
msgstr "Čierna výplň"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:668
msgid "Black stroke"
msgstr "Čierny ťah"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:711
msgid "Paste fill"
msgstr "Vložiť výplň"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:729
msgid "Paste stroke"
msgstr "Vložiť ťah"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:893
msgid "Change stroke width"
msgstr "Zmeniť šírku ťahu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:988
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", ťahaním dolaďte"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1035
msgid "Opacity (%)"
msgstr "Krytie (%)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1069
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Šírka ťahu: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1073
msgid " (averaged)"
msgstr " (priemer)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1101
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (priesvitný)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1125
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (nepriesvitný)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Doladiť sýtosť"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1281
#, c-format
msgid "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr "Doladenie <b>sýtosti</b>: bola %.3g, teraz <b>%.3g</b> (rozdiel %.3g); s <b>Ctrl</b> doladenie svetlosti, bez modifikátorov doladenie odtieňa"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Doladiť jas"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1287
#, c-format
msgid "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr "Doladenie <b>svetlosti</b>: bola %.3g, teraz <b>%.3g</b> (rozdiel %.3g); s <b>Shift</b> doladenie sýtosti, bez modifikátorov doladenie odtieňa"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291
msgid "Adjust hue"
msgstr "Doladiť odtieň"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1293
#, c-format
msgid "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr "Doladenie <b>odtieňa</b>: bol %.3g, teraz <b>%.3g</b> (rozdiel %.3g); s <b>Shift</b> doladenie sýtosti, s <b>Ctrl</b> doladenie svetlosti"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1416
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "Nastaviť šírku ťahu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1403
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr "Nastavuje sa <b>šírka ťahu</b>: bola %.3g, teraz <b>%.3g</b> (rozdiel %.3g)"
#. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
msgctxt "Sliders"
msgid "Link"
msgstr "Spojiť"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
msgid "L Gradient"
msgstr "L farebný prechod"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
msgid "R Gradient"
msgstr "R farebný prechod"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Výplň: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Ťah: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Šírka ťahu: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "K:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "K:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Krytie: %.3g"
#: ../src/vanishing-point.cpp:126
msgid "Split vanishing points"
msgstr "Rozdeliť spojnice"
#: ../src/vanishing-point.cpp:171
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "Zlúčiť spojnice"
#: ../src/vanishing-point.cpp:237
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "Kváder: Presunúť spojnicu"
#: ../src/vanishing-point.cpp:318
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "Konečná spojnica, ktorú zdieľa <b>%d</b> kváder; ťahaním so <b>Shift</b> oddelíte vybrané kvádre"
msgstr[1] "Konečná spojnica, ktorú zdieľajú <b>%d</b> kvádre; ťahaním so <b>Shift</b> oddelíte vybrané kvádre"
msgstr[2] "Konečná spojnica, ktorú zdieľa <b>%d</b> kvádrov; ťahaním so <b>Shift</b> oddelíte vybrané kvádre"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:325
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "Nekonečná spojnica, ktorú zdieľa <b>%d</b> kváder; ťahaním so <b>Shift</b> oddelíte vybrané kvádre"
msgstr[1] "Nekonečná spojnica, ktorú zdieľajú <b>%d</b> kvádre; ťahaním so <b>Shift</b> oddelíte vybrané kvádre"
msgstr[2] "Nekonečná spojnica, ktorú zdieľa <b>%d</b> kvádrov; ťahaním so <b>Shift</b> oddelíte vybrané kvádre"
#: ../src/vanishing-point.cpp:333
#, c-format
msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "Bod prechodu zdieľa <b>%d</b> farebný prechod; ťahanie so <b>Shift</b> oddelí"
msgstr[1] "Bod prechodu zdieľajú <b>%d</b> farebné prechody; ťahanie so <b>Shift</b> oddelí"
msgstr[2] "Bod prechodu zdieľa <b>%d</b> farebných prechodov; ťahanie so <b>Shift</b> oddelí"
#: ../src/verbs.cpp:1134
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Prepnúť do nasledujúcej vrstvy"
#: ../src/verbs.cpp:1135
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Prepnuté do nasledujúcej vrstvy."
#: ../src/verbs.cpp:1137
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Nie je možné prejsť za poslednú vrstvu."
#: ../src/verbs.cpp:1146
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Prepnúť do predchádzajúcej vrstvy"
#: ../src/verbs.cpp:1147
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Prepnuté do predchádzajúcej vrstvy."
#: ../src/verbs.cpp:1149
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Nie je možné prejsť pred prvú vrstvu."
#: ../src/verbs.cpp:1166
#: ../src/verbs.cpp:1263
#: ../src/verbs.cpp:1295
#: ../src/verbs.cpp:1301
msgid "No current layer."
msgstr "Neexistuje aktuálna vrstva."
#: ../src/verbs.cpp:1195
#: ../src/verbs.cpp:1199
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Vrstva <b>%s</b> presunutá vyššie."
#: ../src/verbs.cpp:1196
msgid "Layer to top"
msgstr "Vrstvu na vrch"
#: ../src/verbs.cpp:1200
msgid "Raise layer"
msgstr "Zdvihnúť vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:1203
#: ../src/verbs.cpp:1207
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Vrstva <b>%s</b> presunutá nižšie."
#: ../src/verbs.cpp:1204
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Vrstvu na spodok"
#: ../src/verbs.cpp:1208
msgid "Lower layer"
msgstr "Znížiť vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:1217
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Vrstvu nie je možné posunúť ďalej."
#: ../src/verbs.cpp:1231
#: ../src/verbs.cpp:1250
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "kópia %s"
#: ../src/verbs.cpp:1258
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Duplikovať vrstvu"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1261
msgid "Duplicated layer."
msgstr "Duplikovaná vrstva"
#: ../src/verbs.cpp:1290
msgid "Delete layer"
msgstr "Odstrániť vrstvu"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1293
msgid "Deleted layer."
msgstr "Vrstva odstránená."
#: ../src/verbs.cpp:1304
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "Zobraziť/skryť ostatné vrstvy"
#: ../src/verbs.cpp:1365
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Preklopiť vodorovne"
#: ../src/verbs.cpp:1370
msgid "Flip vertically"
msgstr "Preklopiť zvisle"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1903
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.sk.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1907
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.sk.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1911
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.sk.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1915
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.sk.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1919
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.sk.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1923
msgid "tutorial-interpolate.svg"
msgstr "tutorial-interpolate.sk.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1927
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.sk.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1931
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.sk.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2207
#: ../src/verbs.cpp:2744
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Odomknúť všetky objekty v aktuálnej vrstve"
#: ../src/verbs.cpp:2211
#: ../src/verbs.cpp:2746
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Odomknúť všetky objekty vo všetkých vrstvách"
#: ../src/verbs.cpp:2215
#: ../src/verbs.cpp:2748
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Odkryť všetky objekty v aktuálnej vrstve"
#: ../src/verbs.cpp:2219
#: ../src/verbs.cpp:2750
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Odkryť všetky objekty vo všetkých vrstvách"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Does nothing"
msgstr "Nerobí nič"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Vytvorí nový dokument zo štandardnej šablóny"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "_Open..."
msgstr "_Otvoriť..."
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Open an existing document"
msgstr "Otvorí existujúci dokument"
#: ../src/verbs.cpp:2241
msgid "Re_vert"
msgstr "_Vrátiť"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "Načíta poslednú uloženú verziu dokumentu (zmeny budú stratené)"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Save document"
msgstr "Uloží dokument"
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Save _As..."
msgstr "Uložiť ako..."
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Uloží dokument pod novým názvom"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Uložiť kópiu..."
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Uloží kópiu dokumentu pod novým názvom"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "_Print..."
msgstr "_Tlačiť..."
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Print document"
msgstr "Vytlačí dokument"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "_Vyčistiť definície"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <defs> of the document"
msgstr "Odstráni nepotrebné definície (ako farebné prechody alebo orezávacie cesty) zo sekcie <defs> dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Ukážka pred tlačou"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Preview document printout"
msgstr "Zobrazí náhľad na dokument pred tlačou"
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "_Import..."
msgstr "_Importovať..."
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Importuje bitmapu alebo SVG obrázok do dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Exportovať bitmapu..."
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Exportuje dokument alebo výber ako bitmapový obrázok"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "Importovať dokument z knižnice Open Clip Art"
#. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "N_ext Window"
msgstr "Nasl_edujúce okno"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Prepne do nasledujúceho okna"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "P_revious Window"
msgstr "Predchádzajúce okno"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Prepne do predchádzajúceho okna dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvoriť"
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "Close this document window"
msgstr "Zatvorí toto okno dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "_Quit"
msgstr "_Koniec"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Ukončí Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Undo last action"
msgstr "Vrátiť poslednú činnosť"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Zopakuje poslednú vrátenú činnosť"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "Cu_t"
msgstr "Vys_trihnúť"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Vystrihne výber do schránky"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovať"
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Skopíruje výber do schránky"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "_Paste"
msgstr "_Vložiť"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Vloží objekty zo schránky na miesto pod myšou alebo vloží text"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Paste _Style"
msgstr "Vložiť š_týl"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Použije štýl kopírovaných objektov na výber"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Zmení mierku výberu aby sa zhodoval s veľkosťou kopírovaného objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Paste _Width"
msgstr "Vložiť _šírku"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "Zmení mierku výberu vodorovne aby sa zhodoval s šírkou kopírovaného objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "Paste _Height"
msgstr "Vložiť _výšku"
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Zmení mierku výberu zvisle aby sa zhodoval s výškou kopírovaného objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Vložiť veľkosť samostatne"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "Zmení mierku každého vybraného objektu aby sa zhodoval s veľkosťou kopírovaného objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Vložiť šírku samostatne"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "Zmení mierku každého zvoleného objektu vodorovne, aby sa zhodoval s šírkou kopírovaného objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Vložiť výšku samostatne"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Zmení mierku každého zvoleného objektu zvisle, aby sa zhodoval s výškou kopírovaného objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Vložiť na m_iesto"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Prilepí objekty zo schránky na pôvodné umiestnenie"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Vložiť _efekt cesty"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Použije efekt cesty kopírovaných objektov na výber"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "Odstrániť _efekt cesty"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "Odstrániť všetky efekty cesty z vybraných objektov"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Remove Filters"
msgstr "Odstrániť filtre"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "Odstráni všetky filtre z vybraných objektov"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "_Delete"
msgstr "_Zmazať"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Delete selection"
msgstr "Zmaže výber"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Duplic_ate"
msgstr "_Duplikovať"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Duplikuje vybrané objekty"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Vytvoriť klo_n"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Vytvorí klon (kópiu prepojenú na originá) objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Odpojiť _klon"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into standalone objects"
msgstr "Preťať prepojenia klonu na jeho originál, čím sa stane samostatným objektom"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Relink to Copied"
msgstr "Znova pripojiť skopírované"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr "Znova pripojí skopírované klony k objektu, ktorý je momentálne v schránke"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Select _Original"
msgstr "Vybrať _originál"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Vyberie objekt, na ktorý je klon prepojený"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Objekty na _zakončenie čiary"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Konvertovať výber na zakončenie čiary"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Objekty na _vodidlá"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges"
msgstr "Previesť vybrané objekty na zbierku vodidiel zarovnaných po hranách"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "O_bjekty na vzorku"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Skonvertuje výber na obdĺžnik vyplnený vzorkou"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Vzorku na _objekty"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Extrahuje objekty z dláždenej vzorkovej výplne"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "Clea_r All"
msgstr "Všetko z_mazať"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Zmaže všetky objekty z dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Select Al_l"
msgstr "Vybrať _všetko"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Vyberie všetky objekty alebo všetky uzly"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Vybrať všetky vo všetkých v_rstvách"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Vyberie všetky objekty vo všetkých viditeľných a nezamknutých vrstvách"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "In_vert Selection"
msgstr "In_vertovať výber"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "Invertuje výber (zruší súčasný výber a vyberie všetko ostatné)"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Invertovať vo všetkých vrstvách"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Invertuje výber vo všetkých viditeľných a odomknutých vrstvách"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Select Next"
msgstr "Vybrať nasledovný"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Select next object or node"
msgstr "Vyberie nasledovný objekt alebo uzol"
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "Select Previous"
msgstr "Vybrať predchádzajúci"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Vyberie predchádzajúci objekt alebo uzol"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "D_eselect"
msgstr "Odzn_ačiť"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Zruší výber zvolených objektov"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "_Guides Around Page"
msgstr "_Vodidlá okolo stránky"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr "Vytvorí štyri vodidlá zarovnané s okrajmi stránky"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "Ďalší parameter efektu cesty"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "Show next editable path effect parameter"
msgstr "Zobraziť ďalší upraviteľný parameter efektu cesty"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Raise to _Top"
msgstr "_Presunúť na vrchol"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Presunie výber na najvyššiu úroveň"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "P_resunúť výber na spodok"
#: ../src/verbs.cpp:2348
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Presunie výber na najnižšiu úroveň"
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "_Raise"
msgstr "P_resunúť vyššie"
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Presunie výber o jednu úroveň vyššie"
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "_Lower"
msgstr "Presu_núť nižšie"
#: ../src/verbs.cpp:2352
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Presunie výber o jednu úroveň nižšie"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "_Group"
msgstr "_Zoskupiť"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "Group selected objects"
msgstr "Zoskupí zvolené objekty"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Zruší zoskupenie výberu"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "_Put on Path"
msgstr "Umiestniť na _cestu"
#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid "_Remove from Path"
msgstr "Odst_rániť z cesty"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Odstrániť manuálny „_kerning“"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Odstráni manuálny kerning a rotácie symbolov z textového objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "_Union"
msgstr "Z_jednotenie"
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Vytvorí zjednotenie zvolených ciest"
#: ../src/verbs.cpp:2369
msgid "_Intersection"
msgstr "Pr_ienik"
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Vytvorí prienik zvolených ciest"
#: ../src/verbs.cpp:2371
msgid "_Difference"
msgstr "Roz_diel"
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Vytvorí rozdiel zvolených ciest (nižší objekt mínus vyšší)"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "E_xclusion"
msgstr "_Vylúčenie"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)"
msgstr "Vytvorí „zvláštne alebo“ (XOR) vybraných ciest (časti, ktoré patria iba jednej ceste)"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "Di_vision"
msgstr "Ro_zdelenie"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Rozdelí spodnú cestu na časti"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "Cut _Path"
msgstr "Orezať _cestu"
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Oreže ťah spodnej cesty na časti, odstráni výplň"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Outs_et"
msgstr "Posunúť _von"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Posunie zvolené cesty smerom von"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Pos_unúť zvolené cesty o 1 bod von"
#: ../src/verbs.cpp:2388
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Posunie zvolené cesty o 1 bod von"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Posunúť zvolené cesty von o 10 bodov"
#: ../src/verbs.cpp:2391
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Pos_unie zvolené cesty von o 10 bodov"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "I_nset"
msgstr "Posu_núť dnu"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Posunie zvolené cesty dnu"
#: ../src/verbs.cpp:2398
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Posunúť zvolené cesty dnu o _1 bod"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Posunie zvolené cesty dnu o 1 bod"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Posunúť zvolené cesty dnu o 1_0 bodov"
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Posunie zvolené cesty dnu o 10 bodov"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "D_ynamický posun"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Vytvorí dynamický posun objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "_Linked Offset"
msgstr "_Prepojený posun"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Vytvorí dynamický posun objektu prepojený na originálnu cestu"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "Ťah na ce_stu"
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Skonvertuje ťah zvoleného objektu na cestu"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Si_mplify"
msgstr "Zj_ednodušiť"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Zjednoduší vybrané cesty (odstráni nadbytočné uzly)"
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid "_Reverse"
msgstr "_Obrátiť smer"
#: ../src/verbs.cpp:2414
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "Obráti smer zvolených ciest (vhodné pre preklápanie značiek zakončenia čiar)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Vektorizovať bitmapu..."
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Vytvorí jednu alebo viac ciest z bitmapy jej vektorizáciou"
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "Vytvoriť bit_mapovú kópiu"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Exportuje výber do bitmapy alebo vložiť do dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "_Combine"
msgstr "_Kombinovať"
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Skombinuje niekoľko ciest do jednej"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Break _Apart"
msgstr "_Rozdeliť na časti"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Rozdelí vybrané cesty na podcesty"
#: ../src/verbs.cpp:2426
#, fuzzy
msgid "Ro_ws and Columns..."
msgstr "Riadky a stĺpce..."
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "Rozmiestni zvolené objekty do vzoru mriežky (tabuľky)"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Nová vrstva..."
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Create a new layer"
msgstr "Vytvorí novú vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Preme_novať vrstvu..."
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Premenuje aktuálnu vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Prepnúť do nasledujúcej vrstvy"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Prepne do nasledujúcej vrstvy v dokumente"
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Prepnúť do nasledujúcej vrstvy"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Prepne do nasledujúcej vrstvy v dokumente"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Presunie výber o úroveň _vyššie"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Presunie výber do predchádzajúcej vrstvy"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Presunúť výber o úroveň _nižšie"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Presunie výber do nasledovnej vrstvy"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Umiestniť vrs_tvu navrch"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Presunie aktuálnu vrstvu navrch"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Umiestniť vrstvu _naspodok"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Presunie aktuálnu vrstvu naspodok"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Zdvihnúť vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Presunie aktuálnu vrstvu o úroveň vyššie"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Z_nížiť vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Presunie aktuálnu vrstvu o úroveň nižšie"
#: ../src/verbs.cpp:2449
#, fuzzy
msgid "D_uplicate Current Layer"
msgstr "Duplikovať aktuálnu vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "Duplikovať existujúcu vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "O_dstrániť aktuálnu vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Odstráni aktuálnu vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "_Zobraziť/skryť iné vrstvy"
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Solo the current layer"
msgstr "Prepne viditeľnosť iba na aktuálnu vrstvu alebo na všetky vrstvy"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "Otočiť o +_90 stupňov"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Otočí výber 90° v smere hodinových ručičiek"
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "Otočiť o -_90 stupňov"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2464
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Otočí výber 90° proti smeru hodinových ručičiek"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Odstrániť _transformáciu"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Odstráni transformácie z objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Objekt na cestu"
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Skonvertuje zvolený objekt na cestu"
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Tok textu do rámca"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object"
msgstr "Umiestni text do rámca (cesta alebo tvar), čím sa vytvorí textový tok spojený s rámcom objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "_Unflow"
msgstr "Zr_ušiť tok textu"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Odstráni text z rámca (vytvorí objekt s jediným riadkom textu)"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Konvertovať na text"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "Skonvertuje textový tok na bežný textový objekt (zachová vzhľad)"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Preklopiť v_odorovne"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Preklopí vybrané objekty vodorovne"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Preklopiť z_visle"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Preklopí vybrané objekty zvisle"
#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Použije masku na výber (použije najvrchnejší objekt ako masku)"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Edit mask"
msgstr "Upraviť masku"
#: ../src/verbs.cpp:2485
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "_Release"
msgstr "_Uvoľniť"
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Odstráni masku z výberu"
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr "Použije orezávaciu cestu na výber (použije najvrchnejší objekt ako orezávaciu cestu)"
#: ../src/verbs.cpp:2490
msgid "Edit clipping path"
msgstr "Upraviť orezávaciu cestu"
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Odstráni orezávaciu cestu z výberu"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "Select"
msgstr "Vybrať"
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Výber a transformácia objektov"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Node Edit"
msgstr "Upraviť uzol"
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Upraviť uzly cesty"
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Doladiť objekty sochárstvom alebo maľovaním"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Spray objects by sculpting or painting"
msgstr "Sprejovať objekty sochárstvom alebo maľovaním"
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Vytvorenie obdĺžnikov a štvorcov"
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "Vytvoriť kvádre"
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Vytvorenie kruhov, elíps a oblúkov"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Vytvorenie hviezd a mnohouholníkov"
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "Create spirals"
msgstr "Vytvorenie špirál"
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Kreslenie voľnou rukou"
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Kreslenie bézierovych čiar a priamych čiar"
#: ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Kresliť kaligrafický ťah alebo ťah štetca"
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Vytvorenie a úprava textových objektov"
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Vytvorenie a úprava farebných prechodov"
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Priblížiť alebo oddialiť"
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Vybrať farby z obrázka"
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Vytvoriť konektory diagramu"
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Vyplniť ohraničené oblasti"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "LPE Edit"
msgstr "Upraviť efekty cesty"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Edit Path Effect parameters"
msgstr "Upraviť parametre efektu cesty"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "Erase existing paths"
msgstr "Zmazať existujúce cesty"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "LPE Tool"
msgstr "Nástroj efektov cesty"
#: ../src/verbs.cpp:2536
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "Vytvárať geometrické konštrukcie"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2538
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Nastavenie Výberu"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Výber"
#: ../src/verbs.cpp:2540
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Nastavenie nástroja s uzlami"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Uzol"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Nastavenie nástroja Ladenie"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Ladenie"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Spray Tool Preferences"
msgstr "Nastavenia nástroja Sprej"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Open Preferences for the Spray tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Sprej"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Nastavenia obdĺžnika"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Obdĺžnik"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Nastavenia kvádra"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Kváder"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Nastavenia elipsy"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Elipsa"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "Star Preferences"
msgstr "Nastavenia hviezdy"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Hviezda"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Nastavenia špirály"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Špirála"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Nastavenia ceruzky"
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Ceruzka"
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Nastavenia pera"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Pero"
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Nastavenia kaligrafickej čiary"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Kaligrafické pero"
#: ../src/verbs.cpp:2562
msgid "Text Preferences"
msgstr "Nastavenie textu"
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Text"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Nastavenia Farebného prechodu"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Farebný prechod"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Nastavenie zmeny mierky zobrazenia"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Zmena mierky"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Nastavenie kvapkadla"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Kvapkadlo"
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Nastavenie pre nástroj Konektor"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Konektor"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Nastavenia Vedra s farbou"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Vedro s farbou"
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "Nastavenia gumy"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia nástroja Guma"
#: ../src/verbs.cpp:2576
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr "Nastavenie nástroja efektov cesty"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr "Otvorí Nastavenie nástroja efektov cesty"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2580
msgid "Zoom In"
msgstr "Priblížiť"
#: ../src/verbs.cpp:2580
msgid "Zoom in"
msgstr "Priblíži zobrazenie"
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddialiť"
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddiali zobrazenie"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "_Rulers"
msgstr "_Pravítka"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Zobrazí alebo skryje pravítka plátna"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Scroll_bars"
msgstr "Po_suvníky"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Zobrazí alebo skryje posuvníky plátna"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "_Grid"
msgstr "M_riežka"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Zobrazí alebo skrje mriežku"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "G_uides"
msgstr "_Vodidlá"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "Zobrazí alebo skryje vodidlá (vodidlo vytvoríte ťahaním z pravítka)"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "Enable snapping"
msgstr "Zapnúť prichytávanie"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Nasledujúca ve_ľkosť"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Nasledujúca veľkosť mierky zobrazenia (podľa histórie zmien mierky zobrazenia)"
#: ../src/verbs.cpp:2589
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Predchádzajúca veľkosť"
#: ../src/verbs.cpp:2589
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Predchádzajúca veľkosť mierky zobrazenia (podľa histórie zmien mierky zobrazenia)"
#: ../src/verbs.cpp:2591
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Mierka 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2591
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Mierka 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2593
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Mierka 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2593
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Mierka 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2595
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Mierka 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2595
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Mierka 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2598
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Na _celú obrazovku"
#: ../src/verbs.cpp:2598
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Roztiahne okno tohoto dokumentu na celú obrazovku"
#: ../src/verbs.cpp:2601
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr "Prepnúť režim _zamerania"
#: ../src/verbs.cpp:2601
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr "Odstrániť nadbytočné panely nástroje aby sa dalo sústrediť na kreslenie"
#: ../src/verbs.cpp:2603
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Duplikov_ať okno"
#: ../src/verbs.cpp:2603
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Otvorí nové okno s rovnakým dokumentom"
#: ../src/verbs.cpp:2605
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Nové zobrazenie náhľadu"
#: ../src/verbs.cpp:2606
msgid "New View Preview"
msgstr "Nové zobrazenie náhľadu"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2608
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "_Normal"
msgstr "_Normálne"
#: ../src/verbs.cpp:2609
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Prepne do normálneho zobrazovacieho režimu"
#: ../src/verbs.cpp:2610
msgid "No _Filters"
msgstr "Žiadne _filtre"
#: ../src/verbs.cpp:2611
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "Prepne do normálneho zobrazovacieho režimu bez filtrov"
#: ../src/verbs.cpp:2612
msgid "_Outline"
msgstr "_Obrys"
#: ../src/verbs.cpp:2613
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Prepne do režimu zobrazovania obrysov (drôtený model)"
#. new ZoomVerb(SP_VERB_VIEW_COLOR_MODE_PRINT_COLORS_PREVIEW, "ViewColorModePrintColorsPreview", N_("_Print Colors Preview"),
#. N_("Switch to print colors preview mode"), NULL),
#: ../src/verbs.cpp:2614
#: ../src/verbs.cpp:2622
msgid "_Toggle"
msgstr "_Prepnutie"
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Prepína medzi normálnym režimom a zobrazením obrysov"
#: ../src/verbs.cpp:2617
#, fuzzy
msgid "Switch to normal color display mode"
msgstr "Prepne do normálneho zobrazovacieho režimu"
#: ../src/verbs.cpp:2618
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Odtiene šedej"
#: ../src/verbs.cpp:2619
msgid "Switch to grayscale display mode"
msgstr "Prepne do zobrazovacieho režimu odtieňov šedej"
#: ../src/verbs.cpp:2623
msgid "Toggle between normal and grayscale color display modes"
msgstr "Prepína medzi normálnym režimom a zobrazením v odtieňoch šedej"
#: ../src/verbs.cpp:2625
msgid "Color-managed view"
msgstr "Zobrazenie so správou farieb"
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "Prepne zobrazenie so správou farieb tohto okna dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Náhľad iko_ny..."
#: ../src/verbs.cpp:2629
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Otvorí okno pre náhľad objektov pri rozličných rozlíšeniach ikon"
#: ../src/verbs.cpp:2631
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Zmení veľkosť mierky zobrazenia tak, aby sa strana zmestila do okna"
#: ../src/verbs.cpp:2632
msgid "Page _Width"
msgstr "_Šírka strany"
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Zmení veľkosť mierky zobrazenia podľa šírky strany"
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Zmení veľkosť mierky zobrazenia tak, aby sa kresba zmestila do okna"
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Zmení veľkosť mierky zobrazenia tak, aby sa výber zmestil do okna"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2640
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Nastavenia In_kscape..."
#: ../src/verbs.cpp:2641
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Upravovať globálne nastavenia Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2642
msgid "_Document Properties..."
msgstr "_Vlastnosti dokumentu..."
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Upravovať vlastnosti dokumentu (uložia sa s dokumentom)"
#: ../src/verbs.cpp:2644
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Metadáta dokumentu..."
#: ../src/verbs.cpp:2645
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Upravovať metadáta dokumentu (uložia sa s dokumentom)"
#: ../src/verbs.cpp:2647
msgid "Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke properties..."
msgstr "Upravovať farby, farebné prechody, šírku ťahu, zakončenia a ďalšie vlastnosti výplne a ťahu objektov..."
#: ../src/verbs.cpp:2648
msgid "Glyphs..."
msgstr "Grafémy..."
#: ../src/verbs.cpp:2649
msgid "Select characters from a glyphs palette"
msgstr "Vybrať znaky zo vzorkovníka grafém"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2651
msgid "S_watches..."
msgstr "Vzorkovník..."
#: ../src/verbs.cpp:2652
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Nastaviť farby zo vzorkovníka"
#: ../src/verbs.cpp:2653
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Transfor_mácia..."
#: ../src/verbs.cpp:2654
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Vykonať precízne transformácie objektov"
#: ../src/verbs.cpp:2655
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "Z_arovnanie a umiestnenie..."
#: ../src/verbs.cpp:2656
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Zarovná a rozmiestni objekty"
#: ../src/verbs.cpp:2657
msgid "_Spray options..."
msgstr "Možnosti _spreja..."
#: ../src/verbs.cpp:2658
msgid "Some options for the spray"
msgstr "Zobraziť možnosti Spreja"
#: ../src/verbs.cpp:2659
msgid "Undo _History..."
msgstr "_História vrátení..."
#: ../src/verbs.cpp:2660
msgid "Undo History"
msgstr "História vrátení"
#: ../src/verbs.cpp:2662
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "Zobraziť a vybrať rodinu písma, veľkosť písma a iné vlastnosti textu"
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid "_XML Editor..."
msgstr "_XML editor..."
#: ../src/verbs.cpp:2664
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Zobraziť a upravovať XML strom dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2665
msgid "_Find..."
msgstr "_Hľadať..."
#: ../src/verbs.cpp:2666
msgid "Find objects in document"
msgstr "Vyhľadá objekty v dokumente"
#: ../src/verbs.cpp:2667
msgid "Find and _Replace Text..."
msgstr "Nájsť a nahr_radiť text..."
#: ../src/verbs.cpp:2668
msgid "Find and replace text in document"
msgstr "Vyhľadá a nahradí text v dokumente"
#: ../src/verbs.cpp:2670
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "Skontrolovať pravopis textu v dokumente"
#: ../src/verbs.cpp:2671
msgid "_Messages..."
msgstr "Sprá_vy..."
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "View debug messages"
msgstr "Zobrazí ladiace informácie"
#: ../src/verbs.cpp:2673
msgid "S_cripts..."
msgstr "_Skripty..."
#: ../src/verbs.cpp:2674
msgid "Run scripts"
msgstr "Spustiť skripty"
#: ../src/verbs.cpp:2675
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Zobraziť/skryť d_ialógy"
#: ../src/verbs.cpp:2676
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Zobrazí alebo skryje všetky aktívne dialógy"
#: ../src/verbs.cpp:2677
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Vytvoriť dlaždicové klony..."
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering"
msgstr "Vytvoriť viaceré klony vybraného objektu a zoradiť ich do vzoru alebo rozptýliť"
#: ../src/verbs.cpp:2680
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "Upravovať ID, stav zamknutý alebo viditeľný a iné vlastnosti objektu"
#. #ifdef WITH_INKBOARD
#. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient",
#. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL),
#. #endif
#: ../src/verbs.cpp:2685
msgid "_Input Devices..."
msgstr "Vstupné _zariadenia..."
#: ../src/verbs.cpp:2686
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Konfigurovať rozšírené vstupné zariadenia ako grafický tablet"
#: ../src/verbs.cpp:2687
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Rozšírenia..."
#: ../src/verbs.cpp:2688
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Získať informácie o rozšíreniach"
#: ../src/verbs.cpp:2689
msgid "Layer_s..."
msgstr "Vr_stvy..."
#: ../src/verbs.cpp:2690
msgid "View Layers"
msgstr "Zobrazí vrstvy"
#: ../src/verbs.cpp:2691
#, fuzzy
msgid "Path E_ffect Editor..."
msgstr "Editor efektov ciest..."
#: ../src/verbs.cpp:2692
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "Spravovať, tvoriť a používať efekty cesty"
#: ../src/verbs.cpp:2693
msgid "Filter Editor..."
msgstr "Editor filtrov..."
#: ../src/verbs.cpp:2694
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "Spravovať, tvoriť a používať efekty SVG"
#: ../src/verbs.cpp:2695
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "Editor SVG písiem..."
#: ../src/verbs.cpp:2696
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "Spravovať SVG písma"
#: ../src/verbs.cpp:2697
msgid "Print Colors..."
msgstr "Farby v tlači..."
#: ../src/verbs.cpp:2698
msgid "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
msgstr "Vyberte, ktoré farebné oddelenia vykresľovať v režime Náhľad farieb v tlači"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "About E_xtensions"
msgstr "O _rozšíreniach"
#: ../src/verbs.cpp:2702
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Informácie o rozšíreniach Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2703
msgid "About _Memory"
msgstr "O _pamäti"
#: ../src/verbs.cpp:2704
msgid "Memory usage information"
msgstr "Informácie o využití pamäte"
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_O Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2706
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Verzia, autori, licencia Inkscape"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2711
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Základy"
#: ../src/verbs.cpp:2712
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Úvod do Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2713
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Tvary"
#: ../src/verbs.cpp:2714
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Používanie nástrojov na tvorbu a úpravu tvarov"
#: ../src/verbs.cpp:2715
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Pokročilé"
#: ../src/verbs.cpp:2716
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Pokročilé témy Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2718
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Vektorizácia"
#: ../src/verbs.cpp:2719
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Používanie vektorizácie bitmáp"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2720
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Kaligrafia"
#: ../src/verbs.cpp:2721
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Používanie kaligrafického pera"
#: ../src/verbs.cpp:2722
msgid "Inkscape: _Interpolate"
msgstr "Inkscape: _Interpolácia"
#: ../src/verbs.cpp:2723
msgid "Using the interpolate extension"
msgstr "Používa sa rozšírenie Interpolácia"
#. "tutorial_interpolate"
#: ../src/verbs.cpp:2724
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Prvky návrhu"
#: ../src/verbs.cpp:2725
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Princípy návrhu vo forme návodu"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2726
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Tipy a triky"
#: ../src/verbs.cpp:2727
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Rôzne tipy a triky"
#. "tutorial_tips"
#. Effect -- renamed Extension
#: ../src/verbs.cpp:2730
msgid "Previous Extension"
msgstr "Predošlé rozšírenie"
#: ../src/verbs.cpp:2731
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr "Zopakovať posledný efekt rozšírenia s rovnakými nastaveniami"
#: ../src/verbs.cpp:2732
msgid "Previous Extension Settings..."
msgstr "Nastavenia predošlého rozšírenia..."
#: ../src/verbs.cpp:2733
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "Zopakovať posledný efekt rozšírenia s novými nastaveniami"
#: ../src/verbs.cpp:2737
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Veľkosť strany podľa aktuálneho výberu"
#: ../src/verbs.cpp:2739
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Veľkosť strany podľa kresby"
#: ../src/verbs.cpp:2741
msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr "Prispôsobiť stránku súčasnému výberu alebo kresbe ak nie je nič vybrané"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2743
msgid "Unlock All"
msgstr "Odomknúť všetko"
#: ../src/verbs.cpp:2745
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Odomknúť všetko vo všetkých v_rstvách"
#: ../src/verbs.cpp:2747
msgid "Unhide All"
msgstr "Odkryť všetko"
#: ../src/verbs.cpp:2749
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Odkryť všetko vo všetkých vrstvách"
#: ../src/verbs.cpp:2753
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr "Pripojiť farebný profil ICC"
#: ../src/verbs.cpp:2754
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "Odstrániť farebný profil"
#: ../src/verbs.cpp:2755
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr "Odstrániť farebný profil ICC"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
msgid "Dash pattern"
msgstr "Vzorka čiarkovania"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
msgid "Pattern offset"
msgstr "Posun vzorky"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:391
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Zmeniť mierku zobrazenia, ak sa mení veľkosť okna"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:515
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Súradnice kurzoru"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:530
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:565
msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr "<b>Vitajte v Inkscape!</b> Použite dostupné nástroje na vytvorenie objektov; použite Výber (šípku) na ich presun a transformáciu."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:659
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %d (outline%s) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (obrys) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:661
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %d (no filters%s) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (bez filtrov) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:663
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %d %s- Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:667
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (outline%s) - Inkscape"
msgstr "%s (obrys) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:669
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (no filters%s) - Inkscape"
msgstr "%s (bez filtrov) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:671
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s- Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:833
msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
msgstr "Zobrazenie so správou farieb je v tomto okne <b>zapnuté</b>"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:835
msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
msgstr "Zobrazenie so správou farieb je v tomto okne <b>vypnuté</b>"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:890
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uložiť zmeny do dokumentu „%s“ pred skončením?</span>\n"
"\n"
"Ak skončíte bez uloženia, vaše zmeny sa nezachovajú."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:897
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:953
msgid "Close _without saving"
msgstr "Zatvoriť _bez uloženia"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:946
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a format that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Súbor „%s“ bol uložený vo formáte (%s), ktorý môže spôsobiť stratu dát!</span>\n"
"\n"
"Chcete uložiť tento súbor ako Inkscape SVG?"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:956
msgid "_Save as SVG"
msgstr "_Uložiť ako SVG"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:69
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:91
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:174
msgid "none"
msgstr "žiadne"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88
msgid "remove"
msgstr "odstrániť"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:337
msgid "Change fill rule"
msgstr "Zmeniť pravidlo výplne"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:422
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:501
msgid "Set fill color"
msgstr "Nastaviť farbu výplne"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:422
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:501
msgid "Set stroke color"
msgstr "Nastaviť farbu ťahu"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:596
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Lineárny prechod výplne"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:596
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Nastaviť farebný prechod ťahu"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:656
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Nastaviť vzorku výplne"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:657
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Nastaviť vzorku ťahu"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
msgid "Font family"
msgstr "Rodina písma"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:188
msgctxt "Font selector"
msgid "Style"
msgstr "Štýl"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:226
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size:"
msgstr "Veľkosť písma:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:639
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQqžšťď12368$€¢?.;/()"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:168
msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr "Či vyplniť hladkou farbou konce vektorov farebných prechodov (spreadMethod=\"pad\"), alebo opakovať farebných prechod v tom istom smere (spreadMethod=\"repeat\"), alebo opakovať prechod v alternatívnom opačnom smere (spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
msgid "reflected"
msgstr "odrazené"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:182
msgid "direct"
msgstr "priame"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:190
msgid "Repeat:"
msgstr "Opakovať:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:156
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Priradiť farebný prechod objektu"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:191
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Žiadne farebné prechody</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:201
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Nič nebolo vybrané</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:212
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "Duplikovať farebný prechod"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:222
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Viaceré farebné prechody</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Upraviť priehradky farebného prechodu"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:547
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2801
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3205
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3243
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3861
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3885
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5520
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5549
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Nový:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:560
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Vytvoriť lineárny farebný prechod"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:574
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Vytvoriť radiálny (eliptický alebo kruhový) farebný prechod"
#. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:589
msgid "on"
msgstr "pre"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:602
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Vytvoriť farebný prechod vo výplni"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:616
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Vytvoriť farebný prechod v ťahu"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:630
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2803
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3213
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3231
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3863
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3874
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5523
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5534
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Zmeniť:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:274
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:915
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:420
msgid "No document selected"
msgstr "Žiadny dokument nebol zvolený"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:280
msgid "No gradients in document"
msgstr "V dokumente nie je prechod"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:286
msgid "No gradient selected"
msgstr "Žiadny prechod nebol zvolený"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:551
msgid "No stops in gradient"
msgstr "V prechode nie sú priehradky"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:665
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Zmeniť posun priehradky farebného prechodu"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:805
msgid "Add stop"
msgstr "Pridať priehradku"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Pridať ďalšiu riadiacu priehradku do prechodu"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:810
msgid "Delete stop"
msgstr "Zmazať priehradku"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:813
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Zmazať aktuálnu priehradku z prechodu"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:869
msgid "Stop Color"
msgstr "Farba priehradky"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:899
msgid "Gradient editor"
msgstr "Editor prechodov"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1187
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Zmeniť farbu priehradky farebného prechodu"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:232
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:615
msgid "No paint"
msgstr "Bez farby"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:679
msgid "Flat color"
msgstr "Jednoduchá farba:"
#. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:742
msgid "Linear gradient"
msgstr "Lineárny farebný prechod"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
msgid "Radial gradient"
msgstr "Radiálny farebný prechod"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:242
msgid "Swatch"
msgstr "Vzorkovník"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:244
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Zrušiť nastavenie farby (zruší definíciu aby mohla byť zdedená)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:256
msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)"
msgstr "Akákoľvek cesta pretínajúca sama seba vytvára diery vo výplni (fill-rule: evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:267
msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr "Výplň je pevná ak nie je podcesta v opačne orientovaná (fill-rule: nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:582
msgid "No objects"
msgstr "Bez objektov"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:593
msgid "Multiple styles"
msgstr "Viaceré štýly"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:604
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Farba je nedefinovaná"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1015
msgid "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to create a new pattern from selection."
msgstr "Použite <b>Nástroj uzol</b> na doladenie polohy, mierky a otočenia vzoru na plátne. Použite <b>Objekt > Vzorka > Objekty na vzorku</b> na vytvorenie nového vzoru z výberu."
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1103
msgid "Swatch fill"
msgstr "Výplň vzorkovníka"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:249
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Transformácia podľa panelu nástrojov"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "Teraz sa <b>mení mierka šírky ťahu</b> pri zmene mierky objektov."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:308
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "Teraz sa <b>nemení mierka šírky ťahu</b> pri zmene mierky objektov."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are scaled."
msgstr "Teraz sa <b>mierka zaoblených rohov obdĺžnika mení</b> pri zmene mierky obdĺžnika."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321
msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles are scaled."
msgstr "Teraz sa <b>mierka zaoblených rohov obdĺžnika nemení</b> pri zmene mierky obdĺžnika."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
msgid "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "Teraz sú aj <b>farebné prechody</b> <b>transformované</b> pri transformácii svojich objektov (posunutie, zmena mierky, otočenie a skosenie)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:334
msgid "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "Teraz <b>farebné prechody</b> zostávajú <b>fixované</b> pri transformácii svojich objektov (posunutie, zmena mierky, otočenie a skosenie)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
msgid "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "Teraz sú <b>vzorky</b> tiež <b>transformované</b> pri transformácii svojich objektov (posunutie, zmena mierky, otočenie a skosenie)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
msgid "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "Teraz <b>vzorky</b> zostávajú <b>fixované</b> pri transformácii svojich objektov (posunutie, zmena mierky, otočenie a skosenie)."
#. four spinbuttons
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X position"
msgstr "Poloha X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Vodorovné súradnice výberu"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:466
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y position"
msgstr "Poloha Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:466
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Zvislé súradnice výberu"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:472
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:472
msgctxt "Select toolbar"
msgid "W:"
msgstr "Š:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:474
msgid "Width of selection"
msgstr "Šírka výberu"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:481
msgid "Lock width and height"
msgstr "Zamknúť šírku a výšku"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:482
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "V zamknutom stave meniť šírku a výšku v rovnakom pomere"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:491
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Height"
msgstr "Výška"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:491
msgctxt "Select toolbar"
msgid "H:"
msgstr "V:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:493
msgid "Height of selection"
msgstr "Výška výberu"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:530
msgid "Affect:"
msgstr "Ovplyvniť:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:530
msgid "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
msgstr "Ovláda či sa má alebo nemá primerane k veľkosti objektu meniť šírka ťahu, okraje obdĺžnikov, výplne farebným prechodom a výplne vzorkou"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:549
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Zmeniť mierku zaoblených rohov"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:560
msgid "Move gradients"
msgstr "Posunúť farebné prechody"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:571
msgid "Move patterns"
msgstr "Posunúť vzory"
msgid "System"
msgstr "Systém"
msgid "CMS"
msgstr "CMS"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
msgid "_R:"
msgstr "_R:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
msgid "_G:"
msgstr "_G:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
msgid "_H:"
msgstr "_H:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
msgid "_S:"
msgstr "_S:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
msgid "_C:"
msgstr "_C:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
msgid "_M:"
msgstr "_M:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
msgid "_K:"
msgstr "_K:"
msgid "Gray"
msgstr "Šedá"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "Cyan"
msgstr "Azúrová"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
msgid "Magenta"
msgstr "Fialová"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
msgid "Yellow"
msgstr "Žltá"
msgid "Fix"
msgstr "Opraviť"
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr "Opraviť, aby sa RGB štandardne zhodovalo s hodnotou icc-color()."
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alfa (krytie)"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:340
msgid "Color Managed"
msgstr "Správa farieb"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:348
msgid "Out of gamut!"
msgstr "Mimo gamutu!"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:356
msgid "Too much ink!"
msgstr "Príliš veľa atramentu!"
#. Create RGBA entry and color preview
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:363
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:371
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Hexadecimálna RGBA hodnota farby"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
msgid "Unnamed"
msgstr "Nepomenovaný"
msgid "Wheel"
msgstr "Koleso"
msgid "Attribute"
msgstr "Atribút"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:170
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Napísať text do textového uzla"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:506
msgid "Set markers"
msgstr "Nastaviť zakončenia čiar"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:692
msgid "Stroke width"
msgstr "Šírka ťahu"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:694
#, fuzzy
msgctxt "Stroke width"
msgid "_Width:"
msgstr "_Šírka:"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:717
msgid "Join:"
msgstr "Spoj:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:729
msgid "Miter join"
msgstr "Ostrý spoj"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:739
msgid "Round join"
msgstr "Oblý spoj"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:749
msgid "Bevel join"
msgstr "Zrazený spoj"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:769
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Maximálna dĺžka ostrosti rohu (v jednotkách šírky ťahu)"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:771
#, fuzzy
msgid "Miter _limit:"
msgstr "Limit ostrosti rohu:"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i);
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:783
msgid "Cap:"
msgstr "Zakončenie:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:795
msgid "Butt cap"
msgstr "Rovné zakončenie"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:803
msgid "Round cap"
msgstr "Oblé zakončenie"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:811
msgid "Square cap"
msgstr "Štvorcové zakončenie"
#. Dash
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:817
msgid "Dashes:"
msgstr "Typ čiary:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:840
#, fuzzy
msgid "_Start Markers:"
msgstr "Začiatočné značky:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:841
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr "Začiatočné značky sa kreslia na prvom uzle cesty alebo tvaru"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:852
#, fuzzy
msgid "_Mid Markers:"
msgstr "Stredné značky:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:853
msgid "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and last nodes"
msgstr "Stredné značky sa kreslia na každom uzle cesty alebo tvaru okrem prvého a posledného uzla"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:864
#, fuzzy
msgid "_End Markers:"
msgstr "Koncové značky:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:865
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr "Koncové značky sa kreslia na poslednom uzle cesty alebo tvaru"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1218
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1315
msgid "Set stroke style"
msgstr "Nastaviť štýl ťahu"
#: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:139
msgid "Change swatch color"
msgstr "Zmeniť farbu vzorkovníka"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:209
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Farba/krytie použité pre ladenie farieb"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
msgid "Style of new stars"
msgstr "Štýl nových hviezd"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:217
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Štýl nového obdĺžnika"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:219
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Štýl nového kvádra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:221
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Štýl nových elíps"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:223
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Štýl nových špirál"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:225
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Štýl nových ciest vytvorených Ceruzkou"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:227
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Štýl nových ciest vytvorených Perom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:229
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Štýl nového kaligrafického ťahu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:231
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:233
msgid "TBD"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:243
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Štýl výplne objektov pomocou Vedra s farbou"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1349
msgid "Insert node"
msgstr "Vložiť uzol"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1350
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Vložiť nové uzly do vybraných segmentov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
msgid "Insert"
msgstr "Vložiť"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1361
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Zmazať zvolené uzly"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1372
msgid "Join selected nodes"
msgstr "Spojiť vybrané uzly"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1375
msgid "Join"
msgstr "Spojiť"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Rozdeliť cestu v zvolenom uzle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
msgid "Join with segment"
msgstr "Spojiť s úsekom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Spojiť vybrané koncové uzly novým segmentom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
msgid "Delete segment"
msgstr "Zmazať segment"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "Zmazať úsek medzi dvomi vnútornými uzlami"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
msgid "Node Cusp"
msgstr "Hrot v uzle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Konvertovať vybrané uzly na rohy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423
msgid "Node Smooth"
msgstr "Hladká v uzle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Konvertovať vybrané uzly na rovné"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1433
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Symetrická v uzle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1434
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Urobiť zvolené uzly symetrickými"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1443
msgid "Node Auto"
msgstr "Auto uzol"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1444
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "Konvertovať vybrané uzly automaticky na hladké"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1453
msgid "Node Line"
msgstr "Čiara s uzlami"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1454
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Konvertovať vybrané segmenty na čiary"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1463
msgid "Node Curve"
msgstr "Krivka s uzlami"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1464
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Konvertovať vybrané segmenty na krivky"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1473
msgid "Show Transform Handles"
msgstr "Zobraziť úchopy na transformáciu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1474
msgid "Show transformation handles for selected nodes"
msgstr "Zobraziť transformačné úchopy vybraných uzlov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1484
msgid "Show Handles"
msgstr "Zobraziť úchopy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1485
msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Zobraziť bézierove úchopy vybraných uzlov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1495
msgid "Show Outline"
msgstr "Zobraziť obrys"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1496
msgid "Show path outline (without path effects)"
msgstr "Zobraziť obrys cesty (bez efektov cesty)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1518
msgid "Edit clipping paths"
msgstr "Upraviť orezávacie cesty"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1519
msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
msgstr "Zobraziť orezávacie cesty vybraných objektov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1529
msgid "Edit masks"
msgstr "Upraviť masky"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1530
msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
msgstr "Zobraziť masky vybraných objektov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1544
msgid "X coordinate:"
msgstr "Súradnica X:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1544
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "Súradnica X vybraných uzlov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Súradnica Y:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Súradnica Y vybraných uzlov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2196
msgid "Bounding box"
msgstr "Ohraničenie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2196
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "Prichytávať k rohom ohraničenia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2205
msgid "Bounding box edges"
msgstr "Okraje ohraničenia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2205
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "Prichytávať k okrajom ohraničenia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2214
msgid "Bounding box corners"
msgstr "Rohy ohraničenia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2214
msgid "Snap to bounding box corners"
msgstr "Prichytávať k rohom ohraničenia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2223
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr "Stredy hrán ohraničenia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2223
msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
msgstr "Prichytávať k stredom okrajov ohraničenia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2233
msgid "BBox Centers"
msgstr "Stredy ohraničení"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2233
msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
msgstr "Prichytávanie k stredom okrajov ohraničenia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2242
msgid "Snap nodes or handles"
msgstr "Prichytávať uzly alebo úchopy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2250
msgid "Snap to paths"
msgstr "Prichytávať k cestám"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2259
msgid "Path intersections"
msgstr "Priesečníky ciest"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2259
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "Prichytávať k priesečníkom ciest"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268
msgid "To nodes"
msgstr "K uzlom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268
msgid "Snap to cusp nodes"
msgstr "Prichytávať k uzlom hrotového ovládania"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2277
msgid "Smooth nodes"
msgstr "Hladké uzly"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2277
msgid "Snap to smooth nodes"
msgstr "Prichytávať k hladkým uzlom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2286
msgid "Line Midpoints"
msgstr "Stredy úsečiek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2286
msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
msgstr "Prichytávať k stredom úsečiek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2295
msgid "Object Centers"
msgstr "Stredy objektov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2295
msgid "Snap from and to centers of objects"
msgstr "Prichytávať k stredom objektov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304
msgid "Rotation Centers"
msgstr "Stredy _rotácie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304
msgid "Snap from and to an item's rotation center"
msgstr "Prichytávať k stredom otáčania objektov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2313
msgid "Page border"
msgstr "Okraj stránky"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2313
msgid "Snap to the page border"
msgstr "Prichytávať k okraju stránky"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2322
msgid "Snap to grids"
msgstr "Prichytávať k mriežkam"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2331
msgid "Snap to guides"
msgstr "Prichytávať k vodidlám"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Hviezda: Zmeniť počet rohov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2584
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Hviezda: Zmeniť pomer lúčov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2629
msgid "Make polygon"
msgstr "Vytvoriť mnohouholník"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2629
msgid "Make star"
msgstr "Vytvoriť hviezdu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2667
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Hviezda: Zmeniť zaoblenie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Hviezda: Zmeniť náhodnosť"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2900
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Pravidelný mnohouholník (s jedným úchopom) namiesto hviezdy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2907
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Hviezda namiesto pravidelného mnohouholníka (s jedným úchopom)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2928
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "trojuholník/trojcípa hviezda"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2928
msgid "square/quad-star"
msgstr "štvorec/štvorcípa hviezda"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2928
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "päťuholník/päťcípa hviezda"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2928
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "šesťuholník/šesťcípa hviezda"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2931
msgid "Corners"
msgstr "Rohy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2931
msgid "Corners:"
msgstr "Rohy:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2931
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Počet rohov mnohouholníka alebo hviezdy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2944
msgid "thin-ray star"
msgstr "hviezda s tenkými lúčmi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2944
msgid "pentagram"
msgstr "päťuholník"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2944
msgid "hexagram"
msgstr "šesťuholník"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2944
msgid "heptagram"
msgstr "sedemuholník"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2944
msgid "octagram"
msgstr "osemuholník"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2944
msgid "regular polygon"
msgstr "pravidelný mnohouholník"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2947
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Pomer lúčov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2947
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Koeficient lúčov:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2950
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Koeficient polomeru základne k polomeru vrcholu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2968
msgid "stretched"
msgstr "natiahnutý"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2968
msgid "twisted"
msgstr "skrútený"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2968
msgid "slightly pinched"
msgstr "(mierne zúžené)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2968
msgid "NOT rounded"
msgstr "NIE zaoblené"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2968
msgid "slightly rounded"
msgstr "mierne zaoblené"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2968
msgid "visibly rounded"
msgstr "viditeľne zaoblené"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2968
msgid "well rounded"
msgstr "dosť zaoblené"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2968
msgid "amply rounded"
msgstr "hojne zaoblené"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2968
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2983
msgid "blown up"
msgstr "nafúknutý"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2971
msgid "Rounded"
msgstr "Zaoblené"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2971
msgid "Rounded:"
msgstr "Zaoblenie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2971
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Aké okrúhle sú rohy (0 sú ostré)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2983
msgid "NOT randomized"
msgstr "NIE náhodné"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2983
msgid "slightly irregular"
msgstr "mierne nepravidelné"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2983
msgid "visibly randomized"
msgstr "viditeľne náhodné"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2983
msgid "strongly randomized"
msgstr "veľmi náhodné"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2986
msgid "Randomized"
msgstr "Náhodné"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2986
msgid "Randomized:"
msgstr "Náhodnosť:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2986
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Náhodne rozptýliť rohy a uhly"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3001
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3936
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4191
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8496
msgid "Defaults"
msgstr "Štandardné"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3002
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3937
msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
msgstr "Nastaviť parametre tvaru na štandardné hodnoty (použite Nastavenia Inkscape > Nástroje na zmenu štandardných hodnôt)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3074
msgid "Change rectangle"
msgstr "Zmena obdĺžnika"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3261
msgid "W:"
msgstr "W:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3261
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Šírka obdĺžnika"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3278
msgid "H:"
msgstr "Vodorovná medzera:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3278
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Výška obdĺžnika"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3292
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3307
msgid "not rounded"
msgstr "nezaoblený"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3295
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Vodorovný polomer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3295
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3295
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Vodorovný polomer zaokrúhlenia rohov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3310
msgid "Vertical radius"
msgstr "Zvislý polomer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3310
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3310
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Zvislý polomer zaokrúhlenia rohov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3329
msgid "Not rounded"
msgstr "Nezaoblený"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3330
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Vytvoriť ostré rohy"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "Kváder: Zmeniť perspektívu (uhol nekonečnej osi)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3592
msgid "Angle in X direction"
msgstr "Uhol v smere X"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3594
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "Uhol paralel v smere X"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3616
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "Stav spojnice v smere X"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3617
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Prepnúť spojnicu v smere X medzi „konečným“ a „nekonečným“ (=rovnobežné)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3632
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Uhol v smere Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3632
msgid "Angle Y:"
msgstr "Uhol Y:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3634
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Uhol paralel v smere Y"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3655
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Stav spojnice v smere Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3656
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Prepnúť spojnicu v smere Y medzi „konečným“ a „nekonečným“ (=rovnobežné)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3671
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Uhol v smere Z"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3673
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Uhol paralel v smere Z"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "Stav spojnice v smere Z"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Prepnúť spojnicu v smere Z medzi „konečným“ a „nekonečným“ (=rovnobežné)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
msgid "Change spiral"
msgstr "Zmena špirály"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3893
msgid "just a curve"
msgstr "iba krivka"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3893
msgid "one full revolution"
msgstr "jedna celá otáčka"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3896
msgid "Number of turns"
msgstr "Počet otáčok"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3896
msgid "Turns:"
msgstr "Otočenia:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3896
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Počet otáčok"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3907
msgid "circle"
msgstr "kruh"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3907
msgid "edge is much denser"
msgstr "okraj je oveľa hustejší"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3907
msgid "edge is denser"
msgstr "okraj je hustejší"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3907
msgid "even"
msgstr "párny"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3907
msgid "center is denser"
msgstr "stred je hustejší"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3907
msgid "center is much denser"
msgstr "stred je oveľa hustejší"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910
msgid "Divergence"
msgstr "Divergencia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910
msgid "Divergence:"
msgstr "Divergencia:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "O koľko hustejšie/redšie sú vonkajšie otáčky; 1 = rovnomerné"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3921
msgid "starts from center"
msgstr "začína od stredu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3921
msgid "starts mid-way"
msgstr "začína na polceste"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3921
msgid "starts near edge"
msgstr "začína blízko okraja"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3924
msgid "Inner radius"
msgstr "Vnútorný polomer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3924
msgid "Inner radius:"
msgstr "Vnútorný polomer:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3924
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Polomer najvnútornejšej revolúcie (relatívne k veľkosti špirály)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3996
msgid "Bezier"
msgstr "Bézier"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3997
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "Tvorba Bézierovej cesty"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
msgid "Spiro"
msgstr "Špirála"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
msgid "Create Spiro path"
msgstr "Vytvorenie špirály"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4011
msgid "Zigzag"
msgstr "Cikcak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4012
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "Vytvoriť postupnosť priamych úsečiek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4018
msgid "Paraxial"
msgstr "Paraxiálna"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4019
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "Vytvoriť postupnosť paraxiálnych úsečiek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
msgstr "Režim nových čiar nakreslených týmto nástrojom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4056
msgid "Triangle in"
msgstr "Trojuholník dnu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4057
msgid "Triangle out"
msgstr "Trojuholník von"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4059
msgid "From clipboard"
msgstr "Zo schránky"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4084
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4085
msgid "Shape:"
msgstr "Tvar:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4084
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
msgstr "Tvar nových čiar nakreslených týmto nástrojom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4168
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(veľa uzlov, drsné)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4168
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4276
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4293
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4501
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4596
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4612
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4628
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4691
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4720
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4738
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5096
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5129
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6122
msgid "(default)"
msgstr "(štandardné)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4168
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(málo uzlov, hladké)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4171
msgid "Smoothing:"
msgstr "Vyhladzovanie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4171
msgid "Smoothing: "
msgstr "Vyhladzovanie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4172
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "Aké množstvo vyhladzovania (zjednodušenia) cesty sa použije"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4192
msgid "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
msgstr "Nastaviť parametre tvaru na štandardné hodnoty (použite Nastavenia Inkscape > Nástroje na zmenu štandardných hodnôt)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4276
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(ladenie potiahnutím)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4276
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(široké ladenie)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4279
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Šírka plochy ladenia (v pomere k ploche viditeľného plátna)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4293
msgid "(minimum force)"
msgstr "(maximálna sila)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4293
msgid "(maximum force)"
msgstr "(maximálna sila)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
msgid "Force"
msgstr "Sila"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
msgid "Force:"
msgstr "Sila:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "Sila ladenia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314
msgid "Move mode"
msgstr "Režim presunu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4315
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "Posúvať objekty ľubovoľným smerom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4321
msgid "Move in/out mode"
msgstr "Režim posúvania dnu/von"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4322
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Posunúť objekty ku kurzoru; s klávesom Shift od kurzora"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4328
msgid "Move jitter mode"
msgstr "Režim variácie posúvania"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4329
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "Posúvať objekty náhodným smerom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4335
msgid "Scale mode"
msgstr "Režim mierky"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4336
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "Zmršťovanie objektov, s klávesom Shift rozťahovanie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
msgid "Rotate mode"
msgstr "Režim otáčania"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "Otáčanie objektov, s klávesom Shift proti smeru hodinových ručičiek"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4349
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "Režim duplikovania/mazania"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4350
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "Duplikovať všetky objekty, s klávesom Shift zmazať"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4356
msgid "Push mode"
msgstr "Režim tlačenia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4357
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Tlačiť časti ciest ľubovoľným smerom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "Režim zmrštenia/roztiahnutia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4364
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr "Zmrštiť (posunúť dnu) časti ciest; s klávesom Shift roztiahnuť (posunúť von)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4370
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "Režim priťahovania/odpudzovania"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4371
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Priťahovať časti ciest smerom ku kurzoru; s klávesom Shift od kurzora"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4377
msgid "Roughen mode"
msgstr "Režim zdrsnenia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4378
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Zdrsňovať časti ciest"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4384
msgid "Color paint mode"
msgstr "Farba režimu maľovania"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4385
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Na zvolené objekty maľovať farbou pera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4391
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Režim variácie farieb"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4392
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Variácie farieb vybraných objektov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4398
msgid "Blur mode"
msgstr "Režim rozostrenia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4399
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "Rozostriť vybrané objekty viac; so stlačeným Shift rozostriť menej"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4426
msgid "Channels:"
msgstr "Kanály:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4438
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "V režime farieb vykonať zmeny odtieňa objektu"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4442
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4454
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "V režime farieb vykonať zmeny sýtosti objektu"
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4458
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4470
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "V režime farieb vykonať zmeny jasu objektu"
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4474
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4486
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "V režime farieb vykonať zmeny priesvitnosti objektu"
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4490
msgid "O"
msgstr "O"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4501
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(hrubá, zjednodušená)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4501
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(jemná, ale s množstvom uzlov)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4504
msgid "Fidelity"
msgstr "Vernosť"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4504
msgid "Fidelity:"
msgstr "Vernosť:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4505
msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes"
msgstr "Nízka vernosť zjednodušuje cesty; vysoká vernosť zachováva všetky vlastnosti cesty, ale môže vytvoriť množstvo nových uzlov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4523
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5247
msgid "Pressure"
msgstr "Tlak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4524
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr "Použiť tlak vstupného zariadenia na zmenu sily činnosti ladenia"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4596
msgid "(narrow spray)"
msgstr "(úzka stopa spreja)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4596
msgid "(broad spray)"
msgstr "(široká stopa spreja)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4599
msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Šírka plochy spreja (v pomere k ploche viditeľného plátna)"
#. Mean
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4612
msgid "(minimum mean)"
msgstr "(minimálny stred)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4612
msgid "(maximum mean)"
msgstr "(maximálny stred)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4615
msgid "Focus"
msgstr "Zaostrenie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4615
msgid "Focus:"
msgstr "Zaostrenie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4615
msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius."
msgstr "0 nasprejuje bod. Zväčšením hodnoty zväčšíte polomer kruhu."
#. Standard_deviation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4628
msgid "(minimum scatter)"
msgstr "(minimálny rozptyl)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4628
msgid "(maximum scatter)"
msgstr "(maximálny rozptyl)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4634
msgid "Toolbox|Scatter"
msgstr "Toolbox|Roztrúsenie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4634
msgid "Toolbox|Scatter:"
msgstr "Toolbox|Roztrúsenie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4634
msgid "Increase to scatter sprayed objects."
msgstr "Zväčšením rozptýlite sprejované objekty."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4653
msgid "Spray copies of the initial selection"
msgstr "Sprejovať kópie pôvodného výberu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4660
msgid "Spray clones of the initial selection"
msgstr "Sprejovať klony pôvodného výberu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4666
msgid "Spray single path"
msgstr "Sprejovať jedinú cestu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4667
msgid "Spray objects in a single path"
msgstr "Sprejovať objekty v jedinej ceste"
#. Population
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4691
msgid "(low population)"
msgstr "(nízke vyplnenie)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4691
msgid "(high population)"
msgstr "(vysoké vyplnenie)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4694
msgid "Amount"
msgstr "Množstvo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4695
msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic."
msgstr "Toto nastavenie ovplyvňuje počet sprejovaných položiek jedným kliknutím."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4711
msgid "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects."
msgstr "Použiť tlak vstupného zariadenia na zmenu množstva sprejovaných objektov."
#. Rotation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4720
msgid "(low rotation variation)"
msgstr "(nízka variácia otočenia)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4720
msgid "(high rotation variation)"
msgstr "(vysoká variácia otočenia)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4723
msgid "Rotation"
msgstr "Otočenie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4723
msgid "Rotation:"
msgstr "Otočenie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725
#, no-c-format
msgid "Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation than the original object."
msgstr "Variácia otočenia sprejovaných objektov. 0% znamená rovnaké otočenie ako pôvodný objekt."
#. Scale
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4738
msgid "(low scale variation)"
msgstr "(nízka variácia mierky)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4738
msgid "(high scale variation)"
msgstr "(vysoká variácia mierky)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4744
msgid "Toolbox|Scale"
msgstr "Toolbox|Zmena mierky"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4744
msgid "Toolbox|Scale:"
msgstr "Toolbox|Zmena mierky:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
#, no-c-format
msgid "Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than the original object."
msgstr "Variácia mierky sprejovaných objektov. 0% znamená rovnaká mierka ako pôvodný objekt."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4920
msgid "No preset"
msgstr "Bez predvoľby"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4938
msgid "Save..."
msgstr "Uložiť..."
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5096
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6122
msgid "(hairline)"
msgstr "(hrúbka vlasu)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5096
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6122
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(široký ťah)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5099
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6125
msgid "Pen Width"
msgstr "Šírka pera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5100
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Šírka kaligrafického pera (v pomere k ploche viditeľného plátna)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5113
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(rýchlosť zväčšuje ťah)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5113
msgid "(slight widening)"
msgstr "(mierne rozšírenie)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5113
msgid "(constant width)"
msgstr "(nemenná šírka)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5113
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(mierne stenčenie, štandardné)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5113
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(rýchlosť redukuje ťah)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5116
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Stenčovanie ťahu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5116
msgid "Thinning:"
msgstr "Stenčovanie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5117
msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr "O koľko rýchlosť stenčuje ťah (> 0 robí rýchle ťahy tenšími, < 0 ich robí širšími, 0 robí hrúbku nezávislou od rýchlosti)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5129
msgid "(left edge up)"
msgstr "(ľavý okraj hore)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5129
msgid "(horizontal)"
msgstr "(vodorovne)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5129
msgid "(right edge up)"
msgstr "(pravý okraj hore)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5132
msgid "Pen Angle"
msgstr "Uhol pera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5132
msgid "Angle:"
msgstr "Uhol:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133
msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)"
msgstr "Uhol hrotu pera (v stupňoch; 0 = vodorovný; nemá účinok pri fixácii = 0)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(kolmé na ťah, „štetec“)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(takmer pevné, štandardné)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(pevné podľa Uhla, „pero“)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150
msgid "Fixation"
msgstr "Fixácia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150
msgid "Fixation:"
msgstr "Fixácie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5151
msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = fixed angle)"
msgstr "Správanie uhlov (0 = hrot je vždy kolmý na smer ťahu, 100 = pevný uhol)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(tupé konce, štandardné)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(mierne vyduté)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
msgid "(approximately round)"
msgstr "(približne okrúhle)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(dlhé, prečnievajúce zakončenia)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
msgid "Cap rounding"
msgstr "Zaoblenie zakončenia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
msgid "Caps:"
msgstr "Zakončenie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)"
msgstr "Zväčšite aby zakončenia na konci ťahov viac vytŕčali (0 = bez zakončení, 1 = oblé zakončenia)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180
msgid "(smooth line)"
msgstr "(hladká čiara)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(ľahké záchvevy)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(citeľné záchvevy)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(maximálne záchvevy)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5183
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Chvenie ťahu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5183
msgid "Tremor:"
msgstr "Chvenie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Zväčšite aby boli ťahy drsné a rozochvené"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(bez chvenia)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(mierna odchýlka)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(divoké vlny a kučery)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "Chvenie pera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201
msgid "Wiggle:"
msgstr "Krútenie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5202
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Zväčšite aby pero kmitalo a triaslo sa"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5215
msgid "(no inertia)"
msgstr "(bez zotrvačnosti)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5215
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(ľahké vyhladzovanie, štandardné)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5215
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(citeľné oneskorenie)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5215
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(maximálna zotrvačnosť)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5218
msgid "Pen Mass"
msgstr "Hmotnosť pera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5218
msgid "Mass:"
msgstr "Hmota:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5219
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "Zväčšite, aby sa pero oneskorovalo akoby ho spomaľovala zotrvačnosť"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5234
msgid "Trace Background"
msgstr "Vektorizácia pozadia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235
msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)"
msgstr "Vektorizovať svetlosť pozadia ako šírku pera (biele - minimálna šírka, čierne - maximálna šírka)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5248
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Použiť tlak vstupného zariadenia na zmenu šírky pera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5260
msgid "Tilt"
msgstr "Sklon"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5261
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Použiť sklon vstupného zariadenia na zmenu uhla hrotu pera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5276
msgid "Choose a preset"
msgstr "Vyberte predvoľbu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5365
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Oblúk: Zmeniť začiatok/koniec"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5431
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Oblúk: Zmeniť otvorený/zatvorený"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5558
msgid "Start:"
msgstr "Začiatok:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5559
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Uhol (v stupňoch) z vodorovného počiatočného bodu oblúka"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5571
msgid "End:"
msgstr "Koniec:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5572
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Uhol (v stupňoch) z vodorovného koncového bodu oblúka"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5588
msgid "Closed arc"
msgstr "Zatvorený oblúk"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5589
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Prepnúť na segment (uzavretý tvar s dvoma polomermi)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5595
msgid "Open Arc"
msgstr "Otvorený oblúk"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5596
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Prepnúť na oblúk (nezatvorený tvar)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619
msgid "Make whole"
msgstr "Vytvoriť celok"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Vytvoriť tvar celej elipsy, nie oblúk alebo segment"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5698
msgid "Pick opacity"
msgstr "Vybrať krytie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5699
msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr "Vybrať farbu aj alfu (priehľadnosť) pod kurzorom; inak vybrať iba viditeľnú farbu prednásobenú alfou"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5702
msgid "Pick"
msgstr "Vybrať"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5711
msgid "Assign opacity"
msgstr "Priradiť krytie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5712
msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr "Ak bola vybraná alfa, priraďte ju výberu ako priehľadnosť výplne alebo ťahu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5715
msgid "Assign"
msgstr "Priradiť"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5900
msgid "Closed"
msgstr "Zatvorená"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5902
msgid "Open start"
msgstr "Otvorený začiatok"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5904
msgid "Open end"
msgstr "Otvorený koniec"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5906
msgid "Open both"
msgstr "Otvoriť obe"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5965
msgid "All inactive"
msgstr "Všetky neaktívne"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5966
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "Nie je aktívny žiadny geometrický nástroj"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5999
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr "Zobraziť limitné ohraničenie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6000
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr "Zobraziť ohraničenie (používa sa na orezanie nekonečných čiar)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6011
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr "Zistiť z výberu limitné ohraničenie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6012
msgid "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box of current selection"
msgstr "Nastaviť limitné ohraničenie (používa sa na orezanie nekonečných čiar) na ohraničenie aktuálneho výberu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6024
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "Vyberte typ čiarového segmentu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6040
msgid "Display measuring info"
msgstr "Zobraziť meracie informácie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6041
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "Zobraziť meracie informácie o vybraných položkách"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6061
msgid "Open LPE dialog"
msgstr "Otvoriť dialóg Živých ciest"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6062
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr "Otvoriť dialóg Živých ciest (na numerické prispôsobenie parametrov)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6126
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Šírka gumy (v pomere k ploche viditeľného plátna)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6144
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr "Zmazať objekty, ktorých sa dotkne guma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6150
msgid "Cut"
msgstr "Vystrihnúť"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6151
msgid "Cut out from objects"
msgstr "Vystrihnúť z objektov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6401
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Text: Zmeniť rodinu písma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6458
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Text: Zmeniť veľkosť písma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6597
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Text: Zmeniť štýl písma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6676
msgid "Text: Change superscript or subscript"
msgstr "Text: Prepnúť horný alebo dolný index"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6822
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Text: Zmeniť zarovnanie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6865
msgid "Text: Change line-height"
msgstr "Text: Zmeniť výšku riadka"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6914
msgid "Text: Change word-spacing"
msgstr "Text: Zmeniť rozostupy medzi slovami"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6956
msgid "Text: Change letter-spacing"
msgstr "Text: Zmeniť rozostupy medzi písmenami"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6997
msgid "Text: Change dx (kern)"
msgstr "Text: Zmeniť dx (kerning)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7031
msgid "Text: Change dy"
msgstr "Text: Zmeniť dy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7066
msgid "Text: Change rotate"
msgstr "Text: Zmeniť otočenie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7114
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Text: Zmeniť orientáciu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7479
msgid "Font Family"
msgstr "Rodina písma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7480
msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
msgstr "Vybrať rodinu písma (prístup pomocou Alt+X)"
#. Entry width
#. Extra list width
#. Cell layout
#. Enable entry completion
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7487
msgid "Font not found on system"
msgstr "Písmo na tomto systéme nebolo nájdené"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7519
msgid "Font Size"
msgstr "Veľkosť písma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7520
msgid "Font size (px)"
msgstr "Veľkosť písma (px)"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7532
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Prepnúť hrubé písmo"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7533
msgid "Toggle bold or normal weight"
msgstr "Prepnúť hrubý a normálny text"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7545
msgid "Toggle Italic/Oblique"
msgstr "Prepnúť kurzívu"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7546
msgid "Toggle italic/oblique style"
msgstr "Prepnúť kurzívu"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7558
msgid "Toggle Superscript"
msgstr "Prepnúť horný index"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7559
msgid "Toggle superscript"
msgstr "Prepnúť horný index"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7571
msgid "Toggle Subscript"
msgstr "Prepnúť dolný index"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7572
msgid "Toggle subscript"
msgstr "Prepnúť dolný index"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7589
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7590
msgid "Align left"
msgstr "Zarovnanie doľava"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7597
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7598
msgid "Align center"
msgstr "Zarovnanie stredu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7605
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7606
msgid "Align right"
msgstr "Zarovnanie doprava"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7613
msgid "Justify"
msgstr "Zarovnanie do bloku"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7614
msgid "Justify (only flowed text)"
msgstr "Do bloku (iba textový tok)"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7620
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnanie"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7621
msgid "Text alignment"
msgstr "Zarovnanie textu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7648
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodorovné"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7655
msgid "Vertical"
msgstr "Zvislé"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7662
msgid "Text orientation"
msgstr "Orientácia textu"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7685
msgid "Smaller spacing"
msgstr "Menšie rozostupy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7685
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7716
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7747
#, fuzzy
msgctxt "Text tool"
msgid "Normal"
msgstr "Normálne"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7685
msgid "Larger spacing"
msgstr "Väčšie rozostupy"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7690
msgid "Line Height"
msgstr "Výška riadka"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7691
msgid "Line:"
msgstr "Riadok:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7692
msgid "Spacing between lines (times font size)"
msgstr "Rozostupy medzi riadkami (krát veľkosť písma)"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7716
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7747
msgid "Negative spacing"
msgstr "Záporné rozostupy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7716
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7747
msgid "Positive spacing"
msgstr "Kladné rozostupy"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7721
msgid "Word spacing"
msgstr "Rozostupy medzi slovami"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7722
msgid "Word:"
msgstr "Slovo:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7723
msgid "Spacing between words (px)"
msgstr "Rozostupy medzi slovami (px)"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7752
msgid "Letter spacing"
msgstr "Rozostupy medzi písmenami"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7753
msgid "Letter:"
msgstr "Písmeno:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7754
msgid "Spacing between letters (px)"
msgstr "Rozostupy medzi písmenami (px)"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7783
msgid "Kerning"
msgstr "Kerning"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7784
msgid "Kern:"
msgstr "Kerning:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7785
msgid "Horizontal kerning (px)"
msgstr "Horizontálny kerning (px)"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7814
msgid "Vertical Shift"
msgstr "Zvislé posunutie"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7815
msgid "Vert:"
msgstr "Vert:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7816
msgid "Vertical shift (px)"
msgstr "Zvislé posunutie (px)"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7845
msgid "Letter rotation"
msgstr "Otočenie písmen"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7846
msgid "Rot:"
msgstr "Otoč:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7847
msgid "Character rotation (degrees)"
msgstr "Otočenie znaku (stupne)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7962
msgid "Set connector type: orthogonal"
msgstr "Nastaviť typ konektora: ortogonálny"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7962
msgid "Set connector type: polyline"
msgstr "Nastaviť typ konektora: lomená čiara"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8011
msgid "Change connector curvature"
msgstr "Zmeniť zakrivenie konektorov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8062
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Zmeniť rozostup konektorov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8176
msgid "EditMode"
msgstr "RežimÚprav"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8177
msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
msgstr "Prepnúť medzi režimom úpravy bodov pripojenia a kreslenia konektorov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8191
msgid "Avoid"
msgstr "Vyhnúť sa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8201
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovať"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8212
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonálny"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8213
msgid "Make connector orthogonal or polyline"
msgstr "Nastaviť konektor na ortogonálny alebo lomenú čiaru"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8227
msgid "Connector Curvature"
msgstr "Zakrivenie konektora"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8227
msgid "Curvature:"
msgstr "Zakrivenie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8228
msgid "The amount of connectors curvature"
msgstr "Veľkosť zakrivenia konektorov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8238
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Rozostup konektorov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8238
msgid "Spacing:"
msgstr "Rozostup:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8239
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "Množstvo priestoru, ktorý zanechávajú objekty autorotáciou konektorov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8250
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8260
msgid "Connector Length"
msgstr "Dĺžka konektorov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8261
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Ideálna dĺžka konektorov, keď je použité rozloženie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8273
msgid "Downwards"
msgstr "Smerom dolu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8274
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Nech konektory so značkami zakončenia čiar (šípkami) ukazujú nadol"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8290
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Nepovoliť prelínajúce sa tvary"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8305
msgid "New connection point"
msgstr "Nový prípojný bod"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8306
msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
msgstr "Pridať momentálne vybranej položke nový prípojný bod"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8317
msgid "Remove connection point"
msgstr "Odstrániť prípojný bod"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8318
msgid "Remove the currently selected connection point"
msgstr "Odstrániť momentálne vybraný prípojný bod"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8418
msgid "Fill by"
msgstr "Vyplniť čím"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8419
msgid "Fill by:"
msgstr "Vyplniť čím:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8431
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Prah výplne"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8432
msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill"
msgstr "Maximálny povolený rozdiel medzi pixelom, na ktorý sa kliklo a susednými pixelmi, ktoré sa majú počítať do výplne"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8458
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Zväčšiť/zmenšiť o"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8458
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Zväčšiť/zmenšiť o:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8459
msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr "O koľko zväčšiť (kladné číslo) alebo zmenšiť (záporné) vytvorenú cestu výplne"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8484
msgid "Close gaps"
msgstr "Zatvoriť medzery"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8485
msgid "Close gaps:"
msgstr "Blízke medzery:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8497
msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
msgstr "Nastaviť parametre vedra s farbou na štandardné hodnoty (použite Nastavenia Inkscape > Nástroje na zmenu štandardných hodnôt)"
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4:fileencoding=utf-8:textwidth=99 :
msgid "Add Nodes"
msgstr "Pridať uzly"
msgid "By max. segment length"
msgstr "Podľa max. dĺžky úseku (px)"
msgid "By number of segments"
msgstr "Podľa počtu úsekov"
msgid "Division method:"
msgstr "Metóda delenia:"
msgid "Maximum segment length (px):"
msgstr "Maximálna dĺžka úseku (px):"
msgid "Modify Path"
msgstr "Zmeniť cestu"
msgid "Number of segments:"
msgstr "Počet úsekov:"
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "Výstup AI 8.0"
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 a nižší (*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Otvoriť súbory uložené v Adobe Illustrator 8.0 alebo staršom"
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Vstup AI SVG"
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Vyčistiť zbytočnosti z Adobe Illustrator SVG pred otvorením"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange súbory (.ccx)"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "Vstup Corel DRAW Compressed Exchange súbory"
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Open compressed exchange súbory uložené v Corel DRAW"
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Corel DRAW 7-X4 súbory (*.cdr)"
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Vstup Corel DRAW"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Otvoriť súbory uložené v Corel DRAW 7-X4"
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
msgstr "Corel DRAW 7-13 súbory šablón (.cdt)"
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "Vstup Corel DRAW šablón"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Otvoriť súbory uložené v Corel DRAW 7-13"
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
msgstr "Computer Graphics Metafile súbory (.cgm)"
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr "Vstup Computer Graphics Metafile súbory"
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr "Open Computer Graphics Metafile súbory"
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange súbory (.cmx)"
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "Vstup Corel DRAW Presentation Exchange súbory"
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Open presentation exchange súbory uložené v Corel DRAW"
msgid "Black and White"
msgstr "Čierna a biela"
msgid "Brighter"
msgstr "Svetlejšia"
msgid ""
"Allows you to evaluate different functions for each channel.\n"
"r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. The resulting RGB values are automatically clamped.\n"
" \n"
"Example (half the red, swap green and blue):\n"
" Red Function: r*0.5 \n"
" Green Function: b \n"
" Blue Function: g"
msgstr ""
"Umožňuje vám vyhodnotiť rozličné funkcie pre každý kanál..\n"
"r, g a b sú normalizované hodnoty kanálov červenej, zelenej a modrej. Výsledné hodnoty RGB sú automaticky orezané do prípustného intervalu.\n"
" \n"
"Príklad (polovičná hodnota červenej, vymeniť hodnoty zelenej a modrej):\n"
" Funkcia červenej: r*0.5 \n"
" Funkcia zelenej: b \n"
" Funkcia modrej: g"
msgid "Blue Function:"
msgstr "Funkcia modrej:"
msgid "Green Function:"
msgstr "Funkcia zelenej:"
msgid "Input (r,g,b) Color Range:"
msgstr "Rozsah farieb vstupu (r,g,b):"
msgid "Red Function:"
msgstr "Funkcia červenej:"
msgid "Darker"
msgstr "Tmavšia"
msgid "Grayscale"
msgstr "Odtiene šedej"
msgid "Less Hue"
msgstr "Menší odtieň"
msgid "Less Light"
msgstr "Menšia svetlosť"
msgid "Less Saturation"
msgstr "Menej sýtosti"
msgid "More Hue"
msgstr "Viac odtieňa"
msgid "More Light"
msgstr "Viac jasu"
msgid "More Saturation"
msgstr "Viac sýtosti"
msgid "Negative"
msgstr "Negatív"
msgid "Converts to HSL, randomizes hue and/or saturation and/or lightness and converts it back to RGB."
msgid "Randomize"
msgstr "Náhodná"
msgid "Remove Blue"
msgstr "Odstrániť modrú"
msgid "Remove Green"
msgstr "Odstrániť zelenú"
msgid "Remove Red"
msgstr "Odstrániť červenú"
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "Podľa farby (RRGGBB hexadecimálne):"
msgid "Color to replace"
msgstr "Ktorú farbu nahradiť"
msgid "New color"
msgstr "Nová farba"
msgid "Replace color"
msgstr "Nahradiť farbu"
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Nahradiť farbu (RRGGBB hexadecimálne):"
msgid "RGB Barrel"
msgstr "RGB valec"
msgid "Convert to Dashes"
msgstr "Konvertovať na pomlčky"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Diagram vytvorený v programe Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Diagram Dia (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Vstup Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia"
msgstr "Aby sa dali importovať súbory Dia, musí byť nainštalovaný samotný Dia. Môžete ho stiahnuť na http://live.gnome.org/Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation."
msgstr "Skript dia2svg.sh by mal byť súčasťou vašej inštalácie Inkscape. Ak ho nemáte, s vašou inštaláciou Inkscape pravdepodobne niečo nie je v poriadku."
msgid "Bounding box type :"
msgstr "Typ ohraničenia:"
msgid "Dimensions"
msgstr "Rozmery"
msgid "Geometric"
msgstr "Geometrické"
msgid "Visual"
msgstr "Vizuálne"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:13
#: ../share/extensions/measure.inx.h:19
msgid "Visualize Path"
msgstr "Zobraziť cestu"
msgid "X Offset:"
msgstr "Posun X:"
msgid "Y Offset:"
msgstr "Posun Y:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size:"
msgstr "Veľkosť bodky:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4
msgid "Number Nodes"
msgstr "Počet uzlov"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:6
msgid "Starting dot number:"
msgstr "Počiatočné číslo bodky"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:7
msgid "Step:"
msgstr "Krok:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:8
msgid ""
"This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according to the following options:\n"
" * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n"
" * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n"
" * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the first node of the path.\n"
" * Step: numbering step between two nodes."
msgstr ""
"Toto rozšírenie nahradí uzly výberu očíslovanými bodkami s nasledovnými voľbami:\n"
" * Veľkosť písma: veľkosť označení čísla uzla (20px, 12pt, ...).\n"
" * Ceľkosť bodky: priemer bodiek umiestnených na uzloch ciest (10px, 2mm, ...).\n"
" * Počiatočné číslo bodky: prvé číslo v poradí pridelené prvému uzlu cesty.\n"
" * Krok: Krok v číslovaní medzi dvomi uzlami."
msgid "Altitudes"
msgstr "Výšky"
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "Rozdelenia uhla"
msgid "Centroid"
msgstr "Ťažisko"
msgid "Circumcentre"
msgstr "Stred opísanej kružnice"
msgid "Circumcircle"
msgstr "Opísaná kružnica"
msgid "Common Objects"
msgstr "Spoločné objekty"
msgid "Contact Triangle"
msgstr "Gergonov trojuholník"
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr "Vlastný bod určený:"
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "Vlastné body a možnosti"
msgid "Draw Circle Around This Point"
msgstr "Nakresliť kružnicu okolo tohto bodu"
msgid "Draw From Triangle"
msgstr "Nakresliť z trojuholníka"
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr "Nakresliť izogonálny konjugát"
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr "Nakresliť izotomický konjugát"
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "V tomto bode nakresliť zakončenie čiary"
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "Gergonov trojuholník"
msgid "Excentres"
msgstr "Stredy pripísaných kružníc"
msgid "Excircles"
msgstr "Pripísané kružnice"
msgid "Extouch Triangle"
msgstr ""
msgid "Gergonne Point"
msgstr "Gergonov bod"
msgid "Incentre"
msgstr "Stred vpísanej kružnice"
msgid "Incircle"
msgstr "Vpísaná kružnica"
msgid "Nagel Point"
msgstr "Nagelov bod"
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr "Stred deviatich bodov"
# http://cs.wikipedia.org/wiki/Kružnice_devíti_bodů
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr "Kružnica deviatich bodov"
# Ortický trojuholník tvoria päty výšok trojuholníka ABC a extangenciálny trojuholník tvoria priamky, ktoré sa zvonka dotýkajú kruž-
# níc pripísaných trojuholníku ABC [http://mathworld.wolfram.com/ClawsonPoint.html]
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "Ortický trojuholník"
# priesečník výšok
msgid "Orthocentre"
msgstr "Ortocentrum"
msgid "Point At:"
msgstr "Nasmerovať na:"
msgid "Radius (px):"
msgstr "Polomer (px):"
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr "Oznámiť vlastnosti tohto trojuholníka"
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "Trojuholník lemoinovych bodov"
msgid "Symmedian Point"
msgstr "Lemoinov bod"
msgid "Symmedians"
msgstr "Lemoinove body"
msgid ""
"This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create your own ones.\n"
" \n"
"All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
"You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre function.\n"
"Enter as functions of the side length or angles.\n"
"Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
"Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
"Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
"You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
"\n"
"You can use any standard Python math function:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"You can specify the radius of a circle around a custom point using a formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
" "
msgstr ""
"Toto rozšírenie kreslí konštrukcie okolo trojuholníkda defunovaného prvými tromi uzlami vybranej cesty. Môžete si vybrať z prednastavených objektov alebo si vytvoriť vlastné.\n"
" \n"
"Všetky jednotky sú v pixloch Inkscape. Všetky uhly sú v radiánoch.\n"
"Bod môžete zadať trilineárnymi súradnicami alebo ako funkciustredu trojuholníka.\n"
"Zadávajte ako funkcie dĺžky strán alebo veľkosti uhlov.\n"
"Trilineárne prvky treba oddeliť dvojbodkou: „:“.\n"
"Dĺžky strán sú v tvare „s_a“, „s_b“ a „s_c“.\n"
"Im zodpovedajúce uhly sú „a_a“, „a_b“ a „a_c“.\n"
"Môžete tiež ako konštanty použiť polomer („semiperim“) a obsah trojuholníka („area“).\n"
"\n"
"Môžete použiť ľubovoľnú štandardnú matematickú funkciu Pythonu:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Tiež sú dostupné inverzné trigonometrické funkcie:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"Môžete zadať polomer kružnice okolo ľubovoľného bodu pomocou vzorca, ktorý tiež môže obsahovať dĺžky strán, veľkosti uhlov atď. Môžete tiež kresliť izogonálny a izotomický konjugát daného bodu. Pamätajte, že pre určité body to môže spôsobiť delenie nulou.\n"
" "
msgid "Triangle Function"
msgstr "Trigonometrická funkcia"
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "Trilineárne súradnice"
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
"- assume dxf drawing is in mm.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
"- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
"- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
msgstr ""
"- AutoCAD Release 13 a novší.\n"
"- predpokládá, že DXF kresba je v mm.\n"
"- predpokladá, že SVG kresba je v pixloch pri 90 dpi.\n"
"- vrstvy sa zachovajú iba pri Súbor->Otvoriť, nie pri Importovať.\n"
"- obmedzená podpora BLOCKS, ak to potrebujete použite namiesto toho AutoCAD Explode Blocks."
msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgid "Character Encoding"
msgstr "Kódovanie znakov"
msgid "DXF Input"
msgstr "Vstup DXF"
msgid "Gcodetools compatible point import"
msgstr "Import bodov kompatibilný s Gcodetools"
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Importovať Document Exchange Format AutoCADu"
msgid "Or, use manual scale factor"
msgstr "alebo použiť manuálnu mierku"
msgid "Text Font"
msgstr "Písmo textu"
msgid "Use automatic scaling to size A4"
msgstr "Použiť automatickú zmenu mierku na A4"
#, fuzzy
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 format.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
"- only line and spline elements are supported.\n"
"- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
"- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a legacy version of the LINE output."
msgstr ""
"- Formát AutoCAD Release 13.\n"
"- predpokladá, že SVG kresba je v pixloch pri 90 dpi.\n"
"- predpokladá, že DXF kresba je v mm.\n"
"- sú podporované iba elementy line a spline.\n"
"- voľba ROBO-Master je špecializovaná krivka, ktorú dokážu prečítať iba prehliadače ROBO-Master a AutoDesk, nie Inkscape.\n"
"- Výstup LWPOLYLINE je viacnásobne spojená lomená čiara, pri jej vypnutí sa použije stará verzia výstupu LINE."
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Desktop Cutting Plotter"
msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
msgstr "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
msgstr "použiť typ výstupu čiar LWPOLYLINE"
msgid "use ROBO-Master type of spline output"
msgstr "použiť typ výstupu kriviek ROBO-Master"
msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgid "DXF Output"
msgstr "Výstup DXF"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "DXF súbor, ktorý zapísal pstoedit"
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr "Pre spustenie je potrebné mať nainštalovaný pstoedit; pozri http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgid "Blur height:"
msgstr "Výška rozostrenia:"
msgid "Blur stdDeviation:"
msgstr "Štd. odchýlka rozostrenia:"
msgid "Blur width:"
msgstr "Šírka rozostrenia:"
msgid "Edge 3D"
msgstr "Hrana 3D"
msgid "Illumination Angle:"
msgstr "Uhol osvetlenia:"
msgid "Only black and white:"
msgstr "Iba čierna a biela:"
msgid "Shades:"
msgstr "Odtiene:"
msgid "Stroke width:"
msgstr "Šírka ťahu:"
msgid "Embed Images"
msgstr "Vkladať obrázky"
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Vkladať iba vybrané obrázky"
msgid "EPS Input"
msgstr "Vstup EPS"
msgid "Additional packages (comma-separated): "
msgstr "Ďalšie balíky (oddelené čiarkou): "
msgid "LaTeX formula"
msgstr "vzorec LaTeX"
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "vzorec LaTeX: "
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Exportovať ako Paletu GIMP"
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Exportuje farby tohto dokumentu ako Paletu GIMP"
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "Paleta GIMP (*.gpl)"
msgid ""
"* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n"
"* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's home directory."
msgstr ""
"* Napíšte príponu súboru, pridá sa automaticky.\n"
"* Relatívna cesta (alebo názov súboru bez cesty) je relatívna k domovskému adresáru používateľa."
msgid "Extract Image"
msgstr "Extrahovať obrázok"
msgid "Path to save image:"
msgstr "Cesta k ukladanému obrázku:"
msgid "Lines"
msgstr "Úsečky"
msgid "Polygons"
msgstr "Mnohouholníky"
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Otvoriť súbory uložené s XFIG"
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "Súbor Grafika XFIG (*.fig)"
msgid "XFIG Input"
msgstr "Vstup XFIG"
msgid "Flatness:"
msgstr "Plochosť:"
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Vyhladzovať bézierove"
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "Pridať vodidlá"
msgid "Depth:"
msgstr "Hĺbka:"
msgid "Foldable Box"
msgstr "Poskladateľná krabica"
msgid "Paper Thickness:"
msgstr "Hrúbka papiera:"
msgid "Tab Proportion:"
msgstr "Veľkosť záložiek:"
msgid "Fractalize"
msgstr "Fraktalizovať"
msgid "Subdivisions:"
msgstr "Podúseky:"
msgid "Add x-axis endpoints"
msgstr "Pridať koncové body osi X"
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Numericky vypočítať prvú deriváciu"
msgid "Draw Axes"
msgstr "Kreslenie osí"
msgid "End X value:"
msgstr "Koncová hodnota X:"
msgid "First derivative:"
msgstr "Prvá derivácia:"
msgid "Function Plotter"
msgstr "Vykreslenie funkcie"
msgid "Function:"
msgstr "Funkcia:"
msgid "Functions"
msgstr "Funkcie"
msgid "Isotropic scaling"
msgstr "Izotropická zmena mierky"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "Násobiť rozsah X hodnotou 2*pi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Number of samples:"
msgstr "Počet vzoriek:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
msgid "Range and sampling"
msgstr "Rozsah a vzorkovanie"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Odstrániť obdĺžnik"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-axis endpoints.\n"
"\n"
"With polar coordinates:\n"
" Start and end X values define the angle range in radians.\n"
" X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
" Isotropic scaling is disabled.\n"
" First derivative is always determined numerically."
msgstr ""
"Pred zavolaním rozšírenia vyberte obdĺžnik.\n"
"Obdĺžnik určí mierky x a y. Ak chcete oblasť vyplniť, pridajte koncové body osi X\n"
"\n"
"Pri polárnych súradniciach:\n"
" Hodnoty Začiatok: a Koniec: osi X definujú rozsah uhla v radiánoch.\n"
" Mierka osi X je nastavená tak, aby pravé a ľavé okraje obdĺžnika boli na +/-1.\n"
" Izotropická zmena veľkosti je vypnutá.\n"
" Prvá derivácia sa vždy určuje numericky."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:23
msgid ""
"Standard Python math functions are available:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"The constants pi and e are also available."
msgstr ""
"Sú dostupné štandardné matematické funkcie Pythonu:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"Tiež sú dostupné konštanty pi a e."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
msgid "Start X value:"
msgstr "Počiatočná hodnota X:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
msgid "Use"
msgstr "Použiť"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Používať polárne súradnice"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
msgid "When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange"
msgstr "Keď je nastavená, izotropická zmena mierky používa minimum z pomeru šírka/rozsah x alebo výška/rozsah y"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:36
msgid "Y value of rectangle's bottom:"
msgstr "hodnota Y spodku obdĺžnika:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:37
msgid "Y value of rectangle's top:"
msgstr "hodnota Y vrchu obdĺžnika:"
#, fuzzy
msgid "Circular pitch (tooth size):"
msgstr "Kruhový rozostup (px):"
msgid "Diameter of center hole (0 for none):"
msgstr ""
msgid "Gear"
msgstr "Ozubenie"
msgid "Number of teeth:"
msgstr "Počet zubov:"
#, fuzzy
msgid "Pressure angle (degrees):"
msgstr "Uhol tlaku:"
msgid "\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill original path's area up to \"Area radius\" value. Outlines start from \"1/2 D\" up to \"Area width\" total width with \"D\" steps where D is taken from the nearest tool definition (\"Tool diameter\" value). Only one offset will be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D\"."
msgstr "„Vytvoriť posun oblasti“: vytvorí niekoľko posunutí ciest Inkscape, aby sa pôvodná oblasť cesty zaplnila na hodnotu „Polomer oblasti“. Obrysy začínajú od „1/2 D“ do celkovej šírky „Šírka oblasti“ s „D“ krokmi, kde D sa berie z najbližšej definície nástroja (hodnota „Priemer nástroja“). Ak je „Šírka oblasti“ rovná „1/2 D“, vytvorí sa iba jeden posun."
msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)"
msgstr "Režim 2 bodov (posunúť a otočiť, zachovaný pomer strán X/Y)"
msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)"
msgstr "Režim 3 bodov (posunúť, otočiť a zrkadliť, odlišný pomer X/Y)"
msgid "Action:"
msgstr "Operácia:"
msgid "Add numeric suffix to filename"
msgstr "Pridať názvu súboru číselnú príponu"
msgid "Additional post-processor:"
msgstr "Ďalší post-procesor:"
msgid "All in one"
msgstr "Všetko v jednom"
msgid "Area"
msgstr "Plocha"
msgid "Area artefacts"
msgstr "Artefakty oblasti"
msgid "Area width:"
msgstr "Šírka oblasti:"
msgid "Artefact diameter:"
msgstr "Priemer oblasti:"
msgid "Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its approximation. The segment will be split into two segments if the distance between path's segment and it's approximation exceeds biarc interpolation tolerance."
msgstr "Tolerancia bioblúkovej interpolácie je maximálna vzdialenosť medzi cestou a jej aproximáciou. Úsek sa rozdelí na dva úseky ak vzdialenosť medzi úsekom cesty a jeho aproximáciou prekračuje toleranciu bioblúkovej interpolácie."
#, fuzzy
msgid "Biarc interpolation tolerance:"
msgstr "Krokov interpolácie"
msgid "Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also you can save original shape. Only the start point of each curve will be used. Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) and add or remove XML tag 'dxfpoint' with any value."
msgstr "Previesť vybrané objekty na body vŕtania (ako robí zásuvný modul dxf_import). Môžete tiež uložiť pôvodný tvar. Použije sa iba počiatočný bod každej krivky. Môžete tiež ručne vybrať objekt, otvoriť editor XML (Shift+Ctrl+X) a pridať alebo odstrániť značku XML „dxfpoint“ s ľubovoľnou hodnotou."
msgid "Convert selection:"
msgstr "Konvertovať výber:"
msgid "DXF points"
msgstr "Body DXF"
msgid "Directory:"
msgstr "Adresár:"
msgid "Draw additional graphics to debug engraving path:"
msgstr "Vykresľovať ďalšiu grafiku na ladenie cesty rytiny:"
msgid "Engraving"
msgstr "Rytina"
msgid "File:"
msgstr "Súbor:"
msgid "Full path to log file:"
msgstr "Plná cesta k súboru záznamu:"
msgid "Gcodetools"
msgstr "Gcodetools"
msgid "Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or linear motion when needed. Tutorials, manuals and support can be found at English support forum: http://www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas. Gcodetools ver. 1.6.01"
msgstr "Zásuvný modul Gcodetools: prevedie cesty na Gcode (pomocou kruhovej interpolácie), vytvorí posunuté cesty a vyryje ostré rohy pomocou kužeľosečiek. Tento zásuvný modul vypočíta Gcode ciest pomocou kruhovej interpolácie alebo lineárneho pohybu ak treba. Návody, príručky a podporu nájdete na anglickom fóre podpory: \thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools a ruskom fóre podpory: \thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru Autori: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas. Gcodetools ver. 1.6.01"
msgid "Generate log file"
msgstr "Vytvoriť súbor záznamu"
msgid "Just check tools"
msgstr "Iba skontrolovať nástroje"
msgid "Maximum area cutting curves:"
msgstr "Maximálna oblasť rezacích kriviek:"
msgid "Maximum distance for engraving:"
msgstr "Maximálna vzdialenosť rytiny:"
msgid "Maximum splitting depth:"
msgstr "Maximálna hĺbka rozdelenia:"
msgid "Minimum arc radius:"
msgstr "Minimálny oblúkový polomer:"
msgid "Number of sample points used to calculate distance:"
msgstr "Počet vzorkovacích bodov na výpočet vzdialenosti:"
msgid "Offset along Z axis:"
msgstr "Posun po osi Z:"
msgid "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror,rotation in XY plane) of the path. 3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode instead). You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd coordinates). If there are no orientation points inside current layer they are taken from the upper layer. Do not ungroup orientation points! You can select them using double click to enter the group or by Ctrl+Click. Now press apply to create control points (independent set for each layer)."
msgstr "Orientačné body sa používajú na výpočet transformácie (posun, zmena mierky, zrkadlenie, otočenie v rovine XY) cesty. Iba režim 3 bodov: nedávať všetky tri na priamku (namiesto toho použite 2 body). Neskôr môžete zmeniť hodnoty povrchu Z, hĺbky Z pomocou nástroja text (3D súradnice). Ak v aktuálnej vrstve nie sú žiadne orientačné body, vezmú sa z hornej vrstvy. Nerušte zoskupenie orientačných bodov! Môžete ich vybrať dvojitým kliknutím alebo Ctrl+kliknutím, čím sa dostanete do skupiny. Teraz stlačením Použiť vytvoríte riadiace body (nezávislé skupiny pre každú vrstvu)."
msgid "Orientation type:"
msgstr "Typ orientácie:"
msgid "Path to Gcode"
msgstr "Cesta k Gcode"
msgid "Post-processor:"
msgstr "Post-procesor:"
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"
msgid "Scale along Z axis:"
msgstr "Zmeniť mierku pozdĺž osi Z:"
msgid "Select all paths if nothing is selected"
msgstr "Vybrať všetky vrstvy ak nič nie je vybrané"
msgid "Selected tool type fills appropriate default values. You can change these values using the Text tool later on. The topmost (z order) tool in the active layer is used. If there is no tool inside the current layer it is taken from the upper layer. Press Apply to create new tool."
msgstr "Vybraný tup nástroja vypĺňa vhodné predvolené hodnoty. Tieto hodnoty neskôr môžete zmeniť pomocou nástroja Text. Použije sa najvrchnejší (v poradí Z) nástroj v aktívnej vrstve. Ak v aktívnej vrstve nie je žiadny nástroj, vezme sa z vrchnej vrstvy. Stlačením Použiť vytvoríte nový nástroj."
msgid "Sharp angle tolerance:"
msgstr "Tolerancia ostrých uhlov:"
msgid "This function creates path to engrave sharp angles. Cutter's shape function is defined by the tool. Some simple shapes: cone....(45 degrees)...........: w cone....(height/diameter=10/3).: 10/3 w sphere..(\"r\" diameter).........: math.sqrt(max(0,r**2-w**2)) ellipse.(R1=r and R2=r*4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4"
msgstr "Táto funkcia vytvorí cestu na vyrytie ostrých uhlov. Funkciu tvaru rezača definuje nástroj. Niektoré jednoduché tvary: kužeľ....(45 stupňov)...........: w kužeľ....(výška/priemer=10/3).: 10/3 w guľa..(priemer „r“).........: math.sqrt(max(0,r**2-w**2)) elipsa.(R1=r a R2=r*4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4"
msgid "Tools library"
msgstr "Knižnica nástrojov"
msgid "Tools type:"
msgstr "Typ nástrojov:"
msgid "Units (mm or in):"
msgstr "Jednotky (mm alebo pl):"
msgid "Usage: 1. Select all Area Offsets (gray outlines) 2. Object/Ungroup (Shift+Ctrl+G) 3. Press Apply Suspected small objects will be marked out by colored arrows."
msgstr "Použitie: 1. Vyberte všetky Posuny oblasti (šedé obrysy) 2. Objekt/Zrušiť zoskupenie (Shift+Ctrl+G) 3. Stlačte Použiť Podozrivé malé objekty budú označené farebnými šípkami."
msgid "Z depth:"
msgstr "Hĺbka Z:"
msgid "Z safe height for G00 move over blank:"
msgstr "Z bezpečná výška pre posun G00 po prázdnom:"
msgid "Z surface:"
msgstr "Povrch Z:"
msgid "clear dxfpoint sign"
msgstr "zmazať znamienko dxfpoint"
msgid "cone"
msgstr "kužeľ"
msgid "cylinder"
msgstr "valec"
msgid "default"
msgstr "štandardné"
msgid "delete"
msgstr "zmazať"
msgid "lathe cutter"
msgstr "sústruh"
msgid "mark with an arrow"
msgstr "označiť šípkou"
msgid "mark with style"
msgstr "označiť štýlom"
msgid "plasma"
msgstr "plazma"
msgid "set as dxfpoint and draw arrow"
msgstr "nastaviť ako dxfpoint a nakresliť šípku"
msgid "set as dxfpoint and save shape"
msgstr "nastaviť ako dxfpoint a nakresliť tvar"
msgid "tangent knife"
msgstr "tangenciálny nôž"
msgid "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates."
msgstr "Skontrolovať najnovšiu stabilnú verziu Gcodetools a pokúsiť sa stiahnuť aktualizácie."
msgid "Check for updates"
msgstr "Skontrolovať aktualizácie"
msgid "DXF Points"
msgstr "Body DXF"
msgid "Draw additional graphics to debug engraving path"
msgstr "Vykresľovať ďalšiu grafiku na ladenie cesty rytiny"
msgid "Create fine cut using:"
msgstr "Vytvoriť jemný rez použitím:"
msgid "File"
msgstr "Súbor"
msgid "Fine cut count:"
msgstr "Počet jemných rezov:"
msgid "Fine cut width:"
msgstr "Šírka jemných rezov:"
msgid "Lathe"
msgstr "Sústruh"
msgid "Lathe X axis remap:"
msgstr "Premapovanie osi X sústruhu:"
msgid "Lathe Z axis remap:"
msgstr "Premapovanie osi Z sústruhu:"
msgid "Lathe width:"
msgstr "Šírka sústruhu:"
msgid "Orientation points"
msgstr "Orientačné body"
msgid "Average size of cell (px):"
msgstr "Priemerná veľkosť bunky (px):"
msgid ""
"Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n"
"\n"
"If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size of the pattern and get an empty border."
msgstr ""
"Vytvoriť náhodný vzor z Voronojovych buniek. Vzor bude dostupný v dialógu Výplň a ťah. Musíte vybrať objekt alebo skupinu.\n"
"\n"
"Ak má okraj šírku nula, vzorka bude na hranách nespojitá. Použite kladnú veľkosť okraja, najlepšie väčšiu ako veľkosť bunky na vytvorenie hladkých spojení vzorov na okraji. Použite zápornú veľkosť okraja na zmenšenie veľkosti vzoru a dosiahnutie prázdneho okraja."
msgid "Size of Border (px):"
msgstr "Veľkosť okraja (px):"
msgid "Voronoi Pattern"
msgstr "Voronoiov vzor"
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr "GIMP XCF so zachovaním vrstiev (*.xcf)"
msgid "Save Background"
msgstr "Uložiť pozadie:"
msgid "Save Grid"
msgstr "Uložiť mriežku"
msgid "Save Guides"
msgstr "Uložiť vodidlá"
msgid ""
"This extension exports the document to Gimp XCF format according to the following options:\n"
" * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n"
" * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note that the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n"
" * Save Background: add the document background to each converted layer.\n"
"\n"
"Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are concatenated and converted with their first level parent layer into a single Gimp layer."
msgstr ""
"Toto rozšírenie exportuje dokument do formátu Gimp XCF s nasledovnými voľbami:\n"
" * Uložiť vodidlá: previesť všetky vodidlá na vodidlá Gimp.\n"
" * Uložiť mriežku: previesť prvú pravouhlú mriežku na mriežku Gimp (pamätajte, že predvolená mriežka Inkscape je pri zobrazení v Gimpe veľmi úzka).\n"
" * Uložiť pozadie: pridať pozadie dokumentu na každú prevedenú vrstvu.\n"
"\n"
"Každá vrstva prvej úrovne sa prevedie na vrstvu Gimp. Podvrstvy sa spoja a prevedú s ich vlastnou rodičovskou vrstvou prvej úrovne na jedinú vrstvu Gimp."
msgid "Border Thickness (px):"
msgstr "Hrúbka okraja (px):"
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "Karteziánska mriežka"
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr "Poliť X podpodrozd. Frekvencia po „n” podrozd. (iba záznam):"
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr "Poliť Y podpodrozd. Frekvencia po „n” podrozd. (iba záznam):"
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Logaritmické X podrozd. (základ podľa vyššie uvedeného)"
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Logaritmické Y podrozd. (základ podľa vyššie uvedeného)"
msgid "Major X Division Spacing (px):"
msgstr "Medzery hlavného rozdelenia X (px):"
msgid "Major X Division Thickness (px):"
msgstr "Hlavné rozdelenie X (px):"
msgid "Major X Divisions:"
msgstr "Hlavné rozdelenie X:"
msgid "Major Y Division Spacing (px):"
msgstr "Medzery hlavného rozdelenia Y (px):"
msgid "Major Y Division Thickness (px):"
msgstr "Hlavné rozdelenie Y (px):"
msgid "Major Y Divisions:"
msgstr "Hlavné rozdelenie Y:"
msgid "Minor X Division Thickness (px):"
msgstr "Hlavné rozdelenie X (px):"
msgid "Minor Y Division Thickness (px):"
msgstr "Hlavné rozdelenie Y (px):"
msgid "Subdivisions per Major X Division:"
msgstr "Podrozdelení na hlavné rozdelenie X:"
msgid "Subdivisions per Major Y Division:"
msgstr "Podrozdelení na hlavné rozdelenie Y:"
msgid "Subminor X Division Thickness (px):"
msgstr "Hrúbka podvedľajšieho rozdelenia X (px):"
msgid "Subminor Y Division Thickness (px):"
msgstr "Hrúbka podvedľajšieho rozdelenia Y (px):"
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:"
msgstr "Podpodrozdelení na podrozdelenie X:"
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:"
msgstr "Podrozdelení na podrozdelenie Y:"
msgid "X Axis"
msgstr "os X"
msgid "Y Axis"
msgstr "os Y"
msgid "Angle Divisions at Centre:"
msgstr "Rozdelenia uhla v strede:"
msgid "Angle Divisions:"
msgstr "Rozdelenia uhla:"
msgid "Angular Divisions"
msgstr "Rozdelenia uhla:"
msgid "Centre Dot Diameter (px):"
msgstr "Priemer stredného bodu (px):"
msgid "Circular Divisions"
msgstr "Kruhové delenia:"
msgid "Circumferential Label Outset (px):"
msgstr "Odsadenie okružného označenia (px):"
msgid "Circumferential Label Size (px):"
msgstr "Veľkosť okružného označenia (px):"
msgid "Circumferential Labels:"
msgstr "Okružné označenia:"
msgid "Degrees"
msgstr "Stupňov"
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Logaritmické podrozd. (základ podľa vyššie uvedeného)"
msgid "Major Angular Division Thickness (px):"
msgstr "Hrúbka hlavného uhlového delenia (px):"
msgid "Major Circular Division Spacing (px):"
msgstr "Medzery hlavného rozdelenia X (px):"
msgid "Major Circular Division Thickness (px):"
msgstr "Hrúbka hlavného kruhového delenia (px):"
msgid "Major Circular Divisions:"
msgstr "Hlavné kruhové delenia:"
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:"
msgstr "Koniec rozdelenia a vedľajšie rozdelenia uhla pred stredom:"
msgid "Minor Angular Division Thickness (px):"
msgstr "Hrúbka vedľajšieho uhlového delenia (px):"
msgid "Minor Circular Division Thickness (px):"
msgstr "Hrúbka vedľajšieho kruhového delenia (px):"
msgid "Polar Grid"
msgstr "Polárna mriežka"
msgid "Subdivisions per Major Angular Division:"
msgstr "Podrozdelení hlavného uhlového delenia:"
msgid "Subdivisions per Major Circular Division:"
msgstr "Podrozdelení kruhového delenia:"
msgid "1/10"
msgstr "1/10"
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
msgid "1/3"
msgstr "1/3"
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
msgid "1/5"
msgstr "1/5"
msgid "1/6"
msgstr "1/6"
msgid "1/7"
msgstr "1/7"
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
msgid "1/9"
msgstr "1/9"
msgid "Custom..."
msgstr "Vlastné..."
msgid "Delete existing guides"
msgstr "Zmazať existujúce vodidlá"
msgid "Golden ratio"
msgstr "Zlatý rez"
msgid "Guides creator"
msgstr "Tvorba vodidiel"
msgid "Horizontal guide each:"
msgstr "Vodorovné vodilo každých:"
msgid "Preset:"
msgstr "Prednastavené:"
msgid "Rule-of-third"
msgstr "Pravidlo tretín"
msgid "Start from edges"
msgstr "Začína od okrajov"
msgid "Vertical guide each:"
msgstr "Vertikálne vodidlo každých:"
msgid "Directory to save images to"
msgstr "Ukladať obrázky do adresára"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "Guillotine"
msgstr "Gilotína"
msgid "Ignore these settings and use export hints?"
msgstr "Ignorovať tieto voľby a použiť pokyny k exportu?"
msgid "Image name (without extension)"
msgstr "Názov obrázka (bez prípony)"
msgid "Draw Handles"
msgstr "Kreslenie úchopov"
msgid "Export to an HP Graphics Language file"
msgstr "Exportovať do súboru HP Graphics Language"
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "HP Graphics Language súbor (*.hpgl)"
msgid "HPGL Output"
msgstr "Výstup HPGL"
msgid "Mirror Y-axis"
msgstr "Zrkadlovo otočiť os Y"
msgid "Pen number"
msgstr "Číslo pera"
msgid "Plot invisible layers"
msgstr "Vykresliť neviditeľné vrstvy"
msgid "Resolution (dpi)"
msgstr "Rozlíšenie (dpi)"
msgid "X-origin (px)"
msgstr "počiatok X (px)"
msgid "Y-origin (px)"
msgstr "počiatok Y (px)"
msgid "hpgl output flatness"
msgstr "plochosť výstupu hpgl"
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Spýtajte sa nás"
msgid "Command Line Options"
msgstr "Parametre príkazového riadka"
msgid "FAQ"
msgstr "Často kladené otázky"
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Použitie klávesnice a myši"
msgstr ""
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Príručka Inkscape"
msgid "New in This Version"
msgstr "Nové v tejto verzii"
msgid "Report a Bug"
msgstr "Ohlásiť chybu"
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "Špecifikácia SVG 1.1"
msgid "Apply to:"
msgstr "Použiť na:"
msgid "Attribute to Interpolate:"
msgstr "Ktorý atribút interpolovať:"
msgid "End Value:"
msgstr "Koncová hodnota:"
msgid "Fill"
msgstr "Výplň"
msgid "Float Number"
msgstr "Desatinné číslo"
msgid "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here this \"other\"."
msgstr "Ak vyberiete „Ďalšie“, musíte poznať SVG atribúty aby ste tu mohli tieto „ďalšie“ identifikovať."
msgid "Integer Number"
msgstr "Celé číslo"
msgid "Interpolate Attribute in a group"
msgstr "Interpolovať atribút v skupine"
msgid "No Unit"
msgstr "Žiadna jednotka"
msgid "Other"
msgstr "Ďalšie"
msgid "Other Attribute type:"
msgstr "Iný typ atribútu:"
msgid "Other Attribute:"
msgstr "Iný atribút:"
msgid "Start Value:"
msgstr "Počiatočná hodnota:"
msgid "Style"
msgstr "Štýl"
msgid "Tag"
msgstr "Značka"
msgid "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all elements inside the selected group or for all elements in a multiple selection."
msgstr "Tento efekt použije hodnotu akéhokoľvek atribútu, ktorý možno interpolovať na všetky prvky vo vybranej skupine alebo všetky prvky viacnásobného výberu."
msgid "Transformation"
msgstr "Transformácia"
msgid "Translate X"
msgstr "Posunutie X"
msgid "Translate Y"
msgstr "Posunutie Y"
msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Duplikovať konce ciest"
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpolácia"
msgid "Interpolate style"
msgstr "Interpolovať štýl"
msgid "Interpolation method:"
msgstr "Metóda interpolácie:"
msgid "Interpolation steps:"
msgstr "Krokov interpolácie:"
msgid "Auto-Text:"
msgstr "Auto-text:"
msgid "Auto-texts"
msgstr "Auto-texty"
msgid "JessyInk"
msgstr "JessyInk"
msgid "None (remove)"
msgstr "Žiaden (odstrániť)"
msgid "Number of slides"
msgstr "Počet snímok"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
msgid "Slide number"
msgstr "Číslo snímky"
msgid "Slide title"
msgstr "Názov snímku"
msgid "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr "Toto rozšírenie vám umožňuje inštalovať, aktualizovať a odstraňovať auto-texty prezentácie JessyInk. Podrobnosti nájdete na code.google.com/p/jessyink"
# TODO: check
msgid "Appear"
msgstr "Vzhľad"
msgid "Build-in effect"
msgstr "Efekt zastavania"
msgid "Build-out effect"
msgstr "Efekt vystavania"
msgid "Duration in seconds:"
msgstr "Trvanie v sekundách:"
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#, fuzzy
msgid "Fade in"
msgstr "Stmievačka/roztmievačka"
#, fuzzy
msgid "Fade out"
msgstr "<b>Do stratena:</b>"
msgid "None (default)"
msgstr "Žiaden (predvolené)"
# TODO: check
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
msgid "This extension allows you to install, update and remove object effects for a JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr "Toto rozšírenie vám umožňuje inštalovať, aktualizovať a odstraňovať efekty prezentácie JessyInk. Podrobnosti nájdete na code.google.com/p/jessyink"
msgid "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk presentation."
msgstr "Vytvára súbor zip obsahujúci PDF alebo PNG súbory všetkých snímok prezentácie JessyInk."
msgid "JessyInk zipped pdf or png output"
msgstr "JessyInk komprimovaný výstup pdf alebo png"
msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)"
msgstr "JessyInk komprimovaný výstup pdf alebo png (*.zip)"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozlíšenie:"
msgid "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr "Toto rozšírenie vám umožňuje exportovať prezentáciu JessyInk po vytvorení exportnej vrstvy vo vašom prehliadači. Podrobnosti nájdete na code.google.com/p/jessyink"
msgid "Install/update"
msgstr "Nainštalovať/aktualizovať"
msgid "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr "Toto rozšírenie vám umožňuje inštalovať alebo aktualizovať skript JessyInk na prevedenie súboru SVG na prezentáciu. Podrobnosti nájdete na code.google.com/p/jessyink"
msgid "Add slide:"
msgstr "Pridať snímku:"
msgid "Back (with effects):"
msgstr "Späť (s efektami):"
msgid "Back (without effects):"
msgstr "Späť (bez efektov):"
msgid "Decrease number of columns:"
msgstr "Znížiť počet stĺpcov:"
msgid "Export presentation:"
msgstr "Exportovať prezentáciu:"
msgid "First slide:"
msgstr "Prvá snímka:"
msgid "Increase number of columns:"
msgstr "Zvýšiť počet stĺpcov:"
msgid "Index mode"
msgstr "Režim indexu"
msgid "Key bindings"
msgstr "Klávesové väzby"
msgid "Last slide:"
msgstr "Posledná snímka:"
msgid "Next (with effects):"
msgstr "Ďalšia (s efektami):"
msgid "Next (without effects):"
msgstr "Ďalšia (bez efektov):"
msgid "Next page:"
msgstr "Ďalšia stránka:"
msgid "Previous page:"
msgstr "Predošlá stránka:"
msgid "Reset timer:"
msgstr "Znovunastaviť časovač:"
msgid "Select the slide above:"
msgstr "Vyberte snímku nad:"
msgid "Select the slide below:"
msgstr "Vyberte snímku pod:"
msgid "Select the slide to the left:"
msgstr "Vyberte snímku vľavo:"
msgid "Select the slide to the right:"
msgstr "Vyberte snímku vpravo:"
msgid "Set duration:"
msgstr "Nastaviť trvanie:"
msgid "Set number of columns to default:"
msgstr "Nastaviť počet stĺpcov na predvolený:"
msgid "Set path color to black:"
msgstr "Nastaviť farbu cesty na čiernu:"
msgid "Set path color to blue:"
msgstr "Nastaviť farbu cesty na modrú:"
msgid "Set path color to cyan:"
msgstr "Nastaviť farbu cesty na zelenomodrú:"
msgid "Set path color to green:"
msgstr "Nastaviť farbu cesty na zelenú:"
msgid "Set path color to magenta:"
msgstr "Nastaviť farbu cesty na purpurovú:"
msgid "Set path color to orange:"
msgstr "Nastaviť farbu cesty na oranžovú:"
msgid "Set path color to red:"
msgstr "Nastaviť farbu cesty na červenú:"
msgid "Set path color to white:"
msgstr "Nastaviť farbu cesty na bielu:"
msgid "Set path color to yellow:"
msgstr "Nastaviť farbu cesty na žltú:"
msgid "Set path width to 1:"
msgstr "Nastaviť šírku cesty na 1:"
msgid "Set path width to 3:"
msgstr "Nastaviť šírku cesty na 3:"
msgid "Set path width to 5:"
msgstr "Nastaviť šírku cesty na 5:"
msgid "Set path width to 7:"
msgstr "Nastaviť šírku cesty na 7:"
msgid "Set path width to 9:"
msgstr "Nastaviť šírku cesty na 9:"
msgid "Set path width to default:"
msgstr "Nastaviť šírku cesty na predvolenú:"
msgid "Slide mode"
msgstr "Režim snímok"
msgid "Switch to drawing mode:"
msgstr "Prepnúť do režimu kreslenia:"
msgid "Switch to index mode:"
msgstr "Prepnúť do režimu indexu:"
msgid "Switch to slide mode:"
msgstr "Prepnúť do režimu snímok:"
msgid "This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr "Toto rozšírenie vám umožňuje prispôsobiť klávesové väzby, ktoré používa JessyInk. Podrobnosti nájdete na code.google.com/p/jessyink"
msgid "Toggle progress bar:"
msgstr "Prepnúť ukazovateľ priebehu:"
msgid "Undo last path segment:"
msgstr "Vrátiť posledný segment cesty:"
msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset."
msgstr "Ak nie je zadaný názov vrstvy, zruší sa nastavenie hlavnej snímky."
msgid "Master slide"
msgstr "Hlavná snímka"
msgid "Name of layer:"
msgstr "Názov vrstvy:"
msgid "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr "Toto rozšírenie vám umožňuje zmeniť hlavnú snímku, ktorú používa JessyInk. Podrobnosti nájdete na code.google.com/p/jessyink"
msgid "Dragging/zoom"
msgstr "Ťahanie/zmena mierky"
msgid "Mouse handler"
msgstr "Obsluha myši"
msgid "Mouse settings:"
msgstr "Nastavenia myši:"
msgid "No-click"
msgstr "bez kliknutia"
msgid "This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr "Toto rozšírenie vám umožňuje prispôsobiť obsluhu myši, ktorú používa JessyInk. Podrobnosti nájdete na code.google.com/p/jessyink"
msgid "Summary"
msgstr "Zhrnutie"
msgid "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr "Toto rozšírenie vám umožňuje zistiť informácie o skripte JessyInk, efektoch a prechodoch obsiahnutých v súbore SVG. Podrobnosti nájdete na code.google.com/p/jessyink"
msgid "Fade"
msgstr "Stmievačka/roztmievačka"
msgid "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr "Toto rozšírenie vám umožňuje zmeniť prechodový efekt, ktorý pre vybranú vrstvu používa JessyInk. Podrobnosti nájdete na code.google.com/p/jessyink"
msgid "Transition in effect"
msgstr "Prechodový efekt"
msgid "Transition out effect"
msgstr "Efekt prechodu von"
msgid "Transitions"
msgstr "Prechody"
msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove."
msgstr "Prosím, vyberte časti JessyInk, ktoré chcete odinštalovať/odstrániť."
msgid "Remove auto-texts"
msgstr "Odstrániť auto-texty"
msgid "Remove effects"
msgstr "Odstrániť efekty"
msgid "Remove master slide assignment"
msgstr "Odstrániť určenie hlavnej snímky"
msgid "Remove script"
msgstr "Odstrániť skript"
msgid "Remove transitions"
msgstr "Odstrániť prechody"
msgid "Remove views"
msgstr "Odstrániť zobrazenia"
msgid "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr "Toto rozšírenie vám umožňuje odinštalovať skript JessyInk. Podrobnosti nájdete na code.google.com/p/jessyink"
msgid "Uninstall/remove"
msgstr "Odinštalovať/odstrániť"
msgid "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). This element allows you to integrate a video into your JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr "Toto rozšírenie vkladá video element JessyInk do aktuálnej snímky (vrstvy). Tento element vám umožňuje integrovať video do prezentácie JessyInk. Podrobnosti nájdete na code.google.com/p/jessyink"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide."
msgstr "Vybraním poradového čísla 0 nastavíte úvodné zobrazenie snímku."
msgid "Remove view"
msgstr "Odstrániť zobrazenie"
msgid "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr "Toto rozšírenie vám umožňuje nastaviť, aktualizovať a odstrániť zobrazenia prezentácie JessyInk. Podrobnosti nájdete na code.google.com/p/jessyink"
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"
msgid ""
"\n"
"The path is generated by applying the \n"
"substitutions of Rules to the Axiom, \n"
"Order times. The following commands are \n"
"recognized in Axiom and Rules:\n"
"\n"
"Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
"\n"
"Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
"\n"
"+: turn left\n"
"\n"
"-: turn right\n"
"\n"
"|: turn 180 degrees\n"
"\n"
"[: remember point\n"
"\n"
"]: return to remembered point\n"
msgstr ""
"\n"
"Cesta sa tvorí aplikáciou substitúcií\n"
"pravidiel na axiómu Poradie-krát.\n"
"V axióme a pravidlách sa rozoznávajú\n"
"nasledovné príkazy:\n"
"\n"
"Ktorékoľvek z A,B,C,D,E,F: kresliť vpred\n"
"\n"
"Ktorékoľvek z G,H,I,J,K,L: posunúť vpred\n"
"\n"
"+: otočiť vľavo\n"
"\n"
"-: otočiť vpravo\n"
"\n"
"|: otočiť o 180 stupňov\n"
"\n"
"[: zapamätať bod\n"
"\n"
"]: návrat na zapamätaný bod\n"
msgid "Axiom and rules"
msgstr "Axióma a pravidlá"
msgid "Axiom:"
msgstr "Axióma:"
msgid "L-system"
msgstr "L-systém"
msgid "Left angle:"
msgstr "Ľavý uhol:"
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%):"
msgstr "Náhodnosť uhla (%):"
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%):"
msgstr "Náhodnosť kroku (%):"
msgid "Right angle:"
msgstr "Pravý uhol:"
msgid "Rules:"
msgstr "Pravidlá:"
msgid "Step length (px):"
msgstr "Dĺžka kroku (px):"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
msgid "Number of paragraphs:"
msgstr "Počet odstavcov:"
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):"
msgstr "Fluktuácia dĺžky odstavca (viet):"
msgid "Sentences per paragraph:"
msgstr "Viet na odstavec:"
msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr "Tento efekt vytvorí štandardný pseudolatinský text „Lorem Ipsum“. Ak ste zvolili vytvorenie textového toku, Lorem Ipsum sa k nemu pridá; inak sa na novej vrstve vytvorí nový objekt textového toku vo veľkosti stránky."
#, fuzzy
msgid "Assign alpha"
msgstr "Priradiť krytie"
#, fuzzy
msgid "Assign fill color"
msgstr "Nastaviť farbu výplne"
#, fuzzy
msgid "Assign stroke color"
msgstr "Nastaviť farbu ťahu"
#, fuzzy
msgid "Color Markers"
msgstr "Panely farieb"
#, fuzzy
msgid "From object"
msgstr "Bez objektov"
#, fuzzy
msgid "Invert fill and stroke colors"
msgstr "Nastaviť farbu ťahu"
#, fuzzy
msgid "Marker type:"
msgstr "Značkovadlo"
#, fuzzy
msgid "Stroke"
msgstr "Ťah:"
#, fuzzy
msgid "filled"
msgstr "bez výplne"
msgid "solid"
msgstr ""
msgid "Font size (px):"
msgstr "Veľkosť písma (px):"
msgid "Length"
msgstr "Dĺžka"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
msgid "Length Unit:"
msgstr "Jednotka dĺžky:"
msgid "Measure"
msgstr "Mierka"
msgid "Measure Path"
msgstr "Zmerať cestu"
msgid "Measurement Type: "
msgstr "Typ merania:"
msgid "Offset (px):"
msgstr "Posunutie (px):"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid "Precision:"
msgstr "Presnosť:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Mierka (kresba:skutočná dĺžka) = 1 :"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:13
#, no-c-format
msgid ""
"This effect measures the length, or area, of the selected path and adds it as a text-on-path object with the selected unit.\n"
" \n"
" * The number of significant digits can be controlled by the Precision field.\n"
" * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n"
" * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250.\n"
" * When calculating area, the result should be precise for polygons and Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as 0.03%."
msgstr ""
"Tento efekt meria dĺžku vybranej cesty a pridá ju ako objekt text-na-ceste so zvolenou jednotkou.\n"
" \n"
" * Počet významných číslic je možné riadiť pomocou poľa presnosť.\n"
" * Pole Posunutie riadi vzdialenosť medzi textom a cestou.\n"
" * Mierku je možné použiť na meranie v kresbách so zmenenou mierkou. Napríklad ak 1 cm na kresbe zodpovedá 2,5 m v skutočnosti, Mierku treba nastaviť na 250.\n"
" * Pri počítaní oblasti by mal byť výsledok presný pre mnohouholníky a bézierove krivky. Ak sa použije kružnica, oblasť môže byť väčšia až o 0.03%."
#: ../share/extensions/measure.inx.h:20
#, fuzzy
msgctxt "measure extension"
msgid "Area"
msgstr "Plocha"
msgid "Magnitude:"
msgstr "Magnitúda:"
msgid "Motion"
msgstr "Pohyb"
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "ASCII text so značkami obrysov"
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Súbor Text Outline (*.outline)"
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Vstup Text Outline"
msgid "End t-value:"
msgstr "Koncová hodnota t:"
msgid "Multiply t-range by 2*pi:"
msgstr "Násobiť rozsah t hodnotou 2*pi:"
msgid "Parametric Curves"
msgstr "Parametrické krivky"
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Rozsah a vzorkovanie"
msgid "Samples:"
msgstr "Vzorky:"
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y scales.\n"
"First derivatives are always determined numerically."
msgstr ""
"Pred zavolaním rozšírenia vyberte obdĺžnik, určí mierky X a Y.\n"
"Prvé derivácie sa vždy určujú numericky."
msgid "Start t-value:"
msgstr "Počiatočná hodnota t:"
msgid "x-Function:"
msgstr "Funkcia x:"
msgid "x-value of rectangle's left:"
msgstr "hodnota x ľavej strany obdĺžnika:"
msgid "x-value of rectangle's right:"
msgstr "hodnota x pravej strany obdĺžnika:"
msgid "y-Function:"
msgstr "Funkcia y:"
msgid "y-value of rectangle's bottom:"
msgstr "hodnota y spodku obdĺžnika:"
msgid "y-value of rectangle's top:"
msgstr "hodnota y vrchu obdĺžnika:"
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Kópie vzorky"
msgid "Deformation type:"
msgstr "Typ deformácie"
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Duplikovať vzor pred deformáciou"
msgid "Normal offset:"
msgstr "Normálny posun:"
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Vzorka pozdĺž cesty"
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Vzorka je vertikálne"
msgid "Ribbon"
msgstr "Stuha"
msgid "Snake"
msgstr "Had"
msgid "Space between copies:"
msgstr "Rozostup medzi kópiami:"
msgid "Tangential offset:"
msgstr "Tangenciálne posunutie:"
msgid "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the topmost object in the selection (groups of paths/shapes/clones... allowed)."
msgstr "Tento efekt ohýba vzorový objekt pozdĺž ľubovoľnej „kostry“, ktorou je cesta. Vzorka je najvrchnejší objekt výberu. (skupiny ciest/tvarov/klonov atď. sú povolené)"
msgid "Cloned"
msgstr "Klonované"
msgid "Copied"
msgstr "Skopírované"
msgid "Follow path orientation"
msgstr "Sledovať orientáciu cesty"
msgid "If pattern is a group, pick group members"
msgstr "Ak je vzor skupina, vyberte členov skupiny"
msgid "Moved"
msgstr "Presunuté"
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "Pôvodná vzorka bude:"
msgid "Pick group members:"
msgstr "Vyberte členov skupiny:"
msgid "Randomly"
msgstr "Náhodne"
msgid "Sequentially"
msgstr "Postupne"
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "Roztiahnuť medzery, aby zodpovedali dĺžke kostry"
msgid "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes, clones are allowed."
msgstr "Tento efekt roztrúsi vzorový objekt pozdĺž ľubovoľnej „kostry“, ktorou je cesta. Vzorka je najvrchnejší objekt výberu. Skupiny ciest/tvarov/klonov sú povolené."
msgid "Bleed (in):"
msgstr "Spadávka (pl):"
msgid "Bond Weight #"
msgstr "Hmotnosť väzby:"
msgid "Book Height (inches):"
msgstr "Výška knihy (v palcoch):"
msgid "Book Properties"
msgstr "Vlastnosti knihy"
msgid "Book Width (inches):"
msgstr "Šírka knihy (v palcoch):"
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "Posuvné meradlo (palce)"
msgid "Cover"
msgstr "Obal"
msgid "Cover Thickness Measurement:"
msgstr "Meranie hrúbky obalu:"
msgid "Interior Pages"
msgstr "Vnútorné stránky"
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "Pozn.: Výpočty # hmotnosti väzby sú najlepšie odhady."
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Počet stránok:"
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Stránok na palec (PPI)"
msgid "Paper Thickness Measurement:"
msgstr "Meranie hrúbky papiera:"
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "Šablóna Perfektne zviazaný obal"
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Odstrániť existujúce vodidlá"
msgid "Specify Width"
msgstr "Uveďte šírku"
msgid "Value:"
msgstr "Hodnota:"
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektíva"
msgid "PixelSnap"
msgstr "PrichytávaniePixlov"
msgid "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and fills to full points."
msgstr "Prichytávať všetky cesty vo výbere na pixle. Prichytávať okraje na polbody a výplne na celé body."
msgid "AutoCAD Plot Input"
msgstr "Vstup AutoCAD Plot"
msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
msgstr "Súbor HP Graphics Language Plot [AutoCAD] (*.plt)"
msgid "Open HPGL plotter files"
msgstr "Otvoriť súbory plotra HPGL"
msgid "AutoCAD Plot Output"
msgstr "Výstup AutoCAD Plot"
msgid "Save a file for plotters"
msgstr "Uložiť súbor pre plotre"
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "3D polyhedrón"
msgid "Clockwise wound object"
msgstr "Objekt omotaný v smere hodinových ručičiek"
msgid "Cube"
msgstr "Kocka"
msgid "Cuboctahedron"
msgstr ""
msgid "Dodecahedron"
msgstr "Dodekahedrón"
msgid "Draw back-facing polygons"
msgstr "Vykresliť mnohouholníky otočené chrbtom"
msgid "Edge-Specified"
msgstr "Hranovo definované"
msgid "Edges"
msgstr "Hrany"
msgid "Face-Specified"
msgstr "Stranovo definované"
msgid "Faces"
msgstr "Strany"
msgid "Filename:"
msgstr "Názov súboru:"
msgid "Fill color, Blue:"
msgstr "Farba výplne, modrá:"
msgid "Fill color, Green:"
msgstr "Farba výplne, zelená:"
msgid "Fill color, Red:"
msgstr "Farba výplne, červená:"
#, no-c-format
msgid "Fill opacity (%):"
msgstr "Krytie výplne (%):"
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr ""
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr ""
msgid "Icosahedron"
msgstr "Ikosahedrón"
msgid "Light X:"
msgstr "Svetlo X:"
msgid "Light Y:"
msgstr "Svetlo Y:"
msgid "Light Z:"
msgstr "Svetlo Z:"
msgid "Load from file"
msgstr "Načítať zo súboru"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Mean"
msgstr "Stred"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Model file"
msgstr "Súbor modelu"
msgid "Object Type:"
msgstr "Typ objektu:"
msgid "Object:"
msgstr "Objekt:"
msgid "Octahedron"
msgstr "Oktahedrón"
msgid "Rotate around:"
msgstr "Otáčať okolo:"
msgid "Rotation (deg):"
msgstr "Rotácia (stupne):"
msgid "Scaling factor:"
msgstr "Koeficient zväčšenia:"
msgid "Shading"
msgstr "Tieňovanie"
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr ""
msgid "Snub Cube"
msgstr ""
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr ""
#, no-c-format
msgid "Stroke opacity (%):"
msgstr "Krytie ťahu (%):"
msgid "Stroke width (px):"
msgstr "Šírka ťahu (px):"
msgid "Tetrahedron"
msgstr "Tetrahedrón"
msgid "Then rotate around:"
msgstr "Potom otáčať okolo:"
msgid "Truncated Cube"
msgstr "Zrezaná kocka"
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "Zrezaný dodekahedrón"
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "Zrezaný ikosahedrón"
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "Zrezaný oktahedrón"
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "Zrezaný ihlan"
msgid "Vertices"
msgstr "Vrcholy"
msgid "X-Axis"
msgstr "os X"
msgid "Y-Axis"
msgstr "os Y"
msgid "Z-Axis"
msgstr "os Z"
msgid "Z-sort faces by:"
msgstr "Zoradiť strany na osi Z podľa:"
msgid "Bleed Margin"
msgstr "Spadávka"
msgid "Bleed Marks"
msgstr "Značky spadávky"
msgid "Bottom:"
msgstr "Dolu:"
msgid "Canvas"
msgstr "Plátno"
msgid "Color Bars"
msgstr "Panely farieb"
msgid "Crop Marks"
msgstr "Značky orezania"
msgid "Left:"
msgstr "Vľavo:"
msgid "Marks"
msgstr "Značky"
msgid "Page Information"
msgstr "Informácie o stránke"
msgid "Positioning"
msgstr "Umiestnenie"
msgid "Printing Marks"
msgstr "Značky pre tlač"
msgid "Registration Marks"
msgstr "Značky zarovnania farieb"
msgid "Right:"
msgstr "Vpravo:"
msgid "Set crop marks to:"
msgstr "Nastaviť značky orezania na:"
msgid "Star Target"
msgstr "Cieľ hviezdy"
msgid "Top:"
msgstr "Hore:"
msgid "PostScript Input"
msgstr "Vstup PostScript"
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Chvenie uzlov"
msgid "Maximum displacement in X (px):"
msgstr "Maximálne posunutie X (v px):"
msgid "Maximum displacement in Y (px):"
msgstr "Maximálne posunutie Y (v px):"
msgid "Shift node handles"
msgstr "Posunúť úchopy uzlov"
msgid "Shift nodes"
msgstr "Posunúť uzly"
msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path."
msgstr "Tento efekt náhodne poposúva uzly (a voliteľne aj úchopy uzlov) vybranej cesty."
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Použiť normálne rozdelenie"
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "Písmenková polievka"
msgid "Random Seed:"
msgstr "Báza náhod. generátora:"
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
msgid "Bar Height:"
msgstr "Výška čiary:"
msgid "Barcode"
msgstr "Čiarový kód"
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Údaje čiarového kódu:"
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Typ čiarového kódu:"
msgid "Barcode - Datamatrix"
msgstr "Čiarový kód - Datamatrix"
msgid "Size, in unit squares:"
msgstr "Veľkosť, v jednotkových štvorcoch:"
msgid "Square Size (px):"
msgstr "Veľkosť štvorca (px):"
#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "Automatické ukladanie"
#, fuzzy
msgid "Barcode - QR Code"
msgstr "Typ čiarového kódu:"
#, fuzzy
msgid "Error correction level:"
msgstr "Zrkadlový odraz"
#, no-c-format
msgid "H (Approx. 30%)"
msgstr "H (Pribl. 30%)"
#, no-c-format
msgid "L (Approx. 7%)"
msgstr "L (Pribl. 7%)"
#, no-c-format
msgid "M (Approx. 15%)"
msgstr "M (Pribl. 15%)"
#, no-c-format
msgid "Q (Approx. 25%)"
msgstr "Q (Pribl. 25%)"
msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details"
msgstr "Podrobnosti nájdete na http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html"
#, fuzzy
msgid "Square size (px):"
msgstr "Veľkosť štvorca (px):"
msgid "With \"Auto\", the size of the barcode depends on the length of the text and the error correction level"
msgstr "Pri „Auto“ závisí veľkosť čiarového kódu na dĺžke textu a úrovne korekcie chýb"
msgid "And replace with: "
msgstr "A nahradiť čím:"
msgid "Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found."
msgstr "Vyberte túto záložku ak chcete vidieť zoznam použitých/nájdených písiem."
msgid "Entire drawing"
msgstr "Celá kresba"
msgid "Find and Replace font"
msgstr "Nájsť a nahradiť písmo"
msgid "Find this font: "
msgstr "Nájsť toto písmo:"
msgid "List all fonts"
msgstr "Vypísať všetky písma"
msgid "Replace all fonts with: "
msgstr "Nahradiť všetky písma týmto:"
msgid "Replace font"
msgstr "Nahradiť písmo"
msgid "Selected objects only"
msgstr "Vybrať iba objekty"
msgid "Work on:"
msgstr "Pracovať na:"
msgid "Arbitrary Angle"
msgstr "Ľubovoľný uhol"
msgid "Arrange"
msgstr "Rozmiestniť"
msgid "Bottom"
msgstr "Spodok"
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "Odspodu navrch (90)"
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "Vodorovný bod:"
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "Zľava doprava (0)"
msgid "Middle"
msgstr "Stred"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:10
msgid "Radial Inward"
msgstr "Radiálne smerom dnu"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
msgid "Radial Outward"
msgstr "Radiálne smerom von"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:12
msgid "Restack"
msgstr "Znova naskladať"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
msgid "Restack Direction:"
msgstr "Smer naskladania:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "Sprava doľava (180)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:16
msgid "Top"
msgstr "Vrch"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "Zvrchu dolu (270)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
msgid "Vertical Point:"
msgstr "Zvislý bod:"
msgid "Initial size:"
msgstr "Počiatočná veľkosť:"
msgid "Minimum size:"
msgstr "Minimálna veľkosť:"
msgid "Random Tree"
msgstr "Náhodný strom"
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "Krivka (%):"
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Gumové natiahnutie"
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "Sila (%)"
msgid "Embed rasters"
msgstr "Vkladať rastre"
msgid "Enable id stripping"
msgstr "Zapnúť zahadzovanie ID"
msgid "Enable viewboxing"
msgstr "Zapnúť ohraničenie zobrazenia"
msgid "Group collapsing"
msgstr "Zbalenie skupiny"
msgid "Indent"
msgstr "Odsadenie"
msgid "Keep editor data"
msgstr "Ponechať údaje editora"
msgid "Optimized SVG (*.svg)"
msgstr "Optimalizované SVG (*.svg)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:10
msgid "Optimized SVG Output"
msgstr "Optimalizovaný výstup SVG"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:12
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "Scalable Vector Graphic"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:13
msgid "Set precision"
msgstr "Nastavenie presnosti"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:14
msgid "Simplify colors"
msgstr "Zjednodušenie farieb"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:15
msgid "Space"
msgstr "Priestor"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:16
msgid "Strip xml prolog"
msgstr "Zahodiť XML prológ"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:17
msgid "Style to xml"
msgstr "Štýl na XML"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:18
msgid "Tab"
msgstr "Tabulátor"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:20
#, no-c-format
msgid ""
"This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n"
" * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n"
" * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n"
" * Group collapsing: collapse group elements.\n"
" * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n"
" * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n"
" * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator elements and attributes.\n"
" * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n"
" * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n"
" * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
" * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)."
msgstr ""
"Toto rozšírenie optimalizuje SVG súbor podľa nasledovných volieb:\n"
" * Zjednodušenie farieb: prevedie všetky farby do formátu #RRGGBB.\n"
" * Štýl na XML: prevedie štýly na atribúty XML.\n"
" * Zbalenie skupiny: zbalí značky <g>.\n"
" * Zapnúť zahadzovanie ID: odstráni všetky atribúty ID, na ktoré neexistuje odkaz.\n"
" * Vnoriť rastre: vkladá rastre v tvare dát zakódovaných pomocou base64.\n"
" * Ponechať údaje editora: neodstraňovať značky a atribúty Inkscape, Sodipodi a Adobe Illustrator.\n"
" * Zapnúť ohraničenie zobrazenia: veľkosť obrázka na 100%/100% a zaviesť viewBox.\n"
" * Zahodiť XML prológ: nezapisovať XML prológ.\n"
" * Nastaviť presnosť: nastaviť počet významných číslic (predvolené: 5).\n"
" * Odsadenie: odsadenie výstupu: žiadne, medzery, tabulátory (predvolené: medzery)."
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Otvoriť súbory uložené vo vektorovom grafickom editore sK1"
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgstr "Vektorové grafické súbory sK1 (.sk1)"
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr "Vstup vektorové grafické súbory sK1"
msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Formát súboru na použitie vo vektorovom grafickom editore sK1"
msgid "sK1 vector graphics files output"
msgstr "Výstup vektorové grafické súbory sK1"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Diagram vytvorený programom Sketch"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Diagram Sketch (*.sk)"
msgid "Sketch Input"
msgstr "Vstup Sketch"
msgid "Gear Placement:"
msgstr "Umiestnenie ozubenia:"
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "Vnútro (hypotrochoid)"
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "Vonkajšok (epitrochoid)"
msgid "Quality (Default = 16):"
msgstr "Kvalita (štandardne = 16):"
msgid "R - Ring Radius (px):"
msgstr "R - polomer kružnice (px):"
msgid "Spirograph"
msgstr "Spirograf"
msgid "d - Pen Radius (px):"
msgstr "d - polomer pera (px):"
msgid "r - Gear Radius (px):"
msgstr "r - polomer ozubenia (px):"
msgid "Preserve original text"
msgstr "Zachovať pôvodný text"
msgid "Split text"
msgstr "Rozdeliť text"
msgid "Split:"
msgstr "Rozdeliť:"
msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters."
msgstr "Tento efekt rozdeľuje texty na samostatné riadky, slová alebo písmená."
msgctxt "split"
msgid "Letters"
msgstr "Písmená"
msgctxt "split"
msgid "Lines"
msgstr "Riadky"
#: ../share/extensions/split.inx.h:10
msgctxt "split"
msgid "Words"
msgstr "Slová"
msgid "Behavior:"
msgstr "Správanie:"
msgid "Percent:"
msgstr "Percent:"
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Vyrovnať úseky"
msgid "Envelope"
msgstr "Obálka"
msgid "Adobe's XML Graphics file format"
msgstr "XML grafický formát Adobe"
#, fuzzy
msgid "FXG Output"
msgstr "Výstup SVG"
#, fuzzy
msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)"
msgstr "Súbor Grafika XFIG (*.fig)"
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Microsoft GUI definition format"
msgid "XAML Output"
msgstr "Výstup XAML"
#, fuzzy
msgid "Add font list"
msgstr "Pridať písmo"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Komprimovaný SVG Inkscape s multimédiami (*.zip)"
#, fuzzy
msgid "Compressed Inkscape SVG with media export"
msgstr "Komprimovaný SVG Inkscape s multimédiami (*.zip)"
#, fuzzy
msgid "Image zip directory:"
msgstr "Neplatný pracovný adresár: %s"
msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files"
msgstr "Natívny súborový formát Inkscape komprimovaný metódou Zip a vrátane všetkých multimediálnych súborov"
msgid "Automatically set size and position"
msgstr "Automaticky nastaviť veľkosť a polohu"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendár"
msgid "Char Encoding:"
msgstr "Kódovanie znakov:"
msgid "Day color:"
msgstr "Farba dňa:"
msgid "Day names:"
msgstr "Názvy dní:"
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "Vyplniť prázdne polia dní názvami dní v nasledujúcom mesiaci"
msgid "January February March April May June July August September October November December"
msgstr "január február marec apríl máj jún júl august september október november december"
msgid "Localization"
msgstr "Lokalizácia"
msgid "Monday"
msgstr "pondelok"
msgid "Month (0 for all):"
msgstr "Mesiac (0 znamená všetky):"
msgid "Month Margin:"
msgstr "Okraj mesiaca:"
msgid "Month Width:"
msgstr "Šírka mesiaca:"
msgid "Month color:"
msgstr "Farba mesiaca:"
msgid "Month names:"
msgstr "Názvy mesiacov:"
msgid "Months per line:"
msgstr "Mesiacov na riadok:"
msgid "Next month day color:"
msgstr "Farba dňa ďalšieho mesiaca:"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "Sobota a nedeľa"
msgid "Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings."
msgstr "Vyberte kódovanie, ktoré používa váš systém. Ďalšie informácie nájdete na http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings"
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "pon uto str štv pia sob ned"
msgid "Sunday"
msgstr "nedeľa"
msgid "The day names list must start from Sunday."
msgstr "Názvy dní musia začínať od nedele."
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr "Dolu uvedené voľby nemajú vplyv ak je vyššie zaškrtnuté."
msgid "Week start day"
msgstr "Deň, kedy začína týždeň"
msgid "Weekday name color:"
msgstr "Farba dňa v týždni:"
msgid "Weekend day color:"
msgstr "Farba víkendového dňa:"
msgid "Weekend:"
msgstr "Víkend:"
msgid "Year (4 digits):"
msgstr "Rok (4 číslice):"
msgid "Year color:"
msgstr "Farba roku:"
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "Môžete zmeniť názvy v iných jazykoch:"
msgid "Convert to Braille"
msgstr "Konvertovať na Brailleovo"
msgid "fLIP cASE"
msgstr "oBRÁTENÁ vEĽKOSŤ pÍSMEN"
msgid "lowercase"
msgstr "malé písmená"
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "nÁHOdNá VeľKoSŤ"
msgid "By:"
msgstr "Vytvoril:"
msgid "Replace text"
msgstr "Nahradiť text"
msgid "Replace:"
msgstr "Nahradiť:"
msgid "Sentence case"
msgstr "Veľkosť písmen vo vete"
msgid "Title Case"
msgstr "Veľkosť písmen titulku"
msgid "UPPERCASE"
msgstr "VEĽKĚ PÍSMENÁ"
msgid "Angle a (deg):"
msgstr "Uhol a (v stupňoch):"
msgid "Angle b (deg):"
msgstr "Uhol b (v stupňoch):"
msgid "Angle c (deg):"
msgstr "Uhol c (v stupňoch):"
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "Zo strany a a uhlov a, b"
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "Zo strany c a uhlov a, b"
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "Zo strán a, b a uhla a"
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "Zo strán a, b a uhla c"
msgid "From Three Sides"
msgstr "Z troch strán"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
msgid "Side Length a (px):"
msgstr "Dĺžka strany a (px):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
msgid "Side Length b (px):"
msgstr "Dĺžka strany b (px):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
msgid "Side Length c (px):"
msgstr "Dĺžka strany c (px):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
msgid "Triangle"
msgstr "Trojuholník"
msgid "ASCII Text"
msgstr "ASCII text"
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Textový súbor (*.txt)"
msgid "Text Input"
msgstr "Textový vstup"
msgid "Background color:"
msgstr "Farba pozadia:"
msgid "HTML class attribute:"
msgstr "HTML atribút class:"
msgid "HTML id attribute:"
msgstr "HTML atribút id:"
msgid "Height unit:"
msgstr "Jednotka výšky:"
msgid "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
msgstr "Skupina rozloženia má pomôcť iba lepšej tvorbe kódu (ak to potrebujete). Ak to chcete používať, musíte najskôr vybrať nejaké „Obdĺžnikové výrezy“."
msgid "Percent (relative to parent size)"
msgstr "Percent (relatívne k veľkosti nadradeného prvku)"
msgid "Pixel (fixed)"
msgstr "Pixel (pevný)"
msgid "Set a layout group"
msgstr "Nastaviť skupinu rozloženia"
msgid "Slicer"
msgstr "Rozrezanie"
msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
msgstr "Nedefinovaný (relatívne k veľkosti neplávajúceho obsahu)"
msgid "Web"
msgstr "Web"
msgid "Width unit:"
msgstr "Jednotka šírky:"
msgid "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best quality but least effective compression"
msgstr "0 je najnižšia kvalita obrazu a najväčšia kompresia a 100 je najlepšia kvalita, ale najmenej účinná kompresia"
msgid "Background — no repeat (on parent group)"
msgstr "Pozadie — bez opakovania (na nadradenej skupine)"
msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
msgstr "Pozadie — opakovať vodorovne (na nadradenej skupine)"
msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
msgstr "Pozadie — opakovať zvisle (na nadradenej skupine)"
# TODO: check
msgid "Bottom and Center"
msgstr "Dolu a centrovať"
msgid "Bottom and Left"
msgstr "Dolu vľavo"
msgid "Bottom and Right"
msgstr "Dolu vpravo"
msgid "Create a slicer rectangle"
msgstr "Vytvoriť obdĺžnikový výrez"
msgid "DPI:"
msgstr "DPI:"
#. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable
msgid "Force Dimension must be set as <width>x<height>"
msgstr "Vynútiť rozmer musí byť nastavené ako „<width>x<height>“"
msgid "Force Dimension:"
msgstr "Vynútiť rozmer:"
msgid "GIF specific options"
msgstr "Voľby špecifické pre GIF"
msgid "If set, this will replace DPI."
msgstr "Ak je táto voľba nastavená, nahradí DPI."
msgid "JPG specific options"
msgstr "Voľby špecifické pre JPEG"
msgid "Layout disposition:"
msgstr "Charakter rozloženia:"
msgid "Left Floated Image"
msgstr "Obrázok plávajúci vľavo"
# TODO: check
msgid "Middle and Center"
msgstr "Stred a centrovať"
msgid "Middle and Left"
msgstr "Stred a vľavo"
msgid "Middle and Right"
msgstr "Stred a vpravo"
msgid "Non Positioned Image"
msgstr "Obrázok bez určenej polohy"
msgid "Options for HTML export"
msgstr "Voľby exportu do HTML"
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
msgid "Palette size:"
msgstr "Veľkosť palety:"
msgid "Position anchor:"
msgstr "Ukotvenie polohy:"
msgid "Positioned Image"
msgstr "Obrázok s určenou polohou"
msgid "Positioned html block element with the image as Background"
msgstr "Polohovaný blokový element HTML s obrázkom ako pozadie"
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalita:"
msgid "Right Floated Image"
msgstr "Obrázok plávajúci vpravo"
msgid "Tiled Background (on parent group)"
msgstr "Dlaždicové pozadie (na nadradenej skupine)"
msgid "Top and Center"
msgstr "Hore a centrovať"
msgid "Top and Left"
msgstr "Hore vľavo"
msgid "Top and right"
msgstr "Hore vpravo"
msgid "All sliced images, and optionaly code, will be generated as you had configured and saved to one directory."
msgstr "Všetky rozrezané obrázky a voliteľne aj kód budú vytvorené ako ste nastavili a uložené do jedného adresára."
msgid "Create directory, if it does not exists"
msgstr "Vytvoriť adresár ak neexistuje"
msgid "Directory path to export:"
msgstr "Exportovať adresár:"
msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
msgstr "Exportovať časti rozloženia a kód HTML+CSS"
msgid "With HTML and CSS"
msgstr "S HTML a CSS"
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "Všetky vybrané prenáša nastavujú atribút v poslednom"
msgid "Attribute to set:"
msgstr "Nastaviť atribúty:"
msgid "Compatibility with previews code to this event:"
msgstr "Kompatibilita s kódom náhľadu tejto udalosti:"
msgid "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a space, and only with a space."
msgstr "Ak chcete nastaviť viac ako jeden atribút, musíte ich oddeliť medzerou a iba medzerou."
msgid "Run it after"
msgstr "Spustiť po"
msgid "Run it before"
msgstr "Spustiť pred"
msgid "Set Attributes"
msgstr "Nastaviť atribúty"
msgid "Source and destination of setting:"
msgstr "Zdroj a cieľ nastavenia:"
msgid "The first selected sets an attribute in all others"
msgstr "Prvý vybraný nastaví atribút vo všetkých ostatných"
msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
msgstr "Zoznam hodnôt musí mať rovnakú veľkosť ako zoznam atribútov."
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr "Ďalší parameter je užitočný ak vyberiete viac ako dva prvky"
msgid "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web browser (like Firefox)."
msgstr "Tento efekt pridáva vlastnosti viditeľné (alebo použiteľné) iba vo webových prehliadačoch, ktoré podporujú SVG (napr. Firefox)"
msgid "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when a defined event occurs on the first selected element."
msgstr "Tento efekt nastavuje jeden alebo viac atribútov druhého zvoleného prvku keď sa na prvom definovanom prvku vyskytne zvolené udalosť."
msgid "Value to set:"
msgstr "Akú hodnotu nastaviť:"
msgid "When should the set be done:"
msgstr "Kedy sa má vykonať nastavenie:"
msgid "on activate"
msgstr "pri aktivácii"
msgid "on blur"
msgstr "pri rozostrení"
msgid "on click"
msgstr "po kliknutí"
msgid "on element loaded"
msgstr "pri načítaní prvku"
msgid "on focus"
msgstr "po zameraní"
msgid "on mouse down"
msgstr "po stlačení myši"
msgid "on mouse move"
msgstr "po presune myši"
msgid "on mouse out"
msgstr "keď myš opustí objekt"
msgid "on mouse over"
msgstr "po presune myši nad objekt"
msgid "on mouse up"
msgstr "po pustení myši"
msgid "All selected ones transmit to the last one"
msgstr "Všetky vybrané prenáša na posledný"
msgid "Attribute to transmit:"
msgstr "Ktoré atribúty preniesť:"
msgid "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this with a space, and only with a space."
msgstr "Ak chcete preniesť viac ako jeden atribút, musíte ich oddeliť medzerou a iba medzerou."
msgid "Source and destination of transmitting:"
msgstr "Zdroj a cieľ prenosu:"
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr "Prvý vybraný prenáša na všetky ostatné"
msgid "This effect transmits one or more attributes from the first selected element to the second when an event occurs."
msgstr "Tento efekt prenáša jeden alebo viac atribútov z prvého vybraného prvku do druhého pri výskyte udalosti."
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "Preniesť atribúty"
msgid "When to transmit:"
msgstr "Kedy preniesť:"
msgid "Amount of whirl:"
msgstr "Množstvo zvírenia:"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Otočenie v smere hodinových ručičiek"
msgid "Whirl"
msgstr "Zvírenie"
msgid "Hide lines behind the sphere"
msgstr "Skryť čiary za guľou"
msgid "Lines of latitude:"
msgstr "Počet poludníkov:"
msgid "Lines of longitude:"
msgstr "Počet rovnobežiek:"
msgid "Tilt (deg):"
msgstr "Naklonenie (stupňov):"
msgid "Wireframe Sphere"
msgstr "Drôtený model gule"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Populárny grafický formát pre kliparty"
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metasúbor (*.wmf)"
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Vstup Windows Metasúbor"
msgid "XAML Input"
msgstr "Vstup XAML"
#~ msgid "Color Markers to Match Stroke"
#~ msgstr "Vyfarbiť zakončenia ako ťah"
#~ msgid "ZIP Output"
#~ msgstr "ZIP výstup"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Blue1"
#~ msgstr "Modrá1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Blue2"
#~ msgstr "Modrá2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Blue3"
#~ msgstr "Modrá3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Red1"
#~ msgstr "Červená1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Red2"
#~ msgstr "Červená2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Red3"
#~ msgstr "Červená3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange1"
#~ msgstr "Oranžová1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange2"
#~ msgstr "Oranžová2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange3"
#~ msgstr "Oranžová3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Brown1"
#~ msgstr "Hnedá1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Brown2"
#~ msgstr "Hnedá2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Brown3"
#~ msgstr "Hnedá3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Green1"
#~ msgstr "Zelená1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Green2"
#~ msgstr "Zelená2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Green3"
#~ msgstr "Zelená3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Purple1"
#~ msgstr "Fialová1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Purple2"
#~ msgstr "Fialová2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Purple3"
#~ msgstr "Fialová3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic1"
#~ msgstr "Kovová1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic2"
#~ msgstr "Kovová2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic3"
#~ msgstr "Kovová3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic4"
#~ msgstr "Kovová4"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey1"
#~ msgstr "Šedá1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey2"
#~ msgstr "Šedá3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey3"
#~ msgstr "Šedá3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey4"
#~ msgstr "Šedá4"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey5"
#~ msgstr "Šedá5"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default outer 1"
#~ msgstr "štandard vonkajší 1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default outer 2"
#~ msgstr "štandard vonkajší 2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default outer 3"
#~ msgstr "štandard vonkajší 3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default block"
#~ msgstr "štandard "
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default added blue"
#~ msgstr "štandard pridaná modrá"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default block header"
#~ msgstr "štandard hlavička bloku"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default alert block"
#~ msgstr "štandard blok upozornenia"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default added red"
#~ msgstr "štandard pridaná červená"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default alert block header"
#~ msgstr "štandard hlavička bloku upozornenia"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default example block"
#~ msgstr "štandard blok príkladu"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default added green"
#~ msgstr "štandard pridaná zelená"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default example block header"
#~ msgstr "štandard hlavička bloku príkladu"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default covered text"
#~ msgstr "štandard pokrytý text"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default covered bullet"
#~ msgstr "štandard odrážka"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default background"
#~ msgstr "štandard pozadie"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default text"
#~ msgstr "štandard text"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light outer 1"
#~ msgstr "štandard svetlý vonkajší 1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light outer 2"
#~ msgstr "štandard svetlý vonkajší 2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light outer 3"
#~ msgstr "štandard svetlý vonkajší 3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light block"
#~ msgstr "štandard svetlý blok"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light block header"
#~ msgstr "štandard svetlý hlavička bloku"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light block header text"
#~ msgstr "štandard svetlý text hlavičky bloku"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light alert block"
#~ msgstr "štandard svetlý blok upozornenia"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light alert block header"
#~ msgstr "štandard svetlý hlavička bloku upozornenia"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light alert block header text"
#~ msgstr "štandard svetlý text hlavičky bloku upozornenia"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light example block"
#~ msgstr "štandard svetlý blok príkladu"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light example block header"
#~ msgstr "štandard svetlý hlavička bloku príkladu"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light example block header text"
#~ msgstr "štandard svetlý text hlavičky bloku príkladu"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light covered text"
#~ msgstr "štandard svetlý pokrytý text"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light covered bullet"
#~ msgstr "štandard svetlý odrážka"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light background"
#~ msgstr "štandard svetlý pozadie"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light text"
#~ msgstr "štandard svetlý text"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle outer 1"
#~ msgstr "chrobák vonkajší 1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle outer 2"
#~ msgstr "chrobák vonkajší 2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle outer 3"
#~ msgstr "chrobák vonkajší 3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle added blue"
#~ msgstr "chrobák pridaná modrá"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle added red"
#~ msgstr "chrobák pridaná červená"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle alert block header text"
#~ msgstr "chrobák text hlavičky bloku upozornenia"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle added green"
#~ msgstr "chrobák pridaná zelená"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle example block header text"
#~ msgstr "chrobák text hlavičky bloku príkladu"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle header text"
#~ msgstr "chrobák text hlavičky"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle added grey"
#~ msgstr "chrobák pridaná šedá"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle covered bullet"
#~ msgstr "chrobák pokrytá odrážka"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle background"
#~ msgstr "chrobák pozadie"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle covered text"
#~ msgstr "chrobák pokrytý text"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle text"
#~ msgstr "chrobák text"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross outer 1"
#~ msgstr "albatros vonkajší 1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross outer 2"
#~ msgstr "albatros vonkajší 2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross outer 3"
#~ msgstr "albatros vonkajší 3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross background"
#~ msgstr "albatros pozadie"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross block"
#~ msgstr "albatros blok"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross block header"
#~ msgstr "albatros hlavička bloku"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross header text"
#~ msgstr "albatros text hlavičky"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross bullet"
#~ msgstr "albatros odrážka"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross covered bullet"
#~ msgstr "albatros pokrytá odrážka"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross covered text"
#~ msgstr "albatros pokrytý text"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross added red"
#~ msgstr "albatros pridaná červená"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross alert block header text"
#~ msgstr "albatros text hlavičky bloku upozornenia"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross added green"
#~ msgstr "albatros pridaná zelená"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross example block header text"
#~ msgstr "albatros text hlavičky bloku príkladu"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross text"
#~ msgstr "albatros text"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross added yellow"
#~ msgstr "albatros pridaná žltá"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross added white"
#~ msgstr "albatros pridaná biela"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly text"
#~ msgstr "mucha text"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly added grey"
#~ msgstr "mucha pridaná šedá"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly outer"
#~ msgstr "mucha vonkajší"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly background"
#~ msgstr "mucha pozadie"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly header text"
#~ msgstr "mucha text hlavičky"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly covered bullet"
#~ msgstr "mucha pokrytá odrážka"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly covered text"
#~ msgstr "mucha pokrytý textový"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly added red"
#~ msgstr "mucha pridaná červená"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly alert block header text"
#~ msgstr "mucha text hlavičky bloku"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly added green"
#~ msgstr "mucha pridaná zelená"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly example block header text"
#~ msgstr "mucha text hlavičky bloku príkladu"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly added blue"
#~ msgstr "mucha pridaná modrá"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly added default blue"
#~ msgstr "mucha pridaná štandardná modrá"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull outer 1"
#~ msgstr "čajka vonkajší 1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull outer 2"
#~ msgstr "čajka vonkajší 2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull outer 3"
#~ msgstr "čajka vonkajší 3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull block"
#~ msgstr "čajka blok"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull added grey"
#~ msgstr "čajka pridaná šedá"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull block header"
#~ msgstr "čajka hlavička bloku"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull covered text"
#~ msgstr "čajka pokrytý text"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull covered bullet"
#~ msgstr "čajka pokrytá odrážka"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull background"
#~ msgstr "čajka pozadie"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull text"
#~ msgstr "čajka text"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver outer frame"
#~ msgstr "bobor vonkajší rám"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver added red"
#~ msgstr "bobor pridaná červená"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver outer 1"
#~ msgstr "bobor vonkajší 1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver outer 2"
#~ msgstr "bobor vonkajší 2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver outer 3"
#~ msgstr "bobor vonkajší 3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver added blue"
#~ msgstr "bobor pridaná modrá"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver block header text"
#~ msgstr "bobor text hlavičky bloku"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver added green"
#~ msgstr "bobor pridaná zelená"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver example block header text"
#~ msgstr "bobor text hlavičky bloku príkladu"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver alert block header text"
#~ msgstr "bobor text hlavičky bloku upozornenia"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver covered text"
#~ msgstr "bobor pokrytý text"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver covered bullet"
#~ msgstr "bobor pokrytá odrážka"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver background"
#~ msgstr "bobor pozadie"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver text"
#~ msgstr "bobor text"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane outer 1"
#~ msgstr "žeriav vonkajší 1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane outer 2"
#~ msgstr "žeriav vonkajší 2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane outer 3"
#~ msgstr "žeriav vonkajší 3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane block"
#~ msgstr "žeriav blok"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane added orange"
#~ msgstr "žeriav pridaná oranžová"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane block header"
#~ msgstr "žeriav hlavička bloku"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane alert block"
#~ msgstr "žeriav blok upozornenia"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane added red"
#~ msgstr "žeriav pridaná červená"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane alert block header"
#~ msgstr "žeriav hlavička bloku upozornenia"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane example block"
#~ msgstr "žeriav blok príkladu"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane added green"
#~ msgstr "žeriav pridaná zelená"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane example block header"
#~ msgstr "žeriav hlavička bloku príkladu"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane covered text"
#~ msgstr "žeriav pridaná zelená"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane covered bullet"
#~ msgstr "žeriav pokrytá odrážka"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane bullet"
#~ msgstr "žeriav odrážka"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane background"
#~ msgstr "žeriav pozadie"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane text"
#~ msgstr "žeriav text"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine outer 1"
#~ msgstr "rosomák vonkajší 1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine outer 2"
#~ msgstr "rosomák vonkajší 2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine outer 3"
#~ msgstr "rosomák vonkajší 3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine outer 4"
#~ msgstr "rosomák vonkajší 4"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine added yellow"
#~ msgstr "rosomák pridaná žltá"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine added blue"
#~ msgstr "rosomák pridaná modrá"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine header text"
#~ msgstr "rosomák text hlavičky"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine added green"
#~ msgstr "rosomák pridaná zelená"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine example block title"
#~ msgstr "rosomák názov bloku príkladu"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine covered text"
#~ msgstr "rosomák pokrytý text"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine covered bullet"
#~ msgstr "rosomák pokrytá odrážka"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine background"
#~ msgstr "rosomák pozadie"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine text"
#~ msgstr "rosomák text"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange Hilight"
#~ msgstr "Oranžové zvýraznenie"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Oranžová"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange Shadow"
#~ msgstr "Oranžový tieň"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Žltá"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Orange"
#~ msgstr "Výrazná oranžová"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Red"
#~ msgstr "Výrazná červená"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Environmental Shadow"
#~ msgstr "Tieň prostredia"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Blue Shadow"
#~ msgstr "Tieň výraznej modrej"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Green"
#~ msgstr "Výrazná zelená"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Green Base"
#~ msgstr "Základ výrazná modrá"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Magenta"
#~ msgstr "Výrazná purpurová"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 1"
#~ msgstr "Šedá 1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 2"
#~ msgstr "Šedá 2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 3"
#~ msgstr "Šedá 3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 4"
#~ msgstr "Šedá 4"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 5"
#~ msgstr "Šedá 5"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 6"
#~ msgstr "Šedá 6"
#~ msgid "Colorizable Drop shadow"
#~ msgstr "Vyfarbiteľný vrhaný tieň"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Filter blend mode"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normálne"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Filter blend mode"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Tieniť"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Gap"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "Vodorovná medzera:"
#~ msgid "When the original is deleted, its clones:"
#~ msgstr "Keď je originál zmazaný, jeho klony:"
#~ msgid "tileClonesDialog|Arrange"
#~ msgstr "Usporiadať"
#~ msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
#~ msgstr "%s: %d (náhľad farieb v tlači) - Inkscape"
#~ msgid "%s (print colors preview) - Inkscape"
#~ msgstr "%s (náhľad farieb v tlači) - Inkscape"
#~ msgctxt "Stroke width"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Šírka:"
#~ msgid "Cols:"
#~ msgstr "Stĺp:"
#~ msgid "Font size"
#~ msgstr "Veľkosť písma"
#~ msgid ""
#~ "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be "
#~ "accessible in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a "
#~ "group."
#~ msgstr ""
#~ "Vytvoriť náhodný vzor z Voronoiovych buniek. Vzor bude prístupný v "
#~ "dialógu Výplň a ťah. Musíte vybrať objekt alebo skupinu."
#~ msgid "Where to apply?"
#~ msgstr "Kde použiť?"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Poradie"
#~ msgid "Font size [px]"
#~ msgstr "Veľkosť písma [px]"
#~ msgid "Offset [px]"
#~ msgstr "Posun [px]"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Uhol"
#~ msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
#~ msgstr ""
#~ "Izotropická zmena mierky (používa minimum z: šírka/rozsah-x alebo výška/"
#~ "rozsah-y)"
#~ msgid "Rotation, degrees"
#~ msgstr "Rotácia (stupne)"
#~ msgid "Year (0 for current)"
#~ msgstr "Rok (0 znamená aktuálny)"
#~ msgid "clonetiler|H"
#~ msgstr "H"
#~ msgid "clonetiler|S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "clonetiler|L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "find|Clones"
#~ msgstr "Klony"
#~ msgid "_Id"
#~ msgstr "_ID"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "Radius"
#~ msgstr "Polomer"
#~ msgid "pdfinput|medium"
#~ msgstr "stredný"
#~ msgid "filterBlendMode|Normal"
#~ msgstr "Normálny"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Rozostup"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titulok"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dátum"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formát"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Tvorca"
#~ msgid "Rights"
#~ msgstr "Práva"
#~ msgid "Publisher"
#~ msgstr "Vydavateľ"
#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "Identifikátor"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Jazyk"
#~ msgid "Coverage"
#~ msgstr "Pokrytie"
#~ msgid "undo action|Raise"
#~ msgstr "undo action|Presunúť vyššie"
#~ msgid "action|Clone"
#~ msgstr "Klonovať"
#~ msgid "web|Link"
#~ msgstr "Odkaz"
#~ msgid "object|Clone"
#~ msgstr "Klon"
#~ msgid "Object _Properties"
#~ msgstr "_Vlastnosti objektu"
#~ msgid "_Fill and Stroke"
#~ msgstr "Výp_lň a ťah"
#~ msgid "gap|H:"
#~ msgstr "H:"
#~ msgid "Connector network layout"
#~ msgstr "Rozloženie siete konektorov"
#~ msgid "Grid|_New"
#~ msgstr "_Nová"
#~ msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
#~ msgstr "Adresár farebných profilov (%s) je nedostupný."
#~ msgid "Paint objects with:"
#~ msgstr "Vyfarbiť objekty s:"
#~ msgid "filesystem|Path:"
#~ msgstr "filesystem|Cesta:"
#~ msgid "layers|Top"
#~ msgstr "layers|Vrch"
#~ msgid "_Width"
#~ msgstr "_Šírka"
#~ msgid "_Height"
#~ msgstr "_Výška"
#~ msgctxt "Node tool tip"
#~ msgid ""
#~ "<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click to edit only "
#~ "this object (more: Shift)"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%u z %u uzlov</b> vybraných. Ťahaním vyberiete uzly, kliknutím "
#~ "upravíte iba tento objekt (ďalšie: Shift)"
#~ msgctxt "Node tool tip"
#~ msgid ""
#~ "<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click clear the "
#~ "selection"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%u z %u uzlov</b> vybraných. Ťahaním vyberiete uzly, kliknutím "
#~ "vyčistíte výber"
#~ msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
#~ msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
#~ "use selector (arrow) to move or transform them."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Vitajte v Inkscape!</b> Použite dostupné nástroje na vytvorenie tvarov "
#~ "alebo objektov; použite Výber (šípku) na ich presun a transformáciu."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
#~ "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Súbor „%s“ bol uložený vo formáte "
#~ "(%s), ktorý môže spôsobiť stratu dát!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Chcete uložiť tento súbor ako Inkscape SVG?"
#~ msgid "swatches|Size"
#~ msgstr "swatches|Veľkosť"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "malý"
#~ msgid "swatchesHeight|medium"
#~ msgstr "stredný"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "veľký"
#~ msgid "huge"
#~ msgstr "obrovský"
#~ msgid "swatches|Width"
#~ msgstr "Šírka"
#~ msgid "swatchesWidth|medium"
#~ msgstr "swatchesWidth|stredný"
#~ msgid "wide"
#~ msgstr "široký"
#~ msgid "wider"
#~ msgstr "širší"
#~ msgid "swatches|Wrap"
#~ msgstr "swatches|Zalamovať"
#~ msgid "sliders|Link"
#~ msgstr "Prepojiť"
#~ msgid "Next Path Effect Parameter"
#~ msgstr "Parameter efektu ďalšej cesty"
#~ msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
#~ msgstr "Zobraziť na úpravu ďalší parameter Efektu cesty"
#~ msgid "Toggle snapping on or off"
#~ msgstr "Prepnúť prichytávanie"
#~ msgid "_Print Colors Preview"
#~ msgstr "_Náhľad farieb v tlači"
#~ msgid "Switch to print colors preview mode"
#~ msgstr "Prepne do režimu náhľadu farieb v tlači"
#~ msgid "fontselector|Style"
#~ msgstr "Štýl"
#~ msgid "select toolbar|X position"
#~ msgstr "select toolbar|Poloha X"
#~ msgid "select toolbar|X"
#~ msgstr "select toolbar|X"
#~ msgid "select toolbar|Y position"
#~ msgstr "select toolbar|Poloha Y"
#~ msgid "select toolbar|Y"
#~ msgstr "select toolbar|Y"
#~ msgid "select toolbar|Width"
#~ msgstr "select toolbar|Šírka"
#~ msgid "select toolbar|W"
#~ msgstr "select toolbar|Š"
#~ msgid "select toolbar|Height"
#~ msgstr "select toolbar|Výška"
#~ msgid "select toolbar|H"
#~ msgstr "select toolbar|V"
#~ msgid "_Y"
#~ msgstr "_Y"
#~ msgid "StrokeWidth|Width:"
#~ msgstr "Šírka:"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Úloha"
#~ msgid "Task:"
#~ msgstr "Úloha:"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Riad"
#~ msgid "Radius [px]"
#~ msgstr "Polomer (px)"
#~ msgid "Rotation [deg]"
#~ msgstr "Otočenie (stupne)"
#~ msgid "Refresh the icons"
#~ msgstr "Obnoviť ikony"
#~ msgid "How many digits to write after the decimal dot"
#~ msgstr "Koľko číslic za desatinnou čiarkou uvádzať"
#~ msgid "Color/opacity used for color spraying"
#~ msgstr "Farba/krytie použité pre sprejovanie farieb"
#~ msgid "Show node transformation handles"
#~ msgstr "Zobraziť úchopy na transformáciu uzlov"
#~ msgid "Show next path effect parameter for editing"
#~ msgstr "Zobraziť na úpravu ďalší parameter efektu cesty"
#~ msgid "Select Font Family"
#~ msgstr "Vybrať rodinu písma"
#~ msgid "Select Font Size"
#~ msgstr "Vybrať veľkosť písma"
#~ msgid "Toggle On/Off Bold Style"
#~ msgstr "Vypnúť/zapnúť štýl hrubého písma"
#~ msgid "Toggle On/Off Italic/Oblique Style"
#~ msgstr "Vypnúť/zapnúť štýl kurzívy"
#~ msgid "Horizontal Text"
#~ msgstr "Vodorovný text"
#~ msgid "Vertical Text"
#~ msgstr "Zvislý text"
#~ msgid "Note: The file extension is appended automatically."
#~ msgstr "Pozn.: Rozšírenie názvu súboru sa pridá automaticky"
#~ msgid "_Input Devices (new)..."
#~ msgstr "_Vstupné zariadenia (nové)..."
#~ msgid ""
#~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use "
#~ "the default font instead."
#~ msgstr ""
#~ "Toto písmo momentálne nie je vo vašom systéme nainštalované. Inkscape "
#~ "namiesto toho použije štandardné písmo."
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Tučné"
#~ msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
#~ msgstr "Nepodarilo sa čítanie z rúry detského procesu (%s)"
#~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
#~ msgstr "Nie je možné zmeniť aktuálny adresár na „%s“ (%s)"
#~ msgid "Failed to execute child process (%s)"
#~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť detský proces (%s)"
#~ msgid "Invalid program name: %s"
#~ msgstr "Neplatný názov programu: %s"
#~ msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
#~ msgstr "Neplatný reťazec vo vektore argumentov na pozícii %d: %s"
#~ msgid "Invalid string in environment: %s"
#~ msgstr "Neplatný reťazec v prostredí: %s"
#~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť rúru na komunikáciu s detským procesom: %s"
#~ msgid "Failed to execute helper program (%s)"
#~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť pomocný program: %s"
#~ msgid "_Write session file:"
#~ msgstr "_Zapísať súbor s reláciou:"
#~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
#~ msgstr "Nástroj zdieľanej SVG tabule."
#~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
#~ msgstr "Založené na klientovi XMPP Pedro"
#~ msgid "Select a location and filename"
#~ msgstr "Zvoľte umiestnenie a názov súboru"
#~ msgid "Set filename"
#~ msgstr "Nastaviť názov súboru"
#~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
#~ msgstr "<b>%1</b> vás pozval na reláciu so zdieľanou tabuľou."
#~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
#~ msgstr ""
#~ "Chcete prijať pozvanie na reláciu so zdieľanou tabuľou od <b>%1</b>?"
#~ msgid "Accept invitation"
#~ msgstr "Prijať pozvanie"
#~ msgid "Decline invitation"
#~ msgstr "Odmietnuť pozvanie"
#~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
#~ msgstr "Relácia Inkboard (%1 k %2)"
#~ msgid "Length left"
#~ msgstr "Dĺžka vľavo"
#~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
#~ msgstr "Definuje ľavý koniec sečníka"
#~ msgid "Length right"
#~ msgstr "Dĺžka vpravo"
#~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
#~ msgstr "Definuje pravý koniec sečníka"
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
#~ msgstr "Doladiť „ľavý“ koniec rozdelenia"
#~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
#~ msgstr "Doladiť „pravý“ koniec rozdelenia"
#~ msgid "Null"
#~ msgstr "Null"
#~ msgid "Subtract A-B"
#~ msgstr "Odčítať A-B"
#~ msgid "Identity A"
#~ msgstr "Identita A"
#~ msgid "Subtract B-A"
#~ msgstr "Odčítať B-A"
#~ msgid "Identity B"
#~ msgstr "Identita B"
#~ msgid "2nd path"
#~ msgstr "2. cesta"
#~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
#~ msgstr ""
#~ "Cesta, pozdĺž ktorej sa má vykonať booleovská operácia s pôvodnou cestou"
#~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
#~ msgstr "Určuje akú druh booleovskej operácie sa vykoná."
#~ msgid "Angle of the first copy"
#~ msgstr "Uhol prvej kópie"
#~ msgid "Rotation angle"
#~ msgstr "Uhol rotácie"
#~ msgid "Angle between two successive copies"
#~ msgstr "Uhol dvoch po sebe idúcich kópií"
#~ msgid "Number of copies"
#~ msgstr "Počet kópií"
#~ msgid "Number of copies of the original path"
#~ msgstr "Počet kópií pôvodnej cesty"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Počiatok"
#~ msgid "Origin of the rotation"
#~ msgstr "Počiatok rotácie"
#~ msgid "Adjust the starting angle"
#~ msgstr "Doladiť počiatočný uhol"
#~ msgid "Adjust the rotation angle"
#~ msgstr "Doladiť uhol rotácie"
#~ msgid "Elliptic Pen"
#~ msgstr "Eliptické pero"
#~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
#~ msgstr "Hrubé-tenké ťahy (rýchle)"
#~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
#~ msgstr "Hrubé-tenké ťahy (pomalé)"
#~ msgid "Sharp"
#~ msgstr "Ostré"
#~ msgid "Method"
#~ msgstr "Metóda"
#~ msgid "Choose pen type"
#~ msgstr "Vyberte typ pera"
#, fuzzy
#~ msgid "Pen width"
#~ msgstr "Šírka pera"
#~ msgid "Maximal stroke width"
#~ msgstr "Maximálna šírka ťahu"
#~ msgid "Pen roundness"
#~ msgstr "Zaoblenosť pera"
#~ msgid "Min/Max width ratio"
#~ msgstr "Pomer min/max šírky"
#~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
#~ msgstr "smer najhrubších ťahov (oproti = najtenšie)"
#~ msgid "Choose start capping type"
#~ msgstr "Zvoľte typ zaoblenia ľavého zakončenia"
#~ msgid "Choose end capping type"
#~ msgstr "Zvoľte typ zaoblenia pravého zakončenia"
#~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
#~ msgstr "Ťah je zo začiatku užší"
#~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
#~ msgstr "Ťah je ku koncu užší"
#~ msgid "Round ends"
#~ msgstr "Zaoblené konce"
#, fuzzy
#~ msgid "Strokes end with a round end"
#~ msgstr "Lisovaná oceľ s valcovaným okrajom"
#, fuzzy
#~ msgid "Capping"
#~ msgstr "Lapovanie"
#~ msgid "left capping"
#~ msgstr "Zaoblenie ľavého zakončenia"
#~ msgid "Control handle 0"
#~ msgstr "Riadiaci úchop 0"
#~ msgid "Control handle 1"
#~ msgstr "Riadiaci úchop 1"
#~ msgid "Control handle 2"
#~ msgstr "Riadiaci úchop 2"
#~ msgid "Control handle 3"
#~ msgstr "Riadiaci úchop 3"
#~ msgid "Control handle 4"
#~ msgstr "Riadiaci úchop 4"
#~ msgid "Control handle 5"
#~ msgstr "Riadiaci úchop 5"
#~ msgid "Control handle 6"
#~ msgstr "Riadiaci úchop 6"
#~ msgid "Control handle 7"
#~ msgstr "Riadiaci úchop 7"
#~ msgid "Control handle 8"
#~ msgstr "Riadiaci úchop 8"
#~ msgid "Control handle 9"
#~ msgstr "Riadiaci úchop 9"
#~ msgid "Control handle 10"
#~ msgstr "Riadiaci úchop 10"
#~ msgid "Control handle 11"
#~ msgstr "Riadiaci úchop 11"
#~ msgid "Control handle 12"
#~ msgstr "Riadiaci úchop 12"
#~ msgid "Control handle 13"
#~ msgstr "Riadiaci úchop 13"
#~ msgid "Control handle 14"
#~ msgstr "Riadiaci úchop 14"
#~ msgid "Control handle 15"
#~ msgstr "Riadiaci úchop 15"
#~ msgid "End type"
#~ msgstr "Typ konca:"
#~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
#~ msgstr "Určuje na ktorej strane je čiara alebo úsek čiary nekonečný."
#~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
#~ msgstr "Ak vyberiete túto voľbu zachová sa iba zrkadlená časť cesty"
#~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
#~ msgstr "Čiara, ktorá slúži ako „zrkadlo“ odrazu"
#~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
#~ msgstr "Úchop na ovládanie vzdialenosti posunu od krivky"
#~ msgid "Adjust the offset"
#~ msgstr "Prispôsobiť posun"
#~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
#~ msgstr "Určuje ľavý koniec paralely"
#~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
#~ msgstr "Určuje pravý koniec paralely"
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
#~ msgstr "Doladiť „ľavý“ koniec paralely"
#~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
#~ msgstr "Doladiť „pravý“ koniec paralely"
#~ msgid "Display unit"
#~ msgstr "Zobrazovacia jednotka"
#~ msgid "Print unit after path length"
#~ msgstr "Vypísať za dĺžkou cesty jednotku"
#~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
#~ msgstr "Doladiť „ľavý“ koniec rozdelenia"
#~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
#~ msgstr "Doladiť „pravý“ koniec rozdelenia"
#~ msgid "Scale x"
#~ msgstr "Mierka X"
#~ msgid "Scale factor in x direction"
#~ msgstr "Mierka v smere X"
#~ msgid "Scale y"
#~ msgstr "Mierka Y"
#~ msgid "Scale factor in y direction"
#~ msgstr "Mierka v smere Y"
#~ msgid "Offset in x direction"
#~ msgstr "Posunutie v smere X"
#~ msgid "Offset y"
#~ msgstr "Posunutie Y"
#~ msgid "Offset in y direction"
#~ msgstr "Posunutie v smere Y"
#~ msgid "Uses XY plane?"
#~ msgstr "Používa rovinu XY?"
#~ msgid ""
#~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on "
#~ "the right side"
#~ msgstr ""
#~ "Ak áno, dať cestu na ľavú stranu imaginárneho obdĺžnika, inak na pravú "
#~ "stranu"
#~ msgid "Adjust the origin"
#~ msgstr "Doladiť počiatok"
#~ msgid "Iterations"
#~ msgstr "Iterácie"
#~ msgid "recursivity"
#~ msgstr "rekurzia"
#~ msgid "Float parameter"
#~ msgstr "Parameter float"
#~ msgid "just a real number like 1.4!"
#~ msgstr "len reálne číslo ako 1,4!"
#~ msgid "Additional angle between tangent and curve"
#~ msgstr "Ďalší uhol medzi dotyčnicou a krivkou"
#~ msgid "Location along curve"
#~ msgstr "Umiestnenie pozdĺž krivky"
#~ msgid ""
#~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and "
#~ "number-of-segments)"
#~ msgstr ""
#~ "Umiestnenie bodu pripojenia pozdĺž krivky (medzi 0,0 a počet-segmentov)"
#~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
#~ msgstr "Určuje ľavý koniec dotyčnice"
#~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
#~ msgstr "Určuje pravý koniec dotyčnice"
#~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
#~ msgstr "Doladiť bod pripojenia pripojenia dotyčnice"
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
#~ msgstr "Nastaviť „ľavý“ koniec dotyčnice"
#~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
#~ msgstr "Doladiť „pravý“ koniec dotyčnice"
#~ msgid "Stack step"
#~ msgstr "Veľkosť kroku pri skladaní"
#~ msgid "point param"
#~ msgstr "bod. param."
#~ msgid "path param"
#~ msgstr "param. cesty"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Blok textu"
#~ msgid "Text label attached to the path"
#~ msgstr "Pole s textom pripojené k ceste"
#~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
#~ msgstr "Vyberte z panelu nástrojov konštrukčný nástroj."
#, fuzzy
#~ msgid "Transform Handles:"
#~ msgstr "Transformácia prechodov"
#~ msgid "Session file"
#~ msgstr "Súbor s reláciou"
#~ msgid "Playback controls"
#~ msgstr "Ovládacie prvky prehrávania"
#~ msgid "Message information"
#~ msgstr "Informácie o správe"
#~ msgid "Active session file:"
#~ msgstr "Aktívny súbor s reláciou:"
#~ msgid "Delay (milliseconds):"
#~ msgstr "Oneskorenie (v milisekundách):"
#~ msgid "Close file"
#~ msgstr "Zatvoriť súbor"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new file"
#~ msgstr "Otvoriť súbor s reláciou"
#~ msgid "Set delay"
#~ msgstr "Nastaviť oneskorenie"
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Pretočiť"
#~ msgid "Go back one change"
#~ msgstr "Prejsť späť o jednu zmenu"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pozastaviť"
#~ msgid "Go forward one change"
#~ msgstr "Prejsť vpred o jednu zmenu"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Prehrať"
#~ msgid "Open session file"
#~ msgstr "Otvoriť súbor s reláciou"
#~ msgid "_Use SSL"
#~ msgstr "_Používať SSL"
#~ msgid "_Register"
#~ msgstr "Za_registrovať"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Server:"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "Meno po_užívateľa:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Heslo:"
#~ msgid "P_ort:"
#~ msgstr "P_ort:"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Pripojiť"
#~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "Nadväzuje sa spojenie s Jabber serverom <b>%1</b>"
#~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "Nepodarilo sa nadviazať spojenie s Jabber serverom <b>%1</b>"
#~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Nadväzuje sa spojenie s Jabber serverom <b>%1</b> ako používateľ <b>%2</b>"
#~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr "Overenie u Jabber servera <b>%1</b> ako <b>%2</b> zlyhalo"
#~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Zlyhala inicializácia SSL počas pripájania k Jabber serveru <b>%1</b>"
#~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr "Pripojený k Jabber serveru <b>%1</b> ako <b>%2</b>"
#~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr "Registrácia na Jabber serveri <b>%1</b> ako <b>%2</b> zlyhala"
#~ msgid "Chatroom _name:"
#~ msgstr "_Názov diskusnej miestnosti:"
#~ msgid "Chatroom _server:"
#~ msgstr "_Server diskusnej miestnosti:"
#~ msgid "Chatroom _password:"
#~ msgstr "_Heslo diskusnej miestnosti:"
#~ msgid "Chatroom _handle:"
#~ msgstr "_Prezývka v diskusnej miestnosti:"
#~ msgid "Connect to chatroom"
#~ msgstr "Pripojiť sa k diskusnej miestnosti"
#~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Synchronizácia s diskusnou miestnosťou <b>%1@%2</b> pomocou prezývky <b>"
#~ "%3</b>"
#~ msgid "_User's Jabber ID:"
#~ msgstr "_Jabber ID používateľa:"
#~ msgid "_Invite user"
#~ msgstr "_Pozvať používateľa"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Zrušiť"
#~ msgid "Buddy List"
#~ msgstr "Zoznam kontaktov"
#~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
#~ msgstr "Posiela sa pozvanie k zdieľanej tabuli pre <b>%1</b>"
#~ msgid "bounding box"
#~ msgstr "ohraničenia"
#~ msgid ""
#~ "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
#~ "+Alt</b>: move along handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ctrl</b> prepne typ uzla, prichytáva uhol úchopu, presúva zvisle/"
#~ "vodorovne;<b>Ctrl+Alt</b>: posúva pozdĺž úchopov"
#~ msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Alt</b>: zamknúť dĺžku úchopu; <b>Ctrl+Alt</b>: posun pozdĺž úchopov"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
#~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
#~ "handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Úchop uzla</b>: ťahaním sa tvaruje krivka; s <b>Ctrl</b> prichytáva k "
#~ "uhlu; s <b>Alt</b> uzamyká dĺžku; s <b>Shift</b> otáča oba úchopy"
#~ msgid "Distribute nodes"
#~ msgstr "Rozmiestniť uzly"
#~ msgid "Break path"
#~ msgstr "Rozdeliť cestu"
#~ msgid "Close subpath"
#~ msgstr "Uzatvoriť podcestu"
#~ msgid "Close subpath by segment"
#~ msgstr "Uzavrieť podcestu segmentom"
#~ msgid "Join nodes by segment"
#~ msgstr "Spojiť cesty vo vybraných uzloch novým segmentom"
#~ msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
#~ msgstr "Pre spojenie je potrebné vybrať <b>dva koncové uzly</b>."
#~ msgid ""
#~ "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
#~ "segments."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte <b>dva nekoncové uzly</b> na ceste medzi ktorými chcete vymazať "
#~ "segmenty."
#~ msgid "Cannot find path between nodes."
#~ msgstr "Nie je možné nájsť cestu medzi uzlami."
#~ msgid "Change segment type"
#~ msgstr "Zmeniť typ segmentu"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to "
#~ "snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate "
#~ "both handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Úchop uzla</b>: uhol %0.2f°, dĺžka %s; s <b>Ctrl</b> "
#~ "prichytávanie k uhlu; s <b>Alt</b> zamknúť dĺžku; s <b>Shift</b> otáčať "
#~ "oba úchopy"
#~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné zmeniť mierku uzlov keď sa všetky nachádzajú na rovnakom "
#~ "mieste."
#~ msgid "Flip nodes"
#~ msgstr "Preklopiť uzly"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to "
#~ "horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Uzol</b>: ťahaním upravíte cestu; s <b>Ctrl</b> vodorovné/zvislé "
#~ "prichytávanie; s <b>Ctrl+Alt</b> prichytávanie v smere úchopu"
#~ msgid "end node"
#~ msgstr "Koncový uzol"
#~ msgid "smooth"
#~ msgstr "hladké"
#~ msgid "auto"
#~ msgstr "auto"
#~ msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr ""
#~ "koncový uzol, úchop bol stiahnutý (ťahaním spolu s <b>Shift</b> ho znova "
#~ "vytiahnete)"
#~ msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr ""
#~ "jeden úchop bola stiahnutý (ťahaním spolu s <b>Shift</b> ho znova "
#~ "vytiahnete)"
#~ msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr ""
#~ "oba úchopy boli stiahnuté (ťahaním spolu s <b>Shift</b> ich znova "
#~ "vytiahnete)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
#~ "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
#~ "rotate"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ťahajte</b> uzol alebo jeho úchopy; <b>Alt+ťahanie</b> uzlov pre "
#~ "vyrezávanie; klávesmi <b>šípok</b> pohybujte uzlami, <b>< ></b> "
#~ "zmena mierky, <b>[ ]</b> otáčanie"
#~ msgid ""
#~ "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ťahajte</b> uzol alebo jeho úchopy; klávesmi <b>šípok</b> pohybujte "
#~ "uzlom"
#~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
#~ msgstr "Vybrať jediný objekt pre úpravu uzlov alebo úchopov."
#~ msgid ""
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>0</b> z <b>%i</b> uzla bolo vybraných. Uzly vyberiete <b>kliknutím</"
#~ "b>, <b>Shift+kliknutím</b> alebo <b>ťahaním myši</b> okolo nich."
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>0</b> z <b>%i</b> uzlov bolo vybraných. Uzly vyberiete <b>kliknutím</"
#~ "b>, <b>Shift+kliknutím</b> alebo <b>ťahaním myši</b> okolo nich."
#~ msgstr[2] ""
#~ "<b>0</b> z <b>%i</b> uzlov bolo vybraných. Uzly vyberiete <b>kliknutím</"
#~ "b>, <b>Shift+kliknutím</b> alebo <b>ťahaním myši</b> okolo nich."
#~ msgid "Drag the handles of the object to modify it."
#~ msgstr "Zmeňte objekt ťahaním za úchopy."
#~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
#~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> zo <b>%i</b> uzlov zvolených; %s. %s."
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> zo <b>%i</b> uzlov zvolených; %s. %s."
#~ msgstr[2] "<b>%i</b> zo <b>%i</b> uzlov zvolených; %s. %s."
#~ msgid ""
#~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
#~ "%s."
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
#~ "%s."
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>%i</b> z <b>%i</b> uzlov vybraných v <b>%i</b> z <b>%i</b> podciest. "
#~ "%s."
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>%i</b> z <b>%i</b> uzlov vybraných v <b>%i</b> z <b>%i</b> podciest. "
#~ "%s."
#~ msgstr[2] ""
#~ "<b>%i</b> z <b>%i</b> uzlov vybraných v <b>%i</b> z <b>%i</b> podciest. "
#~ "%s."
#~ msgid "The selection has no applied clip path."
#~ msgstr "Na výber nie je použitá žiadna orezávacia cesta."
#~ msgid "The selection has no applied mask."
#~ msgstr "Na výber nie je použitá žiadna maska."
#~ msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
#~ msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
#~ msgstr[0] "<b>Podmienené zoskupenie</b> <b>%d</b> objektu"
#~ msgstr[1] "<b>Podmienené zoskupenie</b> <b>%d</b> objektov"
#~ msgstr[2] "<b>Podmienené zoskupenie</b> <b>%d</b> objektov"
#~ msgid ""
#~ "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
#~ "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on "
#~ "an object to select."
#~ msgstr ""
#~ "Pre úpravu cesty vyberte uzly pomocou <b>kliknutia</b>, <b>Shift"
#~ "+kliknutia</b> alebo <b>ťahania okolo</b> uzlov, potom ťahaním za uzly a "
#~ "úchopy cestu zmeníte. <b>Kliknutie</b> na objekt ho vyberie."
#~ msgid "<b>Format</b>"
#~ msgstr "<b>Formát</b>"
#~ msgid "Path outline flash on mouse-over"
#~ msgstr "Blikanie obrysu cesty pri prechode myšou"
#~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
#~ msgstr "Potlačiť blikanie obrysu cesty keď je vybraná jedna cesta"
#~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
#~ msgstr "Ak je vybraná cesta, nepokračovať v blikaní obrysu cesty."
#~ msgid "P_age size:"
#~ msgstr "_Veľkosť stránky:"
#~ msgid "Page orientation:"
#~ msgstr "Orientácia stránky:"
#~ msgid "Join endnodes"
#~ msgstr "Spojiť koncové uzly"
#~ msgid "Edit mask path"
#~ msgstr "Upraviť masku cesty"
#~ msgid "Edit the mask of the object"
#~ msgstr "Upraviť masku objektu"
#~ msgid "(pinch spray)"
#~ msgstr "(úzka stopa spreja)"
#~ msgid "Mean:"
#~ msgstr "Stred:"
#~ msgid "The mean of the spray action"
#~ msgstr "Stred operácie sprejovania"
#~ msgid "(minimum standard_deviation)"
#~ msgstr "(minimálna štandardná odchýlka)"
#~ msgid "(maximum standard_deviation)"
#~ msgstr "(maximálna štandardná odchýlka)"
#~ msgid "SD"
#~ msgstr "ŠO"
#~ msgid "SD:"
#~ msgstr "ŠO:"
#~ msgid "The standard deviation of the spray action"
#~ msgstr "Štandardná odchýlka operácie prejovanie"
#~ msgid "Population:"
#~ msgstr "Vyplnenie:"
#~ msgid "Center objects horizontally"
#~ msgstr "Centrovať vybrané objekty vodorovne"
#~ msgid "_Instant Messaging..."
#~ msgstr "Sprá_vy..."
#~ msgid "Jabber Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Klient Jabber pre správy"
#~ msgid "Error saving a temporary copy"
#~ msgstr "Chyba pri ukladaní dočasnej kópie."
#~ msgid "Open Clip Art Login"
#~ msgstr "Prihlásenie sa do Open Clip Art"
#~ msgid ""
#~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
#~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if "
#~ "you didn't forget to choose a license."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba pri exporte dokumentu. Overte správnosť názvu servera, "
#~ "používateľského mena a hesla. Ak má server podporu WebDAV a overte, či "
#~ "ste nezabudli zvoliť aj licenciu."
#~ msgid "Document exported..."
#~ msgstr "Dokument bol exportovaný."
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Meno používateľa:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Heslo:"
#~ msgid "Export To Open Clip Art Library"
#~ msgstr "Exportovať do knižnice Open Clip Art"
#~ msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
#~ msgstr "Exportuje dokument alebo do Open Clip Art Library"
#~ msgid "Light x-Position"
#~ msgstr "Poloha X svetla"
#~ msgid "Light y-Position"
#~ msgstr "Poloha Y svetla"
#~ msgid "Light z-Position"
#~ msgstr "Poloha Z svetla"
#~ msgid "Line Thickness / px"
#~ msgstr "Hrúbka čiary / px"
#~ msgid "Scaling Factor"
#~ msgstr "Koeficient zväčšenia"
#~ msgid "polyhedron|Show:"
#~ msgstr "polyhedron|Zobraziť:"
#~ msgid "restack|Bottom"
#~ msgstr "restack|Spodok"
#~ msgid "restack|Left"
#~ msgstr "restack|Vľavo"
#~ msgid "restack|Middle"
#~ msgstr "restack|Stred"
#~ msgid "restack|Right"
#~ msgstr "restack|Vpravo"
#~ msgid "restack|Top"
#~ msgstr "restack|Vrch"
#~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
#~ msgstr "Druhá cesta musí mať dĺžku presne štyri uzly."
#~ msgid "Gelatine"
#~ msgstr "Želatína"
#~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
#~ msgstr ""
#~ "Vyfarbiteľná výplň s turbulenciou a priesvitnosťou podobnou želatíne"
#~ msgid "Monochrome positive"
#~ msgstr "Monochromatický pozitív"
#~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
#~ msgstr "Previesť na zafarbiteľný priesvitný pozitív"
#~ msgid "Monochrome negative"
#~ msgstr "Monochromatický negatív"
#~ msgid ""
#~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
#~ msgstr "Invertovať a najľahšie časti objektu postupne spriehľadniť"
#~ msgid "Repaint"
#~ msgstr "Premaľovať"
#~ msgid "Punch hole"
#~ msgstr "Vyrazená diera"
#~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
#~ msgstr "Vydierovať objekt zo zafarbiteľnej nepriesvitnej oblasti"
#~ msgid "Burnt edges"
#~ msgstr "Ohorené okraje"
#~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
#~ msgstr "Roztrhané okraje s tmavým vnútorným rozostrením"
#~ msgid "Interruption width"
#~ msgstr "Šírka prerušenia"
#~ msgid "add stroke width to interruption size"
#~ msgstr "pridať šírku ťahu k šírke prerušenia"
#~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
#~ msgstr "pridať šírku iného ťahu k šírke prerušenia"
#~ msgid "AI 8.0 Output"
#~ msgstr "Výstup AI 8.0"
#~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
#~ msgstr "Zapísať Adobe Illustrator 8.0 (založený na Postscripte)"
#~ msgid "EPSI Output"
#~ msgstr "Výstup EPSI"
#~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
#~ msgstr "Zapuzdrený Postscript Interchange (*.epsi)"
#~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
#~ msgstr "Zapuzdrený Postscript s náhľadom"
#~ msgid "Highly flexible specular bump"
#~ msgstr "Vysoko flexibilná hrča"
#~ msgid "Glossy jelly"
#~ msgstr "Lesklé želé"
#~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
#~ msgstr "Pokrytie vydutým lesklým želé"
#~ msgid "Glossy jelly, backlit"
#~ msgstr "Lesklé želé, podsvietené"
#~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
#~ msgstr "Pokrytie vydutým lesklým želé; dva zdroje svetla"
#~ msgid "HSL bubbles"
#~ msgstr "HSL bubliny"
#~ msgid ""
#~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
#~ "luminance"
#~ msgstr ""
#~ "Vysoko flexibilný efekt bublín závisiacich na farebnej sýtosti a jase"
#~ msgid "Bright and glowing metal texture"
#~ msgstr "Svetlá a žiariaca kovová textúra"
#~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
#~ msgstr "Dáva farbu výplne tmavým častiam obrázka"
#~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
#~ msgstr "Sprej; nastavte hodnotu Mapy posunutia"
#~ msgid ""
#~ "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
#~ "transparency depending filters"
#~ msgstr ""
#~ "Rovnaké ako HSL hrče ale s pridanou hodnotou alfa na kombináciu s "
#~ "filtrami závisiacimi na priesvitnosti"
#~ msgid "HSL bubbles, alpha"
#~ msgstr "HSL bubliny, priesvitnosť"
#~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
#~ msgstr "HSL hrče, difúzne"
#~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
#~ msgstr "HSL bubliny, difúzne"
#~ msgid "HSL bubbles, transparent"
#~ msgstr "HSL bubliny, priesvitné"
#~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
#~ msgstr "Vysoko flexibilné reflexné bubliny s priesvitnosťou"
#~ msgid "Thick paint, glossy"
#~ msgstr "Hrubá farba, lesklá"
#~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
#~ msgstr "Efekt hrubej maľby s turbulenciou a lesklým lakom"
#~ msgid "Burst, glossy"
#~ msgstr "Popraskaná, lesklá"
#~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
#~ msgstr "Popraskaná zmačkaná textúra s dierami, lesklá"
#~ msgid "Export area is whole canvas"
#~ msgstr "Exportovaná oblasť je celé plátno"
#~ msgid "Export drawing, not page"
#~ msgstr "Exportovať kresbu, nie stránku"
#~ msgid "Export canvas"
#~ msgstr "Exportovať plátno"
#~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
#~ msgstr "Súbory výkresov AutoCAD Plot (*.plt)"
#~ msgid "Open files saved for plotters"
#~ msgstr "Otvoriť súbory uložené pre plotre"
#~ msgid "Mask and transparency effects"
#~ msgstr "Efekty masky a priesvitnosti"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Cieľ"
#~ msgid "Seed"
#~ msgstr "Báza"
#~ msgid "Pixel smear, glossy"
#~ msgstr "Lesklé rozmazanie pixelov"
#~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
#~ msgstr "Efekt lesklej maľby pre bitmapy"
#~ msgid "Soft bump"
#~ msgstr "Jemné hrče"
#~ msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
#~ msgstr "Stočené hrče; spolu s rozostrením môže dať pekný efekt reliéfu"
#~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
#~ msgstr "Pridá obrázkom a objektom filmové zrno"
#~ msgid "Melt and glow"
#~ msgstr "Roztopenie a žiara"
#~ msgid "Badge"
#~ msgstr "Odznak"
#~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
#~ msgstr "Vrstvený kovový alebo plastový odznak"
#~ msgid "Ghost outline"
#~ msgstr "Obrys ducha"
#~ msgid "Masking tools"
#~ msgstr "Maskovacie nástroje"
#~ msgid "Burnt paper edges texture"
#~ msgstr "Textúra ohorených okrajov"
#~ msgid "Flow inside"
#~ msgstr "Tok vovnútri"
#~ msgid "Lead pencil"
#~ msgstr "Olovená ceruzka"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organizácia"
#~ msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
#~ msgstr "Zväčšiť obrys a žiary vonku a dnu"
#~ msgid "Rainbow melt"
#~ msgstr "Roztopenie dúhy"
#~ msgid "Vertical rainbow stripes, edged by splotches with 3D relief"
#~ msgstr "Zvislé prúžky dúhy, na okraji špliechance 3D reliéfu"
#~ msgid "Comics rounded"
#~ msgstr "Komiks zaoblený"
#~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading more rounded version"
#~ msgstr "Imitácia čiernobieleho komiksového tieňovania, viac zaoblená verzia"
#~ msgid "Pewter NR"
#~ msgstr "Starý cín NR"
#~ msgid "Mid grey satin like shader close to pewter"
#~ msgstr "Stredne šedé saténové tieňovanie podobajúce sa starému cínu"
#~ msgid "Comics flow"
#~ msgstr "Komiksový tok"
#~ msgid "Comics shader with a flow inside transparency"
#~ msgstr "Komiksové tieňovanie s priesvitným tokom dnu"
#~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
#~ msgstr "Preferované rozlíšenie bitmáp (v bodoch na palec)"
#~ msgid "Deactivate knotholder?"
#~ msgstr "Deaktivovať držiak uzlov?"
#~ msgid ""
#~ "Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere "
#~ "with node handles during editing)"
#~ msgstr ""
#~ "Touto voľbou deaktivujete úchopy na držanie uzlov (čo sa hodí ak "
#~ "prekážajú pri úprave úchopov uzlov)"
#~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
#~ msgstr "Rozlíšenie použité pre export SVG na bitmapu (štandardne 90)"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "Glow and draw"
#~ msgstr "Žiara a kreslenie"
#~ msgid "Glowing content, posterized edges"
#~ msgstr "Žiariaci obsah, plagátové okraje"
#, fuzzy
#~ msgid "Ghosten"
#~ msgstr "Obrys poľa"
#, fuzzy
#~ msgid "gradient level"
#~ msgstr "Žiadny prechod nebol zvolený"
#, fuzzy
#~ msgid "Render object in black and white"
#~ msgstr "Iba čierna a biela"
#, fuzzy
#~ msgid "Specular bump"
#~ msgstr "Spekulárny exponent"
#, fuzzy
#~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
#~ msgstr "Konvertovať efekty rozostrenia na bitmapy"
#, fuzzy
#~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps"
#~ msgstr "Konvertovať efekty rozostrenia na bitmapy"
#, fuzzy
#~ msgid "Kilt"
#~ msgstr "Sklon"
#, fuzzy
#~ msgid "Bump for bitmaps"
#~ msgstr "Bitmapa"
#~ msgid "Biggest item"
#~ msgstr "Najväčšia položka"
#~ msgid "Smallest item"
#~ msgstr "Najmenšia položka"
#~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
#~ msgstr "Rozšíriť rozdiely v intenzite zvolených bitmáp."
#~ msgid "Median Filter"
#~ msgstr "Mediánový filter"
#~ msgid "Freehand Shape"
#~ msgstr "Tvar voľnou rukou"
#~ msgid "ca@valencia Valencian Catalan"
#~ msgstr "ca@valencia valencijčina"
#~ msgid "cs Czech"
#~ msgstr "cs čeština"
#, fuzzy
#~ msgid "el Greek"
#~ msgstr "Zelená"
#~ msgid "en_AU English, as spoken in Australia"
#~ msgstr "en_AU angličtina (Austrália)"
#~ msgid "en_CA English, as spoken in Canada"
#~ msgstr "en_CA angličtina (Kanada)"
#~ msgid "en_GB English, as spoken in Great Britain"
#~ msgstr "en_GB angličtina (Spojené kráľovstvo)"
#~ msgid "en_US@piglatin Pig Latin"
#~ msgstr "en_US@piglatin Pig latin"
#~ msgid "es_MX Spanish, as spoken in Mexico"
#~ msgstr "es_MX španielčina (Mexiko)"
#~ msgid "ga Irish"
#~ msgstr "ga írčina"
#~ msgid "ne Nepali"
#~ msgstr "ne nepálčina"
#~ msgid "nl Dutch"
#~ msgstr "nl holandčina"
#~ msgid "pt_BR Portuguese, as spoken in Brazil"
#~ msgstr "pt_BR portugalčina (Brazília)"
#~ msgid "ru Russian"
#~ msgstr "ru ruština"
#~ msgid "zh_CN Chinese, as spoken in China"
#~ msgstr "zh_CN čínština (Čína)"
#~ msgid "zh_TW Chinese, as spoken in Taiwan"
#~ msgstr "zh_TW čínština (Taiwan)"
#~ msgid "Commands bar icon size"
#~ msgstr "Veľkosť ikon panelu príkazov"
#~ msgid "Snap nodes"
#~ msgstr "Prichytávať uzly"
#~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
#~ msgstr "Prichytávanie k priesečníkom mriežky a vodidla"
#~ msgid "Embed All Images"
#~ msgstr "Vkladať všetky vybrané obrázky"
#~ msgid "Major Y Division Spacing"
#~ msgstr "Medzery hlavného rozdelenia X"
#~ msgid "Convolve"
#~ msgstr "Konvolúcia"
#, fuzzy
#~ msgid "Kernel Array"
#~ msgstr "Jadro"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply Convolve Effect"
#~ msgstr "Použiť efekt"
#~ msgid "Modulate"
#~ msgstr "Modulovať"
#~ msgid "Cairo PDF Output"
#~ msgstr "Výstup Cairo PDF"
#~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
#~ msgstr "PDF prostredníctvom Cairo (*.pdf)"
#~ msgid "PDF File"
#~ msgstr "Súbor PDF"
#~ msgid "Cairo PS Output"
#~ msgstr "Výstup Cairo PS"
#~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
#~ msgstr "PostScript prostredníctvom Cairo (*.ps)"
#~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
#~ msgstr "Výstup Zapuzdrený Postscript"
#~ msgid "Make bounding box around full page"
#~ msgstr "Vytvoriť ohraničenie okolo celej strany"
#~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
#~ msgstr "Vložiť písma (iba Typ 1)"
#~ msgid "I'm not sure what this word means"
#~ msgstr "Nie som si istý čo toto slovo znamená"
#~ msgid "Not sure, nobody tell me these things"
#~ msgstr "Nie som si istý, nikto mi tieto veci nehovorí"
#~ msgid "Yes, more descriptions"
#~ msgstr "Áno, viac popisov"
#~ msgid "Crystal"
#~ msgstr "Kryštál"
#~ msgid "Artist, insert data here"
#~ msgstr "Umelec, sem vlož údaje"
#~ msgid "Artist text"
#~ msgstr "Umelecký text"
#~ msgid "Amount of Blur"
#~ msgstr "Množstvo rozostrenia"
#, fuzzy
#~ msgid "Emboss effect"
#~ msgstr "Žiadny efekt"
#~ msgid "Artist on fire"
#~ msgstr "Horiaci umelec"
#~ msgid "Artist Text"
#~ msgstr "Umelecký text"
#~ msgid "Jelly Bean"
#~ msgstr "Kvapka želé"
#~ msgid "Mmmm, yummy."
#~ msgstr "Mmmm, mňam."
#~ msgid "It's a puzzle, no hints"
#~ msgstr "Je to hlavolam, žiadne pomôcky"
#~ msgid "Purrrr, quiet the kitty is sleeping"
#~ msgstr "Prrrr, tíško, mačiatko spí"
#~ msgid "Iron Man vector objects"
#~ msgstr "Vektorové objekty Iron Man"
#~ msgid "Hmm, fast vectors"
#~ msgstr "Hmm, rýchle vektory"
#~ msgid "Ooops! Slippery!"
#~ msgstr "Ops, klzké!"
#~ msgid "PatternedGlass"
#~ msgstr "LeptanéSklo"
#~ msgid "Doesn't work, bug"
#~ msgstr "Nefunguje to, chyba"
#~ msgid "You're 80% water"
#~ msgstr "Ste z 80 % voda"
#~ msgid "Like Brad Pitt's stubble"
#~ msgstr "Ako strnisko Brada Pitta"
#~ msgid "Use this to forge your passport"
#~ msgstr "Týmto zostrojíte svoj pas"
#~ msgid "Turn all the colors to be sepia tones"
#~ msgstr "Premeniť všetky farby do odtieňov sépia"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Sneh"
#~ msgid "When the weather outside is frightening..."
#~ msgstr "Keď je vonku strašidelné počasie..."
#~ msgid "You look cute with speckles"
#~ msgstr "Vyzeráš pekne s pehami"
#~ msgid "Zebra Stripes"
#~ msgstr "Prúžky zebry"
#~ msgid "Paint your object with zebra stripes"
#~ msgstr "Vymaľujte svoj objekt prúžkami zebry"
#~ msgid "Print Destination"
#~ msgstr "Cieľ tlače"
#~ msgid "Print properties"
#~ msgstr "Vlastnosti tlače"
#~ msgid ""
#~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
#~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Používať vektorové operátory PDF. Výsledný obrázok je zvyčajne menší a je "
#~ "možné ľubovoľne meniť jeho veľkosť, avšak sa stratí alfa priehľadnosť, "
#~ "značky a vzory."
#~ msgid ""
#~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
#~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
#~ "objects will be rendered exactly as displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Tlačiť všetko ako bitmapu. Výsledný obrázok je zvyčajne väčší a nebude "
#~ "môcť byť zmeneá veľkosť jeho zobrazenia bez straty kvality; všetky "
#~ "objekty budú vykreslené tak, ako sú zobrazené."
#~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
#~ msgstr "Preferované rozlíšenie bitmapy (v bodoch na palec)"
#~ msgid "Print destination"
#~ msgstr "Cieľ tlače"
#~ msgid ""
#~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
#~ "leave empty to use the system default printer.\n"
#~ "Use '> filename' to print to file.\n"
#~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
#~ msgstr ""
#~ "Názov tlačiarne (ako vrátil príkaz lpstat -p);\n"
#~ "nechajte prázdne ak chcete použiť predvolenú tlačiareň systému.\n"
#~ "Použite „> súbor“, ak chcete tlačiť do súboru.\n"
#~ "Použite „| program argument“, ak chcete presmerovať výstup do programu."
#~ msgid "PDF Print"
#~ msgstr "Tlač PDF"
#~ msgid "Print using PostScript operators"
#~ msgstr "Tlačiť pomocou Postcript operátorov"
#~ msgid ""
#~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
#~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
#~ "patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Používať vektorové operátory PostScript. Výsledný obrázok je zvyčajne "
#~ "menší a je možné ľubovoľne meniť jeho veľkosť, stratí však informáciu o "
#~ "priehľadnosti a vzory."
#~ msgid "Postscript Print"
#~ msgstr "Tlač Postscript"
#~ msgid "Postscript Output"
#~ msgstr "Výstup Postscript"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create file %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné vytvoriť súbor %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
#~ "and any changes made in preferences will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Hoci sa Inkscape spustí, použije predvolené nastavenia,\n"
#~ "a žiadne zmeny v nastaveniach sa neuložia."
#~ msgid ""
#~ "%s not a valid XML file, or\n"
#~ "you don't have read permissions on it.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s nie je platný XML súbor alebo\n"
#~ "preň nemáte povolenie na čítanie.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "%s is not a valid menus file.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ nie je platný súbor ponuky.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Inkscape will run with default menus.\n"
#~ "New menus will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Inkscape sa spustí s predvolenými ponukami.\n"
#~ "Nové ponuky sa neuložia."
#~ msgid "Gap width"
#~ msgstr "Šírka medzery"
#~ msgid "The width of the gap in the path where it self-intersects"
#~ msgstr "Šírka medzery v ceste, kde pretína sama seba"
#~ msgid "Tadah"
#~ msgstr "Tadá"
#, fuzzy
#~ msgid "Lala"
#~ msgstr "_Štítok"
#, fuzzy
#~ msgid "Lolo"
#~ msgstr "Farba"
#~ msgid "Last gen. segment"
#~ msgstr "Posledný vytvorený úsek"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Odkaz"
#~ msgid ""
#~ "Generating path segments define transforms in reference to bbox or last "
#~ "segment"
#~ msgstr ""
#~ "Tvorba úsekov cesty definuje transformácie s ohľadom na bbox alebo "
#~ "posledný úsek"
#~ msgid "Change LPE point parameter"
#~ msgstr "Zmeniť LPE parameter bodu"
#~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
#~ msgstr "Pri exporte priložiť písma (iba Type 1) (EPS)"
#~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
#~ msgstr "Exportovať súbory s ohraičením nastaveným na veľkosť strany (EPS)"
#~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
#~ msgstr "Vyberte <b>najmenej dva objekty</b> pre kombináciu."
#~ msgid "Fit page to selection"
#~ msgstr "Veľkosť strany podľa výberu"
#~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Tlačí sa %d</b> vybraný objekt"
#~ msgstr[1] "<b>Tlačia sa %d</b> vybrané objekty"
#~ msgstr[2] "<b>Tlačí sa %d</b> vybraných objektov"
#~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Zmenšuje sa %d</b> vybraný objekt"
#~ msgstr[1] "<b>Zmenšujú sa %d</b> vybrané objekty"
#~ msgstr[2] "<b>Zmenšuje sa %d</b> vybraných objektov"
#~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Zväčšuje sa %d</b> vybraný objekt"
#~ msgstr[1] "<b>Zväčšujú sa %d</b> vybrané objekty"
#~ msgstr[2] "<b>Zväčšuje sa %d</b> vybraných objektov"
#~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Priťahuje sa %d</b> vybraný objekt"
#~ msgstr[1] "<b>Priťahujú sa %d</b> vybrané objekty"
#~ msgstr[2] "<b>Priťahuje sa %d</b> vybraných objektov"
#~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Odpudzuje sa %d</b> vybraný objekt"
#~ msgstr[1] "<b>Odpudzujú sa %d</b> vybrané objekty"
#~ msgstr[2] "<b>Odpudzuje sa %d</b> vybraných objektov"
#~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Zdrsňuje sa %d</b> vybraný objekt"
#~ msgstr[1] "<b>Zdrsňujú sa %d</b> vybrané objekty"
#~ msgstr[2] "<b>Zdrsňuje sa %d</b> vybraných objektov"
#~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Maľuje sa %d</b> vybraný objekt"
#~ msgstr[1] "<b>Maľujú sa %d</b> vybrané objekty"
#~ msgstr[2] "<b>Maľuje sa %d</b> vybraných objektov"
#~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Variabilné farby v %d</b> vybranom objekte"
#~ msgstr[1] "<b>Variabilné farby v %d</b> vybraných objektoch"
#~ msgstr[2] "<b>Variabilné farby v %d</b> vybraných objektoch"
#~ msgid "Repel tweak"
#~ msgstr "Doladenie odpudzovaním"
#~ msgid ""
#~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
#~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
#~ msgstr ""
#~ "Dostupné iba pri nástroji Výber: prichytávať rohy ohraničenia k vodidlám, "
#~ "k čiaram mriežky a ostatným ohraničeniam (ale nie k uzlom a cestám)"
#~ msgid "_Nodes"
#~ msgstr "_Uzly"
#~ msgid ""
#~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
#~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
#~ "paths and to other nodes"
#~ msgstr ""
#~ "Prichytávať uzly (napr. uzly ciest, špeciálne body v tvaroch, úchopy "
#~ "farebných prechodov, základne textu, počiatky transformácií atď.) k "
#~ "vodidlám, mriežkam, cestám a iným uzlom"
#~ msgid "Snap nodes to object paths"
#~ msgstr "Prichytávať uzly k _cestám objektov"
#~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
#~ msgstr "Prichytávať rohy ohraničenia a uzly k okraju stránky"
#~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
#~ msgstr ""
#~ "Pri prichytávaní k uzlom alebo vodidlám brať do úvahy stred otáčania "
#~ "objektu"
#~ msgid "_Grid with guides"
#~ msgstr "_Mriežka s vodidlami"
#~ msgid ""
#~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
#~ "see the previous tab)"
#~ msgstr ""
#~ "Prichytávať k priesečníkom segmentov úsečiek („Prichytávať k cestám“ musí "
#~ "byť zapnuté)"
#~ msgid "<b>Snapping</b>"
#~ msgstr "<b>Prichytávanie</b>"
#~ msgid "<b>What snaps</b>"
#~ msgstr "<b>Čo prichytáva</b>"
#~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
#~ msgstr "<b>Špeciálne body na zváženie</b>"
#~ msgid ""
#~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
#~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
#~ msgstr ""
#~ "Táto hodnota vyjaduje hodnotu zjemnenia použitého na kreslenie čiar "
#~ "voľnou rukou; nižšia hodnota vyprodukuje viac nerovnú čiaru s väčší "
#~ "počtom uzlov"
#~ msgid "Grid units"
#~ msgstr "Jednotky mriežky"
#~ msgid "Origin Y"
#~ msgstr "Začiatok súradnicovej sústavy Y"
#~ msgid "Spacing X"
#~ msgstr "Rozostup X"
#~ msgid "Spacing Y"
#~ msgstr "Rozostup Y"
#~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
#~ msgstr ""
#~ "Určuje farbu, ktorá sa použije pre hlavné (zvýraznených) čiary mriežky."
#~ msgid "Major grid line every"
#~ msgstr "Hlavná čiara mriežky každých"
#~ msgid "Angle X"
#~ msgstr "Uhol X"
#~ msgid "Angle Z"
#~ msgstr "Uhol Z"
#~ msgid "XML looks"
#~ msgstr "XML vzhľad"
#~ msgid "Inline the XML attributes"
#~ msgstr "Vkladať XML atribúty inline"
#~ msgid "The number of digits to use behind the comma."
#~ msgstr "Počet číslic, ktoré sa majú použiť za desatinnou čiarkou."
#~ msgid "Enable auto-save of document"
#~ msgstr "Zapnúť automatické ukladanie dokumentov"
#~ msgid ""
#~ "Allows for limiting the space used by autosaves, by setting a maximum "
#~ "number of allowed files"
#~ msgstr ""
#~ "Umožňuje obmedziť miesto využité automatickým ukladaním pomocou "
#~ "obmedzenia maximálneho počtu prípustných súborov"
#~ msgid "<b>Mode:</b>"
#~ msgstr "<b>Režim:</b>"
#~ msgid "Regular Bézier mode"
#~ msgstr "Obyčajný bézierov režim"
#, fuzzy
#~ msgid "Spiro splines mode"
#~ msgstr "Režim zmenšovania"
#~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
#~ msgstr "Zväčšovať (smerom von) časti ciest"
#~ msgid "Repel mode"
#~ msgstr "Režim odpudzovania"
#~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
#~ msgstr "Odpudzovať časti ciest smerom od kurzora"
#~ msgid "Change calligraphic profile"
#~ msgstr "Zmeniť kaligrafický profil"
#~ msgid "Save current settings as new profile"
#~ msgstr "Uložiť aktuálne nastavenia ako nový profil"
#~ msgid ""
#~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
#~ "sourceforge.net/"
#~ msgstr ""
#~ "dxf2svg môže byť distribuovaný s Inkscape, ale nachádza sa aj na http://"
#~ msgid "Report Normal Vector Information"
#~ msgstr "Informácie o normálových vektoroch"
#~ msgid "Postscript (*.ps)"
#~ msgstr "Postscript (*.ps)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné nastaviť <b>%s</b>: Iný prvok s hodnotou <b>%s</b> už "
#~ "existuje!"
#~ msgid "Bend Path"
#~ msgstr "Ohnúť cestu"
#~ msgid "Stroke path"
#~ msgstr "Cesta ťahu"
#~ msgid "Space between copies of the pattern"
#~ msgstr "Rozostup medzi kópiami vzorky"
#~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
#~ msgstr "y = y + x*(koeficient skosenia)"
#~ msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen"
#~ msgstr "Okolo súradnice X tohto bodu sa udeje skosenie"
#~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
#~ msgstr ""
#~ "Tentoi efekt zatiaľ nepodporuje oblúky, skúste konvertovať na cestu."
#~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
#~ msgstr ""
#~ "Minimálne jeden z objektov <b>nie je cesta</b>, kombinácia nie je možná."
#~ msgid ""
#~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Nemôžete skombinovať objekty z <b>rozličných skupín</b> alebo <b>vrstiev</"
#~ "b>."
#~ msgid "Nothing in the clipboard."
#~ msgstr "V schránke nič nie je."
#~ msgid "Nothing on the style clipboard."
#~ msgstr "V schránke štýlu nič nie je."
#~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
#~ msgstr "Schránka neobsahuje efekt živej cesty."
#~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
#~ msgstr "<b>Prichytávanie k špeciálnym uzlom</b>"
#~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
#~ msgstr "Dialógy zostávajú na vrchu (experimentálne!)"
#~ msgid ""
#~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
#~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
#~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
#~ msgstr ""
#~ "Či dialógy majú ostávať nad oknami dokumentov. Prečítajte si o tomto "
#~ "probléme v ReleaseNotes! (Minimalizované okno dokumentu obnovíte "
#~ "kliknutím pravým tlačidlom myši na panel úloh a stlačením „Obnoviť“)"
#~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
#~ msgstr "Zmenšiť ikony panela nástrojov príkazov"
#~ msgid ""
#~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
#~ "restart)"
#~ msgstr ""
#~ "Nech panel nástrojov príkazov používa „sekundárnu“ veľkosť panelu "
#~ "nástrojov (vyžaduje reštart)"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Použiť"
# TODO: check
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Štvorcový"
#~ msgid "Delete Segment"
#~ msgstr "Zmazať segment"
#~ msgid "Node Break"
#~ msgstr "Zlomená v uzle"
#~ msgid "Reset all parameters to defaults"
#~ msgstr "Nastaviť všetky hodnoty na štandardné"
#~ msgid "Interpolate style (experimental)"
#~ msgstr "Interpolácia štýlu (experimentálne)"
#~ msgid "Developer Examples"
#~ msgstr "Príklady pre vývojárov"
#~ msgid "RadioButton example"
#~ msgstr "Príklad RadioButton"
#~ msgid "Select option: "
#~ msgstr "Výberte možnosť: "
#~ msgid "Select second option: "
#~ msgstr "Vyberte druhú možnosť: "
#~ msgid "Random Point"
#~ msgstr "Náhodný bod"
#~ msgid "X Channel"
#~ msgstr "Kanál X"
#~ msgid "Y Channel"
#~ msgstr "Kanál Y"
#~ msgid "Stitch Tiles"
#~ msgstr "Zošiť dlaždice"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
#~ msgstr "Preferované rozlíšenie bitmapy (v bodoch na palec)"
#, fuzzy
#~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
#~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%s vybraných z %d páčok farebných prechodov na %d zvolených objektoch"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%s vybraných z %d páčok farebných prechodov na %d zvolených objektoch"
#~ msgstr[2] ""
#~ "%s vybraných z %d páčok farebných prechodov na %d zvolených objektoch"
#~ msgid "Search Tag"
#~ msgstr "Vyhľadávací štítok"
#~ msgid "Pin Dialog"
#~ msgstr "Pripnúť dialóg"
#~ msgid ""
#~ "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears "
#~ "after one"
#~ msgstr ""
#~ "Prepína, či dialóg zostane počas viacerých vykonaní alebo sa po jdnom "
#~ "vykonaní stratí"
#~ msgid "Gri_d Arrange..."
#~ msgstr "_Rozloženie mriežky..."
#~ msgid "Start point jitter"
#~ msgstr "Variácia počiatočného bodu"
#~ msgid "End point jitter"
#~ msgstr "Variácia koncového bodu"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing "
#~ "between each other."
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, či sa čiary zhlukujú alebo majú medzi sebou rovnomerné rozostupy."
#~ msgid "Slope"
#~ msgstr "Sklon"
#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"
#~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
#~ msgstr "Prichytávať uzly k čiaram mriežky, k vodidlám a ostatným uzlom"
#~ msgid "Snap at specified d_istance"
#~ msgstr "Prichytávať na určitú _vzdialenosť"
#~ msgid "Snap di_stance"
#~ msgstr "Vzdialeno_sť prichytávania"
#~ msgid "Snap at specified dis_tance"
#~ msgstr "Prichytávať na určitú v_zdialenosť"
#~ msgid "Snap at specified distan_ce"
#~ msgstr "Prichytávať na ľubovoľnú vz_dialenosť"
#~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
#~ msgstr "<b>Rôzne</b>"
#~ msgid "Default metadata that will be used for new documents:"
#~ msgstr "Štandardné metadáta, ktoré sa použijú pre nové dokumenty:"
#~ msgid "These values will be used as default metadata for new documents"
#~ msgstr "Tieto hodnoty sa použijú ako štandardné metadáta pre nové dokumenty"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Predmet:"
#~ msgid "Contributor:"
#~ msgstr "Prispievateľ:"
#~ msgid "Default Metadata"
#~ msgstr "Štandardné metadáta"
#~ msgid "Creative Commons By 3.0"
#~ msgstr "Creative Commons By 3.0"
#~ msgid "Creative Commons By Sa 3.0"
#~ msgstr "Creative Commons By Sa 3.0"
#~ msgid "Creative Commons By Nd 3.0"
#~ msgstr "Creative Commons By Nd 3.0"
#~ msgid "Creative Commons By Nc 3.0"
#~ msgstr "Creative Commons By Nc 3.0"
#~ msgid "Creative Commons By Nc Sa 3.0"
#~ msgstr "Creative Commons By Nc Sa 3.0"
#~ msgid "Creative Commons By Nc Nd 3.0"
#~ msgstr "Creative Commons By Nc Nd 3.0"
#~ msgid "Default Licensing for new documents:"
#~ msgstr "Štandardné licencovanie pre nové dokumenty:"
#~ msgid "All Rights Reserved"
#~ msgstr "Všetky práva vyhradené"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution"
#~ msgstr "Creative Commons: Attribution"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
#~ msgstr "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
#~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
#~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
#~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
#~ msgid "Free Art License"
#~ msgstr "Free Art License"
#~ msgid "3D Box: Toggle VP"
#~ msgstr "Kváder: Prepnúť spojnicu"
#~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
#~ msgstr "Uhol bodu nekonečna na obzore v smere X"
#~ msgid "Angle Y"
#~ msgstr "Uhol Y"
#~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
#~ msgstr "Uhol bodu nekonečna na obzore v smere Y"
#~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
#~ msgstr "Uhol bodu nekonečna na obzore v smere Z"
#~ msgid "%s at %s"
#~ msgstr "%s na %s"
#~ msgid "Move by:"
#~ msgstr "Presunúť o:"
#~ msgid "Move to:"
#~ msgstr "Presunúť na:"
#~ msgid "Moving %s %s"
#~ msgstr "Presunúť %s %s"
#~ msgid "Change layer opacity"
#~ msgstr "Zmeniť krytie vrstvy"
#~ msgid "Pattern along path"
#~ msgstr "Vzorka pozdĺž cesty"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "neznáma chyba"
#~ msgid "Printer '%s' does not support PS output"
#~ msgstr "Tlačiareň „%s“ nepodporuje PS výstup"
#~ msgid "Print Preview not available"
#~ msgstr "Ukážka pred tlačou nie je dostupná"
#~ msgid "Snap details"
#~ msgstr "Podrobnosti prichytávania"
#~ msgid ""
#~ "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
#~ msgstr ""
#~ "Ak je voľba nastavená, objekty sa prichytávajú k najbližšej čiare mriežky "
#~ "bez ohľadu na vzdialenosť"
#~ msgid "Gridtype"
#~ msgstr "Typ mriežky"
#~ msgid "Display Calibration"
#~ msgstr "Kalibrácia displeja"
#~ msgid "Enable display calibration"
#~ msgstr "Zapnúť kalibráciu displeja"
#~ msgid "Enables application of the display using an ICC profile."
#~ msgstr "Zapnúť aplikáciu displeja pomocou ICC profilu."
#~ msgid "Print _Direct"
#~ msgstr "Tlačiť p_riamo"
#~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
#~ msgstr "Vytlačí priamo bez pýtania sa na súbor alebo rúru"
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "Lineárne prechody"
#~ msgid "Vertical kerning"
#~ msgstr "Vertikálny kerning"