sk.po revision 00fdad6aa382a62ddb6ff38a42d9f54494914979
# Translation of Inkscape to Slovak.
# Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Zdenko Podobný <zdpo@mailbox.sk>, 2003, 2004.
# Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-06 10:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-06 22:31+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Vytvoriť a upravovať obrázky Scalable Vector Graphics"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape - editor vektorovej grafiky"
#: ../src/arc-context.cpp:339
msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: vytvoriť kruh alebo celočíselnú elipsu, prichytávať uhol oblúka/segmentu"
#: ../src/arc-context.cpp:340
#: ../src/rect-context.cpp:382
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: kresliť okolo štartovacieho bodu"
#: ../src/arc-context.cpp:486
#, c-format
msgid "<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Elipsa</b>: %s × %s (ombedzenie na pomer %d:%d); so <b>Shift</b> kresliť okolo štartovacieho bodu"
#: ../src/arc-context.cpp:488
#, c-format
msgid "<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Elipsa</b>: %s × %s; s <b>Ctrl</b> vytvoriť štvorec alebo celočíselnú elipsu so <b>Shift</b> kresliť okolo štartovacieho bodu"
#: ../src/arc-context.cpp:507
msgid "Create ellipse"
msgstr "Vytvoriť elipsu"
#: ../src/connector-context.cpp:520
msgid "Creating new connector"
msgstr "Tvorba nového konektora"
#: ../src/connector-context.cpp:749
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Ťahanie koncového bodu konektora zrušené."
#: ../src/connector-context.cpp:797
msgid "Reroute connector"
msgstr "Presmerovať konektor"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:962
msgid "Create connector"
msgstr "Vytvoriť konektor"
#: ../src/connector-context.cpp:986
msgid "Finishing connector"
msgstr "Dokončenie konektora"
#: ../src/connector-context.cpp:1130
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr "<b>Bod spojenia</b>: vytvorenie nového konektora kliknutím alebo ťahaním"
#: ../src/connector-context.cpp:1203
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr "<b>Koncový bod konektora</b>: pripojenie k novým tvarom ťahaním alebo presmerovaním"
#: ../src/connector-context.cpp:1314
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Vyberte <b>najmenej jeden objekt, ktorý nie je konektorom</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1319
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4998
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Nech sa konektory vyhnú zvoleným objektom"
#: ../src/connector-context.cpp:1320
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5008
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Nech konektory ignorujú zvolené objekty"
#: ../src/context-fns.cpp:36
#: ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "<b>Aktuálna vrstva je skrytá</b>. Zobrazte ju, aby ste na ňu mohli kresliť."
#: ../src/context-fns.cpp:42
#: ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>Aktuálna vrstva je zamknutá</b>. Odomknite ju, aby ste na ňu mohli kresliť."
#: ../src/desktop-events.cpp:149
msgid "Create guide"
msgstr "Vytvoriť vodidlo"
#: ../src/desktop-events.cpp:233
msgid "Move guide"
msgstr "Posunúť vodidlo"
#: ../src/desktop-events.cpp:239
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
msgid "Delete guide"
msgstr "Zmazať vodidlo"
#: ../src/desktop.cpp:722
msgid "No previous zoom."
msgstr "Žiadne predchádzajúce zobrazenie."
#: ../src/desktop.cpp:747
msgid "No next zoom."
msgstr "Žiadne nasledujúce zobrazenie."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Nič nebolo vybrané.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Vybraný viac ako jeden object.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Objekt má <b>%d</b> dlaždicových klonov.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Objekt nemá dlaždicové klony.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Vyberte <b>jeden objekt</b>, ktorého dlaždicové klony sa majú rozptýliť."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Rozptýliť dlaždicové klony"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Vyberte <b>jeden objekt</b>, ktorého dlaždicové klony sa majú odstrániť."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Zmazať dlaždicové klony"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2198
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, ktorý sa má klonovať."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
msgid "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the group</b>."
msgstr "Ak chcete klonovať niekoľko objektov, <b>zoskupte</b> ich a <b>vyklonujte skupinu</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Vytvoriť dlaždicové klony"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Na riadok:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Na stĺpec:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Znáhodniť:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Symetria"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Vyberte jednu zo 17 skupín symetrie pre dláždenie"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: jednoduché posunutie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180° rotácie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: odraz"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: posun s odrazom"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: posun + posun s odrazom"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: odraz + odraz"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: odraz + 180° rotácia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: kĺzavý odraz + 180° rotácia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: odraz + odraz + 180° rotácia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90° rotácia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90° rotácia + 45° odraz"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90° rotácia + 90° odraz"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120° rotácia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: odraz + 120° rotácia, hustý"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: odraz + 120° rotácia, riedky"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60° rotácia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: odraz + 60° rotácia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
msgid "S_hift"
msgstr "_Posun"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Posun X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Horizontálny posun na riadok (v % šírky dlaždice)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Horizontálny posun na stĺpec (v % šírky dlaždice)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Znáhodniť horizontálny posun o túto percentuálnu hodnotu"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Posun Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Horizontálny posun na stĺpec (v % výšky dlaždice)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Horizontálny posun na riadok (v % výšky dlaždice)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Znáhodniť vertikálny posun o túto percentuálnu hodnotu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Exponent:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Či sú odstupy riadkov rovnomerné (1), konvergujú (<1) alebo divergujú (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Či sú odstupy stĺpcov rovnomerné (1), konvergujú (<1) alebo divergujú (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Striedať:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Striedať znamienko posunu pre každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Striedať znamienko posunu pre každý stĺpec"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Kumulovať:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Kumulovať posunutia pre každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Kumulovať posunutia pre každý stĺpec"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Vynechať dlaždicu:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Vynechať výšku dlaždice pri posunutí"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Vynechať šírku dlaždice pri posunutí"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
msgid "Sc_ale"
msgstr "Mierk_a"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Zmena mierky X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Vodorovná hodnota mierky na riadok (v % šírky dlaždice)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Vodorovná hodnota mierky na stĺpec (v % šírky dlaždice)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Znáhodniť horizontálnu mierku o túto percentuálnu hodnotu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Zmena mierky Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Zvislá hodnota mierky na riadok (v % výšky dlaždice)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Zvislá hodnota mierky na stĺpec (v % výšky dlaždice)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Znáhodniť vertikálnu mierku o túto percentuálnu hodnotu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Či je riadky menia mierku rovnomerne (1), konvergujú (<1) alebo divergujú (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Či je stĺpce menia mierku rovnomerne (1), konvergujú (<1) alebo divergujú (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Základ:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr "Základ logaritmickej špirály: nepoužitý (0), konverguje (<1) alebo diverguje (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Striedať znamienko mierky pre každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Striedať znamienko mierky pre každý stĺpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Kumulovanie mierky pre každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Kumulovanie mierky pre každý stĺpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotácia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Uhol:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Otáčať dlaždice o tento uhol každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Otáčať dlaždice o tento uhol každý stĺpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Znáhodniť uhol otáčania o túto hodnotu v percentách"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Striedať smer otáčania každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Striedať smer otáčania každý stĺpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Kumulovanie otáčania každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Kumulovanie otáčania každý stĺpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Rozostrenie a krytie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Rozostrenie:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Rozostriť dlaždice o túto hodnotu v percentách pre každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Rozostriť dlaždice o túto hodnotu v percentách pre každý stĺpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Znáhodniť rozostrenie dlaždice o túto percentuálnu hodnotu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Striedať znamienka zmeny rozostrenia pre každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Striedať znamienka zmeny rozostrenia pre každý stĺpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Do stratena:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Znížiť krytie dlaždíc o túto percentuálnu hodnotu každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Znížiť krytie dlaždíc o túto percentuálnu hodnotu každý stĺpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Znáhodniť krytie dlaždíc o túto percentuálnu hodnotu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Striedať znamienko zmeny krytia každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Striedať znamienko zmeny krytia každý stĺpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
msgid "Co_lor"
msgstr "_Farba"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
msgid "Initial color: "
msgstr "Počiatočná farba:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Počiatočná farba dlaždicových klonov"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)"
msgstr "Počiatočná farba klonov (funguje iba ak originál nemá nastavenú výplň a ťah)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Zmeniť odtieň dlaždice o túto percentuálnu hodnotu každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Zmeniť odtieň dlaždice o túto percentuálnu hodnotu každý stĺpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Znáhodniť odtieň dlaždice o túto percentuálnu hodnotu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Zmeniť sýtosť farby o túto percentuálnu hodnotu každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Zmeniť sýtosť farby o túto percentuálnu hodnotu každý stĺpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Znáhodniť sýtosť farby o túto percentuálnu hodnotu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Zmeniť svetlosť farby o túto percentuálnu hodnotu každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Zmeniť svetlosť farby o túto percentuálnu hodnotu každý stĺpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Znáhodniť svetlosť farby o túto percentuálnu hodnotu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Striedať znamienko zmeny farby každý riadok"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Striedať znamienko zmeny farby každý stĺpec"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
msgid "_Trace"
msgstr "_Vektorizácia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Vektorizovať kresbu pod dlaždicami"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone"
msgstr "Pre každý klon vyberte hodnotu z kresby v mieste tohto klonu a použite ju na klon"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Zvoľte z kresby:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
msgid "Color"
msgstr "Farba"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Vybrať viditeľnú farbu a krytie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1971
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3170
msgid "Opacity"
msgstr "Krytie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Zvoľte celkové akumulované krytie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Zvoľte Červenú farebnú zložku"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Zvoľte Zelenú farebnú zložku"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Zvoľte Modrú farebnú zložku"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633
msgid "clonetiler|H"
msgstr "clonetiler|H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Vybrať odtieň farby"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
msgid "clonetiler|S"
msgstr "clonetiler|S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Zvoľte sýtosť farby"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
msgid "clonetiler|L"
msgstr "clonetiler|L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Zvoľte svetlosť farby"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Dolaďte zvolenú hodnotu:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Korekcia gama:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Posunutie stredného rozsahu zvolených hodnôt nahor (>0) alebo nadol (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686
msgid "Randomize:"
msgstr "Náhodnosť:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Znáhodniť zvolenú hodnotu o túto percentuálnu hodnotu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698
msgid "Invert:"
msgstr "Invertovať:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Invertovať zvolenú hodnotu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Použiť hodnotu na klony:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
msgid "Presence"
msgstr "Prítomnosť"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point"
msgstr "Každý klon je vytvorený s pravdepodobnosťou danou zvolenou hodnotou v danom bode"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1948
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "Veľkosť každého klonu určená pravdepodobnosťou danou zvolenou hodnotou v danom bode"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)"
msgstr "Každý klon je natretý zvolenou farbou (orignál musel byť bez výplne a ťahu)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "Krytie každého klonu určená pravdepodobnosťou danou zvolenou hodnotou v danom bode"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Koľko riadkov dlaždíc"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Koľko stĺpcov dlaždíc"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Šírka obdĺžnika, ktorý sa má vyplniť"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Výška obdĺžnika, ktorý sa má vyplniť"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Riadkov, stĺpcov: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Vytvoriť určený počet riadkov a stĺpcov"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878
msgid "Width, height: "
msgstr "Šírka, výška: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Vyplniť určenú šírku a výšku dlaždicami"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Použiť uloženú veľkosť a pozíciu dlaždice"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr "Predstierať, že veľkosť a poloha oblasti dlaždíc sú rovnaké ako pri poslednom dláždení (ak bolo) namiesto použitia súčasných hodnôt"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Vytvoriť</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Vytvoriť a vydláždiť klony výberu"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939
msgid " _Unclump "
msgstr " _Rozptýliť "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "Rozptýliť klony, aby sa zabránilo ich zomknutiu; je možné použiť opakovanie"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946
msgid " Re_move "
msgstr " O_dstrániť "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "Odstrániť existujúce dlaždicové klony vybraného objektu (iba súrodencov)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
msgid " R_eset "
msgstr " O_bnoviť "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965
msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero"
msgstr "Znulovať zmeny posunutia, mierky, otočenia a farby v dialógu"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "Správy"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141
#: ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142
#: ../src/dialogs/find.cpp:751
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
msgid "_Clear"
msgstr "_Zmazať"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "Zachytávať log správy"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "Uvoľniť správy záznamu"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
msgid "none"
msgstr "žiadne"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "_Page"
msgstr "_Stránka"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "_Drawing"
msgstr "_Kresba"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "_Selection"
msgstr "_Výber"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143
msgid "_Custom"
msgstr "_Vlastné"
#: ../src/dialogs/export.cpp:267
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Oblasť exportu</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:281
msgid "Units:"
msgstr "Jednotky:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:309
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:314
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:319
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3010
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3315
msgid "Width:"
msgstr "Šírka:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:325
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:330
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:335
#: ../src/dialogs/export.cpp:495
msgid "Height:"
msgstr "Výška:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:466
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Veľkosť bitmapy</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "_Width:"
msgstr "_Šírka:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479
#: ../src/dialogs/export.cpp:495
msgid "pixels at"
msgstr "bodov na"
#: ../src/dialogs/export.cpp:489
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:508
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:519
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Názov súboru</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:590
msgid "_Browse..."
msgstr "_Prehliadať..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:619
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "Dávkový export všetkých vybraných objektov"
#: ../src/dialogs/export.cpp:623
msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)"
msgstr "Exportovať každý vybraný objekt do samostatného PNG súboru, s použitím pokynov k exportu, ak existujú (pozor, prepisuje bez pýtania!)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:631
msgid "Hide all except selected"
msgstr "Skryť všetky okrem vybraných"
#: ../src/dialogs/export.cpp:635
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr "V exportovanom obrázku skryť všetky objekty okrem tých, ktoré sú vybrané"
#: ../src/dialogs/export.cpp:652
msgid "_Export"
msgstr "_Exportovať"
#: ../src/dialogs/export.cpp:656
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Exportovať súbor bitmapy s týmito nastaveniami"
#: ../src/dialogs/export.cpp:682
#, c-format
msgid "Batch export %d selected objects"
msgstr "Dávkový export %d vybraných objektov"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1014
msgid "Export in progress"
msgstr "Prebieha export"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1084
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "Exportuje sa %d súborov"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1124
#: ../src/dialogs/export.cpp:1196
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Nebolo možné exportovať do súboru s názvom %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1152
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Musíte zadať názov súboru"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1157
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Zvolená oblasť pre export nie je platná"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1166
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Adresár %s neexistuje alebo to nie je adresár.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1182
#, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "Exportuje sa %s (%lu x %lu)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1304
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Voľba súboru pre export"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
msgid "Change fill rule"
msgstr "Zmeniť pravidlo výplne"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
msgid "Set fill color"
msgstr "Nastaviť farbu výplne"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474
msgid "Remove fill"
msgstr "Odstrániť výplň"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Lineárny prechod výplne"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Nastaviť vzorku výplne"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
msgid "Unset fill"
msgstr "Zrušiť výplň"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:372
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:434
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> objekt nájdený (z <b>%d</b>), %s zhoda."
msgstr[1] "<b>%d</b> objekty nájdené (z <b>%d</b> ), %s zhoda."
msgstr[2] "<b>%d</b> objektov nájdených (z <b>%d</b> ), %s zhoda."
#: ../src/dialogs/find.cpp:375
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:437
msgid "exact"
msgstr "presná"
#: ../src/dialogs/find.cpp:375
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:437
msgid "partial"
msgstr "čiastočná"
#: ../src/dialogs/find.cpp:382
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:444
msgid "No objects found"
msgstr "Bez objektov"
#: ../src/dialogs/find.cpp:540
msgid "T_ype: "
msgstr "T_yp: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:547
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search in all object types"
msgstr "Hľadať vo všetkých typoch objektov"
#: ../src/dialogs/find.cpp:547
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All types"
msgstr "Všetky typy"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search all shapes"
msgstr "Hľadať všetky tvary"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "All shapes"
msgstr "Všetkých tvary"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search rectangles"
msgstr "Hľadať obdĺžniky"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Rectangles"
msgstr "Obdĺžniky"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Hľadať elipsy, oblúky a kruhy"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Ellipses"
msgstr "Elipsy"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Hľadať hviezdy a mnohouholníky"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Stars"
msgstr "Hviezdy"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search spirals"
msgstr "Hľadať špirály"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Spirals"
msgstr "Špirály"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:603
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Hľadať cesty, čiary, lomené čiary"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search text objects"
msgstr "Hľadať textové objekty"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Texts"
msgstr "Texty"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Search groups"
msgstr "Hľadať skupiny"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
#: ../src/dialogs/find.cpp:618
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Search clones"
msgstr "Hľadať klony"
#: ../src/dialogs/find.cpp:618
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Clones"
msgstr "Klony"
#: ../src/dialogs/find.cpp:623
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Search images"
msgstr "Hľadať obrázky"
#: ../src/dialogs/find.cpp:623
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Images"
msgstr "Obrázok"
#: ../src/dialogs/find.cpp:628
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Search offset objects"
msgstr "Hľadať posun objektov"
#: ../src/dialogs/find.cpp:628
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Offsets"
msgstr "Posuny"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_Text: "
msgstr "_Text: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:692
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "Hľadať objekty podľa ich textového obsahu (presná alebo čiastočná zhoda)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:693
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_ID: "
msgstr "_ID: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:693
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr "Hľadá objekty podľa hodnoty atribútu ID (presná alebo čiastočná zhoda)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:694
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Style: "
msgstr "_Štýl: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:694
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr "Hľadá objekty podľa hodnoty atribútu štýl (presná alebo čiastočná zhoda)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:695
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Atribút: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:695
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Hľadá objekty podľa názvu atribútu (presná alebo čiastočná zhoda)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:709
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in s_election"
msgstr "Hľadať vo výb_ere"
#: ../src/dialogs/find.cpp:713
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Obmedziť vyhľadávanie na aktuálny výber"
#: ../src/dialogs/find.cpp:718
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Hľadať v aktuálnej vrstve"
#: ../src/dialogs/find.cpp:722
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Ombedziť vyhľadávanie na aktuálnu vrstvu"
#: ../src/dialogs/find.cpp:727
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include _hidden"
msgstr "Vrátane skrytých"
#: ../src/dialogs/find.cpp:731
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Zahrnúť do vyhľadávania skryté objekty"
#: ../src/dialogs/find.cpp:736
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Vrátane uzamknutých"
#: ../src/dialogs/find.cpp:740
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Zahrnúť zamknuté objekty do vyhľadávania"
#: ../src/dialogs/find.cpp:751
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Clear values"
msgstr "Vymazať hodnoty"
#: ../src/dialogs/find.cpp:752
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "_Find"
msgstr "_Hľadať"
#: ../src/dialogs/find.cpp:752
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Vyberie objekty, ktoré zodpovedajú všetkým poliam, ktoré ste vyplnili"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
msgid "Measure unit:"
msgstr "Jednotka merania:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1118
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
msgid "Degrees:"
msgstr "Stupňov:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
msgid "Rela_tive change"
msgstr "Rela_tívna zmena"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
msgid "Move and rotate guide relative to current settings"
msgstr "Posunúť a otočiť vodidlo vzhľadom na súčasné nastavenia"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
msgid "Set guide properties"
msgstr "_Vlastnosti vodidla"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
msgid "Guideline"
msgstr "Vodidlo"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
#, c-format
msgid "Guideline: %s"
msgstr "Vodidlo: %s"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
#, c-format
msgid "Current settings: %s"
msgstr "Súčasné nastavenia: %s"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1491
msgid "Selection"
msgstr "Výber"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Iba výber alebo celý dokument"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Obnoviť ikony"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
msgid "_Id"
msgstr "_ID"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "Atribút id= (sú povolené iba písmená, číslice a znaky .-_:)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143
#: ../src/verbs.cpp:2352
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "_Set"
msgstr "_Nastaviť"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "_Štítok"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Voľný štítok objektu"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
msgid "Title"
msgstr "Titulok"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
msgid "_Hide"
msgstr "_Skryť"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Zaškrtnutím zneviditeľníte objekt"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
msgid "L_ock"
msgstr "_Zamknúť"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Zaškrtnutím znecitlivíte objekt (nebude sa dať vybrať myšou)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
msgid "Ref"
msgstr "Odkaz"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Lock object"
msgstr "Zamknúť objekt"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Unlock object"
msgstr "Odomknúť objekt"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Hide object"
msgstr "Skryť objekt"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Unhide object"
msgstr "Odkryť objekt"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
msgid "Id invalid! "
msgstr "ID je neplatný! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
msgid "Id exists! "
msgstr "ID už existuje! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
msgid "Set object ID"
msgstr "Nastaviť ID objektu"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
msgid "Set object label"
msgstr "Nastaviť štítok objektu"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
msgid "Set object title"
msgstr "Nastaviť názov objektu"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
msgid "Set object description"
msgstr "Nastaviť popis objektu"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:593
msgid "Unhide layer"
msgstr "Odkryť vrstvu"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:593
msgid "Hide layer"
msgstr "Skryť vrstvu"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:585
msgid "Lock layer"
msgstr "Zamknúť vrstvu"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:585
msgid "Unlock layer"
msgstr "Odomknúť vrstvu"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740
msgid "Top"
msgstr "Vrch"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
msgid "Up"
msgstr "Hore"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
msgid "Dn"
msgstr "Dolu"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
msgid "Bot"
msgstr "Naspodok"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Layer name:"
msgstr "Názov vrstvy:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
msgid "Add layer"
msgstr "Pridať vrstvu"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
msgid "Above current"
msgstr "Nad aktuálnu"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
msgid "Below current"
msgstr "Pod aktuálnu"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Ako podvrstva aktuálnej"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
msgid "Position:"
msgstr "Poloha:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
msgid "Rename Layer"
msgstr "Premenovať vrstvu"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
msgid "_Rename"
msgstr "Pre_menovať"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
msgid "Rename layer"
msgstr "Premenovať vrstvu"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
msgid "Renamed layer"
msgstr "Vrstva premenovaná"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
msgid "Add Layer"
msgstr "Pridať vrstvu"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
msgid "_Add"
msgstr "_Pridať"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "Nová vrstva bola vytvorená."
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
msgid "Target:"
msgstr "Cieľ:"
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
msgid "Role:"
msgstr "xlink:role:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgid "Arcrole:"
msgstr "xlink:arcrole:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
msgid "Title:"
msgstr "Titulok:"
msgid "Show:"
msgstr "Zobraziť:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
msgid "Actuate:"
msgstr "Spustiť:"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Vlastnosti %s"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:182
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Attribution"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:187
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:192
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:197
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:202
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:207
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:212
msgid "Public Domain"
msgstr "Voľné dielo"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:217
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:222
msgid "Open Font License"
msgstr "Open Font License"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:240
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Názov, pod ktorým bude dokument formálne známy."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Dátum asociovaný s vytvorením dokumentu (RRRR-MM-DD)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "Fyzický alebo digitálny prejav tohoto dokumentu (MIME type)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1928
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1933
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1994
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Typ dokumentu (DCMI typ)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
msgid "Creator"
msgstr "Tvorca"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr "Názov entity primárne zodpovednej za vytvorenie obsahu tohoto dokumentu."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
msgid "Rights"
msgstr "Práva"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "Názov entity primárne s právami na Duševné vlastníctvo tohoto dokumentu."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
msgid "Publisher"
msgstr "Vydavateľ"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Názov entity zodpovednej za sprístupnenie tohoto dokumentu."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikátor"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Jedinečné URI odkaz na tento dokument."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Jedinečné URI odkaz na zdroj tohoto dokumentu."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
msgid "Relation"
msgstr "Vzťah"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Jedinečné URI vzťahujúce sa k dokumentu."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr "Dvojpísmenové označenie jazyka s voliteľným podoznačením jazyka tohto dokumentu. (napr. „en-GB“)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
msgid "Keywords"
msgstr "Kľúčové slová"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications."
msgstr "Téma tohto dokumentu ako slová oddelené čiarkou, vety alebo klasifikácie."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
msgid "Coverage"
msgstr "Pokrytie"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Rozsah, pokrytie tohto dokumentu."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:284
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Krátke zhrnutie obsahu tohto dokumentu."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
msgid "Contributors"
msgstr "Prispievatelia"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document."
msgstr "Názvy entít zodpovedných za vytvorenie príspevkov do obsahu tohoto dokumentu."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:293
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:295
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI definície menného priestoru licencie tohto dokumentu."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
msgid "Fragment"
msgstr "Fragment"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "XML fragment časti „License“ v RDF."
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
msgid "Set attribute"
msgstr "Nastaviť atribút"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
msgid "Set stroke color"
msgstr "Nastaviť farbu ťahu"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
msgid "Remove stroke"
msgstr "Odstrániť ťah"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Nastaviť farebný prechod ťahu"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Nastaviť vzorku ťahu"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
msgid "Unset stroke"
msgstr "Zrušiť ťah"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793
#: ../src/filter-enums.cpp:94
#: ../src/flood-context.cpp:260
#: ../src/interface.cpp:824
#: ../src/verbs.cpp:2116
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:881
msgid "No document selected"
msgstr "Žiadny dokument nebol zvolený"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
msgid "Set markers"
msgstr "Nastaviť zakončenia čiar"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104
msgid "Stroke width"
msgstr "Šírka ťahu"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
msgid "Join:"
msgstr "Spoj:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
msgid "Miter join"
msgstr "Ostrý spoj"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
msgid "Round join"
msgstr "Oblý spoj"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
msgid "Bevel join"
msgstr "Zrazený spoj"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
msgid "Miter limit:"
msgstr "Limit ostrosti rohu:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Maximálna dĺžka ostrosti rohu (v jednotkách šírky ťahu)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
msgid "Cap:"
msgstr "Zakončenie:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
msgid "Butt cap"
msgstr "Rovné zakončenie"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
msgid "Round cap"
msgstr "Oblé zakončenie"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
msgid "Square cap"
msgstr "Štvorcové zakončenie"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
msgid "Dashes:"
msgstr "Čiarky:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
msgid "Start Markers:"
msgstr "Začiatočné značky:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Stredné značky:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
msgid "End Markers:"
msgstr "Koncové značky:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
msgid "Set stroke style"
msgstr "Nastaviť štýl ťahu"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:494
msgid "Change color definition"
msgstr "Zmeniť definíciu farby"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Nastaviť farbu ťahu zo vzorkovníka"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Nastaviť farbu výplne zo vzorkovníka"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:954
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Adresár paliet (%s) je nedostupný."
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
msgid "Layout"
msgstr "Rozloženie"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
msgid "Align lines left"
msgstr "Zarovnať čiary doľava"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
msgid "Center lines"
msgstr "Centrovať čiary"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
msgid "Align lines right"
msgstr "Zarovnanie čiar doprava"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
msgid "Justify lines"
msgstr "Zarovnanie čiar"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4801
msgid "Horizontal text"
msgstr "Vodorovný text"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
msgid "Vertical text"
msgstr "Zvislý text"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
msgid "Line spacing:"
msgstr "Riadkovanie:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377
#: ../src/selection-describer.cpp:66
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
msgid "Set as default"
msgstr "Nastaviť ako štandardné"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665
#: ../src/text-context.cpp:1438
msgid "Set text style"
msgstr "Nastaviť štýl textu"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Rozmiestniť do mriežky"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
msgid "Rows:"
msgstr "Riadky:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
msgid "Number of rows"
msgstr "Počet riadkov"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
msgid "Equal height"
msgstr "Rovnaká výška:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Ak nie je nastavené, každý rad má výšku najvyššieho objektu v ňom"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
msgid "Align:"
msgstr "Zarovnať:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
msgid "Columns:"
msgstr "Stĺpce:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
msgid "Number of columns"
msgstr "Počet stĺpcov"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
msgid "Equal width"
msgstr "Rovnaká šírka:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "Ak nie je nastavené, každý stĺpec má šírku najširšieho objektu v ňom"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Prispôsobiť hranici výberu"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
msgid "Set spacing:"
msgstr "Nastaviť rozostup:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Zvislé rozostupy medzi riadkami (jednotky px)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Vodorovné rozostupy medzi stĺpcami (jednotky px)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Rozmiestniť zvolené objekty"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Kliknutím</b> vyberte uzly, <b>ťahaním</b> preskupte."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Kliknutím </b> upravujte atribút."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
#, c-format
msgid "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to commit changes."
msgstr "Zvolený atribút <b>%s</b>. Stlačte <b>Ctrl+Enter</b> na potvrdenie zmien po ukončení."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Ťahaním preusporiadate uzly"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
msgid "New element node"
msgstr "Nový uzol elementu"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
msgid "New text node"
msgstr "Nový textový uzol"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
#: ../src/nodepath.cpp:1878
msgid "Duplicate node"
msgstr "Duplikovať uzol"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
#: ../src/nodepath.cpp:3120
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:991
msgid "Delete node"
msgstr "Zmazať uzol"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
msgid "Unindent node"
msgstr "Neodsadiť uzol"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
msgid "Indent node"
msgstr "Odsadí uzol"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
msgid "Raise node"
msgstr "Zvýši uzol"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
msgid "Lower node"
msgstr "Zníži uzol"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
msgid "Delete attribute"
msgstr "Zmazať atribút"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
msgid "Attribute name"
msgstr "Názov atribútu"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
msgid "Set"
msgstr "Nastaviť"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
msgid "Attribute value"
msgstr "Hodnota atribútu"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Ťahať podstrom XML"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
msgid "New element node..."
msgstr "Nový uzol elementu..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
msgid "Create new element node"
msgstr "Vytvorí nový uzol elementu"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
msgid "Create new text node"
msgstr "Vytvorí nový textový uzol"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
#, c-format
msgid "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr "Nie je možné nastaviť <b>%s</b>: Iný prvok s hodnotou <b>%s</b> už existuje!"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
msgid "Change attribute"
msgstr "Zmeniť atribút"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Pravouhlá mriežka"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Axonometrická mriežka"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:177
msgid "_Enabled"
msgstr "_Zapnuté"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:178
msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids."
msgstr "Určuje, či sa má prichytávať k tejto mriežke alebo nie. Môže byť „zapnuté“ pre neviditeľné mriežky."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:182
msgid "_Visible"
msgstr "_Viditeľné"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:183
msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids."
msgstr "Určuje, či sa mriežka zobrazuje alebo nie. Objekty sa budú richytávať aj k neviditeľným mriežkam."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:275
msgid "Create new grid"
msgstr "Vytvoriť novú mriežku"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:415
msgid "Grid _units:"
msgstr "_Jednotky mriežky:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:416
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Začiatok X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:416
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "X súradnica začiatku mriežky"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:421
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "Z_ačiatok Y:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:421
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Y súradnica začiatku mriežky"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:426
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Rozostup _X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:426
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Vzdialenosť medzi zvislými čiarami mriežky"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:431
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Rozostup _Y:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:431
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Vzdialenosť medzi vodorovnými čiarami mriežky"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:436
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Farba čiar mriežky"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:436
msgid "Grid line color"
msgstr "Farba čiar mriežky"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:437
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Farba čiar mriežky"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:438
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Farba _hlavnej čiary mriežky:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:438
msgid "Major grid line color"
msgstr "Farba hlavnej čiary mriežky"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:439
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Farba hlavných (zvýraznených) čiar mriežky"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:441
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "_Hlavná čiara mriežky každých:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:441
msgid "lines"
msgstr "čiary"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:442
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "_Zobraziť body namiesto čiar"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:443
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Ak je voľba nastavená, zobrazí bodky na body mriežky namiesto čiar mriežky"
#: ../src/document.cpp:458
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Nový dokument %d"
#: ../src/document.cpp:490
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Pamäťový dokument %d"
#: ../src/document.cpp:630
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Nepomenovaný dokument %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:418
msgid "Path is closed."
msgstr "Cesta je uzatvorená."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:433
msgid "Closing path."
msgstr "Uzatváranie cesty."
#: ../src/draw-context.cpp:542
msgid "Draw path"
msgstr "Kresliť cestu"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:353
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alpha %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:355
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", spriemerovaný s polomerom %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:355
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " pod kurzorom"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:357
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Uvoľnite myš</b> na nastavenie farby."
#: ../src/dropper-context.cpp:357
#: ../src/tools-switch.cpp:223
msgid "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr "<b>Kliknutie</b> nastaví farbu výplne, <b>Shift+kliknitie</b> nastaví farbu ťahu; <b>kliknutie a ťahanie</b> vyberie priemernú farbu oblasti; s <b>Alt</b> výber inverznej farby; <b>Ctrl+C</b> skopíruje farbu pod murzorom do schránky"
#: ../src/dropper-context.cpp:390
msgid "Set picked color"
msgstr "Nastaviť zvolenú farbu"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:695
msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Vodiaca cesta vybraná</b>; začnite kresliť pozdĺž vodidla s <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:697
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Vyberte vodiacu cestu</b>, ktorú budete vektorizovať s <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:802
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Vektorizácia: <b>spojenie s vodiacou cestou stratené!</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:802
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Vektorizácia</b> vodiacej cesty"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:805
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Kreslenie</b> kaligrafického ťahu"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1086
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Kresliť kaligrafický ťah"
#: ../src/event-context.cpp:592
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Medzerník+ťahanie myšou</b> posúva plátno"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Bez zmeny]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:264
#: ../src/event-log.cpp:267
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "_Undo"
msgstr "_Vrátiť"
#: ../src/event-log.cpp:274
#: ../src/event-log.cpp:278
#: ../src/verbs.cpp:2155
msgid "_Redo"
msgstr "_Opakovať vrátené"
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid "Dependency:"
msgstr "Závislosť:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:250
msgid " type: "
msgstr " typ: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:251
msgid " location: "
msgstr " umiestnenie: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " string: "
msgstr " reťazec: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:255
msgid " description: "
msgstr " popis: "
#: ../src/extension/effect.cpp:35
msgid " (No preferences)"
msgstr " (bez preferencií)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable. For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jedno alebo viac rozšírení sa nepodarilo načítať</span>\n"
"\n"
"Rozšírenia, ktoré sa nepodarilo načítať boli vynechané. Inkscape bude pokračovať v normálnom behu ale tieto rozšírenia nebudú dostupné. Podrobnosti o riešení tohto problému zistíte pomocou chybového záznamu, ktorý nájdete tu: "
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:62
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Zobrazovať úvodný dialóg"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:163
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "„%s“ pracuje, prosím čakajte..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:249
msgid " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr " Toto spôsobil nesprávny .inx súbor tohto rozšírenia. Nesprávny .inx súbor mohla spôsobiť chybná inštalácia Inkscape."
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "ID preň nebol definovaný."
#: ../src/extension/extension.cpp:256
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "názov preň nebol definovaný."
#: ../src/extension/extension.cpp:260
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "jeho XML popis sa stratil."
#: ../src/extension/extension.cpp:264
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "pre rozšírenie nebola definovaná implementácia."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:271
msgid "a dependency was not met."
msgstr "nebola splnená závislosť."
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "Extension \""
msgstr "Rozšírenie „"
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "\" failed to load because "
msgstr "“ sa nepodarilo načítať, lebo "
#: ../src/extension/extension.cpp:622
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť súbor so záznamom „%s“ pre rozšírenie"
#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "Name:"
msgstr "Názov:"
#: ../src/extension/extension.cpp:730
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "State:"
msgstr "Stav:"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Loaded"
msgstr "načítaný"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Unloaded"
msgstr "odobraný z pamäte"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Deactivated"
msgstr "deaktivovaný"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1075
msgid "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected."
msgstr "Inkscape dostal dodatočné údaje od vykonaného skriptu. Skript nevrátil chybu, ale môže to znamenať, že výsledky neboli také ako sa očakávali."
#: ../src/extension/init.cpp:276
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "Prázdny názov adresára externých modulov. Moduly nebudú načítané."
#: ../src/extension/init.cpp:290
#, c-format
msgid "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory will not be loaded."
msgstr "Adresár modulov (%s) nie je dostupný. Externé moduly z tohto adresára nebudú načítané."
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Adaptívny prah:"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3010
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2272
msgid "Height"
msgstr "Výška"
#: ../src/filter-enums.cpp:32
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1938
msgid "Offset"
msgstr "Posun"
msgid "Raster"
msgstr "Raster"
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr "Použíť na vybrané bitmapy adaptívny prah."
msgid "Add Noise"
msgstr "Pridať šum"
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Rovnomerný šum"
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Gaussovský šum"
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Multiplikatívny gaussovský šum"
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Impulzný šum"
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Laplaceovský šum"
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Poissonov šum"
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr "Pridať náhodný šum na zvolené bitmapy."
msgid "Blur"
msgstr "Rozostrenie"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1978
msgid "Radius"
msgstr "Polomer"
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Rozostriť zvolené bitmapy"
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"
msgid "Layer"
msgstr "Vrstva"
msgid "Red Channel"
msgstr "Červený kanál"
msgid "Green Channel"
msgstr "Zelený kanál"
msgid "Blue Channel"
msgstr "Modrý kanál"
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Azúrový kanál"
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Purpurový kanál"
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Žltý kanál"
msgid "Black Channel"
msgstr "Čierny kanál"
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Kanál krytia"
msgid "Matte Channel"
msgstr "Tmavý kanál"
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr "Extrahovať určený kanál z obrázka."
msgid "Charcoal"
msgstr "Uhlík"
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "Použiť na zvolené bitmapy štylizáciu uhlíkom."
msgid "Colorize"
msgstr "Vyfarbiť"
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgstr "Vyfarbiť zvolené bitmapy určenou farbou, s použítím danej priesvitnosti."
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
msgid "Sharpen"
msgstr "Zaostriť"
msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
msgstr "Rozšíriť rozdiely v intenzite zvolených bitmáp."
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html
msgid "Convolve"
msgstr ""
msgid "Order"
msgstr "Poradie"
msgid "Kernel Array"
msgstr ""
msgid "Apply Convolve Effect"
msgstr ""
msgid "Cycle Colormap"
msgstr ""
msgid "Amount"
msgstr "Množstvo"
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr ""
msgid "Despeckle"
msgstr ""
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr ""
msgid "Edge"
msgstr ""
msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
msgstr ""
msgid "Emboss"
msgstr ""
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
msgstr ""
msgid "Enhance"
msgstr "Rozšíriť"
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr ""
msgid "Equalize"
msgstr "Ekvalizovať"
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gausovské rozostrenie"
# TODO: check
msgid "Factor"
msgstr "Pomer"
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr "Použiť gausovské rozostrenie na zvolené bitmapy."
msgid "Implode"
msgstr "Implodovať"
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "Implodovať zvolené bitmapy."
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Vyrovnať (s Kanálom)"
msgid "Black Point"
msgstr "Čierny bod"
msgid "White Point"
msgstr "Biely bod"
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Korekcia gama"
msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
msgstr "Vyrovnať uvedený kanál zvolených bitmáp škálovaním hodnôt spadajúcich do zadaných rozsahov na plný farebný rozsah."
msgid "Level"
msgstr "Úroveň"
msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
msgstr "Vyrovnať zvolené bitmapy škálovaním hodnôt spadajúcich do zadaných rozsahov na plný farebný rozsah."
msgid "Median Filter"
msgstr "Mediánový filter"
msgid "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median color in a circular neighborhood."
msgstr "Filtrovať zvolené bitmapy nahradením každej zložky pixelu farbou mediánu kruhového okolia."
msgid "Modulate"
msgstr "Modulovať"
msgid "Brightness"
msgstr "Jas"
#: ../src/flood-context.cpp:250
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
msgid "Saturation"
msgstr "Sýtosť"
#: ../src/flood-context.cpp:249
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128
msgid "Hue"
msgstr "Odtieň"
msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
msgstr ""
msgid "Negate"
msgstr "Negatív"
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr "Negovať (vytvoriť negatív) zvolených bitmáp."
msgid "Normalize"
msgstr "Normálizácia"
msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color."
msgstr "Normalizovať zvolené bitmapy rozšírením farebného rozsahu na plný možný rozsah farieb."
msgid "Oil Paint"
msgstr "Olejomaľba"
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr "Štylizovať zvolené bitmapy, aby vyzerali ako olejomaľba."
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Zmeniť kanál priesvitnosti zvolených bitmáp."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:686
msgid "Raise"
msgstr "Presunúť vyššie"
msgid "Raised"
msgstr "Zvýšený"
msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance."
msgstr "Zmeniť svetlosť hrán zvolených bitmáp, aby sa vytvoril zdvihnutý vzhľad."
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Redukovať šum"
msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr "Redukovať šum v zvolených bitmapách pomocou filtra pre elimináciu šumových špičiek."
msgid "Sample"
msgstr "Vzorka"
msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
msgstr "Zmeniť rozlíšenie zvoleného obrázka tým, že sa zmení jeho veľkosť na dané rozmery."
msgid "Shade"
msgstr "Tieň"
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimut"
msgid "Elevation"
msgstr "Vyvýšenie"
msgid "Colored Shading"
msgstr "Farebné odtiene"
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr "Vytvoriť odtiene zvolených bitmáp simuláciou vzdialeného zdroja svetla."
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "Zaostrí zvolené objekty."
msgid "Solarize"
msgstr "Solarizovať"
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr "Solarizovať zvolené bitmapy, efekt ako preexponovanie fotografického filmu."
msgid "Spread"
msgstr "Rozostúpiť"
msgid "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
msgstr "Náhodne rozmiestniť pixely v zvolených bitmapách v rámci polomeru daného parametrom „množstvo“."
msgid "Swirl"
msgstr ""
msgid "Degrees"
msgstr "Stupňov"
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
msgid "Threshold"
msgstr "Prah"
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "Použiť prah na iba vybrané bitmapy."
msgid "Unsharp Mask"
msgstr ""
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr ""
msgid "Wave"
msgstr "Vlna"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1936
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitúda"
msgid "Wavelength"
msgstr "Vlnová dĺžka"
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr "Zmeniť zvolené bitmapy pozdĺž sínusoidy."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Posun halo dnu/von"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Šírka hala v pixeloch"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of steps"
msgstr "Počet krokov"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Počet rozšírených/zmrštených kópií objektu na vytvorenie"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
msgid "Generate from Path"
msgstr "Vytvoriť z cesty"
msgid "Restrict to PDF version"
msgstr "Obmedziť na verziu PDF"
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Konvertovať texty na cesty"
msgid "Convert blur effects to bitmaps"
msgstr "Konvertovať efekty rozostrenia na bitmapy"
msgid "Restrict to PS level"
msgstr "Obmedziť na úroveň PS"
msgid "PostScript 3"
msgstr "PostScript 3"
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript úroveň 2"
msgid "EMF Input"
msgstr "Vstup EMF"
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Rozšírené Metasúbory (*.wmf)"
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Rozšírené metasúbory"
msgid "WMF Input"
msgstr "Vstup WMF"
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows Metasúbory (*.wmf)"
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows Metasúbory"
msgid "EMF Output"
msgstr "Výstup EMF"
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Rozšírený Metasúbor (*.wmf)"
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Rozšírený Metasúbor"
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Výstup Zapúzdrený Postscript"
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Vytvoriť ohraničenie okolo celej strany"
msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
msgstr "Vložiť písma (iba Typ 1)"
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Zapúzdrený Postscript (*.eps)"
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Súbor Zapúzdrený Postscript"
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "Vstup %s GDK pixbuf"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Farebné prechody GIMP"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP Gradient (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Farebné prechody použité v GIMP"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:118
msgid "Grid"
msgstr "Mriežka"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "Šírka čiary"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Horizontálne medzery"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Vertikálne medzery"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Horizontálny posun"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Vertikálny posun"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
msgid "Render"
msgstr "Vykresliť"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Kresliť cestu, ktorá je mriežkou"
msgid "LaTeX Print"
msgstr "Tlač LaTeX"
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Výstup LaTeX"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX s makrami PSTricks (*.tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "Súbor LaTeX PSTricks"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Výstup Kresba OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "Kresba OpenDocument (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Súbor OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
msgid "Print Destination"
msgstr "Cieľ tlače"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
msgid "Print properties"
msgstr "Vlastnosti tlače"
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "Tlačiť s pomocou PDF operátorov"
msgid "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
msgstr "Používať vektorové operátory PDF. Výsledný obrázok je zvyčajne menší a je možné ľubovoľne meniť jeho veľkosť, avšak sa stratí alfa priehľadnosť, značky a vzory."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
msgid "Print as bitmap"
msgstr "Tlačiť ako bitmapu"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
msgid "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed."
msgstr "Tlačiť všetko ako bitmapu. Výsledný obrázok je zvyčajne väčší a nebude môcť byť zmeneá veľkosť jeho zobrazenia bez straty kvality; všetky objekty budú vykreslené tak, ako sú zobrazené."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Preferované rozlíšenie bitmapy (v bodoch na palec)"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozlíšenie:"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
msgid "Print destination"
msgstr "Cieľ tlače"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"Názov tlačiarne (ako vrátil príkaz lpstat -p);\n"
"nechajte prázdne ak chcete použiť predvolenú tlačiareň systému.\n"
"Použite „> súbor“, ak chcete tlačiť do súboru.\n"
"Použite „| program argument“, ak chcete presmerovať výstup do programu."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
msgid "PDF Print"
msgstr "Tlač PDF"
msgid "media box"
msgstr ""
msgid "crop box"
msgstr ""
msgid "trim box"
msgstr ""
msgid "bleed box"
msgstr ""
msgid "art box"
msgstr ""
msgid "Select page:"
msgstr "Zvoľte stránku:"
#. Display total number of pages
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "z %i"
#. Crop settings
msgid "Clip to:"
msgstr "Orezať na:"
msgid "Page settings"
msgstr "Nastavenia stránky:"
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Presnosť aproximácie mriežok farebných prechodov:"
msgid "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance."
msgstr "<b>Pozn.</b>: nastavenie presnosti na príliš vysokú hodnotu môže mať za dôsledok obrovský SVG súbor a slabý výkon."
# TODO: check
msgid "rough"
msgstr "drsný"
#. Text options
msgid "Text handling:"
msgstr "Obsluha textu:"
msgid "Import text as text"
msgstr "Importovať text ako text"
msgid "Embed images"
msgstr "Vkladať obrázky"
msgid "Import settings"
msgstr "Nastavenia importu"
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "Nastavenia importu PDF"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
msgid "medium"
msgstr "stredný"
msgid "fine"
msgstr "jemný"
msgid "very fine"
msgstr "veľmi jemný"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
msgid "PovRay Output"
msgstr "Výstup PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (export drážok)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "Súbor PovRay Raytracer"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
msgid "Print Configuration"
msgstr "Nastavenie tlače"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Tlačiť pomocou Postcript operátorov"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
msgid "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns will be lost."
msgstr "Používať vektorové operátory PostScript. Výsledný obrázok je zvyčajne menší a je možné ľubovoľne meniť jeho veľkosť, stratí však informáciu o priehľadnosti a vzory."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752
msgid "Postscript Print"
msgstr "Tlač Postscript"
msgid "Postscript Output"
msgstr "Výstup Postscript"
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
msgid "PostScript File"
msgstr "Súbor Postscript"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "Vstup SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Natívny formát Inkscape a W3C štandard"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Výstup Inkscape SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG formát s rozšíreniami Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "Výstup SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Čisté SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Formát Scalable Vector Graphics ako ho definovalo W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
msgid "SVGZ Input"
msgstr "Vstup SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Komprimované SVG Inkscape (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG formát komprimovaný pomocou GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Výstup SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Natívny formát Inkscape komprimovaný pomocou GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Komprimované čisté SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Scalable Vector Graphics formát komprimovaný pomocou GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Tlač 32-bitvých Windows"
msgid "WPG Input"
msgstr "Vstup WPG"
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Formát vektorovej grafiky používaný v Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
msgid "Pin Dialog"
msgstr "Pripnúť dialóg"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
msgid "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears after one"
msgstr "Prepína, či dialóg zostane počas viacerých vykonaní alebo sa po jdnom vykonaní stratí"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
msgid "Live Preview"
msgstr "Živý náhľad"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
msgstr "Určuje, či sa nastavenia efektov prejavia na živom plátne"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:102
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "Autodetekcia formátu zlyhala. Súbor bude otvorený ako SVG."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:136
msgid "default.svg"
msgstr "default.sk.svg"
#: ../src/file.cpp:222
#: ../src/file.cpp:964
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Nepodarilo sa načítať požadovaný súbor %s"
#: ../src/file.cpp:247
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Dokument ešte nie je uložený, preto nie je možný návrat k uloženej verzii."
#: ../src/file.cpp:253
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr "Všetky zmeny sa stratia! Ste si istý, že chcete znovu načítať dokument %s?"
#: ../src/file.cpp:282
msgid "Document reverted."
msgstr "Dokument bol obnovený z uloženej verzie."
#: ../src/file.cpp:284
msgid "Document not reverted."
msgstr "Dokument nebol obnovený z uloženej verzie."
#: ../src/file.cpp:406
msgid "Select file to open"
msgstr "Voľba súboru na otvorenie"
#: ../src/file.cpp:484
msgid "Vacuum <defs>"
msgstr "Vyčistiť <defs>"
#: ../src/file.cpp:489
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "Odstránená <b>%i</b> nepoužitá definícia z <defs>."
msgstr[1] "Odstránené <b>%i</b> nepoužité definície z <defs>."
msgstr[2] "Odstránených <b>%i</b> nepoužitých definícií z <defs>."
#: ../src/file.cpp:494
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "V <defs> neboli nájdené napoužité definície."
#: ../src/file.cpp:523
#, c-format
msgid "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by an unknown filename extension."
msgstr "Nenašlo sa rozšírenie Inkscape pre uloženie dokumentu (%s). Mohla to spôsobiť neznáma prípona súboru."
#: ../src/file.cpp:524
#: ../src/file.cpp:532
msgid "Document not saved."
msgstr "Dokument nebol uložený."
#: ../src/file.cpp:531
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Súbor %s nie je uložený."
#: ../src/file.cpp:542
msgid "Document saved."
msgstr "Dokument bol uložený."
#: ../src/file.cpp:681
#: ../src/file.cpp:1089
#: ../src/file.cpp:1207
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "kresba%s"
#: ../src/file.cpp:687
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "kresba-%d%s"
#: ../src/file.cpp:706
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Voľba súboru na uloženie kópie"
#: ../src/file.cpp:708
#: ../src/file.cpp:715
msgid "Select file to save to"
msgstr "Voľba súboru na uloženie"
#: ../src/file.cpp:789
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Nie je potrebné uložiť žiadne zmeny."
#: ../src/file.cpp:806
msgid "Saving document..."
msgstr "Ukladá sa dokument..."
#: ../src/file.cpp:961
msgid "Import"
msgstr "Importovať"
#: ../src/file.cpp:993
msgid "Select file to import"
msgstr "Voľba súboru na importovanie"
#: ../src/file.cpp:1111
#: ../src/file.cpp:1222
msgid "Select file to export to"
msgstr "Voľba súboru na exportovanie"
#: ../src/file.cpp:1249
#, c-format
msgid "Error saving a temporary copy"
msgstr "Chyba pri ukladaní dočasnej kópie."
#: ../src/file.cpp:1268
msgid "Open Clip Art Login"
msgstr "Prihlásenie sa do Open Clip Art"
#: ../src/file.cpp:1289
#, c-format
msgid "Error exporting the document. Verify if the server name, username and password are correct. If the server have support for webdav and verify if you didn't forget to choose a license too."
msgstr "Chyba pri exporte dokumentu. Overte správnosť názvu servera, používateľského mena a hesla. Ak má server podporu WebDAV a overte, či ste nezabudli zvoliť aj licenciu."
#: ../src/file.cpp:1310
msgid "Document exported..."
msgstr "Dokument bol exporotvaný."
#: ../src/file.cpp:1338
#: ../src/verbs.cpp:2142
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "Importovať z knižnice Open Clip Art"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "Zmiešať"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "Matica farieb"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Composite"
msgstr "Kombinovať"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Difúzne osvetlenie"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "Mapa posunutia"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "Vyplnenie"
#: ../src/filter-enums.cpp:29
#: ../src/selection-describer.cpp:52
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "Zlúčiť"
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "Morfológia"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "Dláždiť"
#: ../src/filter-enums.cpp:35
#: ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Turbulence"
msgstr "Turbulencia"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "Zdrojová grafika"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "Zdrojová alfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "Obrázok na pozadí"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "Alfa pozadia"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "Farba výplne"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Farba ťahu"
#: ../src/filter-enums.cpp:51
msgid "Normal"
msgstr "Normálne"
#: ../src/filter-enums.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Multiply"
msgstr "Viaceré štýly"
#: ../src/filter-enums.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Screen"
msgstr "Zelená"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Darken"
msgstr "Stmaviť"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Lighten"
msgstr "Zosvetliť"
#: ../src/filter-enums.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Matrix"
msgstr "_Matica"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Saturate"
msgstr "Sýtosť"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Otočiť odtieň"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Svetlosť na priesvitnosť"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:70
#: ../src/verbs.cpp:2119
msgid "Default"
msgstr "Štandardné"
#: ../src/filter-enums.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Over"
msgstr "Ďalšie"
#: ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "In"
msgstr "Dnu"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "Out"
msgstr "Von"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "Atop"
msgstr "Navrch"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmetika"
#: ../src/filter-enums.cpp:82
msgid "Identity"
msgstr "Identita"
#: ../src/filter-enums.cpp:83
msgid "Table"
msgstr "Tabuľka"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Discrete"
msgstr "Doskrétne"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Linear"
msgstr "Lineárne"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: ../src/filter-enums.cpp:92
#: ../src/selection-chemistry.cpp:296
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikovať"
#: ../src/filter-enums.cpp:93
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgid "Wrap"
msgstr "Zalamovanie"
#: ../src/filter-enums.cpp:100
#: ../src/flood-context.cpp:246
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "Red"
msgstr "_Červená"
#: ../src/filter-enums.cpp:101
#: ../src/flood-context.cpp:247
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#: ../src/filter-enums.cpp:102
#: ../src/flood-context.cpp:248
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#: ../src/filter-enums.cpp:103
#: ../src/flood-context.cpp:252
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Erode"
msgstr "Uzol"
#: ../src/filter-enums.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Dilate"
msgstr "Dátum"
#: ../src/filter-enums.cpp:116
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Fraktálový šum"
#: ../src/filter-enums.cpp:123
msgid "Distant Light"
msgstr "Vzdialené odvetlenie"
#: ../src/filter-enums.cpp:124
msgid "Point Light"
msgstr "Bodové osvetlenie"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Spot Light"
msgstr "Miestne osvetlenie"
#: ../src/flood-context.cpp:245
msgid "Visible Colors"
msgstr "Viditeľné farby"
#: ../src/flood-context.cpp:251
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
msgid "Lightness"
msgstr "Jas"
#: ../src/flood-context.cpp:261
msgid "Small"
msgstr "malý"
#: ../src/flood-context.cpp:262
msgid "Medium"
msgstr "stredný"
#: ../src/flood-context.cpp:263
msgid "Large"
msgstr "veľký"
#: ../src/flood-context.cpp:417
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Príliš veľký posun dnu</b>, výsledok je prázdny."
#: ../src/flood-context.cpp:457
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr "Oblasť vyplnená, vytvorená cesta s <b>%d</b> uzlami a zjednotená s výberom."
#: ../src/flood-context.cpp:461
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr "Oblasť vyplnená, vytvorená cesta s <b>%d</b> uzlami."
#: ../src/flood-context.cpp:677
#: ../src/flood-context.cpp:972
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>Oblast nie je ohraničené</b>, nie je možné ju vyplniť."
#: ../src/flood-context.cpp:977
msgid "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr "<b>Iba viditeľná časť ohraničenej oblasti bola vyplnená.</b> Ak chcete vyplniť celú oblasť vráťte poslednú zmenu, oddiaľte pohľad a zvoľte znova vyplniť."
#: ../src/flood-context.cpp:993
#: ../src/flood-context.cpp:1153
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Výplňiť ohraničenú oblasť"
#: ../src/flood-context.cpp:1013
msgid "Set style on object"
msgstr "Nastaviť štýl objektu"
#: ../src/flood-context.cpp:1072
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr "<b>Kreslením cez</b> oblasti ich pridáte do výplne, držaním <b>Alt</b> výplň dotykom"
#: ../src/gradient-context.cpp:132
#: ../src/gradient-drag.cpp:73
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "Lineárny farebný prechod - <b>začiatok</b>"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:133
#: ../src/gradient-drag.cpp:74
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "Lineárny farebný prechod - <b>koniec</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:134
#: ../src/gradient-drag.cpp:75
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Lineárny farebný prechod - <b>priehradka v strede</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:135
#: ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "Radiálny farebný prechod - <b>stred</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:136
#: ../src/gradient-context.cpp:137
#: ../src/gradient-drag.cpp:77
#: ../src/gradient-drag.cpp:78
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "Radiálny farebný prechod - <b>polomer</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:138
#: ../src/gradient-drag.cpp:79
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "Radiálny farebný prechod - <b>ohnisko</b>"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:139
#: ../src/gradient-context.cpp:140
#: ../src/gradient-drag.cpp:80
#: ../src/gradient-drag.cpp:81
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Radiálny farebný prechod - <b>priehradka v strede</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:160
#, c-format
msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
msgstr "%s vybraných z %d páčok farebných prechodov na %d zvolených objektoch"
#: ../src/gradient-context.cpp:163
#, c-format
msgid "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:167
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:170
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:368
#: ../src/gradient-context.cpp:461
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Pridať priehradku farebného prechodu"
#: ../src/gradient-context.cpp:436
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Zjednodušiť farebný prechod"
#: ../src/gradient-context.cpp:512
msgid "Create default gradient"
msgstr "Vytvoriť predvolený farebný prechod"
#: ../src/gradient-context.cpp:565
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:663
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: prichytávať uhol farebného prechodu"
#: ../src/gradient-context.cpp:664
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: ťahať farebný prechod okolo štartovacieho bodu"
#: ../src/gradient-context.cpp:784
msgid "Invert gradient"
msgstr "Invertovať farebný prechod"
#: ../src/gradient-context.cpp:893
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Farebný prechod</b> pre %d objekt; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu"
msgstr[1] "<b>Farebný prechod</b> pre %d objekty; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu"
msgstr[2] "<b>Farebný prechod</b> pre %d objektov; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu"
#: ../src/gradient-context.cpp:897
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Vyberte <b>objekty</b>, na ktorých sa má vytvoriť farebný prechod."
#: ../src/gradient-drag.cpp:595
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Zlúčiť páčky farebného prechodu"
#: ../src/gradient-drag.cpp:904
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Posunúť páčku farebného prechodu"
#: ../src/gradient-drag.cpp:957
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Zmazať priehradku farebného prechodu"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1121
#, c-format
msgid "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl+Alt</b> to delete stop"
msgstr "%s %d pre: %s%s; ťahanie s <b>Ctrl</b> prichytáva k posunu, s <b>Ctrl+Alt</b> zmaže priehradku"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1125
#: ../src/gradient-drag.cpp:1132
msgid " (stroke)"
msgstr " (ťah)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1129
#, c-format
msgid "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr "%s pre: %s%s; ťahanie s <b>Ctrl</b> prichytáva k uhlu, s <b>Ctrl+Alt</b> zachová uhol, s <b>Ctrl+Shift</b> zmena mierky okolo stredu"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1137
#, c-format
msgid "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to separate focus"
msgstr "<b>Stred</b> a <b>ohnisko</b> radiálneho farebného prechodu; ťahanie so <b>Shift</b> oddelí ohnisko"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1140
#, c-format
msgid "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to separate"
msgid_plural "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to separate"
msgstr[0] "Bod prechodu zdieľa <b>%d</b> farebný prechod; ťahanie so <b>Shift</b> oddelí"
msgstr[1] "Bod prechodu zdieľajú <b>%d</b> farebné prechody; ťahanie so <b>Shift</b> oddelí"
msgstr[2] "Bod prechodu zdieľa <b>%d</b> farebných prechodov; ťahanie so <b>Shift</b> oddelí"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1815
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Posunúť páčku farebného prechodu"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1851
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Posunúť priehradku farebného prechodu"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2139
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Zmazať priehradku farebného prechodu"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Unit"
msgstr "Jednotka"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1150
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2316
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5200
msgid "Units"
msgstr "Jednotky"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "Bod"
#: ../src/helper/units.cpp:38
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
msgid "pt"
msgstr "bd"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Points"
msgstr "Body"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "bd"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pixel"
msgstr "Bod"
#: ../src/helper/units.cpp:39
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
msgid "px"
msgstr "bd"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pixels"
msgstr "Body"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Px"
msgstr "Bd"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Percent"
msgstr "Percento"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Percents"
msgstr "percent"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Millimeter"
msgstr "Milimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:42
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetre"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Centimeter"
msgstr "Centimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetre"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Meter"
msgstr "meter"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Meters"
msgstr "metre"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Inch"
msgstr "Palec"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "in"
msgstr "palec"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Inches"
msgstr "Palce"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:48
msgid "Em square"
msgstr "Em štvorec"
#: ../src/helper/units.cpp:48
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:48
msgid "Em squares"
msgstr "Em štvorce"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Ex square"
msgstr "Ex štvorec"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Ex squares"
msgstr "Ex štvorce"
#: ../src/inkscape.cpp:484
msgid "Untitled document"
msgstr "Nepomenovaný dokument"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:513
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Vyskytla sa interná chyba a program Inkscape bude teraz ukončený.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:514
msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n"
msgstr "Automatické zálohovanie neuložených dokumentov bolo vykonané do:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:515
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Nepodarilo sa automaticky zálohovať nasledujúce dokumenty:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:658
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie je možné vytvoriť adresár %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:659
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s nie je platný adresár.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:660
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie je možné vytvoriť súbor %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:661
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie je možné zapísať súbor %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:662
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"Hoci sa Inkscape spustí, použije predvolené nastavenia,\n"
"a žiadne zmeny v nastaveiach sa neuložia."
#: ../src/inkscape.cpp:732
#: ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"„%s“ nie je regulárny súbor.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:733
#: ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s nie je platný XML súbor alebo\n"
"preň nemáte povolenie na čítanie.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:735
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"„%s“ nie je platný súbor ponuky.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:736
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape sa spustí s predvolenými ponukami.\n"
"Nové ponuky sa neuložia."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:836
msgid "Commands Bar"
msgstr "Príkazový panel"
#: ../src/interface.cpp:836
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Zobrazí alebo skryje Príkazový panel (pod ponukou)"
#: ../src/interface.cpp:838
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Panel Ovládanie nástrojov"
#: ../src/interface.cpp:838
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Zobrazí alebo skryje panel pre ovládanie nástrojov"
#: ../src/interface.cpp:840
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Nástrojový panel"
#: ../src/interface.cpp:840
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Zobrazí alebo skryje hlavný panel nástrojov (vľavo)"
#: ../src/interface.cpp:846
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"
#: ../src/interface.cpp:846
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Zobrazí alebo skryje paletu farieb"
#: ../src/interface.cpp:848
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Stavový riadok"
#: ../src/interface.cpp:848
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Zobrazí alebo skryje stavový panel (naspodu okna)"
#: ../src/interface.cpp:902
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Sloveso „%s“ neznáme"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1013
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Zadajte skupinu #%s"
#: ../src/interface.cpp:1024
msgid "Go to parent"
msgstr "O stupeň vyššie"
#: ../src/interface.cpp:1115
#: ../src/interface.cpp:1200
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
msgid "Drop color"
msgstr "Vynechať farbu"
#: ../src/interface.cpp:1154
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Pustiť farbu na farebný prechod"
#: ../src/interface.cpp:1213
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Nie je možné analyzovať SVG dáta"
#: ../src/interface.cpp:1255
msgid "Drop SVG"
msgstr "Vypustiť SVG"
#: ../src/interface.cpp:1313
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Vynechať bitmapový obrázok"
#: ../src/interface.cpp:1405
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Súbor s názvom „%s“ už existuje. Želáte si ho nahradiť?</span>\n"
"\n"
"Súbor už existuje v „%s“. Jeho nahradením prepíšete jeho súčasný obsah."
#: ../src/interface.cpp:1412
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Zapísať súbor s reláciou:"
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Zvoľte umiestnenie a názov súboru"
msgid "Set filename"
msgstr "Nastaviť názov súboru"
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> vás pozval na reláciu so zdieľanou tabuľou."
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "Chcete prijať pozvanie na reláciu so zdieľanou tabuľou od <b>%1</b>?"
msgid "Accept invitation"
msgstr "Prijať pozvanie"
msgid "Decline invitation"
msgstr "Odmietnuť pozvanie"
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "Relácia Inkboard (%1 k %2)"
#: ../src/knot.cpp:428
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Ťahanie uzla alebo páčky zrušené."
#: ../src/knotholder.cpp:258
msgid "Change handle"
msgstr "Zmeniť páčku"
#: ../src/knotholder.cpp:312
msgid "Move handle"
msgstr "Posunúť pačku"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:778
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Ignorujen písmo bez rodiny, ktoré by spôsobilo pád Panga"
#. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
#: ../src/live_effects/effect.cpp:50
msgid "Bend Path"
msgstr "Ohnúť cestu"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:51
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Vzorka pozdĺž cesty"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:53
msgid "Slant"
msgstr "Skosiť"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:54
msgid "doEffect stack test"
msgstr "test zásobníka doEffect"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:56
msgid "Gears"
msgstr "Ozubenie"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:57
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Zošiť podcesty"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:120
msgid "No effect"
msgstr "Žiadny efekt"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:154
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Počas vykonávania Efektu cesty sa vyskytla výnimka."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:332
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Úprava parametra <b>%s</b>."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:337
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr "Žiadny z použitých parametrov cesty nie je možné upravovať na plátne."
msgid "Change enum parameter"
msgstr "Zmeniť parameter enum"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "Teeth"
msgstr "Zuby"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "Počet zubov"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "???"
msgstr "???"
msgid "Stroke path"
msgstr "Cesta ťahu"
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "Cesta, ktorá sa použije ako steh."
msgid "Number of paths"
msgstr "Počet ciest"
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "Počet ciest, ktoré sa vygenerujú."
msgid "Start point jitter"
msgstr "Variácia počiatočného bodu"
msgid "The amount of random jitter to apply to the start points of the stitches"
msgstr ""
msgid "End point jitter"
msgstr "Variácia koncového bodu"
msgid "The amount of random jitter to apply to the end points of the stitches"
msgstr ""
msgid "Spacing variation"
msgstr "Variácia rozostupov"
msgid "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing between each other."
msgstr ""
# TODO: check
msgid "Scale width"
msgstr "Šírka mierky"
msgid "Scaling of the width of the stroke path"
msgstr "Zmena mierky šírky cesty ťahu"
msgid "Scale width relative"
msgstr "Relatívna zmena mierky "
msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
msgstr "Zmena mierky šírky cesty ťahu relatívne k jej dĺžke"
msgid "Single"
msgstr "Jednotlivý"
# TODO: check
msgid "Single, stretched"
msgstr "Jednoduchá, natiahnutá"
msgid "Repeated"
msgstr "Opakovaný"
# TODO: check
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Opakovaná, natiahnutá"
msgid "Pattern source"
msgstr "Zdroj vzorky"
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Cesta, ktorú umiestniť pozdĺž kostrovej cesty"
msgid "Pattern copies"
msgstr "Kópie vzorky"
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Koľko kópií vzoru umiestniť pozdĺž kostrovej cesty"
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Šírka vzorky"
msgid "Width in units of length"
msgstr "Šírka v jednotkách dĺžky"
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Zmeniť mierku šírky vzorky v jednotkách jej šírky ťahu"
msgid "Spacing"
msgstr "Rozostup"
msgid "Space between copies of the pattern"
msgstr "Rozostup medzi kópiami vzorky"
msgid "Normal offset"
msgstr "Normálny posun"
msgid "Tangential offset"
msgstr "Tangenciálne posunutie"
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Vzorka je vertikálne"
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Zmeniť skalárny parameter"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:113
msgid "Edit on-canvas"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:124
msgid "Paste path"
msgstr "Prilepiť cestu"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:184
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1263
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1317
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1353
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "V schránke nič nie je."
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:194
msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
msgstr "Tentoi efekt zatiaľ nepodporuje oblúky, skúste konvertovať na cestu."
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:200
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Prilepiť parameter cesty"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:204
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr ""
msgid "Change point parameter"
msgstr "Zmeniť parameter bodu"
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Zmeniť parameter bool"
msgid "Change random parameter"
msgstr "Zmeniť parameter random"
#: ../src/main.cpp:217
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Vypíše číslo verzie Inkscape"
#: ../src/main.cpp:222
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Nepoužívať X server (iba spracovať súbory z konzoly)"
#: ../src/main.cpp:227
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Pokúsiť sa použiť X server (aj keď $DISPLAY nie je nastavená)"
#: ../src/main.cpp:232
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Otvoriť určený dokument (reťazec s voľbami môže byť vynechaný)"
#: ../src/main.cpp:233
#: ../src/main.cpp:238
#: ../src/main.cpp:243
#: ../src/main.cpp:310
#: ../src/main.cpp:315
#: ../src/main.cpp:320
#: ../src/main.cpp:325
#: ../src/main.cpp:331
msgid "FILENAME"
msgstr "NÁZOV_SÚBORU"
#: ../src/main.cpp:237
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr "Vytlačiť súbor do určeného výstupného súboru (použite „| program“ pre rúru)"
#: ../src/main.cpp:242
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Exportovať dokument do png súboru"
#: ../src/main.cpp:247
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "Rozlíšenie použité pre export SVG na bitmapu (štandardne 90)"
#: ../src/main.cpp:248
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:252
msgid "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left corner)"
msgstr "Exportovať oblasť v používateľom definovaných SVG bodoch (štandardne je to plátno, 0,0 je ľavý dolný roh)"
#: ../src/main.cpp:253
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:257
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "Exportovaná oblasť je celá kresba (nie plátno)"
#: ../src/main.cpp:262
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "Exportovaná oblasť je celé plátno"
#: ../src/main.cpp:267
msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)"
msgstr "Prichytiť oblasť exportu bitmapy smerom von k najbližšej celočíselnej hodnote (v používateľom zvolených jednotkách SVG)"
#: ../src/main.cpp:272
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Šírka exportovanej bitmapy v pixeloch (prepíše export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:273
msgid "WIDTH"
msgstr "ŠÍRKA"
#: ../src/main.cpp:277
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Výška exportovanej bitmapy v pixeloch (prepíše export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:278
msgid "HEIGHT"
msgstr "VÝŠKA"
#: ../src/main.cpp:282
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "ID exportovaného objektu"
#: ../src/main.cpp:283
#: ../src/main.cpp:381
msgid "ID"
msgstr "ID:"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:289
msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr "Exportovať iba objekt s export-id, skryť všetky ostatné (iba s export-id)"
#: ../src/main.cpp:294
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr "Použiť pri exporte uložený názov súboru a odporúčanie DPI (iba s export-id)"
#: ../src/main.cpp:299
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "Farba pozadia exportovanej bitmapy (akýkoľvek podporovaný SVG reťazec farby)"
#: ../src/main.cpp:300
msgid "COLOR"
msgstr "FARBA"
#: ../src/main.cpp:304
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "Krytie pozadia exportovanej bitmapy (buď od 0.0 do 1.0, alebo do 1 po 255)"
#: ../src/main.cpp:305
msgid "VALUE"
msgstr "HODNOTA"
#: ../src/main.cpp:309
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr "Exportovať dokument do čistého SVG súboru (bez menného priestoru sodipodi alebo inkscape)"
#: ../src/main.cpp:314
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Exportovať dokument do PS súboru"
#: ../src/main.cpp:319
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Exportovať dokument do EPS súboru"
#: ../src/main.cpp:324
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Exportovať dokument do PDF súboru"
#: ../src/main.cpp:330
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Exportovať dokument do súboru Enhanced Metafile (EMF)"
#: ../src/main.cpp:336
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Konvertovať objekt na cesty pri exporte (EPS)"
#: ../src/main.cpp:341
msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
msgstr "Pri exporte priložiť písma (iba Type 1) (EPS)"
#: ../src/main.cpp:346
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr "Exportovať súbory s ohraičením nastaveným na veľkosť strany (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:352
msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "Pýtať sa na X súradnicu kresby alebo ak je zadané, objektu s --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:358
msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "Pýtať sa na Y súradnicu kresby alebo ak je zadané, objektu s --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:364
msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "Pýtať sa na šírku kresby alebo ak je zadané, objektu s --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:370
msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "Pýtať sa na výšku kresby alebo ak je zadané, objektu s --query-id"
#: ../src/main.cpp:375
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "Zobraziť id,x,y,w,h pre všetky objekty"
#: ../src/main.cpp:380
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "ID objektu, ktorého rozmery sa zisťujú"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:386
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Vypísať adresár s rozšíreniami a skončiť"
#: ../src/main.cpp:391
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Odstrániť nepoužité definície zo sekcie defs dokumentu"
#: ../src/main.cpp:396
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Zoznam ID všetkých slovies v Inkscape"
#: ../src/main.cpp:401
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Sloveso, ktoré sa má zavolať, keď sa Inkscape otvorí."
#: ../src/main.cpp:402
msgid "VERB-ID"
msgstr "VERB-ID"
#: ../src/main.cpp:406
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "ID objektu, ktorý sa má vybrať, keď sa Inkscape otvorí."
#: ../src/main.cpp:407
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "OBJECT-ID"
#: ../src/main.cpp:610
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[PREPÍNAČ...] [SÚBOR]\n"
"\n"
"Dostupné prepínače:"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť ID slovesa „%s“ zadaného na príkazovom riadku.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť ID uzla: „%s“\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Nový"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "Otvoriť ne_dávane"
#: ../src/menus-skeleton.h:49
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#: ../src/menus-skeleton.h:60
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Vložiť v_eľkosť"
#: ../src/menus-skeleton.h:72
msgid "Clo_ne"
msgstr "Klo_novať"
#: ../src/menus-skeleton.h:89
msgid "_View"
msgstr "_Zobraziť"
#: ../src/menus-skeleton.h:90
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zmena mierky"
#: ../src/menus-skeleton.h:106
msgid "_Display mode"
msgstr "_Zobrazovací režim"
#: ../src/menus-skeleton.h:117
msgid "Show/Hide"
msgstr "Zobraziť/skryť"
#: ../src/menus-skeleton.h:134
msgid "_Layer"
msgstr "_Vrstva"
#: ../src/menus-skeleton.h:153
msgid "_Object"
msgstr "_Objekt"
#: ../src/menus-skeleton.h:161
msgid "Cli_p"
msgstr "_Orezať"
#: ../src/menus-skeleton.h:165
msgid "Mas_k"
msgstr "Mas_ka"
#: ../src/menus-skeleton.h:169
msgid "Patter_n"
msgstr "_Vzorka"
#: ../src/menus-skeleton.h:192
msgid "_Path"
msgstr "_Cesta"
#: ../src/menus-skeleton.h:217
msgid "_Text"
msgstr "_Text"
#: ../src/menus-skeleton.h:229
msgid "Effe_cts"
msgstr "_Efekty"
#: ../src/menus-skeleton.h:236
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Z_dieľaná tabuľa"
#: ../src/menus-skeleton.h:240
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#: ../src/menus-skeleton.h:243
msgid "Tutorials"
msgstr "Návody"
#: ../src/node-context.cpp:185
msgid "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr "<b>Ctrl</b> prepne typ uzlu, prichytáva uhol páčky, presúva zvisle/vodorovne;<b>Ctrl+Alt</b>: posúva pozdĺž páčiek"
#: ../src/node-context.cpp:186
msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr "<b>Shift</b>: prepína pridanie uzlu k výberu, vypína prichytávanie, otáčí obomi páčkami"
#: ../src/node-context.cpp:187
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr "<b>Alt</b>: zamknúť dĺžku páčky; <b>Ctrl+Alt</b>: posun pozdĺž páčok"
#: ../src/nodepath.cpp:642
#: ../src/seltrans.cpp:520
msgid "Stamp"
msgstr "Pečiatkovať"
#: ../src/nodepath.cpp:1340
#: ../src/nodepath.cpp:1367
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Posúvať uzly zvisle"
#: ../src/nodepath.cpp:1342
#: ../src/nodepath.cpp:1369
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Posúvať uzly vodorovne"
#: ../src/nodepath.cpp:1344
#: ../src/nodepath.cpp:1371
#: ../src/nodepath.cpp:1386
#: ../src/nodepath.cpp:3206
msgid "Move nodes"
msgstr "Posúvať uzly"
#: ../src/nodepath.cpp:1424
msgid "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr "<b>Páčka uzlu</b>: ťahaním sa tvaruje krivka; s <b>Ctrl</b> prichytává k uhlu; s <b>Alt</b> uzamyká dĺžku; s <b>Shift</b> otáča obe páčky"
#: ../src/nodepath.cpp:1594
msgid "Align nodes"
msgstr "Zarovnať uzly"
#: ../src/nodepath.cpp:1656
msgid "Distribute nodes"
msgstr "Rozmiestniť uzly"
#: ../src/nodepath.cpp:1694
msgid "Add nodes"
msgstr "Priadať uzly"
#: ../src/nodepath.cpp:1696
#: ../src/nodepath.cpp:1768
msgid "Add node"
msgstr "Priadať uzol"
#: ../src/nodepath.cpp:1849
msgid "Break path"
msgstr "Rozdeliť cestu"
#: ../src/nodepath.cpp:1889
#: ../src/nodepath.cpp:1904
#: ../src/nodepath.cpp:1990
#: ../src/nodepath.cpp:2005
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Pre spojenie je potrebné vybrať <b>dva koncové uzly</b>."
#: ../src/nodepath.cpp:1925
msgid "Close subpath"
msgstr "Uzatvoriť podcestu"
#: ../src/nodepath.cpp:1977
msgid "Join nodes"
msgstr "Spojiť uzly"
#: ../src/nodepath.cpp:2026
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Uzavrieť podcestu segmentom"
#: ../src/nodepath.cpp:2080
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Spojiť cesty vo vybraných uzloch novým segmentom"
#: ../src/nodepath.cpp:2208
#: ../src/nodepath.cpp:2244
#: ../src/nodepath.cpp:2248
msgid "Delete nodes"
msgstr "Zmazať uzly"
#: ../src/nodepath.cpp:2210
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "Odstrániť uzly pri zachovaní tvaru"
#: ../src/nodepath.cpp:2267
#: ../src/nodepath.cpp:2281
msgid "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete segments."
msgstr "Vyberte <b>dva nekoncové uzly</b> na ceste mezi ktorými chcete vymazať segmenty."
#: ../src/nodepath.cpp:2377
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Nemôžem nájsť cestu medzi uzlami."
#: ../src/nodepath.cpp:2409
msgid "Delete segment"
msgstr "Zmazať segment"
#: ../src/nodepath.cpp:2430
msgid "Change segment type"
msgstr "Zmeniť typ segmentu"
#: ../src/nodepath.cpp:2447
#: ../src/nodepath.cpp:3164
msgid "Change node type"
msgstr "Zmeniť typ uzlu"
#: ../src/nodepath.cpp:3441
msgid "Retract handle"
msgstr "Stiahnuť páčku"
#: ../src/nodepath.cpp:3490
msgid "Move node handle"
msgstr "Posúvať páčku uzla"
#: ../src/nodepath.cpp:3630
#, c-format
msgid "<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr "<b>Páčka uzla</b>: uhol %0.2f°, dĺžka %s; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu; s <b>Alt</b> zamknúť dĺžku; s <b>Shift</b> otáčať obe páčky"
#: ../src/nodepath.cpp:3824
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Otáčať uzly"
#: ../src/nodepath.cpp:3955
msgid "Scale nodes"
msgstr "Zmeniť mierku uzlov"
#: ../src/nodepath.cpp:3999
msgid "Flip nodes"
msgstr "Preklopiť uzly"
#: ../src/nodepath.cpp:4168
msgid "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr "<b>Uzol</b>: ťahaním upravíte cestu; s <b>Ctrl</b> vodorovné/zvislé prichytávanie; s <b>Ctrl+Alt</b> prichytávanie v smere páčky"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4394
msgid "end node"
msgstr "Koncový uzol"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4399
msgid "cusp"
msgstr "Hrotové ovládanie"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4402
msgid "smooth"
msgstr "hladké"
#: ../src/nodepath.cpp:4404
msgid "symmetric"
msgstr "symetrické"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4410
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "koncový uzol, páčka bola stiahnutá (ťahaním spolu s <b>Shift</b> ju znova vytiahnete)"
#: ../src/nodepath.cpp:4412
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "jedna páčka bola stiahnutá (ťahaním spolu s <b>Shift</b> ju znova vytiahnete)"
#: ../src/nodepath.cpp:4415
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "obe páčky bola stiahnutá (ťahaním spolu s <b>Shift</b> ich znova vytiahnete)"
#: ../src/nodepath.cpp:4427
msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; <b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to rotate"
msgstr "<b>Ťahajte</b> uzol alebo jeho páčky; <b>Alt+ťahanie</b> uzlov pre vyrezávanie; klávesami <b>šípok</b> pohybujte uzlami, <b>< ></b> zmena mierky, <b>[ ]</b> otáčanie"
#: ../src/nodepath.cpp:4428
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr "<b>Ťahajte</b> uzol alebo jeho páčky; klávesami <b>šípok</b> pohybujte uzlom"
#: ../src/nodepath.cpp:4453
#: ../src/nodepath.cpp:4465
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Vybrať jediný objekt pre úpravu uzlov alebo páčok."
#: ../src/nodepath.cpp:4457
#, c-format
msgid "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] "<b>0</b> z <b>%i</b> uzla bolo vybraných. Uzly vyberiete <b>kliknutím</b>, <b>Shift+kliknutím</b> alebo <b>ťahaním myši</b> okolo nich."
msgstr[1] "<b>0</b> z <b>%i</b> uzlov bolo vybraných. Uzly vyberiete <b>kliknutím</b>, <b>Shift+kliknutím</b> alebo <b>ťahaním myši</b> okolo nich."
msgstr[2] "<b>0</b> z <b>%i</b> uzlov bolo vybraných. Uzly vyberiete <b>kliknutím</b>, <b>Shift+kliknutím</b> alebo <b>ťahaním myši</b> okolo nich."
#: ../src/nodepath.cpp:4463
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Zmeňte objekt ťahaním za páčky."
#: ../src/nodepath.cpp:4471
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> zo <b>%i</b> uzlov zvolených; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> zo <b>%i</b> uzlov zvolených; %s. %s."
msgstr[2] "<b>%i</b> zo <b>%i</b> uzlov zvolených; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4478
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> z <b>%i</b> uzlov vybraných v <b>%i</b> z <b>%i</b> podciest. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> z <b>%i</b> uzlov vybraných v <b>%i</b> z <b>%i</b> podciest. %s."
msgstr[2] "<b>%i</b> z <b>%i</b> uzlov vybraných v <b>%i</b> z <b>%i</b> podciest. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4484
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> zo <b>%i</b> uzlov zvolených; %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> zo <b>%i</b> uzlov zvolených; %s."
msgstr[2] "<b>%i</b> zo <b>%i</b> uzlov zvolených; %s."
#: ../src/object-edit.cpp:501
msgid "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the vertical radius the same"
msgstr "Nastaviť polomer <b>vodorovného zaoblenia</b>; s <b>Ctrl</b> to isté pre zvislý polomer"
#: ../src/object-edit.cpp:507
msgid "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the horizontal radius the same"
msgstr "Nastaviť polomer <b>zvislého zaoblenia</b>; s <b>Ctrl</b> to isté pre vodorovný polomer"
#: ../src/object-edit.cpp:514
#: ../src/object-edit.cpp:521
msgid "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr "Nastaviť <b>šírku a výšku</b> obdĺžnika; s <b>Ctrl</b> zamknúť pomer alebo natiahnuť iba v jednom rozmere"
#: ../src/object-edit.cpp:709
#: ../src/object-edit.cpp:711
#: ../src/object-edit.cpp:713
#: ../src/object-edit.cpp:715
msgid "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr "Zmeniť veľkosť obdĺžnika v smere X/Y; so <b>Shift</b> na osi Z; s <b>Ctrl</b> obmedziť na smery hrán alebo diagonál"
#: ../src/object-edit.cpp:717
#: ../src/object-edit.cpp:719
#: ../src/object-edit.cpp:721
#: ../src/object-edit.cpp:723
msgid "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr "Zmeniť veľkosť obdĺžnika na osi Z; so <b>Shift</b> v smere X/Y; s <b>Ctrl</b> obmedziť na smery hrán alebo diagonál"
#: ../src/object-edit.cpp:727
msgid "Move the box in perspective."
msgstr "Posunúť kváder v perspektíve."
#: ../src/object-edit.cpp:905
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Doladiť <b>šírku</b> elipsy, s <b>Ctrl</b> sa vytvorí kružnica"
#: ../src/object-edit.cpp:908
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Doladiť <b>výšku</b> elipsy, s <b>Ctrl</b> sa vytvorí kružnica"
#: ../src/object-edit.cpp:911
msgid "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
msgstr "Určiť polohu <b>počiatočného bodu</b> oblúku alebo segmentu; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu; ťahanie <b>vnútri</b> elipsy urobí oblúk, <b>mimo</b> urobí segment"
#: ../src/object-edit.cpp:914
msgid "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
msgstr "Určiť polohu <b>koncového bodu</b> oblúku alebo segmentu; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu; ťahanie <b>vnútri</b> elipsy urobí oblúk, <b>mimo</b> urobí segment"
#: ../src/object-edit.cpp:1024
msgid "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr "Nastaviť <b>polomer vrchola</b> hviezdy alebo mnohouholníka; s <b>Ctrl</b> zaoblenie; s <b>Alt</b> znáhodnenie"
#: ../src/object-edit.cpp:1027
msgid "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr "Nastaviť <b>polomer základne</b> hviezdy; s <b>Ctrl</b> udržiavať lúče hviezdy radiálne (bez skosenia); so <b>Shift</b> zaoblenie; s <b>Alt</b> znáhodnenie"
#: ../src/object-edit.cpp:1191
msgid "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr "Zbaliť/rozbaliť špirálu <b>zvnútra</b>; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu; s <b>Alt</b> konvergovať/divergovať"
#: ../src/object-edit.cpp:1193
msgid "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr "Zbaliť/rozbaliť špirálu <b>zvonka</b>; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu; so <b>Shift</b> zmena mierky/otáčanie"
#: ../src/object-edit.cpp:1230
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Prispôsobiť <b>vzdialenosť posunu</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/object-edit.cpp:1260
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Presunúť</b> vzorku výplne dovnútra objektu"
#: ../src/object-edit.cpp:1262
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "<b>Mierka</b> vzorky vyplní rovnomerne"
#: ../src/object-edit.cpp:1264
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Otočiť</b> vzorku výplne; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu"
#: ../src/object-edit.cpp:1289
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Ťahaním zmeníte veľkosť <b>rámca textového toku</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:58
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Vyberte <b>najmenej dva objekty</b> pre kombináciu."
#: ../src/path-chemistry.cpp:65
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr "Minimálne jeden z objektov <b>nie je cesta</b>, kombinácia nie je možná."
#: ../src/path-chemistry.cpp:73
msgid "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "Nemôžete skombinovať objekty z <b>rozličných skupín</b> alebo <b>vrstiev</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:78
msgid "Combining paths..."
msgstr "Kombinovanie ciest..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:146
msgid "Combine"
msgstr "Kombinovať"
#: ../src/path-chemistry.cpp:161
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Vyberte <b>cestu</b>, ktorá sa má rozdeliť na časti."
#: ../src/path-chemistry.cpp:165
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Rozdeľovanie ciest na časti..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:246
msgid "Break apart"
msgstr "Rozdeliť na časti"
#: ../src/path-chemistry.cpp:248
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "Vo výbere <b>nie sú objekty</b>, ktoré je možné rozdeliť na časti."
#: ../src/path-chemistry.cpp:269
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, ktorá sa má konvertovať na cestu."
#: ../src/path-chemistry.cpp:275
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Konvertovanie objektov na cesty..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:335
msgid "Object to path"
msgstr "Objekt na cestu"
#: ../src/path-chemistry.cpp:337
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "Vo výbere <b>nie sú objekty</b>, ktoré je možné konvertovať na cesty."
#: ../src/path-chemistry.cpp:402
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Vyberte <b>cestu</b>, ktorá sa má obrátiť."
#: ../src/path-chemistry.cpp:411
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Obrátenie smeru ciest..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:438
msgid "Reverse path"
msgstr "Obrátiť smer cesty"
#: ../src/path-chemistry.cpp:440
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "Výber <b>neobsahuje cesty</b>, ktorých smer možno obrátiť."
#: ../src/pen-context.cpp:224
#: ../src/pencil-context.cpp:473
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Kreslenie zrušené"
#: ../src/pen-context.cpp:417
#: ../src/pencil-context.cpp:255
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Pokračovanie vybranej cesty"
#: ../src/pen-context.cpp:428
#: ../src/pencil-context.cpp:264
msgid "Creating new path"
msgstr "Tvorba novej cesty"
#: ../src/pen-context.cpp:432
#: ../src/pencil-context.cpp:268
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Pripojiť k zvolenej ceste"
#: ../src/pen-context.cpp:592
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>Kliknutím</b> alebo <b>kliknutím a ťahaním</b> zatvoriť a dokončiť cestu."
#: ../src/pen-context.cpp:602
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Kliknutím</b> alebo <b>kliknutím a ťahaním</b> pokračovať v ceste z tohto bodu."
#: ../src/pen-context.cpp:1101
#, c-format
msgid "<b>%s</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr "<b>%s</b>: uhol %3.2f°, vzdialenosť %s; s <b>Ctrl</b> na prichytávanie k uhlu; <b>Enter</b> na ukončenie cesty"
#: ../src/pen-context.cpp:1126
#, c-format
msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Páčka krivky</b>: uhol %3.2f°, dĺžka %s; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu"
#: ../src/pen-context.cpp:1156
#, c-format
msgid "<b>%s</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr "<b>%s</b>: uhol %3.2f°, dĺžka %s; s <b>Ctrl</b> na prichytávanie k uhlu; so <b>Shift</b> na posun iba tejto páčky"
#: ../src/pen-context.cpp:1192
msgid "Drawing finished"
msgstr "Kreslenie ukončené"
#: ../src/pencil-context.cpp:247
msgid "Creating single point"
msgstr "Tvorba jednotlivého bodu"
#: ../src/pencil-context.cpp:248
msgid "Create single point"
msgstr "Vytvoriť jednotlivý bod"
#: ../src/pencil-context.cpp:349
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Uvoľnením</b> tu zatvoríte a dokončíte cestu."
#: ../src/pencil-context.cpp:355
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Kreslenie cesty voľnou rukou"
#: ../src/pencil-context.cpp:360
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>ťahaním</b> pokračujte v ceste z tohto bodu."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:422
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Dokončenie kreslenia voľnou rukou"
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"„%s“ nie je platný súbor s nastaveniami.\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape sa spustí so štandardnými nastaveniami.\n"
"Nové nastavenia sa neuložia."
#: ../src/rect-context.cpp:381
msgid "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular"
msgstr "<b>Ctrl</b>: urobiť štvorec alebo celočíselný obdĺžnik, zamknutie zaoblených rohov kruhovými"
#: ../src/rect-context.cpp:527
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Obdĺžnik</b>: %s × %s (obmedzenie na pomer %d:%d); so <b>Shift</b> kreslenie okolo štartovacieho bodu"
#: ../src/rect-context.cpp:530
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Obdĺžnik</b>: %s × %s (obmedzenie na zlatý rez 1,618 : 1); so <b>Shift</b> kreslenie okolo štartovacieho bodu"
#: ../src/rect-context.cpp:532
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Obdĺžnik</b>: %s × %s (obmedzenie na pomer zlatý rez 1 : 1,618); so <b>Shift</b> kreslenie okolo štartovacieho bodu"
#: ../src/rect-context.cpp:536
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Obdĺžnik</b>: %s × %s; s <b>Ctrl</b> vytvoriť štvorec alebo celočíselný obdĺžnik; so <b>Shift</b> kreslenie okolo štartovacieho bodu"
#: ../src/rect-context.cpp:557
msgid "Create rectangle"
msgstr "Vytvoriť obdĺžnik"
#: ../src/select-context.cpp:228
msgid "Move canceled."
msgstr "Presun zrušený."
#: ../src/select-context.cpp:236
msgid "Selection canceled."
msgstr "Výber zrušený."
#: ../src/select-context.cpp:535
msgid "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to rubberband selection"
msgstr "<b>Kreslenie cez</b> objekty ich vyberie; pustenie <b>Alt</b> prepne na výber pomocou gumovej pásky"
#: ../src/select-context.cpp:537
msgid "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to touch selection"
msgstr "<b>Kreslenie okolo</b> objektov ich vyberie; pustenie <b>Alt</b> prepne na výber dotykom"
#: ../src/select-context.cpp:697
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>: kliknutie vyberá v skupinách, ťahanie posúva vodorovne/zvisle"
#: ../src/select-context.cpp:698
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr "<b>Shift</b>: kliknutie prepína výber, ťahanie vyberie pomocou gumovej pásky"
#: ../src/select-context.cpp:699
msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr "<b>Alt</b>: kliknutie - výber pod; ťahanie posúva vybrané alebo výber dotykom"
#: ../src/select-context.cpp:870
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Zvolený objekt nie je skupina. Nie je možné doňho vstúpiť."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:230
msgid "Delete text"
msgstr "Zmazať text"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:238
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Nič</b> nebolo zmazané."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:256
#: ../src/text-context.cpp:995
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:995
msgid "Delete"
msgstr "Zmazať"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:271
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, ktorá sa má duplikovať."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:321
msgid "Delete all"
msgstr "Zmazať všetky"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:445
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Vyberte <b>nejaké objekty </b>, ktoré sa majú zoskupiť."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:518
#: ../src/selection-describer.cpp:50
msgid "Group"
msgstr "Zoskupiť"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:533
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Vyberte <b>skupinu</b>, na odstránenie zoskupenia."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:574
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "Vo výbere <b>nie sú objekty</b>, ktorým je možné zrušiť zoskupenie."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:580
#: ../src/sp-item-group.cpp:451
msgid "Ungroup"
msgstr "Zrušiť zoskupenie"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:641
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Vyberte <b>objekty</b>, ktoré sa majú presunúť vyššie."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:647
#: ../src/selection-chemistry.cpp:707
#: ../src/selection-chemistry.cpp:742
#: ../src/selection-chemistry.cpp:807
msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "nNemôžete zdvihnúť/znížiť objekty z <b>rozličných skupín</b> alebo <b>vrstiev</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:699
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, ktorý sa má presunúť na vrchol."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:722
msgid "Raise to top"
msgstr "Presunúť na vrch"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:736
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, ktorý sa má presunúť nižšie."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:786
msgid "Lower"
msgstr "Presunúť nižšie"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:799
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, ktorý sa má presunúť dole."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:834
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Presunúť na spodok"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:841
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Nie je čo vrátiť späť."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:848
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Nie je čo opakovať."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1056
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Nič nebolo skopírované."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1203
msgid "Nothing in the clipboard."
msgstr "V schránke nič nie je."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1224
msgid "Paste"
msgstr "Prilepiť"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1236
msgid "Nothing on the style clipboard."
msgstr "V schránke štýlu nič nie je."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1242
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, na ktorý sa má prilepiť štýl."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1251
msgid "Paste style"
msgstr "Prilepiť štýl"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b>, na ktorý sa má prilepiť efekt živej cesty."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1279
msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
msgstr "Schránka neobsahuje efekt živej cesty."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1305
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Prilepiť efekt živej cesty"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1323
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1359
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, na ktorý sa má prilepiť veľkosť."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1341
msgid "Paste size"
msgstr "Vložiť veľkosť"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1382
msgid "Paste size separately"
msgstr "Prilepiť veľkosť oddelene"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1393
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, ktorý sa má posunúť o vrstvu vyššie."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Presunúť do nasledujúcej vrstvy"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1424
msgid "No more layers above."
msgstr "Neexistuje vyššia vrstva."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1438
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, ktorý sa má posunúť o vrstvu nižšie."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1463
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Presunúť do predchádzajúcej vrstvy"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1469
msgid "No more layers below."
msgstr "Neexistuje nižšia vrstva."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1656
msgid "Remove transform"
msgstr "Odstrániť transformáciu"
# Object
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1765
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Otočiť o 90° v smere hodinových ručičiek"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1793
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Otočiť o 90° proti smeru hodinových ručičiek"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1814
#: ../src/seltrans.cpp:432
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:678
msgid "Rotate"
msgstr "Otočiť"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1846
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Otáčať po pixeloch"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1876
#: ../src/seltrans.cpp:429
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1965
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:657
msgid "Scale"
msgstr "Zmena mierky"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1901
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Zmeniť mierku o celé číslo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1917
msgid "Move vertically"
msgstr "Presunúť zvisle"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1920
msgid "Move horizontally"
msgstr "Presunúť vodorovne"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1923
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1951
#: ../src/seltrans.cpp:426
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:601
msgid "Move"
msgstr "Presunúť"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1945
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Posunúť zvisle po pixeloch"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1948
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Posunúť vodorovne po pixeloch"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2077
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "Na výber nie je použitý žiadny efekt cesty."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2234
msgid "action|Clone"
msgstr "action|Klonovať"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2251
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Vyberte <b>klon</b>, ktorý sa má odpojiť."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2300
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "Vo výbere <b>nie sú klony, ktoré je možné odpojiť</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2304
msgid "Unlink clone"
msgstr "Odpojiť klon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2318
msgid "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr "Vybraním <b>klonu</b> sa dostanete k jeho originálu. Vybraním <b>prepojeného posunu</b> sa dostanete k jeho zdroju. Vybraním <b>textu na ceste</b> sa dostanete k jeho ceste. Vybraním <b>textového toku</b> sa dostanete k jeho rámcu."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2341
msgid "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)"
msgstr "<b>Nebolo možné nájsť</b> objekt, ktorý treba vybrať (osirotený klon, posun, text na ceste, textový tok?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2347
msgid "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <defs>)"
msgstr "Objekt, ktorý sa pokúšate vybrať <b>nie je viditeľný</b> (je v <defs>)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2375
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b>, ktorý sa má konvertovať na vzor."
# TODO: check
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2440
msgid "Objects to marker"
msgstr "Objekty na vzor"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2457
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b>, ktorý sa má konvertovať na vzor."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2542
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Objekty do vzorky"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2559
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "Vyberte <b>objekt s výplňou vzorkou</b>, z ktorého sa bude extrahovat objekt."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2612
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "Výber <b>neobsahuje objekt s výplňou vzorkou</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2615
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Vzorka pre objekty"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2701
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Vyberte <b>objekt</b> na vytvorenie bitmapovej kópie."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2862
msgid "Create bitmap"
msgstr "Vytvoriť bitmapu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2895
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "Vyberte <b>objekty</b>, z ktorých sa má vytvoriť orezávacia cesta alebo maska."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2898
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr "Vyberte objekt masky a <b>objekty</b>, na ktoré sa má použiť orezávacia cesta alebo maska."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3004
msgid "Set clipping path"
msgstr "Nastaviť orezávaciu cestu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3006
msgid "Set mask"
msgstr "Nastaviť masku"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3020
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "Vybrať <b>objekt</b>, z ktorého sa odstráni orezávacia cesta alebo maska."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3088
msgid "Release clipping path"
msgstr "Uvoľniť orezávaciu cestu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3090
msgid "Release mask"
msgstr "Uvoľniť masku"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3101
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b>, ktorým sa má prispôsobiť plátno."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3135
msgid "Fit page to selection"
msgstr "Veľkosť strany podľa výberu"
#: ../src/selection-describer.cpp:42
msgid "Link"
msgstr "Spojenie"
#: ../src/selection-describer.cpp:44
msgid "Circle"
msgstr "Kruh"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:46
#: ../src/selection-describer.cpp:72
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: ../src/selection-describer.cpp:48
msgid "Flowed text"
msgstr "Textový tok"
#: ../src/selection-describer.cpp:54
msgid "Line"
msgstr "Úsečka"
#: ../src/selection-describer.cpp:56
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: ../src/selection-describer.cpp:58
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
msgid "Polygon"
msgstr "Mnohouholník"
#: ../src/selection-describer.cpp:60
msgid "Polyline"
msgstr "Lomená čiara"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:62
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Rectangle"
msgstr "Obdĺžnik"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:64
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "3D Box"
msgstr "Kváder"
#: ../src/selection-describer.cpp:70
msgid "object|Clone"
msgstr "object|Klon"
#: ../src/selection-describer.cpp:74
msgid "Offset path"
msgstr "Posun cesty"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:76
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "Spiral"
msgstr "Špirála"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:78
#: ../src/verbs.cpp:2374
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1896
msgid "Star"
msgstr "Hviezda"
#: ../src/selection-describer.cpp:106
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Kliknutím na výber sa prepne ovládanie medzi zmenou mierky a rotáciou"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:108
msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr "Neboli vybrané žiadne objekty. Uzly vyberiete kliknutím, Shift+kliknutím alebo ťahaním myši okolo nich."
#: ../src/selection-describer.cpp:117
msgid "root"
msgstr "koreň"
#: ../src/selection-describer.cpp:129
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "vrstve <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:131
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "vrstva <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:140
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:149
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " vo %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " v skupine %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:153
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " v <b>%i</b> rodičovi (%s)"
msgstr[1] " v <b>%i</b> rodičoch (%s)"
msgstr[2] " v <b>%i</b> rodičoch (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:156
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " v <b>%i</b> vrstve"
msgstr[1] " v <b>%i</b> vrstvách"
msgstr[2] " v <b>%i</b> vrstvách"
#: ../src/selection-describer.cpp:166
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Použite <b>Shift+D</b> na vyhľadanie originálu"
#: ../src/selection-describer.cpp:170
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Použite <b>Shift+D</b> na vyhľadanie cesty"
#: ../src/selection-describer.cpp:174
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Použite <b>Shift+D</b> na vyhľadanie rámca"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt vybraný"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekty vybrané"
msgstr[2] "<b>%i</b> objektov vybraných"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:194
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt typu <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekty typu <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> objektov typu <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:199
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekty typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> objektov typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekty typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> objektov typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:209
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekt <b>%i</b> typu"
msgstr[1] "<b>%i</b> objekt <b>%i</b> typov"
msgstr[2] "<b>%i</b> objektov <b>%i</b> typov"
#: ../src/selection-describer.cpp:214
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:435
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736
msgid "Skew"
msgstr "Skosenie"
#: ../src/seltrans.cpp:447
msgid "Set center"
msgstr "Nastaviť stred"
#: ../src/seltrans.cpp:542
msgid "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center"
msgstr "<b>Stred</b> otáčania a skosenia: ťahaním zmeníte jeho polohu; zmena mierky so Shift tiež používa tento stred"
#: ../src/seltrans.cpp:569
msgid "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr "Výber <b>stlačenia alebo roztiahnutia</b>; s <b>Ctrl</b> rovnomerná zmena mierky; s <b>Shift</b> zmena mierky okolo stredu otáčania"
#: ../src/seltrans.cpp:570
msgid "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr "Výber <b>zmeny mierky</b>; s <b>Ctrl</b> rovnomerná zmena mierky; s <b>Shift</b> zmena mierky okolo stredu otáčania"
#: ../src/seltrans.cpp:574
msgid "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
msgstr "<b>Skosenie</b> výberu; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu; s <b>Shift</b> skosenie okolo opačnej strany"
#: ../src/seltrans.cpp:575
msgid "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to rotate around the opposite corner"
msgstr "Výber <b>otáčania</b>; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu; s <b>Shift</b> otáčanie okolo opačného rohu"
#: ../src/seltrans.cpp:709
msgid "Reset center"
msgstr "Znovunastaviť stred"
#: ../src/seltrans.cpp:964
#: ../src/seltrans.cpp:1085
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>Zmena mierky</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; s <b>Ctrl</b> zamknutie pomeru"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1183
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Skosenie</b>: %0.2f°; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1232
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Otáčanie</b>: %0.2f°; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu"
#: ../src/seltrans.cpp:1275
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Presunúť <b>stred</b> do %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1564
#, c-format
msgid "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr "<b>Posun</b> o %s, %s; s <b>Ctrl</b> obmedzenie na iba vodorovné a zvislé; s <b>Shift</b> potlačenie prichytávania"
#: ../src/shape-editor.cpp:371
msgid "Drag curve"
msgstr "Ťahať krivku"
#: ../src/sp-anchor.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Odkaz</b> na %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:183
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>odkaz</b> bez URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:463
#: ../src/sp-ellipse.cpp:844
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Elipsa</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:605
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Kruh</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:839
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Segment</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:841
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Oblúk</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "Oblasť toku"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:490
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Výnimka z oblasti toku"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:376
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Textový tok</b> (%d znak)"
msgstr[1] "<b>Textový tok</b> (%d znaky)"
msgstr[2] "<b>Textový tok</b> (%d znakov)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:378
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Prepojený textový tok</b> (%d znak)"
msgstr[1] "<b>Prepojený textový tok</b> (%d znaky)"
msgstr[2] "<b>Prepojený textový tok</b> (%d znakov)"
#: ../src/sp-guide.cpp:367
#, c-format
msgid "vertical guideline at %s"
msgstr "zvislé vodidlo na %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:369
#, c-format
msgid "horizontal guideline at %s"
msgstr "vodorovné vodidlo na %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1039
msgid "embedded"
msgstr "vložený"
#: ../src/sp-image.cpp:1047
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Obrázok so zlým odkazom</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1048
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>Obrázok</b> %d × %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:696
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Zoskupenie</b> <b>%d</b> objektu"
msgstr[1] "<b>Zoskupenie</b> <b>%d</b> objektov"
msgstr[2] "<b>Zoskupenie</b> <b>%d</b> objektov"
#: ../src/sp-item.cpp:838
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: ../src/sp-item.cpp:855
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>orezané</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:860
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>maskované</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:189
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Úsečka</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:431
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Prepojený posun</b>, %s o %f bodov"
#: ../src/sp-offset.cpp:432
#: ../src/sp-offset.cpp:436
msgid "outset"
msgstr "posun von"
#: ../src/sp-offset.cpp:432
#: ../src/sp-offset.cpp:436
msgid "inset"
msgstr "posun dnu"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:435
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Dynamický posun</b>, %s o %f bd"
#: ../src/sp-path.cpp:128
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
msgstr[0] "<b>Cesta</b> (%i uzol, efekt cesty)"
msgstr[1] "<b>Cesta</b> (%i uzly, efekt cesty)"
msgstr[2] "<b>Cesta</b> (%i uzlov, efekt cesty)"
#: ../src/sp-path.cpp:131
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Cesta</b> (%i uzol)"
msgstr[1] "<b>Cesta</b> (%i uzly)"
msgstr[2] "<b>Cesta</b> (%i uzlov)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:235
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Mnohouholník</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:178
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Lomená čiara</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:238
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Obdĺžnik</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:331
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Špirála</b> s %3f otočeniami"
#: ../src/sp-star.cpp:307
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Hviezda</b> s %d vrcholom"
msgstr[1] "<b>Hviezda</b> s %d vrcholmi"
msgstr[2] "<b>Hviezda</b> s %d vrcholmi"
#: ../src/sp-star.cpp:311
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Mnohouholník</b> s %d vrcholom"
msgstr[1] "<b>Mnohouholník</b> s %d vrcholmi"
msgstr[2] "<b>Mnohouholník</b> s %d vrcholmi"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Podmienené zoskupenie</b> <b>%d</b> objektu"
msgstr[1] "<b>Podmienené zoskupenie</b> <b>%d</b> objektov"
msgstr[2] "<b>Podmienené zoskupenie</b> <b>%d</b> objektov"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:415
msgid "<no name found>"
msgstr "<názov nebol nájdený>"
#: ../src/sp-text.cpp:421
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Text na ceste</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:422
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-tspan.cpp:283
#, fuzzy
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>Obdĺžnik</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:316
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:324
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Klonovanie</b> of: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:328
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Osirotený klon</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:337
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: zlomiť uhol"
#: ../src/spiral-context.cpp:339
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: zamknúť polomer špirály"
#: ../src/spiral-context.cpp:461
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Špirála</b>: polomer %s, uhol %5g°; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uzlu"
#: ../src/spiral-context.cpp:482
msgid "Create spiral"
msgstr "Vytvorenie špirály"
#: ../src/splivarot.cpp:69
#: ../src/splivarot.cpp:75
msgid "Union"
msgstr "Zjednotenie"
#: ../src/splivarot.cpp:81
msgid "Intersection"
msgstr "Prienik"
#: ../src/splivarot.cpp:87
msgid "Difference"
msgstr "Rozdiel"
#: ../src/splivarot.cpp:93
msgid "Exclusion"
msgstr "Vylúčenie"
#: ../src/splivarot.cpp:98
msgid "Division"
msgstr "Rozdelenie"
#: ../src/splivarot.cpp:103
msgid "Cut path"
msgstr "Orezať cestu"
#: ../src/splivarot.cpp:120
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Vyberte <b>najmenej 2 cesty</b> na vykonanie logickej operácie."
#: ../src/splivarot.cpp:124
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Vyberte <b>najmenej 1 cestu</b> na vykonanie booleovského zjednotenia."
#: ../src/splivarot.cpp:130
msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path cut."
msgstr "Zvoľte <b>práve 2 cesty</b> pre vykonanie operácie rozdiel, XOR, delenie alebo orezanie cesty."
#: ../src/splivarot.cpp:147
#: ../src/splivarot.cpp:162
msgid "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut."
msgstr "Nebolo možné určiť <b>vertikálne poradie</b> objektov zvolených pre operáciu rozdiel, XOR, delenie alebo orezanie cesty."
#: ../src/splivarot.cpp:192
msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "Jeden z objektov <b>nie je cesta</b>, nie je možné vykonať logickú operáciu."
#: ../src/splivarot.cpp:602
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Vyberte <b>cesty prevedené na ťah</b>, ktoré sa majú konvertovať na cestu."
#: ../src/splivarot.cpp:886
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Konvertovať ťah na cestu"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:889
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "Výber <b>neobsahuje žiadny ťah konvertovaný na cestu</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:973
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "Zvolený objekt <b>nie je cesta</b>, nie je možné ho posunúť dnu/von."
#: ../src/splivarot.cpp:1093
#: ../src/splivarot.cpp:1162
msgid "Create linked offset"
msgstr "Vytvoriť prepojený posun"
#: ../src/splivarot.cpp:1094
#: ../src/splivarot.cpp:1163
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Vytvoriť dynamický posun"
#: ../src/splivarot.cpp:1190
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Vybrať <b>cestu</b> na posun dnu/von."
#: ../src/splivarot.cpp:1408
msgid "Outset path"
msgstr "Posun cesty von"
#: ../src/splivarot.cpp:1408
msgid "Inset path"
msgstr "Posun cesty dnu"
#: ../src/splivarot.cpp:1410
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "Výber <b>neobsahuje cestu</b> na posun dnu/von."
#: ../src/splivarot.cpp:1571
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Zjednodušenie ciest (oddelene):"
#: ../src/splivarot.cpp:1573
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Zjednodušujú sa cesty"
#: ../src/splivarot.cpp:1610
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s <b>%d</b> z <b>%d</b> ciest bolo zjednodušených..."
#: ../src/splivarot.cpp:1621
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> ciest bolo zjednodušených."
#: ../src/splivarot.cpp:1637
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Vybrať <b>cestu</b> na zjednodušenie."
#: ../src/splivarot.cpp:1651
msgid "Simplify"
msgstr "Zjednodušiť"
#: ../src/splivarot.cpp:1653
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "Výber <b>neobsahuje cesty</b>, ktoré je možné zjednodušiť."
#: ../src/star-context.cpp:348
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: prichytávanie k uhlu; udržiavať lúče radiálne"
#: ../src/star-context.cpp:471
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Mnohouholník</b>: polomer %s, uhol %5g°; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu"
#: ../src/star-context.cpp:472
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Hviezda</b>: polomer %s, uhol %5g°; s <b>Ctrl</b> prichytávanie k uhlu"
#: ../src/star-context.cpp:495
msgid "Create star"
msgstr "Vytvoriť hviezdu"
#: ../src/text-chemistry.cpp:100
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Vybrať <b>text a cestu</b> na umiestnenie na cestu."
#: ../src/text-chemistry.cpp:105
msgid "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr "Tento textový objekt <b>sa už nachádza na ceste</b>. Najskôr ho odstránte z cesty. Použite <b>Shift+D</b> na vyhľadanie jeho cesty."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:111
msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first."
msgstr "V tejto verzii nemôžete dať text na obdĺžnik. Najskôr skonvertujte obdĺžnik na cestu."
#: ../src/text-chemistry.cpp:121
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr "Textový tok musí byť <b>viditeľný</b> aby ho bolo možné dať na cestu."
#: ../src/text-chemistry.cpp:188
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Put text on path"
msgstr "Umiestniť text na cestu"
#: ../src/text-chemistry.cpp:200
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Vybrať <b>text a cestu</b> na odstránenie z cesty."
#: ../src/text-chemistry.cpp:222
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "Výber <b>neobsahuje text na ceste</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:225
#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid "Remove text from path"
msgstr "Odstráni text z cesty"
#: ../src/text-chemistry.cpp:265
#: ../src/text-chemistry.cpp:286
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Vybrať <b>text</b>, z ktorého sa odstráneni kerning."
#: ../src/text-chemistry.cpp:289
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Odstrániť manuálny kerning"
#: ../src/text-chemistry.cpp:309
msgid "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text into frame."
msgstr "Vybrať <b>text</b> a jednu alebo viac <b>ciest alebo tvarov</b> pre tok textu do tvaru."
#: ../src/text-chemistry.cpp:377
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Tok textu do tvaru"
#: ../src/text-chemistry.cpp:399
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Vyberte <b>textový tok</b>, ktorému sa má zrušiť tok."
#: ../src/text-chemistry.cpp:466
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Zrušiť tok textu"
#: ../src/text-chemistry.cpp:478
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Vyberte <b>textový tok</b>, ktorý sa má skonvertovať."
#: ../src/text-chemistry.cpp:496
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "Textový tok musí byť <b>viditeľný</b> aby ho bolo možné skonvertovať."
#: ../src/text-chemistry.cpp:524
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Konvertovať textový tok na text"
#: ../src/text-chemistry.cpp:529
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "Vo výbere <b>nie je textový tok</b>, ktorý je možné konvertovať."
#: ../src/text-context.cpp:452
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>Kliknutím</b> upravujte text, <b>ťahaním</b> vyberte časť textu."
#: ../src/text-context.cpp:454
msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>Kliknutím</b> začnete upravovať textový tok, <b>ťahaním</b> vyberiete časť textu."
#: ../src/text-context.cpp:508
msgid "Create text"
msgstr "Vytvoriť text"
#: ../src/text-context.cpp:532
msgid "Non-printable character"
msgstr "Netlačiteľný znak"
#: ../src/text-context.cpp:547
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Vložiť znak Unicode"
#: ../src/text-context.cpp:582
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> skončí): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:584
#: ../src/text-context.cpp:849
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Enter</b> skončí): "
#: ../src/text-context.cpp:659
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>Rámec textového toku</b>: %s × %s"
#: ../src/text-context.cpp:691
#: ../src/text-context.cpp:1544
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Napíšte text; <b>Enter</b> začne nový riadok."
#: ../src/text-context.cpp:704
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Textový tok vytvorený."
#: ../src/text-context.cpp:706
msgid "Create flowed text"
msgstr "Vytvoriť textový tok"
#: ../src/text-context.cpp:708
msgid "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not created."
msgstr "Rámec je <b>príliš malý</b> pre aktuálnu veľkosť písma. Textový tok nebude vytvorený."
#: ../src/text-context.cpp:834
msgid "No-break space"
msgstr "Nezalomiteľná medzera"
#: ../src/text-context.cpp:836
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Vložiť nezalomiteľnú medzeru"
#: ../src/text-context.cpp:873
msgid "Make bold"
msgstr "Tučný"
#: ../src/text-context.cpp:891
msgid "Make italic"
msgstr "Kurzíva"
#: ../src/text-context.cpp:930
msgid "New line"
msgstr "Nová čiara"
#: ../src/text-context.cpp:964
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: ../src/text-context.cpp:1012
msgid "Kern to the left"
msgstr "Kerning doľava"
#: ../src/text-context.cpp:1034
msgid "Kern to the right"
msgstr "Kerning naľavo"
#: ../src/text-context.cpp:1056
msgid "Kern up"
msgstr "Kerning nahor"
#: ../src/text-context.cpp:1079
msgid "Kern down"
msgstr "Kerning nadol"
#: ../src/text-context.cpp:1135
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Otočenie proti smeru hodinových ručičiek"
#: ../src/text-context.cpp:1156
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Otočenie v smere hodinových ručičiek"
#: ../src/text-context.cpp:1173
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Zmenšiť riadkovanie"
#: ../src/text-context.cpp:1181
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Zmenšiť medzery mezi riadkami"
#: ../src/text-context.cpp:1200
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Zväčšiť riadkovanie"
#: ../src/text-context.cpp:1208
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Zväčšiť rozostupy medzi písmenami"
#: ../src/text-context.cpp:1312
msgid "Paste text"
msgstr "Prilepiť text"
#: ../src/text-context.cpp:1542
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "Píšte textový tok; <b>Enter</b> vytvorí nový odstavec."
#: ../src/text-context.cpp:1552
#: ../src/tools-switch.cpp:205
msgid "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; then type."
msgstr "<b>Kliknutím</b> vyberiete alebo vytvoríte text, <b>ťahaním</b> vytvoríte textový tok; potom píšte."
#: ../src/text-context.cpp:1659
msgid "Type text"
msgstr "Napísať text"
#: ../src/tools-switch.cpp:145
msgid "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an object to select."
msgstr "Pre úpravu cesty vyberte uzly pomocou <b>kliknutia</b>, <b>Shift+kliknutia</b> alebo <b>ťahania okolo</b> uzlov, potom ťahaním za uzloy a páčky cestu zmeníte. <b>Kliknutie</b> na objekt ho vyberie."
#: ../src/tools-switch.cpp:151
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "Cestu doladíte tlačením tak, že ju vyberiete a ťaháte ponad ňu myšou."
#: ../src/tools-switch.cpp:157
msgid "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and resize. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Ťahaním</b> vytvoríte obdĺžnik. <b>Ťahaním ovládacích prvkov</b> zaoblíte rohy a zmeníte veľkosť. <b>Kliknutím</b> vyberiete."
#: ../src/tools-switch.cpp:163
msgid "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr "<b>Ťahaním</b> vytvoríte kváder. <b>Ťahaním páčok</b> meníte veľkosť v perspektívnom pohľade (pomocou <b>Ctrl+Alt</b> len pre samostatné steny)."
#: ../src/tools-switch.cpp:169
msgid "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or segment. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Ťahaním</b> vytvoríte elipsu. <b>Ťahaním páčok</b> vytvoríte oblúk alebo segment. <b>Kliknutím</b> vyberiete."
#: ../src/tools-switch.cpp:175
msgid "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Ťahaním</b> vytvoríte hviezdu. <b>Ťahaním páčok</b> upravíte tvar hviezdy. <b>Kliknutím</b> vyberiete."
#: ../src/tools-switch.cpp:181
msgid "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral shape. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Ťahaním</b> vytvoríte špirálu. <b>Ťahaním páčok</b> upravíte tvar špirály. <b>Kliknutím</b> vyberiete."
#: ../src/tools-switch.cpp:187
msgid "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to append to selected path."
msgstr "<b>Ťahaním</b> vytvoríte čiaru voľnou rukou. Začnite kresliť so stlačeným <b>Shift</b> pre pokračovanie vo vybranej ceste."
#: ../src/tools-switch.cpp:193
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to append to selected path."
msgstr "<b>Kliknutím</b> alebo <b>kliknutím</b> vytvoríte uzol. Kliknutím a ťahaním vytvoríte hladký uzol. Stlačením „a“ na prepnete medzi Pridať/Nový."
#: ../src/tools-switch.cpp:199
msgid "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr "<b>Ťahaním</b> vytvoríte kaligrafický ťah; pomocou <b>Ctrl</b> sledujete vodidlo, pomocou <b>Alt</b> meníte hrúbku. Šípky <b>vľavo</b>/<b>vpravo</b> dolaďujú šírku, <b>nahor</b>/<b>nadol</b> upravujú uhol."
#: ../src/tools-switch.cpp:211
msgid "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, <b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr "<b>Ťahaním</b> alebo <b>dvojitým kliknutím</b> vytvoríte farebný prechod na vybraných objektoch. <b>Ťahaním páčok</b> doladíte farebný prechod."
#: ../src/tools-switch.cpp:217
msgid "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to zoom out."
msgstr "<b>Kliknutím</b> alebo <b>ťahaním oblasti</b> priblížite, <b>Shift+kliknutím</b> oddialite."
#: ../src/tools-switch.cpp:229
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Kliknutím a ťahaním</b> medzi tvarmi vytvoríte konektor."
#: ../src/tools-switch.cpp:235
msgid "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked object's fill and stroke to the current setting."
msgstr "<b>Kliknutím</b> vyfarbíte ohraničenú oblasť, <b>Shift+kliknutím</b> zjednotíte novú výplň s aktuálnym výberom, <b>Ctrl+kliknutím</b> zmeníte výplň a ťah objektu, na ktorý klikáte na aktuálne nastavenie."
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Vektorizácia: %d. %ld uzlov"
#: ../src/trace/trace.cpp:69
#: ../src/trace/trace.cpp:134
#: ../src/trace/trace.cpp:142
#: ../src/trace/trace.cpp:241
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Výber <b>obrázka</b> na vektorizáciu"
#: ../src/trace/trace.cpp:104
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Výberte iba jeden <b>obrázok</b> na vektorizáciu"
#: ../src/trace/trace.cpp:122
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Vyberte jeden obrázok a jeden alebo viac tvarov nad ním"
#: ../src/trace/trace.cpp:232
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Vektorizácia: Žiadna aktívna plocha"
#: ../src/trace/trace.cpp:331
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Neplatný výsledok SIOX"
#: ../src/trace/trace.cpp:436
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Vektorizácia: Nie je aktívny dokument"
#: ../src/trace/trace.cpp:459
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Vektorizácia: Obrázok nemá bitmapové dáta"
#: ../src/trace/trace.cpp:466
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Vektorizácia: Začína vektorizácia..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:570
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Vektorizovať bitmapu"
#: ../src/trace/trace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Vektorizácia: Dokončená. Vytvorených %ld uzlov"
#: ../src/tweak-context.cpp:944
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Nič nie je vubrané!</b> Zvoľte objekty, ktoré chcete doladiť."
#: ../src/tweak-context.cpp:949
#, c-format
msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Tlačí sa %d</b> vybraný objekt"
msgstr[1] "<b>Tlačia sa %d</b> vybrané objekty"
msgstr[2] "<b>Tlačí sa %d</b> vybraných objektov"
#: ../src/tweak-context.cpp:954
#, c-format
msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Zmenšuje sa %d</b> vybraný objekt"
msgstr[1] "<b>Zmenšujú sa %d</b> vybrané objekty"
msgstr[2] "<b>Zmenšuje sa %d</b> vybraných objektov"
#: ../src/tweak-context.cpp:959
#, c-format
msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Zväčšuje sa %d</b> vybraný objekt"
msgstr[1] "<b>Zväčšujú sa %d</b> vybrané objekty"
msgstr[2] "<b>Zväčšuje sa %d</b> vybraných objektov"
#: ../src/tweak-context.cpp:964
#, c-format
msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Priťahuje sa %d</b> vybraný objekt"
msgstr[1] "<b>Priťahujú sa %d</b> vybrané objekty"
msgstr[2] "<b>Priťahuje sa %d</b> vybraných objektov"
#: ../src/tweak-context.cpp:969
#, c-format
msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Odpudzuje sa %d</b> vybraný objekt"
msgstr[1] "<b>Odpudzujú sa %d</b> vybrané objekty"
msgstr[2] "<b>Odpudzuje sa %d</b> vybraných objektov"
#: ../src/tweak-context.cpp:974
#, c-format
msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Zdrsňuje sa %d</b> vybraný objekt"
msgstr[1] "<b>Zdrsňujú sa %d</b> vybrané objekty"
msgstr[2] "<b>Zdrsňuje sa %d</b> vybraných objektov"
#: ../src/tweak-context.cpp:978
#, c-format
msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Maľuje sa %d</b> vybraný objekt"
msgstr[1] "<b>Maľujú sa %d</b> vybrané objekty"
msgstr[2] "<b>Maľuje sa %d</b> vybraných objektov"
#: ../src/tweak-context.cpp:983
#, c-format
msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Variabilné farby v %d</b> vybranom objekte"
msgstr[1] "<b>Variabilné farby v %d</b> vybraných objektoch"
msgstr[2] "<b>Variabilné farby v %d</b> vybraných objektoch"
#: ../src/tweak-context.cpp:1023
msgid "Push tweak"
msgstr "Doladenie tlačením"
#: ../src/tweak-context.cpp:1027
msgid "Shrink tweak"
msgstr "Doladenie zmenšením"
#: ../src/tweak-context.cpp:1031
msgid "Grow tweak"
msgstr "Doladenie zväčšením"
#: ../src/tweak-context.cpp:1035
msgid "Attract tweak"
msgstr "Doladenie priťahovaním"
#: ../src/tweak-context.cpp:1039
msgid "Repel tweak"
msgstr "Doladenie odpudzovaním"
#: ../src/tweak-context.cpp:1043
msgid "Roughen tweak"
msgstr "Doladenie zdrsnením"
#: ../src/tweak-context.cpp:1047
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Doladenie maľovaním"
#: ../src/tweak-context.cpp:1050
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Doladenie variabilnosti farieb"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:98
msgid "Object _Properties"
msgstr "_Vlastnosti objektu"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:108
msgid "_Select This"
msgstr "_Vybrať toto"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:118
msgid "_Create Link"
msgstr "Vytvoriť odkaz"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:175
msgid "Create link"
msgstr "Vytvoriť odkaz"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:193
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "_Ungroup"
msgstr "Z_rušiť zoskupenie"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:233
msgid "Link _Properties"
msgstr "Nastavenie odkazu"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:239
msgid "_Follow Link"
msgstr "_Nasledovať odkaz"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:244
msgid "_Remove Link"
msgstr "Odst_rániť odkaz"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:293
msgid "Image _Properties"
msgstr "Vlastnosti o_brázka"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:334
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "Výp_lň a ťah"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "O Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "_Splash"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "_Autori"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "_Prekladatelia"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "_Licencia"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:336
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ivan Masár (helix84@centrum.sk)\n"
"Zdenko Podobný (zdpo@mailbox.sk)"
msgid "Align"
msgstr "Zarovnať"
msgid "Distribute"
msgstr "Rozmiestniť"
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Najmenšie vodorovné rozostupy (v px) medzi ohraničeniami"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2272
msgid "H:"
msgstr "Vodorovná medzera:"
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Najmenšie zvislé rozostupy (v px) medzi ohraničeniami"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgid "V:"
msgstr "Zvislá medzera:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5070
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Odstrániť presahy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4930
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Rozmiestniť sieť konektorov"
msgid "Unclump"
msgstr "Rozptýliť"
msgid "Randomize positions"
msgstr "Znáhodniť pozície"
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Rozložiť základne textu"
msgid "Align text baselines"
msgstr "Zarovnanie základní textu"
msgid "Connector network layout"
msgstr "Rozloženie siete konektorov"
msgid "Nodes"
msgstr "Uzly"
msgid "Relative to: "
msgstr "Relatívne k: "
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Zarovnať pravé strany objektov k ľavej strane ukotvenia"
msgid "Align left sides"
msgstr "Zarovnať ľavé strany"
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Centrovať na zvislej osi"
msgid "Align right sides"
msgstr "Zarovnať pravé strany"
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Zarovnať ľavé strany objektov k pravej strane ukotvenia"
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Zarovnať spodky objektov k vrchu ukotvenia"
msgid "Align tops"
msgstr "Zarovnanie vrchov"
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Centrovať na vodorovnej osi"
msgid "Align bottoms"
msgstr "Zarovnať spodné strany"
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Zarovnať vrchné strany objektov k spodku ukotvenia"
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Zarovnanie ukotvení základní textu zvisle"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Zarovnanie ukotvení základní textu vodorovne"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Rovnomerne vodorovne rozmiestniť objekty"
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Rovnomerne rozmiestniť ľavé strany objektov"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Rovnomerne vodorovne rozmiestniť stredy objektov"
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Rovnomerne rozmiestniť pravé strany objektov"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Rovnomerne zvislo rozmiestniť objekty"
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Zvislo rozmiestniť vrchné strany"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Rovnomerne zvislo rozmiestniť stredy objektov"
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Rovnomerne rozmiestniť dolné strany objektov"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Rozmiestniť ukotvenia základní textu vodorovne"
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Rozmiestniť ukotvenia základní textu zvisle"
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Znáhodniť stredy v oboch rozmeroch"
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Rozptýliť objekty: pokúsiť sa o rovnomerné vzialenosti medzi hranami"
msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap"
msgstr "Posunúť objekty tak málo ako sa dá, aby sa ich ohraničenia neprekrývali"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5032
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Pekne rozmiestniť zvolenú sieť konektorov"
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Vodorovné zarovnanie vybraných uzlov"
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Zvislé zarovnanie vybraných uzlov"
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Vodorovne rozmiestniť vybrané uzly"
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Zvislo rozmiestniť vybrané uzly"
#. Rest of the widgetry
msgid "Last selected"
msgstr "Naposledy zvolené"
msgid "First selected"
msgstr "Prvé zvolené"
msgid "Biggest item"
msgstr "Najväčšia položka"
msgid "Smallest item"
msgstr "Najmenšia položka"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1483
msgid "Page"
msgstr "Stránka"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1487
msgid "Drawing"
msgstr "Kresba"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadáta"
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Entity Dublin Core</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Licencia</b>"
msgid "Create new grid."
msgstr "Vytvoriť novú mriežku."
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrániť"
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Odstrániť vybranú mriežku."
msgid "Guides"
msgstr "Vodidlá"
msgid "Grids"
msgstr "Mriežky"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Snap"
msgstr "Prichytávanie"
msgid "Snap points"
msgstr "Body prichytávania"
msgid "Back_ground:"
msgstr "_Pozadie:"
msgid "Background color"
msgstr "Farba pozadia"
msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr "Farba a priehľadnosť pozadia stránky (tiež sa používa pre export bitmapy)"
msgid "Show page _border"
msgstr "Zobraziť _okraj stránky"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Ak je voľba nastavená, zobrazí sa obdĺžnikový okraj stránky"
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Okraj na _vrchole kresby"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Ak je voľba nastavená, okraj je na vrchole kresby"
msgid "Border _color:"
msgstr "Farba _okraja:"
msgid "Page border color"
msgstr "Farba okraja stránky"
msgid "Color of the page border"
msgstr "Farba okraja stránky"
msgid "_Show border shadow"
msgstr "_Zobraziť okraj stránky"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "Ak je voľba nastavená, na ľavom a spodnom okraji stránky sa zobrazí tieň"
msgid "Default _units:"
msgstr "Štandardné _jednotky:"
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Všeobecné</b>"
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Okraj</b>"
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Formát</b>"
msgid "Show _guides"
msgstr "Zobraziť vodidlá"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Zobraziť alebo skryť vodidlá"
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Farba vodidiel:"
msgid "Guideline color"
msgstr "Farba vodidiel"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Farba vodidiel"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "_Farba zvýraznenia:"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Farba zvýraznenia vodidiel"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Farba vodidla, keď sa nad ním nachádza myš"
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr "_Prichytávať vodidlá počas ťahania"
msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' tab)"
msgstr "Pri ťahaní vodidla prichytávať k uzlom objektov alebo rohom ohraničení („Prichytávať k rohom ohraničenia“ alebo „Prichytávať k uzlom“, obe záložke „Prichytávanie“, musia byť zapnuté)"
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Vodidlá:</b>"
#. General options
msgid "Enable snapping"
msgstr "Zapnúť prichytávanie"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Toggle snapping on or off"
msgstr "Prepnúť prichytávanie"
msgid "_Bounding box corners"
msgstr "Rohy _ohraničenia"
msgid "Snap bounding box corners to grid lines, to guides, and to other bounding boxes (Snapping of bounding boxes is only available in the selector tool)"
msgstr "Prichytávať rohy ohraničenia k čiaram mriežky, k vodidlám a ostatným ohraničeniam (prichytávanie k ohraničeniam je dostupné iba pri nástroji Výber)"
msgid "_Nodes"
msgstr "_Uzly"
msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
msgstr "Prichytávať uzly k čiaram mriežky, k vodidlám a ostatným uzlom"
#. Options for snapping to objects
msgid "Snap to pat_hs"
msgstr "Prichytávať k _cestám"
msgid "Snap nodes to object paths"
msgstr "Prichytávať uzly k _cestám objektov"
msgid "Snap to n_odes"
msgstr "Prichytávať k uzl_om"
msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
msgstr "Prichytávať uzly a vodidlá k uzlom objektov"
msgid "Snap to bounding box co_rners"
msgstr "Prichytávať k _rohom ohraničenia"
msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
msgstr "Prichytávať rohy ohraničenia k a ostatným rohom ohraničení"
msgid "Snap to bounding box _edges"
msgstr "Prichytávať k _hranám ohraničenia"
msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
msgstr "Prichytávať rohy ohraničenia a vodidlá k a ostatným rohom ohraničení"
msgid "Snap _distance"
msgstr "Vzdialenosť _prichytávania"
msgid "Snap at specified d_istance"
msgstr "Prichytávať na určitú _vzdialenosť"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "Vzdialenosť prichytávania v obrazových bodoch pre prichytávanie k objektom"
msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below"
msgstr ""
#. Options for snapping to grids
msgid "Snap di_stance"
msgstr "Vzdialeno_sť prichytávania"
msgid "Snap at specified dis_tance"
msgstr "Prichytávať na určitú v_zdialenosť"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "Vzdialenosť prichytávania v obrazových bodoch pre prichytávanie k mriežke"
msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below"
msgstr ""
#. Options for snapping to guides
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Vzdi_alenosť prichytávania"
msgid "Snap at specified distan_ce"
msgstr "Prichytávať na ľubovoľnú vz_dialenosť"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "Vzdialenosť prichytávania v obrazových bodoch pre prichytávanie k vodidlám"
msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below"
msgstr ""
msgid "<b>Snapping</b>"
msgstr "<b>Prichytávanie</b>"
msgid "<b>What snaps</b>"
msgstr "<b>Čo prichytáva</b>"
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Prichytávanie k objektom</b>"
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Prichytávanie k mriežkam</b>"
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Prichytávanie k vodidlám</b>"
msgid "_Grid with guides"
msgstr "_Mriežka s vodidlami"
msgid "Snap to grid-guide intersections"
msgstr "Prichytávať k priesečníkom vodidiel a mriežky"
msgid "_Line segments"
msgstr "_Segmenty úsečky"
msgid "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see the previous tab)"
msgstr "Prichytávať k priesečníkom segmentov úsečiek („Prichytávať k cestám“ musí byť zapnuté)"
#. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
msgid "_Include the object's rotation center"
msgstr "_Zahrnúť stred otáčania objektu"
msgid "Also snap the rotation center of an object when snapping nodes or guides"
msgstr "Pri prichytávaní k uzlom alebo vodidlám tiež prichytávať stred otáčania objektu"
msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
msgstr "<b>Prichytávanie k priesečníkom</b>"
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Rôzne</b>"
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Vytvorenie</b>"
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Definované mriežky</b>"
msgid "Remove grid"
msgstr "Odstrániť mriežku"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "Information"
msgstr "Informácie"
msgid "Help"
msgstr "Pomocník"
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"
msgid "Fill"
msgstr "Výplň"
msgid "Stroke _paint"
msgstr "_Farba ťahu"
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "Štýl ť_ahu"
msgid "Light Source:"
msgstr "Zdroj svetla:"
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
msgid "Points At"
msgstr "Body na"
#, fuzzy
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Exponent"
msgid "Cone Angle"
msgstr "Uhol kužeľa"
msgid "New light source"
msgstr "Nový zdroj svetla"
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplikovať"
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
msgid "R_ename"
msgstr "Pr_emenovať"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1016
msgid "Rename filter"
msgstr "Premenovať filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052
msgid "Apply filter"
msgstr "Použiť filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1127
msgid "Add filter"
msgstr "Pridať filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1138
msgid "Remove filter"
msgstr "Odstrániť filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1153
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Duplikovať filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1220
msgid "_Effect"
msgstr "_Efekt"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1228
msgid "Connections"
msgstr "Konektory"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1700
msgid "Remove merge node"
msgstr "Odstrániť uzol zlúčenia"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1816
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Zmeniť poradie primitív filtra"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1852
msgid "Add Effect:"
msgstr "Pridať efekt:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1853
msgid "No effect selected"
msgstr "Žiadny efekt nebol zvolený"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1866
msgid "<b>Effect parameters</b>"
msgstr "<b>Parametre efektu</b>"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1925
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1929
msgid "Value(s)"
msgstr "Hodnoty"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1934
msgid "Slope"
msgstr "Sklon"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1935
msgid "Intercept"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1937
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1988
msgid "Exponent"
msgstr "Exponent"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1941
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1977
msgid "Operator"
msgstr "Operátor"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1942
msgid "K1"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1943
msgid "K2"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1944
msgid "K3"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1945
msgid "K4"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1949
msgid "Target"
msgstr "Cieľ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1950
msgid "Kernel"
msgstr "Jadro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1952
msgid "Divisor"
msgstr "Deliteľ"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1953
msgid "Bias"
msgstr "Skreslenie"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1954
msgid "Edge Mode"
msgstr "Režim hrany"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1955
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Zachovávať alfa"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1958
#, fuzzy
msgid "Diffuse Color"
msgstr "Viditeľné farby"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1959
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1986
msgid "Surface Scale"
msgstr "Mierka povrchu"
# TODO: check
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1960
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1987
msgid "Constant"
msgstr "Konštanta"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1961
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1989
msgid "Kernel Unit Length"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1966
msgid "X Channel"
msgstr "Kanál X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1967
msgid "Y Channel"
msgstr "Kanál Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1970
msgid "Flood Color"
msgstr "Farba výplne"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1974
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Štandardná odchýlka"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1981
msgid "Delta X"
msgstr "Delta X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1982
msgid "Delta Y"
msgstr "Delta Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1985
#, fuzzy
msgid "Specular Color"
msgstr "Farba priehradky"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1993
msgid "Stitch Tiles"
msgstr "Zošiť dlaždice"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1995
msgid "Base Frequency"
msgstr "Základná frekvencia"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1996
msgid "Octaves"
msgstr "Oktávy"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1997
msgid "Seed"
msgstr "Seed"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2009
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Pridať primitívu filtra"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2021
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Odstrániť primitívu filtra"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2037
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Duplikovať primitívu filtra"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2076
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Nastaviť atribút primitívy filtra"
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Citlivosť zachytenia:"
msgid "pixels"
msgstr "bodov"
msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)"
msgstr "Ako blízko na obrazovke musíte byť, aby ste boli schopný zachytiť objekt myšou (v pixeloch)"
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Prah kliknutia/ťahania:"
msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr "Maximálne ťahanie myšou, (v bodoch), ktoré je považované za kliknutie a nie za ťahanie"
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Použiť zariadenie citlivé na prítlak (vyžaduje reštart)"
msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)"
msgstr "Použiť schopnosti tabletu alebo iného zariadenia citlivého na prítlak. Vypnite túto voľbu iba ak máte problém s tabletom (stále ho však môžete používať ako myš)."
msgid "Scrolling"
msgstr "Posúvanie"
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Koliesko myši posúva o:"
msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)"
msgstr "Jeden pohyb kolieskom myši posunie o túto vzdialenosť v bodoch (vodorovne s klávesom Shift)"
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+šípky"
msgid "Scroll by:"
msgstr "Posúvanie o:"
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Stlačením Ctrl+šípok posuniete o túto vzdialenosť (v pixeloch)"
msgid "Acceleration:"
msgstr "Zrýchlenie:"
msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)"
msgstr "Stlačením a držaním Ctrl+šípok pozvoľna zvýšite rýchlosť posunu (0 znamená žiadne zrýchlenie)"
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Automatické posúvanie"
msgid "Speed:"
msgstr "Rýchlosť:"
msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)"
msgstr "Ako rýchlo sa bude posúvať plátno, keď budete ťahať za okraj plátna (0 vypne autmatické posúvanie)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185
msgid "Threshold:"
msgstr "Prah:"
msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr "Ako ďaleko (v pixeloch) musíte byť od okraja plátna, aby sa spustilo automatické posúvanie; kladná hodnota je mimo plátna, záporná je vo vnútri plátna"
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr "Ľavé tlačidlo myši posúva pri stlačenom medzerníku"
msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to Selector tool (default)."
msgstr "Keď je voľba zapnutá, stlačením a držaním medzerníka a ťahaním ľavým tlačidlom myši posúvate plátno (ako v Adobe Illustrator). Ak je voľba vypnutá, medzerník dočasne prepína na nástroj Výber (štandardne)."
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "Koliesko myši štandardne mení mierku"
msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
msgstr "Keď je voľba zapnutá, kolieskom myši bez Ctrl meníte mierku zobrazenia a s Ctrl posúvate plátno; ak je voľba vypnutá, meníte mierku s Ctrl a posúavte bez Ctrl."
msgid "Steps"
msgstr "Kroky"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Šípky (klávesy) posunú o:"
msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)"
msgstr "Stlačenie šípok (na klávesnici) posunie označené objekty alebo uzly o túto vzdialenosť (v pixeloch)"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> a < zmenia mierku o:"
msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr "Stlačením > alebo < zmenšíte/zväčšíte výber o takýto prírastok (v pixeloch)"
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Posun dnu/von o:"
msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr "Príkazy Posun dnu a Posun von posunú cestu o takúto vzdialenosť (v pixeloch)"
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Zobrazenie uhlov ako na kompase"
msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise"
msgstr "Ak je voľba zapnutá, uhly sa zobrazujú s 0 na severe, v rozsahu 0 až 360, kladný smer v smere otáčania hodinových ručičiek; inak s 0 na východe, v rozsahu -180 až 180, kladný smer proti smeru otáčania hodinových ručičiek"
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Krok rotácie:"
msgid "degrees"
msgstr "stup."
msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount"
msgstr "Otáčanie so stlačeným Ctrl prichytáva každých toľkoto stupňov; tiež, stlačenie [ alebo ] otáča o toľkoto"
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Priblížiť/oddialiť o:"
msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier"
msgstr "Klinutie nástoja Zmena mierky, klávesy +/-, kliknutie stredným tlačítkom menia zobrazenie o takýto násobok"
msgid "Show selection cue"
msgstr "Zobraziť označenie výberu"
msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "Či označené objekty budú zobrazovať znak výberu (rovnako ako pri Výbere)"
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Zapnúť úpravu farebného prechodu"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Či označené objekty budú zobrazovať ovládacie prvky farebného prechodu"
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Neboli vybrané objekty</b>, z ktorých sa ma vziať štýl."
msgid "<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple objects."
msgstr "<b>Bol vybraný viac ako jeden objekt.</b> Nie je možné zobrať štýl z viacerých objektov."
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Vytvoriť nové objekty s:"
msgid "Last used style"
msgstr "Posledný použitý štýl"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Použiť štýl, ktorý bol naposledy nastavený na objekte"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Vlastný štýl tohoto nástroja:"
msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it."
msgstr "Každý nastroj môže uložiť svoj vlastný štýl pre použitie na nové objekty. Tlačidlom dole ho nastavíte."
msgid "Take from selection"
msgstr "Zobrať z výberu"
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Štýl nových objektov vytvorených týmto nástrojom:"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "Pamätať si štýl (prvého) zvoleného objektu ako štýl tohoto nástroja"
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Šírka je v absolútnych jednotkách"
msgid "Select new path"
msgstr "Vybrať novú cestu"
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Nepripájať konektory na textové objekty"
#. Selector
msgid "Selector"
msgstr "Výber"
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Počas transformácie zobraziť:"
msgid "Objects"
msgstr "Objekty"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Zobraziť samotné objekty pri pohybe alebo transformácii"
msgid "Box outline"
msgstr "Obrys poľa"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "Zobraziť iba obrys poľa objektu pri pohybe alebo transformácii"
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Označenie zvoleného objektu:"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Žiadna indikácia pre zvolený objekt"
msgid "Mark"
msgstr "Značka"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "Každý vybraný objekt bude označený diamantom v ľavom hornom roku"
msgid "Box"
msgstr "Ohraničenie"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Každý zvolený objekt zobrazí svoje ohraničenie"
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Použiť ohraničenie:"
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Vizuálne ohraničenie"
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr "Do tohto ohraničenia patrí šírka ťahu, zakončenia čiar, okraje filtrov atď."
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Geometrické ohraničenie"
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Do tohto ohraničenia patrí iba samotná cesta"
#. Node
msgid "Node"
msgstr "Uzol"
#. Zoom
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073
#: ../src/verbs.cpp:2388
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:482
msgid "Zoom"
msgstr "Lupa"
#. Shapes
msgid "Shapes"
msgstr "Tvary"
#. Pencil
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "Pencil"
msgstr "Ceruzka"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolerancia:"
msgid "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr "Táto hodnota vyjaduje hodnotu zjemnenia použitého na kreslenie čiar voľnou rukou; nižšia hodnota vyprodukuje viac nerovnú čiaru s väčší počtom uzlov"
#. Pen
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Pen"
msgstr "Pero"
#. Calligraphy
#: ../src/verbs.cpp:2382
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kaligrafická čiara"
msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr "Ak je voľba zapnutá, hrúbka pera je v absolútnych jednotkách (px) nezávisle na mierke zobrazenia; inak hrúbka pera závisí na mierke zobrazenia tak, že je rovnaká pri každej mierke"
msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)"
msgstr "Ak je voľba zapnutá, vytvorený objekt bude vybratý (čím sa zruší predchádzajúci výber)"
#. Paint Bucket
#: ../src/verbs.cpp:2394
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Vedro s farbou"
#. Gradient
#: ../src/verbs.cpp:2386
msgid "Gradient"
msgstr "Lineárny prechod"
#. Connector
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "Connector"
msgstr "Konektor"
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr "Ak je voľba zapnutá, spojovacie body konektora sa nezobrazia pre textové objekty"
#. Dropper
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Dropper"
msgstr "Pipeta"
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Uložiť a obnoviť geometriu okna pre každý dokument"
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Zapamätať si a použiť poslednú geometriu okien"
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Neukladať geometriu okien"
msgid "Dockable"
msgstr ""
msgid "Floating"
msgstr "Plávajúci"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Dialógy sú skryté v paneli úloh"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Zmena mierky zobrazenia pri zmene veľkosti okna"
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Zobraziť tlačidlá zatvoriť na dialógoch"
msgid "Aggressive"
msgstr "Agresívne"
msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
msgstr "Dialógy zostávajú na vrchu (experimentálne!)"
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "Uložiť geometriu okien (veľkosť a polohu):"
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "Nechať správcu okien určiť umiestnenie všetkých okien"
msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)"
msgstr "Pamätať si a používať poslednú geometriu okna (ukladá geometriu v používateľských nastaveniach)"
msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)"
msgstr "Uložiť a obnoviť geometriu okna pre každý dokument (ukladá geometriu v dokumente)"
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "Správanie dialógov (vyžaduje reštart)"
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Dialógy na vrchu:"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Dialógy sa považujú za bežné okná"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Dialógy zostávajú na vrchu okien dokumentov"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "To isté ako Normálne, ale môže lepšie fungovať s niektorými správcami okien"
msgid "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press 'Restore' to bring back a minimized document window)"
msgstr "Či dialógy majú ostávať nad oknami dokumentov. Prečítajte si o tomto probléme v ReleaseNotes! (Minimalizované okno dokumentu obnovíte kliknutím pravým tlačidlom myši na panel úloh a stlačením „Obnoviť“)"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Rôzne:"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Či je možné okná dialógov skryť v pracovných úlohách správcu okien"
msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)"
msgstr "Zmeniť mierku zobrazenia kresby, keď sa zmení dokument okna, aby zostala zobrazená rovnaká oblasť (toto je štandard, ktorý je možné zmeniť v ktoromkoľvek okne pomocou lupy nad posuvníkmi)"
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "Či dialógové okná majú tlačidlo „zatvoriť“ (vyžaduje reštart)"
msgid "Windows"
msgstr "Okná"
msgid "Move in parallel"
msgstr "sa posúvajú paralelne"
msgid "Stay unmoved"
msgstr "zostanú nepohnuté"
msgid "Move according to transform"
msgstr "sa posúvajú podľa transformácie"
msgid "Are unlinked"
msgstr "sa odpoja"
msgid "Are deleted"
msgstr "sú zmazané"
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Keď sa posunie originál, jeho klony a prepojené posuny:"
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Klony sú posunuté rovnakým vektorom ako ich originál."
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Klony si zachovajú svoju pozíciu, keď sa originál premiestni."
msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original."
msgstr "Každý klon sa posúva podľa hodnoty jeho atribútu transform=. Napríklad otočený klon sa posunie iným smerom ako jeho originál."
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Keď je originál zmazaný, jeho klony:"
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Osirotené klony sa skonvertujú na regulárne objekty."
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Osirotené klony sú odstránené spolu so svojím originálom."
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr "Pri použití zmien použiť najvrchnejší vybraný objekt ako orezávaciu cestu alebo masku"
msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr "Odznačte túto voľbu, aby sa použil spodný vybraný objekt ako orezávacia cesta alebo maska"
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Odstrániť objekt orezávacej cesty/masky po použití"
msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing"
msgstr "Po použítá odstráni z kresby objekt použitý ako orezávacia cesta či maska"
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Orezávacie cesty a masky:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Zmeniť mierku šírky ťahu"
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Zmeniť mierku zaoblených rohov v pravouholníkoch"
msgid "Transform gradients"
msgstr "Transformácia prechodov"
msgid "Transform patterns"
msgstr "Transformácia vzoriek"
msgid "Optimized"
msgstr "Optimalizované"
msgid "Preserved"
msgstr "Zachované"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "Keď sa mení mierka objektov, rovnakou mierou sa mení aj šírka ťahu"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "Keď sa mení mierka pravouholníkov, rovnakou mierou sa mení aj polomer zaokrúhlenia rohov"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Presúvať prechody (vo výplni a ťahu) spolu s objektami"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Presúvať vzorky (vo výplni a ťahu) spolu s objektami"
msgid "Store transformation:"
msgstr "Uložiť transformáciu:"
msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute"
msgstr "Ak je možné, tak použiť transformáciu na objekt bez pridania atribútu transform="
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Vždy uložiť transformáciu ako atribút objektu transform="
msgid "Transforms"
msgstr "Transformácie"
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Najlepšia kvalita (najpomalšie)"
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Lepšia kvalita (pomalšie)"
msgid "Average quality"
msgstr "Stredná kvalita"
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Nižšia kvalita (rýchlejšie)"
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Najnižšia kvalita (rýchlejšie)"
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "Kvalita zobrazenia gaussovského rozostrenia:"
msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)"
msgstr "Najlepšia kvalita, ale pri veľkom priblížení môže byť zobrazenie veľmi pomalé (export bitmáp používa vždy najlepšiu kvalitu)"
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Lepšia kvalita, ale pomalšie zobrazovanie"
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Priemerná kvalita, prijateľná rýchlosť zobrazovania"
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Nižšia kvalita (môžu sa vyskytnúť artefakty), ale zobrazovanie je rýchlejšie"
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "Najnižšia kvalita (značné artefakty), ale najrýchlejšie zobrazovanie"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "Select in all layers"
msgstr "Vybrať vo všetkých vrstvách"
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Vyberať len v aktuálnej vrstve"
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Vyberať v aktuálnej vrstve a podvrstvách"
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "Ignorovať skryté objekty"
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "Ignorovať zamknuté objekty"
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Zrušiť výber pri zmene vrstvy"
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "Nech príkazy výberu pomocou klávesnice fungujú na objektoch vo všetkých vrstvách"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "Nech príkazy výberu pomocou klávesnice fungujú na objektoch iba z aktuálnej vrstvy"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers"
msgstr "Nech príkazy výberu pomocou klávesnice fungujú na objektoch iba z aktuálnej vrstvy a jej podvrstiev"
msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden group or layer)"
msgstr "Odznačením tejto voľby umožníte výber objektov, ktoré sú skryté (buď samé alebo tým, že sú v skrytej skupine či vrstve)"
msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked group or layer)"
msgstr "Odznačením tejto voľby umožníte výber objektov, ktoré sú zamknuté (buď samé alebo tým, že sú v zamknutej skupine či vrstve)"
msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes"
msgstr "Odznačením tejto voľby umožníte zachovať aktuálny výber objektov aj po zmene aktuálnej vrstvy"
msgid "Selecting"
msgstr "Výber"
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Štandardné rozlíšenie pre export:"
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "Štandardné rozlíšenie bitmapy (v bodoch na palec) v exportnom dialógu"
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "Názov servera Open Clip Art:"
msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the Import and Export to OCAL function."
msgstr "Názov WebDAV servera knižnice Open Clip Art. Využíva ho funkcia Import/Export do OCAL."
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "Používateľské meno do Open Clip Art:"
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Používateľské meno, ktoré používate pre prihlásenie sa do knižnice Open Clip Art."
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "Heslo do Open Clip Art:"
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Heslo, ktoré používate pre prihlásenie sa do knižnice Open Clip Art."
msgid "Import/Export"
msgstr "Import/export"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptuálny"
# TODO: check
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Relatívny kolorimetrický"
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Absolútna kolorimetrická"
msgid "(Note: Color Management has been disabled in this build)"
msgstr "(Pozn.: Správa farieb bola v tomto zostavení vypnutá)"
msgid "Display Adjustment"
msgstr "Nastavenie displeja"
msgid "Display profile:"
msgstr "Zobrazovací profil:"
msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
msgstr "ICC profil použitý na kalibráciu výstupu displeja."
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "Získať profil z displeja"
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
msgstr "Získať profil z tých, ktoré sú pripojené k displeju prostredníctvom XICC."
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
msgstr "Získať profil z tých, ktoré sú pripojené k displejom."
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Zobrazovací zámer displeja:"
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
msgstr "Vykersľovací zámer, ktorý sa má použiť na kalibráciu výstupu displeja."
# TODO: check
msgid "Proofing"
msgstr "Kontrola"
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Simulovať výstup na obrazovku"
msgid "Simulates output of target device."
msgstr "Simulovať výstup na cieľové zariadenie."
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Vyznačiť farby mimo gamut"
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
msgstr "Zvýrazí farby, ktoré sú na cieľovom zariadení mimo gamut."
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Farba varovania mimo gamut:"
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgstr "Určuje farbu, ktorá sa použije pre upozornenie mimo gamut."
msgid "Device profile:"
msgstr "Profil zariadenia:"
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgstr "ICC profil, ktorý sa má použiť na simuláciu cieľového zariadenia."
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Zobrazovací zámer zariadenia:"
msgid "Black Point Compensation"
msgstr "Kompenzácia čierneho bodu"
msgid "Enables black point compensation."
msgstr "Zapína kompenzáciu čierneho bodu."
msgid "Preserve black"
msgstr "Zachovaať čiernu"
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(Vyžaduje sa LittleCMS 1.15)"
msgid "Preserve K channel on CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "Zachovávať K kanál pri transformáciách CMYK -> CMYK"
msgid "<none>"
msgstr "<žiadne>"
msgid "Color Management"
msgstr "Správa farieb"
msgid "Default grid settings"
msgstr "Štandardné nastavenie mriežky"
msgid "Grid units"
msgstr "Jednotky mriežky"
msgid "Origin X"
msgstr "Začiatok súradnicovej sústavy X"
msgid "Origin Y"
msgstr "Začiatok súradnicovej sústavy Y"
msgid "Spacing X"
msgstr "Rozostup X"
msgid "Spacing Y"
msgstr "Rozostup Y"
msgid "Selects the color used for normal grid lines."
msgstr "Určuje farbu, ktorá sa použije pre bežné čiary mriežky."
msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
msgstr "Určuje farbu, ktorá sa použije pre hlavné (zvýraznených) čiary mriežky."
msgid "Major grid line every"
msgstr "Hlavná čiara mriežky každých"
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Zobraziť body namiesto čiar"
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Základná dĺžka osi z"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2580
msgid "Angle X"
msgstr "Uhol X"
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Uhol osi x"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
msgid "Angle Z"
msgstr "Uhol Z"
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Uhol osi z"
msgid "Default metadata that will be used for new documents:"
msgstr "Štandardné metadáta, ktoré sa použijú pre nové dokumenty:"
msgid "These values will be used as default metadata for new documents"
msgstr "Tieto hodnoty sa použijú ako štandardné metadáta pre nové dokumenty"
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"
msgid "Creator:"
msgstr "Tvorca:"
msgid "Rights:"
msgstr "Práva:"
msgid "Publisher:"
msgstr "Vydavateľ:"
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifikátor:"
msgid "Source:"
msgstr "Zdroj:"
msgid "Relation:"
msgstr "Vzťah:"
msgid "Language:"
msgstr "Jazyk:"
msgid "Subject:"
msgstr "Predmet:"
msgid "Coverage:"
msgstr "Pokrytie:"
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
msgid "Contributor:"
msgstr "Prispievateľ:"
msgid "Default Metadata"
msgstr "Štandardné metadáta"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Proprietárna"
msgid "Creative Commons By 3.0"
msgstr "Creative Commons By 3.0"
msgid "Creative Commons By Sa 3.0"
msgstr "Creative Commons By Sa 3.0"
msgid "Creative Commons By Nd 3.0"
msgstr "Creative Commons By Nd 3.0"
msgid "Creative Commons By Nc 3.0"
msgstr "Creative Commons By Nc 3.0"
msgid "Creative Commons By Nc Sa 3.0"
msgstr "Creative Commons By Nc Sa 3.0"
msgid "Creative Commons By Nc Nd 3.0"
msgstr "Creative Commons By Nc Nd 3.0"
msgid "Default Licensing for new documents:"
msgstr "Štandardné licencovanie pre nové dokumenty:"
msgid "All Rights Reserved"
msgstr "Všetky práva vyhradené"
msgid "Creative Commons: Attribution"
msgstr "Creative Commons: Attribution"
msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
msgstr "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
msgstr "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
msgstr "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
msgstr "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
msgid "Free Art License"
msgstr "Free Art License"
msgid "Default License"
msgstr "Štandardná licencia"
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Pridať komentár na štítku na tlačový výstup"
msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label"
msgstr "Ak je voľba zapnutá, komentár (štítok) označí vykreslený výstup objektu v hrubom výstupe pre tlač"
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Zabrániť zdieľaniu definícií farebných prechodov"
msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient"
msgstr "Keď je voľba zapnutá, definície farebných prechodov sa pri zmene automaticky rozdelia; keď je voľba vypnutá, zdieľanie definícií farebných prechodov je povolené, takže úprava jedného objektu môže ovplyvniť ostatné objekty, ktoré používajú rovnaký farebný prechod"
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Prah zjednodušenia"
msgid "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr "Aký silný je štandardne príkaz Zjednodušenie. Ak vyvoláte tento príkaz niekoľko krát rýchlo za sebou, bude sa správať viac a viac agresívne; vyvolanie po pauze obnoví štandardný prah."
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Prevzorkovanie bitmáp:"
#. consider moving this to an UI tab:
msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
msgstr "Zmenšiť ikony panela nástrojov príkazov"
msgid "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgstr "Nech panel nástrojov príkazov používa „sekundárnu“ veľkosť panelu nástrojov (vyžaduje reštart)"
msgid "Make the main toolbar icons smaller"
msgstr "Zmenšiť ikony hlavného panela nástrojov"
msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgstr "Nech hlavný panel nástrojov používa „sekundárnu“ veľkosť panelu nástrojov (vyžaduje reštart)"
msgid "Maximum number of recent documents:"
msgstr "Max. počet posledných dokumentov:"
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "Maximálna dĺžka zoznamu napsledy otvorených súborov v ponuke"
msgid "Misc"
msgstr "Rôzne"
msgid "_Apply"
msgstr "_Použiť"
msgid "Apply chosen effect to selection"
msgstr "Použiť zvolený efekt na výber"
msgid "Remove effect from selection"
msgstr "Odstrániť efekt z výberu"
msgid "Apply new effect"
msgstr "Použiť nový efekt"
msgid "Current effect"
msgstr "Aktuálny výber"
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "Je použitý neznámy efekt"
msgid "No effect applied"
msgstr "Nie je použitý žiadny efekt"
msgid "Item is not a shape or path"
msgstr "Položka nie je tvar alebo cesta"
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "je možné vybrať iba jednu položku"
msgid "Empty selection"
msgstr "Prázdny výber"
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Vytvoriť a použiť efekt cesty"
msgid "Remove path effect"
msgstr "Odstrániť efekt cesty"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Halda"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "Využitá"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Voľná"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Celkom"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Kombinácia"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Prepočítať"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
msgid "Ready."
msgstr "Pripravený."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml"
msgstr "Zapnúť zobrazovanie záznamu nastavením atribútu „redirect“ dialogs.debug na 1 v preferences.xml"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169
msgid "Username:"
msgstr "Meno používateľa:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410
msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
msgstr "nepodarilo sa získať RSS kanál knižnice Open Clip Art. Overte, či je správne uvedený názov servera v Nastavenia->Rôzne (napr.: openclipart.org)"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538
msgid "Search Tag"
msgstr "Vyhľadávací štítok"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539
msgid "No files matched your search"
msgstr "Vášmu hľadaniu nezodpovedajú žiadne súbory"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
msgid "Search"
msgstr "Hľadanie"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565
msgid "Files Found"
msgstr "Boli nájdené súbory"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Spustiť Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Execute Perl"
msgstr "_Spustiť Perl"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
msgid "Errors"
msgstr "Chyby"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Orezanie jasu"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Vektorizovať daným stupňom jasu"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Orezanie jasu pre čiernu/bielu"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Jediný sken: vytvorí cestu"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
msgid "Edge detection"
msgstr "Detekcia hrán"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Vektorizovať optimálnou detekciou hrán algoritmom J. Cannyho"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Rozdiel jasu susedných pixelov (určuje hrúbku hrany)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
msgid "Color quantization"
msgstr "Kvantizácia farieb"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Vektorizovať po okrajoch redukovaných farieb"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Počet redukovaných farieb"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Colors:"
msgstr "Farby:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
msgid "Invert image"
msgstr "Invertovať obrázok"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Invertovať biele a čierne oblasti"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
msgid "Brightness steps"
msgstr "Stupňov jasu"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Vektorizovať daný počet stupňov jasu"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
msgid "Scans:"
msgstr "Skenov:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Požadovaný počet skenov"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
msgid "Colors"
msgstr "Farby"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Vektorizovať daný počet redukovaných farieb"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
msgid "Grays"
msgstr "Šedé"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Rovnaké ako Farby, ale výsledok je skonvertovaný na stupne šedej"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
msgid "Smooth"
msgstr "Hladké"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Použiť na bitmapu pred vektorizáciou gaussovské rozostrenie"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
msgid "Stack scans"
msgstr "Naskladať skeny na seba"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)"
msgstr "Naskladať skeny jeden na druhý (bez medzier) namiesto dláždenia (zvyčajne s medzerami)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
msgid "Remove background"
msgstr "Odstrániť pozadie"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Po skončení odstrániť spodnú vrstvu (pozadie)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Viaceré skeny: vytvorí skupinu ciest"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Potlačiť škvrny"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Ignorovať malé oblasti (škvrny) na bitmape"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Do akej veľkosti škvrny budú tieto potlačené"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
msgid "Smooth corners"
msgstr "Hladké rohy"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Vyhladiť ostré hrany vo vektorizácii"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Zväčšite hodnotu pre hladšie hrany"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
msgid "Optimize paths"
msgstr "Optimalizovať cesty"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr "Pokúsiť sa optimalizovať cesty spojením priľahlých segmentov bézierovych kriviek"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization"
msgstr "Zväčšite hodnotu, aby sa redukoval počet uzlov po vektorizácii agresívnejšou optimalizáciou"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Vďaka, Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
msgid "Credits"
msgstr "Poďakovanie"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "SIOX výber popredia"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Pokryte oblasť, ktorú chcete vybrať ako popredie"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
msgid "Update"
msgstr "Aktualizácia"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing"
msgstr "Náhľad pomocnej bitmapy pri použití súčasných volieb, bez samotnej vektorizácie"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Prerušiť prebiehajúcu vektorizáciu"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
msgid "Execute the trace"
msgstr "Vykonať vektorizáciu"
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Vodorovný"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Vodorovný posun (relatívny) alebo poloha (absolútna)"
msgid "_Vertical"
msgstr "_Zvislý"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Zvislý posun (relatívny) alebo poloha (absolútna)"
msgid "_Width"
msgstr "_Šírka"
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Vodorovná veľkosť (absolútna alebo percentuálna oproti súčasnej)"
msgid "_Height"
msgstr "_Výška"
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Zvislá veľkosť (absolútna alebo percentuálna oproti súčasnej)"
msgid "A_ngle"
msgstr "_Uhol"
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Uhol otáčania (kladný = proti smeru hodinových ručičiek)"
msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
msgstr "Uhol vodorovného skosenia (kladný = proti smeru otáčania hodinových ručičiek) alebo absolútne posunutie alebo percentuálne posunutie"
msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
msgstr "Uhol zvislého skosenia (kladný = proti smeru otáčania hodinových ručičiek) alebo absolútne posunutie alebo percentuálne posunutie"
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Prvok A transformačnej matice"
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Prvok B transformačnej matice"
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Prvok C transformačnej matice"
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Prvok D transformačnej matice"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Prvok E transformačnej matice"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Prvok F transformačnej matice"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Rela_tívny posun"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly"
msgstr "Pridať určený relatívny posun k súčasnej polohe; inak priamo upravovať súčasnú absolútnu polohu"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Zmena mierky so zachovaním pomeru"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Zachovať pomer šírky a výšky objektov, ktorým sa mení mierka"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Použiť na každý _objekt zvlášť"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole"
msgstr "Použiť zmenu mierky/otočenie/skosenie na každý vybraný objekt zvlášť; inak transformovať výber ako celok"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Upravovať _aktuálnu maticu"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix"
msgstr "Upravovať súčasnú maticu transform=; inak vynásobí súčasnú transform= maticu touto maticou"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116
msgid "_Move"
msgstr "_Presunúť"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119
msgid "_Scale"
msgstr "_Zmeniť mierku"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122
msgid "_Rotate"
msgstr "_Otočiť"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125
msgid "Ske_w"
msgstr "_Skosiť"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128
msgid "Matri_x"
msgstr "_Matica"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Nastaviť hodnoty v súčasnej záložke na štandardné"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Použiť transformáciu na výber"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:763
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Upraviť transformačnú maticu"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31
#: ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33
#: ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35
#: ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37
#: ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39
#: ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:41
#: ../src/ui/stock-items.cpp:42
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45
#: ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47
#: ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49
#: ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51
#: ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53
#: ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55
#: ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:57
#: ../src/ui/stock-items.cpp:58
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61
#: ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63
#: ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65
#: ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67
#: ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69
#: ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71
#: ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73
#: ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75
#: ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77
#: ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79
#: ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81
#: ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83
#: ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85
#: ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:87
#: ../src/ui/stock-items.cpp:88
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91
#: ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93
#: ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95
#: ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97
#: ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99
#: ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101
#: ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:103
#: ../src/ui/stock-items.cpp:104
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107
#: ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109
#: ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111
#: ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113
#: ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115
#: ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117
#: ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119
#: ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121
#: ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123
#: ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:125
#: ../src/ui/stock-items.cpp:126
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129
#: ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131
#: ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133
#: ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135
#: ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137
#: ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139
#: ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141
#: ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143
#: ../src/ui/stock-items.cpp:144
#: ../src/ui/stock-items.cpp:145
#: ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150
#: ../src/ui/stock-items.cpp:151
#: ../src/ui/stock-items.cpp:152
#: ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:156
#: ../src/ui/stock-items.cpp:157
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160
#: ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162
#: ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164
#: ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166
#: ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168
#: ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:170
#: ../src/ui/stock-items.cpp:171
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174
#: ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:176
#: ../src/ui/stock-items.cpp:177
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180
#: ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182
#: ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184
#: ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186
#: ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188
#: ../src/ui/stock-items.cpp:189
#: ../src/ui/stock-items.cpp:190
#: ../src/ui/stock-items.cpp:193
#: ../src/ui/stock-items.cpp:194
#: ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198
#: ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/stock-items.cpp:200
#: ../src/ui/stock-items.cpp:201
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:374
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Zmeniť mierku zobrazenia, ak sa mení veľkosť okna"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:502
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Súradnice kurzoru"
# sp_set_font_size (dtw->select_status, STATUS_BAR_FONT_SIZE); // setting absolute size is bad, in some themes it ends up being larger!
# display the initial welcome message in the statusbar
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:548
msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr "<b>Vitajte v Inkscape!</b> Použite dostupné nástroje na vytvorenie objektov; použite Výber (šípku) na ich presun a transformáciu."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1212
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:821
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uložiť zmeny do dokumentu „%s“ pred skončením?</span>\n"
"\n"
"Ak skončíte bez uloženia, vaše zmeny sa nezachovajú."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1223
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1270
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:828
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:884
msgid "Close _without saving"
msgstr "Zatvoriť _bez uloženia"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:876
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Súbor „%s“ bol uložený vo formáte (%s), ktorý môže spôsobiť stratu dát!</span>\n"
"\n"
"Chcete uložiť tento súbor ako Inkscape SVG?"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:887
msgid "_Save as SVG"
msgstr "_Uložiť ako SVG"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
msgid "tiny"
msgstr "drobný"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
msgid "small"
msgstr "malý"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
msgid "large"
msgstr "veľký"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
msgid "huge"
msgstr "obrovský"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
msgid "List"
msgstr "Zoznam"
msgid "_Blend mode:"
msgstr "_Režim zmiešania:"
msgid "B_lur:"
msgstr "_Rozostrenie:"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "Other"
msgstr "Ďalšie"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
msgid "Fill:"
msgstr "Výplň:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106
msgid "Stroke:"
msgstr "Ťah:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nič nebolo vybrané"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Žiadne</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
msgid "No fill"
msgstr "bez výplne"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
msgid "No stroke"
msgstr "Nez ťahu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185
msgid "Pattern"
msgstr "Vzorka"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:993
msgid "Pattern fill"
msgstr "Vzorka výplne"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Ťah vzorky"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Výplň lineárnym farebným prechodom"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Ťah lineárnym prechodom"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>R</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Výplň radiálnym farebným prechodom"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Ťah radiálnym farebným prechodom"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "Different"
msgstr "Rozdielne"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
msgid "Different fills"
msgstr "Rozdielne výplne"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
msgid "Different strokes"
msgstr "Rozdielne ťahy"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Zrušiť</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Flat color fill"
msgstr "Výplň jednoduchou farbou"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Ťah jednoduchou farbou"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>a</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Výplň sa spriemeruje na vybraných objektoch"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Ťah sa spriemeruje na vybraných objektoch"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>m</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Viaceré vybrané objekty majú rovnakú výplň"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Viaceré vybrané objekty majú rovnaký ťah"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
msgid "Edit fill..."
msgstr "Upraviť výplň..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Upraviť ťah..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
msgid "Last set color"
msgstr "Posledná nastavená farba"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Last selected color"
msgstr "Posledná zvolená farba"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
msgid "Invert"
msgstr "Invertovať"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
msgid "White"
msgstr "Biela"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
msgid "Black"
msgstr "Čierna"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
msgid "Copy color"
msgstr "Kopírovať farbu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
msgid "Paste color"
msgstr "Prilepiť farbu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Vymeniť výplň a ťah navzájom"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Urobiť výplň nepriesvitnou"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Urobiť ťah nepriesvitným"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Použiť poslednú nastavenú farbu na výplň"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Použiť poslednú nastavenú farbu na ťah"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Použiť poslednú zvolenú farbu na výplň"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Použiť poslednú zvolenú farbu na ťah"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592
msgid "Invert fill"
msgstr "Invertovať výplň"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612
msgid "Invert stroke"
msgstr "Invertovať ťah"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624
msgid "White fill"
msgstr "Biela výplň"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636
msgid "White stroke"
msgstr "Biely ťah"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648
msgid "Black fill"
msgstr "Čierna výplň"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660
msgid "Black stroke"
msgstr "Čierny ťah"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703
msgid "Paste fill"
msgstr "Vložiť výplň"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721
msgid "Paste stroke"
msgstr "Vložiť ťah"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141
msgid "Change opacity"
msgstr "Zmeniť krytie"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885
msgid "Change stroke width"
msgstr "Zmeniť šírku ťahu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", ťahaním dolaďte"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
msgid "Opacity, %"
msgstr "Krytie, %"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Šírka ťahu: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
msgid " (averaged)"
msgstr " (priemer)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (priesvitný)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (nepriesvitný)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Doladiť sýtosť"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263
#, c-format
msgid "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr "Doladenie <b>sýtosti</b>: bola %.3g, teraz <b>%.3g</b> (rozdiel %.3g); s <b>Ctrl</b> doladenie svetlosti, bez modifikátorov doladenie odtieňa"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Doladiť jas"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269
#, c-format
msgid "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr "Doladenie <b>svetlosti</b>: bola %.3g, teraz <b>%.3g</b> (rozdiel %.3g); s <b>Shift</b> doladenie sýtosti, bez modifikátorov doladenie odtieňa"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
msgid "Adjust hue"
msgstr "Doladiť odtieň"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275
#, c-format
msgid "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr "Doladenie <b>odtieňa</b>: bol %.3g, teraz <b>%.3g</b> (rozdiel %.3g); s <b>Shift</b> doladenie sýtosti, s <b>Ctrl</b> doladenie svetlosti"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "P_age size:"
msgstr "_Veľkosť stránky:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Page orientation:"
msgstr "Orientácia stránky:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
msgid "_Landscape"
msgstr "_Krajinka"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
msgid "_Portrait"
msgstr "_Portrét"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
msgid "Custom size"
msgstr "Vlastná veľkosť"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "_Veľkosť strany podľa výberu"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection"
msgstr "Zmeniť veľkosť stránky podľa súčasného výberu alebo celej kresby ak nie je nič vybrané"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
msgid "U_nits:"
msgstr "_Jednotky:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "Width of paper"
msgstr "Šírka papiera"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "_Height:"
msgstr "_Výška:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "Height of paper"
msgstr "Výška papiera"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
msgid "Set page size"
msgstr "Nastaviť veľkosť stránky:"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "L Gradient"
msgstr "L Farebný prechod"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
msgid "R Gradient"
msgstr "R farebný prechod"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Výplň: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Ťah: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Šírka ťahu: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:366
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "K:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:368
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "O:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Krytie: %.3g"
#: ../src/verbs.cpp:1113
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Prepnúť do nasledujúcej vrstvy"
#: ../src/verbs.cpp:1114
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Prepnuté do nasledujúcej vrstvy."
#: ../src/verbs.cpp:1116
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Nie je možné prejsť za poslednú vrstvu."
#: ../src/verbs.cpp:1125
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Prepnúť do predchádzajúcej vrstvy"
#: ../src/verbs.cpp:1126
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Prepnuté do predchádzajúcej vrstvy."
#: ../src/verbs.cpp:1128
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Nie je možné prejsť pred prvú vrstvu."
#: ../src/verbs.cpp:1145
#: ../src/verbs.cpp:1229
msgid "No current layer."
msgstr "Neexistuje aktuálna vrstva."
#: ../src/verbs.cpp:1174
#: ../src/verbs.cpp:1178
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Vrstva <b>%s</b> presunutá vyššie."
#: ../src/verbs.cpp:1175
msgid "Layer to top"
msgstr "Vrstvu na vrch"
#: ../src/verbs.cpp:1179
msgid "Raise layer"
msgstr "Zdvihnúť vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:1182
#: ../src/verbs.cpp:1186
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Vrstva <b>%s</b> presunutá nižšie."
#: ../src/verbs.cpp:1183
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Vrstvu na spodok"
#: ../src/verbs.cpp:1187
msgid "Lower layer"
msgstr "Znížiť vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:1196
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Vrstvu nie je možné posunúť ďalej."
#: ../src/verbs.cpp:1224
msgid "Delete layer"
msgstr "Odstrániť vrstvu"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1227
msgid "Deleted layer."
msgstr "Vrstva odstránená."
#: ../src/verbs.cpp:1309
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Preklopiť vodorovne"
#: ../src/verbs.cpp:1324
msgid "Flip vertically"
msgstr "Preklopiť zvisle"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1788
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1792
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1796
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1800
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1804
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1808
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1812
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2089
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Odomknúť všetky objekty v aktuálnej vrstve"
#: ../src/verbs.cpp:2093
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Odomknúť všetky objekty vo všetkých vrstvách"
#: ../src/verbs.cpp:2097
#: ../src/verbs.cpp:2576
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Odkryť všetky objekty v aktuálnej vrstve"
#: ../src/verbs.cpp:2101
#: ../src/verbs.cpp:2578
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Odkryť všetky objekty vo všetkých vrstvách"
#: ../src/verbs.cpp:2116
msgid "Does nothing"
msgstr "Nerobí nič"
#: ../src/verbs.cpp:2119
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Vytvorí nový dokument zo štandardnej šablóny"
#: ../src/verbs.cpp:2121
msgid "_Open..."
msgstr "_Otvoriť..."
#: ../src/verbs.cpp:2122
msgid "Open an existing document"
msgstr "Otvorí existujúci dokument"
#: ../src/verbs.cpp:2123
msgid "Re_vert"
msgstr "_Vrátiť"
#: ../src/verbs.cpp:2124
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "Načíta poslednú uloženú verziu dokumentu (zmeny budú stratené)"
#: ../src/verbs.cpp:2125
msgid "_Save"
msgstr "_Uložiť"
#: ../src/verbs.cpp:2125
msgid "Save document"
msgstr "Uloží dokument"
#: ../src/verbs.cpp:2127
msgid "Save _As..."
msgstr "Uložiť ako..."
#: ../src/verbs.cpp:2128
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Uloží dokument pod novým názvom"
#: ../src/verbs.cpp:2129
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Uložiť kópiu..."
#: ../src/verbs.cpp:2130
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Uloží kópiu dokumentu pod novým názvom"
#: ../src/verbs.cpp:2131
msgid "_Print..."
msgstr "_Tlačiť..."
#: ../src/verbs.cpp:2131
msgid "Print document"
msgstr "Vytlačí dokument"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "_Vyčistiť definície"
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <defs> of the document"
msgstr "Odstráni nepotrebné definície (ako farebné prechody alebo orezávacie cesty) zo sekcie <defs> dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2136
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Ukážka pred tlačou"
#: ../src/verbs.cpp:2137
msgid "Preview document printout"
msgstr "Zobrazí náhľad na dokument pred tlačou"
#: ../src/verbs.cpp:2138
msgid "_Import..."
msgstr "_Importovať..."
#: ../src/verbs.cpp:2139
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Importuje bitmapu alebo SVG obrázok do dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2140
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Exportovať bitmapu..."
#: ../src/verbs.cpp:2141
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Exportuje dokument alebo výber ako bitmapový obrázok"
#: ../src/verbs.cpp:2142
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "Importovať dokument z knižnice Open Clip Art"
#: ../src/verbs.cpp:2143
msgid "Export To Open Clip Art Library"
msgstr "Exportovať do knižnice Open Clip Art"
#: ../src/verbs.cpp:2143
msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
msgstr "Exportuje dokument alebo do Open Clip Art Library"
#: ../src/verbs.cpp:2144
msgid "N_ext Window"
msgstr "Nasl_edujúce okno"
#: ../src/verbs.cpp:2145
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Prepne do nasledujúceho okna"
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "P_revious Window"
msgstr "Predchádzajúce okno"
#: ../src/verbs.cpp:2147
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Prepne do predchádzajúceho okna dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2148
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvoriť"
#: ../src/verbs.cpp:2149
msgid "Close this document window"
msgstr "Zatvorí toto okno dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2150
msgid "_Quit"
msgstr "_Koniec"
#: ../src/verbs.cpp:2150
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Ukončí Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "Undo last action"
msgstr "Vrátiť poslednú činnosť"
#: ../src/verbs.cpp:2156
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Zopakuje poslednú vrátenú činnosť"
#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid "Cu_t"
msgstr "Vys_trihnúť"
#: ../src/verbs.cpp:2158
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Vystrihne výber do schránky"
#: ../src/verbs.cpp:2159
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovať"
#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Skopíruje výber do schránky"
#: ../src/verbs.cpp:2161
msgid "_Paste"
msgstr "_Prilepiť"
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Vloží objekty zo schránky na miesto pod myšou alebo prilepiť text"
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "Paste _Style"
msgstr "Vložiť š_týl"
#: ../src/verbs.cpp:2164
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Použije štýl kopírovaných objektov na výber"
#: ../src/verbs.cpp:2166
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Zmení mierku výberu aby sa zhodoval s veľkosťou kopírovaného objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2167
msgid "Paste _Width"
msgstr "Prilepiť _šírku"
#: ../src/verbs.cpp:2168
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "Zmení mierku výberu vodorovne aby sa zhodoval s šírkou kopírovaného objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2169
msgid "Paste _Height"
msgstr "Prilepiť _výšku"
#: ../src/verbs.cpp:2170
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Zmení mierku výberu zvisle aby sa zhodoval s výškou kopírovaného objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Prilepiť veľkosť zvlášť"
#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "Zmení mierku každého vybraného objektu aby sa zhodoval s veľkosťou kopírovaného objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2173
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Prilepiť šírku zvlášť"
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "Zmení mierku každého zvoleného objektu vodorovne, aby sa zhodoval s šírkou kopírovaného objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2175
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Prilepiť výšku zvlášť"
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Zmení mierku každého zvoleného objektu zvisle, aby sa zhodoval s výškou kopírovaného objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Vložiť na m_iesto"
#: ../src/verbs.cpp:2178
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Prilepí objekty zo schránky na pôvodné umiestnenie"
#: ../src/verbs.cpp:2179
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Prilepiť _Efekt cesty"
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Použije efekt cesty kopírovaných objektov na výber"
#: ../src/verbs.cpp:2181
msgid "_Delete"
msgstr "_Zmazať"
#: ../src/verbs.cpp:2182
msgid "Delete selection"
msgstr "Zmaže výber"
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Duplic_ate"
msgstr "_Duplikovať"
#: ../src/verbs.cpp:2184
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Duplikuje vybrané objekty"
#: ../src/verbs.cpp:2185
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Vytvoriť klo_n"
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Vytvorí klon (kópiu prepojenú na originá) objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2187
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Odpojiť _klon"
#: ../src/verbs.cpp:2188
msgid "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone object"
msgstr "Odstráni prepojenie klonu na jeho originál, čím sa stane samostatným objektom"
#: ../src/verbs.cpp:2189
msgid "Select _Original"
msgstr "Vybrať _originál"
#: ../src/verbs.cpp:2190
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Vyberie objekt, na ktorý je klon prepojený"
# TODO: check
# vzor?
#. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
#: ../src/verbs.cpp:2192
#, fuzzy
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Objekty na _Ukončenie čiary"
# TODO: check
#: ../src/verbs.cpp:2193
#, fuzzy
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Konvertovať výber na ukončenie čiary"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "O_bjeky na vzorku"
#: ../src/verbs.cpp:2196
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Skonvertuje výber na obdĺžnik vyplnený vzorkou"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Vzorka na _objekty"
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Extrahuje objekty z dláždenej vzorkovej výplne"
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Clea_r All"
msgstr "Všetko z_mazať"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Zmaže všetky objekty z dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2202
msgid "Select Al_l"
msgstr "Vybrať _všetko"
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Vyberie všetky objekty alebo všetky uzly"
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Vybrať všetky vo všetkých v_rstvách"
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Vyberie všetky objekty vo všetkých viditeľných a nezamknutých vrstvách"
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "In_vert Selection"
msgstr "In_vertovať výber"
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "Invertuje výber (zruší súčasný výber a vyberie všetko ostatné)"
#: ../src/verbs.cpp:2208
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Ivertovať vo všetkých vrstvách"
#: ../src/verbs.cpp:2209
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Invertuje výber vo všetkých viditeľných a odomknutých vrstvách"
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Select Next"
msgstr "Vybrať nasledovný"
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid "Select next object or node"
msgstr "Vyberie nasledovný objekt alebo uzol"
#: ../src/verbs.cpp:2212
msgid "Select Previous"
msgstr "Vybrať predchádzajúci"
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Vyberie predchádzajúci objekt alebo uzol"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "D_eselect"
msgstr "Odzn_ačiť"
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Zruší výber zvolených objektov"
#: ../src/verbs.cpp:2216
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1104
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "Parameter efektu ďalšej cesty"
#: ../src/verbs.cpp:2217
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1105
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr "Zobraziť na úpravu ďalší parameter Efektu cesty"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "Raise to _Top"
msgstr "_Presunúť na vrchol"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Presunie výber na najvyššiu úroveň"
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "P_resunúť výber na spodok"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Presunie výber na najnižšiu úroveň"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "_Raise"
msgstr "P_resunúť vyššie"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Presunie výber o jednu úroveň vyššie"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "_Lower"
msgstr "Presu_núť nižšie"
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Presunie výber o jednu úroveň nižšie"
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "_Group"
msgstr "_Zoskupiť"
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Group selected objects"
msgstr "Zoskupí zvolené objekty"
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Zruší zoskupenie výberu"
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "_Put on Path"
msgstr "Umiestniť na _cestu"
#: ../src/verbs.cpp:2235
msgid "_Remove from Path"
msgstr "Odst_rániť z cesty"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Odstrániť manuálny „_kerning“"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Odstráni manuálny kerning a rotácie symbolov z textového objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "_Union"
msgstr "Z_jednotenie"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Vytvorí zjednotenie zvolených ciest"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "_Intersection"
msgstr "Pr_ienik"
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Vytvorí prienik zvolených ciest"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "_Difference"
msgstr "Roz_diel"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Vytvorí rozdiel zvolených ciest (nižší objekt mínus vyšší)"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "E_xclusion"
msgstr "_Vylúčenie"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)"
msgstr "Vytvorí „zvláštne alebo“ (XOR) vybraných ciest (časti, ktoré patria iba jednej ceste)"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Di_vision"
msgstr "Ro_zdelenie"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Rozdelí spodnú cestu na časti"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Cut _Path"
msgstr "Orezať _cestu"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Oreže ťah spodej cesty na časti, odstráni výplň"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Outs_et"
msgstr "Posunúť _von"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Posunie zvolené cesty smerom von"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Pos_unúť zvolené cesty o 1 bod von"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Posunie zvolené cesty o 1 bod von"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Posunúť zvolené cesty von o 10 bodov"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Pos_unie zvolené cesty von o 10 bodov"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "I_nset"
msgstr "Posu_núť dnu"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Posunie zvolené cesty dnu"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Posunúť zvolené cesty dnu o _1 bod"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Posunie zvolené cesty dnu o 1 bod"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Posunúť zvolené cesty dnu o 1_0 bodov"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Posunie zvolené cesty dnu o 10 bodov"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "D_ynamický posun"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Vytvorí dynamický posun objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "_Linked Offset"
msgstr "_Prepojený posun"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Vytvorí dynamický posun objektu prepojený na originálnu cestu"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "Ťah na ce_stu"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Skonvertuje ťah zvoleného objektu na cestu"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Si_mplify"
msgstr "Zj_ednodušiť"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Zjednoduší vybrané cesty (odstráni nadbytočné uzly)"
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "_Reverse"
msgstr "_Obrátiť"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "Obráti smer zvolených ciest (vhodné pre preklápanie koncových značiek)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Vektorizovať bitmapu..."
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Vytvorí jednu alebo viac ciest z bitmapy jej vektorizáciou"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "Vytvoriť bit_mapovú kópiu"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Exportuje výber do bitmapy alebo vložiť do dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "_Combine"
msgstr "_Kombinovať"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Skombinuje niekoľko ciest do jednej"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Break _Apart"
msgstr "_Rozdeliť na časti"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Rozdelí vybrané cesty na podcesty"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Gri_d Arrange..."
msgstr "_Rozloženie mriežky..."
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "Rozmiestni zvolené objekty do vzoru mriežky"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Nová vrstva..."
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Create a new layer"
msgstr "Vytvorí novú vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Preme_novať vrstvu..."
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Premenuje aktuálnu vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Prepnúť do nasledujúcej vrstvy"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Prepne do nasledujúcej vrstvy v dokumente"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Prepnúť do nasledujúcej vrstvy"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Prepne do nasledujúcej vrstvy v dokumente"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Presunie výber o úroveň _vyššie"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Presunie výber do predchádzajúcej vrstvy"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Presunúť výber o úroveň _nižšie"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Presunie výber do nasledovnej vrstvy"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Umiestniť vrs_tvu navrch"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Presunie aktuálnu vrstvu navrch"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Umiestniť vrstvu _naspodok"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Presunie aktuálnu vrstvu naspodok"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Zdvihnúť vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Presunie aktuálnu vrstvu o úroveň vyššie"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Z_nížiť vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Presunie aktuálnu vrstvu o úroveň nižšie"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "O_dstrániť aktuálnu vrstvu"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Odstráni aktuálnu vrstvu"
# Object
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "Otočiť o +_90 stupňov"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Otočí výber 90° v smere hodinových ručičiek"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "Otočiť o -_90 stupňov"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Otočí výber 90° proti smeru hodinových ručičiek"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Odstrániť _transformáciu"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Odstráni transformácie z objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Objekt na cestu"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Skonvertuje zvolený objekt na cestu"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Tok textu do rámca"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object"
msgstr "Umiestni text do rámca (cesta alebo tvar), čím sa vytvorí textový tok spojený s rámcom objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "_Unflow"
msgstr "Zr_ušiť tok textu"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Odstráni text z rámca (vytvorí objekt s jediným riadkom textu)"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Konvertovať na text"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "Skonvertuje textový tok na bežný textový objekt (zachová vzhľad)"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Preklopiť v_odorovne"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Preklopí vybrané objekty vodorovne"
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Preklopiť z_visle"
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Preklopí vybrané objekty zvisle"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Použije masku na výber (použije najvrchnejší objekt ako masku)"
#: ../src/verbs.cpp:2354
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "_Release"
msgstr "_Uvoľniť"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Odstráni masku z výberu"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr "Použije orezávaciu cestu na výber (použije najvrchnejší objekt ako orezávaciu cestu)"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Odstráni orezávaciu cestu z výberu"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Select"
msgstr "Vybrať"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Výber a transformácia objektov"
#: ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Node Edit"
msgstr "Upraviť uzol"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Upraviť uzly cesty"
#: ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Tweak"
msgstr "Doladiť"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Doladiť objekty sochárstvom alebo maľovaním"
#: ../src/verbs.cpp:2369
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Vytvorenie obdĺžnikov a štvorcov"
#: ../src/verbs.cpp:2371
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "Vytvoriť kvádre"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Vytvorenie kruhov, elíps a oblúkov"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Vytvorenie hviezd a mnohouholníkov"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Create spirals"
msgstr "Vytvorenie špirál"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Kreslenie voľnou rukou"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Kreslenie bézierovych čiar a priamych čiar"
#: ../src/verbs.cpp:2383
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Kresliť kaligrafický ťah alebo ťah štetca"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Vytvorenie a úprava textových objektov"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Vytvorenie a úprava farebných prechodov"
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Priblížiť alebo oddialiť"
#: ../src/verbs.cpp:2391
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Vybrať farby z obrázka"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Vytvoriť konektory diagramu"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Vyplniť ohraničené oblasti"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2398
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Nastavenie Výberu"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Výber"
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Nastavenie nástroja s uzlami"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Uzol"
# TODO: check
#: ../src/verbs.cpp:2402
#, fuzzy
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Nastavenie nástroja Ladenie"
# TODO: check
#: ../src/verbs.cpp:2403
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Ladenie"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Nastavenia obdĺžnika"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Obdĺžnik"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Nastavenia kvádra"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Kváder"
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Nastavenia elipsy"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Elipsa"
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Star Preferences"
msgstr "Nastavenia hviezdy"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Hviezda"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Nastavenia špirály"
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Špirála"
#: ../src/verbs.cpp:2414
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Nastavenia ceruzky"
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Ceruzka"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Nastavenia pera"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Pero"
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Nastavenia kaligrafickej čiary"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Kaligrafické pero"
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "Text Preferences"
msgstr "Nastavenie textu"
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Text"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Nastavenia Farebného prechodu"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Farebný prechod"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Nastavenie zmeny mierky zobrazenia"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Zmena mierky"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Nastavenie kvapkadla"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Kvapkadlo"
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Nastavenie pre nástroj Konektor"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Konektor"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Nastavenia Vedra s farbou"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Otvorí Nastavenia pre nástroj Vedro s farbou"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Zoom In"
msgstr "Priblížiť"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Zoom in"
msgstr "Priblíži zobrazenie"
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddialiť"
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddiali zobrazenie"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "_Rulers"
msgstr "_Pravítka"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Zobrazí alebo skryje pravítka plátna"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Scroll_bars"
msgstr "Po_suvníky"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Zobrazí alebo skryje posuvníky plátna"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "_Grid"
msgstr "M_riežka"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Zobrazí alebo skrje mriežku"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "G_uides"
msgstr "_Vodidlá"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "Zobrazí alebo skryje vodidlá (vodidlo vytvoríte ťahaním z pravítka)"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Nasledujúca ve_ľkosť"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Nasledujúca veľkosť mierky zobrazenia (podľa histórie zmien mierky zobrazenia)"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Predchádzajúca veľkosť"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Predchádzajúca veľkosť mierky zobrazenia (podľa histórie zmien mierky zobrazenia)"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Mierka 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Mierka 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Mierka 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Mierka 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Mierka 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Mierka 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Na _celú obrazovku"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Roztiahne okno tohoto dokumentu na celú obrazovku"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Duplikov_ať okno"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Otvorí nové okno s rovnakým dokumentom"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Nové zobrazenie náhľadu"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "New View Preview"
msgstr "Nové zobrazenie náhľadu"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "_Normal"
msgstr "_Normálne"
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Prepne do normálneho zobrazovacieho režimu"
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "_Outline"
msgstr "_Obrys"
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Prepne do režimu zobrazovania obrysov (drôtený model)"
#: ../src/verbs.cpp:2464
msgid "_Toggle"
msgstr "_Prepnutie"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Prepína medzi normálnym režimom a zobrazením obrysov"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Color manage view"
msgstr "Pohľad Správa farieb"
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "Toggle color managed display adjustment for this document window"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Náhľad iko_ny..."
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Otvorí okno pre náhľad objektov pri rozličných rozlíšeniach ikon"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Zmení veľkosť mierky zobrazenia tak, aby sa strana zmestila do okna"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Page _Width"
msgstr "_Šírka strany"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Zmení veľkosť mierky zobrazenia podľa šírky strany"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Zmení veľkosť mierky zobrazenia tak, aby sa kresba zmestila do okna"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Zmení veľkosť mierky zobrazenia tak, aby sa výber zmestil do okna"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Nastavenia In_kscape..."
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Upravovať globálne nastavenia Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "_Document Properties..."
msgstr "_Vlastnosti dokumentu..."
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Upravovať vlastnosti dokumentu (uložia sa s dokumentom)"
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Metadáta dokumentu..."
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Upravovať metadáta dokumentu (uložia sa s dokumentom)"
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "Výp_lň a ťah..."
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr "Upravovať farby, farebné prechody, šírku ťahu, zakončenia, vzorky atď. objektov"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "S_watches..."
msgstr "Vzorkovník..."
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Nastaviť farby zo vzorkovníka"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Transfor_mácia..."
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Vykonať precízne transformácie objektov"
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "Z_arovnanie a umiestnenie..."
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Zarovnaná a rozmiestneni objekty"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Undo _History..."
msgstr "_História vrátení..."
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Undo History"
msgstr "História vrátení"
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid "_Text and Font..."
msgstr "Text a pís_mo..."
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "Zobraziť a vybrať rodinu písma, veľkosť písma a iné vlastnosti textu"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "_XML Editor..."
msgstr "_XML editor..."
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Zobraziť a upravovať XML strom dokumentu"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "_Find..."
msgstr "_Hľadať..."
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Find objects in document"
msgstr "Vyhľadá objekty v dokumente"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "_Messages..."
msgstr "Sprá_vy..."
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "View debug messages"
msgstr "Zobrazí ladiace informácie"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "S_cripts..."
msgstr "_Skripty..."
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "Run scripts"
msgstr "Spustiť skripty"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Zobraziť/skryť d_ialógy"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Zobrazí alebo skryje všetky aktívne dialógy"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Vytvoriť dlaždicové klony..."
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering"
msgstr "Vytvoriť viaceré klony vybraného objektu a zoradiť ich do vzoru alebo rozptýliť"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Nastavenia objektu..."
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "Upravovať ID, stav zamknutý alebo viditeľný a iné vlastnosti objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "Sprá_vy..."
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Klient Jabber pre správy"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "_Input Devices..."
msgstr "Vstupné _zariadenia..."
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Konfigurovať rozšírené vstupné zariadenia ako grafický tablet"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Rozšírenia..."
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Získať informácie o rozšíreniach"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Layer_s..."
msgstr "Vr_stvy..."
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "View Layers"
msgstr "Zobrazí vrstvy"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Path Effects..."
msgstr "Efekty ciest..."
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Manage path effects"
msgstr "Spravovať efekty ciest"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Filter Effects..."
msgstr "Filter efekty..."
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Manage SVG filter effects"
msgstr "Spravovať SVG filter efekty"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "About E_xtensions"
msgstr "O _rozšíreniach"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Informácie o rozšíreniach Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "About _Memory"
msgstr "O _pamäti"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "Memory usage information"
msgstr "Informácie o využití pamäte"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_O Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2536
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Verzia, autori, licencia Inkscape"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Základy"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Úvod do Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Tvary"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Používanie nástrojov na tvorbu a úpravu tvarov"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Pokročilé"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Pokročilé témy Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Vektorizácia"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Používanie vektorizácie bitmáp"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Kaligrafia"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Používanie kaligrafického pera"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Prvky návrhu"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Princípy návrhu vo forme návodu"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Tipy a triky"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Rôzne tipy a triky"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "Previous Effect"
msgstr "Predchádzajúci efekt"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Zopakovať posledný efekt s rovnakými nastaveniami"
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Nastavenia predchádzajúceho efektu..."
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Zopakovať posledný efekt s novými nastaveniami"
#. Fit Page
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Veľkosť strany podľa výberu"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Veľkosť strany podľa aktuálneho výberu"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Veľkosť strany podľa kresby"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Veľkosť strany podľa kresby"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Veľkosť strany podľa výberu alebo kresby"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr "Prispôsobiť stránku súčasnému výberu alebo kresbe ak nie je nič vybrané"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Unlock All"
msgstr "Odomknúť všetko"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Odomknúť všetko vo všetkých v_rstvách"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Unhide All"
msgstr "Odkryť všetko"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Odkryť všetko vo všetkých vrstvách"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
msgid "Dash pattern"
msgstr "Vzorka čiarkovania"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
msgid "Pattern offset"
msgstr "Posun vzorky"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:610
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (obrys) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:612
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:616
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (obrys) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:618
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
msgid "Font family"
msgstr "Rodina písma"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
msgid "Style"
msgstr "Štýl"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
msgid "Font size:"
msgstr "Veľkosť písma:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:615
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4574
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQqžšťď12368$€¢?.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
msgid "Edit..."
msgstr "Upraviť..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr "Či vyplniť hladkou farbou konce vektorov farebných prechodov (spreadMethod=\"pad\"), alebo opakovať farebných prechod v tom istom smere (spreadMethod=\"repeat\"), alebo opakovať prechod v alternatívnom opačnom smere (spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
msgid "reflected"
msgstr "odrazené"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
msgid "direct"
msgstr "priame"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
msgid "Repeat:"
msgstr "Opakovať:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Priradiť farebný prechod objektu"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Žiadne farebné prechody</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Nič nebolo vybrané</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "Duplikovať farebný prechod"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Viaceré farebné prechody</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Upraviť priehradky farebného prechodu"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1870
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2200
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2852
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3719
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Nový:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Vytvoriť lineárny farebný prechod"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Vytvoriť radiálny (eliptický alebo kruhový) farebný prechod"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
msgid "on"
msgstr "pre"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Vytvoriť farebný prechod vo výplni"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Vytvoriť farebný prechod v ťahu"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1800
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2208
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2831
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2842
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3733
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Zmeniť:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
msgid "No gradients in document"
msgstr "V dokumente nie je prechod"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradient selected"
msgstr "Žiadny prechod nebol zvolený"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
msgid "No stops in gradient"
msgstr "V prechode nie sú priehradky"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Zmeniť posun priehradky farebného prechodu"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
msgid "Add stop"
msgstr "Pridať priehradku"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Pridať ďalšiu riadiacu priehradku do prechodu"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
msgid "Delete stop"
msgstr "Zmazať priehradku"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Zmazať aktuálnu priehradku z prechodu"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
msgid "Offset:"
msgstr "Posun:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
msgid "Stop Color"
msgstr "Farba priehradky"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
msgid "Gradient editor"
msgstr "Editor prechodov"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Zmeniť farbu priehradky farebného prechodu"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Prepnutie viditeľnosti aktuálnej vrstvy"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Zamknúť alebo odomknúť aktuálnu vrstvu"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
msgid "Current layer"
msgstr "Aktuálna vrstva"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:564
msgid "(root)"
msgstr "(koreň)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:177
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:560
msgid "No paint"
msgstr "Bez maľovania"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:179
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:632
msgid "Flat color"
msgstr "Jednoduchá farba:"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:703
msgid "Linear gradient"
msgstr "Lineárny farebný prechod"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:706
msgid "Radial gradient"
msgstr "Radiálny farebný prechod"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Zrušiť nastavenie farby (zruší definíciu aby mohla byť zdedená)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:199
msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)"
msgstr "Akákoľvek cesta pretínajúca sama seba vytvára diery vo výplni (fill-rule: evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:210
msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr "Výplň je pevná ak nie je podcesta v opačne orientovaná (fill-rule: nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
msgid "No objects"
msgstr "Bez objektov"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
msgid "Multiple styles"
msgstr "Viaceré štýly"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Farba je nedefinovaná"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:980
msgid "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to create a new pattern from selection."
msgstr "Použite <b>Nástroj uzol</b> na doladenie polohy, mierky a otočenia vzoru na plátne. Použite <b>Objekt > Vzorka > Objekty na vzorku</b> na vytvorenie nového vzoru z výberu."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Transformácia podľa panelu nástrojov"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "Teraz sa <b>mení mierka šírky ťahu</b> pri zmene mierky objektov."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "Teraz sa <b>nemení mierka šírky ťahu</b> pri zmene mierky objektov."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are scaled."
msgstr "Teraz sa <b>mierka zaoblených rohov obdĺžnika mení</b> pri zmene mierky obdĺžnika."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles are scaled."
msgstr "Teraz sa <b>mierka zaoblených rohov obdĺžnika nemení</b> pri zmene mierky obdĺžnika."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315
msgid "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "Teraz sú aj <b>farebné prechody</b> <b>transformované</b> pri transformácii svojich objektov (posunutie, zmena mierky, otočenie a skosenie)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
msgid "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "Teraz <b>farebné prechody</b> zostávajú <b>fixované</b> pri transformácii svojich objektov (posunutie, zmena mierky, otočenie a skosenie)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326
msgid "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "Teraz sú <b>vzorky</b> tiež <b>transformované</b> pri transformácii svojich objektov (posunutie, zmena mierky, otočenie a skosenie)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328
msgid "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "Teraz <b>vzorky</b> zostávajú <b>fixované</b> pri transformácii svojich objektov (posunutie, zmena mierky, otočenie a skosenie)."
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
msgid "select_toolbar|X position"
msgstr "select_toolbar|Poloha X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "select_toolbar|X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Vodorovné súradnice výberu"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
msgid "select_toolbar|Y position"
msgstr "select_toolbar|Poloha Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "select_toolbar|Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Zvislé súradnice výberu"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
msgid "select_toolbar|Width"
msgstr "select_toolbar|Šírka"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "select_toolbar|W"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
msgid "Width of selection"
msgstr "Šírka výberu"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451
msgid "Lock width and height"
msgstr "Zamknúť šírku a výšku"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "V zamknutom stave meniť šírku a výšku v rovnakom pomere"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
msgid "select_toolbar|Height"
msgstr "select_toolbar|Výška"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "select_toolbar|H"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
msgid "Height of selection"
msgstr "Výška výberu"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
msgid "Affect:"
msgstr "Ovplyvniť:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Zmeniť mierku zaoblených rohov"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517
msgid "Move gradients"
msgstr "Posunúť farebné prechody"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
msgid "Move patterns"
msgstr "Posunúť vzory"
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:324
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:332
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Hexadecimálna RGBA hodnota farby"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
msgid "_B"
msgstr "_B"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alpha (krytie)"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "Cyan"
msgstr "Azúrová"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "Magenta"
msgstr "Fialová"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "Yellow"
msgstr "Žltá"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
msgid "_K"
msgstr "_K"
msgid "Unnamed"
msgstr "Nepomenovaný"
msgid "Wheel"
msgstr "Koleso"
msgid "Attribute"
msgstr "Atribút"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Napísať text do textového uzla"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:163
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Farba/krytie použité pre ladenie farieb"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:167
msgid "Style of new stars"
msgstr "Štýl nových hviezd"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Štýl nového obdĺžnika"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:171
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Štýl nového kvádra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Štýl nových elíps"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Štýl nových špirál"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Štýl nových ciest vytvorených Ceruzkou"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Štýl nových ciest vytvorených Perom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Štýl nového kaligrafického ťahu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Štýl výplne objektov pomocou Vedra s farbou"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:980
msgid "Insert node"
msgstr "Vložiť uzol"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:981
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Vložiť nové uzly do vybraných segmentov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:984
msgid "Insert"
msgstr "Vložiť"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:992
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Zmazať zvolené uzly"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1002
msgid "Join endnodes"
msgstr "Spojiť koncové uzly"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1003
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Spojiť vybrané koncové uzly"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1006
msgid "Join"
msgstr "Spojiť"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1013
msgid "Join Segment"
msgstr "Spojiť segment"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1014
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Spojiť vybrané koncové uzly novým segmentom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1023
msgid "Delete Segment"
msgstr "Zmazať segment"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1024
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Rozdeliť cestu medzi dvomi vnútornými uzlami"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1033
msgid "Node Break"
msgstr "Zlomená v uzle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1034
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Rozdeliť cestu v zvolenom uzle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1043
msgid "Node Cusp"
msgstr "Hrot v uzle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1044
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Konvertovať vybrané uzly na rohy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1053
msgid "Node Smooth"
msgstr "Hladká v uzle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1054
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Konvertovať vybrané uzly na rovné"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1063
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Symetrická v uzle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1064
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Urobiť zvolené uzly symetrickými"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
msgid "Node Line"
msgstr "Čiara s uzlami"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1074
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Konvertovať vybrané segmenty na čiary"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1083
msgid "Node Curve"
msgstr "Krivka s uzlami"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1084
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Konvertovať vybrané segmenty na krivky"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1093
msgid "Show Handles"
msgstr "Zobraziť páčky"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1094
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Zobraziť bézierove páčky vybraných uzlov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1118
msgid "X coordinate:"
msgstr "Súradnica X:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1118
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "Súradnica X vybraných uzlov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Súradnica Y:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Súradnica Y vybraných uzlov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1553
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Hviezda: Zmeniť počet rohov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Hviezda: Zmeniť pomer lúčov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1638
msgid "Make polygon"
msgstr "Vytvoriť mnohouholník"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1638
msgid "Make star"
msgstr "Vytvoriť hviezdu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1673
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Hviezda: Zmeniť zaoblenie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1707
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Hviezda: Zmeniť náhodnosť"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1890
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Pravidelný mnohouholník (s jednou páčkou) namiesto hviezdy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1897
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Hviezda namiesto pravidelného mnohouholníka (s jednou páčkou)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1917
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "trojuholník/trojcípa hviezda"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1917
msgid "square/quad-star"
msgstr "štvorec/štvorcípa hviezda"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1917
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "pätuholník/päťcípa hviezda"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1917
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "šesťuholník/šesťcípa hviezda"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1920
msgid "Corners"
msgstr "Rohy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1920
msgid "Corners:"
msgstr "Rohy:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1920
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Počet rohov mnohouholníka alebo hviezdy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
msgid "thin-ray star"
msgstr "hviezda s tenkými lúčmi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
msgid "pentagram"
msgstr "pätuholník"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
msgid "hexagram"
msgstr "šesťuholník"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
msgid "heptagram"
msgstr "sedemuholník"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
msgid "octagram"
msgstr "osemuholník"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
msgid "regular polygon"
msgstr "pravidelný mnohouholník"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1936
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Pomer lúčov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1936
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Koeficient lúčov:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1939
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Koeficient polomeru základne k polomeru vrcholu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
msgid "stretched"
msgstr "natiahnutý"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
msgid "twisted"
msgstr "skrútený"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
msgid "slightly pinched"
msgstr "(mierne zúžené)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
msgid "NOT rounded"
msgstr "NIE zaoblené"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
msgid "slightly rounded"
msgstr "mierne zaoblené"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
msgid "visibly rounded"
msgstr "viditeľne zaoblené"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
msgid "well rounded"
msgstr "dosť zaoblené"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
msgid "amply rounded"
msgstr "hojne zaoblené"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972
msgid "blown up"
msgstr "nafúknutý"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
msgid "Rounded"
msgstr "Zaoblené"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
msgid "Rounded:"
msgstr "Zaoblenie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Aké okrúhle sú rohy (0 sú ostré)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972
msgid "NOT randomized"
msgstr "NIE náhodné"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972
msgid "slightly irregular"
msgstr "mierne nepravidelné"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972
msgid "visibly randomized"
msgstr "viditeľne náhodné"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972
msgid "strongly randomized"
msgstr "veľmi náhodné"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975
msgid "Randomized"
msgstr "Náhodné"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975
msgid "Randomized:"
msgstr "Náhodnosť:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Náhodne rozptýliť rohy a uhly"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1990
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2903
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3482
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5246
msgid "Defaults"
msgstr "Štandardné"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1991
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2904
msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
msgstr "Nastaviť parametre tvaru na štandardné hodnoty (použite Nastavenia Inkscape > Nástroje na zmenu štandardných hodnôt)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
msgid "Change rectangle"
msgstr "Zmena obdĺžnika"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255
msgid "W:"
msgstr "W:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Šírka obdĺžnika"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2272
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Výška obdĺžnika"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2286
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2301
msgid "not rounded"
msgstr "nezaoblený"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Vodorovný polomer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Vodorovný polomer zaokrúhlenia rohov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304
msgid "Vertical radius"
msgstr "Zvislý polomer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Zvislý polomer zaokrúhlenia rohov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2323
msgid "Not rounded"
msgstr "Nezaoblený"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2324
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Vytvoriť ostré rohy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2387
msgid "3D Box: Toggle VP"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2431
msgid "3D Box: Change perspective"
msgstr "Kváder: Zmeniť perspektívu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2580
msgid "Angle X:"
msgstr "Uhol X:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2580
msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
msgstr "Uhol bodu nekonečna na obzore v smere X"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2598
msgid "Toggle VP in X direction"
msgstr "Prepnúť spojnicu v smere X"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2599
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (= parallel)"
msgstr "Prepnúť spojnicu v smere X medzi „konečným“ a „nekonečným“ (=rovnobežné)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2611
msgid "Angle Y"
msgstr "Uhol Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2611
msgid "Angle Y:"
msgstr "Uhol Y:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2611
msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
msgstr "Uhol bodu nekonečna na obzore v smere Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2629
msgid "Toggle VP in Y direction"
msgstr "Prepnúť spojnicu v smere Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (= parallel)"
msgstr "Prepnúť spojnicu v smere Y medzi „konečným“ a „nekonečným“ (=rovnobežné)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
msgid "Angle Z:"
msgstr "Uhol Z:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
msgstr "Uhol bodu nekonečna na obzore v smere Z"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2661
msgid "Toggle VP in Z direction"
msgstr "Prepnúť spojnicu v smere Z"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2662
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (= parallel)"
msgstr "Prepnúť spojnicu v smere Z medzi „konečným“ a „nekonečným“ (=rovnobežné)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2720
msgid "Change spiral"
msgstr "Zmena špirály"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2860
msgid "just a curve"
msgstr "iba krivka"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2860
msgid "one full revolution"
msgstr "jedna celá otáčka"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2863
msgid "Number of turns"
msgstr "Počet otáčok"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2863
msgid "Turns:"
msgstr "Otočenia:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2863
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Počet otáčok"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
msgid "circle"
msgstr "kruh"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
msgid "edge is much denser"
msgstr "okraj je oveľa hustejší"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
msgid "edge is denser"
msgstr "okraj je hustejší"
# TODO: check
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
msgid "even"
msgstr "párny"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
msgid "center is denser"
msgstr "stred je hustejší"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
msgid "center is much denser"
msgstr "stred je oveľa hustejší"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2877
msgid "Divergence"
msgstr "Divergencia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2877
msgid "Divergence:"
msgstr "Divergencia:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2877
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "O koľko hustejšie/redšie sú vonkajšie otáčky; 1 = rovnomerné"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2888
msgid "starts from center"
msgstr "začína od stredu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2888
msgid "starts mid-way"
msgstr "začína na polceste"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2888
msgid "starts near edge"
msgstr "začína blízko okraja"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2891
msgid "Inner radius"
msgstr "Vnútorný polomer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2891
msgid "Inner radius:"
msgstr "Vnútorný polomer:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2891
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Polomer najvnútornejšej revolúcie (relatívne k veľkosti špirály)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(ladenie potiahnutím)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3184
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3312
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
msgid "(default)"
msgstr "(štandardné)"
# TODO: check
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(široké ladenie)"
# TODO: check
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3010
#, fuzzy
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Šírka plochy ladenia (v pomere k ploche viditeľného plátna)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
msgid "(minimum force)"
msgstr "(maximálna sila)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
msgid "(maximum force)"
msgstr "(maximálna sila)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
msgid "Force"
msgstr "Sila"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
msgid "Force:"
msgstr "Sila:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "Sila ladenia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3043
msgid "Push mode"
msgstr "Režim tlačenia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3044
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Tlačiť časti ciest ľubovoľným smerom"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3050
msgid "Shrink mode"
msgstr "Režim zmenšovania"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3051
msgid "Shrink (inset) parts of paths"
msgstr "Zmrštiť (posunúť dnu) časti ciest"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3057
msgid "Grow mode"
msgstr "Režim rastu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
msgid "Grow (outset) parts of paths"
msgstr "Zväčšovať (smerom von) časti ciest"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3064
msgid "Attract mode"
msgstr "Režim priťahovania"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
msgid "Attract parts of paths towards cursor"
msgstr "Priťahovať časti ciest smerom ku kurzoru"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3071
msgid "Repel mode"
msgstr "Režim odpudzovania"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3072
msgid "Repel parts of paths from cursor"
msgstr "Odpudzovať časti ciest smerom od kurzora"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
msgid "Roughen mode"
msgstr "Režim zdrsnenia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Zdrsňovať časti ciest"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085
msgid "Color paint mode"
msgstr "Farba režimu maľovania"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3086
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Na zvolené objekty maľovať farbou pera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3092
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Režim chvenia farieb"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Nech sa farby vybraných objektov chvejú"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3098
msgid "Mode:"
msgstr "Režim:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3118
msgid "Channels:"
msgstr "Kanály:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "V režime farieb vykonať zmeny odtieňa objektu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3132
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3143
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "V režime farieb vykonať zmeny sýtosti objektu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3146
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3157
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "V režime farieb vykonať zmeny jasu objektu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3160
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3171
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "V režime farieb vykonať zmeny priesvitnosti objektu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3174
msgid "O"
msgstr "O"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3184
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(hrubá, zjednodušená)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3184
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(jemná, ale s množstvom uzlov)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3187
msgid "Fidelity"
msgstr "Vernosť"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3187
msgid "Fidelity:"
msgstr "Vernosť:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3188
msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes"
msgstr "Nízka vernosť zjednodušuje cesty; vysoká vernosť zachováva všetky vlastnosti cesty, ale môže vytvoriť množstvo nových uzlov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3205
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3457
msgid "Pressure"
msgstr "Tlak"
# TODO: check
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3206
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr "Použiť tlak vstupného zariadenia na zmenu sily činnosti ladenia"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3312
msgid "(hairline)"
msgstr "(hrúbka vlasu)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3312
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(široký ťah)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3315
msgid "Pen Width"
msgstr "Šírka pera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3316
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Šírka kaligrafického pera (v pomere k ploche viditeľného plátna)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(rýchlosť zväčšuje ťah)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
msgid "(slight widening)"
msgstr "(mierne rozšírenie)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
msgid "(constant width)"
msgstr "(nemenná šírka)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(mierne stenčenie, štandardné)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(rýchlosť redukuje ťah)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Stenčovanie ťahu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
msgid "Thinning:"
msgstr "Stenčovanie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3332
msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr "O koľko rýchlosť stenčuje ťah (> 0 robí rýchle ťahy tenšími, < 0 ich robí širšími, 0 robí hrúbku nezávislou od rýchlosti)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
msgid "(left edge up)"
msgstr "(ľavý okraj hore)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
msgid "(horizontal)"
msgstr "(vodorovne)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
msgid "(right edge up)"
msgstr "(pravý okraj hore)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
msgid "Pen Angle"
msgstr "Uhol pera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
msgid "Angle:"
msgstr "Uhol:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3348
msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)"
msgstr "Uhol hrotu pera (v stupňoch; 0 = vodorovný; nemá účinok pri fixácii = 0)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(kolmé na ťah, „štetec“)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(takmer pevné, štandardné)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(pevné podľa Uhla, „pero“)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3364
msgid "Fixation"
msgstr "Fixácia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3364
msgid "Fixation:"
msgstr "Fixácie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365
msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed angle)"
msgstr "Správanie uhlov (0 = hrot je vždy kolmý na smer ťahu, 1 = pevný uhol)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(tupé konce, štandardné)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(mierne vyduté)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
msgid "(approximately round)"
msgstr "(približne okrúhle)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(dlhé, prečnievajúce zakončenia)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3381
#, fuzzy
msgid "Cap rounding"
msgstr "Zaoblenie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3381
msgid "Caps:"
msgstr "Zakončenie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3382
msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)"
msgstr "Zväčšite aby zakončenia na konci ťahov viac vytŕčali (0 = bez zakončení, 1 = oblé zakončenia)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394
msgid "(smooth line)"
msgstr "(hladká čiara)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(ľahké záchvevy)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(citeľné záchvevy)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(maximálne záchvevy)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Chvenie ťahu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397
msgid "Tremor:"
msgstr "Chvenie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3398
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Zväčšite aby boli ťahy drsné a rozochvené"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3411
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(bez chvenia)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3411
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(mierna odchýlka)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3411
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(divoké vlny a kučery)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3414
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "Chvenie pera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3414
msgid "Wiggle:"
msgstr "Krútenie:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3415
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Zväčšite aby pero kmitalo a triaslo sa"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
msgid "(no inertia)"
msgstr "(bez zotrvačnosti)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(ľahké vyhladzovanie, štandardné)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(citeľné oneskorenie)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(maximálna zotrvačnosť)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430
msgid "Pen Mass"
msgstr "Hmotnosť pera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430
msgid "Mass:"
msgstr "Hmota:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3431
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "Zväčšite, aby sa pero oneskorovalo akoby ho spomaľovala zotrvačnosť"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
msgid "Trace Background"
msgstr "Vektorizácia pozadia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)"
msgstr "Vektorizovať svetlosť pozadia ako šírku pera (biele - minimálna šírka, čierne - maximálna šírka)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3458
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Použiť tlak vstupného zariadenia na zmenu šírky pera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3469
msgid "Tilt"
msgstr "Sklon"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3470
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Použiť sklon vstupného zariadenia na zmenu uhla hrotu pera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3483
msgid "Reset all parameters to defaults"
msgstr "Nastaviť všetky hodnoty na štandardné"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3565
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Oblúk: Zmeniť začiatok/koniec"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Oblúk: Zmeniť otvorený/zatvorený"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754
msgid "Start"
msgstr "Začiatok"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754
msgid "Start:"
msgstr "Začiatok:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Uhol (v stupňoch) z vodorovného počiatočného bodu oblúka"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
msgid "End:"
msgstr "Koniec:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Uhol (v stupňoch) z vodorovného koncového bodu oblúka"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3784
msgid "Closed arc"
msgstr "Zatvorený oblúk"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3785
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Prepnúť na segment (uzavretý tvar s dvoma polomermi)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3791
msgid "Open Arc"
msgstr "Otvorený oblúk"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Prepnúť na oblúk (nezatvorený tvar)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3815
msgid "Make whole"
msgstr "Vytvoriť celok"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3816
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Vytvoriť tvar celej elipsy, nie oblúk alebo segment"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3883
msgid "Pick alpha"
msgstr "Vybrať alfu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3884
msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr "Vybrať farbu aj alfu (priehľadnosť) pod kurzorom; inak vybrať iba viditeľnú farbu prednásobenú alfou"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3895
msgid "Set alpha"
msgstr "Nastaviť alfu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3896
msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr "Ak bola vybraná alfa, priraďte ju výberu ako priehľadnosť výplne alebo ťahu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4213
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Text: Zmeniť rodinu písma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4298
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Text: Zmeniť zarovnanie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Text: Zmeniť štýl písma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4409
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Text: Zmeniť orientáciu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4500
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Text: Zmeniť veľkosť písma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4681
msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead."
msgstr "Toto písmo momentálne nie je vo vašom systéme nainštalované. Inkscape namiesto toho použije štandardné písmo."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4719
msgid "Align left"
msgstr "Zarovnanie doľava"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
msgid "Center"
msgstr "Stred"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4741
msgid "Align right"
msgstr "Zarovnanie doprava"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4752
msgid "Justify"
msgstr "Zarovnanie do bloku"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4768
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4911
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Zmeniť rozostup konektorov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4997
msgid "Avoid"
msgstr "Vyhnúť sa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5007
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovať"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5019
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Rozostup konektorov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5019
msgid "Spacing:"
msgstr "Rozostup:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5020
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "Množstvo priestoru, ktorý zanechávajú objekty autorotáciou konektorov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5031
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5041
msgid "Connector Length"
msgstr "Dĺžka konektorov"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5041
msgid "Length:"
msgstr "Dĺžka:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Ideálna dĺžka konektorov, keď je použité rozloženie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5054
msgid "Downwards"
msgstr "Smerom dolu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5055
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Nech konektory s koncovými symbolmi (šípkami) ukazujú nadol"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5071
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Nepovoliť prelínajúce sa tvary"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172
msgid "Fill by"
msgstr "Vyplniť čím"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5173
msgid "Fill by:"
msgstr "Vyplniť čím:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Prah výplne"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5186
msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill"
msgstr "Maximálny povolený rozdiel medzi pixelom, na ktorý sa kliklo a susednými pixealmi, ktoré sa majú počítať do výplne"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5208
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Zväčšiť/zmenšiť o"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5208
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Zväčšiť/zmenšiť o:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5209
msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr "O koľko zväčšiť (kladné číslo) alebo zmenšiť (záporné) vytvorenú cestu výplne"
# TODO: check
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5234
#, fuzzy
msgid "Close gaps"
msgstr "Blízke medzery:"
# TODO: check
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235
msgid "Close gaps:"
msgstr "Blízke medzery:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5247
msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
msgstr "Nastaviť parametre vedra s farbou na štandardné hodnoty (použite Nastavenia Inkscape > Nástroje na zmenu štandardných hodnôt)"
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
msgid "Add Nodes"
msgstr "Pridať uzly"
msgid "Maximum segment length"
msgstr "Maximálna dĺžka úseku"
msgid "Modify Path"
msgstr "Zmeniť cestu"
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "Výstup AI 8.0"
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Otvoriť súbory uložené v Adobe Illustrator 8.0 alebo staršom"
msgid "AI 8.0 Output"
msgstr "Výstup AI 8.0"
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "Zapísať Adobe Illustrator 8.0 (založený na Postscripte)"
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Vstup AI SVG"
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Vyčistiť zbytočnosti z Adobe Illustrator SVG pred otvorením"
msgid "Brighter"
msgstr "Svetlejšie"
msgid "Blue Function"
msgstr "Funkcia modrej"
msgid "Custom..."
msgstr "Vlastné..."
msgid "Green Function"
msgstr "Funkcia zelenej"
msgid "Red Function"
msgstr "Funkcia červenej"
msgid "Darker"
msgstr "Tmavšie"
msgid "Desaturate"
msgstr "Odsýtiť"
msgid "Grayscale"
msgstr "Stupne šedej"
msgid "Less Hue"
msgstr "Menší odtieň"
msgid "Less Light"
msgstr "Menšia svetlosť"
msgid "Less Saturation"
msgstr "Menej sýtosti"
msgid "More Hue"
msgstr "Viac odtieňa"
msgid "More Light"
msgstr "Viac jasu"
msgid "More Saturation"
msgstr "Viac sýtosti"
msgid "Negative"
msgstr "Negatív"
msgid "Remove Blue"
msgstr "Odstrániť modrú"
msgid "Remove Green"
msgstr "Odstrániť zelenú"
msgid "Remove Red"
msgstr "Odstrániť červenú"
msgid "RGB Barrel"
msgstr "RGB valec"
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "Podľa farby (RRGGBB hexadecimálne):"
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Nahradiť farbu (RRGGBB hexadecimálne):"
msgid "Replace color..."
msgstr "Nahradiť farbu..."
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Diagram vytvorený v programe Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Diagram Dia (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Vstup Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia"
msgstr "Aby sa dali importovať súbory Dia, musí byť nainštalovaný samotný Dia. Môžete ho stiahnuť na http://live.gnome.org/Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation."
msgstr "Skript dia2svg.sh by mal byť súčasťou vašej inštalácie Inkscape. Ak ho nemáte, s vašou inštaláciou Inkscape pravdepodobne niečo nie je v poriadku."
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Veľkosť bodu"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "Veľkosť písma"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Počet uzlov"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid "Visualize Path"
msgstr "Zobraziť cestu"
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgid "DXF Input"
msgstr "Vstup DXF"
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Importovať Document Exchange Format AutoCADu"
msgid "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
msgstr "dxf2svg môže byť distribuovaný s Inkscape, ale nachádza sa aj na http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Desktop Cutting Plotter"
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgid "DXF Output"
msgstr "Výstup DXF"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "DXF súbor, ktorý zapísal pstoedit"
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr "Pre spustenie je potrebné mať nainštalovaný pstoedit; pozri http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgid "Blur height"
msgstr "Výška rozostrenia"
msgid "Blur stdDeviation"
msgstr "Štandardná odchýlka rozostrenia"
msgid "Blur width"
msgstr "Šírka rozostrenia"
msgid "Edge 3D"
msgstr "Hrana 3D"
msgid "Illumination Angle"
msgstr "Uhol osvetlenia"
msgid "Only black and white"
msgstr "Iba čierna a biela"
msgid "Shades"
msgstr "Odtiene"
msgid "Embed All Images"
msgstr "Vkladať všetky vybrané obrázky"
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Vkladať iba vybrané obrázky"
msgid "EPS Input"
msgstr "Vstup EPS"
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "Zapúzdrený Postscript"
msgid "EPSI Output"
msgstr "Výstup EPSI"
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Zapúzdrený Postscript Interchange (*.epsi)"
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Zapúzdrený Postscript s náhľadom"
msgid "LaTeX formula"
msgstr "vzorec LaTeX"
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "vzorec LaTeX: "
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Exportovať ako Paletu GIMP"
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Exportuje farby tohto dokumentu ako Paletu GIMP"
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "Paleta GIMP (*.gpl)"
msgid "Extract One Image"
msgstr "Extrahovať jeden obrázok"
msgid "Path to save image"
msgstr "Cesta k ukladanému obrázku"
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Otvoriť súbory uložené s XFIG"
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "Súbor Grafika XFIG (*.fig)"
msgid "XFIG Input"
msgstr "Vstup XFIG"
msgid "Flatness"
msgstr "Hladkosť"
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Vyhladzovať bézierove"
msgid "Fractalize"
msgstr "Fraktalizovať"
msgid "Smoothness"
msgstr "Hladkosť"
msgid "Subdivisions"
msgstr "Podúseky"
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Numericky vypočítať prvú deriváciu"
msgid "Draw Axes"
msgstr "Kreslenie osí"
msgid "End x-value"
msgstr "Koncová hodnota x"
msgid "First derivative"
msgstr "Prvá derivácia"
msgid "Function"
msgstr "Funkcia"
msgid "Function Plotter"
msgstr "Vykreslenie funkcie"
msgid "Functions"
msgstr "Funkcie"
msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
msgstr "Izotropická zmena mierky (používa minimum z šírka/rozsah x alebo výška/rozsah y)"
msgid "Multiply x-range by 2*pi"
msgstr "Násobiť rozsah x hodnotou 2*pi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Rozsah a vzorkovanie"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Odstrániť obdĺžnik"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
msgid "Samples"
msgstr "Vzorky"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined numerically."
msgstr "Pred zavolaním efektu vytvorte obdĺžnik. Obdĺžnik určí veľkosti x a y. Pri polárnych súradniciach: x-hodnoty Začiatok: a Koniec: definujú rozsah uhla v radiánoch. Mierka x je nastavená tak, aby pravé a ľave okraje obdĺžnika boli na +/-1. Izotropická zmena veľkosti je vypnutá. Prvá derivácia sa vždy určuje numericky."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
msgid "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and e are also available."
msgstr "Sú dostupné štandardné Pythonové matematické funkcie: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Tiež sú dostupné konštanty pi a e."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
msgid "Start x-value"
msgstr "Počiatočná hodnota x"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
msgid "Use"
msgstr "Použiť"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Používať polárne súradnice"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr "hodnota y spodku obdĺžnika"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "hodnota y vrchu obdĺžnika"
msgid "Circular pitch, px"
msgstr "Kruhový rozostup, px"
msgid "Gear"
msgstr "Ozubenie"
msgid "Number of teeth"
msgstr "Počet zubov"
msgid "Pressure angle"
msgstr "Uhol tlaku"
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF so zachovaním vrstiev (*.XCF)"
msgid "Draw Handles"
msgstr "Kreslenie páčok"
msgid "Command Line Options"
msgstr "Parametre príkazového riadka"
msgid "FAQ"
msgstr "Často kladené otázky"
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Použitie klávesnice a myši"
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Príručka Inkscape"
msgid "New in This Version"
msgstr "Nové v tejto verzii"
msgid "Report a Bug"
msgstr "Ohlásiť chybu"
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "Špecifikácia SVG 1.1"
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Duplikovať konce ciest"
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpolácia"
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "Interpolácia štýlu (experimentálne)"
msgid "Interpolation method"
msgstr "Metóda interpolácie"
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Krokov interpolácie"
msgid "Axiom"
msgstr "Axióma"
msgid "L-system"
msgstr "L-systém"
msgid "Left angle"
msgstr "Ľavý uhol"
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Náhodnosť uhla (%)"
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Náhodnosť kroku (%)"
msgid "Right angle"
msgstr "Pravý uhol"
msgid "Rules"
msgstr "Pravítka"
msgid "Step length (px)"
msgstr "Dĺžka kroku (px)"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "Počet odstavcov"
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "Fluktuácia dĺžky odstavca (viet)"
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "Viet na odstavec"
msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr "Tento efekt vytvorí štandardný pseudolatinský text „Lorem Ipsum“. Ak ste zvolili vytvorenie textového toku, Lorem Ipsum sa k nemu pridá; inak sa na novej vrstve vytvorí nový objekt textového toku vo veľkosti stránky."
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "Vyfarbiť zakončenia ako ťah"
msgid "Font size [px]"
msgstr "Veľkosť písma [px]"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
msgid "Length Unit: "
msgstr "Jednotka dĺžky: "
msgid "Measure"
msgstr "Mierka"
msgid "Measure Path"
msgstr "Zmerať cestu"
msgid "Offset [px]"
msgstr "Posun [px]"
msgid "Precision"
msgstr "Presnosť"
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Mierka (kresba:skutočná dĺžka) = 1 :"
msgid "Angle"
msgstr "Uhol"
msgid "Extrude"
msgstr "Extrudovať"
msgid "Magnitude"
msgstr "Magnitúda"
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "ASCII text so značkami obrysov"
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Súbor Text Outline (*.outline)"
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Vstup Text Outline"
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Kópie vzorky"
msgid "Deformation type:"
msgstr "Typ deformácie"
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Duplikovať vzor pred deformáciou"
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Vzorka pozdĺž cesty"
msgid "Space between copies:"
msgstr "Rozostup medzi kópiami:"
#, fuzzy
msgid "Bleed (in)"
msgstr "Bleed (pl)"
msgid "Book Height (inches)"
msgstr "Výška knihy (v palcoch)"
msgid "Book Properties"
msgstr "Vlastnosti knihy"
msgid "Book Width (inches)"
msgstr "Šírka knihy (v palcoch)"
# TODO: check
msgid "Cover"
msgstr "Obal"
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr "Meranie hrúbky obalu"
msgid "Generate Template"
msgstr "Vytvoriť šablónu"
msgid "Interior Pages"
msgstr "Vnútorné stránky"
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "Pozn.: Výpočty # hmotnosti väzby sú najlepšie odhady."
msgid "Number of Pages"
msgstr "Počet stránok"
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr "Meranie hrúbky papiera"
msgid "Perfect-Bound Cover"
msgstr "Perfektne zviazaný obal"
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Odstrániť existujúce vodidlá"
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektíva"
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
msgid "Postscript Input"
msgstr "Vstup Postscript"
msgid "Developer Examples"
msgstr "Príklady pre vývojárov"
msgid "RadioButton example"
msgstr "Príklad RadioButton"
msgid "Select option: "
msgstr "Výberte možnosť: "
msgid "Select second option: "
msgstr "Vyberte druhú možnosť: "
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Chvenie uzlov"
msgid "Maximum displacement, px"
msgstr "Maximálne posunutie (v px)"
msgid "Shift node handles"
msgstr "Posunúť páčky uzlov"
msgid "Shift nodes"
msgstr "Posunúť uzly"
msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path."
msgstr "Tento efekt náhodne poposúva uzly (a voliteľne aj páčku uzlov) vybranej cesty."
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Použiť normálne rozdelenie"
msgid "Random Point"
msgstr "Náhodný bod"
msgid "Random Position"
msgstr "Náhodná pozícia"
msgid "Bar Height:"
msgstr "Výška čiary:"
msgid "Barcode"
msgstr "Čiarový kód"
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Údaje čiarového kódu:"
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Typ čiarového kódu:"
msgid "Initial size"
msgstr "Počiatočná veľkosť"
msgid "Minimum size"
msgstr "Minimálna veľkosť"
msgid "Random Tree"
msgstr "Náhodný strom"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Diagram vytvorený programom Sketch"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Diagram Sketch (*.sk)"
msgid "Sketch Input"
msgstr "Vstup Sketch"
msgid "Gear Placement"
msgstr "Umiestnenie ozubenia"
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "Kvalita (štandardne = 16)"
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr "R - polomer kružnice (px)"
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "Rotácia (stupne)"
msgid "Spirograph"
msgstr "Spirograf"
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr "d - polomer pera (px)"
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr "r - polomer ozubenia (px)"
msgid "Behavior"
msgstr "Správanie"
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Vyrovnať segmenty"
msgid "Envelope"
msgstr "Obálka"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Komprimovaný SVG Inkscape s multimédiami (*.zip)"
msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files"
msgstr "Natívny súborový formát Inkscape komprimovaný metódou Zip a vrátane všetkých multimediálnych súborov"
msgid "ZIP Output"
msgstr "ZIP výstup"
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Microsoft GUI definition format"
msgid "XAML Output"
msgstr "Výstup XAML"
msgid "fLIP cASE"
msgstr "oBRÁTENÁ vEĽKOSŤ pÍSMEN"
msgid "lowercase"
msgstr "malé písmená"
msgid "UPPERCASE"
msgstr "VEĽKĚ PÍSMENÁ"
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "nÁHOdNá VeľKoSŤ"
msgid "Replace text..."
msgstr "Nahradiť text..."
msgid "Title Case"
msgstr "Veľkosť písmen titulku"
msgid "Sentence case"
msgstr "Veľkosť písmen vo vete"
msgid "ASCII Text"
msgstr "ASCII text"
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Textový súbor (*.txt)"
msgid "Text Input"
msgstr "Textový vstup"
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Množstvo zvírenia"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Otočenie v smere hodinových ručičiek"
msgid "Whirl"
msgstr "Zvírenie"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Populárny grafický formát pre kliparty"
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metasúbor (*.wmf)"
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Vstup Windows Metasúbor"
msgid "XAML Input"
msgstr "Vstup XAML"
#~ msgid "%s at %s"
#~ msgstr "%s na %s"
#~ msgid "Move by:"
#~ msgstr "Presunúť o:"
#~ msgid "Move to:"
#~ msgstr "Presunúť na:"
#~ msgid "Moving %s %s"
#~ msgstr "Presunúť %s %s"
#~ msgid "Change layer opacity"
#~ msgstr "Zmeniť krytie vrstvy"
#~ msgid "Opacity, %:"
#~ msgstr "Krytie, %:"
#~ msgid "Path along path"
#~ msgstr "Cesta pozdĺž cesty"
#~ msgid "Pattern along path"
#~ msgstr "Vzorka pozdĺž cesty"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Tlačiť"
#~ msgid "Could not set print source: %s"
#~ msgstr "Nebolo možné nastaviť zdroj tlače: %s"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "neznáma chyba"
#~ msgid "Printer '%s' does not support PS output"
#~ msgstr "Tlačiareň „%s“ nepodporuje PS výstup"
#~ msgid "Print Preview not available"
#~ msgstr "Ukážka pred tlačou nie je dostupná"
#~ msgid "Failed to create tempfile for printing: %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor pre tlač: %s"
#~ msgid "SVG Document"
#~ msgstr "Dokument SVG"
#~ msgid "Snap details"
#~ msgstr "Podrobnosti prichytávania"
#~ msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance"
#~ msgstr ""
#~ "Ak je voľba nastavená, objekty sa prichytávajú k najbližšiemu objektu bez "
#~ "ohľadu na vzdialenosť"
#~ msgid ""
#~ "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
#~ msgstr ""
#~ "Ak je voľba nastavená, objekty sa prichytávajú k najbližšej čiare mriežky "
#~ "bez ohľadu na vzdialenosť"
#~ msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance"
#~ msgstr ""
#~ "Ak je voľba nastavená, objekty sa prichytávajú k najbližšiemu vodidlu bez "
#~ "ohľadu na vzdialenosť"
#~ msgid "Gridtype"
#~ msgstr "Typ mriežky"
#~ msgid "Change blur"
#~ msgstr "Zmeniť rozostrenie"
#~ msgid "Display Calibration"
#~ msgstr "Kalibrácia displeja"
#~ msgid "Enable display calibration"
#~ msgstr "Zapnúť kalibráciu displeja"
#~ msgid "Enables application of the display using an ICC profile."
#~ msgstr "Zapnúť aplikáciu displeja pomocou ICC profilu."
#~ msgid "Print _Direct"
#~ msgstr "Tlačiť p_riamo"
#~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
#~ msgstr "Vytlačí priamo bez pýtania sa na súbor alebo rúru"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Zamknúť"
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "Lineárne prechody"
#~ msgid "Spacing between letters"
#~ msgstr "Rozostupy medzi písmenami"
#~ msgid "Spacing between lines"
#~ msgstr "Rozostupy medzi riadkami"
#~ msgid "Horizontal kerning"
#~ msgstr "Horizontálny kerning"
#~ msgid "Vertical kerning"
#~ msgstr "Vertikálny kerning"
#~ msgid "Letter rotation"
#~ msgstr "Rotácia písmen"