ru.po revision f10fb5cad8d62a15b25367b76cc004a4d5e4c12a
# Russian translation of Inkscape.
# Copyright (C) 2000, 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
#
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000, 2003.
# Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru>, 2002, 2004.
# Alexey Remizov <alexey@remizov.pp.ru>, 2004.
# bulia byak <buliabyak@users.sf.net>, 2004.
# Alexandre Prokoudine <avp@lrn.ru>, 2004, 2005.
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-06 22:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-28 06:56+0300\n"
"Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@lists.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr ""
"Создание и редактирование масштабируемой векторной графики в формате SVG"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Редактор векторной графики Inkscape"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Matte jelly"
msgstr "Матовое желе"
#: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
#: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
#: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
#: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:207
#: ../share/filters/filters.svg.h:215
msgid "ABCs"
msgstr "Простые"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "Вздутый слой матового желе"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
#, fuzzy
msgid "Smart jelly"
msgstr "Матовое желе"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
#: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
#: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
#: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
#: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
#: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
#: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:216
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
msgid "Bevels"
msgstr "Фаска"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Metal casting"
msgstr "Металлическое литьё"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr "Плавная каплевидная фаска с металлической полировкой"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid "Motion blur, horizontal"
msgstr "Размывание движением по горизонтали"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
#: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Blurs"
msgstr "Размывание"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid ""
"Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
"force"
msgstr ""
"Размыть объект, как если бы он двигался по горизонтали; сила меняется "
"регулятором стандартного отклонения"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid "Motion blur, vertical"
msgstr "Размывание движением по вертикали"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid ""
"Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
"force"
msgstr ""
"Размыть объект, как если бы он двигался по вертикали; сила меняется "
"регулятором стандартного отклонения"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
msgid "Apparition"
msgstr "Видение"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr "Края частично растушёваны"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Cutout"
msgstr "Абрис"
#: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
#: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:178
#: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:180
#: ../share/filters/filters.svg.h:185
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "Свет и тень"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
msgstr "Тень, отброшенная от вырезанного объекта"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Jigsaw piece"
msgstr "Элемент паззла"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Roughen"
msgstr "Огрубление"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "Небольшое зашершавливание краев и содержимого"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
msgid "Rubber stamp"
msgstr "Штемпель"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
#: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
#: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
#: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
#: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
#: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
#: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:159
#: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Overlays"
msgstr "Перекрытия"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "Случайные белые пятна внутри"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Ink bleed"
msgstr "Чернила протекли"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
#: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:175
msgid "Protrusions"
msgstr "Выступы"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr "Чернильные пятна под объектом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Fire"
msgstr "Огонь"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "Края объекта охвачены огнем"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Bloom"
msgstr "Расцвет"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Ridged border"
msgstr "Край с кромкой"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Ripple"
msgstr "Рябь"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
#: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
#: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:182
#: ../share/filters/filters.svg.h:203
msgid "Distort"
msgstr "Искажения"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "Horizontal rippling of edges"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
msgid "Speckle"
msgstr "Пятно"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr "Заполнить объект редкими просвечивающими пятнами"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Oil slick"
msgstr "Масляная пленка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr "Масляные полупрозрачные пятна радужного цвета"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Frost"
msgstr "Мороз"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr "Белые пятна наподобие хлопьев"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Leopard fur"
msgstr "Шкура леопарда"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
#: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
#: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
#: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
#: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
#: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:160
#: ../share/filters/filters.svg.h:161 ../share/filters/filters.svg.h:162
msgid "Materials"
msgstr "Материалы"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "Пятна леопарда (исходный цвет объекта теряется)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Zebra"
msgstr "Зебра"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr ""
"Нерегулярные вертикальные темные полосы (исходный цвет объекта теряется)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Clouds"
msgstr "Облака"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "Воздушные, пушистые, редкие облака"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
msgid "Sharpen"
msgstr "Повысить резкость"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
#: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
#: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
#: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
#: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
#: ../share/filters/filters.svg.h:169 ../share/filters/filters.svg.h:171
#: ../share/filters/filters.svg.h:184 ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid "Image effects"
msgstr "Эффекты для растра"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr "Повысить резкость краев и границ в рамках объекта, сила=0.15"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Sharpen more"
msgstr "Усиленное повышение резкости"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr "Повысить резкость краев и границ в рамках объекта, сила=0.3"
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
msgid "Oil painting"
msgstr "Масляная краска"
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "Имитация живописи маслом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Edge detect"
msgstr "Определение краёв"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "Найти в объекте цветные края"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Horizontal edge detect"
msgstr "Определение горизонтальных краёв"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Detect horizontal color edges in object"
msgstr "Найти в объекте горизонтальные края"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Vertical edge detect"
msgstr "Определение вертикальных краёв"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Detect vertical color edges in object"
msgstr "Найти в объекте вертикальные цветные края"
#. Pencil
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Pencil"
msgstr "Карандаш"
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr "Найти в объекте цветные края и перекрасить их в оттенки серого"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Blueprint"
msgstr "Светокопия"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "Найти в объекте цветные края и перекрасить их синим цветом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
msgid "Desaturate"
msgstr "Обесцветить"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
#: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
#: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
#: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:166
#: ../share/filters/filters.svg.h:214 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
msgstr "Отрисовать оттенками серого, понизив насыщенность до нуля"
msgid "Invert"
msgstr "Инвертировать"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Invert colors"
msgstr "Инвертировать цвета"
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
msgid "Sepia"
msgstr "Сепия"
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
msgid "Render in warm sepia tones"
msgstr "Изобразить объект в теплых тонах сепии"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Age"
msgstr "Состаривание"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "Имитация старой фотографии"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Organic"
msgstr "Органика"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
#: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
#: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
#: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
#: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
#: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
#: ../share/filters/filters.svg.h:128 ../share/filters/filters.svg.h:130
#: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:132
#: ../share/filters/filters.svg.h:133 ../share/filters/filters.svg.h:134
#: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:164
#: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:183
#: ../share/filters/filters.svg.h:190 ../share/filters/filters.svg.h:196
#: ../share/filters/filters.svg.h:209
msgid "Textures"
msgstr "Текстуры"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr "Выпяченная, узловатая трехмерная текстура"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Barbed wire"
msgstr "Колючая проволока"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr "Серые выступающие провода, отбрасывающие тень"
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Swiss cheese"
msgstr "Швейцарский сыр"
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr "Случайные дыры с внутренней фаской"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Blue cheese"
msgstr "Голубой сыр"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr "Голубоватые пятна как в мраморе"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Inset"
msgstr "Врезка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "Затененная внешняя кромка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
msgid "Dripping"
msgstr "Протекание"
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr "Случайное стекание краски вниз"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Jam spread"
msgstr "Слой джема"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr "Слой блестящего комковатого джема"
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Pixel smear"
msgstr "Пиксельные мазки"
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "Эффект рисования в стиле ван Гога"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "HSL Bumps"
msgstr "Выпуклости"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
#: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
#: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
#: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:170
#: ../share/filters/filters.svg.h:172 ../share/filters/filters.svg.h:189
#: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
#: ../share/filters/filters.svg.h:194 ../share/filters/filters.svg.h:201
#: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Bumps"
msgstr "Выпуклости"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Highly flexible specular bump"
msgstr "Очень гибкая отражающая выпуклость"
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Cracked glass"
msgstr "Треснутое стекло"
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "Под треснутым стеклом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Bubbly Bumps"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid "Glowing bubble"
msgstr "Светящийся пузырь"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
#: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
#: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Ridges"
msgstr "Кромки"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr "Эффект пузыря с рефракцией и свечением"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Neon"
msgstr "Неон"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
#, fuzzy
msgid "Neon light effect"
msgstr "Эффект неонового свечения"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
msgid "Molten metal"
msgstr "Расплавленный металл"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr "Сплавить части объекта, добавив блестящую фаску и свечение"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Pressed steel"
msgstr "Штампованная сталь"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr "Штампованная сталь с вальцованным краем"
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
#, fuzzy
msgid "Matte bevel"
msgstr "Матовая фаска"
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr "Плавная фаска пастельных тонов"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Thin Membrane"
msgstr "Тонкая мембрана"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "Мембрана, тонкая как мыльный пузырь"
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
msgid "Matte ridge"
msgstr "Матовая кромка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "Мягкая пастельная кромка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Glowing metal"
msgstr "Сверкающий металл"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
#, fuzzy
msgid "Glowing metal texture"
msgstr "Сверкающий металл"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Leaves"
msgstr "Листва"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Scatter"
msgstr "Рассеивание"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr "Листва на осенней земле или лиственный орнамент"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Translucent"
msgstr "Ослепительно яркая"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr "Эффект подсвеченного полупрозрачного пластика"
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
msgid "Cross-smooth"
msgstr "Перекрестное сглаживание"
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
msgid "Blur inner borders and intersections"
msgstr "Размыть внутренние грани и пересечения"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Iridescent beeswax"
msgstr "Радужный воск"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr "Восковая текстура с радужностью за счет смены цвета заливки"
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
msgid "Eroded metal"
msgstr "Ржавчина"
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr "Текстура ржавого металла с кромкой, желобками, дырка и выпуклостями"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "Cracked Lava"
msgstr "Пузырящаяся лава"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "Вулканическая текстура с пузырями лавы, похожая на кожу"
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Bark"
msgstr "Кора"
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr ""
"Текстура коры дерева, вертикальная; используйте с темными насыщенными цветами"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Lizard skin"
msgstr "Кожа ящерицы"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "Текстура, стилизованная под кожу ящерицы"
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
msgid "Stone wall"
msgstr "Каменная кладка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
#, fuzzy
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr "Текстура камня для использования с темными цветами"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Silk carpet"
msgstr "Шелковые ковер"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "Текстура шелкового ковра с горизонтальными полосками"
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Refractive gel A"
msgstr "Преломляющий гель А"
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr "Гелевый эффект с легким преломлением"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Refractive gel B"
msgstr "Преломляющий гель Б"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr "Гелевый эффект с сильным преломлением"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid "Metallized paint"
msgstr "Металлизированная краска"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr "Эффект металла в рассеянном свете, слегка полупрозрачного по краям"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Dragee"
msgstr "Драже"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr "Гелевая кромка жемчужного вида"
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
msgid "Raised border"
msgstr "Приподнятый край"
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "Высоко поднятая над плоской поверхностью фаска"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Metallized ridge"
msgstr "Металлизированная кромка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr "Гелевая кромка с металликом наверху"
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Fat oil"
msgstr "Жирная масляная краска"
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr "Жирная масляная краска с регулируемой турбулентностью"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Colorize"
msgstr "Тонирование"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "Parallel hollow"
msgstr "Пустота вдоль краев"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
#: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
#: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
#: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
#: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
#: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:177
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "Морфология"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
msgstr "Размытая пустота параллельно краям изнутри"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Hole"
msgstr "Дыра"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
msgstr "Сделать гладкую дырку внутри объекта"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
msgid "Black hole"
msgstr "Черная дыра"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr "Создать черный свет изнутри и снаружи"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Smooth outline"
msgstr "Плавный абрис"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Cubes"
msgstr "Кубики"
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr ""
"Эффект разбросанных кубиков; размер меняется коррекцией примитива Морфология"
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Peel off"
msgstr "Шелуха"
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr "Отслаивающаяся от стены краска"
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Gold splatter"
msgstr "Золотые брызги"
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Gold paste"
msgstr "Золотая паста"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
msgid "Crumpled plastic"
msgstr "Мятый пластик"
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr "Мятый матовый пластик с оплавленными краями"
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Enamel jewelry"
msgstr "Финифть"
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr "Текстура слегка потрескавшейся финифти"
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
msgid "Rough paper"
msgstr "Шероховатая бумага"
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "Эффект бумаги для акварели; годится для растровых и векторных объектов"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Rough and glossy"
msgstr "Грубая глянцевая бумага"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid ""
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "Мятая глянцевая бумага; можно применять к готовым рисункам"
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "In and Out"
msgstr "Внутри и снаружи"
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr "Внутренняя цветная и черная внешняя тени"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Air spray"
msgstr "Аэрограф"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid "Warm inside"
msgstr "Внутреннее тепло"
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "Заполненный контур с размытой обводкой"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Cool outside"
msgstr "Прохлада снаружи"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "Пустой контур с размытой обводкой"
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
msgid "Electronic microscopy"
msgstr "Электронный микроскоп"
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
msgid ""
"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Tartan"
msgstr "Шотландка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr "Клетчатая шерстяная материя"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
msgid "Invert hue"
msgstr "Инвертировать тон"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
msgid "Invert hue, or rotate it"
msgstr "Инвертировать или повернуть тон на нужное значение"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Inner outline"
msgstr "Внутренний абрис"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Draws an outline around"
msgstr "Нарисовать абрис вокруг"
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
msgid "Outline, double"
msgstr "Контур, двойной"
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Fancy blur"
msgstr "Прихотливое размывание"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
msgstr ""
"Мягкий раскрашиваемый абрис с возможным обесцвечиванием или вращением тона"
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
msgid "Glow"
msgstr "Свечение"
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
msgid "Glow of object's own color at the edges"
msgstr "Свечением цветом объекта по его краям"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Outline"
msgstr "Контур"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
msgstr "Закрасить объект белым и добавить светящийся размытый контур вокруг"
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
msgid "Color emboss"
msgstr "Цветной рельеф"
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
msgstr ""
"Классический или раскрашиваемый эффект рельефа: в оттенках серого, цветной и "
"объёмный"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Solarize"
msgstr "Соляризация"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Classical photographic solarization effect"
msgstr "Классический фотоэффект соляризации"
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
msgid "Moonarize"
msgstr "Лунизация"
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
msgid ""
"An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
"lights"
msgstr ""
"Эффект, одновременно похожий на соляризацию и инвертирование, часто "
"сохраняющий цвета неба и воды"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Soft focus lens"
msgstr "Размывание вне фокуса"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr "Свечение содержимого объекта без размывания"
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
msgid "Stained glass"
msgstr "Тонированное стекло"
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "Иллюминированный эффект тонированного стекла"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Dark glass"
msgstr "Темное стекло"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr "Эффект подсвеченного стекла, при котором свет исходит снизу"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
#, fuzzy
msgid "HSL Bumps alpha"
msgstr "Выпуклости с альфа-каналом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
#: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:174
#: ../share/filters/filters.svg.h:186 ../share/filters/filters.svg.h:187
#: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:195
#: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
#: ../share/filters/filters.svg.h:200 ../share/filters/filters.svg.h:202
#: ../share/filters/filters.svg.h:213
msgid "Image effects, transparent"
msgstr "Эффекты для растра, с прозрачностью"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
#, fuzzy
msgid "Bubbly Bumps alpha"
msgstr "Выпуклости с альфа-каналом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgid "Smooth edges"
msgstr "Плавные края"
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgid ""
"Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:106
msgid "Torn edges"
msgstr "Неровные края"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106
msgid ""
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
msgid "Feather"
msgstr "Растушёвка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr "Размытая маска по краям объекта, не меняющая его содержимое"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Blur content"
msgstr "Размыть содержимое"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
msgstr "Размыть содержимое объекта, сохраняя абрис"
#: ../share/filters/filters.svg.h:109
msgid "Specular light"
msgstr "Отражение света"
#: ../share/filters/filters.svg.h:109
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Roughen inside"
msgstr "Огрубление изнутри"
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr "Огрубление всего внутри объектов"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
msgid "Evanescent"
msgstr "Мгновение"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Chalk and sponge"
msgstr "Мел и губка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr "Низкая турбулентность создает эффект губки, а высокая — мела"
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
msgid "People"
msgstr "Толпа"
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr "Разноцветные пятна, напоминающие толпу людей"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Scotland"
msgstr "Шотландия"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "Раскрашенные верхушки гор, выглядывающие из тумана"
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Noise transparency"
msgstr "Полупрозрачный шум"
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr "Простая текстура полупрозрачного шума"
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Noise fill"
msgstr "Заливка шумом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr "Простая текстура шума; цвет меняется в примитиве Заливка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
msgid "Garden of Delights"
msgstr "Сады земных наслаждений"
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
msgid ""
"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr ""
"Фантасмагорическая турбулентность, напоминающая «Сады земных наслаждений» "
"Иеронима Босха"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Diffuse light"
msgstr "Рассеянный свет"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "Cutout Glow"
msgstr "Вырезанное свечение"
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr ""
"Свечение изнутри и снаружи с возможным смещением и раскрашиваемой заливкой"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
#, fuzzy
msgid "HSL Bumps, matte"
msgstr "Выпуклости с альфа-каналом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid ""
"Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid "Dark Emboss"
msgstr "Темный рельеф"
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Simple blur"
msgstr "Простое размывание"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
msgstr ""
"Простое гауссово размывание, аналогичное ползунку в диалоге «Заливка и "
"обводка»"
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
msgid "Bubbly Bumps, matte"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
msgid "Emboss"
msgstr "Рельеф"
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
msgid ""
"Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
"Blend"
msgstr ""
"Эффект рельефа: исходные цвета сохраняются или меняются примитивом Смешивание"
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "Blotting paper"
msgstr "Промокшая бумага"
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "Чернильное пятно на промокшей бумаге"
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Wax print"
msgstr "Восковая печать"
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "Восковая печать на бумажной текстуре"
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
msgid "Inkblot"
msgstr "Чернильное пятно"
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr "Чернильное пятно на салфетке или грубой бумаге"
#: ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Burnt edges"
msgstr "Обгоревшие края"
#: ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Torn edges with a dark inner blur"
msgstr "Рваные края с темным внутренним размыванием"
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
msgid "Color outline, in"
msgstr "Цветной внутренний абрис"
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
msgstr "Раскрашиваемый внутренний абрис с меняемой толщиной и размыванием"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Liquid"
msgstr "Жидкость"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr "Раскрашиваемая заливка, придающая объекту эффект жидкости"
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
msgid "Watercolor"
msgstr "Акварель"
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr "Облачный акварельный эффект"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid "Felt"
msgstr "Войлок"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid ""
"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr ""
"Текстура, напоминающая войлок, с цветной турбулентностью, слегка темная по "
"краям"
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
msgid "Ink paint"
msgstr "Краска"
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr "Цветная краска на бумаге, с небольшим турбулентным цветовым сдвигом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Tinted rainbow"
msgstr "Окрашенная радуга"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr ""
"Мягкие цвета радуги, оплавляющие объект по краям и зависящие от заливки "
"объекта"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
msgid "Melted rainbow"
msgstr "Расплавленная радуга"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "Мягкие радужные цвета цвета, слегка оплавляющие края объекта"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Flex metal"
msgstr "Гибкий металл"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr "Яркая и отполированная раскрашиваемая металлическая отливка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
msgid "Comics draft"
msgstr "Черновик комикса"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
#: ../share/filters/filters.svg.h:140 ../share/filters/filters.svg.h:142
#: ../share/filters/filters.svg.h:144 ../share/filters/filters.svg.h:145
#: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:149
#: ../share/filters/filters.svg.h:151 ../share/filters/filters.svg.h:153
#: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:156
#: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:165
msgid "Non realistic 3D shaders"
msgstr "Нереалистичные 3D-шейдеры"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr "Начерно нарисованный комикс с блеском"
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Comics fading"
msgstr "Комикс с затуханием"
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr "Стиль рисования наподобие комиксов с затуханием по краям"
#. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Smooth shader NR"
msgstr "Плавный шейдер"
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
msgstr "Плавный шейдер с серым графическим карандашом"
#. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Emboss shader NR"
msgstr "Рельефный шейдер"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Combination of smooth shading and embossing"
msgstr "Комбинация из плавного и рельефного шейдеров"
#. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Smooth shader dark NR"
msgstr "Темный плавный шейдер"
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
msgstr "Темная версия нереалистичного плавного оттенения"
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
msgid "Comics"
msgstr "Комикс"
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
msgstr "Имитация Поменять местами чёрные и белые области"
#. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
msgid "Satin NR"
msgstr "Сатин"
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
msgid "Silky close to mother of pearl shading"
msgstr "Шелковый шейдер наподобие перламутра"
#. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
msgid "Frosted glass NR"
msgstr "Замороженное стекло"
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
msgid "Non realistic frosted glass imitation"
msgstr "Нереалистичная имитация замороженного стекла"
#. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
msgid "Smooth shader contour NR"
msgstr "Плавный шейдер абриса"
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr "Абрисная версия плавного шейдера"
#. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "Aluminium NR"
msgstr "Алюминий"
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "Brushed aluminium shader"
msgstr "Чесаный алюминий"
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Comics fluid"
msgstr "Размазанный комикс"
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
msgstr "Комикс, нарисованный мокрой кистью"
#. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Chrome NR"
msgstr "Хром"
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
msgstr "Нереалистичный хромированный шейдер с сильными зеркальными отражениями"
#. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Chrome dark NR"
msgstr "Темный хром"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
msgstr "Темная версия хромированного оттенения с имитацией отражения земли"
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Wavy tartan"
msgstr "Волнистая шотландка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr ""
"Узор клетчатой шерстяной материи с волнистым искажением и фаской по краям"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "3D marble"
msgstr "Трехмерный мрамор"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "Объемная текстура мрамора"
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
msgid "3D wood"
msgstr "Трехмерная древесина"
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr "Объемная текстура древесины"
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
msgid "3D mother of pearl"
msgstr "Объемный перламутр"
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr "Объемная текстура перламутровой раковины"
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
msgid "Tiger fur"
msgstr "Тигровая шкура"
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr "Узор тигровой шкуры со складками и фаской по краям"
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Shaken liquid"
msgstr "Взболтанная жидкость"
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr "Раскрашиваемая заливка с внутренним полупрозрачным потоком"
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
msgid "Comics cream"
msgstr "Кремовый комикс"
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr "Комиксовый шейдер с кремовой волнистой полупрозрачностью"
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Black Light"
msgstr "Черный свет"
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "Светлые области становятся черными"
#: ../share/filters/filters.svg.h:167
msgid "Light eraser"
msgstr "Ластик для светлых областей"
#: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:204
#: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:206
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Transparency utilities"
msgstr "Прозрачность"
#: ../share/filters/filters.svg.h:167
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr "Сделать самые светлые области объекта нарастающе прозрачными"
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Noisy blur"
msgstr "Шумное размывание"
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
msgstr "Небольшое зашершавливание и размывание краев и содержимого"
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
msgid "Film grain"
msgstr "Пленочный шум"
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "HSL Bumps, transparent"
msgstr "Прозрачные выпуклости"
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:171
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1567
msgid "Drawing"
msgstr "Рисунок"
#: ../share/filters/filters.svg.h:171
msgid ""
"Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
"images and material filled objects"
msgstr "Создать эффект зарисовки свинцовым карандашом или хромолитографии"
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Velvet bump"
msgstr "Вельветовая выпуклость"
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Gives a smooth bump velvet like"
msgstr "Создать выпуклость наподобие вельветовой ткани"
#: ../share/filters/filters.svg.h:173
msgid "Alpha draw"
msgstr "Прозрачный рисунок"
#: ../share/filters/filters.svg.h:173
msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
msgid "Alpha draw, color"
msgstr "Цветной прозрачный рисунок"
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:175
msgid "Chewing gum"
msgstr "Жевательная резинка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:175
msgid ""
"Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
"at their crossings"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Black outline"
msgstr "Черный абрис"
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Draws a black outline around"
msgstr "Создать черный абрис"
#: ../share/filters/filters.svg.h:177
msgid "Color outline"
msgstr "Цветной абрис"
#: ../share/filters/filters.svg.h:177
#, fuzzy
msgid "Draws a colored outline around"
msgstr "Создать цветной абрис"
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
msgid "Inner shadow"
msgstr "Внутренняя тень"
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
msgstr "Создать раскрашиваемую тень внутри"
#: ../share/filters/filters.svg.h:179
msgid "Dark and glow"
msgstr "Темный и пылающий"
#: ../share/filters/filters.svg.h:179
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr ""
"Затемнить края, добавить внутреннее размывание и настраиваемое свечение"
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Darken edges"
msgstr "Темные края"
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Darken the edges with an inner blur"
msgstr "Затемнить края внутренним размыванием"
#: ../share/filters/filters.svg.h:181
msgid "Warped rainbow"
msgstr "Деформированная радуга"
#: ../share/filters/filters.svg.h:181
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr ""
"Мягкие радужные цвета, деформированные по краям и зависящие от заливки "
"объекта"
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
msgid "Rough and dilate"
msgstr "Неровный и растянутый"
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
msgid "Create a turbulent contour around"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:183
msgid "Gelatine"
msgstr "Желе"
#: ../share/filters/filters.svg.h:183
#, fuzzy
msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
msgstr "Раскрашиваемая заливка с желеобразной турбулентностью и прозрачностью"
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
msgid "Old postcard"
msgstr "Старая открытка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr "Легкая постеризация и края как на старых открытках"
#: ../share/filters/filters.svg.h:185
msgid "Fuzzy glow"
msgstr "Нечеткое свечение"
#: ../share/filters/filters.svg.h:185
msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Dots transparency"
msgstr "Прозрачные точки"
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:187
msgid "Canvas transparency"
msgstr "Прозрачный холст"
#: ../share/filters/filters.svg.h:187
msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
msgid "Smear transparency"
msgstr "Прозрачные мазки"
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:189
msgid "Thick paint"
msgstr "Густая краска"
#: ../share/filters/filters.svg.h:189
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr "Эффект густой краски с турбулентностью"
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Burst"
msgstr "Лопнувший шарик"
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr "Текстура разорвавшегося воздушного шарика"
#: ../share/filters/filters.svg.h:191
msgid "Embossed leather"
msgstr "Рельефная кожа"
#: ../share/filters/filters.svg.h:191
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
"texture"
msgstr "Эффект текстуры кожи или дерева с выдавливанием краев"
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Carnaval"
msgstr "Карнавал"
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
msgstr "Белые неровные пятна, напоминающие карнавальные маски"
#: ../share/filters/filters.svg.h:193
msgid "Plastify"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:193
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect"
msgstr ""
"Объединение выпуклости по определенным краям с эффектом волнистой отражающей "
"поверхности"
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Plaster"
msgstr "Штукатурка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
msgstr ""
"Объединение выпуклости по определенным краям с эффектом сморщенной "
"поверхности"
#: ../share/filters/filters.svg.h:195
msgid "Rough transparency"
msgstr "Грубая прозрачность"
#: ../share/filters/filters.svg.h:195
#, fuzzy
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
msgstr "Добавить турбулентную прозрачность с одновременным смещением пикселов"
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Gouache"
msgstr "Гуашь"
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
msgstr "Полупрозрачный эффект акварели с "
#: ../share/filters/filters.svg.h:197
msgid "Alpha engraving"
msgstr "Альфа-гравировка №1"
#: ../share/filters/filters.svg.h:197
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:198
msgid "Alpha draw, liquid"
msgstr "Текучий прозрачный рисунок"
#: ../share/filters/filters.svg.h:198
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid "Liquid drawing"
msgstr "Экспрессионизм"
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
msgstr ""
"Применить эффект текучего и волнистого рисунка в стиле экспрессионизма к "
"растровым изображениям"
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Marbled ink"
msgstr "Мраморные чернила"
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:201
msgid "Thick acrylic"
msgstr "Густая акриловая краска"
#: ../share/filters/filters.svg.h:201
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
msgstr "Рельефная текстура густой акриловой краски"
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
msgid "Alpha engraving B"
msgstr "Альфа-гравировка №2"
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
#, fuzzy
msgid ""
"Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr ""
"Применить эффект грубой гравировки к растровым изображениям или материалам"
#: ../share/filters/filters.svg.h:203
msgid "Lapping"
msgstr "Плеск волн"
#: ../share/filters/filters.svg.h:203
msgid "Something like a water noise"
msgstr "Что-то вроде водного шума"
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Monochrome positive"
msgstr "Двухцветный позитив"
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
#, fuzzy
msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
msgstr "Преобразовать в раскрашиваемый прозрачный позитив"
#: ../share/filters/filters.svg.h:205
msgid "Monochrome negative"
msgstr "Двухцветный негатив"
#: ../share/filters/filters.svg.h:205
msgid "Convert to a colorizable transparent negative"
msgstr "Преобразовать в раскрашиваемый прозрачный негатив"
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid "Light eraser, negative"
msgstr "Негативный ластик для светлых областей"
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
#, fuzzy
msgid ""
"Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr "Сделать самые светлые части объекта нарастающе прозрачными"
#: ../share/filters/filters.svg.h:207
msgid "Repaint"
msgstr "Перекраска"
#: ../share/filters/filters.svg.h:207
msgid "Repaint anything monochrome"
msgstr "Закрасить всё одним цветом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Punch hole"
msgstr "Пробить дыру"
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
msgstr "Выбить объект из раскрашенной непрозрачной области"
#: ../share/filters/filters.svg.h:209
#, fuzzy
msgid "Riddled"
msgstr "Посередине"
#: ../share/filters/filters.svg.h:209
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:210
msgid "Wrinkled varnish"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:210
#, fuzzy
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
msgstr "Рельефная текстура густой акриловой краски"
#: ../share/filters/filters.svg.h:211
#, fuzzy
msgid "Canvas Bumps"
msgstr "Холст"
#: ../share/filters/filters.svg.h:211
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Canvas Bumps, matte"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:213
#, fuzzy
msgid "Canvas Bumps alpha"
msgstr "Выпуклости с альфа-каналом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:213
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:214
#, fuzzy
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "Яркость"
#: ../share/filters/filters.svg.h:214
#, fuzzy
msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
msgstr "Повысить или понизить контраст растрового изображения"
#: ../share/filters/filters.svg.h:215
#, fuzzy
msgid "Clean edges"
msgstr "Темные края"
#: ../share/filters/filters.svg.h:215
msgid ""
"Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
"some filters"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:216
#, fuzzy
msgid "Bright metal"
msgstr "Ярче"
#: ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Bright metallic effect for any color"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
msgid "Deep colors plastic"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
#, fuzzy
msgid "Transparent plastic with deep colors"
msgstr ""
"Текстура коры дерева, вертикальная; используйте с темными насыщенными цветами"
msgid "Stripes 1:1"
msgstr "Полосы 1:1"
msgid "Stripes 1:1 white"
msgstr "Полосы белые 1:1"
msgid "Stripes 1:1.5"
msgstr "Полосы 1:1.5"
msgid "Stripes 1:1.5 white"
msgstr "Полосы белые 1:1.5"
msgid "Stripes 1:2"
msgstr "Полосы 1:2"
msgid "Stripes 1:2 white"
msgstr "Полосы белые 1:2"
msgid "Stripes 1:3"
msgstr "Полосы 1:3"
msgid "Stripes 1:3 white"
msgstr "Полосы белые 1:3"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
msgid "Stripes 1:4"
msgstr "Полосы 1:4"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
msgid "Stripes 1:4 white"
msgstr "Полосы белые 1:4"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
msgid "Stripes 1:5"
msgstr "Полосы 1:5"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
msgid "Stripes 1:5 white"
msgstr "Полосы белые 1:5"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
msgid "Stripes 1:8"
msgstr "Полосы 1:8"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
msgid "Stripes 1:8 white"
msgstr "Полосы белые 1:8"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
msgid "Stripes 1:10"
msgstr "Полосы 1:10"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
msgid "Stripes 1:10 white"
msgstr "Полосы белые 1:10"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
msgid "Stripes 1:16"
msgstr "Полосы 1:16"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
msgid "Stripes 1:16 white"
msgstr "Полосы белые 1:16"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
msgid "Stripes 1:32"
msgstr "Полосы 1:32"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
msgid "Stripes 1:32 white"
msgstr "Полосы белые 1:32"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
msgid "Stripes 1:64"
msgstr "Полосы 1:64"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
msgid "Stripes 2:1"
msgstr "Полосы 2:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
msgid "Stripes 2:1 white"
msgstr "Полосы белые 2:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
msgid "Stripes 4:1"
msgstr "Полосы 4:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
msgid "Stripes 4:1 white"
msgstr "Полосы белые 4:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
msgid "Checkerboard"
msgstr "Шахматная доска"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
msgid "Checkerboard white"
msgstr "Шахматная доска белая"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
msgid "Packed circles"
msgstr "Упакованные круги"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
msgid "Polka dots, small"
msgstr "Горошек мелкий"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
msgid "Polka dots, small white"
msgstr "Горошек мелкий белый"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
msgid "Polka dots, medium"
msgstr "Горошек средний"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
msgid "Polka dots, medium white"
msgstr "Горошек средний белый"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
msgid "Polka dots, large"
msgstr "Горошек крупный"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
msgid "Polka dots, large white"
msgstr "Горошек крупный белый"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
msgid "Wavy"
msgstr "Волна"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
msgid "Wavy white"
msgstr "Волна белая"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
msgid "Camouflage"
msgstr "Камуфляж"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
msgid "Ermine"
msgstr "Горностай"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "Песок (растровая текстура)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "Ткань (растровая текстура)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "Старая краска (растровая текстура)"
#: ../src/arc-context.cpp:319
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: создать круг или эллипс с целым отношением сторон, ограничить "
"угол дуги/сегмента"
#: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: рисовать вокруг начальной точки"
#: ../src/arc-context.cpp:471
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Эллипс</b>: %s × %s; (с соотношением сторон %d:%d); с <b>Shift</b> "
"рисует вокруг начальной точки"
#: ../src/arc-context.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Эллипс</b>: %s × %s; с <b>Ctrl</b> рисует круг или эллипс с целым "
"отношением сторон; с <b>Shift</b> рисует вокруг начальной точки"
#: ../src/arc-context.cpp:499
msgid "Create ellipse"
msgstr "Создание эллипса"
#: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
#: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
#: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "Менять перспективу (угол параллельных линий)"
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:622
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>Параллелепипед</b>; с <b>Shift</b> — для выдавливания вдоль оси Z"
#: ../src/box3d-context.cpp:646
msgid "Create 3D box"
msgstr "Создание паралеллепипеда"
#: ../src/box3d.cpp:315
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>Параллелепипед</b>"
#: ../src/connector-context.cpp:526
msgid "Creating new connector"
msgstr "Создается новая соединительная линия"
#: ../src/connector-context.cpp:775
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Перемещение конечных точек соединительной линии отменено."
#: ../src/connector-context.cpp:824
msgid "Reroute connector"
msgstr "Объекты пересоединены"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:988
msgid "Create connector"
msgstr "Создание соединительной линии"
#: ../src/connector-context.cpp:1012
msgid "Finishing connector"
msgstr "Соединительная линия закрывается"
#: ../src/connector-context.cpp:1154
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
"<b>Точка соединения</b>: щелкните мышкой или перетащите для создания новой "
"соединительной линии"
#: ../src/connector-context.cpp:1227
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Конечная соединительная точка</b>: перетащите для пересоединения или "
"соединения с новыми фигурами"
#: ../src/connector-context.cpp:1339
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Выделите <b>как минимум один объект (не соединительную линию)</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Линии обходят выделенные объекты"
#: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Линии игнорируют выделенные объекты"
#: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Текущий слой скрыт</b>. Включите его показ, чтобы снова иметь возможность "
"рисовать на нём."
#: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Текущий слой заперт</b>. Отоприте его, чтобы иметь возможность снова "
"рисовать на нём."
#: ../src/desktop.cpp:819
msgid "No previous zoom."
msgstr "Нет предыдущего масштаба."
#: ../src/desktop.cpp:844
msgid "No next zoom."
msgstr "Нет следующего масштаба."
#: ../src/desktop-events.cpp:187
msgid "Create guide"
msgstr "Создание направляющей"
#: ../src/desktop-events.cpp:391
msgid "Move guide"
msgstr "Перемещение направляющей"
#: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
msgid "Delete guide"
msgstr "Удаление направляющей"
#: ../src/desktop-events.cpp:425
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>Направляющая</b>: %s"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Ничего не было выделено.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr ""
"<small>Выделено больше одного объекта. Невозможно взять стиль от нескольких "
"объектов сразу.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>У объекта узор из <b>%d</b> клонов.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>У объекта нет узора из клонов.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Выделите <b>один объект</b> для разравнивания узора из его клонов."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Разравнивание узора из клонов"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Выделите <b>один объект</b> для удаления узора из его клонов."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Удаление узора из клонов"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Выделите <b>объект</b> для клонирования."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Для клонирования нескольких объектов <b>сгруппируйте</b> их и <b>клонируйте "
"группу</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>Создается узор из клонов...</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Создание узора из клонов"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>На строку:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>На столбец:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Случайно:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
msgid "_Symmetry"
msgstr "С_имметрия"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Выберите одну из 17 групп симметрии для узора"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: простое смещение"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b>: поворот на 180°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: отражение"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: отражение со сдвигом"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: отражение + отражение со сдвигом"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: отражение + отражение"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: отражение + поворот на 180°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: отражение со сдвигом + поворот на 180°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: отражение + отражение + поворот на 180°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>: поворот на 90°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: поворот на 90° + отражение на 45°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: поворот на 90° + отражение на 90°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>: поворот на 120°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: отражение + поворот на 120°, плотно"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: отражение + поворот на 120°, редко"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>: поворот на 60°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: отражение + поворот на 60°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
msgid "S_hift"
msgstr "Сме_щение"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Смещение по X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr ""
"Смещение по горизонтали на каждую строку\n"
"(в процентах от ширины элемента узора)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr ""
"Смещение по горизонтали на каждый столбец\n"
"(в процентах от ширины элемента узора)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr ""
"Случайно менять смещение по горизонтали\n"
"на этот процент"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Смещение по Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr ""
"Смещение по вертикали на каждую строку\n"
"(в процентах от высоты элемента узора)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr ""
"Смещение по вертикали на каждый столбец\n"
"(в процентах от высоты элемента узора)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr ""
"Случайно менять смещение по вертикали\n"
"на этот процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Экспонента:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Располагать ли строки на одинаковом расстоянии (1), постепенно сдвигая (<1) "
"или раздвигая (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Располагать ли столбцы на одинаковом расстоянии (1), постепенно сдвигая (<1) "
"или раздвигая (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Чередовать:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Чередовать знак смещения для каждой строки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Чередовать знак смещения для каждого столбца"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Накапливать:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Накапливать смещение для каждой строки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Накапливать смещение для каждого столбца"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Исключить элемент:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Исключить высоту элемента при смещении"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Исключить ширину элемента при смещении"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
msgid "Sc_ale"
msgstr "_Масштаб"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Масштаб по X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr ""
"Масштабировать по горизонтали на каждую строку\n"
"(в процентах от ширины элемента узора)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr ""
"Масштабировать по горизонтали на каждый столбец\n"
"(в процентах от ширины элемента узора)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr ""
"Случайным образом масштабировать \n"
"по горизонтали на этот процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Масштаб по Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr ""
"Масштабировать по вертикали на каждую строку\n"
"(в процентах от высоты элемента узора)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr ""
"Масштабировать по вертикали на каждый столбец\n"
"(в процентах от высоты элемента узора)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr ""
"Случайным образом масштабировать\n"
"по вертикали на этот процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Располагать ли строки на одинаковом расстоянии (1), постепенно сдвигая (<1) "
"или раздвигая (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Располагать ли столбцы на одинаковом расстоянии (1), постепенно сдвигая (<1) "
"или раздвигая (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Основа</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"Основа логарифмической спирали: не используется (0), сходящаяся спираль "
"(<1), расходящаяся спираль (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Чередовать знак масштаба для каждой строки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Чередовать знак масштаба для каждого столбца"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Накапливать масштаб для каждой строки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Накапливать масштаб для каждого столбца"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
msgid "_Rotation"
msgstr "_Поворот"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Угол:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Поворачивать элементы узора на этот угол в каждой строке"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Поворачивать элементы узора на этот угол в каждом столбце"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr ""
"Случайным образом менять \n"
"угол поворота на этот процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Чередовать направление поворота для каждой строки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Чередовать направление поворота для каждого столбца"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Накапливать поворот для каждой строки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Накапливать поворот для каждого столбца"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Размывание и непрозрачность"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Размывание:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Размыть элементы узора на этот процент для каждой строки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Размыть элементы узора на этот процент для каждого столбца"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Случайно менять размывание на этот процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Чередовать знак изменения размывания для каждой строки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Чередовать знак изменения размывания для каждого столбца"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Прозрачнее на:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr ""
"Увеличить прозрачность элементов узора\n"
"на этот процент для каждой строки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr ""
"Увеличить прозрачность элементов узора\n"
"на этот процент для каждого столбца"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Случайно менять прозрачность, максимум на данный процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr ""
"Чередовать знак изменения прозрачности\n"
"для каждой строки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr ""
"Чередовать знак изменения прозрачности\n"
"для каждого столбца"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
msgid "Co_lor"
msgstr "Цвет"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
msgid "Initial color: "
msgstr "Исходный цвет:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Исходный цвет элементов узора"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Исходный цвет клонов (у оригинала должен быть сброшен цвет заливки или "
"обводки)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr ""
"Менять цветовой тон элементов узора\n"
"на этот процент для каждой строки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr ""
"Менять цветовой тон элементов узора\n"
"на этот процент для каждого столбца"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Случайно менять цветовой тон, максимум на этот процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr ""
"Менять насыщенность цвета элементов узора\n"
"на этот процент для каждой строки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr ""
"Менять насыщенность цвета элементов узора\n"
"на этот процент для каждого столбца"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Случайно менять насыщенность цвета, максимум на этот процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Менять яркость цвета на этот процент для каждой строки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Менять яркость цвета на этот процент для каждого столбца"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Случайно менять яркость цвета, максимум на данный процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr ""
"Чередовать знак изменения цвета\n"
"для каждой строки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr ""
"Чередовать знак изменения цвета\n"
"для каждого столбца"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
msgid "_Trace"
msgstr "_Обводка"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Обвести узором рисунок под ним"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Для каждого клона в узоре взять значение под клоном и применить его к клону"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Взять значение:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Взять видимый цвет (без прозрачности) в каждой точке"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозрачность"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Взять суммарную непрозрачность в каждой точке"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Взять значение красного канала цвета"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Взять значение зеленого канала цвета"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Взять значение синего канала цвета"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
msgid "clonetiler|H"
msgstr "H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Взять цветовой тон"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
msgid "clonetiler|S"
msgstr "S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Взять насыщенность цвета"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
msgid "clonetiler|L"
msgstr "L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Взять яркость цвета"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Изменить взятое значение:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Гамма-коррекция:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Сдвинуть середину диапазона снятых значений вверх (>0) или вниз (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
msgid "Randomize:"
msgstr "Случайно:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Случайно менять взятое значение, максимум на данный процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
msgid "Invert:"
msgstr "Инвертировать:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Инвертировать взятое значение"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Применить это значение к клонам через:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
msgid "Presence"
msgstr "Наличие"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Вероятность появления каждого клона определяется значением, взятым в данной "
"точке"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "Размер каждого клона определяется значением, взятым в данной точке"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Каждый клон красится взятым в данной точке цветом (у оригинала должен быть "
"сброшен цвет заливки или обводки)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Прозрачность каждого клона определяется значением, взятым в данной точке"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Количество строк в узоре"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Количество столбцов в узоре"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Ширина заполняемой области"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Высота заполняемой области"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Строк, столбцов: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Создать указанное количество строк и столбцов"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
msgid "Width, height: "
msgstr "Ширина, высота: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Заполнить узором указанную область"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Использовать запомненный размер и позицию оригинала"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Использовать те же самые размер и позицию элемента узора,\n"
"что и в прошлый раз, когда вы делали\n"
"узор из этого же объекта (если делали),\n"
"вместо того чтобы использовать его настоящий размер/позицию"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr "<b>_Создать</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Создать узор из клонов выделенного объекта"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
msgid " _Unclump "
msgstr " _Разровнять"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Распределить клоны более равномерно, избавиться от комков; можно применять "
"несколько раз подряд"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
msgid " Re_move "
msgstr " _Удалить "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Удалить составляющие узор клоны выделенного объекта\n"
"(только в том же слое/группе)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
msgid " R_eset "
msgstr " С_бросить "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Обнулить все введенные значения смещения, масштабирования, поворотов, "
"непрозрачности и цвета"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
msgid "_Page"
msgstr "_Страница"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
msgid "_Drawing"
msgstr "_Рисунок"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
msgid "_Selection"
msgstr "_Выделение"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146
msgid "_Custom"
msgstr "_Заказная"
#: ../src/dialogs/export.cpp:271
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Экспортируемая область</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:285
msgid "Units:"
msgstr "Единица измерения:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:313
msgid "_x0:"
msgstr "_x0"
#: ../src/dialogs/export.cpp:318
msgid "x_1:"
msgstr "x_1"
#: ../src/dialogs/export.cpp:323
msgid "Wid_th:"
msgstr "Ш_ирина:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:329
msgid "_y0:"
msgstr "y_0"
#: ../src/dialogs/export.cpp:334
msgid "y_1:"
msgstr "_y1"
#: ../src/dialogs/export.cpp:339
msgid "Hei_ght:"
msgstr "В_ысота:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:471
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Размер растрового изображения</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
msgid "pixels at"
msgstr "пикселов при"
#: ../src/dialogs/export.cpp:492
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
msgid "_Height:"
msgstr "_Высота:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:520
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Имя файла</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:591
msgid "_Browse..."
msgstr "В_ыбрать..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:620
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "Пакетный экспорт всех выделенных объектов"
#: ../src/dialogs/export.cpp:624
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"Экспортировать каждый выделенный объект в отдельный файл PNG, используя "
"подсказки, если таковые доступны (без подтверждения перезаписи существующих "
"файлов)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:632
msgid "Hide all except selected"
msgstr "Экспортировать только выделенное"
#: ../src/dialogs/export.cpp:636
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr "Исключить из конечного изображения все невыделенные объекты"
#: ../src/dialogs/export.cpp:653
msgid "_Export"
msgstr "_Экспорт"
#: ../src/dialogs/export.cpp:657
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Экспортировать файл с этими установками"
#: ../src/dialogs/export.cpp:683
#, c-format
msgid "Batch export %d selected object"
msgid_plural "Batch export %d selected objects"
msgstr[0] "Пакетный экспорт %d выделенного объекта"
msgstr[1] "Пакетный экспорт %d выделенных объектов"
msgstr[2] "Пакетный экспорт %d выделенных объектов"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1014
msgid "Export in progress"
msgstr "Выполняется экспорт"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1084
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "Экспорт %d файлов"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1197
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Невозможно экспортировать в файл %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1153
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Вы забыли ввести имя файла"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1158
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Недопустимая область для экспорта"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1167
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Каталог %s не существует, либо это не каталог.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1183
#, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "Экспорт %s (%lu × %lu)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1305 ../src/dialogs/export.cpp:1336
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Выберите имя файла для экспорта"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "Найден <b>%d</b> объект (из <b>%d</b>), %s соответствие."
msgstr[1] "Найдено <b>%d</b> объекта (из <b>%d</b>), %s соответствия."
msgstr[2] "Найдено <b>%d</b> объектов (из <b>%d</b>), %s соответствий."
#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
msgid "exact"
msgstr "точное"
#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
msgid "partial"
msgstr "частичное"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
msgid "No objects found"
msgstr "Ничего не найдено"
#: ../src/dialogs/find.cpp:530
msgid "T_ype: "
msgstr "Ти_п: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "Search in all object types"
msgstr "Искать в объектах всех типов"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "All types"
msgstr "Все типы"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search all shapes"
msgstr "Искать среди всех фигур"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All shapes"
msgstr "Все фигуры"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search rectangles"
msgstr "Искать в прямоугольниках"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Rectangles"
msgstr "Прямоугольники"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Искать в эллипсах, секторах, кругах"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Ellipses"
msgstr "Эллипсы"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Искать в звездах и многоугольниках"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Stars"
msgstr "Звезды"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search spirals"
msgstr "Искать в спиралях"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Spirals"
msgstr "Спирали"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Искать в контурах, линиях, полилиниях"
#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
msgid "Paths"
msgstr "Контуры"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search text objects"
msgstr "Искать в текстовых объектах"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Texts"
msgstr "Тексты"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search groups"
msgstr "Искать в группах"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Search clones"
msgstr "Искать в клонах"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "find|Clones"
msgstr "Клоны"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Search images"
msgstr "Искать в растрах"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Search offset objects"
msgstr "Искать во втяжках"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Offsets"
msgstr "Втяжки"
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "_Text: "
msgstr "_Текст: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr ""
"Искать объекты по их текстовому содержанию (полное или частичное "
"соответствие)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_ID: "
msgstr "_ID: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr "Искать объекты по идентификатору (полное или частичное соответствие)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_Style: "
msgstr "_Стиль: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Искать объекты по значению атрибута style (полное или частичное соответствие)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Атрибут: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Искать объекты по имени атрибута (полное или частичное соответствие)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Search in s_election"
msgstr "Искать в _выделенном"
#: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Ограничить поиск текущим выделением"
#: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Искать в т_екущем слое"
#: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Ограничить поиск текущим слоем"
#: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include _hidden"
msgstr "Включая с_крытые"
#: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Искать среди скрытых объектов"
#: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Включая _запертые"
#: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Искать среди запертых объектов"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Clear"
msgstr "О_чистить"
#: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Clear values"
msgstr "Очистить значения"
#: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "_Find"
msgstr "_Искать"
#: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Выделить объекты, подходящие по всем указанным критериям поиска"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
msgid "_Id"
msgstr "_ID"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "Атрибут id= (разрешены только латинские буквы, цифры и символы .-_:)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "_Set"
msgstr "_Установить"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "Метка"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Произвольная метка объекта"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
msgid "_Title"
msgstr "_Название"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
msgid "_Description"
msgstr "О_писание"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
msgid "_Hide"
msgstr "Скрыть"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Сделать этот объект невидимым"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
msgid "L_ock"
msgstr "Запереть"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Сделать этот объект невыделяемым"
#. Create the frame for interactivity options
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
msgid "_Interactivity"
msgstr "_Интерактивность"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
msgid "Lock object"
msgstr "Запирание объекта"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
msgid "Unlock object"
msgstr "Отпирание объекта"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
msgid "Hide object"
msgstr "Сокрытие объекта"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
msgid "Unhide object"
msgstr "Раскрытие объекта"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
msgid "Id invalid! "
msgstr "ID неверен"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
msgid "Id exists! "
msgstr "Такой ID уже есть"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
msgid "Set object ID"
msgstr "Установка ID объекта"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
msgid "Set object label"
msgstr "Установка метки объекта"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
msgid "Set object title"
msgstr "Установка заголовка объекта"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
msgid "Set object description"
msgstr "Установка описания объекта"
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid "Target:"
msgstr "Target:"
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
msgid "Type:"
msgstr "Вид:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
msgid "Role:"
msgstr "Role:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arcrole:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
msgid "Title:"
msgstr "Название:"
msgid "Show:"
msgstr "Показывать:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
msgid "Actuate:"
msgstr "Actuate:"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
msgid "Height:"
msgstr "Высота:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Свойства %s"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "Проверка <b>завершена</b>, добавленных в словарь слов: <b>%d</b>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "Проверка <b>завершена</b>, ошибок не найдено"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
#, c-format
msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
msgstr "Нет в словаре (%s): <b>%s</b>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>Выполняется проверка...</i>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
msgid "Fix spelling"
msgstr "Исправить орфографию"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
msgid "Suggestions:"
msgstr "Варианты:"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
msgid "_Accept"
msgstr "_Принять"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "Принять выбранный вариант"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
msgid "_Ignore once"
msgstr "_Пропустить единожды"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "Проигнорировать это слово только один раз"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
msgid "_Ignore"
msgstr "_Пропустить"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "Проигнорировать это слово для текущего сеанса"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
msgid "A_dd to dictionary:"
msgstr "_Добавить в словарь:"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "Добавить это слово в выбранный словарь"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
msgid "_Stop"
msgstr "_Остановить"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
msgid "Stop the check"
msgstr "Остановить проверку орфографии"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
msgid "_Start"
msgstr "_Начать"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
msgid "Start the check"
msgstr "Начать проверку"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
msgid "Font"
msgstr "Гарнитура"
msgid "Layout"
msgstr "Размещение"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
msgid "Align lines left"
msgstr "Выровнять строки по левому краю"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
msgid "Center lines"
msgstr "Центрировать строки"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
msgid "Align lines right"
msgstr "Выровнять строки по правому краю"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
msgid "Justify lines"
msgstr "Выключить строки по ширине"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
msgid "Horizontal text"
msgstr "Горизонтальный текст"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
msgid "Vertical text"
msgstr "Вертикальный текст"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
msgid "Line spacing:"
msgstr "Интерлиньяж:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
msgid "Set as default"
msgstr "Сохранить как умолчание"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
msgid "Set text style"
msgstr "Смена стиля текста"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr ""
"<b>Щелчком</b> выделяется ветвь, <b>перетаскиванием</b> меняется порядок."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Щелкните мышкой</b> по атрибуту для его правки."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Выбран атрибут <b>%s</b>. Нажмите <b>Ctrl+Enter</b>, когда закончите правку."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Используйте мышь для перетаскивания ветвей"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
msgid "New element node"
msgstr "Создать ветвь элемента"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
msgid "New text node"
msgstr "Создать ветвь с текстом"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
#: ../src/nodepath.cpp:2237
msgid "Duplicate node"
msgstr "Дублирование ветви"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
msgstr "Удалить элемент дерева XML"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
msgid "Unindent node"
msgstr "Переместить к корню"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
msgid "Indent node"
msgstr "Переместить от корня"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
msgid "Raise node"
msgstr "Поднять ветвь"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
msgid "Lower node"
msgstr "Опустить ветвь"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
msgid "Delete attribute"
msgstr "Удалить атрибут"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
msgid "Attribute name"
msgstr "Имя атрибута"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
msgid "Set attribute"
msgstr "Установить атрибут"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
msgid "Set"
msgstr "Установить"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
msgid "Attribute value"
msgstr "Значение атрибута"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Перетаскивание поддерева XML"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
msgid "New element node..."
msgstr "Создать ветвь элемента..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
msgid "Create new element node"
msgstr "Создание ветви элемента"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
msgid "Create new text node"
msgstr "Создание текстовой ветви"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
msgstr "Удаление элемента XML"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
msgid "Change attribute"
msgstr "Смена атрибута"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
msgid "Grid _units:"
msgstr "Е_диницы сетки:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Точка отсчёта по X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Координата начала отсчёта по оси X"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "Т_очка отсчёта по Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Координата начала отсчёта по оси Y"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "И_нтервал по Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Основная длина оси Z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
msgid "Angle X:"
msgstr "Угол X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Угол оси X"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
msgid "Angle Z:"
msgstr "Угол Z:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Угол оси Z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Цвет обычных линий сетки:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Grid line color"
msgstr "Цвет обычных линий сетки"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Цвет обычных линий сетки"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Цвет о_сновных линий сетки:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
msgid "Major grid line color"
msgstr "Цвет основных линий сетки"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Цвет основных линий сетки"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Осно_вная линия сетки каждые:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
msgid "lines"
msgstr "линий"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Прямоугольная сетка"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Аксонометрическая сетка"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
msgid "Create new grid"
msgstr "Создание новой сетки"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
msgid "_Enabled"
msgstr "В_ключена"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
"Определяет, включено ли прилипание к этой сетке. Прилипание может работать и "
"с невидимыми сетками."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "_Прилипать только к видимым линиям сетки"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr ""
"При уменьшении отображения не все линии сетки будут видны. Прилипание будет "
"выполняться только к видимым линиям."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
msgid "_Visible"
msgstr "_Видима"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"Определяет, отображается ли сетка. Объекты по-прежнему остаются "
"прилепленными к невидимым сеткам."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
msgid "Spacing _X:"
msgstr "_Интервал по X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Расстояние между вертикальными линиями сетки"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Расстояние между горизонтальными линиями сетки"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "Показывать точки в_место линий"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Отображается ли сетка лишь точками пересечения ее линий"
#. TRANSLATORS: undefined target for snapping
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
msgid "UNDEFINED"
msgstr "НЕ ОПРЕДЕЛЕНО"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
msgid "grid line"
msgstr "линии сетки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
msgid "grid intersection"
msgstr "пересечению линий сетки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
msgid "guide"
msgstr "направляющей"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
msgid "guide intersection"
msgstr "пересечению направляющих"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
#, fuzzy
msgid "guide origin"
msgstr "Начало координат направляющей"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "пересечению сетки с направляющей"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
msgid "cusp node"
msgstr "острому узлу"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
msgid "smooth node"
msgstr "сглаженному узлу"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
msgid "path"
msgstr "контуру"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
msgid "path intersection"
msgstr "пересечению контуров"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
msgid "bounding box corner"
msgstr "углу площадки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
msgid "bounding box side"
msgstr "стороне площадки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
msgid "bounding box"
msgstr "площадке"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
msgid "page border"
msgstr "краю страницы"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
msgid "line midpoint"
msgstr "средней точке линии"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
msgid "object midpoint"
msgstr "средней точке объекта"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
msgid "object rotation center"
msgstr "центру вращения объекта"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
msgid "handle"
msgstr "рычагу"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "средней точке стороны площадки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "средней точке площадки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
msgid "page corner"
msgstr "углу страницы"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
msgid "convex hull corner"
msgstr "выпуклому внешнему углу"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
msgid "quadrant point"
msgstr "точке квадранта"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
msgid "center"
msgstr "центру"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
msgid "corner"
msgstr "углу"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
msgid "text baseline"
msgstr "линии шрифта"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
msgid "Bounding box corner"
msgstr "Угол площадки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "Средняя точка площадки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "Средняя точка стороны площадки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
msgid "Smooth node"
msgstr "Сглаженный узел"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
msgid "Cusp node"
msgstr "Острый узел"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
msgid "Line midpoint"
msgstr "Средняя точка линии"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
msgid "Object midpoint"
msgstr "Средняя точка объекта"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
msgid "Object rotation center"
msgstr "Центр вращения объекта"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
msgid "Handle"
msgstr "Рычаг"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
msgid "Path intersection"
msgstr "Пересечение контуров"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
msgid "Guide"
msgstr "Направляющая"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
msgid "Guide origin"
msgstr "Начало координат направляющей"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
msgid "Convex hull corner"
msgstr "Выпуклый внешний угол"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
msgid "Quadrant point"
msgstr "Точка квадранта"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
msgid "Center"
msgstr "Выключка по центру"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
msgid "Corner"
msgstr "Угол"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
msgid "Text baseline"
msgstr "Линия шрифта текста"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
msgid " to "
msgstr " к "
#: ../src/document.cpp:441
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Новый документ %d"
#: ../src/document.cpp:473
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Документ в памяти %d"
#: ../src/document.cpp:628
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Безымянный документ %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:581
msgid "Path is closed."
msgstr "Контур закрыт."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:596
msgid "Closing path."
msgstr "Закрываем контур"
#: ../src/draw-context.cpp:706
msgid "Draw path"
msgstr "Создание контура"
#: ../src/draw-context.cpp:866
msgid "Creating single dot"
msgstr "Рисуется точка"
#: ../src/draw-context.cpp:867
msgid "Create single dot"
msgstr "Рисование точки"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:291
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " альфа %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:293
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", усредненный с радиусом %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:293
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " под курсором"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:295
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Отпустите кнопку мыши</b> для установки цвета."
#: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Щелчок</b> меняет цвет заполнения, <b>Shift+щелчок</b> меняет цвет "
"обводки. <b>Перетаскивание</b> вычисляет средний цвет области. <b>Alt</b> "
"берет обратный цвет. <b>Ctrl+C</b> копирует в буфер цвет под курсором."
#: ../src/dropper-context.cpp:328
msgid "Set picked color"
msgstr "Использование снятого пипеткой цвета"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Выбран направляющий контур</b>; начните рисовать вдоль него с нажатой "
"клавишой <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Выберите направляющий контур</b> с нажатой клавишой <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Отслеживание: <b>соединение с направляющим контуром потеряно!</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Отслеживание</b> направляющего контура"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Рисование</b> каллиграфическим пером"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Рисование каллиграфическим пером"
#: ../src/eraser-context.cpp:527
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "<b>Рисуется</b> стирающий штрих ластика"
#: ../src/eraser-context.cpp:830
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "Стирание ластиком"
#: ../src/event-context.cpp:618
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr ""
"<b>Нажмите пробел и перетащите курсор мыши</b> для перемещения по холсту"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Без изменений]"
#. Edit
msgid "_Undo"
msgstr "_Отменить"
msgid "_Redo"
msgstr "Ве_рнуть"
#: ../src/extension/dependency.cpp:246
msgid "Dependency:"
msgstr "Зависит от:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:247
msgid " type: "
msgstr " тип: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:248
msgid " location: "
msgstr " расположение:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid " string: "
msgstr " строка:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " description: "
msgstr " описание:"
#: ../src/extension/effect.cpp:39
msgid " (No preferences)"
msgstr " (без параметров)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не удалось загрузить одно или "
"несколько расширений</span>\n"
"\n"
"Незагруженные сценарии пропущены. Inkscape будет работать нормально, но эти "
"расширения будут недоступны. Подробности можно найти в файле журнала "
"событий, находящегося здесь:"
#: ../src/extension/error-file.cpp:63
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Показывать диалог при запуске"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:134
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "Применяется эффект '%s' , подождите немного..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
"Это вызвано неправильным .inx файлом для данного расширения. Неправильный ."
"inx файл мог появиться из-за ошибки при инсталляции Inkscape."
#: ../src/extension/extension.cpp:255
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "ID не был определен."
#: ../src/extension/extension.cpp:259
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "не было определено имени."
#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "XML описание было потеряно."
#: ../src/extension/extension.cpp:267
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "для этого расширения не была определена реализация."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:274
msgid "a dependency was not met."
msgstr "не установлен необходимый для выполнения сценария компонент."
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "Extension \""
msgstr "Расширение \""
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" не удалось загрузить, потому что "
#: ../src/extension/extension.cpp:625
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Невозможно создать файл журнала %s."
#: ../src/extension/extension.cpp:723
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: ../src/extension/extension.cpp:724
msgid "ID:"
msgstr "ID"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "State:"
msgstr "Состояние:"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Loaded"
msgstr "Загружен"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Unloaded"
msgstr "Не загружен"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Deactivated"
msgstr "Деактивирован"
#: ../src/extension/extension.cpp:756
msgid ""
"Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
"Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
"this extension."
msgstr ""
"В настоящее время для этого расширения нет справочной информации. Поищите ее "
"на сайте Inkscape или задайте вопрос в списке рассылки для пользователей."
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1063
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape получил дополнительные данные от выполненного сценария. Сценарий не "
"возвратил ошибки, но это может означать и то, что результаты будут "
"отличаться от ожидаемых."
#: ../src/extension/init.cpp:274
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "Нулевое имя каталога с внешними модулями. Модули не будут загружены."
#: ../src/extension/init.cpp:288
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Каталог модулей (%s) недоступен. Внешние модули из этого каталога не будут "
"загружены."
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Адаптивная постеризация"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr "Смещение"
msgid "Raster"
msgstr "Растровые"
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr ""
"Применить эффект адаптивной постеризации к выбранным растровым изображениям"
msgid "Add Noise"
msgstr "Добавить шум"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Однообразный шум"
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Гауссов шум"
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Увеличивающийся гауссов шум"
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Импульсный шум"
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Лапласов шум"
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Шум Пуассона"
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr "Добавить случайный шум в выбранные изображения"
msgid "Blur"
msgstr "Размывание"
msgid "Radius"
msgstr "Радиус"
msgid "Sigma"
msgstr "Сигма"
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Размыть выделенные растровые объекты"
msgid "Channel"
msgstr "Извлечение канала"
#. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
msgid "Layer"
msgstr "Слой"
msgid "Red Channel"
msgstr "Красный канал (R)"
msgid "Green Channel"
msgstr "Зелёный канал (G)"
msgid "Blue Channel"
msgstr "Синий канал (B)"
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Голубой канал (C)"
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Пурпурный канал (M)"
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Желтый канал (Y)"
msgid "Black Channel"
msgstr "Чёрный канал (K)"
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Канал непрозрачности"
msgid "Matte Channel"
msgstr "Матте-канал"
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr "Извлечь указанный канал из изображения"
msgid "Charcoal"
msgstr "Рисунок углём"
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "Применить эффект рисования углем к выбранному растровому изображению"
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgstr ""
"Тонировать выделенные растровые изображения указанным цветом, с указанным "
"уровнем непрозрачности"
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
msgid "Adjust"
msgstr "Значение:"
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "Повысить или понизить контраст растрового изображения"
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Вращение цветовой карты"
msgid "Amount"
msgstr "Количество"
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Циклически вращать цветовые карты выбранных растровых изображений"
msgid "Despeckle"
msgstr "Убрать пятна"
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr "Удалить пятнистый шум из выбранных изображений"
msgid "Edge"
msgstr "Выделение краёв"
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
msgstr "Высветить края в выбранном изображении"
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
msgstr ""
"Применить эффект рельефа (имитация 3D-краев) к выделенным растровым "
"изображениям"
msgid "Enhance"
msgstr "Повысить качество"
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr "Уменьшить шум в выделенных растровых изображениях"
msgid "Equalize"
msgstr "Выровнять освещённость"
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr "Выровнять освещенность в выделенных растровых изображениях"
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Гауссово размывание"
msgid "Factor"
msgstr "Коэффициент"
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr "Размыть изображение по Гауссу"
msgid "Implode"
msgstr "Взрыв внутрь"
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "Взорвать выбранные изображения вовнутрь"
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Уровень (с каналом)"
msgid "Black Point"
msgstr "Чёрная точка"
msgid "White Point"
msgstr "Белая точка"
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Гамма-коррекция"
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range."
msgstr ""
"Выровнять указанный канал выбранных изображений масштабированием до полного "
"диапазона значений внутри указанного диапазона."
msgid "Level"
msgstr "Уровни"
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range."
msgstr ""
"Изменить цветовые уровни выделенных растровых изображений по черной и белой "
"точке"
msgid "Median"
msgstr "Среднее значение"
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular "
"neighborhood."
msgstr ""
"Заменить значение каждого пиксела на усредненное значение пикселов вокруг"
msgid "HSB Adjust"
msgstr "Коррекция в HSB"
#: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
msgid "Hue"
msgstr "Тон"
#: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
msgid "Saturation"
msgstr "Насыщенность"
msgid "Brightness"
msgstr "Яркость"
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr ""
"Изменить количество тона, насыщенности и яркости в выбранных изображениях."
msgid "Negate"
msgstr "Негатив"
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr "Применить к выбранным изображениям эффект негатива."
msgid "Normalize"
msgstr "Выровнять цветовые компоненты"
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color."
msgstr ""
"Выровнять соотношение цветовых компонентов выделенных растровых изображений"
msgid "Oil Paint"
msgstr "Масляная краска"
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr ""
"Применить к выбранным изображениям эффект стилизации под живопись маслом."
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Изменить канал непрозрачности в выбранных изображениях."
msgid "Raise"
msgstr "Приподнятие"
msgid "Raised"
msgstr "Приподнять"
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
"appearance."
msgstr ""
"Изменить яркость краев в выбранных изображениях для создания эффекта "
"приподнятости."
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Снижение шума"
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr ""
"Удалить шум из выбранных изображений применением фильтра удаления пика шума."
msgid "Resample"
msgstr ""
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr ""
"Изменить разрешение выделенного изображения, сменив его размер на указанный"
msgid "Shade"
msgstr "Тень"
msgid "Azimuth"
msgstr "Азимут"
msgid "Elevation"
msgstr "Высота"
msgid "Colored Shading"
msgstr "В цвете"
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr "Оттенить выбранные изображения, имитируя удаленный источник света."
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "Повысить резкость выбранных изображений."
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr ""
"Применить к выделенным растровым изображениям эффект переэкспозиции "
"фотопленки"
msgid "Dither"
msgstr "Сглаживание"
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr ""
"Случайным образом распределить пикселы выбранных изображений в заданном "
"радиусе от исходного положения"
msgid "Swirl"
msgstr "Вихрь"
msgid "Degrees"
msgstr "Градусов:"
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr "Применить эффект вихря вокруг центральной точки выбранных изображений."
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
msgid "Threshold"
msgstr "Постеризация"
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "Применить эффект постеризации к выделенным растровым изображениям"
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Нерезкая маска"
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr "Повысить резкость выбранных изображений при помощи нерезкой маски."
msgid "Wave"
msgstr "Волна"
msgid "Amplitude"
msgstr "Амплитуда"
msgid "Wavelength"
msgstr "Длина волны"
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr "Изменить выбранные изображения по синусоиде"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Втяжка/растяжка ореола"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Ширина ореола в пикселах"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of steps"
msgstr "Количество шагов"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Количество копий втяжки/растяжки объекта"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
msgid "Generate from Path"
msgstr "Создание из контура"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
msgid "Restrict to PS level"
msgstr "Версия PS:"
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript Level 3"
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript Level 2"
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Текст в кривые Безье"
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "Растеризовать фильтры эффектов"
msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
msgstr "Разрешение растровой копии (dpi):"
#, fuzzy
msgid "Export area is drawing"
msgstr "Экспортируемая область включает в себя только рисунок"
#, fuzzy
msgid "Export area is page"
msgstr "Экспортируемая область включает в себя только рисунок"
msgid "Limit export to the object with ID"
msgstr "Только объект с ID:"
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "Файлы Postscript (*.ps)"
msgid "PostScript File"
msgstr "Файл PostScript"
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Encapsulated Postscript"
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "Файлы Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "Файл Encapsulated PostScript"
msgid "Restrict to PDF version"
msgstr "Версия PDF:"
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
msgid "EMF Input"
msgstr "Импорт EMF"
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Файлы Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Файлы Enhanced Metafile"
msgid "WMF Input"
msgstr "Импорт WMF"
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Файлы Windows Metafile (*.wmf)"
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Файлы Windows Metafile"
msgid "EMF Output"
msgstr "Экспорт в EMF"
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Файлы Enhanced Metafile (*.emf)"
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Enhanced Metafile"
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Отбрасываемая тень"
msgid "Blur radius, px"
msgstr "Радиус размывания, px"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
msgid "Opacity, %"
msgstr "Непрозрачность, %"
msgid "Horizontal offset, px"
msgstr "Сдвиг по горизонтали, px"
msgid "Vertical offset, px"
msgstr "Сдвиг по вертикали, px"
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
msgid "Black, blurred drop shadow"
msgstr "Отбрасываемая размытая тень"
msgid "Drop Glow"
msgstr "Свечение тени"
msgid "White, blurred drop glow"
msgstr "Белое отбрасываемое размытое свечение"
msgid "Bundled"
msgstr "Из поставки"
msgid "Personal"
msgstr "Личное"
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr "Нулевое имя каталога с внешними модулями. Фильтры не будут загружены."
msgid "Snow crest"
msgstr "Сугроб"
msgid "Drift Size"
msgstr "Размер сугроба"
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "Объект присыпало снегом"
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "Импорт %s через GDK pixbuf"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Градиенты GIMP"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "Градиенты GIMP (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Градиенты, используемые в GIMP"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "Ширина линии"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Интервал по горизонтали"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Интервал по вертикали"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Сдвиг по горизонтали"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Сдвиг по вертикали"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
msgid "Render"
msgstr "Отрисовка"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Нарисовать контур, являющийся сеткой"
msgid "JavaFX Output"
msgstr "Экспорт в JavaFX"
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr "Файлы JavaFX (*.fx)"
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr "Файл трассировщика лучей JavaFX"
msgid "LaTeX Print"
msgstr "Печать в LaTeX"
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Экспорт в LaTeX"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX с макросами PSTricks (*.tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Экспорт в OpenDocument Drawing"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Файл рисунков OpenDocument"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
msgid "media box"
msgstr "media box"
msgid "crop box"
msgstr "crop box"
msgid "trim box"
msgstr "trim box"
msgid "bleed box"
msgstr "bleed box"
msgid "art box"
msgstr "art box"
msgid "Select page:"
msgstr "Выберите страницу:"
#. Display total number of pages
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "из %i"
#. Crop settings
msgid "Clip to:"
msgstr "Кадрировать по:"
msgid "Page settings"
msgstr "Параметры страницы"
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Точность аппроксимации градиентных сеток:"
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
"<b>Примечание</b>: слишком высокая точность приведёт к созданию очень "
"большого файла SVG и замедлению работы программы"
msgid "rough"
msgstr "невысокая"
#. Text options
msgid "Text handling:"
msgstr "Импортировать текст:"
msgid "Import text as text"
msgstr "Как текст"
msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
msgstr "Заменить шрифты подходящими из установленных"
msgid "Embed images"
msgstr "Встроить все растровые изображения"
msgid "Import settings"
msgstr "Параметры импорта"
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "Параметры импорта PDF"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
msgid "pdfinput|medium"
msgstr "средняя"
msgid "fine"
msgstr "высокая"
msgid "very fine"
msgstr "очень высокая"
msgid "PDF Input"
msgstr "Импорт PDF"
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Adobe Portable Document Format"
msgid "AI Input"
msgstr "Импорт AI"
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 и выше (*.ai)"
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr ""
"Открыть файлы, сохраненные в Adobe Illustrator 9.0 и более новых версиях"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
msgid "PovRay Output"
msgstr "Экспорт в POV-Ray"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "POV-Ray, только контуры и фигуры (*.pov)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "Файл трассировщика лучей POV-Ray"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "Импорт SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Масштабируемая векторная графика (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Файлы в собственном формате Inkscape и стандарт W3C"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Экспорт в Inkscape SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Формат SVG с расширениями Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "Экспорт в SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Простой SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr ""
"Масштабируемая векторная графика (SVG) в соответствии со спецификацией W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
msgid "SVGZ Input"
msgstr "Импорт файлов SVGZ"
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Сжатые файлы Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "Файлы в формате SVG, сжатые GZip"
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Экспорт в SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Файлы в формате Inkscape, сжатые GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Сжатые файлы Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Масштабируемая векторная графика (SVG), сжатая GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Печать в Windows 32-bit"
msgid "WPG Input"
msgstr "Импорт WPG"
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "Графика WordPerfect (*.wpg)"
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Формат векторной графики, используемой Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Live preview"
msgstr "Предпросмотр"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "Показывать ли результат применения эффекта сразу на холсте"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:104
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "Невозможно определить формат файла. Файл будет открыт как SVG."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:157
msgid "default.svg"
msgstr "default.svg"
#: ../src/file.cpp:249 ../src/file.cpp:1036
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Не удалось загрузить запрошенный файл %s"
#: ../src/file.cpp:274
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Документ еще не был сохранен. Вернуться к сохраненному невозможно."
#: ../src/file.cpp:280
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"Изменения будут потеряны! Вы уверены, что хотите загрузить документ %s "
"заново?"
#: ../src/file.cpp:309
msgid "Document reverted."
msgstr "Документ возвращен к последнему сохраненному состоянию."
#: ../src/file.cpp:311
msgid "Document not reverted."
msgstr "Документ не возвращен к сохраненному состоянию."
#: ../src/file.cpp:461
msgid "Select file to open"
msgstr "Выберите файл"
#: ../src/file.cpp:548
msgid "Vacuum <defs>"
msgstr "Очистка <defs>"
#: ../src/file.cpp:553
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "Удалено <b>%i</b> ненужное определение в <defs>."
msgstr[1] "Удалено <b>%i</b> ненужных определения в <defs>."
msgstr[2] "Удалено <b>%i</b> ненужных определений в <defs>."
#: ../src/file.cpp:558
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "Нет ненужных элементов в <defs>."
#: ../src/file.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Не найдено расширение Inkscape для сохранения документа (%s). Возможно, "
"задано неизвестное расширение имени файла."
msgid "Document not saved."
msgstr "Документ не сохранен."
#: ../src/file.cpp:595
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Невозможно сохранить файл %s."
#: ../src/file.cpp:609
msgid "Document saved."
msgstr "Документ сохранен."
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "рисунок%s"
#: ../src/file.cpp:756
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "рисунок-%d%s"
#: ../src/file.cpp:775
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Выберите файл для сохранения копии"
#: ../src/file.cpp:777
msgid "Select file to save to"
msgstr "Выберите файл для сохранения"
#: ../src/file.cpp:857
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Файл не был изменен. Сохранение не требуется."
#: ../src/file.cpp:874
msgid "Saving document..."
msgstr "Выполняется сохранение документа..."
#: ../src/file.cpp:1033
msgid "Import"
msgstr "Импорт"
#: ../src/file.cpp:1083
msgid "Select file to import"
msgstr "Выберите файл для импорта"
#: ../src/file.cpp:1201 ../src/file.cpp:1315
msgid "Select file to export to"
msgstr "Выберите файл для экспорта"
#: ../src/file.cpp:1347
#, c-format
msgid "Error saving a temporary copy"
msgstr "Ошибка сохранения временной копии"
#: ../src/file.cpp:1367
msgid "Open Clip Art Login"
msgstr "Вход в Open Clip Art"
#: ../src/file.cpp:1393
#, c-format
msgid ""
"Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
"password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
"didn't forget to choose a license."
msgstr ""
"Произошла ошибка при экспорте документа. Проверьте, корректно ли введены имя "
"сервера, имя пользователя и пароль, есть ли у сервера поддержка webdav, не "
"забыли ли вы указать лицензию."
#: ../src/file.cpp:1414
msgid "Document exported..."
msgstr "Документ экспортирован..."
#: ../src/file.cpp:1442 ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "Импортировать из Open Clip Art Library"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "Смешивание"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "Цветовая матрица"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "Перенос компонента"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "Совмещение"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Матрица свертки"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Рассеянный свет"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "Карта смещения"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "Заливка"
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "Сведение"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Отражение света"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "Мозаика"
#: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
msgid "Turbulence"
msgstr "Турбулентность"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "Исходный объект"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "α-канал исходного объекта"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "Фоновое изображение"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "α-канал фонового изображения"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "Цвет заливки"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Цвет обводки"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "filterBlendMode|Normal"
msgstr "Нормальный"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Multiply"
msgstr "Умножение"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: ../src/filter-enums.cpp:56
msgid "Darken"
msgstr "Затемнение"
#: ../src/filter-enums.cpp:57
msgid "Lighten"
msgstr "Осветление"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Matrix"
msgstr "Матрица"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Saturate"
msgstr "Насыщенность"
#: ../src/filter-enums.cpp:65
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Вращение тона"
#: ../src/filter-enums.cpp:66
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Освещенность в альфа"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "Over"
msgstr "Над"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "In"
msgstr "Вход"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "Out"
msgstr "Выход"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "Atop"
msgstr "Сверху (atop)"
#: ../src/filter-enums.cpp:77
msgid "XOR"
msgstr "Исключающее ИЛИ (XOR)"
#: ../src/filter-enums.cpp:78
msgid "Arithmetic"
msgstr "Арифметический"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Identity"
msgstr "Идентичная функция"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Table"
msgstr "Табличная функция"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Discrete"
msgstr "Дискретная функция"
#: ../src/filter-enums.cpp:87
msgid "Linear"
msgstr "Линейная функция"
#: ../src/filter-enums.cpp:88
msgid "Gamma"
msgstr "Гамма"
#: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
msgid "Duplicate"
msgstr "Продублировать"
#: ../src/filter-enums.cpp:95
msgid "Wrap"
msgstr "Крупнее"
#: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 ../src/verbs.cpp:2239
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
msgid "Red"
msgstr "Красный"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
msgid "Green"
msgstr "Зеленый"
#: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
msgid "Blue"
msgstr "Синий"
#: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа-канал"
#: ../src/filter-enums.cpp:111
msgid "Erode"
msgstr "Эрозия"
#: ../src/filter-enums.cpp:112
msgid "Dilate"
msgstr "Дилатация"
#: ../src/filter-enums.cpp:118
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Фрактальный шум"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Distant Light"
msgstr "Удалённый"
#: ../src/filter-enums.cpp:126
msgid "Point Light"
msgstr "Точечный"
#: ../src/filter-enums.cpp:127
msgid "Spot Light"
msgstr "Прожектор"
#: ../src/flood-context.cpp:246
msgid "Visible Colors"
msgstr "Видимые цвета"
#: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
msgid "Lightness"
msgstr "Яркость"
#: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
msgid "Small"
msgstr "Маленькие"
#: ../src/flood-context.cpp:266
msgid "Medium"
msgstr "Средние"
#: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
msgid "Large"
msgstr "Большие"
#: ../src/flood-context.cpp:469
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Слишком сильная втяжка</b>, в результате ничего не осталось."
#: ../src/flood-context.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
"Область залита, контур с <b>%d</b> узлом создан и объединен с выделением."
msgstr[1] ""
"Область залита, контур с <b>%d</b> узлами создан и объединен с выделением."
msgstr[2] ""
"Область залита, контур с <b>%d</b> узлами создан и объединен с выделением."
#: ../src/flood-context.cpp:513
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "Область залита, создан контур с <b>%d</b> узлом."
msgstr[1] "Область залита, создан контур с <b>%d</b> узлами."
msgstr[2] "Область залита, создан контур с <b>%d</b> узлами."
#: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>Область не замкнута</b>, заливка невозможна"
#: ../src/flood-context.cpp:1104
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>Только видимая часть замнутой области была заполнена.</b> Если вы хотите "
"залить цветом всю область, отмените предыдущее действие, уменьшите масштаб "
"отображения и попробуйте снова."
#: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Заливка замкнутой области"
#: ../src/flood-context.cpp:1142
msgid "Set style on object"
msgstr "Установка стиля объекта"
#: ../src/flood-context.cpp:1201
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"<b>Проведите курсором мыши</b> по областям, добавляемым в заливку, нажмите "
"<b>Alt</b> для переключения на касательную заливку"
#: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "Линейный градиент: <b>начало</b>"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "Линейный градиент: <b>конец</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Опорная точка</b> линейного градиента"
#: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "Радиальный градиент: <b>центр</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
#: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "Радиальный градиент: <b>радиус</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "Радиальный градиент: <b>фокус</b>"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
#: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Опорная точка</b> радиального градиента"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:165
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s выбран(а)"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " из %d опорной точки градиента"
msgstr[1] " из %d опорных точек градиента"
msgstr[2] " из %d опорных точек градиента"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
#: ../src/gradient-context.cpp:184
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " в %d выбранном объекте"
msgstr[1] " в %d выбранных объектах"
msgstr[2] " в %d выбранных объектах"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:174
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
"Выделен один рычаг, объединяющий %d опорную точку (перетаскивание с "
"<b>Shift</b> разделит их)"
msgstr[1] ""
"Выделен один рычаг, объединяющий %d опорные точки (перетаскивание с "
"<b>Shift</b> разделит их)"
msgstr[2] ""
"Выделен один рычаг, объединяющий %d опорных точек (перетаскивание с "
"<b>Shift</b> разделит их)"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:182
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "<b>%d</b> опорная точка градиента выбрана из %d"
msgstr[1] "<b>%d</b> опорных точки градиента выбрано из %d"
msgstr[2] "<b>%d</b> опорных точек градиента выбрано из %d"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
"<b>Ни одной</b> опорной точки градиента из %d не выбрано в %d выбранном "
"объекте"
msgstr[1] ""
"<b>Ни одной</b> опорной точки градиента из %d не выбрано в %d выбранных "
"объектах"
msgstr[2] ""
"<b>Ни одной</b> опорной точки градиента из %d не выбрано в %d выбранных "
"объектах"
#: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Добавка опорной точки в градиент"
#: ../src/gradient-context.cpp:457
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Упростить градиент"
#: ../src/gradient-context.cpp:534
msgid "Create default gradient"
msgstr "Создание обычного градиента"
#: ../src/gradient-context.cpp:588
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Обведите курсором мыши</b> рычаги, чтобы выделить их"
#: ../src/gradient-context.cpp:686
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: ограничить угол"
#: ../src/gradient-context.cpp:687
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: рисовать градиент вокруг начальной точки"
#: ../src/gradient-context.cpp:807
msgid "Invert gradient"
msgstr "Инвертирование градиента"
#: ../src/gradient-context.cpp:924
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Градиент</b> для %d объекта; <b>Ctrl</b> ограничивает угол"
msgstr[1] "<b>Градиент</b> для %d объектов; <b>Ctrl</b> ограничивает угол"
msgstr[2] "<b>Градиент</b> для %d объектов; <b>Ctrl</b> ограничивает угол"
#: ../src/gradient-context.cpp:928
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Выделите <b>объекты</b>, к которым будет применен градиент."
#: ../src/gradient-drag.cpp:591
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Объединение рычагов градиента"
#: ../src/gradient-drag.cpp:912
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Смещение рычага градиента"
#: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Удаление опорной точки"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1129
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d для: %s%s; c <b>Ctrl</b> прилипать по 1/10 радиуса, щелчком с <b>Ctrl"
"+Alt</b> удалить опорную точку"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
msgid " (stroke)"
msgstr "(штрих)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> ограничивает угол, <b>Ctrl+Alt</b> фиксирует "
"угол, <b>Ctrl+Shift</b> масштабирует вокруг центра"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1145
#, c-format
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Центр</b> и <b>фокус</b> радиального градиента; перетаскивание с "
"<b>Shift</b> отделяет фокус"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1148
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Точка градиента, общая для <b>%d</b> градиента; перетаскивание с <b>Shift</"
"b> разделяет точки"
msgstr[1] ""
"Точка градиента, общая для <b>%d</b> градиентов; перетаскивание с <b>Shift</"
"b> разделяет точки"
msgstr[2] ""
"Точка градиента, общая для <b>%d</b> градиентов; перетаскивание с <b>Shift</"
"b> разделяет точки"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1823
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Смещение рычага градиента"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1859
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Смещение опорной точки градиента"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2147
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Удалить опорную точку (-и)"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Unit"
msgstr "Единица измерения:"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
msgid "Units"
msgstr "Единицы"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "Пункт"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
msgid "pt"
msgstr "pt"
msgid "Points"
msgstr "Пункты"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
msgstr "Пика"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
msgstr "Пики"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr "Pc"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
msgstr "Пиксел"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "Пикселы"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
msgid "Percent"
msgstr "Процент"
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "Проценты"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeter"
msgstr "Миллиметр"
#: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "Миллиметры"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
msgstr "Сантиметр"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "Сантиметры"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "Метр"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "Метры"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inch"
msgstr "Дюйм"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "Дюймы"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
msgstr "Фут"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
msgstr "Футы"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
msgstr "Em square"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "Em squares"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "Ex square"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "Ex squares"
#: ../src/inkscape.cpp:328
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "Выполняется автоматическое сохранение документов..."
#: ../src/inkscape.cpp:399
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr ""
"Автосохранение не сработало! Не удалось найти расширение Inkscape для "
"сохранения документа."
#: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "Не удалось автоматически сохранить файл %s!"
#: ../src/inkscape.cpp:424
msgid "Autosave complete."
msgstr "Автосохранение завершено"
#: ../src/inkscape.cpp:655
msgid "Untitled document"
msgstr "Без названия"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:685
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Внутренняя ошибка. Inkscape придется закрыть.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:686
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Выполнено автоматическое резервное копирование несохраненных документов:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:687
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Не получилось сохранить резервную копию следующего документа:\n"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:868
msgid "Commands Bar"
msgstr "Панель команд"
#: ../src/interface.cpp:868
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Показать/скрыть панель команд (под меню)"
#: ../src/interface.cpp:870
msgid "Snap Controls Bar"
msgstr "Панель параметров прилипания"
#: ../src/interface.cpp:870
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "Показать/скрыть панель с параметрами прилипания"
#: ../src/interface.cpp:872
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Панель параметров инструментов"
#: ../src/interface.cpp:872
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Показать/скрыть панель с параметрами инструментов"
#: ../src/interface.cpp:874
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Панель инструментов"
#: ../src/interface.cpp:874
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Показать/скрыть главную панель инструментов (слева)"
#: ../src/interface.cpp:880
msgid "_Palette"
msgstr "О_бразцы цветов"
#: ../src/interface.cpp:880
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Показать/скрыть панель с палитрой цветов"
#: ../src/interface.cpp:882
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Строка состояния"
#: ../src/interface.cpp:882
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Показать/скрыть строку состояния (внизу окна)"
#: ../src/interface.cpp:956
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Глагол \"%s\" неизвестен"
#: ../src/interface.cpp:995
msgid "Open _Recent"
msgstr "Открыть н_едавние"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1096
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Войти в группу #%s"
#: ../src/interface.cpp:1107
msgid "Go to parent"
msgstr "На уровень выше"
#: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
#: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
msgid "Drop color"
msgstr "Перенос цвета"
#: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Перенос цвета на градиент"
#: ../src/interface.cpp:1400
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Невозможно разобрать данные SVG"
#: ../src/interface.cpp:1439
msgid "Drop SVG"
msgstr "Drop SVG"
#: ../src/interface.cpp:1495
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Импорт растра"
#: ../src/interface.cpp:1587
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл с именем \"%s\" уже существует. "
"Вы хотите его заменить?</span>\n"
"\n"
"Этот файл уже есть в каталоге \"%s\". Замена перезапишет его содержание."
#: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr ""
#: ../src/io/sys.cpp:444
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Не удалось изменить каталог на '%s' (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Не удалось выполнить потомственный процесс (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:623
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Некорректное название программы: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr ""
#: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Некорректная строка в окружении: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:705
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Не удалось создать временный файл для печати: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:918
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Некорректный рабочий каталог: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:986
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Не удалось выполнить вспомогательную программу (%s)"
#: ../src/knot.cpp:431
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Перемещение отменено."
#: ../src/knotholder.cpp:134
msgid "Change handle"
msgstr "Смена рычага"
#: ../src/knotholder.cpp:213
msgid "Move handle"
msgstr "Смещение рычага"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:234
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Двигать</b> текстурную заливку внутри объекта"
#: ../src/knotholder.cpp:237
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "Пропорционально <b>масштабировать</b> текстурную заливку"
#: ../src/knotholder.cpp:240
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Вращать</b> текстурную заливку, <b>Ctrl</b> ограничивает угол"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
msgid "Master"
msgstr "Ведущая"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
msgid "Dockbar style"
msgstr "Стиль панели"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "Dockbar style to show items on it"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
msgid "Floating"
msgstr "Свободно перемещаются по экрану"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "Плавает ли панель в собственном окне"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
msgid "Default title"
msgstr "Заголовок по умолчанию"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "Обычное название для новых плавающих панелей"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "Ширина прикрепленной панели, когда она плавающая"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "Высота прикрепленной панели, когда она плавающая"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
msgid "Float X"
msgstr "Плавающая, X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "Координата X плавающей панели"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
msgid "Float Y"
msgstr "Плавающая, Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Координата Y плавающей панели"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "Панель №%d"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "Ориентация прикрепленной панели"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
msgid "Resizable"
msgstr "Размер изменяем"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
msgstr "Если включено, пришвартованный объект может менять свой размер"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
msgid "Item behavior"
msgstr "Поведение панели"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
msgid "Locked"
msgstr "Заперта"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
msgid "Preferred width"
msgstr "Предпочитаемая ширина"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "Предпочитаемая ширина прикрепленной панели"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
msgid "Preferred height"
msgstr "Предпочитаемая высота"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "Предпочитаемая высота прикрепленной панели"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
msgid "UnLock"
msgstr "Отпереть"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть всю панель"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
msgid "Lock"
msgstr "Запереть"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "Attempt to bind an unbound item %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify"
msgstr "Свернуть"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify this dock"
msgstr "Свернуть эту панель"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close this dock"
msgstr "Закрыть эту панель"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr "Controlling dock item"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "Dockitem which 'owns' this grip"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "Default title for newly created floating docks"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
msgid "Switcher Style"
msgstr "Стиль переключателя"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Стиль кнопок переключения"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
msgid "Expand direction"
msgstr "Расширить направление"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
msgid ""
"Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
"given direction"
msgstr ""
"Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
"given direction"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1563
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
msgid "The index of the current page"
msgstr "Индекс текущей страницы"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "Unique name for identifying the dock object"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
msgid "Long name"
msgstr "Длинное название"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Человекочитаемое название прикрепленной панели"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock Icon"
msgstr "Значок из набора"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "Значок из набора для прикрепленной панели"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Растровый значок"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "Растровый значок прикрепленной панели"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Dock master"
msgstr "Dock master"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "Dock master this dock object is bound to"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
msgid "Position"
msgstr "Положение"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "Положение делителя в пикселах"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "The dock object this placeholder is attached to"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
msgid "Next placement"
msgstr "Следующее размещение"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Плавающая сверху"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
msgid "X-Coordinate"
msgstr "Координата X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "Координата плавающей панели по оси X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
msgid "Y-Coordinate"
msgstr "Координата Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "Координата плавающей панели по оси Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "Dockitem which 'owns' this tablabel"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Игнорирование шрифта без гарнитуры приведет к обрушиванию Pango"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:86
msgid "doEffect stack test"
msgstr "Тест эффектов"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:87
msgid "Angle bisector"
msgstr "Угловая биссектриса"
#. TRANSLATORS: boolean operations
#: ../src/live_effects/effect.cpp:89
msgid "Boolops"
msgstr "Логические операции"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:90
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr "Окружность (центр+радиус)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:91
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "Окружность через три точки"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:92
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "Динамический штрих"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:93
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "Деформация по сетке"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:94
msgid "Line Segment"
msgstr "Сегмент линии"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:95
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "Зеркальная симметрия"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:97
msgid "Parallel"
msgstr "Параллель"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:98
msgid "Path length"
msgstr "Длина контура"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "Перпендикулярная биссектриса"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
msgid "Perspective path"
msgstr "Контур в перспективе"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
msgid "Rotate copies"
msgstr "Вращение копий"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
msgid "Recursive skeleton"
msgstr "Рекурсивный скелет"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
msgid "Tangent to curve"
msgstr "Касательная к кривой"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:104
msgid "Text label"
msgstr "Текстовая метка"
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:107
msgid "Bend"
msgstr "Изгиб"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:108
msgid "Gears"
msgstr "Шестеренка"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:109
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Текстура по контуру"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Сшивка субконтуров"
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
msgid "VonKoch"
msgstr "Фон Кох"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:113
msgid "Knot"
msgstr "Кельтский узел"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:114
msgid "Construct grid"
msgstr "Конструирование сетки"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "Spiro spline"
msgstr "Кривая Спиро"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "Деформация по огибающей"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:117
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "Интерполяция субконтуров"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:118
msgid "Hatches (rough)"
msgstr "Внутренняя штриховка"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:119
msgid "Sketch"
msgstr "Карандашный набросок"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:120
msgid "Ruler"
msgstr "Линейка"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:273
msgid "Is visible?"
msgstr "Видимость эффекта"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:273
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
"Если флажок снят, эффект остается примененным, но не отображается на холсте"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:294
msgid "No effect"
msgstr "Без эффекта"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:341
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:639
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Правка параметра <b>%s</b>."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:644
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
"Ни один из параметров примененного эффекта не может быть изменен на холсте."
msgid "Bend path"
msgstr "Контур изгиба"
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "Контур, по которому гнуть исходный контур"
msgid "Width of the path"
msgstr "Толщина контура"
msgid "Width in units of length"
msgstr "Единица ширины = длина контура"
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "Измерять толщину контура в единицах, равных его длине"
msgid "Original path is vertical"
msgstr "Исходный контур вертикален"
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr "Повернуть исходный контур на 90° перед изгибом по контуру"
msgid "Size X"
msgstr "Ячеек по X:"
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "Число ячеек сетки по оси X"
msgid "Size Y"
msgstr "Ячеек по Y:"
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "Число ячеек сетки по оси Y"
msgid "Stitch path"
msgstr "Сшивающий контур"
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "Контур, которым сшивают"
msgid "Number of paths"
msgstr "Количество контуров"
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "Число создаваемых контуров"
msgid "Start edge variance"
msgstr "Колебание края в начале"
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
"Случайное колебание при смещении начальных точек швов внутри и снаружи "
"направляющего контура"
msgid "Start spacing variance"
msgstr "Колебание интервала в начале"
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
"Количество случайного смещения для перемещения начальных точек швов вперед и "
"назад по направляющему контуру"
msgid "End edge variance"
msgstr "Колебание края в конце"
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr ""
"Случайное колебание при смещении конечных точек швов внутри и снаружи "
"направляющего контура"
msgid "End spacing variance"
msgstr "Колебание интервала в конце"
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
"Количество случайного смещения для перемещения конечных точек швов вперед и "
"назад по направляющему контуру"
msgid "Scale width"
msgstr "Масштаб ширины"
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "Масштабировать ширину сшивающего контура"
msgid "Scale width relative to length"
msgstr "Ширина масштабируется относительно длины"
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "Масштабировать ширины сшивающего контура относительно его длины"
msgid "Top bend path"
msgstr "Верхний контур"
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "Верхний контур, по которому деформируется исходный контур"
msgid "Right bend path"
msgstr "Правый контур"
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "Правый контур, по которому деформируется исходный контур"
msgid "Bottom bend path"
msgstr "Нижний контур"
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "Нижний контур, по которому деформируется исходный контур"
msgid "Left bend path"
msgstr "Левый контур"
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "Левый контур, по которому деформируется исходный контур"
msgid "Enable left & right paths"
msgstr "Использовать левый и правый контуры"
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "Использовать левый и правый деформирующие контуры"
msgid "Enable top & bottom paths"
msgstr "Использовать верхний и нижний контуры"
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "Использовать верхний и нижний деформирующие контуры"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "Teeth"
msgstr "Зубцов:"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "Количество зубцов"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi"
msgstr "φ (фи):"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr ""
"Угол давления зубцов (обычно равен 20-25°). С соотношением зубцов не связан."
msgid "Trajectory"
msgstr "Траектория"
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "Контур, по которому будут выстроены промежуточные фигуры"
msgid "Steps"
msgstr "Шаги"
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "Количество промежуточных фигур между начальным и конечным субконтурами"
msgid "Equidistant spacing"
msgstr "Равномерный интервал"
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
"Если включено, интервал между промежуточными фигурами не меняется на "
"протяжении всего контура. Если выключено, расстояние меняется в зависимости "
"от положения узлов на контуре траектории."
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
msgid "Interruption width"
msgstr "Толщина прерывания"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
msgid "unit of stroke width"
msgstr "Единица толщины обводки"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width."
msgstr "Считать толщину прерывания коэффициентом толщины штриха"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
msgid "add stroke width to interruption size"
msgstr "Добавить толщину обводки к толщине прерывания"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
msgid "Add the stroke width to the interruption size."
msgstr "Добавить толщину обводки к толщине прерывания"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
msgid "add other's stroke width to interruption size"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
msgid "Add crossed stroke width to the interruption size."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
msgid "Switcher size"
msgstr "Размер переключателя:"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "Размер индикатора-переключателя направления"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
msgid "Crossing Signs"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
msgid "Crossings signs"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr ""
msgid "Single"
msgstr "Одиночные"
msgid "Single, stretched"
msgstr "Одиночные, растягиваются"
msgid "Repeated"
msgstr "Повторяются"
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Повторяются и растягиваются"
msgid "Pattern source"
msgstr "Текстура (кисть)"
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Текстура, направляемая по скелетному контуру"
msgid "Pattern copies"
msgstr "Копии:"
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Как много копий текстуры разместить вдоль скелетного контура"
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Ширина текстуры"
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Измерять ширину текстуры в единицах, равных ее длине"
msgid "Spacing"
msgstr "Интервал:"
#, no-c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
"Интервал между копиями текстуры. Можно указать отрицательное число не более "
"чем -90% процентов от ширины текстуры."
msgid "Normal offset"
msgstr "Обычное смещение:"
msgid "Tangential offset"
msgstr "Смещение по касательной:"
msgid "Offsets in unit of pattern size"
msgstr "Смещения в единицах текстуры"
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr ""
"Интервал, обычное и тангенциальное смещения выражаются как соотношение "
"ширины и высоты"
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Текстура вертикальна"
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "Повернуть текстуру на 90° перед применением"
msgid "Fuse nearby ends"
msgstr ""
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr ""
msgid "Frequency randomness"
msgstr "Случайность интервала"
msgid "Variation of distance between hatches, in %."
msgstr "Варьирование расстояния между штрихами, в %"
msgid "Growth"
msgstr "Нарастание:"
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "Нарастание расстояния между штрихами"
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
msgstr "Плавность полуповоротов, 1-ая сторона, вход:"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
msgid "1st side, out"
msgstr "1-ая сторона, выход:"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
msgid "2nd side, in"
msgstr "2-ая сторона, вход:"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
msgid "2nd side, out"
msgstr "2-ая сторона, выход:"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
msgid "Magnitude jitter: 1st side"
msgstr "Колебание величины, 1-ая сторона:"
msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
msgstr "Случайное перемещение нижних полуповоротов для изменения величины"
msgid "2nd side"
msgstr "2-ая сторона:"
msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
msgstr "Случайное перемещение верхних полуповоротов для изменения величины"
msgid "Parallelism jitter: 1st side"
msgstr "Колебание параллелизма, 1-ая сторона:"
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
"boundary."
msgstr ""
"Обеспечить случайность направления путем перемещения нижних полуповоротов по "
"касательной к границе"
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
"the boundary."
msgstr ""
"Обеспечить случайность направления путем перемещения верхних полуповоротов "
"по касательной к границе"
msgid "Variance: 1st side"
msgstr "Вариативность, 1-ая сторона:"
msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
msgstr "Случайность плавности нижних полуповоротов"
msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
msgstr "Случайность плавности верхних полуповоротов"
#.
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr "Менять толщину штрихов"
msgid "Simulate a stroke of varrying width"
msgstr "Имитировать смену толщины штриха"
msgid "Bend hatches"
msgstr "Изгибать штрихи"
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr "Добавить глобальное изгибание штрихов (медленнее)"
msgid "Thickness: at 1st side"
msgstr "Толщина, 1-ая сторона:"
msgid "Width at 'bottom' half turns"
msgstr "Толщина нижнего полуповорота"
msgid "at 2nd side"
msgstr "2-ая сторона:"
msgid "Width at 'top' halfturns"
msgstr "Толщина верхнего полуповорота"
#.
msgid "from 2nd to 1st side"
msgstr "От 2-ой к 1-ой стороне:"
msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
msgstr "Толщина штрихов от верхних полуповоротов к нижним"
msgid "from 1st to 2nd side"
msgstr "От 1-ой ко 2-ой стороне:"
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "Толщина и направление штриховки"
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "Частота и направление штриховки"
#.
#. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
msgid "Global bending"
msgstr "Общий изгиб"
msgid ""
"Relative position to a reference point defines global bending direction and "
"amount"
msgstr ""
"Относительное положение к исходной точке определяет глобальное направление и "
"силу изгиба"
msgid "Left"
msgstr "Слева"
msgid "Right"
msgstr "Справа"
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Mark distance"
msgstr "Расстояние между метками:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "Расстояние между соседними метками линейки"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Major length"
msgstr "Основные метки:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "Длина основных меток линейки"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Minor length"
msgstr "Вспомогательные метки:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "Длина вспомогательных меток линейки"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Major steps"
msgstr "Шаг основных меток:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "Рисовать основные метки каждые .. вспомогательных меток"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Shift marks by"
msgstr "Шагов смещения меток:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "Смещать метки на это число шагов"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Mark direction"
msgstr "Направление меток:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr "Направление меток (вдоль контура от начала к его концу)"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Offset of first mark"
msgstr "Смещение первой метки"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
msgid "Border marks"
msgstr "Крайние метки:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr "Рисовать ли метки в конце и начале контура"
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Strokes"
msgstr "Штрихов:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "Количество рисуемых штрихов"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
msgid "Max stroke length"
msgstr "Макс. длина штрихов:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "Максимальная длина аппроксимирующих штрихов"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Stroke length variation"
msgstr "Вариативность длины штрихов:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr "Случайное изменение длины штриха (относительно максимальной длины)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Max. overlap"
msgstr "Макс. перекрытие:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr ""
"Как много последующих штрихов должно пересечься (относительно максимальной "
"длины)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Overlap variation"
msgstr "Вариативность перекрытия:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr "Случайное изменение перекрытия (относительно максимального перекрытия)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "Max. end tolerance"
msgstr "Макс. концевое отклонение:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr ""
"Максимальное расстояние между концами исходного и аппроксимирующего контуров "
"(относительно максимальной длины)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid "Average offset"
msgstr "Среднее смещение:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr "Среднее расстояние между каждым штрихом и исходным контуром"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid "Max. tremble"
msgstr "Макс. дрожание:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "Максимальная величина колебания"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Tremble frequency"
msgstr "Частота дрожания:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "Среднее количество периодов колебания в штрихе"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
msgid "Construction lines"
msgstr "Линий конструкции:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "Как много касательных линий рисовать"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
#: ../src/seltrans.cpp:485 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
msgid "Scale"
msgstr "Масштабирование:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Max. length"
msgstr "Макс. длина:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "Максимальная длина карандашных штрихов"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Length variation"
msgstr "Вариативность длины:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "Случайно варьирование длины карандашных штрихов"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "Placement randomness"
msgstr "Случайность размещения"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr ""
"0: равномерно расставленные линии конструкции, 1: совершенно случайное "
"размещение"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "k_min"
msgstr "Мин. кривизна"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "min curvature"
msgstr "Минимальная кривизна"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "k_max"
msgstr "Макс. кривизна"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "max curvature"
msgstr "Максимальная кривизна"
msgid "Nb of generations"
msgstr "Количество поколений"
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "Глубина рекурсии — должна быть небольшой!"
msgid "Generating path"
msgstr "Порождающий контур"
#, fuzzy
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr "Контур, чьи сегменты определяют фрактал"
msgid "Use uniform transforms only"
msgstr "Только однообразные преобразования"
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
"Два последовательных сегмента используются только для разворота/сохранения "
"ориентации (в противном случае они определяют общее преобразование)"
msgid "Draw all generations"
msgstr "Рисовать все поколения"
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "Если отключено, рисовать только последнее поколение"
#. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
msgid "Reference segment"
msgstr "Ссылочный сегмент"
msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
msgstr "Ссылочный сегмент. По умолчанию является диаметром площадки (BB)."
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
msgid "Max complexity"
msgstr "Макс. сложность"
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "Отключить эффект, если вывод слишком сложен"
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Смена логического параметра"
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Смена параметра перечня"
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Смена скалярного параметра"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Изменить на холсте"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
msgid "Copy path"
msgstr "Скопировать контур"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
msgid "Paste path"
msgstr "Вставить контур"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
msgid "Link to path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Вставить параметр контура"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
msgid "Link path parameter to path"
msgstr ""
msgid "Change point parameter"
msgstr "Смена точечного параметра"
msgid "Change random parameter"
msgstr "Смена случайного параметра"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
msgid "Change text parameter"
msgstr "Смена текстового параметра"
msgid "Change unit parameter"
msgstr "Смена параметра единицы измерения"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr "Не удалось найти ID команды '%s', указанный, в командной строке.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Невозможно найти ID узла: '%s'\n"
#: ../src/main.cpp:264
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Напечатать версию Inkscape"
#: ../src/main.cpp:269
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Не использовать X сервер (допустимы только консольные операции)"
#: ../src/main.cpp:274
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr ""
"Пытаться использовать X сервер (даже если переменная $DISPLAY не установлена)"
#: ../src/main.cpp:279
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Открыть указанные документы (строка параметра может быть исключена)"
#: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
#: ../src/main.cpp:284
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Напечатать документ(ы) в указанный файл (используйте '| program' для "
"передачи программе)"
#: ../src/main.cpp:289
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Экспортировать документ в файл PNG"
#: ../src/main.cpp:294
msgid ""
"Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
"EPS/PDF (default 90)"
msgstr ""
"Разрешение для экспорта в растр и растеризации фильтров в PS/EPS/PDF (по "
"умолчанию равно 90dpi)"
#: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:299
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Экспортируемая область в пользовательских единицах измерения SVG (по "
"умолчанию — весь холст; 0,0 — левый нижний угол)"
#: ../src/main.cpp:300
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:304
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "Экспортируемая область включает в себя весь рисунок (а не страницу)"
#: ../src/main.cpp:309
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "Экспортируемая область включает в себя весь холст"
#: ../src/main.cpp:314
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Расширить область экспортируемого растра до ближайших целых значений (в "
"единицах SVG)"
#: ../src/main.cpp:319
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Ширина экспортируемого растра в точках (отменяет export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:320
msgid "WIDTH"
msgstr "WIDTH"
#: ../src/main.cpp:324
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Высота экспортируемого растра в точках (отменяет export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:325
msgid "HEIGHT"
msgstr "HEIGHT"
#: ../src/main.cpp:329
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "Идентификатор экспортируемого объекта"
#: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:336
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Экспортировать только объект с заданным export-id, скрыв все прочие объекты "
"(только с опцией export-id)"
#: ../src/main.cpp:341
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Использовать сохраненное имя файла и разрешение при экспорте (только с "
"опцией export-id)"
#: ../src/main.cpp:346
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Фоновый цвет для экспорта растра (любая поддерживаемая в SVG цветовая строка)"
#: ../src/main.cpp:347
msgid "COLOR"
msgstr "COLOR"
#: ../src/main.cpp:351
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"Непрозрачность фона для экспорта растра (от 0.0 до 1.0 либо от 1 до 255)"
#: ../src/main.cpp:352
msgid "VALUE"
msgstr "VALUE"
#: ../src/main.cpp:356
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Экспортировать документ в формат чистый SVG (без пространств имен sodipodi: "
"или inkscape:)"
#: ../src/main.cpp:361
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Экспортировать документ в файл PS"
#: ../src/main.cpp:366
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Экспортировать документ в файл EPS"
#: ../src/main.cpp:371
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Экспортировать документ в файл PDF"
#: ../src/main.cpp:377
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Экспортировать документ в файл Enhanced Metafile (EMF)"
#: ../src/main.cpp:383
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
msgstr "Преобразовать текст в контуры при экспорте (PS. EPS, PDF)"
#: ../src/main.cpp:388
msgid ""
"Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
"PDF)"
msgstr ""
"Отрисовать объекты с фильтрами без оных вместо растеризации (PS, EPS, PDF)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:394
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "Запросить X координату рисунка или, если задано, объекта с --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:400
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "Запросить Y координату рисунка или, если задано, объекта с --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:406
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Запросить ширину рисунка или, если задано, объекта — при помощи --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:412
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Запросить высоту рисунка или, если задано, объекта с --query-id"
#: ../src/main.cpp:417
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "Перечислить id,x,y,w,h для всех объектов"
#: ../src/main.cpp:422
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "Идентификатор объекта для запроса"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:428
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Вывести на экран каталог расширения и выйти"
#: ../src/main.cpp:433
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Убрать лишние определения из раздела <defs> документа"
#: ../src/main.cpp:438
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Вывести список ID всех действий Inkscape"
#: ../src/main.cpp:443
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Вызываемое действие при открытии Inkscape."
#: ../src/main.cpp:444
msgid "VERB-ID"
msgstr "ДЕЙСТВИЕ-ID"
#: ../src/main.cpp:448
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "ID объекта, выделяемого при открытии документа в Inkscape."
#: ../src/main.cpp:449
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "ОБЪЕКТ-ID"
#: ../src/main.cpp:453
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
msgstr "Запустить Inkscape в интерактивном командном режиме"
#: ../src/main.cpp:761 ../src/main.cpp:1072
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[ПАРАМЕТРЫ...] [ФАЙЛ...]\n"
"\n"
"Доступные параметры:"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Создать"
#. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
#. " <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Вставить _размер"
#: ../src/menus-skeleton.h:71
msgid "Clo_ne"
msgstr "Клон_ы"
#: ../src/menus-skeleton.h:91
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../src/menus-skeleton.h:92
msgid "_Zoom"
msgstr "_Масштаб"
#: ../src/menus-skeleton.h:108
msgid "_Display mode"
msgstr "Отобр_ажение"
#: ../src/menus-skeleton.h:120
msgid "Show/Hide"
msgstr "Показать или спрятать"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:139
msgid "_Layer"
msgstr "Сло_й"
#: ../src/menus-skeleton.h:159
msgid "_Object"
msgstr "_Объект"
#: ../src/menus-skeleton.h:166
msgid "Cli_p"
msgstr "О_бтравочный контур"
#: ../src/menus-skeleton.h:170
msgid "Mas_k"
msgstr "_Маска"
#: ../src/menus-skeleton.h:174
msgid "Patter_n"
msgstr "_Текстура"
#: ../src/menus-skeleton.h:198
msgid "_Path"
msgstr "_Контур"
#: ../src/menus-skeleton.h:225
msgid "_Text"
msgstr "_Текст"
#: ../src/menus-skeleton.h:244
msgid "Filter_s"
msgstr "Фи_льтры"
#: ../src/menus-skeleton.h:250
msgid "Exte_nsions"
msgstr "_Расширения"
#: ../src/menus-skeleton.h:257
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "_Доска"
#: ../src/menus-skeleton.h:261
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../src/menus-skeleton.h:265
msgid "Tutorials"
msgstr "Учебник"
#: ../src/node-context.cpp:223
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: сменить тип узла, ограничить угол рычага, двигать по "
"горизонтали/вертикали; <b>Ctrl+Alt</b>: двигать вдоль рычага или прямого "
"фрагмента"
#: ../src/node-context.cpp:224
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: выделить/развыделить узел, отключить прилипание, вращать оба "
"рычага"
#: ../src/node-context.cpp:225
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: зафиксировать длину рычага; <b>Ctrl+Alt</b>: двигать вдоль "
"рычагов"
#: ../src/nodepath.cpp:753 ../src/seltrans.cpp:578
msgid "Stamp"
msgstr "Штамповка"
#: ../src/nodepath.cpp:1659 ../src/nodepath.cpp:1685
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Смещение узлов по вертикали"
#: ../src/nodepath.cpp:1661 ../src/nodepath.cpp:1687
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Смещение узлов по горизонтали"
#: ../src/nodepath.cpp:3613
msgid "Move nodes"
msgstr "Смещение узлов"
#: ../src/nodepath.cpp:1742
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Рычаг узла</b>: перетаскивание с <b>Ctrl</b> ограничивает угол; с <b>Alt</"
"b> фиксирует длину; с <b>Shift</b> синхронно вращает противоположный рычаг"
#: ../src/nodepath.cpp:1912
msgid "Align nodes"
msgstr "Выровнять узлы"
#: ../src/nodepath.cpp:1974
msgid "Distribute nodes"
msgstr "Расстановка узлов"
#: ../src/nodepath.cpp:2012
msgid "Add nodes"
msgstr "Добавление узлов"
#: ../src/nodepath.cpp:2014 ../src/nodepath.cpp:2116
msgid "Add node"
msgstr "Добавление узла"
#: ../src/nodepath.cpp:2208
msgid "Break path"
msgstr "Разбитие контура"
#: ../src/nodepath.cpp:2264
msgid "Close subpath"
msgstr "Закрытие подконтура"
#: ../src/nodepath.cpp:2325
msgid "Join nodes"
msgstr "Соединение узлов"
#: ../src/nodepath.cpp:2352
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Закрытие подконтура сегментом"
#: ../src/nodepath.cpp:2406
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Соединение узлов сегментом"
#: ../src/nodepath.cpp:2419 ../src/nodepath.cpp:2434
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Для соединения выделите <b>два оконечных узла</b>."
msgid "Delete nodes"
msgstr "Удаление узлов"
#: ../src/nodepath.cpp:2593
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "Удаление узлов без смены формы"
#: ../src/nodepath.cpp:2650 ../src/nodepath.cpp:2664
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"Выделите <b>два неоконечных узла</b> контура, чтобы удалить сегменты между "
"ними"
#: ../src/nodepath.cpp:2760
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Невозможно найти контур между узлами."
#: ../src/nodepath.cpp:2792 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
msgid "Delete segment"
msgstr "Удаление сегмента"
#: ../src/nodepath.cpp:2813
msgid "Change segment type"
msgstr "Смена типа сегмента"
#: ../src/nodepath.cpp:2830 ../src/nodepath.cpp:3567
msgid "Change node type"
msgstr "Смена типа узла"
#: ../src/nodepath.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
msgid "Delete node"
msgstr "Удалить узел"
#: ../src/nodepath.cpp:3859
msgid "Retract handle"
msgstr "Втяжка узла"
#: ../src/nodepath.cpp:3914
msgid "Move node handle"
msgstr "Смещение рычага узла"
#: ../src/nodepath.cpp:4099
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Рычаг узла</b> под углом %0.2f°, длина %s; перетаскивание с <b>Ctrl</"
"b> ограничивает угол; с <b>Alt</b> фиксирует длину; с <b>Shift</b> синхронно "
"вращает противоположный рычаг"
#: ../src/nodepath.cpp:4293
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Вращение узлов"
#: ../src/nodepath.cpp:4408
msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:4434
msgid "Scale nodes"
msgstr "Масштабирование узлов"
#: ../src/nodepath.cpp:4478
msgid "Flip nodes"
msgstr "Зеркалирование узлов"
#: ../src/nodepath.cpp:4647
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>Узел</b>: перетаскивание при нажатой клавише <b>Ctrl</b> — с прилипанием "
"по горизонтали/вертикали; с <b>Ctrl+Alt</b> — вдоль рычагов"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4880
msgid "end node"
msgstr "оконечный узел"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4885
msgid "cusp"
msgstr "острый"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4888
msgid "smooth"
msgstr "гладкий"
#: ../src/nodepath.cpp:4890
msgid "auto"
msgstr "автоматический"
#: ../src/nodepath.cpp:4892
msgid "symmetric"
msgstr "симметричный"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4898
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "оконечный узел, рычаг втянут (вытаскивается с <b>Shift</b>)"
#: ../src/nodepath.cpp:4900
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "один рычаг втянут (вытаскивается с <b>Shift</b>)"
#: ../src/nodepath.cpp:4903
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "оба рычага втянуты (вытаскиваются с <b>Shift</b>)"
#: ../src/nodepath.cpp:4915
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"<b>Перетаскивайте</b> узлы или рычаги; <b>Alt+перетаскивание</b> узлов для "
"лепки; клавиши <b>со стрелками</b> для смещения узлов, <b>< ></b> для "
"масштабирования, <b>[ ]</b> для вращения"
#: ../src/nodepath.cpp:4916
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr "Перетаскивайте узел или его рычаги; клавиши-стрелки двигают узел"
#: ../src/nodepath.cpp:4942 ../src/nodepath.cpp:4954
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Выберите один объект для изменения его узлов или рычагов."
#: ../src/nodepath.cpp:4946
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"Выделен <b>0</b> из <b>%i</b> узлов. Для выделения узлов используйте щелчок, "
"Shift+щелчок, либо обведение рамкой."
msgstr[1] ""
"Выделено <b>0</b> из <b>%i</b> узлов. Для выделения узлов используйте "
"щелчок, Shift+щелчок, либо обведение рамкой."
msgstr[2] ""
"Выделено <b>0</b> из <b>%i</b> узлов. Для выделения узлов используйте "
"щелчок, Shift+щелчок, либо обведение рамкой."
#: ../src/nodepath.cpp:4952
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Двигайте ручки фигуры, чтобы изменить ее."
#: ../src/nodepath.cpp:4960
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> из <b>%i</b> узла выделен; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> из <b>%i</b> узлов выделено; %s. %s."
msgstr[2] "<b>%i</b> из <b>%i</b> узлов выделено; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4967
#, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"<b>%i</b> из <b>%i</b> узла выделен в <b>%i</b> из <b>%i</b> субконтуров. %s."
msgstr[1] ""
"<b>%i</b> из <b>%i</b> узлов выделено в <b>%i</b> из <b>%i</b> субконтуров. %"
"s."
msgstr[2] ""
"<b>%i</b> из <b>%i</b> узлов выделено в <b>%i</b> из <b>%i</b> субконтуров. %"
"s."
#: ../src/nodepath.cpp:4973
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> из <b>%i</b> узла выделен. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> из <b>%i</b> узлов выделено. %s."
msgstr[2] "<b>%i</b> из <b>%i</b> узлов выделено. %s."
#: ../src/object-edit.cpp:439
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Менять <b>горизонтальный радиус</b> закругления. С <b>Ctrl</b> вертикальный "
"радиус будет таким же."
#: ../src/object-edit.cpp:443
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Менять <b>вертикальный радиус</b> закругления. С <b>Ctrl</b> горизонтальный "
"радиус будет таким же."
#: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Менять <b>ширину и высоту</b> прямоугольника; <b>Ctrl</b> фиксирует "
"отношение сторон или растягивает только в одном измерении"
#: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
#: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Изменить размер объекта по осям X/Y; с <b>Shift</b> — вдоль оси Z, с "
"<b>Ctrl</b> — с ограничением в направлениях (края или диагонали)"
#: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
#: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Изменить размер вдоль оси Z; с <b>Shift</b> — по осям X/Y; с <b>Ctrl</b> — с "
"ограничением в направлениях (края или диагонали)"
#: ../src/object-edit.cpp:709
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "Перемещение параллелепипеда в перспективе"
#: ../src/object-edit.cpp:927
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Менять <b>большую ось</b> эллипса. <b>Ctrl</b> дает круг."
#: ../src/object-edit.cpp:930
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Менять <b>малую ось</b> эллипса. <b>Ctrl</b> дает круг."
#: ../src/object-edit.cpp:933
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"<b>Начальная точка</b> сектора или дуги; <b>Ctrl</b> ограничивает угол; "
"перетаскивание <b>внутри</b> дает дугу, <b>снаружи</b> — сектор."
#: ../src/object-edit.cpp:937
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"<b>Конечная точка</b> сектора или дуги. <b>Ctrl</b> ограничивает угол. "
"Перетаскивание <b>внутри</b> дает дугу, <b>снаружи</b> — сектор."
#: ../src/object-edit.cpp:1076
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Менять <b>большой радиус</b> звезды или многоугольника. <b>Shift</b> "
"закругляет, <b>Alt</b> искажает."
#: ../src/object-edit.cpp:1083
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Менять <b>малый радиус</b> звезды или многоугольника. <b>Ctrl</b> сохраняет "
"радиус (без наклона), <b>Shift</b> закругляет, <b>Alt</b> делает случайным."
#: ../src/object-edit.cpp:1266
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Удлинять или укорачивать спираль изнутри. <b>Ctrl</b> ограничивает угол. "
"<b>Alt</b> меняет нелинейность."
#: ../src/object-edit.cpp:1269
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Удлинять или укорачивать спираль снаружи. <b>Ctrl</b> ограничивает угол. "
"<b>Shift</b> растягивает/вращает как целое."
#: ../src/object-edit.cpp:1313
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Менять <b>расстояние втяжки</b>"
#: ../src/object-edit.cpp:1349
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Изменять размер <b>текстового блока</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:49
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "Выделите объединяемые <b>объект(ы)</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:53
msgid "Combining paths..."
msgstr "Выполняется объединение контуров..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:161
msgid "Combine"
msgstr "Объединение"
#: ../src/path-chemistry.cpp:168
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "В выделении <b>нет контуров</b> для объединения."
#: ../src/path-chemistry.cpp:180
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Выделите <b>контур(ы)</b> для разбиения."
#: ../src/path-chemistry.cpp:184
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Выполняется разбиение контуров..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:271
msgid "Break apart"
msgstr "Разбиение"
#: ../src/path-chemistry.cpp:273
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "В выделении <b>нет разбиваемых контуров</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:285
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Выделите <b>объекты</b> для преобразования в контур."
#: ../src/path-chemistry.cpp:291
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Выполняется преобразование объектов в контуры..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:313
msgid "Object to path"
msgstr "Оконтуривание объекта"
#: ../src/path-chemistry.cpp:315
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "В выделении <b>нет объектов</b>, преобразуемых в контур."
#: ../src/path-chemistry.cpp:551
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Выделите <b>контур(ы)</b> для разворота."
#: ../src/path-chemistry.cpp:560
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Выполняется разворот контуров..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:594
msgid "Reverse path"
msgstr "Развернуть контур"
#: ../src/path-chemistry.cpp:596
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "В выделении <b>нет контуров</b> для разворота."
#: ../src/pencil-context.cpp:261 ../src/pen-context.cpp:493
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Продолжение выделенного контура"
#: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:503
msgid "Creating new path"
msgstr "Создание нового контура"
#: ../src/pencil-context.cpp:272 ../src/pen-context.cpp:505
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Добавление к выделенному контуру"
#: ../src/pencil-context.cpp:373
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Отпустите</b> здесь для закрытия и завершения контура."
#: ../src/pencil-context.cpp:379
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Рисуется произвольный контур"
#: ../src/pencil-context.cpp:384
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Перетащите</b> для продолжения контура из этой точки."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:455
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Завершается произвольный контур"
#: ../src/pencil-context.cpp:511 ../src/pen-context.cpp:253
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Отмена рисования"
#: ../src/pencil-context.cpp:561
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
"<b>Эскизный режим</b>: удерживайте нажатой <b>Alt</b> для интерполяции между "
"рисуемыми контурами, отпустите <b>Alt</b> для завершения."
#: ../src/pencil-context.cpp:589
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "Завершается эскизный контур"
#: ../src/pen-context.cpp:665
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Щелчок</b> или <b>щелчок + перетаскивание</b> закрывают этот контур."
#: ../src/pen-context.cpp:675
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Щелчок</b> или <b>щелчок + перетаскивание</b> продолжает контур из этой "
"точки."
#: ../src/pen-context.cpp:1271
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Сегмент кривой</b>: угол %3.2f°, расстояние %s; <b>Ctrl</b> "
"ограничивает угол, <b>Enter</b> завершает контур"
#: ../src/pen-context.cpp:1272
#, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Сегмент линии</b>: угол %3.2f°, расстояние %s; <b>Ctrl</b> "
"ограничивает угол, <b>Enter</b> завершает контур"
#: ../src/pen-context.cpp:1290
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Рычаг узла кривой</b>: угол %3.2f°, длина %s; <b>Ctrl</b> "
"ограничивает угол"
#: ../src/pen-context.cpp:1312
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Рычаг узла, симметричный</b>: угол %3.2f°, длина %s; <b>Ctrl</b> "
"ограничивает угол; с <b>Shift</b> меняется только этот рычаг"
#: ../src/pen-context.cpp:1313
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Рычаг узла</b>: угол %3.2f°, длина %s; <b>Ctrl</b> ограничивает угол; "
"<b>Shift</b> синхронно вращает противоположный рычаг"
#: ../src/pen-context.cpp:1360
msgid "Drawing finished"
msgstr "Рисование закончено"
#: ../src/persp3d.cpp:335
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "Переключение точек схода"
#: ../src/persp3d.cpp:346
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "Переключение нескольких точек схода"
#: ../src/preferences.cpp:101
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr ""
"Inkscape запустится с исходными настройками.\n"
"Измененные настройки не будут сохранены."
#. the creation failed
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:116
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "Невозможно создать каталог с профилем %s."
#. The profile dir is not actually a directory
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:134
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s в действительности не является каталогом."
#. The write failed.
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:145
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "Не удалось загрузить файл параметров %s."
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:163
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "Файл параметров программы %s не является обычным файлом."
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:175
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "Не удалось прочитать файл параметров программы %s."
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:188
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "Файл параметров программы %s не является корректным документом XML."
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:199
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "%s не является корректным файлом параметров Inkscape."
#: ../src/rdf.cpp:172
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Attribution"
#: ../src/rdf.cpp:177
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
#: ../src/rdf.cpp:182
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
#: ../src/rdf.cpp:187
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
#: ../src/rdf.cpp:192
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#: ../src/rdf.cpp:197
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
#: ../src/rdf.cpp:202
msgid "Public Domain"
msgstr "Общественное достояние"
#: ../src/rdf.cpp:207
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/rdf.cpp:212
msgid "Open Font License"
msgstr "Open Font License"
#: ../src/rdf.cpp:229
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: ../src/rdf.cpp:230
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Название, под которым данный документ официально известен."
#: ../src/rdf.cpp:232
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../src/rdf.cpp:233
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Дата, к которой относится создание данного документа (ГГГГ-ММ-ДД)."
#: ../src/rdf.cpp:235
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: ../src/rdf.cpp:236
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "Физическое или цифровое представление этого документа (MIME-тип)."
#: ../src/rdf.cpp:239
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Тип документа (тип DCMI)."
#: ../src/rdf.cpp:242
msgid "Creator"
msgstr "Создатель"
#: ../src/rdf.cpp:243
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr ""
"Название организации, в первую очередь ответственной за создание этого "
"документа."
#: ../src/rdf.cpp:245
msgid "Rights"
msgstr "Права"
#: ../src/rdf.cpp:246
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr ""
"Название организации, чьей интеллектуальной собственностью является этот "
"документ."
#: ../src/rdf.cpp:248
msgid "Publisher"
msgstr "Издатель"
#: ../src/rdf.cpp:249
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Название организации, ответственной за публикацию этого документа."
#: ../src/rdf.cpp:252
msgid "Identifier"
msgstr "Идентификатор"
#: ../src/rdf.cpp:253
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Уникальный URI для ссылки на этот документ."
#: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: ../src/rdf.cpp:256
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Уникальный URI для ссылки на источник этого документа."
#: ../src/rdf.cpp:258
msgid "Relation"
msgstr "Смежный"
#: ../src/rdf.cpp:259
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Уникальный URI смежного документа."
#: ../src/rdf.cpp:261
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: ../src/rdf.cpp:262
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr "Двухсимвольный тег языка, возможно с субтегами (например, ru-RU)"
#: ../src/rdf.cpp:264
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова"
#: ../src/rdf.cpp:265
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
"Тема этого документа в виде списка ключевых слов, фраз или классификаций "
"(через запятую)"
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:269
msgid "Coverage"
msgstr "Охват"
#: ../src/rdf.cpp:270
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Охват или тематические рамки этого документа."
#: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../src/rdf.cpp:274
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Краткое описание содержимого документа."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/rdf.cpp:278
msgid "Contributors"
msgstr "Соавторы"
#: ../src/rdf.cpp:279
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "Названия или имена тех, кто внес вклад в создание этого документа."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/rdf.cpp:283
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:285
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI текста лицензии, применимой к данному документу."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:289
msgid "Fragment"
msgstr "Фрагмент"
#: ../src/rdf.cpp:290
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "XML-фрагмент RDF-раздела \"Лицензия\"."
#: ../src/rect-context.cpp:361
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: квадрат или прямоугольник с целым соотношением сторон, "
"закругленные углы"
#: ../src/rect-context.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Прямоугольник</b>: %s × %s; (с соотношением сторон %d:%d); с "
"<b>Shift</b> рисует вокруг начальной точки"
#: ../src/rect-context.cpp:511
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Прямоугольник</b>: %s × %s; (с «золотым» соотношением сторон 1.618 : "
"1); с <b>Shift</b> рисует вокруг начальной точки"
#: ../src/rect-context.cpp:513
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Прямоугольник</b>: %s × %s; (с «золотым» соотношением сторон 1 : "
"1.618); с <b>Shift</b> рисует вокруг начальной точки"
#: ../src/rect-context.cpp:517
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Прямоугольник</b>: %s x %s; с <b>Ctrl</b>: квадрат или прямоугольник с "
"целым соотношением сторон, с <b>Shift</b> рисовать вокруг начальной точки"
#: ../src/rect-context.cpp:542
msgid "Create rectangle"
msgstr "Создание прямоугольника"
#: ../src/select-context.cpp:233
msgid "Move canceled."
msgstr "Перемещение отменено."
#: ../src/select-context.cpp:241
msgid "Selection canceled."
msgstr "Выделение отменено."
#: ../src/select-context.cpp:555
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Проведите курсором мыши</b> по объектам, чтобы выделить их; отпустите "
"<b>Alt</b>, чтобы переключиться на обычное выделение"
#: ../src/select-context.cpp:557
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"<b>Проведите курсором мыши</b> вокруг объектов, чтобы выделить их; нажмите "
"<b>Alt</b> для переключения на касательное выделение"
#: ../src/select-context.cpp:721
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: щелчок выделяет в группе; перетаскивание двигает по горизонтали/"
"вертикали"
#: ../src/select-context.cpp:722
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: выделить/снять выделение; перетаскивание включает выделение "
"«липкой лентой»"
#: ../src/select-context.cpp:723
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr "<b>Alt</b>: выделять под выделенным; перетаскиванием двигать выделение"
#: ../src/select-context.cpp:898
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Выделенный объект не является группой. В неё нельзя войти."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:195
msgid "Delete text"
msgstr "Удалить текст"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:203
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Ничего</b> не удалено."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
msgid "Delete"
msgstr "Удаление"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:249
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Выделите <b>объекты</b> для дублирования."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:341
msgid "Delete all"
msgstr "Удалить всё"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:464
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Выделите <b>несколько объектов</b> для группировки."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:551
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Выделите <b>группу</b> для разгруппирования."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:592
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "В выделении <b>нет групп</b> для разгруппирования."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
msgid "Ungroup"
msgstr "Разгруппировать"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:688
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для поднятия."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
#: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Нельзя поднять или опустить объекты из <b>разных групп</b> или <b>слоев</b>."
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:736
msgid "undo_action|Raise"
msgstr "Поднятие"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:748
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для поднятия на самый верх."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:771
msgid "Raise to top"
msgstr "Поднять на передний план"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:784
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для опускания."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:834
msgid "Lower"
msgstr "Опустить"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:846
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для опускания на самый низ."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:881
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Опустить на задний план"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:888
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Нет отменяемых операций."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:895
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Нет повторяемых операций."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:955
msgid "Paste"
msgstr "Вставка"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:962
msgid "Paste style"
msgstr "Вставка стиля"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:971
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Вставить динамический контурный эффект"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:991
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr ""
"Выделите <b>объект(ы)</b> для удаления динамического контурного эффекта."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
msgid "Remove live path effect"
msgstr "Удаление контурного эффекта"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для удаления фильтров."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
msgid "Remove filter"
msgstr "Удаление фильтра"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
msgid "Paste size"
msgstr "Вставить размер"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
msgid "Paste size separately"
msgstr "Вставить размер раздельно"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для перемещения на слой выше."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Поднятие на следующий слой"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
msgid "No more layers above."
msgstr "Выше слоёв нет."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для перемещения на слой ниже."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Опускание на предыдущий слой"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
msgid "No more layers below."
msgstr "Ниже слоёв нет."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
msgid "Remove transform"
msgstr "Убрать трансформацию"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Повернуть на 90° против часовой стрелки"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Повернуть на 90° по часовой стрелке"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:488
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
msgid "Rotate"
msgstr "Вращение"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Вращение по пикселам"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Масштабирование по целым числам"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
msgid "Move vertically"
msgstr "Смещение по вертикали"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
msgid "Move horizontally"
msgstr "Смещение по горизонтали"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
#: ../src/seltrans.cpp:482 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
msgid "Move"
msgstr "Смещение"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Попиксельное смещение по вертикали"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Попиксельное смещение по горизонтали"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "В выделении нет примененного контурного эффекта."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
msgid "The selection has no applied clip path."
msgstr "В выделении нет примененного обтравочного контура."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
msgid "The selection has no applied mask."
msgstr "В выделении нет примененной маски."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
msgid "action|Clone"
msgstr "Склонировать"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "Выделите <b>клоны</b> для пересоединения"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr ""
"Скопируйте <b>объект</b> в буфер обмена, чтобы затем повторно присоединить к "
"нему клоны."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "В текущем выделении <b>нет клонов для повторного связывания</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
msgid "Relink clone"
msgstr "Повторно связать клон"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "Выделите <b>клоны</b> для отсоединения."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "В выделении нет <b>клонов</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
msgid "Unlink clone"
msgstr "Отсоединение клона"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Выделите <b>клон</b>, чтобы перейти к его оригиналу. Выделите <b>связанную "
"втяжку</b>, чтобы перейти к исходному контуру. Выделите <b>текст по контуру</"
"b>, чтобы перейти к его контуру. Выделите <b>текст в рамке</b>, чтобы "
"перейти к рамке."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>Невозможно найти</b> выбираемый объект (orphaned clone, offset, текст по "
"контуру, завёрстанный текст?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"defs>)"
msgstr ""
"Объект, который вы пытаетесь выделить, <b>невидим</b> (находится в <"
"defs>)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Выделите <b>объект</b> для преобразования в маркер."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
msgid "Objects to marker"
msgstr "Объекты в маркер"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Выделите <b>объект</b> для преобразования в направляющие."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
msgid "Objects to guides"
msgstr "Объекты в направляющие"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для преобразования в текстуру."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Объекты в текстуру"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Выделите <b>объект с текстурной заливкой</b> для извлечения из него объектов."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "В выделении <b>нет текстурной заливки</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Текстура в объекты"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для создания растровой копии."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "Создается растровая копия..."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
msgid "Create bitmap"
msgstr "Создание растровой копии"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
"Выделите <b>объект(ы)</b>, из которых будет создан обтравочный контур или "
"маска."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Выделите объект-маску и <b>объект(ы)</b>, к которым применить обтравочный "
"контур или маску."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
msgid "Set clipping path"
msgstr "Установлен обтравочный контур"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
msgid "Set mask"
msgstr "Установлена маска"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"Выделите <b>объект(ы)</b>, с которых нужно снять обтравочный контур или "
"маску."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
msgid "Release clipping path"
msgstr "Обтравочный контур снят"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
msgid "Release mask"
msgstr "Маска снята"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Выделите <b>объект</b>, по размеру которого подогнать холст."
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Cтраница до выделения"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Откадрировать холст до рисунка"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Откадрировать холст до выделения или рисунка"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Link" means internet link (anchor)
#: ../src/selection-describer.cpp:45
msgid "web|Link"
msgstr "Ссылка"
#: ../src/selection-describer.cpp:47
msgid "Circle"
msgstr "Окружность"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
msgid "Ellipse"
msgstr "Эллипс"
#: ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Flowed text"
msgstr "Текст в рамке"
#: ../src/selection-describer.cpp:57
msgid "Line"
msgstr "Линия"
#: ../src/selection-describer.cpp:59
msgid "Path"
msgstr "Контур"
#: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
msgid "Polygon"
msgstr "Многоугольник"
#: ../src/selection-describer.cpp:63
msgid "Polyline"
msgstr "Полилиния"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямоугольник"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508
msgid "3D Box"
msgstr "Паралеллепипед"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Clone" is a noun, type of object
#: ../src/selection-describer.cpp:74
msgid "object|Clone"
msgstr "Клон"
#: ../src/selection-describer.cpp:78
msgid "Offset path"
msgstr "Растянутый контур"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:80
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Spiral"
msgstr "Спираль"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
msgid "Star"
msgstr "Звезда"
#: ../src/selection-describer.cpp:128
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Щелчок по объекту переключает стрелки масштабирования/вращения"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:130
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"Нет выделенных объектов. Используйте щелчок, Shift+щелчок или обведите рамку "
"вокруг выделяемых объектов."
#: ../src/selection-describer.cpp:139
msgid "root"
msgstr "корневом слое"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "слое <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:153
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "слой <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:162
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:171
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " в %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:173
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " в группе %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:175
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " в <b>%i</b> родителе (%s)"
msgstr[1] " в <b>%i</b> родителях (%s)"
msgstr[2] " в <b>%i</b> родителях (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:178
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " в <b>%i</b> слое."
msgstr[1] " в <b>%i</b> слоях."
msgstr[2] " в <b>%i</b> слоях.."
#: ../src/selection-describer.cpp:188
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "<b>Shift+D</b> выделяет оригинал"
#: ../src/selection-describer.cpp:192
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "<b>Shift+D</b> выделяет контур"
#: ../src/selection-describer.cpp:196
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "<b>Shift+D</b> выделяет блок"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> объект выделен"
msgstr[1] "<b>%i</b> объекта выделено"
msgstr[2] "<b>%i</b> объектов выделено"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:216
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> объект типа <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> объекта типа <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> объектов типа <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:221
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> объект типов <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> объекта типов <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> объектов типов <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:226
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "Найден <b>%d</b> объект типов <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "Найдено <b>%d</b> объекта типов <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "Найдено <b>%d</b> объектов типов <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:231
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> объект <b>%i</b> типов"
msgstr[1] "<b>%i</b> объекта <b>%i</b> типов"
msgstr[2] "<b>%i</b> объектов <b>%i</b> типов"
#: ../src/selection-describer.cpp:236
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:491 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
msgid "Skew"
msgstr "Наклон"
#: ../src/seltrans.cpp:503
msgid "Set center"
msgstr "Смена центра объекта"
#: ../src/seltrans.cpp:600
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Центр</b> вращения и наклона: его можно перетащить; масштабирование с "
"Shift также выполняется по этому центру"
#: ../src/seltrans.cpp:627
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Сжать или растянуть</b> выделение; с <b>Ctrl</b> — сохранять пропорцию; с "
"<b>Shift</b> — вокруг центра вращения"
#: ../src/seltrans.cpp:628
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Менять размер</b> выделения; с <b>Ctrl</b> —сохранять пропорцию; с "
"<b>Shift</b> — вокруг центра вращения"
#: ../src/seltrans.cpp:632
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Наклонять</b> выделение; с <b>Ctrl</b> — ограничивать угол; с <b>Shift</"
"b> — вокруг противоположной стороны"
#: ../src/seltrans.cpp:633
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Вращать</b> выделение; с <b>Ctrl</b> — ограничивать угол; с <b>Shift</b> "
"— вокруг противоположного угла"
#: ../src/seltrans.cpp:767
msgid "Reset center"
msgstr "Возврат к исходному центру"
#: ../src/seltrans.cpp:1012 ../src/seltrans.cpp:1111
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
"<b>Изменить размер</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; <b>Ctrl</b> сохраняет пропорцию"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1223
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Наклон</b>: %0.2f°; <b>Ctrl</b> ограничивает угол"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1283
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Вращение</b>: %0.2f°; <b>Ctrl</b> ограничивает угол"
#: ../src/seltrans.cpp:1325
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Переместить <b>центр</b> в %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1495
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Перемещение</b> на %s, %s; с <b>Ctrl</b> только по горизонтали/вертикали; "
"с <b>Shift</b> без прилипания"
#: ../src/shape-editor.cpp:468
msgid "Drag curve"
msgstr "Перетаскивание кривой"
#: ../src/sp-anchor.cpp:178
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Ссылка</b> на %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:182
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Ссылка</b> без URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:866
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Эллипс</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:630
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Окружность</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:861
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Сегмент</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:863
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Дуга</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "Область верстки"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:487
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Область, исключённая из верстки"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:376
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Заверстанный текст</b> (%d символ)"
msgstr[1] "<b>Заверстанный текст</b> (%d символа)"
msgstr[2] "<b>Заверстанный текст</b> (%d символов)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:378
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Связанный заверстанный текст в рамке</b> (%d символ)"
msgstr[1] "<b>Связанный заверстанный текст</b> (%d символа)"
msgstr[2] "<b>Связанный заверстанный текст</b> (%d символов)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "Guides Around Page"
msgstr "Направляющие вокруг страницы"
#: ../src/sp-guide.cpp:421
msgid ""
"<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
"delete"
msgstr ""
"<b>Shift+перетаскивание</b> вращает, <b>Ctrl+перетаскивание</b> смещает "
"исходную точку, <b>Del</b> удаляет"
#: ../src/sp-guide.cpp:426
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "вертикальная, в позиции %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:429
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "горизонтальная, в позиции %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:434
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
msgstr "под углом %d градусов, через (%s,%s)"
#: ../src/sp-image.cpp:1128
msgid "embedded"
msgstr "включенное"
#: ../src/sp-image.cpp:1136
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Изображение без ссылки</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1137
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>Изображение</b> %d x %d: %s"
#: ../src/spiral-context.cpp:319
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: ограничить угол"
#: ../src/spiral-context.cpp:321
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: зафиксировать радиус спирали"
#: ../src/spiral-context.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Спираль</b>: радиус %s, угол %5g°; <b>Ctrl</b> ограничивает угол"
#: ../src/spiral-context.cpp:479
msgid "Create spiral"
msgstr "Создание спирали"
#: ../src/sp-item.cpp:1035
msgid "Object"
msgstr "Объект"
#: ../src/sp-item.cpp:1052
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>под обтравочным контуром</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1057
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>маскирован</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1065
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>с фильтром (%s)</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1067
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>с фильтром</i>"
#: ../src/sp-item-group.cpp:760
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Группа</b> из <b>%d</b> объекта"
msgstr[1] "<b>Группа</b> из <b>%d</b> объектов"
msgstr[2] "<b>Группа</b> из <b>%d</b> объектов"
#: ../src/sp-line.cpp:194
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Линия</b>"
#: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
msgid "Union"
msgstr "Сумма"
#: ../src/splivarot.cpp:78
msgid "Intersection"
msgstr "Пересечение"
#: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
msgid "Difference"
msgstr "Разность"
#: ../src/splivarot.cpp:96
msgid "Exclusion"
msgstr "Исключающее ИЛИ"
#: ../src/splivarot.cpp:101
msgid "Division"
msgstr "Деление"
#: ../src/splivarot.cpp:106
msgid "Cut path"
msgstr "Разрезание контура"
#: ../src/splivarot.cpp:121
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Для логической операции нужно выбрать <b>не менее 2 контуров</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:125
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Для объединения нужно выбрать <b>не менее 1 контура</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:131
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr ""
"Выделите <b>ровно 2 контура</b> для операций разности, исключающего ИЛИ, "
"деления и разрезания контура "
#: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Невозможно определить <b>порядок расположения друг над другом</b> объектов, "
"выделенных для операций разности, исключающего ИЛИ, деления или разрезания "
"контура."
#: ../src/splivarot.cpp:192
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Один из объектов <b>не является контуром</b>, логическая операция невозможна."
#: ../src/splivarot.cpp:633
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr ""
"Выделите <b>объекты с обводкой</b> для преобразования обводки в контур."
#: ../src/splivarot.cpp:954
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Оконтуривание обводки"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:957
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "В выделении <b>нет контуров с обводкой</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:1040
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"Выделенный объект <b>не является контуром</b>, втяжка/растяжка невозможны."
#: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
msgid "Create linked offset"
msgstr "Создание связанной втяжки"
#: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Создание динамической втяжки"
#: ../src/splivarot.cpp:1254
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Выделите <b>контур</b> для втяжки/растяжки."
#: ../src/splivarot.cpp:1472
msgid "Outset path"
msgstr "Растяжка контура"
#: ../src/splivarot.cpp:1472
msgid "Inset path"
msgstr "Втяжка контура"
#: ../src/splivarot.cpp:1474
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "В выделении <b>нет контуров</b> для втяжки/растяжки."
#: ../src/splivarot.cpp:1652
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Упрощение контуров (раздельно)"
#: ../src/splivarot.cpp:1654
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Упрощение контуров"
#: ../src/splivarot.cpp:1691
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s: <b>%d</b> из <b>%d</b> контуров упрощено..."
#: ../src/splivarot.cpp:1703
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> контуров упрощено."
#: ../src/splivarot.cpp:1717
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Выделите <b>контур(ы)</b> для упрощения."
#: ../src/splivarot.cpp:1731
msgid "Simplify"
msgstr "Упрощение контура"
#: ../src/splivarot.cpp:1733
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "В выделении <b>нет контуров</b> для упрощения."
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Прерывание при выполнении контурного эффекта"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Динамическая втяжка</b>, %s на %f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "outset"
msgstr "оттянута"
#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "inset"
msgstr "втянута"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:430
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Динамическая втяжка</b>, %s на %f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:156
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i узел, контурный эффект: %s)"
msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i узла, контурный эффект: %s)"
msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i узлов, контурный эффект: %s)"
#: ../src/sp-path.cpp:159
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i узел)"
msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i узла)"
msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i узлов)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:226
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Многоугольник</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:177
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Полилиния</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:223
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Прямоугольник</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:324
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Спираль</b> на %3f оборотов"
#: ../src/sp-star.cpp:307
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Звезда</b> с %d лучом"
msgstr[1] "<b>Звезда</b> с %d лучами"
msgstr[2] "<b>Звезда</b> с %d лучами"
#: ../src/sp-star.cpp:311
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Многоугольник</b> с %d вершиной"
msgstr[1] "<b>Многоугольник</b> с %d вершинами"
msgstr[2] "<b>Многоугольник</b> с %d вершинами"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Условная группа</b> из <b>%d</b> объекта"
msgstr[1] "<b>Условная группа</b> из <b>%d</b> объектов"
msgstr[2] "<b>Условная группа</b> из <b>%d</b> объектов"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:419
msgid "<no name found>"
msgstr "<нет имени>"
#: ../src/sp-text.cpp:425
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Текст по контуру</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:368
#, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
msgstr "<b>Клонированный текст</b> %s%s"
#: ../src/sp-tref.cpp:369
msgid " from "
msgstr " из "
#: ../src/sp-tref.cpp:374
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>Осиротевший клон текста</b>"
#: ../src/sp-tspan.cpp:284
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>Текстовый блок</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:327
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:335
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Клон</b>: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:339
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Осиротевший клон</b>"
#: ../src/star-context.cpp:333
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: ограничивать угол; лучи по радиусу без перекоса"
#: ../src/star-context.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Многоугольник</b>: радиус %s, угол %5g°; <b>Ctrl</b> ограничивает "
"угол"
#: ../src/star-context.cpp:465
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Звезда</b>: радиус %s, угол %5g°; <b>Ctrl</b> ограничивает угол"
#: ../src/star-context.cpp:494
msgid "Create star"
msgstr "Создание звезды"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Выделите <b>текст и контур</b> для размещения текста по контуру."
#: ../src/text-chemistry.cpp:109
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Этот текстовый объект <b>уже размещен по контуру</b>. Сначала снимите его с "
"контура. Нажмите <b>Shift-D</b> для перехода к его контуру."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"В этой версии программы нельзя разместить текст по контуру прямоугольника. "
"Преобразуйте прямоугольник в контур и попробуйте снова."
#: ../src/text-chemistry.cpp:125
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
"Заверстанный текст должен быть <b>видимым</b>, чтобы быть размещенным по "
"контуру."
#: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Put text on path"
msgstr "Разместить текст по контуру"
#: ../src/text-chemistry.cpp:204
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Выделите <b>текст по контуру</b>, чтобы снять его с контура."
#: ../src/text-chemistry.cpp:226
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "В выделении нет <b>текстов по контуру</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Remove text from path"
msgstr "Снять текст с контура"
#: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Выделите <b>текст</b> для удаления ручного кернинга."
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Убрать ручной кернинг"
#: ../src/text-chemistry.cpp:313
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Выделите <b>текст</b> и <b>контур или фигуру</b> для заверстки текста в "
"рамку."
#: ../src/text-chemistry.cpp:381
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Завёрстывание текста в блок"
#: ../src/text-chemistry.cpp:403
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Выделите <b>текст в рамке</b>, чтобы вынуть его из рамки."
#: ../src/text-chemistry.cpp:477
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Извлечение текста из блока"
#: ../src/text-chemistry.cpp:489
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Выделите <b>завёрстанный текст</b>, чтобы вынуть его из блока."
#: ../src/text-chemistry.cpp:507
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr ""
"Заверстанный текст должен быть <b>видимым</b>, чтобы быть преобразуемым."
#: ../src/text-chemistry.cpp:535
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Завёрстанный текст в обычный"
#: ../src/text-chemistry.cpp:540
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "В выделении <b>нет завёрстанного текста</b>, преобразуемого в обычный."
#: ../src/text-context.cpp:441
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>Щелчок</b> ставит курсор, <b>перетаскивание</b> выделяет текст."
#: ../src/text-context.cpp:443
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>Щелчок</b> ставит курсор, <b>перетаскивание</b> выделяет текст."
#: ../src/text-context.cpp:498
msgid "Create text"
msgstr "Создание текстового объекта"
#: ../src/text-context.cpp:522
msgid "Non-printable character"
msgstr "Непечатаемый символ"
#: ../src/text-context.cpp:537
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Вставить юникодный символ"
#: ../src/text-context.cpp:572
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Юникод (нажмите <b>Ввод</b> для завершения): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Юникод (нажмите <b>Ввод</b> для завершения): "
#: ../src/text-context.cpp:649
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>Рамка для текста</b>: %s × %s"
#: ../src/text-context.cpp:681
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Вводите текст; <b>Enter</b> начинает новый абзац."
#: ../src/text-context.cpp:694
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Завёрстывание текста в блок"
#: ../src/text-context.cpp:696
msgid "Create flowed text"
msgstr "Создание текстового блока"
#: ../src/text-context.cpp:698
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"Рамка <b>слишком мала</b> для текущего размера шрифта. Невозможно создать "
"текст в рамке."
#: ../src/text-context.cpp:834
msgid "No-break space"
msgstr "Неразрывный пробел"
#: ../src/text-context.cpp:836
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Вставка неразрывного пробела"
#: ../src/text-context.cpp:873
msgid "Make bold"
msgstr "Полужирное начертание"
#: ../src/text-context.cpp:891
msgid "Make italic"
msgstr "Курсивное начертание"
#: ../src/text-context.cpp:930
msgid "New line"
msgstr "Новая строка"
#: ../src/text-context.cpp:964
msgid "Backspace"
msgstr "Забой"
#: ../src/text-context.cpp:1012
msgid "Kern to the left"
msgstr "Кернинг влево"
#: ../src/text-context.cpp:1037
msgid "Kern to the right"
msgstr "Кернинг вправо"
#: ../src/text-context.cpp:1062
msgid "Kern up"
msgstr "Кернинг вверх"
#: ../src/text-context.cpp:1088
msgid "Kern down"
msgstr "Кернинг вниз"
#: ../src/text-context.cpp:1165
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Поворот против часовой стрелки"
#: ../src/text-context.cpp:1186
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Поворот по часовой стрелке"
#: ../src/text-context.cpp:1203
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Сокращение межстрочного интервала"
#: ../src/text-context.cpp:1211
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Сокращение межбуквенного интервала"
#: ../src/text-context.cpp:1230
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Увеличение межстрочного интервала"
#: ../src/text-context.cpp:1238
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Увеличение межбуквенного интервала"
#: ../src/text-context.cpp:1368
msgid "Paste text"
msgstr "Вставка стиля"
#: ../src/text-context.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgstr ""
"Наберите или измените завёрстанный текст (%d символов); <b>Ввод</b> начинает "
"новый абзац."
#: ../src/text-context.cpp:1604
#, c-format
msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr ""
"Наберите или измените текст (%d символов); <b>Ввод</b> начинает новый абзац."
#: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Щелчок</b> выделяет или создает текст, <b>перетаскивание</b> создает "
"текст в рамке; после этого можно набирать текст."
#: ../src/text-context.cpp:1722
msgid "Type text"
msgstr "Ввод текста"
#: ../src/text-editing.cpp:40
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "Вы не можете редактировать <b>склонированный текст</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:130
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"Для правки контура <b>щелчком</b>, <b>Shift+щелчком</b> или <b>обведением "
"рамки</b> выделите узлы, затем <b>перетащите</b> узлы и рычаги. <b>Щелчок</"
"b> по объекту выделяет его."
#: ../src/tools-switch.cpp:136
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "Для коррекции контура толканием, выберите и проведите по нему мышью"
#: ../src/tools-switch.cpp:142
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Перетаскивание</b> рисует прямоугольник. <b>Перетаскивание ручек</b> "
"меняет размер и закругляет углы. <b>Щелчок</b> по объекту выделяет его."
#: ../src/tools-switch.cpp:148
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Перетаскивание</b> рисует параллелепипед. <b>Перетаскивание рычагов</b> "
"меняет перспективу. <b>Щелчком</b> выделяются стороны объекта."
#: ../src/tools-switch.cpp:154
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Перетаскивание</b> рисует эллипс. <b>Перетаскивание ручек</b> делает дугу "
"или сегмент. <b>Щелчок</b> по объекту выделяет его."
#: ../src/tools-switch.cpp:160
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Перетаскивание</b> рисует звезду. <b>Перетаскивание ручек</b> меняет ее "
"форму. <b>Щелчок</b> по объекту выделяет его."
#: ../src/tools-switch.cpp:166
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Перетаскивание</b> рисует спираль. <b>Перетаскивание ручек</b> меняет ее "
"форму. <b>Щелчок</b> по объекту выделяет его."
#: ../src/tools-switch.cpp:172
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
"path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr ""
"<b>Перетаскиванием</b> рисуется произвольная линия. <b>Shift</b> "
"присоединяет линию к выделенному контуру, <b>Alt</b> активирует эскизный "
"режим."
#: ../src/tools-switch.cpp:178
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
"<b>Щелчок</b> и <b>щелчок с перетаскиванием</b> начинают контур. С <b>Shift</"
"b> линия добавляется к выделенному контуру. <b>Ctrl+щелчок</b> рисует точку "
"(только в режиме рисования прямых линий)."
#: ../src/tools-switch.cpp:184
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Перетаскивание</b> рисует каллиграфический штрих; с <b>Ctrl</b> — "
"отслеживание направляющего контура. <b>Клавиши-стрелки</b> меняют ширину "
"(влево/вправо) и угол (вверх/вниз) пера."
#: ../src/tools-switch.cpp:196
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"Новый градиент для выделенного объекта создается <b>перетаскиванием</b> или "
"<b>двойным щелчком</b> и корректируется <b>перетаскиванием за ручки</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:202
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Щелчок</b> или <b>обведение рамкой</b> приближают, <b>Shift+щелчок</b> "
"отдаляет холст."
#: ../src/tools-switch.cpp:214
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr ""
"<b>Щелчок с перетаскиванием</b> между фигурами создают линию соединения."
#: ../src/tools-switch.cpp:220
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>Щёлкните</b> для рисования замкнутой области, <b>Shift+щелчок</b> для "
"объединения новой заливки с активным выделением, <b>Ctrl+щелчок</b> для "
"смены заливки и обводки щелкнутого объекта до текущих параметров"
#: ../src/tools-switch.cpp:226
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "Нажмите клавишу и <b>перетащите</b> курсор для стирания"
#: ../src/tools-switch.cpp:232
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "Выберите режим инструмента из его контекстной панели"
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Векторизация: %d. Узлов - %ld"
#: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
#: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Выделите <b>растровое изображение</b> для векторизации"
#: ../src/trace/trace.cpp:106
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Выделите <b>растровое изображение</b> для векторизации"
#: ../src/trace/trace.cpp:124
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Выберите изображение и один или более объектов над ним"
#: ../src/trace/trace.cpp:234
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Векторизация: нет активного рабочего стола"
#: ../src/trace/trace.cpp:334
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Некорректный результат SIOX"
#: ../src/trace/trace.cpp:439
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Векторизация: нет активного документа"
#: ../src/trace/trace.cpp:462
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Векторизация: в изображении нет растровых данных"
#: ../src/trace/trace.cpp:469
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Векторизация: запуск векторизации..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:571
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Векторизация растра"
#: ../src/trace/trace.cpp:575
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Векторизация: Готово. Создано узлов: %ld"
#: ../src/tweak-context.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "<b>Ничего</b> не выделено"
#: ../src/tweak-context.cpp:210
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s. Перетащите курсор для их <b>перемещения</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:214
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
"%s. Перетащите курсор или щелкните для <b>притягивания</b>, с Shift — для "
"<b>отталкивания</b> объектов."
#: ../src/tweak-context.cpp:218
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr ""
"%s. Перетащите курсор или щелкните для <b>случайного перемещения</b> "
"объектов."
#: ../src/tweak-context.cpp:222
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr ""
"%s. Перетащите курсор или щелкните для <b>уменьшения</b>, с Shift — для "
"<b>увеличения</b> размера объектов."
#: ../src/tweak-context.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
"%s. Перетащите курсор или щелкните для <b>вращения объектов по часовой "
"стрелке</b>, с Shift — <b>против часовой стрелки</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:230
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr ""
"%s. Перетащите курсор или щелкните для <b>дублирования</b>, с Shift — для "
"<b>удаления</b> объектов."
#: ../src/tweak-context.cpp:234
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s. Перетащите курсор для <b>выталкивания контуров</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:238
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr ""
"%s. Перетащите курсор или щелкните для <b>втягивания</b>, с Shift — для "
"<b>растягивания</b> контуров."
#: ../src/tweak-context.cpp:246
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr ""
"%s. Перетащите курсор или щелкните для <b>притягивания</b>, с Shift — для "
"<b>отталкивания</b> контуров."
#: ../src/tweak-context.cpp:254
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s. Перетащите курсор или щелкните для <b>огрубления контуров</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:258
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr "%s. Перетащите курсор или щелкните для <b>раскрашивания объектов</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:262
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr ""
"%s. Перетащите курсор или щелкните для <b>перебора цветов</b> заливки "
"объектов."
#: ../src/tweak-context.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr ""
"%s. Перетащите курсор или щелкните для <b>увеличения размывания</b>, с Shift "
"— для <b>уменьшения</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:1223
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Ничего не выделено!</b> Выделите объект(ы) для коррекции."
#: ../src/tweak-context.cpp:1259
msgid "Move tweak"
msgstr "Перемещение корректором"
#: ../src/tweak-context.cpp:1263
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "Притягивание/отталкивание объектов"
#: ../src/tweak-context.cpp:1267
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "Случайное перемещение корректором"
#: ../src/tweak-context.cpp:1271
msgid "Scale tweak"
msgstr "Масштабирование корректором"
#: ../src/tweak-context.cpp:1275
msgid "Rotate tweak"
msgstr "Вращение корректором"
#: ../src/tweak-context.cpp:1279
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "Дубликация/удаление корректором"
#: ../src/tweak-context.cpp:1283
msgid "Push path tweak"
msgstr "Толкание контуров корректором"
#: ../src/tweak-context.cpp:1287
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "Коррекция объема контуров"
#: ../src/tweak-context.cpp:1291
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "Притяжение и отталкивание контуров"
#: ../src/tweak-context.cpp:1295
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "Огрубление контуров корректором"
#: ../src/tweak-context.cpp:1299
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Коррекция заливки цветом"
#: ../src/tweak-context.cpp:1303
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Коррекция перебором цветов"
#: ../src/tweak-context.cpp:1307
msgid "Blur tweak"
msgstr "Коррекция размывания"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:255
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Ничего не было скопировано."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
#: ../src/ui/clipboard.cpp:542
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "В буфере обмена ничего нет."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:372
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для применения стиля."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "В буфере обмена нет стиля."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:423
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для применения размера."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:430
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "В буфере обмена нет размера."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:481
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr ""
"Выделите <b>объект(ы)</b> для применения динамического контурного эффекта."
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:505
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "В буфере обмена нет эффекта."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "В буфере обмена нет контура"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:105
msgid "Object _Properties"
msgstr "_Свойства объекта"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:115
msgid "_Select This"
msgstr "_Выделить это"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:125
msgid "_Create Link"
msgstr "Создать сс_ылку"
#. Set mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:132
msgid "Set Mask"
msgstr "Применить маску"
#. Release mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:143
msgid "Release Mask"
msgstr "Снять маску"
#. Set Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:154
msgid "Set Clip"
msgstr "Применить обтравочный контур"
#. Release Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:165
msgid "Release Clip"
msgstr "Снять обтравочный контур"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:288
msgid "Create link"
msgstr "Создание ссылки"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
msgid "_Ungroup"
msgstr "Разгр_уппировать"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:346
msgid "Link _Properties"
msgstr "_Свойства ссылки"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:352
msgid "_Follow Link"
msgstr "Перейти по ссылке"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:357
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Удалить ссылку"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:405
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Свойства изображения"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:411
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Изменить извне..."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:504
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "_Заливка и обводка"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "Об Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "За_ставка"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "_Авторы"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "Пере_водчики"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "_Лицензия"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.ru.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Valek Filippov (frob@df.ru), 2000, 2003.\n"
"Vitaly Lipatov (lav@altlinux.ru), 2002, 2004.\n"
"Alexey Remizov (alexey@remizov.pp.ru), 2004.\n"
"bulia byak (buliabyak@users.sf.net), 2004.\n"
"Alexandre Prokoudine (alexandre.prokoudine@gmail.com), 2004-2008."
msgid "Align"
msgstr "Выровнять"
msgid "Distribute"
msgstr "Расставить"
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Минимальный горизонтальный интервал между рамками (в пикселах)"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "H:" stands for horizontal gap
msgid "gap|H:"
msgstr "Г:"
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Минимальный вертикальный интервал между рамками (в пикселах)"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgid "V:"
msgstr "В:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Убрать перекрытия"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Гармоничная расстановка связанных объектов"
msgid "Unclump"
msgstr "Разровнять"
msgid "Randomize positions"
msgstr "Случайное расположение объектов"
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Расстановка линий шрифта текста"
msgid "Align text baselines"
msgstr "Выравнивание линий шрифта текста"
msgid "Connector network layout"
msgstr "Внешний вид блок-схем"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
msgid "Nodes"
msgstr "Узлы"
msgid "Relative to: "
msgstr "Ориентир: "
msgid "Treat selection as group: "
msgstr "Считать выделение группой:"
msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
msgstr "Выровнять правые края объектов к левому краю якоря"
msgid "Align left edges"
msgstr "Выровнять левые края объектов"
msgid "Center objects horizontally"
msgstr "Центрировать объекты по горизонтали"
msgid "Align right sides"
msgstr "Выровнять правые края объектов"
msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
msgstr "Выровнять левые края объектов по правому краю якоря"
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
msgstr "Выровнять нижние края объектов по верхнему краю якоря"
msgid "Align top edges"
msgstr "Выровнять верхние края объектов"
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Центрировать на горизонтальной оси"
msgid "Align bottom edges"
msgstr "Выровнять нижние края объектов"
msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
msgstr "Выровнять верхние края объектов по нижнему краю якоря"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Выровнять текстовые опорные точки по горизонтали"
msgid "Align baselines of texts"
msgstr "Выровнять линии шрифта текстовых блоков"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Выровнять интервалы между объектами по горизонтали"
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "Равноудаленно расставить левые края объектов"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Равноудаленно расставить центры объектов по горизонтали"
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "Равноудаленно расставить правые края объектов объектов"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Выравнять интервалы между объектами по вертикали"
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "Равноудаленно расставить верхние края объектов"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Равноудаленно расставить центры объектов по вертикали"
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "Равноудаленно расставить нижние края объектов"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Распределить текстовые опорные точки по горизонтали"
msgid "Distribute baselines of texts vertically"
msgstr "Расставить линии шрифта текстовых блоков по вертикали"
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Случайным образом расставить центры"
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Попробовать выравнять расстояния между краями объектов"
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr "Переместить объекты так, чтобы их рамки едва-едва не пересекались"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Гармонично расставить связанные коннектором объекты"
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr "Выровнять выделенные узлы по общей горизонтальной линии"
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "Выровнять выделенные узлы по общей вертикальной линии"
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Распределить выделенные узлы по горизонтали"
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Распределить выделенные узлы по вертикали"
#. Rest of the widgetry
msgid "Last selected"
msgstr "Последний выделенный"
msgid "First selected"
msgstr "Первый выделенный"
msgid "Biggest object"
msgstr "Наибольший объект"
msgid "Smallest object"
msgstr "Наименьший объект"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1571
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
#. TRANSLATORS: calligraphic pen type
msgid "Dip pen"
msgstr "Чернильное перо"
#. TRANSLATORS: calligraphic pen type
msgid "Marker"
msgstr "Маркер"
#. TRANSLATORS: calligraphic pen type
msgid "Brush"
msgstr "Кисть"
#. TRANSLATORS: calligraphic pen type
msgid "Wiggly"
msgstr "Виляющее перо"
#. TRANSLATORS: calligraphic pen type
msgid "Splotchy"
msgstr "Пачкающее перо"
#. TRANSLATORS: calligraphic pen type
msgid "Tracing"
msgstr "Трассировка"
msgid "Profile name:"
msgstr "Название профиля:"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
msgid "Capture log messages"
msgstr "Сохранять отладочные сообщения"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Release log messages"
msgstr "Отключить сохранение отладочных сообщений"
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданные"
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Сущности Dublin Core</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Лицензия</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Show page _border"
msgstr "Показывать ка_йму холста"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Если включено, отображается прямоугольная кайма холста"
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Кайма над р_исунком"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Если включено, кайма всегда над холстом"
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Показать _тень каймы"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "Если включено, кайма холста отбрасывает тень вправо и вниз"
msgid "Back_ground:"
msgstr "_Фон:"
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"Цвет и прозрачность фона страницы (важно учитывать при экспорте в растр)"
msgid "Border _color:"
msgstr "Цвет _каймы:"
msgid "Page border color"
msgstr "Цвет каймы холста"
msgid "Color of the page border"
msgstr "Цвет каймы холста"
msgid "Default _units:"
msgstr "_Единица измерения:"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
msgid "Show _guides"
msgstr "Показывать н_аправляющие"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Показать или скрыть направляющие"
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr "_Направляющие прилипают при перетаскивании"
msgid ""
"While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
"to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
"part of the guide near the cursor will snap)"
msgstr ""
"При перетаскивании направляющая будет прилипать к узлам и углам площадок "
"(BB) объектов. Для этого должны быть включены функции «Прилипать к узлам» и "
"«Прилипать к углам площадок»; лишь небольшая часть направляющей рядом с "
"курсором будет прилипать."
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Цв_ет направляющей:"
msgid "Guideline color"
msgstr "Цвет направляющей"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Цвет направляющих линий"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "По_дсветка:"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Цвет подсвеченной направляющей"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Цвет направляющей линии в момент её нахождения под курсором"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "New" refers to grid
msgid "Grid|_New"
msgstr "Со_здать"
msgid "Create new grid."
msgstr "Создать новую сетку"
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Удалить выделенную сетку"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
msgid "Guides"
msgstr "Направляющие"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
msgid "Grids"
msgstr "Сетки"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
msgid "Snap"
msgstr "Прилипание"
msgid "Color Management"
msgstr "CMS"
msgid "Scripting"
msgstr "Сценарии"
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Общие</b>"
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Кайма</b>"
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Формат</b>"
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Направляющие</b>"
msgid "Snap _distance"
msgstr "Радиус _прилипания"
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "Прилипать _только если ближе чем:"
msgid "Always snap"
msgstr "Всегда прилипать"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "Зона прилипания к объектам, в экранных пикселах"
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr "Всегда прилипать к объектам вне зависимости от расстояния до них"
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Если включено, объекты прилипают к другим объектам только на указанном "
"минимальном расстоянии"
#. Options for snapping to grids
msgid "Snap d_istance"
msgstr "Радиус _прилипания"
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "Прилипать только _если ближе чем:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "Зона прилипания к сетке, в экранных точках"
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr "Всегда прилипать к сеткам вне зависимости от расстояния до их линий"
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Если включено, объекты прилипают к линиям сетки только на указанном "
"минимальном расстоянии"
#. Options for snapping to guides
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Радиус _прилипания"
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "Прилипать только если _ближе чем:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "Зона прилипания к направляющим, в экранных точках"
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr "Всегда прилипать к направляющим вне зависимости от расстояния до них"
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr ""
"Если включено, объекты прилипают к направляющим только на указанном "
"минимальном расстоянии"
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Прилипание к объектам</b>"
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Прилипание к сеткам</b>"
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Прилипание к направляющим</b>"
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(некорректная строка UTF-8)"
#, c-format
msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
msgstr "Каталог с профилями (%s) недоступен."
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
msgid "Link Color Profile"
msgstr "Связать с цветовым профилем"
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "Удалить связанный цветовой профиль"
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Связанные цветовые профили:</b>"
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Доступные цветовые профили:</b>"
msgid "Link Profile"
msgstr "Связать с профилем"
msgid "Profile Name"
msgstr "Название профиля"
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>Внешние файлы сценариев:</b>"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#. inform the document, so we can undo
msgid "Add external script..."
msgstr "Добавить внешний сценарий"
msgid "Remove external script"
msgstr "Удалить внешний сценарий"
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Создание</b>"
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Определённые пользователем сетки</b>"
msgid "Remove grid"
msgstr "Удаление сетки"
msgid "Information"
msgstr "Информация"
msgid "Help"
msgstr "Справка"
msgid "Parameters"
msgstr "Параметры"
msgid "No preview"
msgstr "Без предпросмотра"
msgid "too large for preview"
msgstr "Слишком велик для просмотра"
msgid "Enable preview"
msgstr "Включить предпросмотр"
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Все файлы Inkscape"
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"
msgid "All Images"
msgstr "Все изображения"
msgid "All Vectors"
msgstr "Все векторные"
msgid "All Bitmaps"
msgstr "Все растровые"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Автоматически добавить расширение файла"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
msgid "Guess from extension"
msgstr "Угадать по расширению"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347
msgid "Left edge of source"
msgstr "Исходный левый край"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348
msgid "Top edge of source"
msgstr "Исходный правый край"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349
msgid "Right edge of source"
msgstr "Исходный правый край"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "Исходный нижний край"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351
msgid "Source width"
msgstr "Исходная ширина"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352
msgid "Source height"
msgstr "Исходная высота"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353
msgid "Destination width"
msgstr "Конечная ширина"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354
msgid "Destination height"
msgstr "Конечная высота"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Разрешение (в точках на дюйм)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405
msgid "Custom"
msgstr "Другой"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448
msgid "Antialias"
msgstr "Сглаживать"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474
msgid "Destination"
msgstr "Назначение"
msgid "Show Preview"
msgstr "Предпросмотр"
msgid "No file selected"
msgstr "Ни один файл не выбран"
msgid "Fill"
msgstr "Заливка"
msgid "Stroke _paint"
msgstr "Об_водка"
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "_Стиль обводки"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr "«"
msgid "Image File"
msgstr "Файл..."
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "Выбранный элемент SVG"
#. TODO: any image, not just svg
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "Выберите изображение, используемое на входе feImage"
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "У этого примитива эффектов SVG нет параметров."
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "Этот примитив фильтра SVG еще не реализован в Inkscape."
msgid "Light Source:"
msgstr "Источник света:"
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "Угол, под которым источник света находится к плоскости XY (в градусах)"
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "Угол, под которым источник света находится к плоскости YZ (в градусах)"
#. default x:
#. default y:
#. default z:
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
msgid "X coordinate"
msgstr "Координата X"
msgid "Y coordinate"
msgstr "Координата Y"
msgid "Z coordinate"
msgstr "Координата Z"
msgid "Points At"
msgstr "Указывает на"
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Степень отражения"
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "Значение экспоненты, контролирующей фокус источника света"
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
msgid "Cone Angle"
msgstr "Угол конуса"
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
"Угол между осью источника света (т.е. осью, проходящей через источник света "
"и точку, на которую он указывает) и конусом прожектора. За пределы конуса "
"свет не проецируется."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
msgid "New light source"
msgstr "Новый источник света"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Продублировать"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
msgid "_Filter"
msgstr "_Фильтры"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
msgid "R_ename"
msgstr "Пере_именовать"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
msgid "Rename filter"
msgstr "Переименовать фильтр"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
msgid "Apply filter"
msgstr "Применение фильтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
msgid "Add filter"
msgstr "Добавление фильтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Дублирование фильтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
msgid "_Effect"
msgstr "Эффе_кт"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
msgid "Connections"
msgstr "Cоединения"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Удаление примитива фильтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
msgid "Remove merge node"
msgstr "Удалить объединяющий узел"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Смена порядка примитивов фильтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
msgid "Add Effect:"
msgstr "Добавить:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
msgid "No effect selected"
msgstr "Ни один эффект не выбран"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
msgid "No filter selected"
msgstr "Ни один фильтр не выбран"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
msgid "Effect parameters"
msgstr "Параметры эффекта"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
msgid "Filter General Settings"
msgstr "Общие параметры фильтра"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
msgid "Coordinates:"
msgstr "Координаты:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "Координата X левых углов области действия фильтра эффектов"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "Координата X верхних углов области действия фильтра эффектов"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
msgid "Dimensions:"
msgstr "Размеры:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "Ширина области действия фильтра эффектов"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "Высота области действия фильтра эффектов"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
"Тип матричной операции. Слово «матрица» означает, что будет предоставлена "
"полная матрица значений размером 5×4. Остальные варианты — это простой "
"способ выполнить наиболее популярные операции, не задавая все значения "
"матрицы вручную."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
msgid "Value(s):"
msgstr "Значение(-я):"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid "Operator:"
msgstr "Оператор:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
msgid "K1:"
msgstr "K1:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
"Если выбран арифметический оператор, каждый получаемый пиксел вычисляется по "
"формуле k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, где i1 и i2 — пикселы первого и "
"второго входов соответственно."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
msgid "K2:"
msgstr "K2:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
msgid "K3:"
msgstr "K3:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
msgid "K4:"
msgstr "K4:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "Ширина матрицы свёртки"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "Высота матрицы свёртки"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"Координата X конечной точки матрицы свертки. Свертка применяется к пикселам "
"вокруг этой точки."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"Координата Y конечной точки матрицы свертки. Свертка применяется к пикселам "
"вокруг этой точки."
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
msgid "Kernel:"
msgstr "Ядро:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
"Эта матрица описывает операцию свертки, которая будет применена к входящему "
"изображению для вычисления цветов пикселов на выходе. Различные комбинации "
"значений дают различные визуальные эффекты. Тождественная матрица даст "
"эффект размывания движением, в то время как матрица, заполненная постоянным "
"ненулевым значением даст обычный эффект размывания."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid "Divisor:"
msgstr "Делитель:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
"После применения kernelMatrix к входящему изображению для получения числа, "
"это число делится на делитель для получения конечного значения цвета. "
"Делитель, являющийся суммой всех значений матрицы, имеет тенденцию "
"приглушать общую интенсивность цветов в конечной картинке."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid "Bias:"
msgstr "Смещение:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
"Это значение добавляется к каждому компоненту. Полезно для задания константы "
"как нулевого отклика фильтра."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid "Edge Mode:"
msgstr "Режим краёв:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
"Определяет, как расширить входящие изображение цветными пикселами, чтобы "
"матричные операции могли работать с ядром, расположенным на крае изображения "
"или близко к нему."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Сохранять альфа-канал"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr "Если включено, альфа-канал не будет изменен этим примитивом фильтра."
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
msgid "Diffuse Color:"
msgstr "Цвет диффузии:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "Определяет цвет источника света"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid "Surface Scale:"
msgstr "Коэфф. высоты поверхности:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr ""
"На это значение умножается высота карты рельефа, определенная входящим альфа-"
"каналом"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "Constant:"
msgstr "Константа диффузии:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "Эта константа касается модели освещения Фонга"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
msgid "Kernel Unit Length:"
msgstr "Длина единицы ядра:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
msgid "Scale:"
msgstr "Масштабирование:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "Определяет интенсивность эффекта смещения"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
msgid "X displacement:"
msgstr "Смещение по X:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "Цветовой компонент, контролирующий смещение по оси X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
msgid "Y displacement:"
msgstr "Смещение по Y:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "Цветовой компонент, контролирующий смещение по оси Y"
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
msgid "Flood Color:"
msgstr "Цвет заливки:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "Вся область действия фильтра будет залита этим цветом"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозрачность:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
msgid "Standard Deviation:"
msgstr "Стандартное отклонение:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "Стандартное отклонение при размывании, выражается в процентах"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
"Эрозия «утоньшает» изображение на входе.\n"
"Дилатация «утолщает» изображение на входе."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
msgid "Radius:"
msgstr "Радиус:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
msgid "Source of Image:"
msgstr "Источник изображения:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "Delta X:"
msgstr "Дельта X:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "Как далеко входящее изображение смещается вправо"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
msgid "Delta Y:"
msgstr "Дельта Y:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "Как далеко входящее изображение смещается вниз"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid "Specular Color:"
msgstr "Цвет отражения:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Exponent:"
msgstr "Экспонента:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "Экспонента отражения: чем больше значение, тем ярче отражение"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr ""
"Должен ли примитив выполнять функцию создания турбулентности или же шума"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
msgid "Base Frequency:"
msgstr "Основная частота:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
msgid "Octaves:"
msgstr "Числа Кейли:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
msgid "Seed:"
msgstr "Случайное значение:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "Начальное число для генератора псевдослучайных чисел"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Добавление примитива фильтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
"Примитив <b>feBlend</b> дает 4 режима смешивания: экран, умножение, "
"затемнение и осветление."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
"to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
msgstr ""
"Примитив <b>feColorMatrix</b> применяет матричное преобразование для "
"раскрашивания каждого пиксела. Таким образом можно обесцвечивать, повышать "
"насыщенность и менять тон."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
"Примитив <b>feComponentTransfer</b> позволяет манипулировать цветовыми "
"компонентами входящего объекта (красный, зеленый, синий и альфа-каналы) в "
"соответствии с определенными функциями передачи, допуская операции вроде "
"коррекции яркости и контраста, цветового баланса и порога."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
"Примитив <b>feComposite</b> совмещает два изображения, используя один из "
"режимов смешивания Портера-Даффа или арифметический оператор из стандарта "
"SVG. Режимы совмещения Портера-Даффа — по сути, логические операции между "
"значениями соответствующих пикселов этих изображений."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
"Примитив <b>feConvolveMatrix</b> позволяет указать свертку, применяемую к "
"изображению. Типичные эффекты, создаваемые при помощи матрицы свертки — "
"размывание, повышение резкости, создание рельефа и определение краев. Хотя "
"гауссово размывание можно выполнить и этим примитивом, специализированный "
"примитив работает быстрее и не зависит от разрешения."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Примитивы <b>feDiffuseLighting</b> и feSpecularLighting создают рельефные "
"тени. Входящий альфа-канал используется для предоставления информации о "
"глубине: чем выше непрозрачность, тем выше рельеф и, соответственно, тем "
"ближе к наблюдателю верхняя точка этого рельефа."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
"Примитив <b>feDisplacementMap</b> смещает пикселы первого входа, используя "
"пикселы второго в качестве карты смещения, показывающей, как далеко должны "
"отойти пикселы. Типичные эффекты, создаваемые при помощи карты смещения — "
"завихрение и щипок."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
"Примитив <b>feFlood</b> заливает область заданным цветом и непрозрачностью. "
"Обычно он используется как вход для других фильтров, применяющих цвет."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
"Примитив <b>feGaussianBlur</b> равномерно размывает объекты на входе. Фильтр "
"часто используется с feOffset для создания эффекта отбрасываемой тени."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr ""
"Примитив <b>feImage</b> заполняет область внешним изображением или другой "
"частью документа."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
"Примитив <b>feMerge</b> сводит несколько временных изображений в одно, "
"используя обычное альфа‑совмещение. Получаемый эффект эквивалентен "
"нескольким примитивам feBlend в режиме «Обычный» или нескольким примитивам "
"feComposite в режиме «Над» (over)."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
"Примитив <b>feMorphology</b> позволяет применить эффект эрозии и дилатации. "
"Объекты с плоской заливкой при эрозии становятся тоньше, а с дилатацией — "
"толще."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
"Примитив <b>feOffset</b> смещает изображение на заданное расстояние. Он "
"используется, к примеру, для создания эффекта отбрасываемой тени, где тень "
"слегка смещена относительно исходного объекта."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
msgid ""
"The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Примитивы feDiffuseLighting и <b>feSpecularLighting</b> создают рельефные "
"тени. Входящий альфа-канал используется для предоставления информации о "
"глубине: чем выше непрозрачность, тем выше рельеф и, соответственно, тем "
"ближе к наблюдателю верхняя точка этого рельефа."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr ""
"Примитив <b>feTile</b> заполняет область мозаикой из входящего изображения."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
"Примитив <b>feTurbulence</b> создает перлинов шум. Этот тип шума полезен для "
"имитации различных природных явлений вроде облаков, огня и дыма, а также для "
"создания сложных текстур наподобие мрамора или гранита."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Дубликация примитива фильтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Смена атрибута примитива фильтра"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
msgid "Unit:"
msgstr "Единица измерения:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
msgid "Angle (degrees):"
msgstr "Угол (в градусах):"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
msgid "Rela_tive change"
msgstr "Относительное _смещение"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "Сместить и/или повернуть направляющую относительно текущих параметров"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
msgid "Set guide properties"
msgstr "Смена свойств направляющей"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
msgid "Guideline"
msgstr "Направляющая"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "ID направляющей: %s"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Сейчас: %s"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Либо только выделение, либо весь документ"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Обновить пиктограммы"
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Радиус захвата:"
msgid "pixels"
msgstr "пикселов"
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Насколько близко (в пикселах) нужно подвести курсор мыши к объекту, чтобы "
"ухватить его мышью"
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Считать щелчком перетаскивание на:"
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Максимальное количество пикселов, перетаскивание на которое\n"
"воспринимается как щелчок, а не как перетаскивание"
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Использовать графический планшет (требует перезапуска)"
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Использовать возможности графического планшета или иного устройства, "
"распознающего силу нажатия. Отключайте этот параметр только при "
"возникновении неполадок с устройством. Мышь по-прежнему будет доступна."
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr ""
"Менять инструмент в зависимости от активного устройства\n"
"графического планшета (требует перезапуска)"
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr "Менять инструмент в зависимости от активного инструмента планшета"
msgid "Scrolling"
msgstr "Прокрутка"
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Колесико мыши прокручивает на:"
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"На это расстояние в пикселах изображение сдвигается одним щелчком\n"
"колесика мыши (с нажатой клавишей Shift - по горизонтали)"
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+стрелки"
msgid "Scroll by:"
msgstr "Шаг прокрутки:"
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr ""
"На это расстояние в пикселах изображение сдвигается при нажатии Ctrl+стрелки"
msgid "Acceleration:"
msgstr "Ускорение:"
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Если удерживать нажатыми Ctrl+стрелку, скорость прокрутки будет возрастать "
"(0 отменяет ускорение)"
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Автопрокрутка"
msgid "Speed:"
msgstr "Скорость:"
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"С какой скоростью будет происходить прокрутка при перетаскивании объекта за "
"пределы окна (0 отменяет автопрокрутку)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
msgid "Threshold:"
msgstr "Порог:"
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Насколько далеко (в пикселах) нужно отстоять от края окна, чтобы\n"
"включилась автопрокрутка; положительные значения - за пределами окна,\n"
"отрицательные - внутри окна"
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr "Перемещение по окну с нажатым пробелом и левой клавишей мыши"
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)."
msgstr ""
"Если включено, нажатие пробела и перетаскивание левой клавиши мыши приводит "
"к перемещению по холсту (как в Adobe Illustrator). Если выключено, нажатие "
"пробела приводит к временному переключению на Селектор (по умолчанию)."
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "По умолчанию колесо мыши масштабирует вид"
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
msgstr ""
"Если включено, прокрутка колеса мыши без Ctrl масштабирует вид документа, а "
"с Ctrl — прокручивает холст; если выключено, с Ctrl масштабируется вид "
"документа, а без - прокручивается холст."
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "Включить индикатор прилипания"
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr "В предполагаемой точке прилипания рисуется символ"
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Задержка (мс):"
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
msgstr ""
"Не прилипать, пока курсор мыши движется, а затем подождать указанное здесь "
"время. Если значение очень мало или равно нулю, прилипание будет выполняться "
"немедленно."
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "Прилипает только ближайший к указателю узел"
msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
msgstr ""
"Прилипать только к тому узлу, который изначально расположен ближе остальных "
"к указателю мыши"
msgid "Weight factor:"
msgstr "Коэффициент взвешивания:"
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
"Когда найдено несколько вариантов прилипания, Inkscape может предпочесть "
"либо ближайшую трансформацию (0), либо узел, изначально более близкий к "
"курсору мыши (1)."
msgid "Snapping"
msgstr "Прилипание"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Стрелки двигают на:"
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"На это расстояние (в SVG пикселах) выделенный объект или\n"
"узел перемещается по нажатию клавиши со стрелкой"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
msgid "> and < scale by:"
msgstr "Шаг масштабирования по > и <:"
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"На эту величину (в SVG пикселах) изменяется размер выделения по нажатию "
"клавиш > и <"
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Втяжка или растяжка на:"
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr ""
"На это расстояние (в SVG пикселах) команды втяжки и растяжки смещают контур"
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Компасообразное отображение углов"
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Если включено, угол со значением 0° показывает на север с диапазоном от 0° "
"до 360°, причем значение увеличивается по часовой стрелке. В противном "
"случае 0° показывает на восток, диапазон значений находится между -180° и "
"180°, приращение угла происходит против часовой стрелки."
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Ограничение вращения:"
msgid "degrees"
msgstr "градусов"
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Вращение с нажатым Ctrl ограничивает угол значениями, кратными выбранному; "
"нажатие [ или ] поворачивает на выбранный угол"
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Шаг масштаба:"
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Шаг для щелчка инструментом масштаба,\n"
"нажатия клавиш +/- и щелчка средней клавишей мыши"
msgid "Show selection cue"
msgstr "Показывать пометку выделения"
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "Будет ли отображаться пометка выделения (как и в селекторе)"
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Включить правку градиентов"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Будут ли отображаться средства правки градиентов"
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr ""
"При преобразовании в направляющие вместо\n"
"площадки (BB) используются края"
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box."
msgstr ""
"При преобразовании объекта в направляющие эти направляющие будут размещены "
"по настоящим краям объекта, а не по его площадке (BB)"
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr "Размер точки по Ctrl+щелчок в"
msgid "times current stroke width"
msgstr "раза больше текущей обводки"
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
"Размер точек, создаваемых по Ctrl+щелчок (относительно текущей толщины "
"штриха)"
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Нет выделенных объектов</b>, откуда можно было бы взять стиль."
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Выделено больше одного объекта.</b> Невозможно взять стиль от нескольких "
"объектов сразу."
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Создавать новые объекты с:"
msgid "Last used style"
msgstr "Последним использованным стилем"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Применить последний использованный стиль"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Собственным стилем инструмента:"
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Каждый инструмент может использовать свой собственный стиль для создаваемых "
"объектов. Кнопка внизу устанавливает этот стиль."
#. style swatch
msgid "Take from selection"
msgstr "Взять от выделения"
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Стиль новых объектов, создаваемых этим инструментом"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Запомнить стиль (первого) выделенного объекта как стиль данного инструмента"
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Используемая площадка (BB):"
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Видимая площадка (BB)"
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr "Сюда входит толщина обводки, маркеры, поля фильтра и т.д."
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Геометрическая площадка (BB)"
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Сюда входит только сам контур"
msgid "Conversion to guides:"
msgstr "Преобразование в направляющие:"
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Сохранять объекты после преобразования"
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion."
msgstr "После преобразования в направляющие не удалять исходный объект."
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "Считать группы единым объектом"
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately."
msgstr ""
"Считать группы одним объектом при преобразовании в направляющие, не "
"преобразовывать каждый элемент группы отдельно"
msgid "Average all sketches"
msgstr "Усреднять все штрихи"
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Ширина в абсолютных единицах измерения"
msgid "Select new path"
msgstr "Выделять новый контур"
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Не соединяться линиями с текстовыми объектами"
#. Selector
msgid "Selector"
msgstr "Селектор"
msgid "When transforming, show:"
msgstr "При трансформации показывать:"
msgid "Objects"
msgstr "Объекты"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Показывать объекты полностью при перемещении или трансформации"
msgid "Box outline"
msgstr "Рамку"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr ""
"Показывать только прямоугольную рамку объектов при перемещении или "
"трансформации"
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Пометка выделенных объектов:"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Выделенные объекты никак не помечены"
msgid "Mark"
msgstr "Метка"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr ""
"Каждый выделенный объект имеет метку в виде ромбика в левом верхнем углу"
msgid "Box"
msgstr "Рамка"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Каждый выделенный объект помечен пунктирной рамкой"
#. Node
msgid "Node"
msgstr "Узлы"
msgid "Path outline:"
msgstr "Обводка контура:"
msgid "Path outline color"
msgstr "Цвет обводки контура"
msgid "Selects the color used for showing the path outline."
msgstr "Выбор цвета, используемого для отображения скелета контура."
msgid "Path outline flash on mouse-over"
msgstr "Мерцать контуром при прохождении над ним мыши"
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
msgstr ""
"Мерцать скелетом контура, когда курсор мыши или иного устройства ввода "
"проходит над ним."
msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
msgstr "Не мерцать, если в выделении уже есть контур"
msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
msgstr ""
"Если выделен контур, не мерцать ни этим, ни другими контурами при "
"прохождении курсора инструмента над ними"
msgid "Flash time"
msgstr "Длительность мерцания"
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path."
msgstr ""
"Как долго (мс) должен подсвечиваться контур при прохождении курсора "
"инструмента над ним. Ноль означает постоянную подсветку."
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Tweak"
msgstr "Корректор"
msgid "Paint objects with:"
msgstr "Раскрашивать объекты:"
#. Zoom
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
msgid "Zoom"
msgstr "Лупа"
#. Shapes
msgid "Shapes"
msgstr "Фигуры"
msgid "Sketch mode"
msgstr "Эскизный режим"
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch."
msgstr ""
"Если включено, результат штриховки будет усредненным значением всех "
"сделанных штрихов, а не усредненным значением старого результата и новой "
"штриховки."
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Pen"
msgstr "Перо"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Calligraphy"
msgstr "Каллиграфическое перо"
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Если включено, толщина линии в абсолютных единицах (px) независима от "
"масштаба; в противном случае толщина линии зависит от масштаба и выглядит "
"одинаково при любом масштабе"
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"Если включено, каждый новый объект будет автоматически выделяться (со "
"сбросом предыдущего выделения)"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Плоская заливка"
#. Eraser
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536
msgid "Eraser"
msgstr "Ластик"
#. LPETool
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538
msgid "LPE Tool"
msgstr "Геометрические конструкции"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Gradient"
msgstr "Градиентная заливка"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Connector"
msgstr "Соединительные линии"
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Если включено, точки соединения линиями не показываются на текстовых объектах"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Dropper"
msgstr "Пипетка"
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Запоминать и использовать геометрию окна для каждого документа"
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Запоминать и использовать геометрию последнего окна"
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Не запоминать геометрию окон"
msgid "Dockable"
msgstr "Прикрепляются к правому краю окна"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Диалоги не видны на панели задач"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Масштабировать рисунок при изменении размеров окна"
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Показывать кнопку «Закрыть» во всех диалогах"
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"
msgid "Aggressive"
msgstr "Настойчивый"
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "Запоминание геометрии окна (размера и положения)"
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "Пусть оконный менеджер сам определяет располжение окон"
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"Запоминать (в параметрах программы) и использовать геометрию последнего окна"
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Запоминать (в параметрах документа) и использовать геометрию окна каждого "
"документа"
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "Поведение диалогов (требует перезапуска программы)"
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Способ размещения диалогов поверх окна:"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Диалоги рассматриваются как обычные окна"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Диалоги остаются поверх окон с документами"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"То же, что и «Нормальный», но может лучше работать с некоторыми оконными "
"менеджерами"
msgid "Dialog Transparency:"
msgstr "Прозрачность диалога:"
msgid "Opacity when focused:"
msgstr "Непрозрачность в фокусе:"
msgid "Opacity when unfocused:"
msgstr "Непрозрачность вне фокуса:"
msgid "Time of opacity change animation:"
msgstr "Длительность анимации:"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Прочие параметры:"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Убирать ли диалоговые окна из панели задач оконного менеджера"
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Масштабировать рисунок при изменении размеров окна, чтобы сохранить видимую "
"область (для каждого окна это можно изменить с помощью кнопки над правой "
"полосой прокрутки)"
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "Отображается ли в диалогах кнопка «Закрыть»"
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
msgid "Move in parallel"
msgstr "Двигаются параллельно"
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Остаются неподвижными"
msgid "Move according to transform"
msgstr "Двигаются в соответствии с transform="
msgid "Are unlinked"
msgstr "Отсоединяются"
msgid "Are deleted"
msgstr "Удаляются"
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Когда перемещается оригинал, его клоны и потомки:"
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Каждый клон сдвигается на тот же вектор, что и его оригинал."
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Клоны остаются на месте, когда двигаются их оригиналы."
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"Каждый клон двигается в соответствии со значением его атрибута transform=. "
"Например, повернутый клон будет перемещаться в ином направлении, нежели его "
"оригинал."
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Когда оригинал удаляется, его клоны:"
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Осиротевшие клоны преобразуются в обычные объекты."
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Осиротевшие клоны удаляются вместе с их оригиналом."
msgid "When duplicating original+clones:"
msgstr "При дублировании оригиналов с клонами:"
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "Повторно связывать продублированные клоны"
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
"При дублировании выделения, содержащего как клон, так и оригинал (например, "
"в группе), повторно связывать продублированный клон с продублированным "
"оригиналом вместо первого оригинала."
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
msgid "Clones"
msgstr "Клоны"
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr "Верхний выбранный объект — обтравочный контур или маска"
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Отключите эту опцию, если хотите использовать в качестве обтравочного "
"контура или маски самый нижний из выбранных объектов"
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Убрать обтравочный контур или маску после применения"
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"По применении удалить из рисунка объект, использованный в качестве "
"обтравочного контура или маски"
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Обтравочные контуры и маски"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Менять толщину обводки"
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Менять радиус закругленных углов"
msgid "Transform gradients"
msgstr "Трансформировать градиенты"
msgid "Transform patterns"
msgstr "Трансформировать текстуры"
msgid "Optimized"
msgstr "С оптимизацией"
msgid "Preserved"
msgstr "Без оптимизации"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr ""
"При изменении размера объектов менять в той же пропорции и толщину обводки"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
"При изменении размера прямоугольников менять в той же пропорции и радиус "
"закруглённых углов"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Трансформировать градиенты (в заливке или обводке) вместе с объектом"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Трансформировать текстуры (в заливке или обводке) вместе с объектом"
msgid "Store transformation:"
msgstr "Сохранение трансформации:"
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"По возможности применять трансформацию к объектам без добавления атрибута "
"transform="
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Всегда сохранять трансформацию в виде атрибута transform="
msgid "Transforms"
msgstr "Трансформации"
#. blur quality
#. filter quality
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Наилучшее качество (самая медленная отрисовка)"
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Хорошее качество (медленная отрисовка)"
msgid "Average quality"
msgstr "Среднее качество"
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Низкое качество (быстрая отрисовка)"
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Самое низкое качество (самая быстрая отрисовка)"
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "Качество гауссова размывания при отображении:"
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Наилучшее качество, но при большом масштабе отрисовка очень медленная (при "
"экспорте качество остаётся максимальным)"
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Хорошее качество, но невысокая скорость"
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Среднее качество, приемлимая скорость отрисовки"
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Низкое качество с видимым артефактами, но быстрая отрисовка"
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr ""
"Очень низкое качество с достаточно заметными артефактами, но очень быстрая "
"отрисовка"
msgid "Filter effects quality for display:"
msgstr "Качество фильтров эффектов при отображении:"
#. show infobox
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "Показывать справку по примитивам фильтра"
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog."
msgstr ""
"Показывать значки и описания для каждого примитива фильтров в диалоге "
"фильтров эффектов"
msgid "Select in all layers"
msgstr "Работают во всех слоях"
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Работают только в текущем слое"
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Работают только в текущем слое и субслоях"
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Игнорируют скрытые объекты и слои"
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Игнорируют запертые объекты и слои"
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Снять выделение при изменениях в слое"
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "Команды выделения с клавиатуры работают во всех слоях."
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "Команды выделения с клавиатуры работают только в текущем слое."
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Команды выделения с клавиатуры работают в текущем слое и всех его субслоях."
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"Отключите этот параметр, если хотите выделять скрытые объекты или объекты на "
"скрытом слое"
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"Отключите эту опцию, если хотите выделять запертые объекты или объекты на "
"запертом слое"
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Отключите эту опцию, если хотите оставлять объекты выбранными при изменениях "
"в текущем слое."
msgid "Selecting"
msgstr "Выделение"
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Разрешение для экспорта:"
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "Разрешение растра (в точках на дюйм) в диалоге экспорта по умолчанию"
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "Сервер Open Clip Art Library:"
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
"Import and Export to OCAL function."
msgstr ""
"Имя webdav-сервера Open Clip Art Library. Используется для функций импорта и "
"экспорта в OCAL."
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "Пользователь Open Clip Art Library:"
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Имя пользователя для авторизации на Open Clip Art Library."
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "Пароль на Open Clip Art Library:"
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Пароль для авторизации на Open Clip Art Library."
msgid "Import/Export"
msgstr "Импорт/Экспорт"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
msgid "Perceptual"
msgstr "Воспринимаемая"
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Относительная колориметрическая"
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Абсолютная колориметрическая"
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(Примечание: в этой сборке управление цветом отключено)"
msgid "Display adjustment"
msgstr "Коррекция вывода на монитор"
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"Профиль ICC, используемый для коррекции вывода на дисплей.\n"
"В этих каталогах ищутся профили: %s"
msgid "Display profile:"
msgstr "Профиль монитора:"
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "Получать профиль от видеоподсистемы"
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
msgstr "Использовать профиль, назначенный монитору через xicc."
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
msgstr ""
"Использовать профили, используемые видеподсистемой для каждого из мониторов"
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Цветопередача монитора:"
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
msgstr "Цветопередача выводимых на дисплей изображений"
msgid "Proofing"
msgstr "Цветопроба"
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Имитировать устройство вывода"
msgid "Simulates output of target device."
msgstr "Имитировать на экране устройство вывода"
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Помечать цвета вне цветового охвата"
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
msgstr ""
"Помечать цвета, выходящие за рамки цветового охвата для данного устройства"
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Цвета вне цветового охвата:"
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgstr "Выберите цвет предупреждения о выходе за цветовой охват."
msgid "Device profile:"
msgstr "Профиль устройства вывода:"
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgstr "ICC-профиль, используемый для имитации устройства вывода"
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Цветопередача устройства вывода:"
msgid "Black point compensation"
msgstr "Использовать компенсацию черной точки"
msgid "Enables black point compensation."
msgstr "Включить компенсацию черной точки"
msgid "Preserve black"
msgstr "Сохранять черный цвет"
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(необходима библиотека LittleCMS версии 1.15 или новее)"
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "Сохранять канал K при преобразованиях CMYK → CMYK"
msgid "<none>"
msgstr "<нет>"
msgid "Color management"
msgstr "Управление цветом"
msgid "Major grid line emphasizing"
msgstr "Выделение основной линии сетки"
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr "Не подчеркивать линии сетки на большом удалении"
msgid ""
"If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
"of major grid line color."
msgstr ""
"При просмотре на большом удалении основные линии сетки будут отображаться "
"обычным цветом."
msgid "Default grid settings"
msgstr "Параметры сетки по умолчанию"
msgid "Grid units:"
msgstr "Единицы сетки:"
msgid "Origin X:"
msgstr "Точка отсчета по X:"
msgid "Origin Y:"
msgstr "Точка отсчета по Y:"
msgid "Spacing X:"
msgstr "Интервал по X:"
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Интервал по Y:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
msgid "Grid line color:"
msgstr "Цвет обычных линий сетки:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "Цвет обычных линий сетки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
msgid "Major grid line color:"
msgstr "Цвет основных линий сетки:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "Цвет основных линий сетки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
msgid "Major grid line every:"
msgstr "Основная линия сетки каждые:"
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Показывать точки вместо линий"
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
"Если включено, сетка отображается лишь точками пересечения ее линий, а не "
"самими линиями"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
msgid "Use named colors"
msgstr "Использовать именованные цвета"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
"Если включено, записывать название цвета по CSS (например, 'red' или "
"'magenta') вместо числового значения"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
msgid "XML formatting"
msgstr "Форматирование XML"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
msgid "Inline attributes"
msgstr "Внутристрочные атрибуты"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "Атрибуты пишутся в той же строке, что и тэги элемента"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
msgid "Indent, spaces:"
msgstr "Отступ в пробелах:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr ""
"Количество пробелов, используемых для отступов вложенных элементов; ноль "
"выключает отступы"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
msgid "Path data"
msgstr "Данные контуров"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
msgid "Allow relative coordinates"
msgstr "Разрешать относительные координаты"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
msgstr ""
"Если включено, в данных контура могут использоваться относительные координаты"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
msgid "Force repeat commands"
msgstr "Принудительно повторять команды"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
"Принудительно повторять команды контуров (например, 'L 1,2 L 3,4' вместо 'L "
"1,2 3,4')"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
msgid "Numeric precision:"
msgstr "Точность чисел:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
msgid "How many digits to write after the decimal dot"
msgstr "Сколько цифр писать после десятичного разделителя"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "Minimum exponent:"
msgstr "Минимальная экспонента:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
msgid "SVG output"
msgstr "Экспорт в SVG"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "System default"
msgstr "Используемый системой"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "Албанский (sq)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Amharic (am)"
msgstr "Амхарский (am)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Арабский (ar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "Армянский (hy)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "Азербайджанский (az)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Basque (eu)"
msgstr "Баскский (eu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "Белорусский (be)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "Болгарский (bg)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "Бенгальский (bn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Breton (br)"
msgstr "Бретонский (br)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "Каталонский (ca)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "Каталонский, Валенсия (ca@valencia)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "Китайский, Китай (zh_CN)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "Китайский, Тайвань (zh_TW)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Хорватский (hr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Чешский (cs)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "Danish (da)"
msgstr "Датский (da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Голландский (nl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "Дзонг-кэ (dz)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "German (de)"
msgstr "Немецкий (de)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "Greek (el)"
msgstr "Греческий (el)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "English (en)"
msgstr "Английский (en)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "Английский, Австралия (en_AU)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "Английский, Канада (en_CA)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "Английский, Великобритания (en_GB)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgstr "Поросячья латынь (en_US@piglatin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "Эсперанто (eo)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Эстонский (et)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Финский (fi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "French (fr)"
msgstr "Французский (fr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Irish (ga)"
msgstr "Ирландский (ga)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Galician (gl)"
msgstr "Галицийский (gl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "Иврит (he)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Венгерский (hu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "Индонезийский (id)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Italian (it)"
msgstr "Итальянский (it)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Японский (ja)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Khmer (km)"
msgstr "Кхмерский (km)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "Руанда (rw)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Korean (ko)"
msgstr "Корейский (ko)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Литовский (lt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Македонский (mk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "Монгольский (mn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "Непальский (ne)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "Норвежский, бокмол (nb)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "Норвежский, нюнорск (nn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "Пенджаби (pa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Польский (pl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Португальский (pt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "Португальский, Бразилия (pt_BR)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "Румынский (ro)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Русский (ru)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "Сербский, кириллица (sr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "Сербский, латиница (sr@latin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "Словацкий (sk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Словенский (sl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Испанский (es)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "Испанский, Мексика (es_MX)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Шведский (sv)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Thai (th)"
msgstr "Тайский (th)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Турецкий (tr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "Украинский (uk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "Вьетнамский (vi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "Язык (нужен перезапуск):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "Укажите язык интерфейса и формата чисел"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
msgid "Smaller"
msgstr "Еще меньше"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
msgid "Toolbox icon size"
msgstr "Значки панели инструментов:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
msgstr ""
"Изменить размер значков в панели инструментов (требует перезапуска программы)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
msgid "Control bar icon size"
msgstr "Значки панели параметров:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
msgid ""
"Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
msgstr ""
"Изменить размер значков в панели команд (требует перезапуска программы)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
msgid "Secondary toolbar icon size"
msgstr "Второй размер значков:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
msgid ""
"Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
msgstr ""
"Изменить размер значков в панели параметров инструментов (требует "
"перезапуска программы)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
msgid "Work-around color sliders not drawing."
msgstr "Попытаться исправить ползунок альфа-канала"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
msgid ""
"When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
"color sliders."
msgstr ""
"В некоторых темах GTK+ ползунок альфа-канал замирает на отметке 244. "
"Inkscape может попытаться исправить это."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
msgid "Clear list"
msgstr "Очистить список"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
msgid "Maximum documents in Open Recent:"
msgstr "Недавних документов в меню:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr "Сколько недавно открывавшихся документов помнить"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
msgid "Zoom correction factor (in %):"
msgstr "Масштаб видимой страницы (%):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
"Приложите к экрану линейку и перетащите ползунок до позиции, при которой "
"деления на линейке и на экране совпадают. После этого масштаб отображения "
"документа 1:1 будет соответствовать реальному."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "Включить автосохранение (требует перезапуска программы)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
"Автоматически сохранять текущий документ через заданный временной интервал, "
"минимизируя риск потери данных"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Interval (in minutes):"
msgstr "Интервал (в минутах):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr "Интервал в минутах, через который документ автоматически сохраняется"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "filesystem|Path:"
msgstr "Путь:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "The directory where autosaves will be written"
msgstr "Каталог, в который записываются файлы автосохранения"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Maximum number of autosaves:"
msgstr "Максимальное число автосохранений:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr ""
"Максимальное число файлов автосохранения; используйте этот параметр для "
"ограничения используемого дискового пространства"
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136
msgid "Autosave"
msgstr "Автосохранение"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
msgid "2x2"
msgstr "2×2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
msgid "4x4"
msgstr "4×4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
msgid "8x8"
msgstr "8×8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
msgid "16x16"
msgstr "16×16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Усреднять растр по точкам:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr "Автоматически перезагружать растровые файлы"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr ""
"Автоматически заново загружать связанные изображения, когда они меняются на "
"диске"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165
msgid "Bitmap editor:"
msgstr "Редактор растровых файлов:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
msgstr "Разрешение растровой копии:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "Разрешение растра при создании растровой копии выделения"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
msgid "Bitmaps"
msgstr "Растр"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
msgid "Language:"
msgstr "Язык:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
msgid "Set the main spell check language"
msgstr "Первый по важности язык для проверки орфографии"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
msgid "Second language:"
msgstr "Второй язык:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
msgid ""
"Set the second spell check language; checking will only stop on words "
"unknown in ALL chosen languages"
msgstr ""
"Второй по важности язык для проверки орфографии; проверка завершится лишь в "
"случае ненахождения слов во ВСЕХ выбранных языках."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
msgid "Third language:"
msgstr "Третий язык:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
msgid ""
"Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
"in ALL chosen languages"
msgstr ""
"Третий по важности язык для проверки орфографии; проверка завершится лишь в "
"случае ненахождения слов во ВСЕХ выбранных языках."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "Игнорировать слова с цифрами"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "Инорировать слова, содержащие цифры — например, \"R2D2\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "Игнорировать слова, написанные заглавными"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "Игнорировать слова, написанные заглавными — например, «НИИЧАВО»"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
msgid "Spellcheck"
msgstr "Проверка орфографии"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Добавлять метки в виде комментариев при выводе на печать"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"С этой опцией при выводе на печать будут добавляться комментарии, содержащие "
"метки для каждого объекта"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Не разделять определения градиентов между объектами"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"Если параметр включен, разделяемые определения (defs) градиентов при "
"изменении копируются в новые; если выключен, определения разделяются между "
"объектами, так что изменение градиента для одного объекта может сказаться на "
"другом объекте."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Порог упрощения:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Степень упрощения по команде Упростить. Если вызывать эту команду несколько "
"раз подряд, она будет действовать с каждым разом все более агрессивно; чтобы "
"вернуться к значению по умолчанию, сделайте паузу перед очередным вызовом "
"команды."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
msgid "Latency skew:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
msgid "(requires restart)"
msgstr "(требует перезапуска программы)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
msgid ""
"Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
"some systems)."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
msgid "Pre-render named icons"
msgstr "Предварительно отрисовывать именованные значки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
msgid ""
"When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
"working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr ""
"Если включено, именованные значки будут отрисовываться перед отображением "
"интерфейса. Это местечковое решение ошибки в GTK+, касающейся именованных "
"значков."
#. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288
msgid "User config: "
msgstr "Пользовательская конфигурация:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
msgid "User data: "
msgstr "Данные пользователя:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
msgid "User cache: "
msgstr "Кэш пользователя:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
msgid "System config: "
msgstr "Конфигурация системы:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
msgid "System data: "
msgstr "Данные о системе"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
msgid "PIXMAP: "
msgstr "Значки:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
msgid "DATA: "
msgstr "Данные:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
msgid "UI: "
msgstr "Интерфейс:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
msgid "Icon theme: "
msgstr "Тема значков:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
msgid "System info"
msgstr "Информация о системе"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
msgid "General system information"
msgstr "Общая информация о системе"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
msgid "Misc"
msgstr "Прочее"
msgid "Layer name:"
msgstr "Имя слоя:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
msgid "Add layer"
msgstr "Добавление слоя"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
msgid "Above current"
msgstr "Над текущим слоем"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
msgid "Below current"
msgstr "Под текущим слоем"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Внутри текущего слоя"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
msgid "Position:"
msgstr "Положение:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
msgid "Rename Layer"
msgstr "Переименование слоя"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
msgid "_Rename"
msgstr "Пере_именовать"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
msgid "Rename layer"
msgstr "Переименование слоя"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
msgid "Renamed layer"
msgstr "Переименованный слой"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
msgid "Add Layer"
msgstr "Добавка слоя"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
msgid "_Add"
msgstr "_Добавить"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "Создание нового слоя."
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
msgid "Unhide layer"
msgstr "Раскрытие объекта"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
msgid "Hide layer"
msgstr "Сокрытие слоя"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
msgid "Lock layer"
msgstr "Запирание слоя"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
msgid "Unlock layer"
msgstr "Отпирание слоя"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:657 ../share/extensions/restack.inx.h:16
msgid "Top"
msgstr "Верх"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
msgid "Up"
msgstr "Выше"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
msgid "Dn"
msgstr "Ниже"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
msgid "Bot"
msgstr "Низ"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:685
msgid "X"
msgstr "X"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
msgid "Apply new effect"
msgstr "Применить новый эффект"
msgid "Current effect"
msgstr "Текущий эффект"
msgid "Effect list"
msgstr "Список эффектов"
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "Применен неизвестный эффект"
msgid "No effect applied"
msgstr "Нет примененных эффектов"
msgid "Item is not a path or shape"
msgstr "Объект не является контуром или фигурой"
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "Можно выбрать только один объект"
msgid "Empty selection"
msgstr "Выделение пусто"
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Создание контурного эффекта"
msgid "Remove path effect"
msgstr "Удаление контурного эффекта"
msgid "Move path effect up"
msgstr "Повысить контурный эффект"
msgid "Move path effect down"
msgstr "Понизить контурный эффект"
msgid "Activate path effect"
msgstr "Активация контурного эффекта"
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "Деактивация контурного эффекта"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Динам. память"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "Используется"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Резерв"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Всего"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Совокупно"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Пересчитать"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
msgstr ""
"Включить отображение журнала, \n"
"установив значения атрибута \n"
"dialogs.debug 'redirect' равным 1 \n"
"в preferences.xml"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
msgstr "Ошибка при чтении RSS-потока Open Clip Art"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
msgid ""
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
msgstr ""
"Не удалось получить RSS-ленту Open Clip Art Library. Убедитесь, что имя "
"сервера корректно указано на вкладке «Импорт/Экспорт» диалога настройки "
"Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
msgstr "Сервер передал испорченный поток Clip Art"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
msgid "Search for:"
msgstr "Искать:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
msgid "No files matched your search"
msgstr "Нет файлов, соответствующих указанным критериям поиска"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
msgid "Search"
msgstr "Искать"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
msgid "Files found"
msgstr "Найденные рисунки"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:92
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "Не удалось открыть временный файл PNG для растровой печати"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:117
msgid "Could not set up Document"
msgstr "Не удалось подготовить документ"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:121
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "Не удалось установить CairoRenderContext"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:161
msgid "SVG Document"
msgstr "Документ SVG"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:162
msgid "Print"
msgstr "Напечатать"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:189
msgid "Rendering"
msgstr "Тип печати"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
msgid "_Execute Javascript"
msgstr "Выполнить сц_енарий на JavaScript"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
msgid "_Execute Python"
msgstr "Выполнить _сценарий на Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
msgid "_Execute Ruby"
msgstr "Выполнить с_ценарий на Ruby"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
msgid "Script"
msgstr "Сценарий"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
msgid "Output"
msgstr "Вывод"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
msgid "Errors"
msgstr "Ошибки"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "Установить атрибут SVG Font"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "Изменить значение кернинга"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
msgid "Family Name:"
msgstr "Гарнитура:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
msgid "Set width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
msgid "glyph"
msgstr "глиф"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
msgid "Add glyph"
msgstr "Добавка глифа"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "Выберите <b>контур</b> для определения кривых глифа"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "Выделенный объект не содержит описание <b>контура</b>."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "Ни один глиф не выбран в диалоге «Шрифты SVG»"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
msgid "Set glyph curves"
msgstr "Установка кривых глифа"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
msgid "Edit glyph name"
msgstr "Изменить название глифа"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "Задание значения Unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
msgid "Remove font"
msgstr "Удалить шрифт"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
msgid "Remove glyph"
msgstr "Удалить глиф"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "Удалить кернинговую пару"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
msgid "Missing Glyph:"
msgstr "Отсутствующий глиф:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
msgid "From selection..."
msgstr "Взять из выделения"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить "
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
msgid "Glyph name"
msgstr "Название глифа"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
msgid "Matching string"
msgstr "Соответствующая строка"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
msgid "Add Glyph"
msgstr "Добавить глиф"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "Получить кривые из выделения"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
msgid "Add kerning pair"
msgstr "Добавить кернинговую пару"
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
msgid "Kerning Setup:"
msgstr "Параметры кернинга:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
msgid "1st Glyph:"
msgstr "Первый глиф:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
msgid "2nd Glyph:"
msgstr "Второй глиф:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
msgid "Add pair"
msgstr "Добавить пару"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
msgid "First Unicode range"
msgstr "Первый диапазон Unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
msgid "Second Unicode range"
msgstr "Второй диапазон Unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
msgid "Kerning value:"
msgstr "Значение кернинга:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
msgid "Set font family"
msgstr "Указать гарнитуру"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
msgid "font"
msgstr "шрифт"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
msgid "Add font"
msgstr "Добавить шрифт"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
msgid "_Font"
msgstr "_Шрифт"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
msgid "_Global Settings"
msgstr "О_бщие параметры"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
msgid "_Glyphs"
msgstr "_Глифы"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
msgid "_Kerning"
msgstr "_Кернинг"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
msgid "Sample Text"
msgstr "Текст примера"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
msgid "Preview Text:"
msgstr "Текст:"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
#, c-format
msgid ""
"Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr ""
"Цвет: <b>%s</b>; <b>щелчок</b> применяет к заливке, <b>Shift+щелчок</b> — к "
"обводке"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
msgid "Set fill"
msgstr "Установить заливку"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
msgid "Set stroke"
msgstr "Установить обводку"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить..."
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
msgid "Convert"
msgstr "Преобразовать"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
msgid "Change color definition"
msgstr "Смена определения цвета"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
msgid "Remove stroke color"
msgstr "Удалить цвет обводки"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
msgid "Remove fill color"
msgstr "Удалить цвет заливки"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "Убрать цвет обводки"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
msgid "Set fill color to none"
msgstr "Убрать цвет заливки"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Обводка из палитры образцов"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Заливка из палитры образцов"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Каталог с палитрами (%s) недоступен."
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Расстановка по сетке"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
msgid "Rows:"
msgstr "Строк:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
msgid "Number of rows"
msgstr "Количество строк"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
msgid "Equal height"
msgstr "Равная высота"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
"Без этой опции каждая строка принимает высоту самого высокого в ней объекта"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
msgid "Align:"
msgstr "Выровнять"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
msgid "Columns:"
msgstr "Столбцов:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
msgid "Number of columns"
msgstr "Сколько столбцов в таблице"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
msgid "Equal width"
msgstr "Равная ширина"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Если выключено, каждый столбец принимает ширину самого широкого в нем объекта"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Сохранить ширину/высоту выделения"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
msgid "Set spacing:"
msgstr "Установить интервал:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Вертикальный интервал между строк (в пикселах)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Горизонтальный интервал между столбцами (в пикселах)"
#. ## The OK button
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
msgid "tileClonesDialog|Arrange"
msgstr "Расставить"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Расставить выделенные объекты"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Сокращение яркости"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Векторизовать по заданному уровню яркости"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Порог яркости для черно-белого"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Одиночное сканирование: создаёт контур"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
msgid "Edge detection"
msgstr "Определение краёв"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Векторизовать с оптимальным определением краев по алгоритму J. Canny"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Порог яркости для смежных пикселов (определяет толщину краев)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
msgid "Color quantization"
msgstr "Квантование цветов"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Векторизовать вдоль границы сокращенных цветов"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Количество цветов после сокращения"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
msgid "Colors:"
msgstr "Цветов:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
msgid "Invert image"
msgstr "Инвертировать изображение"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Поменять местами чёрные и белые области"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
msgid "Brightness steps"
msgstr "Шаги яркости"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Трассировать указанное количество уровней яркости"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "Scans:"
msgstr "Сканирований:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Желаемое количество сканирований"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
msgid "Colors"
msgstr "В цвете"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Трассировать указанное количество цветов"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
msgid "Grays"
msgstr "В градациях серого"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr ""
"То же, что и для «В цвете», но конечное\n"
"изображение будет в градациях серого"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
msgid "Smooth"
msgstr "Сгладить"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Применить Гауссово размывание растра перед векторизацией"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
msgid "Stack scans"
msgstr "Сложить стопкой"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"Слои выкладываются стопкой один над другим (без щелей), а не встык (обычно "
"со щелями)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
msgid "Remove background"
msgstr "Убрать фон"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Удалить нижнюю стопку объектов по завершении"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Множественное сканирование: создаёт группу контуров"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Убрать пятна"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Проигнорировать мелкие точки (пятна) на изображении"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Пятна такого диаметра в пикселах будут подавлены"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
msgid "Smooth corners"
msgstr "Сгладить углы"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Сгладить острые углы при векторизации"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Чем больше значение, тем глаже углы"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid "Optimize paths"
msgstr "Оптимизировать контуры"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
"Попытаться оптимизировать контуры соединением соседних сегментов кривых Безье"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr "Чем больше значение, тем меньше количество узлов"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
msgid "Tolerance:"
msgstr "Сглаживание:"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
msgid ""
"Inkscape bitmap tracing\n"
"is based on Potrace,\n"
"created by Peter Selinger\n"
"\n"
msgstr ""
"Функция векторизации основана\n"
"на программе Potrace, написанной\n"
"Питером Селинджером\n"
"\n"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
msgid "Credits"
msgstr "Благодарности"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "Выделение переднего плана при помощи SIOX"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Обведите область изображения, которая находится на переднем плане"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr "Просмотреть будущий результат перед собственно векторизацией"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Прервать векторизацию"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
msgid "Execute the trace"
msgstr "Векторизовать"
msgid "_Horizontal"
msgstr "По _горизонтали"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr ""
"Смещение (относительное) или позиционирование (абсолютное) по горизонтали"
msgid "_Vertical"
msgstr "По _вертикали"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr ""
"Смещение (относительное) или позиционирование (абсолютное) по вертикали"
msgid "_Width"
msgstr "_Ширина"
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Размер по горизонтали (абсолютный или в %)"
msgid "_Height"
msgstr "_Высота"
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Размер по вертикали (абсолютный или в %)"
msgid "A_ngle"
msgstr "_Угол:"
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Угол поворота (больше 0 = против часовой стрелки)"
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Угол наклона по горизонтали (больше 0 = против часовой стрелки), либо "
"абсолютное смещение, либо процентное смещение"
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Угол наклона по вертикали (больше 0 = против часовой стрелки), либо "
"абсолютное смещение, либо процентное смещение"
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Преобразование элемента матрицы A"
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Преобразование элемента матрицы B"
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Преобразование элемента матрицы C"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Преобразование элемента матрицы D"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Преобразование элемента матрицы E"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Преобразование элемента матрицы F"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Rela_tive move"
msgstr "_Относительное смещение"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Добавить указанное относительное смещение к текущей позиции; в противном "
"случае изменить текущую абсолютную позицию напрямую"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Пропорциональное масштабирование"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Сохранять соотношение ширины и высоты масштабируемых объектов"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Применить к _каждому объекту отдельно"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Применить масштабирование/вращение/наклон к каждому объекту отдельно; в "
"противном случае выделенное преобразовывается как один объект"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Изменить текущую _матрицу"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Изменить текущую матрицу transform=; в противном случае, послеумножить "
"transform= на эту матрицу"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
msgid "_Move"
msgstr "_Смещение"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
msgid "_Scale"
msgstr "_Масштаб"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
msgid "_Rotate"
msgstr "_Вращение"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
msgid "Ske_w"
msgstr "_Наклон"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
msgid "Matri_x"
msgstr "М_атрица"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Сбросить значения в этой вкладке до исходных"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Применить эти изменения к выбранному"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Правка матрицы преобразования"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Изменять масштаб при изменении размеров окна"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Координаты курсора"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Добро пожаловать в Inkscape!</b> Используйте инструменты фигур или "
"рисования для создания объектов; используйте селектор (стрелку) для их "
"перемещения и трансформации."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:836
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Сохранить изменения в документе \"%s\" "
"перед закрытием?</span>\n"
"\n"
"Если вы закроете документ, не сохранив его, все изменения будут потеряны."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:843 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:900
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Не сохранять"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:892
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл %s был сохранен в формате (%s), "
"что может привести к частичной потере данных!</span>\n"
"\n"
"Сохранить документ в формате Inkscape SVG?"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:903
msgid "_Save as SVG"
msgstr "_Сохранить как SVG"
msgid "_Blend mode:"
msgstr "_Режим:"
msgid "B_lur:"
msgstr "Р_азмывание:"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Скрыть или открыть текущий слой"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Запереть или отпереть текущий слой"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
msgid "Current layer"
msgstr "Текущий слой"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
msgid "(root)"
msgstr "(корень)"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Проприетарная"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "MetadataLicence|Other"
msgstr "Другая"
msgid "Change blur"
msgstr "Смена размывания"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
msgid "Change opacity"
msgstr "Смена непрозрачности"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
msgid "U_nits:"
msgstr "Едини_цы:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
msgid "Width of paper"
msgstr "Ширина бумаги"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
msgid "Height of paper"
msgstr "Высота бумаги"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
msgid "P_age size:"
msgstr "_Размер:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
msgid "Page orientation:"
msgstr "Ориентация холста:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
msgid "_Landscape"
msgstr "_Альбом"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
msgid "_Portrait"
msgstr "П_ортрет"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
msgid "Custom size"
msgstr "Другой размер"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "В выделение"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Изменить размер страницы до размеров текущего выделения или всего рисунка, "
"если выделения нет"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
msgid "Set page size"
msgstr "Смена формата страницы"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
msgid "List"
msgstr "Список"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
msgid "swatches|Size"
msgstr "Размер"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
msgid "tiny"
msgstr "Крошечные"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
msgid "small"
msgstr "Маленькие"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "medium" indicates size of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
msgid "swatchesHeight|medium"
msgstr "Средней высоты"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
msgid "large"
msgstr "Большие"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
msgid "huge"
msgstr "Огромные"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
msgid "swatches|Width"
msgstr "Ширина"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
msgid "narrower"
msgstr "Еще уже"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
msgid "narrow"
msgstr "Узкие"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "medium" indicates width of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
msgid "swatchesWidth|medium"
msgstr "Средней ширины"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
msgid "wide"
msgstr "Широкие"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
msgid "wider"
msgstr "Еще шире"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
msgid "swatches|Wrap"
msgstr "В несколько строк"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:123
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
"Перезапустить генератор случайных чисел, чтобы создать иную "
"последовательность случайных чисел"
msgid "Backend"
msgstr "Внутренний механизм печати"
msgid "Vector"
msgstr "Векторный"
msgid "Bitmap"
msgstr "Растровый"
msgid "Bitmap options"
msgstr "Параметры растровой печати"
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "Предпочитаемое разрешение растра (в точках на дюйм)."
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"Использовать векторные операторы Cairo. Итоговое изображение обычно имеет "
"меньший размер файла и свободно масштабируется, но некоторые фильтры "
"эффектов будут переданы некорректно."
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Напечатать как растр. Как правило, файл будет большего размера, и полученное "
"изображение нельзя будет произвольно масштабировать без потери качества. "
"Однако все графические элементы будут напечатаны так, как они выглядят на "
"экране."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
msgid "Fill:"
msgstr "Заливка:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
msgid "Stroke:"
msgstr "Обводка:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
msgid "O:"
msgstr "Н:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
msgid "Nothing selected"
msgstr "Ничего не выбрано"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Нет</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No fill"
msgstr "Без заливки"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No stroke"
msgstr "Без обводки"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
msgid "Pattern"
msgstr "Текстура"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
msgid "Pattern fill"
msgstr "Текстурная заливка"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Текстурная обводка"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>Л:</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Линейная градиентная заливка"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Линейная градиентная обводка"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>Р</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Радиальная градиентная заливка"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Радиальная градиентная обводка"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
msgid "Different"
msgstr "Разные"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Different fills"
msgstr "Разные заливки"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Different strokes"
msgstr "Разные обводки"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Снята</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
msgid "Unset fill"
msgstr "Снять заливку"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
msgid "Unset stroke"
msgstr "Снять обводку"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color fill"
msgstr "Плоский цвет заливки"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Плоский цвет обводки"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>a</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Заливка усреднена для выбранных объектов"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Обводка усреднена для выбранных объектов"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>m</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "У нескольких выбранных объектов одинаковая заливка"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "У нескольких выбранных объектов одинаковая обводка"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Edit fill..."
msgstr "Изменить заливку..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Изменить обводку..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
msgid "Last set color"
msgstr "Последним использованным цветом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
msgid "Last selected color"
msgstr "Последним выбранным цветом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
msgid "White"
msgstr "Белый"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
msgid "Black"
msgstr "Черный"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
msgid "Copy color"
msgstr "Скопировать цвет"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
msgid "Paste color"
msgstr "Вставить цвет"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Поменять местами заливку и обводку"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Сделать заливку непрозрачной"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Сделать обводку непрозрачной"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
msgid "Remove fill"
msgstr "Полностью удалить заливку"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
msgid "Remove stroke"
msgstr "Удалить обводку"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Заливка последним примененным цветом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Обводка последним примененным цветом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Заливка последним выбранным цветом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Обводка последним выбранным цветом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
msgid "Invert fill"
msgstr "Инвертирование заливки"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
msgid "Invert stroke"
msgstr "Инвертирование обводки"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
msgid "White fill"
msgstr "Заливка белым цветом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
msgid "White stroke"
msgstr "Заливка обводки белым цветом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
msgid "Black fill"
msgstr "Заливка черным цветом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
msgid "Black stroke"
msgstr "Заливка обводки черным цветом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
msgid "Paste fill"
msgstr "Вставка заливки"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
msgid "Paste stroke"
msgstr "Вставка обводки"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
msgid "Change stroke width"
msgstr "Смена толщины обводки"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", потащите мышкой, чтобы изменить его"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Толщина обводки: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
msgid " (averaged)"
msgstr "(усреднено)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (прозрачно)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (непрозрачно)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Коррекция насыщенности"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Коррекция <b>насыщенности</b>: было %.3g, стало <b>%.3g</b> (разница %.3g); "
"с <b>Ctrl</b> для смены яркости, без модификаторов смены тона"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Коррекция яркости"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Коррекция <b>яркости</b>: было %.3g, стало <b>%.3g</b> (разница %.3g); с "
"<b>Shift</b> для насыщенности, без модификаторов смены тона"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
msgid "Adjust hue"
msgstr "Коррекция тона"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
"Коррекция <b>тона</b>: было %.3g, стало <b>%.3g</b> (разница %.3g); с "
"<b>Shift</b> для смены насыщенности, с <b>Ctrl</b> для смены яркости"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "Изменить толщину обводки"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr ""
"Меняется <b>толщина обводки</b>: была %.3g, стала <b>%.3g</b> (разница %.3g)"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Link" means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
msgid "sliders|Link"
msgstr "Связь"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
msgid "L Gradient"
msgstr "Лин. градиент"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
msgid "R Gradient"
msgstr "Рад. градиент"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Заливка: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Обводка: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Толщина обводки: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "Н:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "Н:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Непрозрачность: %.3g"
#: ../src/vanishing-point.cpp:123
msgid "Split vanishing points"
msgstr "Разделение точек схода"
#: ../src/vanishing-point.cpp:168
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "Объединение точек схода"
#: ../src/vanishing-point.cpp:224
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "Параллелепипед: смещение точки схода"
#: ../src/vanishing-point.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>Конечная</b> точка схода разделяется <b>%d</b> параллелепипедом"
msgstr[1] ""
"<b>Конечная</b> точка схода разделяется <b>%d</b> параллелепипедами; "
"перетаскивание с <b>Shift</b> разделяет выбранные объекты"
msgstr[2] ""
"<b>Конечная</b> точка схода разделяется <b>%d</b> параллелепипедами; "
"перетаскивание с <b>Shift</b> разделяет выбранные объекты"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:312
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] ""
"<b>Неконечная</b> точка схода разделяется <b>%d</b> параллелепипедом"
msgstr[1] ""
"<b>Неконечная</b> точка схода разделяется <b>%d</b> параллелепипедами; "
"перетаскивание с <b>Shift</b> разделяет выбранные объекты"
msgstr[2] ""
"<b>Неконечная</b> точка схода разделяется <b>%d</b> параллелепипедами; "
"перетаскивание с <b>Shift</b> разделяет выбранные объекты"
#: ../src/vanishing-point.cpp:320
#, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
"(es)"
msgstr[0] ""
"разделяемых <b>%d</b> параллелепипедом; перетаскиванием с <b>Shift</b> "
"разделяются выбранные параллелепипеды"
msgstr[1] ""
"разделяемых <b>%d</b> параллелепипедами; перетаскиванием с <b>Shift</b> "
"разделяются выбранные параллелепипеды"
msgstr[2] ""
"разделяемых <b>%d</b> параллелепипедами; перетаскиванием с <b>Shift</b> "
"разделяются выбранные параллелепипеды"
#: ../src/verbs.cpp:1140
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Перейти на следующий слой"
#: ../src/verbs.cpp:1141
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Переход на следующий слой."
#: ../src/verbs.cpp:1143
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Невозможно перейти за последний слой."
#: ../src/verbs.cpp:1152
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Опускание на предыдущий слой"
#: ../src/verbs.cpp:1153
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Перемещен на предыдущий слой"
#: ../src/verbs.cpp:1155
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Невозможно перейти за первый слой."
#: ../src/verbs.cpp:1306
msgid "No current layer."
msgstr "Нет текущего слоя."
#: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Слой <b>%s</b> поднят."
#: ../src/verbs.cpp:1202
msgid "Layer to top"
msgstr "Слой на передний план"
#: ../src/verbs.cpp:1206
msgid "Raise layer"
msgstr "Повышение слоя"
#: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Слой <b>%s</b> опущен"
#: ../src/verbs.cpp:1210
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Слой на задний план"
#: ../src/verbs.cpp:1214
msgid "Lower layer"
msgstr "Опускание слоя"
#: ../src/verbs.cpp:1223
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Невозможно переместить слой дальше."
#: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "Копия слоя %s"
#: ../src/verbs.cpp:1263
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Дубликация слоя"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1266
msgid "Duplicated layer."
msgstr "Слой продублирован."
#: ../src/verbs.cpp:1295
msgid "Delete layer"
msgstr "Слой удалён"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1298
msgid "Deleted layer."
msgstr "Слой удалён."
#: ../src/verbs.cpp:1309
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "Солирующий слой"
#: ../src/verbs.cpp:1389
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Отразить горизонтально"
#: ../src/verbs.cpp:1404
msgid "Flip vertically"
msgstr "Отразить вертикально"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1912
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.ru.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1916
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.ru.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1920
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.ru.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1924
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.ru.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1928
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.ru.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1932
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.ru.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1936
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.ru.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Отпереть все объекты в текущем слое"
#: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Отпереть все объекты во всех слоях"
#: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Раскрыть все объекты в текущем слое"
#: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Раскрыть все объекты во всех слоях"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Does nothing"
msgstr "Нет действий"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Создать новый документ из стандартного шаблона"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "_Open..."
msgstr "_Открыть..."
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Open an existing document"
msgstr "Открыть существующий документ"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Re_vert"
msgstr "_Восстановить"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Вернуться к последней сохраненной версии документа (изменения будут потеряны)"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "_Save"
msgstr "Со_хранить"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Save document"
msgstr "Сохранить документ"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Save _As..."
msgstr "Сохранить _как..."
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Сохранить документ под другим именем"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Сохр_анить копию..."
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Сохранить копию документа под другим именем"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "_Print..."
msgstr "На_печатать..."
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Print document"
msgstr "Напечатать документ"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "О_чистить defs"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
"defs> of the document"
msgstr ""
"Убрать ненужное (например, градиенты или обтравочные контуры) из <"
"defs> документа"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Print Previe_w"
msgstr "П_редпросмотр печати"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Preview document printout"
msgstr "Предварительный просмотр печати"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "_Import..."
msgstr "_Импортировать..."
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Импортировать растровое или SVG-изображение в документ"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Экспортировать в растр..."
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Экспортировать документ или выделенное в PNG"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "Импортировать документ из Open Clip Art Library"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Export To Open Clip Art Library"
msgstr "Экспортировать в Open Clip Art Library"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
msgstr "Экспортировать документ или выделенное в Open Clip Art Library"
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "N_ext Window"
msgstr "Сл_едующее окно"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Переключиться в следующее окно документа"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "P_revious Window"
msgstr "_Предыдущее окно"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Переключиться в предыдущее окно документа"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Close this document window"
msgstr "Закрыть это окно документа"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "_Quit"
msgstr "В_ыход"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Завершить работу с Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Undo last action"
msgstr "Отменить последнее действие"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Повторить последнее отменённое действие"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вырезать"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Вырезать выделение в буфер обмена"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "_Copy"
msgstr "С_копировать"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Скопировать выделение в буфер обмена"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авить"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Вставить объект из буфера обмена под курсор, либо вставить текст"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Paste _Style"
msgstr "Вставить _стиль"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Применить стиль скопированного объекта к выделению"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Отмасштабировать выделение до размеров скопированного объекта"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Paste _Width"
msgstr "Вставить _ширину"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
"Отмасштабировать выделение по горизонтали до высоты скопированного объекта"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Paste _Height"
msgstr "Вставить _высоту"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
"Отмасштабировать выделение по вертикали до высоты скопированного объекта"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Вставить размер раздельно"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Отмасштабировать каждый выбранный объект до совпадения с размерами "
"скопированного объекта"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Вставить ширину раздельно"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Отмасштабировать каждый выбранный объект по горизонтали до ширины "
"скопированного объекта"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Вставить высоту раздельно"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Отмасштабировать каждый выбранный объект по вертикали до высоты "
"скопированного объекта"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Вставить на _место"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Вставить объекты из буфера обмена в их исходное местоположение"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "_Вставить контурный эффект"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Применить контурный эффект скопированного объекта к выделению"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "_Удалить контурный эффект"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "Убрать все контурные эффекты из выделения"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Remove Filters"
msgstr "Снять фильтры"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "Снять все фильтры с выделения"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "_Delete"
msgstr "У_далить"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Delete selection"
msgstr "Удалить выделение"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Проду_блировать"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Продублировать выделенные объекты"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Создать _клон"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Создать клон выделенного объекта (копию, связанную с оригиналом)"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "О_тсоединить клон"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr ""
"Убрать ссылки клонов на их оригиналы, превратив клоны в самостоятельные "
"объекты"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Relink to Copied"
msgstr "Связать с объектом в буфере обмена"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr "Заново связать выбранные клоны с объектом в буфере обмена"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Select _Original"
msgstr "Выделить _оригинал"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Выделить объект, с которым связан клон"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Объекты в м_аркер"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Превратить выделение в маркер линий"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Объ_екты в направляющие"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr "Превратить выбранные объекты в набор направляющих по краям объектов"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "_Объект(ы) в текстуру"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Преобразовать выделение в прямоугольник, заполненный текстурой"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "_Текстуру в объект(ы)"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Извлечь объекты из текстурной заливки"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Clea_r All"
msgstr "О_чистить все"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Удалить все объекты из документа"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Select Al_l"
msgstr "Выделить _все"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Выделить все объекты или все узлы"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Выделить все во всех сло_ях"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Выделить все объекты во всех видимых и незапертых слоях"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Инвертировать выделение"
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
"Инвертировать выделение (выделить все кроме выделенного в настоящий момент)"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Инвертировать во всех слоях"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Инвертировать выделение во всех видимых и незапертых слоях"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Select Next"
msgstr "Выбрать следующий"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Select next object or node"
msgstr "Выбрать следующий объект или узел"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "Select Previous"
msgstr "Выбрать предыдущий"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Выбрать предыдущий объект или узел"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "D_eselect"
msgstr "Сн_ять выделение"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Снять выделение со всех объектов или узлов"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "_Guides Around Page"
msgstr "На_правляющие вокруг страницы"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr "Создать четыре направляющие по краям страницы"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "Следующий эффект динамического контура"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr "Показать следующий редактируемый параметр динамического эффекта"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Поднять на _передний план"
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Поднять выделение на передний план"
#: ../src/verbs.cpp:2352
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Опустить на _задний план"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Опустить выделение на задний план"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "_Raise"
msgstr "П_однять"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Поднять выделение на один уровень"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "_Lower"
msgstr "Опу_стить"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Опустить выделение на один уровень"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "_Group"
msgstr "С_группировать"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Group selected objects"
msgstr "Сгруппировать выделенные объекты"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Разгруппировать выделенные группы"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Разместить по контуру"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Снять с контура"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Убрать ручной _кернинг"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Удалить из текста все вертикальные и горизонтальные керны и вращения"
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "_Union"
msgstr "С_умма"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Создать один контур из всех выбранных"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "_Intersection"
msgstr "_Пересечение"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Создать пересечение выделенных контуров"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "_Difference"
msgstr "_Разность"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Создать разность выделенных контуров (низ минус верх)"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "E_xclusion"
msgstr "_Исключающее ИЛИ"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Создать Исключающее ИЛИ из выбранных контуров (части, принадлежащие только "
"одному контуру)"
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Di_vision"
msgstr "Р_азделить"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Разделить нижний контур на части верхним"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Cut _Path"
msgstr "Разр_езать контур"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Разрезать контур нижнего контура на части с удалением заливки"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Outs_et"
msgstr "Вы_тянуть"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Вытянуть выделенный контур"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "_Вытянуть контур на 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Вытянуть выделенный контур на 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "_Вытянуть контур на 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Вытянуть выделенный контур на 10 px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "I_nset"
msgstr "Втян_уть"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Втянуть выделенный контур"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Втян_уть контур на 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Втянуть выделенный контур на 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Втян_уть контур на 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Втянуть выделенный контур на 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "_Динамическая втяжка"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Создать объект, втяжку/растяжку которого можно менять динамически"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "_Linked Offset"
msgstr "С_вязанная втяжка"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Создать втяжку/растяжку, динамически связанную с исходным контуром"
#: ../src/verbs.cpp:2414
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "Оконтурить _обводку"
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Преобразовать обводки выбранных объектов в контуры"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Si_mplify"
msgstr "_Упростить"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Упростить выделенные контуры удалением лишних узлов"
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "_Reverse"
msgstr "_Развернуть"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"Развернуть направление выделенных контуров; полезно для отражения маркеров"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Векторизовать растр..."
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Создать один или более контуров из растра, векторизовав его"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "_Сделать растровую копию"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Экспортировать выделение в растр и вставить его в документ"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "_Combine"
msgstr "_Объединить"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Объединить несколько контуров в один"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Break _Apart"
msgstr "_Разбить"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Разбить выделенные контуры на части"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Rows and Columns..."
msgstr "Расставить по сетке..."
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "Расставить выделенные объекты по сетке"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Новый слой..."
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Create a new layer"
msgstr "Создать новый слой"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "_Переименовать слой..."
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Переименовать текущий слой"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Перейти на слой _выше"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Перейти на слой, находящийся выше текущего"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Перейти на слой _ниже"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Перейти на слой, находящийся под текущим"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Перенести выделение в слой _выше"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Перенести выделение в слой над текущим слоем"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Перенести выделение в слой _ниже"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Перенести выделение в слой ниже текущего слоя"
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Поднять до _верха"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Поднять текущий слой на самый верх"
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Опустить до _низа"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Опустить текущий слой на самый низ"
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "_Raise Layer"
msgstr "П_однять слой"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Поднять текущий слой"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Опу_стить слой"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Опустить текущий слой"
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Duplicate Current Layer"
msgstr "Продублировать активный слой"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "Дубликация активного слоя"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Удалить текущий слой"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Удалить текущий слой"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "_Показать/скрыть остальные слои"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Solo the current layer"
msgstr "Отображение только активного слоя"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "Повернуть на _90° по часовой стрелке"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Повернуть выделение на 90° по часовой стрелке"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "Повернуть на 9_0° против часовой стрелки"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Повернуть выделение на 90° против часовой стрелки"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Убрать _трансформацию"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Убрать преобразования объекта"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Оконтурить объект"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Преобразовать выбранный объект в контур"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Заверстать в блок"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Заверстать текст в блок (контур или фигуру), создав перетекающий текст, "
"связанный с объектом блока"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "_Unflow"
msgstr "_Вынуть из блока"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Вынуть текст из блока, создав обычный текстовый объект в одну строку"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Преобразовать в текст"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr ""
"Преобразовать текст, заверстанный в рамку, в обычный текст, сохранив "
"форматирование"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Отразить _горизонтально"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Горизонтально отразить выбранные объекты"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Отразить _вертикально"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Вертикально отразить выбранные объекты"
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Применить самый верхний объект выделения к нему как маску"
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Edit mask"
msgstr "Изменить маску"
#: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
msgid "_Release"
msgstr "_Снять"
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Убрать маску из выделения"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr "Применить самый верхний объект выделения к нему как обтравочный контур"
#: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
msgid "Edit clipping path"
msgstr "Изменить обтравочный контур"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Убрать обтравочный контур из выделения"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "Select"
msgstr "Селектор"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Выделять и трансформировать объекты"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Node Edit"
msgstr "Инструмент узлов"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Редактировать узлы контура или рычаги узлов"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Корректировать объекты лепкой или раскрашиванием"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Рисовать прямоугольники и квадраты"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "Рисовать паралеллепипеды в 3D"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Рисовать круги, эллипсы и дуги"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Рисовать звезды и многоугольники"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Create spirals"
msgstr "Рисовать спирали"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Рисовать произвольные контуры"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Рисовать кривые Безье и прямые линии"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Рисовать каллиграфическим пером"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Создавать и править текстовые объекты"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Создавать и править градиенты"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Увеличивать или уменьшать отображение документа"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Брать усредненные цвета из изображений"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Создавать соединительные линии в диаграммах"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Заливать замкнутые области"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "LPE Edit"
msgstr "Геометрические конструкции"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "Edit Path Effect parameters"
msgstr "Редактирование параметров динамических контурных эффектов"
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "Erase existing paths"
msgstr "Удалять существующие объекты"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "Создавать геометрические построения"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Параметры селектора"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Открыть окно параметров селектора"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Параметры инструмента правки узлов"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Открыть окно параметров инструмента для правки узлов"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Параметры инструмента коррекции"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Открыть окно параметров корректора"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Параметры прямоугольника"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Открыть окно параметров инструмента для рисования прямоугольников"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Параметры паралеллепипеда"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Открыть окно параметров инструмента для рисования параллелепипедов"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Параметры эллипса"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Открыть окно параметров инструмента для рисования эллипсов"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Star Preferences"
msgstr "Параметры звезды"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Открыть окно параметров инструмента для рисования звёзд"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Параметры спирали"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Открыть окно параметров инструмента для рисования спиралей"
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Параметры карандаша"
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Открыть окно параметров карандаша"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Параметры пера"
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Открыть окно параметров пера"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Параметры каллиграфического пера"
#: ../src/verbs.cpp:2562
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Открыть окно параметров каллиграфического пера"
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "Text Preferences"
msgstr "Параметры текста"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Открыть окно параметров инструмента для набора текста"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Параметры градиентной заливки"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Открыть окно параметров инструмента для градиентной заливки"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Параметры лупы"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Открыть окно параметров лупы"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Параметры пипетки"
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Открыть окно параметров пипетки"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Параметры соединительных линий"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Открыть окно параметров соединительных линий"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Параметры инструмента плоской заливки"
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Открыть окно параметров инструмента для плоской заливки"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "Параметры ластика"
#: ../src/verbs.cpp:2576
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "Открыть окно параметров ластика"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr "Параметры инструмента для создания геометрических конструкций"
#: ../src/verbs.cpp:2578
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr ""
"Открыть окно параметров Inkscape для инструмента геометрических конструкций"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличить"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Zoom out"
msgstr "Уменьшить"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "_Rulers"
msgstr "_Линейки"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Показать/скрыть линейки холста"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Scroll_bars"
msgstr "Полосы _прокрутки"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Показать или скрыть полосы прокрутки холста"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "_Grid"
msgstr "_Сетка"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Показать или скрыть сетку"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "G_uides"
msgstr "_Направляющие"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr ""
"Показать или скрыть направляющие (создаваемые перетаскиванием с линейки)"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "Toggle snapping on or off"
msgstr "Включить или выключить прилипание"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "С_ледующий масштаб"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Следующий масштаб (из истории масштабирования)"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "_Предыдущий масштаб"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Предыдущий масштаб (из истории масштабирования)"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Масштаб 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Масштаб 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Масштаб 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Масштаб 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Масштаб 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Масштаб 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Во весь _экран"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Развернуть окно документа на весь экран"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr "Переключить режим _фокуса"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr ""
"Убрать избыточные панели инструментов, чтобы сконцентрироваться на рисунке"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Пов_торить окно"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Открыть новое окно с этим же документом"
#: ../src/verbs.cpp:2606
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Создать предварительный просмотр"
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "New View Preview"
msgstr "Создать новое окно предварительного просмотра"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2609
msgid "_Normal"
msgstr "Об_ычное"
#: ../src/verbs.cpp:2610
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Переключиться на обычное отображение"
#: ../src/verbs.cpp:2611
msgid "No _Filters"
msgstr "Б_ез фильтров"
#: ../src/verbs.cpp:2612
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "Переключиться на обычное отображение без фильтров"
#: ../src/verbs.cpp:2613
msgid "_Outline"
msgstr "К_аркас"
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Переключиться на отображение каркаса объектов"
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "_Toggle"
msgstr "_Переключиться"
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Переключиться между нормальным и каркасным режимами отображения"
#: ../src/verbs.cpp:2618
msgid "Color-managed view"
msgstr "Цветоуправляемое отображение"
#: ../src/verbs.cpp:2619
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "Включить или выключить управление цветом для этого окна с документом"
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Просмотреть как _значок"
#: ../src/verbs.cpp:2622
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Просмотреть выделение как значок разных размеров"
#: ../src/verbs.cpp:2624
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Масштабировать так, чтобы целиком уместить страницу в окне"
#: ../src/verbs.cpp:2625
msgid "Page _Width"
msgstr "_Ширина страницы"
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Масштабировать так, чтобы уместить в окне страницу по ширине"
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Масштабировать так, чтобы целиком уместить рисунок в окне"
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Масштабировать так, чтобы уместить в окне выделенную область"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Нас_троить Inkscape..."
#: ../src/verbs.cpp:2634
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Изменить общие настройки Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Свойства _документа..."
#: ../src/verbs.cpp:2636
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Изменить параметры этого документа, сохраняемые вместе с ним"
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Метаданные документа..."
#: ../src/verbs.cpp:2638
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Изменить сведения о документе, сохраняемые вместе с ним"
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Заливка и обводка..."
#: ../src/verbs.cpp:2640
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr ""
"Изменить заливку объекта, параметры обводки, маркеры и штриховку стрелок..."
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2642
msgid "S_watches..."
msgstr "Образцы _цветов..."
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Выбрать цвет из палитры образцов"
#: ../src/verbs.cpp:2644
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Транс_формировать..."
#: ../src/verbs.cpp:2645
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Точно изменить текущий объект"
#: ../src/verbs.cpp:2646
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Выровнять и расставить..."
#: ../src/verbs.cpp:2647
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Выровнять и расставить объекты"
#: ../src/verbs.cpp:2648
msgid "Undo _History..."
msgstr "_История действий..."
#: ../src/verbs.cpp:2649
msgid "Undo History"
msgstr "История действий"
#: ../src/verbs.cpp:2650
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Текст и шрифт..."
#: ../src/verbs.cpp:2651
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "Просмотреть и выбрать гарнитуру, кегль и прочие характеристики текста"
#: ../src/verbs.cpp:2652
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Редактор _XML..."
#: ../src/verbs.cpp:2653
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Просмотреть и изменить XML-дерево документа"
#: ../src/verbs.cpp:2654
msgid "_Find..."
msgstr "_Найти..."
#: ../src/verbs.cpp:2655
msgid "Find objects in document"
msgstr "Найти объекты в документе"
#: ../src/verbs.cpp:2656
msgid "Find and _Replace Text..."
msgstr "_Найти и заменить текст..."
#: ../src/verbs.cpp:2657
msgid "Find and replace text in document"
msgstr "Найти и заменить текст в документе"
#: ../src/verbs.cpp:2658
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "Проверить _орфографию..."
#: ../src/verbs.cpp:2659
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "Проверить правописание текста в документе"
#: ../src/verbs.cpp:2660
msgid "_Messages..."
msgstr "_Сообщения..."
#: ../src/verbs.cpp:2661
msgid "View debug messages"
msgstr "Просмотреть отладочные сообщения"
#: ../src/verbs.cpp:2662
msgid "S_cripts..."
msgstr "С_ценарии..."
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid "Run scripts"
msgstr "Выполнить сценарии"
#: ../src/verbs.cpp:2664
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Показать/спря_тать диалоги"
#: ../src/verbs.cpp:2665
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Показать или скрыть все открытые диалоги"
#: ../src/verbs.cpp:2666
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "_Создать узор из клонов..."
#: ../src/verbs.cpp:2667
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Создать несколько клонов выделенного объекта, расставив их в текстуру или "
"разбросав"
#: ../src/verbs.cpp:2668
msgid "_Object Properties..."
msgstr "_Свойства объекта..."
#: ../src/verbs.cpp:2669
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "Изменить ID, статус запертости и видимости, иные свойства объекта"
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "_Коллективное рисование..."
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Клиент для коллективного рисования"
#: ../src/verbs.cpp:2674
msgid "_Input Devices..."
msgstr "_Устройства ввода..."
#: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Настройка расширенных устройств ввода, таких как графический планшет"
#: ../src/verbs.cpp:2676
msgid "_Input Devices (new)..."
msgstr "_Устройства ввода (новый диалог)..."
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Расширения..."
#: ../src/verbs.cpp:2679
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Запросить информацию о расширениях"
#: ../src/verbs.cpp:2680
msgid "Layer_s..."
msgstr "Сл_ои..."
#: ../src/verbs.cpp:2681
msgid "View Layers"
msgstr "Открыть палитру слоёв"
#: ../src/verbs.cpp:2682
msgid "Path Effect Editor..."
msgstr "Редактор контурных эффектов..."
#: ../src/verbs.cpp:2683
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "Управление, редактирование и применение контурных эффектов"
#: ../src/verbs.cpp:2684
msgid "Filter Editor..."
msgstr "Редактор фильтров..."
#: ../src/verbs.cpp:2685
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "Управление, редактирование и применение фильтров SVG"
#: ../src/verbs.cpp:2686
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "Редактор шрифтов SVG..."
#: ../src/verbs.cpp:2687
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "Редактирование шрифтов SVG"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2690
msgid "About E_xtensions"
msgstr "О р_асширениях"
#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Информация о расширениях Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2692
msgid "About _Memory"
msgstr "Об используемой _памяти"
#: ../src/verbs.cpp:2693
msgid "Memory usage information"
msgstr "Информация об используемой памяти"
#: ../src/verbs.cpp:2694
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_О программе"
#: ../src/verbs.cpp:2695
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Версия Inkscape, авторы, лицензия"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2700
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Основы"
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Начинаем работу с Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2702
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Фигуры"
#: ../src/verbs.cpp:2703
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Использование инструментов рисования и редактирования фигур"
#: ../src/verbs.cpp:2704
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Продвинутый курс"
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Дополнительные темы по Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2707
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Векторизация"
#: ../src/verbs.cpp:2708
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Использование векторизации"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2709
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Каллиграфия"
#: ../src/verbs.cpp:2710
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Использование каллиграфического пера"
#: ../src/verbs.cpp:2711
msgid "_Elements of Design"
msgstr "Основы _дизайна"
#: ../src/verbs.cpp:2712
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Самоучитель по элементам дизайна в виде урока"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2713
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "Inkscape: _Советы и хитрости"
#: ../src/verbs.cpp:2714
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Различные советы по использованию программы"
#. "tutorial_tips"
#. Effect -- renamed Extension
#: ../src/verbs.cpp:2717
msgid "Previous Extension"
msgstr "Повторить выполнение"
#: ../src/verbs.cpp:2718
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr "Повторно выполнить последнее расширение с теми же параметрами"
#: ../src/verbs.cpp:2719
msgid "Previous Extension Settings..."
msgstr "Повторить с изменениями..."
#: ../src/verbs.cpp:2720
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "Повторно выполнить последнее расширение с новыми параметрами"
#: ../src/verbs.cpp:2724
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Откадрировать холст до текущего выделения"
#: ../src/verbs.cpp:2726
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Откадрировать холст до рисунка"
#: ../src/verbs.cpp:2728
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Откадрировать холст до текущего выделения или рисунка, если ничего не "
"выделено"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2730
msgid "Unlock All"
msgstr "Отпереть все"
#: ../src/verbs.cpp:2732
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Отпереть все во всех слоях"
#: ../src/verbs.cpp:2734
msgid "Unhide All"
msgstr "Раскрыть все"
#: ../src/verbs.cpp:2736
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Раскрыть все во всех слоях"
#: ../src/verbs.cpp:2740
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr "Связать с цветовым профилем ICC"
#: ../src/verbs.cpp:2741
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "Удалить цветовой профиль"
#: ../src/verbs.cpp:2742
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr "Удалить связанный цветовой профиль ICC"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
msgid "Dash pattern"
msgstr "Пунктир"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
msgid "Pattern offset"
msgstr "Смещение пунктира"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Добро пожаловать в Inkscape!</b> Используйте инструменты фигур или "
"рисования для создания объектов; используйте селектор (стрелку) для их "
"перемещения и трансформации."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (каркас) — Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d — Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (каркас) — Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s — Inkscape"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
msgid "none"
msgstr "нет"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
msgid "remove"
msgstr "Удалить"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
msgid "Change fill rule"
msgstr "Сменить правило заливки"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
msgid "Set fill color"
msgstr "Установить цвет заливки"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Градиентная заливка"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Текстурная заливка"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
msgid "Font family"
msgstr "Гарнитура"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
msgid "fontselector|Style"
msgstr "Начертание"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
msgid "Font size:"
msgstr "Кегль шрифта:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "АаБбВвГгЁёФфЩщЯя$€¢?.;/()"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"За границами градиента: заполнять плоским цветом, повторять исходный "
"градиент или повторять отраженный градиент"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
msgid "reflected"
msgstr "отражённый"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
msgid "direct"
msgstr "прямой"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
msgid "Repeat:"
msgstr "Повтор:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Применить градиент к объекту"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Градиентов нет</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Ничего не выделено</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Градиент не выделен</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Несколько градиентов</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Изменить опорные точки в градиенте"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Новый:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Создать линейный градиент"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Создать радиальный (эллиптический или круговой) градиент"
#. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
msgid "on"
msgstr "на"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Создать градиент в заливке"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Создать градиент в обводке"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Менять:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
msgid "No document selected"
msgstr "Документ не выбран"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradients in document"
msgstr "Документ не содержит градиентов"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
msgid "No gradient selected"
msgstr "Градиент не выделен"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
msgid "No stops in gradient"
msgstr "В градиенте нет опорных точек"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Правка смещения опорной точки градиента"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
msgid "Add stop"
msgstr "Добавить опорную точку"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Добавить еще одну опорную точку в градиент"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
msgid "Delete stop"
msgstr "Удалить опорную точку"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Удалить опорную точку градиента"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
msgid "Offset:"
msgstr "Смещение:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
msgid "Stop Color"
msgstr "Цвет опорной точки"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
msgid "Gradient editor"
msgstr "Редактор градиентов"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Смена цвета опорной точки градиента"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
msgid "No paint"
msgstr "Нет заливки"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
msgid "Flat color"
msgstr "Плоский цвет"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
msgid "Linear gradient"
msgstr "Линейный градиент"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
msgid "Radial gradient"
msgstr "Радиальный градиент"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr ""
"Убрать заливку (сделать ее неопределенной, чтобы она могла наследоваться)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Любые самопересечения или внутренние субконтуры образуют дыры в заливке "
"(fill-rule: evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Заливка имеет дыру, только если внутренний субконтур направлен в "
"противоположную сторону относительно внешнего (fill-rule: nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
msgid "No objects"
msgstr "Нет объектов"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
msgid "Multiple styles"
msgstr "Множественные стили"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Цвет не определен"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"Используйте <b>Инструмент правки узлов</b> для коррекции позиции, масштаба и "
"вращения текстуры на холсте. Для создания новой текстуры из выделения "
"используйте команду <b>Объект > Текстура > Объект(ы) в текстуру</b>."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Смена ШВ/XY через панель"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Теперь <b>толщина обводки</b> <b>масштабируется</b> вместе с объектами."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Теперь <b>толщина обводки</b> <b>не масштабируется</b> вместе с объектами."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"Теперь <b>скруглённые углы прямоугольников</b> <b>масштабируются</b> вместе "
"с прямоугольниками."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"Теперь <b>скруглённые углы прямоугольников</b> <b>не масштабируются</b> "
"вместе с прямоугольниками."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Теперь <b>градиенты</b> <b>трансформируются</b> вместе с объектами (при "
"перемещении, масштабировании, вращении или наклоне)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Теперь <b>градиенты</b> остаются <b>неизменными</b> при трансформации "
"объектов (перемещение, масштабирование, вращение или наклон)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Теперь <b>текстуры</b> <b>трансформируются</b> вместе с объектами (при "
"перемещении, масштабировании, вращении или наклоне)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Теперь <b>текстуры</b> остаются <b>неизменными</b> при трансформации "
"объектов (перемещение, масштабирование, вращение или наклон)."
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
msgid "select_toolbar|X position"
msgstr "Координата X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Горизонтальная координата выделения"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
msgid "select_toolbar|Y position"
msgstr "Координата Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Вертикальная координата выделения"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
msgid "select_toolbar|Width"
msgstr "Ширина"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "Ш"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
msgid "Width of selection"
msgstr "Ширина выделения"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
msgid "Lock width and height"
msgstr "Запереть ширину и высоту"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Если заперто, пропорционально изменять ширину и высоту"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "select_toolbar|Height"
msgstr "Высота"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "В"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
msgid "Height of selection"
msgstr "Высота выделения"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
msgid "Affect:"
msgstr "Менять:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
msgid ""
"Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
"transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Менять радиус закругленных углов"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
msgid "Move gradients"
msgstr "Смещать градиенты"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
msgid "Move patterns"
msgstr "Смещать текстуры"
msgid "System"
msgstr "Системный"
msgid "CMS"
msgstr "CMS"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "_K"
msgstr "_K"
msgid "Gray"
msgstr "Серый"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
msgid "Cyan"
msgstr "Голубой"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпурный"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
msgid "Yellow"
msgstr "Жёлтый"
msgid "Fix"
msgstr "Исправить"
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr "Исправить откат на RGB до совпадения со значением icc-color()"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Альфа-канал (непрозрачность)"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Шестнадцатеричное значение RGBA"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
msgid "Unnamed"
msgstr "Безымянный"
msgid "Wheel"
msgstr "Круг"
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Ввод текста в текстовую ветвь"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
msgid "Set stroke color"
msgstr "Установка цвета обводки"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Заливка обводки градиентом"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Заливка обводки текстурой"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
msgid "Set markers"
msgstr "Установка маркеров"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. Stroke width
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
msgid "StrokeWidth|Width:"
msgstr "Толщина:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
msgid "Stroke width"
msgstr "Толщина обводки"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
msgid "Join:"
msgstr "Соединение:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
msgid "Miter join"
msgstr "Острое"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
msgid "Round join"
msgstr "Скруглённое"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
msgid "Bevel join"
msgstr "Фаска"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
msgid "Miter limit:"
msgstr "Предел острия:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Максимальная длина острия (в единицах толщины обводки)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
msgid "Cap:"
msgstr "Концы:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
msgid "Butt cap"
msgstr "Плоские"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
msgid "Round cap"
msgstr "Круглые"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
msgid "Square cap"
msgstr "Квадратные"
#. Dash
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
msgid "Dashes:"
msgstr "Пунктир:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
msgid "Start Markers:"
msgstr "Маркер начала:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr "Маркеры начала рисуются в первом узле контура или фигуры"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Маркер середины:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
"Маркеры середины рисуются в каждом узле контура или фигуры кроме первого и "
"последнего"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
msgid "End Markers:"
msgstr "Маркер конца:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr "Маркеры конца рисуются в последнем узле контура или фигуры"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
msgid "Set stroke style"
msgstr "Установка стиля обводки"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Цвет/непрозрачность, используемые для коррекции цвета"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
msgid "Style of new stars"
msgstr "Стиль новых звёзд"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Стиль новых прямоугольников"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Стиль новых параллелепипедов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Стиль новых эллипсов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Стиль новых спиралей"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Стиль новых контуров, созданных Карандашом"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Стиль новых контуров, созданных Пером"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Стиль новых каллиграфических штрихов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
msgid "TBD"
msgstr "k"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Стиль заливки новых объектов, созданных инструментом заливки"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
msgid "Insert node"
msgstr "Вставка узла"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Вставить новые узлы в выделенные сегменты"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
msgid "Insert"
msgstr "Вставить"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Удалить выделенные узлы"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
msgid "Join endnodes"
msgstr "Соединение оконечных узлов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Соединить контуры по выделенным оконечным узлам"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
msgid "Join"
msgstr "Соединение"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
msgid "Break nodes"
msgstr "Разбить узлы"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Разорвать контур в выделенном узле"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
msgid "Join with segment"
msgstr "Соединить узлы сегментом"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Соединить контуры по выделенным оконечным узлам новым сегментом"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "Удалить сегмент между двумя неоконечными узлами"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
msgid "Node Cusp"
msgstr "Острые узлы"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Сделать выделенные узлы острыми"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
msgid "Node Smooth"
msgstr "Гладкие узлы"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Сделать выделенные узлы сглаженными"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Симметричные узлы"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Сделать выделенные узлы симметричными"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
msgid "Node Auto"
msgstr "Автоматический узел"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "Сделать выделенные узлы автоматически сглаженными"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
msgid "Node Line"
msgstr "Линия по узлам"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Сделать выделенные сегменты прямыми"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
msgid "Node Curve"
msgstr "Кривая по узлам"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Сделать выделенные сегменты кривыми"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
msgid "Show Handles"
msgstr "Показывать рычаги"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Показывать рычаги выбранных узлов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
msgid "Show Outline"
msgstr "Показать контур"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
msgid "Show the outline of the path"
msgstr "Показать очертания контура"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "Следующий параметр контурного эффекта"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
msgid "Show next path effect parameter for editing"
msgstr "Показать следующий редактируемый параметр динамического эффекта"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
msgid "Edit the clipping path of the object"
msgstr "Изменить обтравочный контур объекта"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
msgid "Edit mask path"
msgstr "Изменить контур маски"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
msgid "Edit the mask of the object"
msgstr "Изменить маску объекта"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X coordinate:"
msgstr "Координата по X:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "Координата X выбранных узлов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Координата по Y:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Координата Y выбранных узлов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
msgid "Enable snapping"
msgstr "Включить прилипание"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
msgid "Bounding box"
msgstr "Площадка (BB)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "Прилипать к углам площадки"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
msgid "Bounding box edges"
msgstr "Края площадок"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "Прилипать к краям площадки"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
msgid "Bounding box corners"
msgstr "Углы площадок (BB)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
msgid "Snap to bounding box corners"
msgstr "Прилипать к углам площадки"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr "Средние точки сторон площадок"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
msgstr "Прилипать центром краев площадки и к нему"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
msgid "BBox Centers"
msgstr "Центры площадок"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
msgstr "Прилипать центрами площадок и к ним"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
msgid "Snap nodes or handles"
msgstr "Прилипать узлам или их рычагами"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
msgid "Snap to paths"
msgstr "Прилипать к контурам"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
msgid "Path intersections"
msgstr "Пересечения контуров"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "Прилипать к пересечениям контуров"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
msgid "To nodes"
msgstr "К узлам"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
msgid "Snap to cusp nodes"
msgstr "Прилипать к острым узлам"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
msgid "Smooth nodes"
msgstr "Сглаженные узлы"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
msgid "Snap to smooth nodes"
msgstr "Прилипать к сглаженным узлам"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
msgid "Line Midpoints"
msgstr "Средние точки линий"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
msgstr "Прилипать средними точками линий и к таковым"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
msgid "Object Centers"
msgstr "Центры объектов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
msgid "Snap from and to centers of objects"
msgstr "Прилипать центрами объектов и к ним"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
msgid "Rotation Centers"
msgstr "Центры вращения"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
msgid "Snap from and to an item's rotation center"
msgstr "Прилипать центром вращения и к нему"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
msgid "Page border"
msgstr "Кайма холста"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
msgid "Snap to the page border"
msgstr "Прилипать к краю страницы"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
msgid "Snap to grids"
msgstr "Прилипать к сеткам"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
msgid "Snap to guides"
msgstr "Прилипать к направляющим"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Смена количества лучей"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Смена отношения радиусов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
msgid "Make polygon"
msgstr "Звезда → многоугольник"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
msgid "Make star"
msgstr "Многоугольник → звезда"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Смена закругления"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Смена случайности искажения"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Правильный многоугольник, а не звезда"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Звезда вместо обычного многоугольника (с одним рычагом)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "треугольник/звезда с 3 лучами"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
msgid "square/quad-star"
msgstr "квадрат/звезда с 4 лучами"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "пятиугольник/звезда с 5 лучами"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "шестиугольник/звезда с 6 лучами"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
msgid "Corners"
msgstr "Углы"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
msgid "Corners:"
msgstr "Углы:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Количество вершин многоугольника или звезды"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "thin-ray star"
msgstr "звезда с тонкими лучами"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "pentagram"
msgstr "пентаграмма"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "hexagram"
msgstr "гексаграмма"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "heptagram"
msgstr "гептаграмма"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "octagram"
msgstr "октограмма"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
msgid "regular polygon"
msgstr "обычный многоугольник"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Отношение радиусов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Отношение радиусов:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Отношение радиусов основания и вершины луча"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "stretched"
msgstr "растянуто"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "twisted"
msgstr "извилисто"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "slightly pinched"
msgstr "слегка прищемлено"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "NOT rounded"
msgstr "БЕЗ закругления"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "slightly rounded"
msgstr "небольшое закругление"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "visibly rounded"
msgstr "заметное закругление"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "well rounded"
msgstr "порядочное закругление"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
msgid "amply rounded"
msgstr "изрядное закругление"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
msgid "blown up"
msgstr "безумное"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
msgid "Rounded"
msgstr "Закругление"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
msgid "Rounded:"
msgstr "Закругление:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Насколько сглажены углы (0 — острые)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
msgid "NOT randomized"
msgstr "без случайности"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
msgid "slightly irregular"
msgstr "едва беспорядочно"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
msgid "visibly randomized"
msgstr "заметная случайность"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
msgid "strongly randomized"
msgstr "изрядная случайность"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
msgid "Randomized"
msgstr "Случайность"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
msgid "Randomized:"
msgstr "Искажение:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Случайным образом смещать вершины и вращать углы"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Сбросить параметры фигуры к значениям по умолчанию (параметры по умолчанию "
"можно изменить в настройках Inkscape)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
msgid "Change rectangle"
msgstr "Удаление закругления"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
msgid "W:"
msgstr "Ш:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Ширина прямоугольника"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
msgid "H:"
msgstr "Г:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Высота прямоугольника"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
msgid "not rounded"
msgstr "без закругления"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Горизонтальный радиус"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
msgid "Rx:"
msgstr "Гор. радиус:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Горизонтальный радиус закругленных углов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
msgid "Vertical radius"
msgstr "Вертикальный радиус"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
msgid "Ry:"
msgstr "Верт. радиус:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Вертикальный радиус закругленных углов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
msgid "Not rounded"
msgstr "Не закруглён"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Убрать закругление углов"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "Паралеллепипед: смена перспективы"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
msgid "Angle in X direction"
msgstr "Угол в направлении X"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "Угол ПЛ в направлении X"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "Состояние точек схода в направлении X"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Переключить точку схода в направлении X между «конечной» и "
"«бесконечной» (=параллельной)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Угол в направлении Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
msgid "Angle Y:"
msgstr "Угол Y:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Угол ПЛ в направлении Y"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Состояние точек схода в направлении Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Переключить точку схода в направлении Y между «конечной» и "
"«бесконечной» (=параллельной)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Угол в направлении Z"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Угол ПЛ в направлении Z"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "Состояние точек схода в направлении Z"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Переключить точку схода в направлении Z между «конечной» и "
"«бесконечной» (=параллельной)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
msgid "Change spiral"
msgstr "Сброс изменений спирали"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
msgid "just a curve"
msgstr "просто кривая"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
msgid "one full revolution"
msgstr "один полный оборот"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
msgid "Number of turns"
msgstr "Количество поворотов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
msgid "Turns:"
msgstr "Витков:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Количество витков"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "circle"
msgstr "окружность"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "edge is much denser"
msgstr "край намного плотнее"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "edge is denser"
msgstr "центр плотнее"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "even"
msgstr "ровная спираль"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "center is denser"
msgstr "центр плотнее"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
msgid "center is much denser"
msgstr "центр намного плотнее"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
msgid "Divergence"
msgstr "Отклонение"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
msgid "Divergence:"
msgstr "Нелинейность:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr ""
"Насколько постепенно увеличивать или уменьшать расстояния между витками; 1 = "
"равномерно"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
msgid "starts from center"
msgstr "начинается из центра"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
msgid "starts mid-way"
msgstr "начинается с середины"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
msgid "starts near edge"
msgstr "начинается с края"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
msgid "Inner radius"
msgstr "Внутренний радиус"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
msgid "Inner radius:"
msgstr "Внутренний радиус:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Радиус первого изнутри витка (относительно размера спирали)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
msgid "Bezier"
msgstr "Кривые Безье"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "Рисовать кривую Безье"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
msgid "Spiro"
msgstr "Кривые Спиро"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
msgid "Create Spiro path"
msgstr "Рисовать кривую Спиро"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
msgid "Zigzag"
msgstr "Зигзаги"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "Рисовать последовательность прямых отрезков"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
msgid "Paraxial"
msgstr "Параксиальный режим"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "Рисовать последовательность прямых отрезков"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
msgstr "Режим рисования новых контуров этим инструментом"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
msgid "Triangle in"
msgstr "Декрещендо"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
msgid "Triangle out"
msgstr "Крещендо"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
msgid "From clipboard"
msgstr "Из буфера обмена"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
msgid "Shape:"
msgstr "Форма:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
msgstr "Форма новых контуров, рисуемых этим инструментом"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(много узлов, грубые линии)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
msgid "(default)"
msgstr "(по умолчанию)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(мало узлов, плавные линии)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
msgid "Smoothing:"
msgstr "Сглаживание:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
msgid "Smoothing: "
msgstr "Сглаживание:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "Как сильно сглаживается (упрощается) рисуемая от руки линия"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
msgid ""
"Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Сбросить параметры карандаша к значениям по умолчанию (параметры по "
"умолчанию можно изменить в диалоге настройки Inkscape)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(узкая кисть)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(широкая кисть)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Ширина области коррекции (относительно видимой области холста)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
msgid "(minimum force)"
msgstr "(минимальная)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
msgid "(maximum force)"
msgstr "(максимальная)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
msgid "Force"
msgstr "Сила"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
msgid "Force:"
msgstr "Сила:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "Сила действия инструмента коррекции"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
msgid "Move mode"
msgstr "Перемещение объектов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "Перемещать объекты в любом направлении"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
msgid "Move in/out mode"
msgstr "Приближение и отталкивание объектов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr ""
"Перемещать объекты по направлению к курсору, с Shift — в направлении от "
"курсора"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
msgid "Move jitter mode"
msgstr "Случайное перемещение объектов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "Перемещать объекты в случайных направлениях"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
msgid "Scale mode"
msgstr "Масштабирование объектов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "Уменьшать объекты, с Shift — увеличивать"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
msgid "Rotate mode"
msgstr "Вращение объектов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "Вращать объекты, с Shift — против часовой стрелки"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "Дублирование и удаление объектов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "Дублировать объекты, с Shift — удалять"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
msgid "Push mode"
msgstr "Толкание контуров"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Выталкивать части контуров"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "Сокращение и наращивание объема контуров"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr ""
"Сокращать объем контуров (втягивать их), с Shift — наращивать его (раздувать "
"контуры)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "Притяжение и отталкивание контуров"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr ""
"Притягивать части контуров к курсору; с Shift — отталкивать их от курсора"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
msgid "Roughen mode"
msgstr "Огрубление контуров"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Огрублять части контуров, рисовать заусенцы"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
msgid "Color paint mode"
msgstr "Раскрашивание объектов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Рисовать цветом инструмента по выбранным объектам"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Перебор цветов для объектов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Перебирать цвета выделенных объектов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
msgid "Blur mode"
msgstr "Размывание"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "Размывать объекты, с Shift — уменьшать размытость"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
msgid "Channels:"
msgstr "Каналы:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "В режиме изменения цвета влиять на тон объектов"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "В режиме изменения цвета влиять на насыщенность объектов"
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "В режиме изменения цвета влиять на яркость объектов"
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "В режиме изменения цвета влиять на непрозрачность объектов"
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
msgid "O"
msgstr "O"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(грубо, упрощённо)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(точно, но много узлов)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
msgid "Fidelity"
msgstr "Точность"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
msgid "Fidelity:"
msgstr "Точность:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"Низкая точность упрощает контуры; высокая точность сохраняет общую форму "
"неизменной части контура, но добавляет новые узлы"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
msgid "Pressure"
msgstr "Нажим"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr "Нажим устройства ввода изменяет силу корректирующего действия"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
msgid "No preset"
msgstr "Не выбрана"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
msgid "Save..."
msgstr "Сохранить..."
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
msgid "(hairline)"
msgstr "(волосок)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(широкий штрих)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
msgid "Pen Width"
msgstr "Толщина пера"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Ширина каллиграфического пера (относительно видимой области холста)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(скорость утолщает штрих)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "(slight widening)"
msgstr "(легкое утолщение)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "(constant width)"
msgstr "(постоянная ширина)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(легкое утоньшение, по умолчанию)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(скорость обнуляет штрих)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Утоньшение штриха"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
msgid "Thinning:"
msgstr "Сужение:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Как сильно скорость сужает штрих (> 0: быстрые штрихи уже, < 0: быстрые "
"штрихи шире; при 0 ширина штриха не зависит от скорости)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
msgid "(left edge up)"
msgstr "(левый угол вверху)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
msgid "(horizontal)"
msgstr "(перо горизонтально)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
msgid "(right edge up)"
msgstr "(правый угол вверху)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
msgid "Pen Angle"
msgstr "Угол пера"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
msgid "Angle:"
msgstr "Угол:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"Угол пера (в градусах; 0 = горизонтально; при нулевой фиксации значения не "
"имеет)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(перпендикулярно штриху)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(почти полная, значение по умолчанию)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(угол зафиксирован)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
msgid "Fixation"
msgstr "Фиксация"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
msgid "Fixation:"
msgstr "Фиксация:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
"fixed angle)"
msgstr ""
"Фиксация угла (0 = перо всегда перпендикулярно направлению штриха, 100 = "
"угол не меняется)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(плоские концы, значение по умолчанию)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(слегка закругленные)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
msgid "(approximately round)"
msgstr "(примерно круглые)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(округлые, далеко выдающиеся концы)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
msgid "Cap rounding"
msgstr "Закругление концов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
msgid "Caps:"
msgstr "Концы:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Увеличение значения дает далеко выдающиеся концы (0=без концов, 1=округлые "
"концы)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
msgid "(smooth line)"
msgstr "(гладкая линия)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(легкое дрожание)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(заметное дрожание)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(максимальное дрожание)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Дрожание штриха"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
msgid "Tremor:"
msgstr "Дрожание:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Увеличение значения делает штрихи дрожащими"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(без виляния)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(легкое отклонение)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(сумасшедшее вихляние)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "Виляние пером"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
msgid "Wiggle:"
msgstr "Виляние:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Увеличение значения делает штрихи виляющими"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
msgid "(no inertia)"
msgstr "(без инерции)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(легкое отставание, по умолчанию)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(заметное отставание)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(максимальная инерция)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
msgid "Pen Mass"
msgstr "Масса пера"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
msgid "Mass:"
msgstr "Масса:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "Увеличение значения затормаживает перо, словно оно очень инертно"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
msgid "Trace Background"
msgstr "Трассировать фон"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
"Трассировать освещенность фона толщиной линии пера (белый — минимальная "
"толщина, черный — максимальная толщина)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Нажим (pressure) устройства ввода изменяет ширину пера"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
msgid "Tilt"
msgstr "Наклон"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Наклон (tilt) устройства ввода изменяет угол пера"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
msgid "Choose a preset"
msgstr "Выберите предустановку"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Дуга: изменить начало/конец"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Дуга: Изменить открытость/закрытость"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
msgid "Start:"
msgstr "Начало:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Угол (в градусах) от горизонтали до начальной точки дуги"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
msgid "End:"
msgstr "Конец:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Угол (в градусах) от горизонтали до конечной точки дуги"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
msgid "Closed arc"
msgstr "Закрытая дуга"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Переключиться на сегмент (закрытый эллипс с двумя радиусами)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
msgid "Open Arc"
msgstr "Открытая дуга"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Переключиться на дугу (незакрытый эллипс)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
msgid "Make whole"
msgstr "Сделать целым"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Сделать фигуру целым эллипсом, а не дугой или сегментом"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
msgid "Pick opacity"
msgstr "Снять непрозрачность"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Снимать значение альфа-канала (полупрозрачности) под курсором; если "
"отключено, снимается только видимый цвет"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
msgid "Pick"
msgstr "Снять"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
msgid "Assign opacity"
msgstr "Назначить непрозрачность"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Если полупрозрачность снята, назначать её заливке или обводке в выделении"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
msgid "Assign"
msgstr "Назначить"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
msgid "Closed"
msgstr "Закрытый"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
msgid "Open start"
msgstr "С открытым началом"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
msgid "Open end"
msgstr "С открытым концом"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
msgid "Open both"
msgstr "Открыт с обеих сторон"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
msgid "All inactive"
msgstr "Все неактивны"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "Ни один инструмент создания геометрических конструкций не выбран"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr "Показывать ограничивающую площадку (BB)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr "Показывать площадку (для обрезания бесконечных линий)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr "Делать ограничивающую площадку (BB) из выделения"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr ""
"Создание и редактирование масштабируемой векторной графики в формате SVG"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "Выберите тип сегмента линии"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
msgid "Display measuring info"
msgstr "Показывать данные измерений"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "Показывать измерения выбранных объектов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
msgid "Open LPE dialog"
msgstr "Открыть диалог LPE"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr ""
"Открыть диалог динамических контурных эффектов для ручного ввода параметров"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Толщина пера ластика (относительно видимой области холста)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr "Удалять объекты, которых коснулся ластик"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
msgid "Cut out from objects"
msgstr "Вырезать из объектов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Текст: сменить гарнитуру"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Текст: сменить выключку"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Текст: сменить начертание"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Текст: сменить ориентацию"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Текст: сменить кегль"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
msgid "Select font family (Alt+X to access)"
msgstr "Выбрать гарнитуру (также доступно по Alt+X)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
"Этот шрифт сейчас отсутствует в системе. Вместо него Inkscape использует "
"шрифт по умолчанию."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
msgid "Align left"
msgstr "Выключка влево"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
msgid "Align right"
msgstr "Выключка вправо"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
msgid "Justify"
msgstr "Выключка по ширине"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
msgid "Bold"
msgstr "Полужирное"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
msgid "Italic"
msgstr "Наклонное"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Смена интервала соед. линии"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
msgid "Avoid"
msgstr "Избегать"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Интервал линии соединения"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
msgid "Spacing:"
msgstr "Интервал:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "Оставшееся пространство вокруг объектов при автосоединении"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
msgid "Graph"
msgstr "Граф"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
msgid "Connector Length"
msgstr "Длина линии соединения"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
msgid "Length:"
msgstr "Длина:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr ""
"Идеальная длина при использовании оптимизации внешнего вида линий соединения"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
msgid "Downwards"
msgstr "Вниз"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Линии соединения со стрелками указывают вниз"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Не допускать перекрытия фигур"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
msgid "Fill by"
msgstr "Чем залить"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
msgid "Fill by:"
msgstr "Чем залить:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Порог заливки"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"Максимально допустимая разница между щелкнутым пикселом и соседними "
"пикселами, попадающими в заливку"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Увеличить/уменьшить на"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Увеличить/уменьшить на:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
"Насколько увеличить (положительное число) или уменьшить (отрицательное "
"число) создаваемый контур с заливкой"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
msgid "Close gaps"
msgstr "Закрыть интервалы"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
msgid "Close gaps:"
msgstr "Закрыть интервалы:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Сбросить параметры заливки к значениям по умолчанию (параметры по умолчанию "
"можно изменить через диалог настройки Inkscape)"
#: ../share/extensions/dimension.py:99
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr "Невозможно обработать этот объект. Попробуйте сначала оконтурить его."
#. report to the Inkscape console using errormsg
msgid "Side Length 'a'/px: "
msgstr "Длина стороны a, в пикселах:"
msgid "Side Length 'b'/px: "
msgstr "Длина стороны b, в пикселах:"
msgid "Side Length 'c'/px: "
msgstr "Длина стороны c, в пикселах:"
msgid "Angle 'A'/radians:"
msgstr "Угол A в радианах:"
msgid "Angle 'B'/radians: "
msgstr "Угол B в радианах:"
msgid "Angle 'C'/radians: "
msgstr "Угол С в радианах:"
msgid "Semiperimeter/px: "
msgstr "Полупериметр, px:"
msgid "Area /px^2: "
msgstr "Площадь в px^2:"
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again."
msgstr ""
"Не удалось импортировать модуль numpy или numpy.linalg, необходимые для "
"этого расширения. Установите их и попробуйте еще раз."
#: ../share/extensions/embedimage.py:74
msgid ""
"No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
"an existing file! Unable to embed image."
msgstr ""
"Атрибуты xlink:href и sodipodi:absref не найдены, либо указывают на "
"несуществующий файл! Внедрить изображение невозможно."
#: ../share/extensions/embedimage.py:76
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr "Извините, найти %s не удалось"
#: ../share/extensions/embedimage.py:101
#, python-format
msgid ""
"or image/x-icon"
msgstr ""
msgid ""
"The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
"from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr ""
"Расширению export_gpl.py нужен PyXML. Скачайте свежую версию с http://pyxml."
"sourceforge.net/."
msgid "Difficulty finding the image data."
msgstr "Возникли сложности с нахождением растровых данных."
#: ../share/extensions/inkex.py:66
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
"this extension. Please download and install the latest version from http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
"by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
msgstr ""
"Потрясающая обертка lxml для libxml2 требуется для inkex.py, а значит и для "
"этого расширения. Скачайте и установить самую свежую версию с http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, либо установите ее через пакетный менеджер "
"командой наподобие: sudo apt-get install python-lxml"
#: ../share/extensions/inkex.py:213
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr "Нет узла, подходящего условиям запроса: %s"
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr "Для ID %s не найден атрибут стиля"
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "Не удалось найти маркер: %s"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
#: ../share/extensions/pathscatter.py:208
#: ../share/extensions/perspective.py:61
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "Этому расширению нужно два контура в выделении."
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr "Сначала преобразуйте объекты в контуры! (Получено [%s].)"
#: ../share/extensions/perspective.py:29
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
"like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
"numpy."
msgstr ""
"Не удалось импортировать модуль numpy или numpy.linalg. Эти модули "
"необходимо для работы вызванного расширения. Установите их и попробуйте "
"снова. На системах вроде Debian это делается командой sudo apt-get install "
"python-numpy."
#: ../share/extensions/perspective.py:68
#, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path | Object to Path."
msgstr ""
"Первый выбранный объект относится к типу «%s».\n"
"Превратите его в контур командой «Контур > Оконтурить объект»."
#: ../share/extensions/perspective.py:74
msgid ""
"This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr "Второй выбранный контур должен содержать четыре узла."
#: ../share/extensions/perspective.py:99
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object | Ungroup."
msgstr ""
"Второй выделенный объект является группой, а не контуром.\n"
"Попробуйте выполнить команду »Объект → Разгруппировать»."
#: ../share/extensions/perspective.py:101
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path | Object to Path."
msgstr ""
"Второй выделенный объект не является контуром.\n"
"Попробуйте выполнить команду »Контур → Оконтурить объект»."
#: ../share/extensions/perspective.py:104
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path | Object to Path."
msgstr ""
"Первый выделенный объект не является контуром.\n"
"Попробуйте выполнить команду »Контур → Оконтурить объект»."
msgid ""
"Failed to import the numpy module. This module is required by this "
"extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
msgstr ""
"Не удалось импортировать модуль numpy, необходимый для этого расширения. "
"Установите его и попробуйте еще раз. В системах наподобие Debian это можно "
"сделать командой sudo apt-get install python-numpy."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
#, fuzzy
msgid "No face data found in specified file."
msgstr "В указанном файле данные о гранях не обнаружены\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
#, fuzzy
msgid "No edge data found in specified file."
msgstr "В указанном файле данные о ребрах не обнаружены\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr ""
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
msgid ""
"Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
"imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr "Внутренняя ошибка: не выбран тип вида\n"
msgid "The second path must be exactly four nodes long."
msgstr "Второй контур должен состоят ровно из четырех узлов."
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "Не удалось найти файл: %s"
#: ../share/extensions/web-set-att.py:52
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "Необходимо выбрать не менее двух объектов"
msgid "Add Nodes"
msgstr "Добавить узлы"
msgid "By max. segment length"
msgstr "по макс. длине сегмента"
msgid "By number of segments"
msgstr "по числу сегментов"
msgid "Division method"
msgstr "Способ деления:"
msgid "Maximum segment length (px)"
msgstr "Макс. длина сегмента (px)"
msgid "Modify Path"
msgstr "Изменение контура"
msgid "Number of segments"
msgstr "Число сегментов"
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "Импорт файлов AI 8.0"
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 и ниже (*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Открыть файлы, сохранённые в Adobe Illustrator 8.0 и ранее"
msgid "AI 8.0 Output"
msgstr "Экспорт в AI 8.0"
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Файлы Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "Записать файл формата Adobe Illustrator 8.0 (на основе PostScript)"
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Импорт AI SVG"
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Файлы SVG из Adobe Illustrator (*.ai.svg)"
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Перед импортом чистит код файлов SVG, созданных в Adobe Illustrator"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
msgstr "Файлы Corel DRAW Compressed Exchange (.ccx)"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "Импорт файлов Corel DRAW Compressed Exchange"
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Открыть сжатые файлы для обмена, созданные в Corel DRAW"
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Файлы Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Импорт Corel DRAW"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Открыть файлы, сохраненные в Corel DRAW 7-X4"
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
msgstr "Шаблоны Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "Импорт шаблонов Corel DRAW"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Открыть файлы, сохранённые в Corel DRAW 7-13"
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
msgstr "Файлы Computer Graphics Metafile (.cgm)"
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr "Импорт файлов Computer Graphics Metafile"
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr "Открыть файлы Open Computer Graphics Metafile"
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
msgstr "Файлы Corel DRAW Presentation Exchange (.cmx)"
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "Импорт файлов Corel DRAW Presentation Exchange"
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Открыть файлы, сохраненные Corel DRAW для обмена данными"
msgid "Brighter"
msgstr "Ярче"
msgid "Blue Function"
msgstr "Функция синего"
msgid "Green Function"
msgstr "Функция зелёного"
msgid "Red Function"
msgstr "Функция красного"
msgid "Darker"
msgstr "Темнее"
msgid "Grayscale"
msgstr "Градации серого"
msgid "Less Hue"
msgstr "Меньше тона"
msgid "Less Light"
msgstr "Меньше яркости"
msgid "Less Saturation"
msgstr "Меньше насыщенности"
msgid "More Hue"
msgstr "Больше тона"
msgid "More Light"
msgstr "Больше яркости"
msgid "More Saturation"
msgstr "Больше насыщенности"
msgid "Negative"
msgstr "Негатив"
msgid "Randomize"
msgstr "Случайные значения"
msgid "Remove Blue"
msgstr "Удалить синий компонент"
msgid "Remove Green"
msgstr "Удалить зелёный компонент"
msgid "Remove Red"
msgstr "Удалить красный компонент"
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "На цвет (RRGGBB hex):"
msgid "Replace color"
msgstr "Замена цвета"
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Заменить цвет (RRGGBB hex):"
msgid "RGB Barrel"
msgstr "«Бочка» RGB (RGB->BGR->GRB->...)"
msgid "Convert to Dashes"
msgstr "Преобразовать в пунктир"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Схема, созданная в программе Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Схемы Dia (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Импорт файлов Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
msgstr ""
"Для импорта файлов Dia должна быть установлена сама программа Dia. Её можно "
"получить по адресу http://live.gnome.org/Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Сценарий dia2svg.sh должен быть установлен вместе с Inkscape. Если его у вас "
"нет, значит что-то не так с вашей сборкой Inkscape."
msgid "Dimensions"
msgstr "Размеры"
msgid "Visualize Path"
msgstr "Визуализация контура"
msgid "X Offset"
msgstr "Смещение по X"
msgid "Y Offset"
msgstr "Смещение по Y"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Размер точек"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "Кегль шрифта"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Нумерация узлов"
msgid "Altitudes"
msgstr "Угловые возвышения"
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "Угловые биссектрисы"
msgid "Centroid"
msgstr "Центроид"
msgid "Circumcentre"
msgstr "Центр описанной окружности"
msgid "Circumcircle"
msgstr "Описанная окружность"
msgid "Common Objects"
msgstr "Обычные объекты"
msgid "Contact Triangle"
msgstr ""
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr ""
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "Заказные точки и параметры"
msgid "Draw Circle About This Point"
msgstr "Нарисовать окружность вокруг этой точки"
msgid "Draw From Triangle"
msgstr "Геометрия треугольника"
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr "Нарисовать изогональную сопряженную"
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr "Нарисовать изотомическую сопряженную"
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "Нарисовать маркер в этой точке"
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "Эксцентрический треугольник"
msgid "Excentres"
msgstr "Центры вневписанных окружностей"
msgid "Excircles"
msgstr "Вневписанные окружности"
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "Экскасательный треугольник"
msgid "Gergonne Point"
msgstr "Точка Жергонна"
msgid "Incentre"
msgstr "Центр вписанной окружности"
msgid "Incircle"
msgstr "Вписанная окружность"
msgid "Nagel Point"
msgstr "Точка Нагеля"
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr "Центр окружности девяти точек"
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr "Окружность девяти точек"
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "Ортоцентрический треугольник"
msgid "Orthocentre"
msgstr "Ортоцентр"
msgid "Point At"
msgstr "Указывает на:"
msgid "Radius / px"
msgstr "Радиус (px):"
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr "Вывести свойства этого треугольника"
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "Симмедиальный треугольник"
msgid "Symmedian Point"
msgstr "Точка симмедианы"
msgid "Symmedians"
msgstr "Симмедианы"
msgid "Triangle Function"
msgstr "функции треугольника"
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "трилинейным координатам"
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 and newer. - assume dxf drawing is in mm. - assume svg "
"drawing is in pixels, at 90 dpi. - layers are preserved only on File->"
"Open, not Import. - limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks "
"instead, if needed."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgid "Character Encoding"
msgstr "Кодировка символов:"
msgid "DXF Input"
msgstr "Импорт DXF"
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Импорт файлов формата AutoCAD's Document Exchange Format"
msgid "Or, use manual scale factor"
msgstr "Свой коэфф. масштабирования:"
msgid "Use automatic scaling to size A4"
msgstr "Автоматически масштабировать в A4"
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Настольный плоттер"
#, fuzzy
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.dxf)"
msgstr "Настольный плоттер (*.DXF)"
msgid "ROBO-Master output"
msgstr "Вывод для ROBO-Master"
#, fuzzy
msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgid "DXF Output"
msgstr "Экспорт в DXF"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "Файлы DXF можно сохранить при помощи pstoedit"
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"Должна быть установлена программа pstoedit, см. http://www.pstoedit.net/"
"pstoedit"
msgid "Blur height"
msgstr "Высота размывания:"
msgid "Blur stdDeviation"
msgstr "Стд. отклонение размывания"
msgid "Blur width"
msgstr "Ширина размывания"
msgid "Edge 3D"
msgstr "Объёмные края"
msgid "Illumination Angle"
msgstr "Угол освещения"
msgid "Only black and white"
msgstr "Только ч/б"
msgid "Shades"
msgstr "Тени"
msgid "Embed Images"
msgstr "Встроить все растровые изображения"
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Встроить только выбранные растровые файлы"
msgid "EPS Input"
msgstr "Импорт файлов EPS"
msgid "EPSI Output"
msgstr "Экспорт в EPSI"
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Файлы Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Encapsulated Postscript с эскизом"
msgid "LaTeX formula"
msgstr "Формула LaTeX"
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "Формула LaTeX: "
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Экспортировать как палитру GIMP"
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Экспортировать цвета документа как файл палитры GIMP"
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "Палитры GIMP (*.gpl)"
msgid "Extract Image"
msgstr "Извлечь растровое изображение"
msgid "Note: The file extension is appended automatically."
msgstr "Примечание: расширение файла добавляется автоматически"
msgid "Path to save image"
msgstr "Путь для сохраняемого изображения"
msgid "Extrude"
msgstr "Выдавливание"
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Открыть файлы, сохранённые в XFIG"
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "Файл XFIG (*.fig)"
msgid "XFIG Input"
msgstr "Импорт XFIG"
msgid "Flatness"
msgstr "Гладкость"
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Сглаживание кривой Безье"
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "Добавить направляющие"
msgid "Depth"
msgstr "Глубина:"
msgid "Foldable Box"
msgstr "Макет коробки"
msgid "Paper Thickness"
msgstr "Толщина бумаги:"
#, fuzzy
msgid "Tab Proportion"
msgstr "Пропорциональное масштабирование"
msgid "Fractalize"
msgstr "Фрактализация"
msgid "Smoothness"
msgstr "Сглаженность:"
msgid "Subdivisions"
msgstr "Подразделений:"
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Рассчитать первую производную в цифрах"
msgid "Draw Axes"
msgstr "Нарисовать оси"
msgid "End X value"
msgstr "Конечное значение по оси X"
msgid "First derivative"
msgstr "Первая производная"
msgid "Function"
msgstr "Функция"
msgid "Function Plotter"
msgstr "Построитель графиков"
msgid "Functions"
msgstr "Функции"
msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
msgstr "Изотропическое масштабирование"
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "Умножить диапазон X на 2*pi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Number of samples"
msgstr "Количество шагов:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Range and sampling"
msgstr "Диапазон и выборка"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Удалить прямоугольник"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales.\n"
"\n"
"With polar coordinates:\n"
" Start and end X values define the angle range in radians.\n"
" X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
" Isotropic scaling is disabled.\n"
" First derivative is always determined numerically."
msgstr ""
"Перед вызовом эффекта выделите прямоугольник,\n"
"который определит масштаб по X и Y.\n"
"\n"
"С полярными координатами:\n"
" Значения по X для начала и конца определяют диапазон\n"
" угла в радианах. Масштаб X установлен так, что левые и\n"
" правые края прямоугольника находятся в +/-1.\n"
" Изотропное масштабирование отключено.\n"
" Первое производное всегда задается числами."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
msgid ""
"Standard Python math functions are available:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"The constants pi and e are also available."
msgstr ""
"Возможно использование следующих типовых\n"
"математических функций Python:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"Также возможно использование констант pi и e."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
msgid "Start X value"
msgstr "Начальное значение по оси X:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
msgid "Use"
msgstr "Как использовать"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Использовать полярные координаты"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
msgid "Y value of rectangle's bottom"
msgstr "Координата низа прямоугольника по оси Y:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
msgid "Y value of rectangle's top"
msgstr "Координата верха прямоугольника по оси Y:"
msgid "Circular pitch, px"
msgstr "Шаг колеса, px"
msgid "Gear"
msgstr "Зубчатое колесо"
msgid "Number of teeth"
msgstr "Количество зубцов"
msgid "Pressure angle"
msgstr "Угол зацепления"
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
#, fuzzy
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr "GIMP XCF со слоями (*.XCF)"
msgid "Save Grid:"
msgstr "Сохранить сетку:"
msgid "Save Guides:"
msgstr "Сохранить направляющие:"
msgid "Border Thickness [px]"
msgstr "Толщина границы (px)"
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "Картезианская сетка"
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr ""
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr ""
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
msgid "Major X Division Spacing [px]"
msgstr ""
msgid "Major X Division Thickness [px]"
msgstr "Толщина основного деления по X (px)"
msgid "Major X Divisions"
msgstr "Основных делений по X"
#, fuzzy
msgid "Major Y Division Spacing [px]"
msgstr "Интервал между основными круговыми делениями (px)"
msgid "Major Y Division Thickness [px]"
msgstr "Толщина основного деления по Y (px)"
msgid "Major Y Divisions"
msgstr "Основных делений по Y"
msgid "Minor X Division Thickness [px]"
msgstr "Толщина обычного деления по X (px)"
msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
msgstr "Толщина обычного деления по Y (px)"
msgid "Subdivisions per Major X Division"
msgstr "Делений в основном делении по X"
msgid "Subdivisions per Major Y Division"
msgstr "Делений в основном делении по Y"
msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
msgstr "Толщина обычного деления по X (px)"
msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
msgstr "Толщина обычного деления по Y (px)"
#, fuzzy
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
msgstr "Делений в основном делении по X"
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
msgstr ""
msgid "Angle Divisions"
msgstr "Угловых делений"
msgid "Angle Divisions at Centre"
msgstr "Угловых делений в центре"
msgid "Centre Dot Diameter [px]"
msgstr "Диаметр центральной точки (px)"
msgid "Circumferential Label Outset [px]"
msgstr "Отступ периферических меток (px)"
msgid "Circumferential Label Size [px]"
msgstr "Кегль периферических меток (px)"
msgid "Circumferential Labels"
msgstr "Периферические метки"
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
msgstr "Толщина большого углового деления (px)"
msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
msgstr "Интервал между основными круговыми делениями (px)"
msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
msgstr "Толщина большого кругового деления (px)"
msgid "Major Circular Divisions"
msgstr "Основных круговых делений"
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
msgstr ""
msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
msgstr "Толщина малого углового деления (px)"
msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
msgstr "Толщина малого кругового деления (px)"
msgid "Polar Grid"
msgstr "Полярная сетка"
msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
msgstr "Малых угловых делений в большом"
msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
msgstr "Малых круговых делений в большом"
msgid "1/10"
msgstr "1/10"
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
msgid "1/3"
msgstr "1/3"
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
msgid "1/5"
msgstr "1/5"
msgid "1/6"
msgstr "1/6"
msgid "1/7"
msgstr "1/7"
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
msgid "1/9"
msgstr "1/9"
msgid "Custom..."
msgstr "Другой..."
msgid "Delete existing guides"
msgstr "Удалить существующие направляющие"
msgid "Golden ratio"
msgstr "Золотое сечение"
msgid "Guides creator"
msgstr "Создать направляющие"
msgid "Horizontal guide each"
msgstr "Горизонтальные направляющие каждую:"
msgid "Preset"
msgstr "Предустановка:"
msgid "Rule-of-third"
msgstr "Правило третей"
msgid "Start from edges"
msgstr "Начать от краёв"
msgid "Vertical guide each"
msgstr "Вертикальные направляющие каждую:"
msgid "Draw Handles"
msgstr "Нарисовать рычаги"
msgid "Export to an HP Graphics Language file"
msgstr "Экспортировать в файл HP Graphics Language"
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "Файл HP Graphics Language (*.hpgl)"
msgid "HPGL Output"
msgstr "Экспорт в HPGL"
msgid "Mirror Y-axis"
msgstr "Отразить по оси Y"
msgid "Plot invisible layers"
msgstr "Экспортировать невидимые слои"
msgid "X-origin (px)"
msgstr "Начало координат по X (px)"
msgid "Y-origin (px)"
msgstr "Начало координат по Y (px)"
msgid "hpgl output flatness"
msgstr "Ровность вывода в HPGL"
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Задать авторам вопрос"
msgid "Command Line Options"
msgstr "Справка по командной строке"
msgid "FAQ"
msgstr "Часто задаваемые вопросы"
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Использование клавиатуры и мыши"
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Руководство по Inkscape"
msgid "New in This Version"
msgstr "Новшества этой версии"
msgid "Report a Bug"
msgstr "Сообщить авторам об ошибке"
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "Спецификация на SVG 1.1"
msgid "Attribute to Interpolate"
msgstr "Интерполируемый атрибут:"
msgid "End Value"
msgstr "Конечное значение:"
msgid "Float Number"
msgstr "Число с плавающей точкой"
msgid ""
"If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
"this \"other\":"
msgstr ""
msgid "Integer Number"
msgstr "Переменная"
msgid "Interpolate Attribute in a group"
msgstr "Интерполировать атрибут в группе"
msgid "No Unit"
msgstr "Нет"
msgid "Other"
msgstr "Другой"
msgid "Other Attribute"
msgstr "Другой атрибут"
msgid "Other Attribute type"
msgstr "Другой тип атрибута:"
msgid "Start Value"
msgstr "Начальное значение:"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
msgid "Tag"
msgstr "Тэг"
msgid ""
"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
"selection"
msgstr ""
"Этот эффект задает новое значение для любого интерполируемого атрибута всех "
"объектов группы или выделения."
msgid "Transformation"
msgstr "Преобразование"
msgid "Translate X"
msgstr "Перемещение по X"
msgid "Translate Y"
msgstr "Перемещение по Y"
msgid "Where to apply?"
msgstr "Где применить?"
msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Продублировать конечные контуры"
msgid "Exponent"
msgstr "Экспонента"
msgid "Interpolate"
msgstr "Интерполяция"
msgid "Interpolate style"
msgstr "Интерполировать стиль"
msgid "Interpolation method"
msgstr "Способ интерполяции"
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Шаги интерполяции"
msgid ""
"\n"
"The path is generated by applying the \n"
"substitutions of Rules to the Axiom, \n"
"Order times. The following commands are \n"
"recognized in Axiom and Rules:\n"
"\n"
"Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
"\n"
"Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
"\n"
"+: turn left\n"
"\n"
"-: turn right\n"
"\n"
"|: turn 180 degrees\n"
"\n"
"[: remember point\n"
"\n"
"]: return to remembered point\n"
msgstr ""
msgid "Axiom"
msgstr "Аксиома"
msgid "Axiom and rules"
msgstr "Аксиома и правила"
msgid "L-system"
msgstr "Система Линденмайера"
msgid "Left angle"
msgstr "Левый угол"
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Случайный угол (%)"
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Случайный шаг (%)"
msgid "Right angle"
msgstr "Правый угол"
msgid "Rules"
msgstr "Правила"
msgid "Step length (px)"
msgstr "Длина шага (px)"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Шаблонный текст"
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "Количество абзацев"
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "Вариативность длины абзацев (в предложениях)"
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "Предложений в абзаце"
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"Этот эффект создает стандартный шаблонный текст \"Lorem Ipsum\". Если эффект "
"применяется к блоку с заверстанным текстом, этот текст заливается в блок, "
"если нет — в новый блок заверстанного текста размером со страницу, в новом "
"слое."
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "Раскрасить маркеры в цвет обводки"
msgid "Font size [px]"
msgstr "Кегль шрифта [px]"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
msgid "Length Unit: "
msgstr "Единица длины:"
msgid "Measure"
msgstr "Измерить контур"
msgid "Measure Path"
msgstr "Измерить контур"
msgid "Offset [px]"
msgstr "Смещение [px]"
msgid "Precision"
msgstr "Точность"
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Масштаб (Рисунок:Реальная длина) = 1:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid ""
"This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
"on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
"be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
"from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
"in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
"real world, Scale must be set to 250."
msgstr ""
"При помощи этого эффекта можно измерить длину выбранного контура и "
"прикрепить к этому контуру вычисленный результат в виде текста. Число "
"значимых цифр контролируется параметром «Точность». Параметр «Смещение» задает "
"растсояние между текстом и контуром. Параметр «Масштаб» позволяет измерять "
"предметы с известным масштабом. К примеру, если на рисунке 1 см равен 2,5 м, "
"необходимо указать 250."
msgid "Angle"
msgstr "Угол:"
msgid "Magnitude"
msgstr "Величина"
msgid "Motion"
msgstr "Движение"
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "Текст ASCII с разметкой контуров"
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Файлы Text Outline (*.txt)"
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Импорт Text Outline"
msgid "End t-value"
msgstr "Конечное значение t:"
msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
"Изотропическое масштабирование (использует наименьшие:\n"
"ширина/диапазонX или высота/диапазонY)"
msgid "Multiply t-range by 2*pi"
msgstr "Умножить диапазон t на 2*pi"
msgid "Parametric Curves"
msgstr "Параметрические кривые"
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Диапазон и выборка"
msgid "Samples"
msgstr "Число выборок:"
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales.\n"
"\n"
"First derivatives are always determined numerically."
msgstr ""
"Перед вызовом расширения выделите прямоугольник,\n"
"который задаст масштабы X и Y.\n"
"\n"
"Первые производные функции всегда определяются числами."
msgid "Start t-value"
msgstr "Начальное значение t:"
msgid "x-Function"
msgstr "Функция по оси X:"
msgid "x-value of rectangle's left"
msgstr "Координата левой стороны прямоугольника по оси X:"
msgid "x-value of rectangle's right"
msgstr "Координата правой стороны прямоугольника по оси X:"
msgid "y-Function"
msgstr "Функция по оси Y:"
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr "Координата низа прямоугольника по оси Y:"
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "Координата верха прямоугольника по оси Y:"
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Копий текстуры:"
msgid "Deformation type:"
msgstr "Тип деформации:"
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Продублировать текстуру перед деформацией"
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Текстура по контуру"
msgid "Ribbon"
msgstr "Лента"
msgid "Snake"
msgstr "Змейка"
msgid "Space between copies:"
msgstr "Интервал между копиями:"
msgid ""
"This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
"Этот эффект гнет текстурный объект по произвольному скелетному контуру. "
"Текстура является верхним объектом в выделении (группы из контуров, фигур и "
"клонов допустимы)"
msgid "Cloned"
msgstr "Склонирована"
msgid "Copied"
msgstr "Скопирована"
msgid "Follow path orientation"
msgstr "Следовать ориентации контура"
msgid "Moved"
msgstr "Перемещена"
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "Исходная текстура будет:"
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "Растянуть промежутки до заполнения длины контура"
msgid ""
"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
"Этот эффект рассеивает текстурный объект по произвольному скелетному "
"контуру. Текстура является верхним объектом в выделении (группы из контуров, "
"фигур и клонов допустимы)."
msgid "Bleed (in)"
msgstr "Выпуск под обрез (в дюймах)"
msgid "Bond Weight #"
msgstr "Вес бумаги"
msgid "Book Height (inches)"
msgstr "Высота книги (в дюймах)"
msgid "Book Properties"
msgstr "Параметры книги"
msgid "Book Width (inches)"
msgstr "Ширина книги (в дюймах)"
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "Толщина листа (дюймы)"
msgid "Cover"
msgstr "Обложка"
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr "Измерение толщины обложки"
msgid "Interior Pages"
msgstr "Внутренние страницы"
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "Примечание: оценка по весу бумаги работает лучше всего"
msgid "Number of Pages"
msgstr "Число страниц"
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Страниц на дюйм (ppi)"
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr "Измерение толщины бумаги"
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "Идеально сшитая обложка"
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Удалить существующие направляющие"
msgid "Specify Width"
msgstr "Укажите ширину:"
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
msgid "AutoCAD Plot Input"
msgstr "Импорт файлов AutoCAD Plot (PLT)"
#, fuzzy
msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
msgstr "Файл HP Graphics Language (*.hpgl)"
#, fuzzy
msgid "Open HPGL plotter files"
msgstr "Открыть новый файл"
msgid "AutoCAD Plot Output"
msgstr "Экспорт файлов AutoCAD Plot (PLT)"
msgid "Save a file for plotters"
msgstr "Сохранить файл для плоттеров"
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "Трехмерный многогранник"
#, fuzzy
msgid "Clockwise Wound Object"
msgstr "Отпирание объекта"
msgid "Cube"
msgstr "Куб"
msgid "Cuboctohedron"
msgstr "Кубоктоэдр"
msgid "Dodecahedron"
msgstr "Додекаэдр"
msgid "Draw Back-Facing Polygons"
msgstr ""
msgid "Edge-Specified"
msgstr "Определенный ребрами"
msgid "Edges"
msgstr "Грани"
msgid "Face-Specified"
msgstr "Определенный гранями"
msgid "Faces"
msgstr "Стороны"
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"
msgid "Fill Colour (Blue)"
msgstr "Цвет заливки (синий)"
msgid "Fill Colour (Green)"
msgstr "Цвет заливки (зеленый)"
msgid "Fill Colour (Red)"
msgstr "Цвет заливки (красный)"
#, no-c-format
msgid "Fill Opacity/ %"
msgstr "Непрозрачность заливки, %"
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "Большой додекаэдр"
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr "Большой звездчатый додекаэдр"
msgid "Icosahedron"
msgstr "Икосаэдр"
msgid "Light x-Position"
msgstr "Точка источника света на оси X:"
msgid "Light y-Position"
msgstr "Точка источника света на оси Y:"
msgid "Light z-Position"
msgstr "Точка источника света на оси Z:"
msgid "Line Thickness / px"
msgstr "Толщина линии (px)"
msgid "Load From File"
msgstr "Загрузить из файла:"
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
msgid "Mean"
msgstr "Средняя величина"
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
msgid "Model File"
msgstr "Файл модели"
msgid "Object Type"
msgstr "Тип объекта"
msgid "Object:"
msgstr "Объект:"
msgid "Octahedron"
msgstr "Октаэдр"
msgid "Rotate Around:"
msgstr "Повернуть вокруг:"
msgid "Rotation / Degrees"
msgstr "Вращение, градусы"
msgid "Scaling Factor"
msgstr "Коэффициент масштаба:"
msgid "Shading"
msgstr "Затенение"
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr ""
msgid "Snub Cube"
msgstr ""
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr ""
#, no-c-format
msgid "Stroke Opacity/ %"
msgstr "Непрозрачность обводки, %s"
msgid "Tetrahedron"
msgstr "Тетраэдр"
msgid "Then Rotate Around:"
msgstr "Затем повернуть вокруг:"
msgid "Truncated Cube"
msgstr "Усеченный куб"
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "Усеченный додекаэдр"
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "Усеченный икосаэдр"
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "Усеченный октаэдр"
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "Усеченный тетраэдр"
msgid "Vertices"
msgstr "Вершины"
msgid "View"
msgstr "Вид"
msgid "X-Axis"
msgstr "Ось X"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Ось Y"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Ось Z"
msgid "Z-Sort Faces By:"
msgstr "Критерий сортировки грани на оси Z:"
msgid "Bleed Margin"
msgstr "Поля выпуска под обрез"
msgid "Bleed Marks"
msgstr "Метки для выпуска под обрез"
msgid "Bottom:"
msgstr "Нижнее:"
msgid "Canvas"
msgstr "Холст"
msgid "Colour Bars"
msgstr "Контрольные цветовые полосы"
msgid "Crop Marks"
msgstr "Обрезные метки"
msgid "Left:"
msgstr "Левое:"
msgid "Marks"
msgstr "Метки"
msgid "Page Information"
msgstr "Информация о странице"
msgid "Positioning"
msgstr "Размещение"
msgid "Printing Marks"
msgstr "Метки для печати"
msgid "Registration Marks"
msgstr "Метки совмещения"
msgid "Right:"
msgstr "Правое:"
msgid "Set crop marks to"
msgstr "Ориентир для обрезных меток:"
#, fuzzy
msgid "Star Target"
msgstr "Цель"
msgid "Top:"
msgstr "Верхнее:"
msgid "PostScript Input"
msgstr "Импорт файлов Postscript"
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Дрожание узлов"
msgid "Maximum displacement in X, px"
msgstr "Максимальное смещение по X, px"
msgid "Maximum displacement in Y, px"
msgstr "Максимальное смещение по Y, px"
msgid "Shift node handles"
msgstr "Смещение рычагов узла"
msgid "Shift nodes"
msgstr "Смещение узлов"
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Случайным образом сместить узлы (по выбору, также рычаги узлов) выбранного "
"контура"
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Использовать обычное распределение"
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "Алфавитный суп"
msgid "Random Seed"
msgstr "Случайное зерно"
msgid "Bar Height:"
msgstr "Высота штрих-кода:"
msgid "Barcode"
msgstr "Штрих-код"
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Данные штрих-кода:"
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Тип штрих-кода:"
msgid "Arbitrary Angle:"
msgstr "Произвольный угол:"
msgid "Arrange"
msgstr "Расстановка"
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "Снизу вверх (90)"
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "Горизонтальная точка:"
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "Слева направо (0)"
msgid "Middle"
msgstr "Посередине"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:10
msgid "Radial Inward"
msgstr "Радиально вовнутрь"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
msgid "Radial Outward"
msgstr "Радиально наружу"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:12
msgid "Restack"
msgstr "Поменять вертикальный порядок"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
msgid "Restack Direction:"
msgstr "Направление перестановки:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "Справа налево (180)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "Сверху вниз (270°)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
msgid "Vertical Point:"
msgstr "Вертикальная точка:"
msgid "Initial size"
msgstr "Исходный размер"
msgid "Minimum size"
msgstr "Минимальный размер"
msgid "Random Tree"
msgstr "Случайное дерево"
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "Кривая (%):"
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Резиновое растягивание"
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "Сила (%):"
#, fuzzy
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "Масштабируемая векторная графика (*.svg)"
#, fuzzy
msgid "Scoured SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#, fuzzy
msgid "Scoured SVG Output"
msgstr "Экспорт в SVG"
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Открыть файлы формате редактора векторной графики sK1"
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgstr "Файлы редактора векторной графики sK1 (.sk1)"
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr "Импорт документов sK1"
msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Формат файлов редактора векторной графики sK1"
msgid "sK1 vector graphics files output"
msgstr "Экспорт в документы sK1"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Рисунок, созданный в программе Sketch"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Рисунок Sketch (*.sk)"
msgid "Sketch Input"
msgstr "Импорт файлов Sketch"
msgid "Gear Placement"
msgstr "Размещение шестерёнки"
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "Внутри (гипотрохоида)"
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "Снаружи (эпитрохоида)"
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "Качество (по умолчанию = 16)"
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr "R - радиус кольца (px)"
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "Вращение (градусы)"
msgid "Spirograph"
msgstr "Спирограф"
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr "d — радиус пера (px)"
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr "r — радиус шестерёнки (px)"
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Выпрямить сегменты"
msgid "Envelope"
msgstr "Перспектива"
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Формат Microsoft для описания GUI"
msgid "XAML Output"
msgstr "Экспорт в XAML"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Сжатые файлы Inkscape SVG со связанными данными (*.zip)"
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Файлы в формате Inkscape, сжатые Zip и включающие все связанные с документом "
"файлы"
msgid "ZIP Output"
msgstr "Экспорт в ZIP"
msgid ""
"(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings)"
msgstr ""
"(Выберите системную кодировку. Подробнее см. http://docs.python.org/library/"
"codecs.html#standard-encodings)"
msgid "(The day names list must start from Sunday)"
msgstr "(Названия должны начинаться с воскресенья)"
msgid "Automatically set size and position"
msgstr "Автоматически установить размер и положение"
msgid "Calendar"
msgstr "Календарь"
msgid "Char Encoding"
msgstr "Кодировка символов:"
msgid "Configuration"
msgstr "Основные параметры"
msgid "Day color"
msgstr "Цвет дня"
msgid "Day names"
msgstr "Названия дней"
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "Вставлять дни следующего месяца в пустые клетки"
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
"Январь Февраль Март Апрель Май Июнь Июль Август Сентябрь Октябрь Ноябрь "
"Декабрь"
msgid "Localization"
msgstr "Локализация"
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"
msgid "Month (0 for all)"
msgstr "Месяц (0 — все)"
msgid "Month Margin"
msgstr "Поле месяца"
msgid "Month Width"
msgstr "Ширина месяца"
msgid "Month color"
msgstr "Цвет месяца"
msgid "Month names"
msgstr "Названия месяца"
msgid "Months per line"
msgstr "Месяцев на строку"
msgid "Next month day color"
msgstr "Цвет дней следующего месяца"
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "Суббота и воскресенье"
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "ВС ПН ВТ СР ЧТ ПТ СБ"
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr "Параметры ниже не работают, если включена функция выше."
msgid "Week start day"
msgstr "Первый день недели"
msgid "Weekday name color "
msgstr "Цвет названия рабочего дня"
msgid "Weekend"
msgstr "Выходные"
msgid "Weekend day color"
msgstr "Цвет названия выходного дня"
msgid "Year (0 for current)"
msgstr "Год (0 — текущий)"
msgid "Year color"
msgstr "Цвет года"
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "Вы можете вставить названия на своем языке:"
msgid "Convert to Braille"
msgstr "Преобразовать в брайлев текст"
msgid "fLIP cASE"
msgstr "иНВЕРТИРОВАТЬ РЕГИСТР"
msgid "lowercase"
msgstr "все строчные"
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "сЛУчАЙнЫй РЕгИсТр"
msgid "By:"
msgstr "На:"
msgid "Replace text"
msgstr "Заменить текст"
msgid "Replace:"
msgstr "Заменить:"
msgid "Sentence case"
msgstr "Как в предложении"
msgid "Title Case"
msgstr "Титульный Регистр"
msgid "UPPERCASE"
msgstr "ВСЕ ПРОПИСНЫЕ"
msgid "Angle a / deg"
msgstr "Угол a, в градусах"
msgid "Angle b / deg"
msgstr "Угол b, в градусах"
msgid "Angle c / deg"
msgstr "Угол c, в градусах"
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "Из стороны a и углов a, b"
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "Из стороны c и углов a, b"
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "Из сторон a, b и угла a"
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "Из сторон a, b и угла c"
msgid "From Three Sides"
msgstr "Из трех сторон"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
msgid "Side Length a / px"
msgstr "Длина стороны a, в пикселах"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
msgid "Side Length b / px"
msgstr "Длина стороны b, в пикселах"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
msgid "Side Length c / px"
msgstr "Длина стороны c, в пикселах"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
msgid "Triangle"
msgstr "Треугольник"
msgid "ASCII Text"
msgstr "ASCII текст"
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Текстовые файлы (*.txt)"
msgid "Text Input"
msgstr "Импорт текстовых файлов"
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "Все выбранные устанавливают атрибут последнему"
msgid "Attribute to set"
msgstr "Устанавливаемые атрибуты"
msgid "Compatibility with previews code to this event"
msgstr ""
msgid ""
"If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
"space, and only with a space."
msgstr ""
"Если вы хотите установить более чем один атрибут, необходимо разделить их "
"пробелом."
msgid "Run it after"
msgstr "Запустить после"
msgid "Run it before"
msgstr "Запустить до"
msgid "Set Attributes"
msgstr "Установить атрибуты"
msgid "Source and destination of setting"
msgstr "Источник и получатель установки:"
msgid "The first selected set an attribute in all others"
msgstr "Первый выбранный передает атрибут остальным"
msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
msgstr "Количество значений должно равняться количеству атрибутов."
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr "Следующий параметр полезен, когда выбрано больше двух элементов"
msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr ""
"Этот эффект добавляет функцию, видимую (и используемую) только в браузере с "
"поддержкой SVG (вроде Firefox)"
msgid ""
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
msgid "Value to set"
msgstr "Устанавливаемое значение:"
msgid "Web"
msgstr "Веб"
msgid "When the set must be done?"
msgstr "Когда установить:"
msgid "on activate"
msgstr "при активации"
msgid "on blur"
msgstr "при размывании"
msgid "on click"
msgstr "при щелчке"
msgid "on element loaded"
msgstr "при загрузке элемента"
msgid "on focus"
msgstr "при получении фокуса"
msgid "on mouse down"
msgstr "при нажатии клавиши мыши"
msgid "on mouse move"
msgstr "при перемещении мыши"
msgid "on mouse out"
msgstr "при выходе курсора мыши за пределы"
msgid "on mouse over"
msgstr "при прохождении курсора мыши над"
msgid "on mouse up"
msgstr "при отпускании клавиши мыши"
msgid "All selected ones transmits to the last one"
msgstr "Все выбранные передают последнему"
msgid "Attribute to transmit"
msgstr "Передаваемые атрибуты"
msgid ""
"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
"with a space, and only with a space."
msgstr ""
"Если вы хотите передать более чем один атрибут, необходимо разделить их "
"пробелом."
msgid "Source and destination of transmitting"
msgstr "Источник и получатель передачи:"
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr "Первый выбранный передает всем остальным"
msgid ""
"This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
"to the second when a event occurs."
msgstr ""
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "Передать атрибуты"
msgid "When to transmit"
msgstr "Когда передать"
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Величина завихрения"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Поворот по часовой стрелке"
msgid "Whirl"
msgstr "Завихрение"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Популярный графический формат для клипарата"
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Файлы Windows Metafile (*.wmf)"
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Импорт файлов Windows Metafile"
msgid "XAML Input"
msgstr "Импорт XAML"
#~ msgid "Glossy jelly"
#~ msgstr "Блестящее желе"
#~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
#~ msgstr "Вздутый слой блестящего желе"
#~ msgid "Glossy jelly, backlit"
#~ msgstr "Блестящее желе в контровом свете"
#~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
#~ msgstr "Вздутый слой блестящего желе; два источника света"
#~ msgid "HSL bubbles"
#~ msgstr "Пузыри"
#~ msgid "Bright and glowing metal texture"
#~ msgstr "Яркая и сверкающая металлическая текстура"
#~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
#~ msgstr "Раскрасить темные части изображения примитивом Заливка"
#~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
#~ msgstr "Аэрограф, управляемый значением карты смещения"
#~ msgid "HSL bubbles, alpha"
#~ msgstr "Пузыри с альфа-каналом"
#~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
#~ msgstr "Рассеянные выпуклости"
#~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
#~ msgstr "Рассеянные пузыри"
#~ msgid "HSL bubbles, transparent"
#~ msgstr "Прозрачные пузыри"
#~ msgid "Thick paint, glossy"
#~ msgstr "Густая краска, с блеском"
#~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
#~ msgstr ""
#~ "Эффект густой краски с турбулентностью и блестящим лаковым покрытием"
#~ msgid "Burst, glossy"
#~ msgstr "Лопнувший шарик, блестящий"
#~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
#~ msgstr "Текстура разорвавшегося воздушного шарика, блестящая"
#~ msgid "Export area is whole canvas"
#~ msgstr "Экспортируемая область включает в себя весь холст"
#~ msgid "Export drawing, not page"
#~ msgstr "Экспортировать только рисунок"
#~ msgid "Export canvas"
#~ msgstr "Экспортировать холст"
#~ msgid "Layers"
#~ msgstr "Слои"
#~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
#~ msgstr "Файлы AutoCAD Plot (*.plt)"
#~ msgid "Open files saved for plotters"
#~ msgstr "Открыть файлы, сохранённые для плоттеров"
#~ msgid "Marbled transparency effect"
#~ msgstr "Эффект прозрачного мрамора"
#~ msgid "Mask and transparency effects"
#~ msgstr "Маски и полупрозрачность"
#~ msgid "draw-geometry-inactive"
#~ msgstr "draw-geometry-inactive"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Цель"
#~ msgid "Seed"
#~ msgstr "Случайное значение"
#~ msgid "Pixel smear, glossy"
#~ msgstr "Пиксельные мазки, глянцевые"
#~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
#~ msgstr "Глянцевый эффект раскрашивания для растра"
#~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
#~ msgstr "Добавить эффект шума растровым и векторным изображениям"
#~ msgid "Previous Effect"
#~ msgstr "Повторить последний"
#~ msgid "All Image Files"
#~ msgstr "Все файлы изображений"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Организация"
#, fuzzy
#~ msgid "Float parameter"
#~ msgstr "Параметры эффекта"
#~ msgid "just a real number like 1.4!"
#~ msgstr "Просто реальное число вроде 1,4!"
#~ msgid "Session file"
#~ msgstr "Файл сеанса"
#~ msgid "Playback controls"
#~ msgstr "Управление воспроизведением"
#~ msgid "Message information"
#~ msgstr "Информация о сеансе"
#~ msgid "Active session file:"
#~ msgstr "Файл активного сеанса:"
#~ msgid "Delay (milliseconds):"
#~ msgstr "Задержка (мс):"
#~ msgid "Close file"
#~ msgstr "Закрыть файл"
#~ msgid "Set delay"
#~ msgstr "Установить задержку"
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Перемотать назад"
#~ msgid "Go back one change"
#~ msgstr "На изменение вперед"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Пауза"
#~ msgid "Go forward one change"
#~ msgstr "На изменение назад"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Воспроизвести"
#~ msgid "Open session file"
#~ msgstr "Открыть файл сеанса"
#~ msgid "Melt and glow"
#~ msgstr "Расплавлен и сияет"
#~ msgid "Badge"
#~ msgstr "Значок"
#~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
#~ msgstr "Фаска металлического или пластикового значка"
#~ msgid "Ghost outline"
#~ msgstr "Призрачный контур"
#~ msgid "Masking tools"
#~ msgstr "Маскирование"
#, fuzzy
#~ msgid "Color inline"
#~ msgstr "Прохладный контур"
#, fuzzy
#~ msgid "Flow inside"
#~ msgstr "Огрубление изнутри"
#~ msgid "Lead pencil"
#~ msgstr "Свинцовый карандаш"
#~ msgid "Cross blotches"
#~ msgstr "Перекрестные пятна"
#, fuzzy
#~ msgid "Rough contour"
#~ msgstr "Объекты пересоединены"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Путь:"
#~ msgid "_Write session file:"
#~ msgstr "_Записать файл сеанса:"
#~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
#~ msgstr "Инструмент совместного рисования SVG. "
#~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
#~ msgstr "Основан на XMPP-клиенте Pedro."
#~ msgid "Select a location and filename"
#~ msgstr "Укажите местоположение и имя файла"
#~ msgid "Set filename"
#~ msgstr "Укажите имя файла"
#~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
#~ msgstr "<b>%1</b> пригласил вас на сеанс совместного рисования."
#~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы хотите принять приглашение <b>%1</b> на сеанс совместного рисования?"
#~ msgid "Accept invitation"
#~ msgstr "Принять приглашение"
#~ msgid "Decline invitation"
#~ msgstr "Отклонить приглашение"
#~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
#~ msgstr "Сеанс Inkboard (%1 до %2)"
#~ msgid "_Use SSL"
#~ msgstr "Ис_пользовать SSL"
#~ msgid "_Register"
#~ msgstr "За_регистрироваться"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Сервер:"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Имя пользователя:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Пароль:"
#~ msgid "P_ort:"
#~ msgstr "П_орт:"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Соединиться"
#~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "Устанавливается соединение с Jabber-сервером <b>%1</b>"
#~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "Не удалось установить соединение с сервером Jabber <b>%1</b>"
#~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Устанавливается соединение с сервером Jabber <b>%1</b> по именем <b>%2</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Устанавливается соединение с сервером Jabber <b>%1</b> по именем <b>%2</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "Устанавливается соединение с Jabber-сервером <b>%1</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Устанавливается соединение с сервером Jabber <b>%1</b> по именем <b>%2</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Устанавливается соединение с сервером Jabber <b>%1</b> по именем <b>%2</b>"
#~ msgid "Chatroom _name:"
#~ msgstr "_Название комнаты:"
#~ msgid "Chatroom _server:"
#~ msgstr "_Сервер комнаты:"
#~ msgid "Chatroom _password:"
#~ msgstr "_Пароль комнаты:"
#~ msgid "Chatroom _handle:"
#~ msgstr "_Прозвище комнаты:"
#~ msgid "Connect to chatroom"
#~ msgstr "Соединиться с комнатой"
#~ msgid "_User's Jabber ID:"
#~ msgstr "Jabber ID по_льзователя:"
#~ msgid "_Invite user"
#~ msgstr "_Пригласить пользователя"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "О_тменить"
#~ msgid "Buddy List"
#~ msgstr "Список собеседников"
#~ msgid "Burnt paper edges texture"
#~ msgstr "Текстура бумаги с обгоревшими краями"
#, fuzzy
#~ msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
#~ msgstr "Создать черный свет изнутри и снаружи"
#~ msgid "Length left"
#~ msgstr "Длина слева:"
#~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
#~ msgstr "Определяет левый конец биссектрисы"
#~ msgid "Length right"
#~ msgstr "Длина справа:"
#~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
#~ msgstr "Определяет правый конец биссектрисы"
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
#~ msgstr "Переместить левый конец биссектрисы"
#~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
#~ msgstr "Переместить правый конец биссектрисы"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "Пересечение"
#~ msgid "Subtract A-B"
#~ msgstr "Разность А-B"
#~ msgid "Identity A"
#~ msgstr "Объект А"
#~ msgid "Subtract B-A"
#~ msgstr "Разность B-A"
#~ msgid "Identity B"
#~ msgstr "Объект B"
#~ msgid "2nd path"
#~ msgstr "Второй контур"
#~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
#~ msgstr "Контур B, с которым взаимодействует исходный контур A"
#~ msgid "Boolop type"
#~ msgstr "Тип операции"
#~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
#~ msgstr "Какой тип логической операции будет использован"
#~ msgid "Starting"
#~ msgstr "Начало:"
#~ msgid "Angle of the first copy"
#~ msgstr "Угол первой копии"
#~ msgid "Rotation angle"
#~ msgstr "Угол вращения:"
#~ msgid "Angle between two successive copies"
#~ msgstr "Угол между двумя соседними копиями"
#~ msgid "Number of copies"
#~ msgstr "Количество копий"
#~ msgid "Number of copies of the original path"
#~ msgstr "Количество копий исходного контура"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Точка отсчета"
#~ msgid "Origin of the rotation"
#~ msgstr "Точка отсчета для вращения"
#~ msgid "Adjust the starting angle"
#~ msgstr "Изменить начальный угол"
#~ msgid "Adjust the rotation angle"
#~ msgstr "Изменить угол вращения"
#, fuzzy
#~ msgid "Elliptic Pen"
#~ msgstr "Эллиптическое перо"
#~ msgid "Sharp"
#~ msgstr "Острые"
#~ msgid "Round"
#~ msgstr "Округлые"
#, fuzzy
#~ msgid "Method"
#~ msgstr "Режим"
#~ msgid "Choose pen type"
#~ msgstr "Выберите тип пера"
#~ msgid "Pen width"
#~ msgstr "Толщина пера"
#~ msgid "Maximal stroke width"
#~ msgstr "Макс. толщина обводки штриха"
#~ msgid "Pen roundness"
#~ msgstr "Округлость пера"
#~ msgid "angle"
#~ msgstr "угол"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose start capping type"
#~ msgstr "Выберите тип сегмента линии"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose end capping type"
#~ msgstr "Выберите тип сегмента линии"
#, fuzzy
#~ msgid "Grow for"
#~ msgstr "Режим наращивания объёма"
#, fuzzy
#~ msgid "Fade for"
#~ msgstr "Масштаб:"
#, fuzzy
#~ msgid "Round ends"
#~ msgstr "Закругление"
#, fuzzy
#~ msgid "left capping"
#~ msgstr "Включить прилипание"
#~ msgid "Control handle 0"
#~ msgstr "Регулятор 0"
#~ msgid "Control handle 1"
#~ msgstr "Регулятор 1"
#~ msgid "Control handle 2"
#~ msgstr "Регулятор 2"
#~ msgid "Control handle 3"
#~ msgstr "Регулятор 3"
#~ msgid "Control handle 4"
#~ msgstr "Регулятор 4"
#~ msgid "Control handle 5"
#~ msgstr "Регулятор 5"
#~ msgid "Control handle 6"
#~ msgstr "Регулятор 6"
#~ msgid "Control handle 7"
#~ msgstr "Регулятор 7"
#~ msgid "Control handle 8"
#~ msgstr "Регулятор 8"
#~ msgid "Control handle 9"
#~ msgstr "Регулятор 9"
#~ msgid "Control handle 10"
#~ msgstr "Регулятор 10"
#~ msgid "Control handle 11"
#~ msgstr "Регулятор 11"
#~ msgid "Control handle 12"
#~ msgstr "Регулятор 12"
#~ msgid "Control handle 13"
#~ msgstr "Регулятор 13"
#~ msgid "Control handle 14"
#~ msgstr "Регулятор 14"
#~ msgid "Control handle 15"
#~ msgstr "Регулятор 15"
#~ msgid "End type"
#~ msgstr "Тип сегмента"
#~ msgid "Discard original path?"
#~ msgstr "Отбросить исходный контур"
#~ msgid "Reflection line"
#~ msgstr "Линия зеркала"
#~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
#~ msgstr "Линия, выполняющая роль зеркала"
#~ msgid "Adjust the offset"
#~ msgstr "Изменить смещение"
#~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
#~ msgstr "Определяет левый конец параллели"
#~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
#~ msgstr "Определяет правый конец параллели"
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
#~ msgstr "Изменить левый конец параллели"
#~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
#~ msgstr "Изменить правый конец параллели"
#~ msgid "Scaling factor"
#~ msgstr "Коэффициент масштаба"
#~ msgid "Display unit"
#~ msgstr "Показывать единицу измерения"
#~ msgid "Print unit after path length"
#~ msgstr "Указывать единицу измерения сразу после длины контура"
#~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
#~ msgstr "Изменить положение левого конца биссектрисы"
#~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
#~ msgstr "Изменить положение правого конца биссектрисы"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale x"
#~ msgstr "Масштабирование"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale factor in x direction"
#~ msgstr "Состояние точек схода в направлении X"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale y"
#~ msgstr "Масштабирование"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale factor in y direction"
#~ msgstr "Состояние точек схода в направлении X"
#~ msgid "Offset x"
#~ msgstr "Смещение по X"
#~ msgid "Offset in x direction"
#~ msgstr "Смещение по оси X"
#~ msgid "Offset y"
#~ msgstr "Смещение по Y"
#~ msgid "Offset in y direction"
#~ msgstr "Смещение по оси Y"
#~ msgid "Uses XY plane?"
#~ msgstr "Использовать плоскость XY?"
#~ msgid "Adjust the origin"
#~ msgstr "Изменить исходную точку"
#~ msgid "Iterations"
#~ msgstr "Итераций"
#~ msgid "Additional angle between tangent and curve"
#~ msgstr "Дополнительный угол между касательной и кривой"
#~ msgid "Location along curve"
#~ msgstr "Точка касания:"
#~ msgid ""
#~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and "
#~ "number-of-segments)"
#~ msgstr "Точка касания на кривой (между 0.0 и числом сегментов)"
#~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
#~ msgstr "Длина от точки касания до левого конца касательной"
#~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
#~ msgstr "Длина от точки касания до правого конца касательной"
#~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
#~ msgstr "Изменить положение точки касания"
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
#~ msgstr "Изменить положение левого конца касательной"
#~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
#~ msgstr "Изменить положение правого конца касательной"
#~ msgid "Stack step"
#~ msgstr "Шаг складывания в стопку"
#, fuzzy
#~ msgid "point param"
#~ msgstr "пентаграмма"
#, fuzzy
#~ msgid "path param"
#~ msgstr "пентаграмма"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Метка:"
#~ msgid "Text label attached to the path"
#~ msgstr "Текстовая метка, привязанная к контуру"
#~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите режим инструмента геометрических конструкций из его контекстной "
#~ "панели"