ru.po revision cbec3ed11aaad7fc7ad2d79ef2a81c5189433918
# Russian translation of Inkscape.
# Copyright (C) 2000, 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
#
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000, 2003.
# Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru>, 2002, 2004.
# Alexey Remizov <alexey@remizov.pp.ru>, 2004.
# bulia byak <buliabyak@users.sf.net>, 2004.
# Alexandre Prokoudine <avp@lrn.ru>, 2004, 2005.
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-21 02:51-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-18 13:35+0300\n"
"Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@lists.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Создание и правка изображений в формате SVG"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Редактор векторной графики Inkscape"
#: ../src/arc-context.cpp:339
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: создать круг или эллипс с целым отношением сторон, ограничить "
"угол дуги/сегмента"
#: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:383
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: рисовать вокруг начальной точки"
#: ../src/arc-context.cpp:486
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Эллипс</b>: %s × %s; с нажатым <b>Ctrl</b> рисует круг или эллипс с "
"целым отношением сторон; с нажатым <b>Shift</b> рисует вокруг начальной точки"
#: ../src/arc-context.cpp:488
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Эллипс</b>: %s × %s; с нажатым <b>Ctrl</b> рисует круг или эллипс с "
"целым отношением сторон; с нажатым <b>Shift</b> рисует вокруг начальной точки"
#: ../src/arc-context.cpp:507
msgid "Create ellipse"
msgstr "Создание эллипса"
#: ../src/connector-context.cpp:520
msgid "Creating new connector"
msgstr "Создаётся новая соединительная линия"
#: ../src/connector-context.cpp:749
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Перемещение конечных точек соединительной линии отменено."
#: ../src/connector-context.cpp:797
msgid "Reroute connector"
msgstr "Объекты пересоединены"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:962
msgid "Create connector"
msgstr "Создание линии соединения"
#: ../src/connector-context.cpp:986
msgid "Finishing connector"
msgstr "Линия соединения завершается"
#: ../src/connector-context.cpp:1130
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
"<b>Точка соединения</b>: щелкните мышкой или перетащите для создания новой "
"соединительной линии"
#: ../src/connector-context.cpp:1203
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Конечная соединительная точка</b>: перетащите для пересоединения или "
"соединения с новыми фигурами"
#: ../src/connector-context.cpp:1314
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Выделите <b>как минимум один объект (не соединительную линию)</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1319 ../src/widgets/toolbox.cpp:5036
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Линии обходят выделенные объекты"
#: ../src/connector-context.cpp:1320 ../src/widgets/toolbox.cpp:5046
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Линии игнорируют выделенные объекты"
#: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Текущий слой скрыт</b>. Включите его показ, чтобы снова иметь возможность "
"рисовать на нём."
#: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Текущий слой заперт</b>. Отоприте его, чтобы иметь возможность снова "
"рисовать на нём."
#: ../src/desktop-events.cpp:149
msgid "Create guide"
msgstr "Создание направляющей"
#: ../src/desktop-events.cpp:233
msgid "Move guide"
msgstr "Перемещение направляющей"
#: ../src/desktop-events.cpp:239 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
msgid "Delete guide"
msgstr "Удаление направляющей"
#: ../src/desktop.cpp:724
msgid "No previous zoom."
msgstr "Нет предыдущего масштаба."
#: ../src/desktop.cpp:749
msgid "No next zoom."
msgstr "Нет следующего масштаба."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Ничего не было выделено.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr ""
"<small>Выделено больше одного объекта. Невозможно взять стиль от нескольких "
"объектов сразу.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>У объекта узор из <b>%d</b> клонов.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>У объекта нет узора из клонов.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Выделите <b>один объект</b> для разравнивания узора из его клонов."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Разравнивание узора из клонов"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Выделите <b>один объект</b> для удаления узора из его клонов."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Удаление узора из клонов"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 ../src/selection-chemistry.cpp:2199
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Выделите <b>объект</b> для клонирования."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Для клонирования нескольких объектов <b>сгруппируйте</b> их и <b>клонируйте "
"группу</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Создание узора из клонов"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>На строку:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>На столбец:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Случайно:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872
msgid "_Symmetry"
msgstr "С_имметрия"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Выберите одну из 17 групп симметрии для узора"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: простое смещение"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b>: поворот на 180°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: отражение"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: отражение со сдвигом"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: отражение + отражение со сдвигом"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: отражение + отражение"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: отражение + поворот на 180°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: отражение со сдвигом + поворот на 180°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: отражение + отражение + поворот на 180°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>: поворот на 90°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: поворот на 90° + отражение на 45°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: поворот на 90° + отражение на 90°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>: поворот на 120°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: отражение + поворот на 120°, плотно"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: отражение + поворот на 120°, редко"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>: поворот на 60°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: отражение + поворот на 60°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
msgid "S_hift"
msgstr "Сме_щение"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Смещение по X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr ""
"Смещение по горизонтали на каждую строку\n"
"(в процентах от ширины элемента узора)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr ""
"Смещение по горизонтали на каждый столбец\n"
"(в процентах от ширины элемента узора)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr ""
"Случайно менять смещение по горизонтали\n"
"на этот процент"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b> Смещение по Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr ""
"Смещение по вертикали на каждую строку\n"
"(в процентах от высоты элемента узора)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr ""
"Смещение по вертикали на каждый столбец\n"
"(в процентах от высоты элемента узора)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr ""
"Случайно менять смещение по вертикали\n"
"на этот процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Экспонента:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Располагать ли строки на одинаковом расстоянии (1), постепенно сдвигая (<1) "
"или раздвигая (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Располагать ли столбцы на одинаковом расстоянии (1), постепенно сдвигая (<1) "
"или раздвигая (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Чередовать:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Чередовать знак смещения для каждой строки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Чередовать знак смещения для каждого столбца"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
#, fuzzy
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Чередовать:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
#, fuzzy
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Чередовать знак смещения для каждой строки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062
#, fuzzy
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Чередовать знак смещения для каждого столбца"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Исключить элемент:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
msgid "Sc_ale"
msgstr "_Масштаб"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Масштаб по X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr ""
"Масштабировать по горизонтали на каждую строку\n"
"(в процентах от ширины элемента узора)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr ""
"Масштабировать по горизонтали на каждый столбец\n"
"(в процентах от ширины элемента узора)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr ""
"Случайным образом масштабировать \n"
"по горизонтали на этот процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Масштаб по Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr ""
"Масштабировать по вертикали на каждую строку\n"
"(в процентах от высоты элемента узора)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr ""
"Масштабировать по вертикали на каждый столбец\n"
"(в процентах от высоты элемента узора)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr ""
"Случайным образом масштабировать\n"
"по вертикали на этот процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
#, fuzzy
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Располагать ли строки на одинаковом расстоянии (1), постепенно сдвигая (<1) "
"или раздвигая (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
#, fuzzy
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Располагать ли столбцы на одинаковом расстоянии (1), постепенно сдвигая (<1) "
"или раздвигая (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
#, fuzzy
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>a</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
#, fuzzy
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"Располагать ли строки на одинаковом расстоянии (1), постепенно сдвигая (<1) "
"или раздвигая (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Чередовать знак масштаба для каждой строки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Чередовать знак масштаба для каждого столбца"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
#, fuzzy
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Чередовать знак масштаба для каждой строки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
#, fuzzy
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Чередовать знак масштаба для каждого столбца"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
msgid "_Rotation"
msgstr "_Поворот"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Угол:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Поворачивать элементы узора на этот угол в каждой строке"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Поворачивать элементы узора на этот угол в каждом столбце"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr ""
"Случайным образом менять \n"
"угол поворота на этот процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Чередовать направление поворота для каждой строки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Чередовать направление поворота для каждого столбца"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
#, fuzzy
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Чередовать направление поворота для каждой строки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309
#, fuzzy
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Чередовать направление поворота для каждого столбца"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Размывание и непрозрачность"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Размывание:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Размыть элементы узора на этот процент для каждой строки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Размыть элементы узора на этот процент для каждого столбца"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Случайно менять размывание на этот процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Чередовать знак изменения размывания для каждой строки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Чередовать знак изменения размывания для каждого столбца"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Прозрачнее на:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr ""
"Увеличить прозрачность элементов узора\n"
"на этот процент для каждой строки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr ""
"Увеличить прозрачность элементов узора\n"
"на этот процент для каждого столбца"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Случайно менять прозрачность, максимум на данный процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr ""
"Чередовать знак изменения прозрачности\n"
"для каждой строки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr ""
"Чередовать знак изменения прозрачности\n"
"для каждого столбца"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
msgid "Co_lor"
msgstr "Цвет"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
msgid "Initial color: "
msgstr "Исходный цвет:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Исходный цвет элементов узора"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Исходный цвет клонов (у оригинала должен быть сброшен цвет заливки или "
"обводки)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr ""
"Менять цветовой тон элементов узора\n"
"на этот процент для каждой строки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr ""
"Менять цветовой тон элементов узора\n"
"на этот процент для каждого столбца"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Случайно менять цветовой тон, максимум на этот процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr ""
"Менять насыщенность цвета элементов узора\n"
"на этот процент для каждой строки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr ""
"Менять насыщенность цвета элементов узора\n"
"на этот процент для каждого столбца"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Случайно менять насыщенность цвета, максимум на этот процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Менять яркость цвета на этот процент для каждой строки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Менять яркость цвета на этот процент для каждого столбца"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Случайно менять яркость цвета, максимум на данный процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr ""
"Чередовать знак изменения цвета\n"
"для каждой строки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr ""
"Чередовать знак изменения цвета\n"
"для каждого столбца"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
msgid "_Trace"
msgstr "_Обводка"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Обвести узором рисунок под ним"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Для каждого клона в узоре взять значение под клоном и применить его к клону"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Взять значение:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Взять видимый цвет (без прозрачности) в каждой точке"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2010
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3177
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозрачность"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Взять суммарную непрозрачность в каждой точке"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Взять значение красного канала цвета"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Взять значение зеленого канала цвета"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Взять значение синего канала цвета"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633
msgid "clonetiler|H"
msgstr "H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Взять цветовой тон"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
msgid "clonetiler|S"
msgstr "S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Взять насыщенность цвета"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
msgid "clonetiler|L"
msgstr "L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Взять яркость цвета"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Изменить взятое значение:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Гамма-коррекция:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Сдвинуть середину диапазона снятых значений вверх (>0) или вниз (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686
msgid "Randomize:"
msgstr "Случайно:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Случайно менять взятое значение, максимум на данный процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698
msgid "Invert:"
msgstr "Инвертировать:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Инвертировать взятое значение"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Применить это значение к клонам через:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
msgid "Presence"
msgstr "Наличие"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Вероятность появления каждого клона определяется значением, взятым в данной "
"точке"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1987
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "Размер каждого клона определяется значением, взятым в данной точке"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Каждый клон красится взятым в данной точке цветом (у оригинала должен быть "
"сброшен цвет заливки или обводки)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Прозрачность каждого клона определяется значением, взятым в данной точке"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Количество строк в узоре"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Количество столбцов в узоре"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Ширина заполняемой области"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Высота заполняемой области"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Строк, столбцов: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Создать указанное количество строк и столбцов"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878
msgid "Width, height: "
msgstr "Ширина, высота: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Заполнить узором указанную область"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Использовать запомненный размер и позицию оригинала"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Использовать те же самые размер и позицию элемента узора,\n"
"что и в прошлый раз, когда вы делали\n"
"узор из этого же объекта (если делали),\n"
"вместо того чтобы использовать его настоящий размер/позицию"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr "<b>_Создать</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Создать узор из клонов выделенного объекта"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939
msgid " _Unclump "
msgstr " _Разровнять"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Распределить клоны более равномерно, избавиться от комков; можно применять "
"несколько раз подряд"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946
msgid " Re_move "
msgstr " _Удалить "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Удалить составляющие узор клоны выделенного объекта\n"
"(только в том же слое/группе)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
msgid " R_eset "
msgstr " С_бросить "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Обнулить все введенные значения смещения, масштабирования, поворотов, "
"непрозрачности и цвета"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
msgid "_Clear"
msgstr "_Очистить"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "Сохранять отладочные сообщения"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "Отключить сохранение отладочных сообщений"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
msgid "none"
msgstr "нет"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2478
msgid "_Page"
msgstr "_Страница"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2482
msgid "_Drawing"
msgstr "_Рисунок"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2484
msgid "_Selection"
msgstr "_Выделение"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143
msgid "_Custom"
msgstr "Нестандартный"
#: ../src/dialogs/export.cpp:267
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Экспортируемая область</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:281
msgid "Units:"
msgstr "Единицы:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:309
msgid "_x0:"
msgstr "_x0"
#: ../src/dialogs/export.cpp:314
msgid "x_1:"
msgstr "x_1"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3017
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3322
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:325
msgid "_y0:"
msgstr "_y0"
#: ../src/dialogs/export.cpp:330
msgid "y_1:"
msgstr "y_1"
#: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
msgid "Height:"
msgstr "Высота:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:466
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Размер растра</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
msgid "pixels at"
msgstr "пикселов при"
#: ../src/dialogs/export.cpp:489
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:519
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Имя файла</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:590
msgid "_Browse..."
msgstr "В_ыбрать..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:619
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "Пакетный экспорт всех выделенных объектов"
#: ../src/dialogs/export.cpp:623
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"Экспортировать каждый выделенный объект в отдельный файл PNG, используя "
"подсказки, если таковые доступны (без подтверждения перезаписи существующих "
"файлов)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:631
msgid "Hide all except selected"
msgstr "Спрятать все объекты кроме выделенных"
#: ../src/dialogs/export.cpp:635
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr "Спрятать все объекты экспортируемого рисунка кроме выделенного"
#: ../src/dialogs/export.cpp:652
msgid "_Export"
msgstr "_Экспорт"
#: ../src/dialogs/export.cpp:656
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Экспортировать файл с этими установками"
#: ../src/dialogs/export.cpp:682
#, c-format
msgid "Batch export %d selected objects"
msgstr "Пакетный экспорт %d выделенных объектов"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1014
msgid "Export in progress"
msgstr "Идет экспорт..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:1084
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "Экспорт %d файлов"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Невозможно экспортировать в файл %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1152
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Вы забыли ввести имя файла"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1157
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Недопустимая область для экспорта"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1166
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Каталог %s не существует, либо это не каталог.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1182
#, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "Экспорт %s (%lu × %lu)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1303
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Выберите имя файла для экспорта"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
msgid "Change fill rule"
msgstr "Сменить правило заливки"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
msgid "Set fill color"
msgstr "Установить цвет заливки"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474
msgid "Remove fill"
msgstr "Полностью удалить заливку"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Градиентная заливка"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Текстурная заливка"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
msgid "Unset fill"
msgstr "Убрать заливку"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "Найден <b>%d</b> объект (из <b>%d</b>), %s соответствие."
msgstr[1] "Найдено <b>%d</b> объекта (из <b>%d</b>), %s соответствия."
msgstr[2] "Найдено <b>%d</b> объектов (из <b>%d</b>), %s соответствий."
#: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
msgid "exact"
msgstr "точное"
#: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
msgid "partial"
msgstr "частичное"
#: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
msgid "No objects found"
msgstr "Ничего не найдено"
#: ../src/dialogs/find.cpp:540
msgid "T_ype: "
msgstr "_Тип: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search in all object types"
msgstr "Искать в объектах всех типов"
#: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All types"
msgstr "Все типы"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search all shapes"
msgstr "Искать среди всех фигур"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "All shapes"
msgstr "Все фигуры"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search rectangles"
msgstr "Искать в прямоугольниках"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Rectangles"
msgstr "Прямоугольники"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Искать в эллипсах, секторах, кругах"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Ellipses"
msgstr "Эллипсы"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Искать в звездах и многоугольниках"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Stars"
msgstr "Звезды"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search spirals"
msgstr "Искать в спиралях"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Spirals"
msgstr "Спирали"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Искать в контурах, линиях, полилиниях"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Paths"
msgstr "Контуры"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search text objects"
msgstr "Искать в текстовых объектах"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Texts"
msgstr "Тексты"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Search groups"
msgstr "Искать в группах"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
#: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Search clones"
msgstr "Искать в клонах"
#: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Clones"
msgstr "Клоны"
#: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Search images"
msgstr "Искать в растрах"
#: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Search offset objects"
msgstr "Искать в растяжках"
#: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Offsets"
msgstr "Растяжки"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_Text: "
msgstr "_Текст: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr ""
"Искать объекты по их текстовому содержанию (полное или частичное "
"соответствие)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_ID: "
msgstr "_ID: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Искать объекты по значению атрибута id (полное или частичное соответствие)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Style: "
msgstr "_Стиль: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Искать объекты по значению атрибута style (полное или частичное соответствие)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Атрибут: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Искать объекты по имени атрибута (полное или частичное соответствие)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in s_election"
msgstr "Искать в _выделенном"
#: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Ограничить поиск текущим выделением"
#: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Искать в текущем _слое"
#: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Ограничить поиск текущим слоем"
#: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include _hidden"
msgstr "Включая _скрытые"
#: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Искать среди скрытых объектов"
#: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Включая _запертые"
#: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Искать среди запертых объектов"
#: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Clear values"
msgstr "Очистить значения"
#: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "_Find"
msgstr "_Искать"
#: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Выделить объекты, подходящие по всем указанным критериям поиска"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
msgid "Measure unit:"
msgstr "Единица измерения:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 ../src/widgets/toolbox.cpp:1126
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
msgid "Degrees:"
msgstr "Градусов:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
msgid "Rela_tive change"
msgstr "_Относительное смещение"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Move and rotate guide relative to current settings"
msgstr "Сместить направляющую относительно текущей позиции"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
msgid "Set guide properties"
msgstr "Смена свойств напряляющей"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
msgid "Guideline"
msgstr "Направляющая"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
#, c-format
msgid "Guideline: %s"
msgstr "Направляющая: %s"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
#, c-format
msgid "Current settings: %s"
msgstr "Текущие параметры: %s"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1431
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1492
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Либо только выделение, либо весь документ"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Обновить пиктограммы"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
msgid "_Id"
msgstr "_ID"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "Атрибут id= (разрешены только латинские буквы, цифры и символы .-_:)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2358
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "_Set"
msgstr "_Установить"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "Метка"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Произвольная метка объекта"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:239
msgid "Title"
msgstr "Название"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:283
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
msgid "_Hide"
msgstr "Скрыть"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Сделать этот объект невидимым"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
msgid "L_ock"
msgstr "Запереть"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Сделать этот объект невыделяемым"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Lock object"
msgstr "Запирание объекта"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Unlock object"
msgstr "Отпирание объекта"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Hide object"
msgstr "Сокрытие объекта"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Unhide object"
msgstr "Раскрытие объекта"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
msgid "Id invalid! "
msgstr "ID неверен"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
msgid "Id exists! "
msgstr "Такой ID уже есть"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
msgid "Set object ID"
msgstr "Установка ID объекта"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
msgid "Set object label"
msgstr "Установка метки объекта"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
msgid "Set object title"
msgstr "Установка заголовка объекта"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
msgid "Set object description"
msgstr "Установка описания объекта"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:593
msgid "Unhide layer"
msgstr "Раскрытие объекта"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:593
msgid "Hide layer"
msgstr "Сокрытие слоя"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:585
msgid "Lock layer"
msgstr "Запирание слоя"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:585
msgid "Unlock layer"
msgstr "Отпирание слоя"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740
msgid "Top"
msgstr "Верх"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
msgid "Up"
msgstr "Выше"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
msgid "Dn"
msgstr "Ниже"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
msgid "Bot"
msgstr "Низ"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Layer name:"
msgstr "Имя слоя:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
msgid "Add layer"
msgstr "Добавление слоя"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
msgid "Above current"
msgstr "Над текущим слоем"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
msgid "Below current"
msgstr "Под текущим слоем"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Внутри текущего слоя"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
msgid "Position:"
msgstr "Положение:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
msgid "Rename Layer"
msgstr "Переименование слоя"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
msgid "_Rename"
msgstr "Пере_именовать"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
msgid "Rename layer"
msgstr "Переименование слоя"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
msgid "Renamed layer"
msgstr "Переименованный слой"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
msgid "Add Layer"
msgstr "Добавка слоя"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
msgid "_Add"
msgstr "_Добавить"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "Создание нового слоя."
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
msgid "Target:"
msgstr "Target:"
msgid "Type:"
msgstr "Вид:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
msgid "Role:"
msgstr "Role:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arcrole:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
msgid "Title:"
msgstr "Название:"
msgid "Show:"
msgstr "Show:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
msgid "Actuate:"
msgstr "Actuate:"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Свойства %s"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:182
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Attribution"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:187
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:192
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:197
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:202
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:207
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:212
msgid "Public Domain"
msgstr "Общественное достояние"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:217
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:222
msgid "Open Font License"
msgstr "Open Font License"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:240
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Название, под которым данный документ официально известен."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Дата, к которой относится создание данного документа (ГГГГ-ММ-ДД)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "Физическое или цифровое представление этого документа (MIME-тип)."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1966
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2039
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Тип документа (тип DCMI)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
msgid "Creator"
msgstr "Создатель"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr ""
"Название организации, в первую очередь ответственной за создание этого "
"документа."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
msgid "Rights"
msgstr "Права"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr ""
"Название организации, чьей интеллектуальной собственностью является этот "
"документ."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
msgid "Publisher"
msgstr "Издатель"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Название организации, ответственной за публикацию этого документа."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
msgid "Identifier"
msgstr "Идентификатор"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Уникальный URI для ссылки на этот документ."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1455
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Уникальный URI для ссылки на источник этого документа."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
msgid "Relation"
msgstr "Смежный"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Уникальный URI смежного документа."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr "Двухсимвольный тег языка, возможно с субтегами (например, ru-RU)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
"Тема этого документа в виде списка ключевых слов, фраз или классификаций "
"(через запятую)"
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
msgid "Coverage"
msgstr "Охват"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Охват или тематические рамки этого документа."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:284
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Краткое описание содержимого документа."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
msgid "Contributors"
msgstr "Соавторы"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "Названия или имена тех, кто внес вклад в создание этого документа."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:293
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:295
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI текста лицензии, применимой к данному документу."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
msgid "Fragment"
msgstr "Фрагмент"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "XML-фрагмент RDF-раздела \"Лицензия\"."
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
msgid "Set attribute"
msgstr "Установить атрибут"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
msgid "Set stroke color"
msgstr "Установка цвета обводки"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
msgid "Remove stroke"
msgstr "Удаление обводки"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Заливка обводки градиентом"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Заливка обводки текстурой"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
msgid "Unset stroke"
msgstr "Снятие обводки"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:94
#: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/interface.cpp:829
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 ../src/verbs.cpp:2119
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:881
msgid "No document selected"
msgstr "Документ не выбран"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
msgid "Set markers"
msgstr "Установка маркеров"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
msgid "Stroke width"
msgstr "Толщина обводки"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
msgid "Join:"
msgstr "Соединение:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
msgid "Miter join"
msgstr "Острое"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
msgid "Round join"
msgstr "Скруглённое"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
msgid "Bevel join"
msgstr "Фаска"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
msgid "Miter limit:"
msgstr "Предел острия:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Максимальная длина острия (в единицах толщины обводки)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
msgid "Cap:"
msgstr "Концы:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
msgid "Butt cap"
msgstr "Плоские"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
msgid "Round cap"
msgstr "Круглые"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
msgid "Square cap"
msgstr "Квадратные"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
msgid "Dashes:"
msgstr "Пунктир:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
msgid "Start Markers:"
msgstr "Маркер начала:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Маркер середины:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
msgid "End Markers:"
msgstr "Маркер конца:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
msgid "Set stroke style"
msgstr "Установка стиля обводки"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:494
msgid "Change color definition"
msgstr "Смена определения цвета"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Обводка из палитры образцов"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Заливка из палитры образцов"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:954
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Каталог с палитрами (%s) недоступен."
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "Гарнитура"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
msgid "Layout"
msgstr "Размещение"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
msgid "Align lines left"
msgstr "Выровнять строки по левому краю"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
msgid "Center lines"
msgstr "Центрировать строки"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
msgid "Align lines right"
msgstr "Выровнять строки по правому краю"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
msgid "Justify lines"
msgstr "Выключить строки по ширине"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4839
msgid "Horizontal text"
msgstr "Горизонтальный текст"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
msgid "Vertical text"
msgstr "Вертикальный текст"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
msgid "Line spacing:"
msgstr "Межстрочный интервал:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
msgid "Set as default"
msgstr "Сохранить как умолчание"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438
msgid "Set text style"
msgstr "Смена стиля текста"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Расстановка по сетке"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
msgid "Rows:"
msgstr "Строк:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
msgid "Number of rows"
msgstr "Количество строк"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
msgid "Equal height"
msgstr "Одинаковая высота"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
"Без этой опции каждая строка принимает высоту самого высокого в ней объекта"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
msgid "Align:"
msgstr "Выровнять"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
msgid "Columns:"
msgstr "Столбцов:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
msgid "Number of columns"
msgstr "Сколько столбцов в таблице"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
msgid "Equal width"
msgstr "Одинаковая ширина"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Без этой опции каждый столбец принимает ширину самого широкого в нем объекта"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Сохранить ширину/высоту выделения"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
msgid "Set spacing:"
msgstr "Установить интервал:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Вертикальный интервал между строк (пикселы)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Горизонтальный интервал между столбцами (пикселы)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Расставить выделенные объекты"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr ""
"<b>Щелкните мышкой</b> для выделения ветви, <b>перетаскивайте</b> для "
"изменения порядка."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Щелкните мышкой</b> по атрибуту для его редактирования."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Выбран атрибут <b>%s</b>. Нажмите <b>Ctrl+Enter</b>, когда закончите "
"редактирование."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Используйте мышь для перетаскивания ветвей"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
msgid "New element node"
msgstr "Создать ветвь элемента"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
msgid "New text node"
msgstr "Создать ветвь с текстом"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
#: ../src/nodepath.cpp:1878
msgid "Duplicate node"
msgstr "Дублирование ветви"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
#: ../src/nodepath.cpp:3120 ../src/widgets/toolbox.cpp:981
msgid "Delete node"
msgstr "Удаление ветви"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
msgid "Unindent node"
msgstr "Переместить к корню"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
msgid "Indent node"
msgstr "Переместить от корня"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
msgid "Raise node"
msgstr "Поднять ветвь"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
msgid "Lower node"
msgstr "Опустить ветвь"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
msgid "Delete attribute"
msgstr "Удалить атрибут"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
msgid "Attribute name"
msgstr "Имя атрибута"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
msgid "Set"
msgstr "Установить"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
msgid "Attribute value"
msgstr "Значение атрибута"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Перетаскивание поддерева XML"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
msgid "New element node..."
msgstr "Создать ветвь элемента..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
msgid "Create new element node"
msgstr "Создание ветви элемента"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
msgid "Create new text node"
msgstr "Создание текстовой ветви"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr ""
"Невозможно установить <b>%s</b>: существует другой элемент со значением <b>%"
"s</b>!"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
msgid "Change attribute"
msgstr "Смена атрибута"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Прямоугольная сетка"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Аксонометрическая сетка"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:259
msgid "Create new grid"
msgstr "Создание новой сетки"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
msgid "_Enabled"
msgstr "_Включена"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
msgid "_Visible"
msgstr "_Видима"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"Определяет, отображается ли сетка. Объекты по-прежнему остаются "
"прилепленными к невидимым сеткам."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:655
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Цвет обычных линий сетки:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:655
msgid "Grid line color"
msgstr "Цвет обычных линий сетки"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:655
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Цвет обычных линий сетки"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:660
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Цвет о_сновных линий сетки:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:660
msgid "Major grid line color"
msgstr "Цвет основных линий сетки"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:661
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Цвет основных линий сетки"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:671
msgid "Grid _units:"
msgstr "Е_диницы сетки:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:672
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Точка отсчёта по X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:672
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Координата начала отсчёта по оси X"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:677
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "Т_очка отсчёта по Y:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:677
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Координата начала отсчёта по оси Y"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Spacing _X:"
msgstr "_Интервал по X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Расстояние между вертикальными линиями сетки"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:687
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "И_нтервал по Y:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:687
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Расстояние между горизонтальными линиями сетки"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:693
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Осно_вная линия сетки каждые:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:693
msgid "lines"
msgstr "линий"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:696
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "Показывать точки в_место линий"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:697
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Отображается ли сетка лишь точками пересечения ее линий"
#: ../src/document.cpp:411
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Новый документ %d"
#: ../src/document.cpp:443
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Документ в памяти %d"
#: ../src/document.cpp:583
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Безымянный документ %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:418
msgid "Path is closed."
msgstr "Контур закрыт."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:433
msgid "Closing path."
msgstr "Закрываем контур"
#: ../src/draw-context.cpp:542
msgid "Draw path"
msgstr "Создание контура"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:353
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " альфа %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:355
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", усредненный с радиусом %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:355
msgid " under cursor"
msgstr " под курсором"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:357
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Отпустите кнопку мыши</b> для установки цвета."
#: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:223
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Щелчок</b> меняет цвет заполнения, <b>Shift+щелчок</b> меняет цвет "
"обводки. <b>Перетаскивание</b> вычисляет средний цвет области. <b>Alt</b> "
"берет обратный цвет. <b>Ctrl+C</b> копирует в буфер цвет под курсором."
#: ../src/dropper-context.cpp:390
msgid "Set picked color"
msgstr "Использование снятого пипеткой цвета"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:700
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Выбран направляющий контур</b>; начните рисовать вдоль него с нажатой "
"клавишой <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:702
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Выберите направляющий контур</b> с нажатой клавишой <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:807
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Отслеживание: <b>соединение с направляющим контуром потеряно!</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:807
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Трассирование</b> направляющего контура"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:810
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Рисование</b> каллиграфическим пером"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1091
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Рисование каллиграфическим пером"
#: ../src/event-context.cpp:592
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr ""
"<b>Нажмите Пробел и перетаскивайте курсор мыши</b> для перемещения по холсту"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Без изменений]"
#. Edit
msgid "_Undo"
msgstr "_Отменить"
msgid "_Redo"
msgstr "_Повторить"
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid "Dependency:"
msgstr "Зависит от:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:250
msgid " type: "
msgstr " тип: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:251
msgid " location: "
msgstr " расположение:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " string: "
msgstr " строка:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:255
msgid " description: "
msgstr " описание:"
#: ../src/extension/effect.cpp:35
msgid " (No preferences)"
msgstr " (без параметров)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не удалось загрузить одно или "
"несколько расширений</span>\n"
"\n"
"Незагруженные сценарии пропущены. Inkscape будет работать нормально, но эти "
"расширения будут недоступны. Подробности можно найти в файле журнала "
"событий, находящегося здесь:"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:62
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Показывать диалог при запуске"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:165
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "Применяется эффект '%s' , подождите немного..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:249
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
"Это вызвано неправильным .inx файлом для данного расширения. Неправильный ."
"inx файл мог появиться из-за ошибки при инсталляции Inkscape."
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "ID не был определен."
#: ../src/extension/extension.cpp:256
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "не было определено имени."
#: ../src/extension/extension.cpp:260
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "XML описание было потеряно."
#: ../src/extension/extension.cpp:264
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "для этого расширения не была определена реализация."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:271
msgid "a dependency was not met."
msgstr "не установлен необходимый для выполнения сценария компонент."
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "Extension \""
msgstr "Расширение \""
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" не удалось загрузить, потому что "
#: ../src/extension/extension.cpp:622
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Невозможно создать файл журнала %s."
#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: ../src/extension/extension.cpp:730
msgid "ID:"
msgstr "ID"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "State:"
msgstr "Состояние:"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Loaded"
msgstr "Загружен"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Unloaded"
msgstr "Не загружен"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Deactivated"
msgstr "Деактивирован"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1081
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape получил дополнительные данные от выполненного сценария. Сценарий не "
"возвратил ошибки, но это может означать и то, что результаты будут "
"отличаться от ожидаемых."
#: ../src/extension/init.cpp:276
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "Нулевое имя каталога с внешними модулями. Модули не будут загружены."
#: ../src/extension/init.cpp:290
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Каталог модулей (%s) недоступен. Внешние модули из этого каталога не будут "
"загружены."
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Адаптивная постеризация"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2240 ../src/widgets/toolbox.cpp:3017
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: ../src/filter-enums.cpp:32
msgid "Offset"
msgstr "Смещение"
msgid "Raster"
msgstr "Растровые"
#, fuzzy
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr "Применить эффект адаптивной постеризации"
msgid "Add Noise"
msgstr "Добавить шум"
msgid "Uniform Noise"
msgstr ""
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Гауссов шум"
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Увеличивающийся гауссов шум"
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Импульсный шум"
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Лапласов шум"
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Шум Пуассона"
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr "Добавить случайный шум в выбранные изображения"
msgid "Blur"
msgstr "Размывание"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2017
msgid "Radius"
msgstr "Радиус"
msgid "Sigma"
msgstr "Сигма"
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Размыть выделенные растровые объекты"
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
msgid "Layer"
msgstr "Слой"
msgid "Red Channel"
msgstr "Красный канал (R)"
msgid "Green Channel"
msgstr "Зелёный канал (G)"
msgid "Blue Channel"
msgstr "Синий канал (B)"
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Голубой канал (C)"
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Пурпурный канал (M)"
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Желтый канал (Y)"
msgid "Black Channel"
msgstr "Чёрный канал (K)"
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Канал непрозрачности"
msgid "Matte Channel"
msgstr "Матте-канал"
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr "Извлечь указанный канал из изображения"
msgid "Charcoal"
msgstr "Рисунок углём"
#, fuzzy
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "Применить эти изменения к выбранному"
msgid "Colorize"
msgstr "Тонирование"
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgstr ""
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
msgid "Sharpen"
msgstr "Повысить резкость"
msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
msgstr ""
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Вращение цветовой карты"
msgid "Amount"
msgstr "Количество"
#, fuzzy
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Перебирать цвета выделенных объектов"
msgid "Despeckle"
msgstr "Убрать пятна"
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr "Удалить пятнистый шум из выбранных изображений"
msgid "Edge"
msgstr "Выделить края"
msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
msgstr "Высветить края в выбранном изображении"
msgid "Emboss"
msgstr "Рельеф"
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
msgstr ""
msgid "Enhance"
msgstr "Повысить качество"
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr ""
msgid "Equalize"
msgstr "Выровнять освещённость"
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Гауссово размывание"
msgid "Factor"
msgstr "Коэффициент"
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr "Размыть изображение по Гауссу"
msgid "Implode"
msgstr "Взрыв внутрь"
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "Взорвать выбранные изображения вовнутрь"
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Уровень (с каналом)"
msgid "Black Point"
msgstr "Чёрная точка"
msgid "White Point"
msgstr "Белая точка"
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Гамма-коррекция"
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range."
msgstr ""
"Выровнять указанный канал выбранных изображений масштабированием до полного "
"диапазона значений внутри указанного диапазона."
msgid "Level"
msgstr "Уровни"
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range."
msgstr ""
msgid "Median Filter"
msgstr "Медианный фильтр"
msgid ""
"Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
"color in a circular neighborhood."
msgstr ""
msgid "Modulate"
msgstr "Модуляция"
msgid "Brightness"
msgstr "Яркость"
#: ../src/flood-context.cpp:254 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 ../src/widgets/toolbox.cpp:3149
msgid "Saturation"
msgstr "Насыщенность"
#: ../src/flood-context.cpp:253 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 ../src/widgets/toolbox.cpp:3135
msgid "Hue"
msgstr "Тон"
msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
msgstr ""
"Модулировать процентное соотношение тона, насыщенности и яркости в выбранных "
"изображениях."
msgid "Negate"
msgstr "Негатив"
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr "Применить к выбранным изображениям эффект негатива."
msgid "Normalize"
msgstr "Выровнять цветовые компоненты"
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color."
msgstr ""
msgid "Oil Paint"
msgstr "Масляная краска"
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr ""
"Применить к выбранным изображениям эффект стилизации под живопись маслом."
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Изменить канал непрозрачности в выбранных изображениях."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:687
msgid "Raise"
msgstr "Приподнятие"
#, fuzzy
msgid "Raised"
msgstr "Приподнятие"
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
"appearance."
msgstr ""
"Изменить яркость краев в выбранных изображениях для создания эффекта "
"приподнятости."
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Снижение шума"
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr ""
"Удалить шум из выбранных изображений применением фильтра удаления пика шума."
msgid "Sample"
msgstr "Размер изображения..."
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
msgstr "Изменить разрешение выделенного изображения, сменив его размер."
msgid "Shade"
msgstr "Тень"
msgid "Azimuth"
msgstr "Азимут"
msgid "Elevation"
msgstr "Высота"
#, fuzzy
msgid "Colored Shading"
msgstr "Цвет тени"
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr "Оттенить выбранные изображения, имитируя удаленный источник света."
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "Повысить резкость выбранных изображений."
msgid "Solarize"
msgstr "Солчный свет"
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr ""
msgid "Spread"
msgstr "Случайное распределение пикселов"
msgid ""
"Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
msgstr ""
"Случайным образом распределить пикселы выбранных изображений в радиусе, "
"равном указанному «количеству»."
msgid "Swirl"
msgstr "Вихрь"
msgid "Degrees"
msgstr "Градусов:"
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr "Применить эффект вихря вокруг центральной точки выбранных изображений."
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
msgid "Threshold"
msgstr "Постеризация"
#, fuzzy
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "Встроить только выбранные растровые файлы"
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Нерезкая маска"
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr "Повысить резкость выбранных изображений при помощи нерезкой маски."
msgid "Wave"
msgstr "Волна"
msgid "Amplitude"
msgstr "Амплитуда"
msgid "Wavelength"
msgstr "Длина волны"
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr "Изменить выбранные изображения по синусоиде"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Втяжка/растяжка ореола"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Ширина ореола в пикселах"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of steps"
msgstr "Количество шагов"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Количество копий втяжки/растяжки объекта"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
msgid "Generate from Path"
msgstr "Создание из контура"
msgid "Restrict to PDF version"
msgstr "Ограничиться PDF версии:"
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Преобразовать текст в контур"
msgid "Convert blur effects to bitmaps"
msgstr "Преобразовать размытые объекты в растровые"
msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
msgstr "Предпочитаемое разрешение растрового изображения (в точках на дюйм)"
msgid "Restrict to PS level"
msgstr "Ограничиться PS версии:"
msgid "PostScript 3"
msgstr "PostScript 3"
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript level 2"
msgid "EMF Input"
msgstr "Импорт EMF"
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Файлы Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Файлы Enhanced Metafile"
msgid "WMF Input"
msgstr "Импорт WMF"
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Файлы Windows Metafile (*.wmf)"
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Файлы Windows Metafile"
msgid "EMF Output"
msgstr "Экспорт в EMF"
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Файлы Enhanced Metafile (*.emf)"
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Enhanced Metafile"
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Экспорт в EPS"
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Создать рамку вокруг страницы"
msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
msgstr "Встроить шрифты (только Type 1)"
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Файлы Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Файл Encapsulated Postscript"
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "Импорт %s через GDK pixbuf"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Градиенты GIMP"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "Градиенты GIMP (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Градиенты, используемые в GIMP"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "Ширина линии"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Интервал по горизонтали"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Интервал по вертикали"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Сдвиг по горизонтали"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Сдвиг по вертикали"
msgid "Render"
msgstr "Отрисовка"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Нарисовать контур, являющийся сеткой"
msgid "LaTeX Print"
msgstr "Печать в LaTeX"
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Экспорт в LaTeX"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX с макросами PSTricks (*.tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Экспорт в OpenDocument Drawing"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Файл рисунков OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
msgid "Print Destination"
msgstr "Куда печатать"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
msgid "Print properties"
msgstr "Свойства печати"
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "Печать с использованием операторов PDF"
msgid ""
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
msgstr ""
"Использовать операторы PDF. Итоговое изображение обычно имеет меньший размер "
"файла и свободно масштабируемо, но текстуры будут потеряны."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
msgid "Print as bitmap"
msgstr "Печатать как растр"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Напечатать как растр. Как правило, файл будет большего размера, и полученное "
"изображение нельзя будет произвольно масштабировать без потери качества. "
"Однако все графические элементы будут напечатаны так, как они выглядят на "
"экране."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Обычное разрешение растрового изображения (в точках на дюйм)"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
msgid "Resolution:"
msgstr "Разрешение:"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
msgid "Print destination"
msgstr "Куда печатать"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"Имя принтера (как оно указано по lpstat -p);\n"
"оставьте пустым, чтобы использовать\n"
"обычный системный принтер.\n"
"Используйте '> filename' для печати в файл. \n"
"Используйте '| prog arg' для передачи вывода другой программе."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
msgid "PDF Print"
msgstr "Печать в PDF"
msgid "media box"
msgstr "размеру исходной страницы (media box)"
msgid "crop box"
msgstr "меткам реза (crop box)"
msgid "trim box"
msgstr "размерам области конечного размера (trim box)"
msgid "bleed box"
msgstr "области с выпуском под обрез (bleed box)"
msgid "art box"
msgstr "области значимого содержимого (art box)"
msgid "Select page:"
msgstr "Выберите страницу:"
#. Display total number of pages
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "из %i"
#. Crop settings
msgid "Clip to:"
msgstr "Кадрировать по:"
msgid "Page settings"
msgstr "Параметры страницы"
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Точность аппроксимации градиентных сеток:"
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
"<b>Примечание</b>: слишком высокая точность приведёт к созданию очень "
"большого файла SVG и замедлению работы программы"
msgid "rough"
msgstr "невысокая"
#. Text options
msgid "Text handling:"
msgstr "Импортировать текст:"
msgid "Import text as text"
msgstr "Как текст"
msgid "Embed images"
msgstr "Встроить все растровые изображения"
msgid "Import settings"
msgstr "Параметры импорта"
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "Параметры импорта PDF"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
msgid "medium"
msgstr "средняя"
msgid "fine"
msgstr "высокая"
msgid "very fine"
msgstr "очень высокая"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
msgid "PovRay Output"
msgstr "Экспорт в POV-Ray"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "POV-Ray (*.pov) (экспорт сплайнов)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "Файл трассировщика лучей POV-Ray"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
msgid "Print Configuration"
msgstr "Параметры печати"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Печатать в PostScript"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"will be lost."
msgstr ""
"Использовать PostScript. Итоговое изображение обычно имеет меньший размер "
"файла и свободно масштабируемо, но альфа-канал и текстуры будут потеряны."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752
msgid "Postscript Print"
msgstr "Печать в Postscript"
msgid "Postscript Output"
msgstr "Экспорт в Postscript"
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "Файлы Postscript (*.ps)"
msgid "PostScript File"
msgstr "Файл PostScript"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "Импорт SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Масштабируемая векторная графика (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Файлы в собственном формате Inkscape и стандарт W3C"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Экспорт в Inkscape SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Формат SVG с расширениями Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "Экспорт в SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Простой SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr ""
"Масштабируемая векторная графика (SVG) в соответствии со спецификацией W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
msgid "SVGZ Input"
msgstr "Импорт файлов SVGZ"
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Сжатые файлы Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "Файлы в формате SVG, сжатые GZip"
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Экспорт в SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Файлы в формате Inkscape, сжатые GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Сжатые файлы Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Масштабируемая векторная графика (SVG), сжатая GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Печать в Windows 32-bit"
msgid "WPG Input"
msgstr "Импорт WPG"
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "Графика WordPerfect (*.wpg)"
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Формат векторной графики, используемой Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
msgid "Pin Dialog"
msgstr "Плавающая палитра"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
msgid ""
"Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears after "
"one"
msgstr ""
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
msgid "Live Preview"
msgstr "Просмотр"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
msgstr ""
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:102
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "Невозможно определить формат файла. Файл будет открыт как SVG."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:136
msgid "default.svg"
msgstr "default.svg"
#: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:962
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Не удалось загрузить запрошенный файл %s"
#: ../src/file.cpp:247
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Документ еще не был сохранен. Вернуться к сохраненному невозможно."
#: ../src/file.cpp:253
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"Изменения будут потеряны! Вы уверены, что хотите загрузить документ %s "
"заново?"
#: ../src/file.cpp:282
msgid "Document reverted."
msgstr "Документ возвращен к последнему сохраненному состоянию."
#: ../src/file.cpp:284
msgid "Document not reverted."
msgstr "Документ не возвращен к сохраненному состоянию."
#: ../src/file.cpp:406
msgid "Select file to open"
msgstr "Выберите файл"
#: ../src/file.cpp:484
msgid "Vacuum <defs>"
msgstr "О_чистить <defs>"
#: ../src/file.cpp:489
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "Удалено <b>%i</b> ненужное определение в <defs>."
msgstr[1] "Удалено <b>%i</b> ненужных определения в <defs>."
msgstr[2] "Удалено <b>%i</b> ненужных определений в <defs>."
#: ../src/file.cpp:494
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "Нет ненужных элементов в <defs>."
#: ../src/file.cpp:523
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Не найдено расширение Inkscape для сохранения документа (%s). Возможно, "
"задано неизвестное расширение имени файла."
#: ../src/file.cpp:524 ../src/file.cpp:532
msgid "Document not saved."
msgstr "Документ не сохранен."
#: ../src/file.cpp:531
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Невозможно сохранить файл %s."
#: ../src/file.cpp:542
msgid "Document saved."
msgstr "Документ сохранен."
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "рисунок%s"
#: ../src/file.cpp:687
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "рисунок-%d%s"
#: ../src/file.cpp:706
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Выберите файл для сохранения копии"
#: ../src/file.cpp:708 ../src/file.cpp:715
msgid "Select file to save to"
msgstr "Выберите файл для сохранения"
#: ../src/file.cpp:787
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Файл не был изменен. Сохранение не требуется."
#: ../src/file.cpp:804
msgid "Saving document..."
msgstr "Выполняется сохранение документа..."
#: ../src/file.cpp:959
msgid "Import"
msgstr "Импорт"
#: ../src/file.cpp:991
msgid "Select file to import"
msgstr "Выберите файл для импорта"
#: ../src/file.cpp:1109 ../src/file.cpp:1218
msgid "Select file to export to"
msgstr "Выберите файл для экспорта"
#: ../src/file.cpp:1245
msgid "Error saving a temporary copy"
msgstr "Ошибка сохранения временной копии"
#: ../src/file.cpp:1264
msgid "Open Clip Art Login"
msgstr "Вход в Open Clip Art"
#: ../src/file.cpp:1285
msgid ""
"Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
"password are correct. If the server have support for webdav and verify if "
"you didn't forget to choose a license too."
msgstr ""
"В ходе экспорта документа произошла ошибка. Проверьте, корректно ли введены "
"имя сервера, имя пользователя и пароль, есть ли у сервера поддержка webdav, "
"не забыли ли вы указать лицензию."
#: ../src/file.cpp:1306
#, fuzzy
msgid "Document exported..."
msgstr "Документ возвращен к последнему сохраненному состоянию."
#: ../src/file.cpp:1334 ../src/verbs.cpp:2145
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "Импортировать из Open Clip Art Library"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "Наложение"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "Цветовая матрица"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "Перенос компонента"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "Совмещение"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Матрица свёртки"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Рассеянный свет"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "Карта смещения"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "Заливка"
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52
msgid "Image"
msgstr "Растр"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Merge"
msgstr "Измерить контур"
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "Морфология"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Отражение света"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "Мозаика"
#: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Turbulence"
msgstr "Турбулентность"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Source Graphic"
msgstr "Источник"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Source Alpha"
msgstr "Источник"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "Фоновое изображений"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "Фоновый альфа-канал"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "Цвет заливки"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Цвет обводки"
#: ../src/filter-enums.cpp:51 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
msgid "Normal"
msgstr "Как обычно"
#: ../src/filter-enums.cpp:52
msgid "Multiply"
msgstr "Умножение"
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Darken"
msgstr "Затемнение"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Lighten"
msgstr "Осветление"
#: ../src/filter-enums.cpp:61
msgid "Matrix"
msgstr "Матрица"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
msgid "Saturate"
msgstr "Насыщенность"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Вращение тона"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Освещенность в альфа"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:70 ../src/verbs.cpp:2122
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../src/filter-enums.cpp:71
msgid "Over"
msgstr "Над"
#: ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "In"
msgstr "Вход"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "Out"
msgstr "Выход"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "Atop"
msgstr "Сверху (atop)"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "XOR"
msgstr "Исключающее ИЛИ (XOR)"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "Arithmetic"
msgstr "Арифметический"
#: ../src/filter-enums.cpp:82
msgid "Identity"
msgstr "Идентичная функция"
#: ../src/filter-enums.cpp:83
msgid "Table"
msgstr "Табличная функция"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Discrete"
msgstr "Дискретная функция"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Linear"
msgstr "Линейная функция"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Gamma"
msgstr "Гамма"
#: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:297
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
msgid "Duplicate"
msgstr "Продублировать"
#: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgid "Wrap"
msgstr "Крупнее"
#: ../src/filter-enums.cpp:100 ../src/flood-context.cpp:250
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "Red"
msgstr "Красный"
#: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:251
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
msgid "Green"
msgstr "Зеленый"
#: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:252
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
msgid "Blue"
msgstr "Синий"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:256
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа-канал"
#: ../src/filter-enums.cpp:109
msgid "Erode"
msgstr "Эрозия"
#: ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Dilate"
msgstr "Дилатация"
#: ../src/filter-enums.cpp:116
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Фрактальный шум"
#: ../src/filter-enums.cpp:123
msgid "Distant Light"
msgstr "Удалённый"
#: ../src/filter-enums.cpp:124
msgid "Point Light"
msgstr "Точечный"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Spot Light"
msgstr "Прожектор"
#: ../src/flood-context.cpp:249
msgid "Visible Colors"
msgstr "Видимые цвета"
#: ../src/flood-context.cpp:255 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
msgid "Lightness"
msgstr "Яркость"
#: ../src/flood-context.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Small"
msgstr "Маленькие"
#: ../src/flood-context.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Medium"
msgstr "Средние"
#: ../src/flood-context.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Large"
msgstr "Большие"
#: ../src/flood-context.cpp:421
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:465
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:681 ../src/flood-context.cpp:976
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:981
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:997 ../src/flood-context.cpp:1157
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Заливка замкнутой области"
#: ../src/flood-context.cpp:1017
msgid "Set style on object"
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:1076
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:73
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "Линейный градиент: <b>начало</b>"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:74
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "Линейный градиент: <b>конец</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Линейный градиент: <b>начало</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "Радиальный градиент: <b>центр</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
#: ../src/gradient-drag.cpp:77 ../src/gradient-drag.cpp:78
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "Радиальный градиент: <b>радиус</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:79
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "Радиальный градиент: <b>фокус</b>"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
#: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Линейный градиент: <b>начало</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:160
#, c-format
msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:163
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected "
"out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:167
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:170
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:368 ../src/gradient-context.cpp:461
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Добавка опорной точки в градиент"
#: ../src/gradient-context.cpp:436
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Упростить градиент"
#: ../src/gradient-context.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Create default gradient"
msgstr "Создание градиента"
#: ../src/gradient-context.cpp:565
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:663
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: ограничить угол"
#: ../src/gradient-context.cpp:664
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: рисовать градиент вокруг начальной точки"
#: ../src/gradient-context.cpp:784
msgid "Invert gradient"
msgstr "Инвертирование градиента"
#: ../src/gradient-context.cpp:893
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Градиент</b> для %d объекта; <b>Ctrl</b> ограничивает угол"
msgstr[1] "<b>Градиент</b> для %d объектов; <b>Ctrl</b> ограничивает угол"
msgstr[2] "<b>Градиент</b> для %d объектов; <b>Ctrl</b> ограничивает угол"
#: ../src/gradient-context.cpp:897
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Выделите <b>объекты</b>, к которым будет применен градиент."
#: ../src/gradient-drag.cpp:595
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Объединение рычагов градиента"
#: ../src/gradient-drag.cpp:904
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Смещение рычага градиента"
#: ../src/gradient-drag.cpp:957 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Удаление опорной точки"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> ограничивает угол, <b>Ctrl+Alt</b> фиксирует "
"угол, <b>Ctrl+Shift</b> масштабирует вокруг центра"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1125 ../src/gradient-drag.cpp:1132
msgid " (stroke)"
msgstr "(штрих)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1129
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> ограничивает угол, <b>Ctrl+Alt</b> фиксирует "
"угол, <b>Ctrl+Shift</b> масштабирует вокруг центра"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1137
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Центр</b> и <b>фокус</b> радиального градиента; перетаскивание с "
"<b>Shift</b> отделяет фокус"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1140
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Точка градиента, общая для <b>%d</b> градиента; перетаскивание с <b>Shift</"
"b> разделяет точки"
msgstr[1] ""
"Точка градиента, общая для <b>%d</b> градиентов; перетаскивание с <b>Shift</"
"b> разделяет точки"
msgstr[2] ""
"Точка градиента, общая для <b>%d</b> градиентов; перетаскивание с <b>Shift</"
"b> разделяет точки"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1815
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Смещение рычага градиента"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1851
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Смещение опорной точки градиента"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2139
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Удалить опорную точку (-и)"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Unit"
msgstr "Единица"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1140 ../src/widgets/toolbox.cpp:2301
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5238
msgid "Units"
msgstr "Единицы"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "Пункт"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Points"
msgstr "Пункты"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pixel"
msgstr "Пиксел"
#: ../src/helper/units.cpp:39 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pixels"
msgstr "Пикселы"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
msgid "Percent"
msgstr "Процент"
#: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Percents"
msgstr "Проценты"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Millimeter"
msgstr "Миллиметр"
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Millimeters"
msgstr "Миллиметры"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Centimeter"
msgstr "Сантиметр"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Centimeters"
msgstr "Сантиметры"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Meter"
msgstr "Метр"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Meters"
msgstr "Метры"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Inch"
msgstr "Дюйм"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Inches"
msgstr "Дюймы"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:48
msgid "Em square"
msgstr "Em square"
#: ../src/helper/units.cpp:48
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:48
msgid "Em squares"
msgstr "Em squares"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Ex square"
msgstr "Ex square"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Ex squares"
msgstr "Ex squares"
#: ../src/inkscape.cpp:484
msgid "Untitled document"
msgstr "Без названия"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:513
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Внутренняя ошибка. Inkscape придется закрыть.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:514
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Выполнено автоматическое резервное копирование несохраненных документов:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:515
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Не получилось сохранить резервную копию следующего документа:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:658
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно создать каталог %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:659
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s не является каталогом.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:660
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно создать файл %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:661
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно записывать в файл %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:662
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape будет работать с настройками по умолчанию. Измененные настройки не "
"будут сохранены."
#: ../src/inkscape.cpp:732 ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s не является обычным файлом.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:733 ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s не является XML-файлом либо\n"
"у вас нет прав на его изменение.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:735
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s не является корректным файлом меню.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:736
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape будет использовать меню \n"
"по умолчанию. Измененные настройки\n"
" не будут сохранены."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:841
msgid "Commands Bar"
msgstr "Панель команд"
#: ../src/interface.cpp:841
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Показать/скрыть панель команд (под меню)"
#: ../src/interface.cpp:843
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Панель параметров инструментов"
#: ../src/interface.cpp:843
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Показать/скрыть панель с параметрами инструментов"
#: ../src/interface.cpp:845
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Панель инструментов"
#: ../src/interface.cpp:845
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Показать/скрыть главную панель инструментов (слева)"
#: ../src/interface.cpp:851
msgid "_Palette"
msgstr "О_бразцы цветов"
#: ../src/interface.cpp:851
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Показать/скрыть панель с палитрой цветов"
#: ../src/interface.cpp:853
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Строка состояния"
#: ../src/interface.cpp:853
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Показать/скрыть строку состояния (внизу окна)"
#: ../src/interface.cpp:907
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Глагол \"%s\" неизвестен"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1026
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Войти в группу #%s"
#: ../src/interface.cpp:1037
msgid "Go to parent"
msgstr "На уровень выше"
#: ../src/interface.cpp:1128 ../src/interface.cpp:1213
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
msgid "Drop color"
msgstr "Перенос цвета"
#: ../src/interface.cpp:1167
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Перенос цвета на градиент"
#: ../src/interface.cpp:1226
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Невозможно разобрать данные SVG"
#: ../src/interface.cpp:1268
msgid "Drop SVG"
msgstr ""
#: ../src/interface.cpp:1326
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Импорт растра"
#: ../src/interface.cpp:1418
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
#: ../src/interface.cpp:1425
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Записать файл сессии:"
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Укажите местоположение и имя файла"
msgid "Set filename"
msgstr "Укажите имя файла"
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> пригласил вас на сессию совместного рисования."
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr ""
"Вы хотите принять приглашение <b>%1</b> на сессию совместного рисования?"
msgid "Accept invitation"
msgstr "Принять приглашение"
msgid "Decline invitation"
msgstr "Отклонить приглашение"
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "Сессия Inkboard (%1 до %2)"
#: ../src/knot.cpp:428
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Перемещение отменено."
#: ../src/knotholder.cpp:258
msgid "Change handle"
msgstr "Смена рычага"
#: ../src/knotholder.cpp:312
msgid "Move handle"
msgstr "Смещение рычага"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Игнорирование шрифта без гарнитуры приведет к обрушиванию Pango"
#. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
#: ../src/live_effects/effect.cpp:50
msgid "Bend Path"
msgstr "Изгиб контура"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:51
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Текстура по контуру"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:53
msgid "Slant"
msgstr "Наклон"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:54
msgid "doEffect stack test"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:56
msgid "Gears"
msgstr "Шестерёнка"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:57
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Сшивка субконтуров"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "No effect"
msgstr "Без эффекта"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:149
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:327
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Правка параметра <b>%s</b>."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:332
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Change enum parameter"
msgstr "Смена типа сегмента"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "Teeth"
msgstr "Зубцов"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "Количество зубцов"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi"
msgstr "φ (фи)"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr ""
msgid "Stroke path"
msgstr ""
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr ""
msgid "Number of paths"
msgstr "Количество контуров"
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Start edge variance"
msgstr "Настройки звезды"
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Start spacing variance"
msgstr "Переменность интервала"
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
msgid "End edge variance"
msgstr ""
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "End spacing variance"
msgstr "Переменность интервала"
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
msgid "Scale width"
msgstr "Масштаб ширины"
#, fuzzy
msgid "Scaling of the width of the stroke path"
msgstr "Текстура по контуру"
msgid "Scale width relative"
msgstr "Относительный масштаб ширины"
#, fuzzy
msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
msgstr "Текстура по контуру"
msgid "Single"
msgstr "Одиночные"
msgid "Single, stretched"
msgstr "Одиночные, растягиваются"
msgid "Repeated"
msgstr "Повторяются"
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Повторяются и растягиваются"
msgid "Pattern source"
msgstr "Источник текстуры"
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Текстура, направляемая по скелетному контуру"
msgid "Pattern copies"
msgstr "Копии текстуры"
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr ""
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Ширина текстуры"
msgid "Width in units of length"
msgstr "Единицы ширины равна длине текстуры"
#, fuzzy
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Текстура по контуру"
msgid "Spacing"
msgstr "Интервал"
msgid "Space between copies of the pattern"
msgstr "Интервал между копиями текстуры"
msgid "Normal offset"
msgstr "Обычный сдвиг"
msgid "Tangential offset"
msgstr "Тангенциальный сдвиг"
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Текстура вертикальна"
#, fuzzy
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Смена непрозрачности слоя"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:105
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Правка на холсте"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:116
msgid "Paste path"
msgstr "Вставить контур"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:174
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1264 ../src/selection-chemistry.cpp:1318
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1354
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "В буфере обмена ничего нет."
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:184
msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
msgstr ""
"Этот эффект пока что не умеет работать с дугами, преобразуйте дугу в контур."
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Вставить параметр контура"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:194
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "В буфере обмена нет контура"
#, fuzzy
msgid "Change point parameter"
msgstr "Смена типа сегмента"
#, fuzzy
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Смена непрозрачности слоя"
#, fuzzy
msgid "Change random parameter"
msgstr "Смена типа сегмента"
#: ../src/main.cpp:217
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Напечатать версию Inkscape"
#: ../src/main.cpp:222
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Не использовать X сервер (допустимы только консольные операции)"
#: ../src/main.cpp:227
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr ""
"Пытаться использовать X сервер (даже если переменная $DISPLAY не установлена)"
#: ../src/main.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Открыть указанные документы"
#: ../src/main.cpp:325 ../src/main.cpp:331
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
#: ../src/main.cpp:237
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Напечатать документ(ы) в указанный файл (используйте '| program' для "
"передачи программе)"
#: ../src/main.cpp:242
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Экспортировать документ в файл PNG"
#: ../src/main.cpp:247
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "Разрешение, используемое для экспорта SVG в растр (по умолчанию 90)"
#: ../src/main.cpp:248
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:252
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Экспортируемая область в SVG пользовательских единицах измерения (по "
"умолчанию - вся канва; 0,0 - левый нижний угол)"
#: ../src/main.cpp:253
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:257
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "Экспортируемая область включает в себя весь рисунок (а не страницу)"
#: ../src/main.cpp:262
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "Экспортируемая область включает в себя весь холст"
#: ../src/main.cpp:267
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Расширить область экспортируемого растра до ближайших целых значений (в SVG "
"единицах)"
#: ../src/main.cpp:272
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Ширина экспортируемого растра в точках (отменяет export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:273
msgid "WIDTH"
msgstr "WIDTH"
#: ../src/main.cpp:277
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Высота экспортируемого растра в точках (отменяет export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:278
msgid "HEIGHT"
msgstr "HEIGHT"
#: ../src/main.cpp:282
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "Идентификатор экспортируемого объекта"
#: ../src/main.cpp:283 ../src/main.cpp:381
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:289
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Экспортировать только объект с заданным export-id, скрыв все прочие объекты "
"(только с опцией export-id)"
#: ../src/main.cpp:294
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Использовать сохраненное имя файла и разрешение при экспорте (только с "
"опцией export-id)"
#: ../src/main.cpp:299
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Фоновый цвет для экспорта растра (любая поддерживаемая в SVG цветовая строка)"
#: ../src/main.cpp:300
msgid "COLOR"
msgstr "COLOR"
#: ../src/main.cpp:304
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"Непрозрачность фона для экспорта растра (от 0.0 до 1.0 либо от 1 до 255)"
#: ../src/main.cpp:305
msgid "VALUE"
msgstr "VALUE"
#: ../src/main.cpp:309
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Экспортировать документ в формат \"чистый SVG\" (без элементов sodipodi: или "
"inkscape:)"
#: ../src/main.cpp:314
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Экспортировать документ в файл PS"
#: ../src/main.cpp:319
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Экспортировать документ в файл EPS"
#: ../src/main.cpp:324
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Экспортировать документ в файл PDF"
#: ../src/main.cpp:330
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Экспортировать документ в файл Enhanced Metafile (EMF)"
#: ../src/main.cpp:336
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Перевести текст в контуры при экспорте (EPS)"
#: ../src/main.cpp:341
msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
msgstr "Встроить шрифтовый файл (только Type 1) при экспорте (EPS)"
#: ../src/main.cpp:346
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr ""
"При экспорте установить значение BoundingBox равным размеру страницы, а не "
"рисунка (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:352
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "Запросить X координату рисунка или, если задано, объекта с --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:358
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "Запросить Y координату рисунка или, если задано, объекта с --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:364
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Запросить ширину рисунка или, если задано, объекта с --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:370
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Запросить высоту рисунка или, если задано, объекта с --query-id"
#: ../src/main.cpp:375
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "Перечислить id,x,y,w,h для всех объектов"
#: ../src/main.cpp:380
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "Идентификатор объекта для запроса"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:386
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Вывести на экран каталог расширения и выйти"
#: ../src/main.cpp:391
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Убрать лишние определения из раздела <defs> документа"
#: ../src/main.cpp:396
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Вывести список ID всех действий Inkscape"
#: ../src/main.cpp:401
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Вызываемое действие при открытии Inkscape."
#: ../src/main.cpp:402
msgid "VERB-ID"
msgstr "ДЕЙСТВИЕ-ID"
#: ../src/main.cpp:406
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "ID объекта, выделяемого при открытии документа в Inkscape."
#: ../src/main.cpp:407
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "ОБЪЕКТ-ID"
#: ../src/main.cpp:610
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[ПАРАМЕТРЫ...] [ФАЙЛ...]\n"
"\n"
"Доступные параметры:"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr "Не удалось найти ID команды '%s', указанный, в командной строке.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Невозможно найти ID узла: '%s'\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:17 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
msgid "_New"
msgstr "_Создать"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "Открыть н_едавние"
#: ../src/menus-skeleton.h:49
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2168
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Вставить разм_ер"
#: ../src/menus-skeleton.h:72
msgid "Clo_ne"
msgstr "Клон_ы"
#: ../src/menus-skeleton.h:89
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../src/menus-skeleton.h:90
msgid "_Zoom"
msgstr "_Масштаб"
#: ../src/menus-skeleton.h:106
msgid "_Display mode"
msgstr "Отобр_ажение"
#: ../src/menus-skeleton.h:117
msgid "Show/Hide"
msgstr "Показать или спрятать"
#: ../src/menus-skeleton.h:134
msgid "_Layer"
msgstr "С_лой"
#: ../src/menus-skeleton.h:153
msgid "_Object"
msgstr "_Объект"
#: ../src/menus-skeleton.h:161
msgid "Cli_p"
msgstr "О_бтравочный контур"
#: ../src/menus-skeleton.h:165
msgid "Mas_k"
msgstr "_Маска"
#: ../src/menus-skeleton.h:169
msgid "Patter_n"
msgstr "_Текстура"
#: ../src/menus-skeleton.h:193
msgid "_Path"
msgstr "_Контуры"
#: ../src/menus-skeleton.h:218
msgid "_Text"
msgstr "_Текст"
#: ../src/menus-skeleton.h:230
msgid "Effe_cts"
msgstr "Эффе_кты"
#: ../src/menus-skeleton.h:237
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "_Доска"
#: ../src/menus-skeleton.h:241
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../src/menus-skeleton.h:245
msgid "Tutorials"
msgstr "Учебник"
#: ../src/node-context.cpp:185
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: сменить тип узла, ограничить угол рычага, двигать по "
"горизонтали/вертикали; <b>Ctrl+Alt</b>: двигать вдоль рычага или прямого "
"фрагмента"
#: ../src/node-context.cpp:186
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: выделить/развыделить узел, отключить прилипание, вращать оба "
"рычага"
#: ../src/node-context.cpp:187
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: зафиксировать длину рычага; <b>Ctrl+Alt</b>: двигать вдоль "
"рычагов"
#: ../src/nodepath.cpp:642 ../src/seltrans.cpp:520
msgid "Stamp"
msgstr "Штамповка"
#: ../src/nodepath.cpp:1340 ../src/nodepath.cpp:1367
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Переместить узлы по вертикали"
#: ../src/nodepath.cpp:1342 ../src/nodepath.cpp:1369
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Переместить узлы по горизонтали"
#: ../src/nodepath.cpp:3206
msgid "Move nodes"
msgstr "Перемещение узлов"
#: ../src/nodepath.cpp:1424
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Рычаг узла</b>: перетаскивание с <b>Ctrl</b> ограничивает угол; с <b>Alt</"
"b> фиксирует длину; с <b>Shift</b> синхронно вращает противоположный рычаг"
#: ../src/nodepath.cpp:1594
msgid "Align nodes"
msgstr "Выровнять узлы"
#: ../src/nodepath.cpp:1656
msgid "Distribute nodes"
msgstr "Расставить узлы"
#: ../src/nodepath.cpp:1694
msgid "Add nodes"
msgstr "Добавка узлов"
#: ../src/nodepath.cpp:1696 ../src/nodepath.cpp:1768
msgid "Add node"
msgstr "Добавка узла"
#: ../src/nodepath.cpp:1849
msgid "Break path"
msgstr "Разбитие контура"
#: ../src/nodepath.cpp:2005
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Для соединения выделите <b>два оконечных узла</b>."
#: ../src/nodepath.cpp:1925
msgid "Close subpath"
msgstr "Закрытие подконтура"
#: ../src/nodepath.cpp:1977
msgid "Join nodes"
msgstr "Соединение узлов"
#: ../src/nodepath.cpp:2026
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Закрытие подконтура сегментом"
#: ../src/nodepath.cpp:2080
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Соединение узлов сегментом"
msgid "Delete nodes"
msgstr "Удаление узлов"
#: ../src/nodepath.cpp:2210
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "Удаление узлов без смены формы"
#: ../src/nodepath.cpp:2267 ../src/nodepath.cpp:2281
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"Выделите <b>два неоконечных узла</b> контура, чтобы удалить сегменты между "
"ними"
#: ../src/nodepath.cpp:2377
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Невозможно найти контур между узлами."
#: ../src/nodepath.cpp:2409
msgid "Delete segment"
msgstr "Удаление сегмента"
#: ../src/nodepath.cpp:2430
msgid "Change segment type"
msgstr "Смена типа сегмента"
#: ../src/nodepath.cpp:2447 ../src/nodepath.cpp:3164
msgid "Change node type"
msgstr "Смена типа узла"
#: ../src/nodepath.cpp:3441
msgid "Retract handle"
msgstr "Втяжка узла"
#: ../src/nodepath.cpp:3490
msgid "Move node handle"
msgstr "Смещение рычага узла"
#: ../src/nodepath.cpp:3630
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Рычаг узла</b> под углом %0.2f°, длина %s; перетаскивание с <b>Ctrl</"
"b> ограничивает угол; с <b>Alt</b> фиксирует длину; с <b>Shift</b> синхронно "
"вращает противоположный рычаг"
#: ../src/nodepath.cpp:3824
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Вращение узлов"
#: ../src/nodepath.cpp:3955
msgid "Scale nodes"
msgstr "Масштабирование узлов"
#: ../src/nodepath.cpp:3999
msgid "Flip nodes"
msgstr "Зеркалирование узлов"
#: ../src/nodepath.cpp:4168
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>Узел</b>: перетаскивание при нажатой клавише <b>Ctrl</b> — с прилипанием "
"по горизонтали/вертикали; с <b>Ctrl+Alt</b> — вдоль рычагов"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4394
msgid "end node"
msgstr "оконечный узел"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4399
msgid "cusp"
msgstr "острый"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4402
msgid "smooth"
msgstr "гладкий"
#: ../src/nodepath.cpp:4404
msgid "symmetric"
msgstr "симметричный"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4410
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "оконечный узел, рычаг втянут (вытаскивается с <b>Shift</b>)"
#: ../src/nodepath.cpp:4412
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "один рычаг втянут (вытаскивается с <b>Shift</b>)"
#: ../src/nodepath.cpp:4415
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "оба рычага втянуты (вытаскиваются с <b>Shift</b>)"
#: ../src/nodepath.cpp:4427
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"<b>Перетаскивайте</b> узлы или рычаги; <b>Alt+перетаскивание</b> узлов для "
"лепки; клавиши <b>со стрелками</b> для смещения узлов, <b>< ></b> для "
"масштабирования, <b>[ ]</b> для вращения"
#: ../src/nodepath.cpp:4428
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr "Перетаскивайте узел или его рычаги; клавиши-стрелки двигают узел"
#: ../src/nodepath.cpp:4453 ../src/nodepath.cpp:4465
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Выберите один объект для изменения его узлов или рычагов."
#: ../src/nodepath.cpp:4457
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"Выделен <b>0</b> из <b>%i</b> узлов. Чтобы выделить узлы, используйте "
"щелчок, Shift+щелчок, либо обведение рамкой."
msgstr[1] ""
"Выделено <b>0</b> из <b>%i</b> узлов. Чтобы выделить узлы, используйте "
"щелчок, Shift+щелчок, либо обведение рамкой."
msgstr[2] ""
"Выделено <b>0</b> из <b>%i</b> узлов. Чтобы выделить узлы, используйте "
"щелчок, Shift+щелчок, либо обведение рамкой."
#: ../src/nodepath.cpp:4463
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Двигайте ручки фигуры, чтобы изменить ее."
#: ../src/nodepath.cpp:4471
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> из <b>%i</b> узла выделен; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> из <b>%i</b> узлов выделено; %s. %s."
msgstr[2] "<b>%i</b> из <b>%i</b> узлов выделено; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4478
#, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"<b>%i</b> из <b>%i</b> узла выделен в <b>%i</b> из <b>%i</b> субконтуров. %s."
msgstr[1] ""
"<b>%i</b> из <b>%i</b> узлов выделено в <b>%i</b> из <b>%i</b> субконтуров. %"
"s."
msgstr[2] ""
"<b>%i</b> из <b>%i</b> узлов выделено в <b>%i</b> из <b>%i</b> субконтуров. %"
"s."
#: ../src/nodepath.cpp:4484
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> из <b>%i</b> узла выделен. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> из <b>%i</b> узлов выделено. %s."
msgstr[2] "<b>%i</b> из <b>%i</b> узлов выделено. %s."
#: ../src/object-edit.cpp:501
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Менять <b>горизонтальный радиус</b> закругления. С <b>Ctrl</b> вертикальный "
"радиус будет таким же."
#: ../src/object-edit.cpp:507
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Менять <b>вертикальный радиус</b> закругления. С <b>Ctrl</b> горизонтальный "
"радиус будет таким же."
#: ../src/object-edit.cpp:514 ../src/object-edit.cpp:521
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Менять <b>ширину и высоту</b> прямоугольника. <b>Ctrl</b> фиксирует "
"отношение либо растягивает/сжимает только по одному измерению."
#: ../src/object-edit.cpp:709 ../src/object-edit.cpp:711
#: ../src/object-edit.cpp:713 ../src/object-edit.cpp:715
#, fuzzy
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr "Изменить размер объекта по осям X/Y; с <b>Shift</b> — вдоль оси Z"
#: ../src/object-edit.cpp:717 ../src/object-edit.cpp:719
#: ../src/object-edit.cpp:721 ../src/object-edit.cpp:723
#, fuzzy
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr "Изменить размер вдоль оси Z; с <b>Shift</b> — по осям X/Y"
#: ../src/object-edit.cpp:727
msgid "Move the box in perspective."
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:905
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Менять <b>большую ось</b> эллипса. <b>Ctrl</b> дает круг."
#: ../src/object-edit.cpp:908
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Менять <b>малую ось</b> эллипса. <b>Ctrl</b> дает круг."
#: ../src/object-edit.cpp:911
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"<b>Начальная точка</b> сектора или дуги. <b>Ctrl</b> ограничивает угол. "
"Перетаскивание <b>внутри</b> дает дугу, <b>снаружи</b> — сектор."
#: ../src/object-edit.cpp:914
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"<b>Конечная точка</b> сектора или дуги. <b>Ctrl</b> ограничивает угол. "
"Перетаскивание <b>внутри</b> дает дугу, <b>снаружи</b> — сектор."
#: ../src/object-edit.cpp:1024
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Менять <b>большой радиус</b> звезды или многоугольника. <b>Shift</b> "
"закругляет, <b>Alt</b> искажает."
#: ../src/object-edit.cpp:1027
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Менять <b>малый радиус</b> звезды или многоугольника. <b>Ctrl</b> сохраняет "
"радиус, <b>Shift</b> закругляет, <b>Alt</b> делает случайным."
#: ../src/object-edit.cpp:1191
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Удлинять или укорачивать спираль изнутри. <b>Ctrl</b> ограничивает угол. "
"<b>Alt</b> меняет нелинейность."
#: ../src/object-edit.cpp:1193
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Удлинять или укорачивать спираль снаружи. <b>Ctrl</b> ограничивает угол. "
"<b>Shift</b> растягивает/вращает как целое."
#: ../src/object-edit.cpp:1230
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Менять <b>расстояние втяжки</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/object-edit.cpp:1260
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Двигать</b> текстурную заливку внутри объекта"
#: ../src/object-edit.cpp:1262
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "Пропорционально <b>масштабировать</b> текстурную заливку"
#: ../src/object-edit.cpp:1264
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Вращать</b> текстурную заливку, <b>Ctrl</b> ограничивает угол"
#: ../src/object-edit.cpp:1289
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Изменять размер <b>текстового блока</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:59
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Выделите <b>как минимум два объекта</b> для объединения."
#: ../src/path-chemistry.cpp:66
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr ""
"Как минимум один из объектов <b>не является контуром</b>, поэтому "
"объединение невозможно."
#: ../src/path-chemistry.cpp:74
msgid ""
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "Нельзя объединять объекты из <b>разных групп</b> или <b>слоев</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:79
msgid "Combining paths..."
msgstr "Выполняется объединение контуров..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:147
msgid "Combine"
msgstr "Объединение"
#: ../src/path-chemistry.cpp:162
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Выделите <b>контур(ы)</b> для разбиения."
#: ../src/path-chemistry.cpp:166
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Выполняется разбиение контуров..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:247
msgid "Break apart"
msgstr "Разбиение"
#: ../src/path-chemistry.cpp:249
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "В выделении <b>нет разбиваемых контуров</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:270
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Выделите <b>объекты</b> для преобразования в контур."
#: ../src/path-chemistry.cpp:276
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Выполняется преобразование объектов в контуры..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:348
msgid "Object to path"
msgstr "Оконтуривание объекта"
#: ../src/path-chemistry.cpp:350
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "В выделении <b>нет объектов</b>, преобразуемых в контур."
#: ../src/path-chemistry.cpp:415
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Выделите <b>контур(ы)</b> для разворота."
#: ../src/path-chemistry.cpp:424
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Выполняется разворот контуров..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:451
msgid "Reverse path"
msgstr "Развернуть контур"
#: ../src/path-chemistry.cpp:453
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "В выделении <b>нет контуров</b> для разворота."
#: ../src/pen-context.cpp:225 ../src/pencil-context.cpp:456
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Отмена рисования"
#: ../src/pen-context.cpp:424 ../src/pencil-context.cpp:238
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Продолжение выделенного контура"
#: ../src/pen-context.cpp:435 ../src/pencil-context.cpp:247
msgid "Creating new path"
msgstr "Создание нового контура"
#: ../src/pen-context.cpp:439 ../src/pencil-context.cpp:251
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Добавление к выделенному контуру"
#: ../src/pen-context.cpp:599
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Щелчок</b> или <b>щелчок + перетаскивание</b> закрывают этот контур."
#: ../src/pen-context.cpp:609
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Щелчок</b> или <b>щелчок + перетаскивание</b> продолжает контур из этой "
"точки."
#: ../src/pen-context.cpp:1115
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>: угол %3.2f°, расстояние %s; <b>Ctrl</b> ограничивает угол, "
"<b>Enter</b> завершает контур"
#: ../src/pen-context.cpp:1140
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Ус узла кривой</b>: угол %3.2f°, длина %s; <b>Ctrl</b> ограничивает "
"угол"
#: ../src/pen-context.cpp:1170
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>: угол %3.2f°, длина %s; перетаскивание с <b>Ctrl</b> ограничивает "
"угол; с <b>Shift</b> синхронно вращает противоположный ус"
#: ../src/pen-context.cpp:1206
msgid "Drawing finished"
msgstr "Рисование закончено"
#: ../src/pencil-context.cpp:332
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Отпустите</b> здесь для закрытия и завершения контура."
#: ../src/pencil-context.cpp:338
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Рисуется произвольный контур"
#: ../src/pencil-context.cpp:343
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Перетащите</b> для продолжения контура из этой точки."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:405
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Завершается произвольный контур"
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s не является корректным файлом настроек.\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape запустится с исходными настройками.\n"
"Измененные настройки не будут сохранены."
#: ../src/rect-context.cpp:382
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: квадрат или прямоугольник с целым соотношением сторон, "
"закругленные углы"
#: ../src/rect-context.cpp:536
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Прямоугольник</b>: %s x %s; с <b>Ctrl</b>: квадрат или прямоугольник с "
"целым соотношением сторон, с <b>Shift</b> рисовать вокруг начальной точки"
#: ../src/rect-context.cpp:539
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Прямоугольник</b>: %s x %s; с <b>Ctrl</b>: квадрат или прямоугольник с "
"целым соотношением сторон, с <b>Shift</b> рисовать вокруг начальной точки"
#: ../src/rect-context.cpp:541
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Прямоугольник</b>: %s x %s; с <b>Ctrl</b>: квадрат или прямоугольник с "
"целым соотношением сторон, с <b>Shift</b> рисовать вокруг начальной точки"
#: ../src/rect-context.cpp:545
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Прямоугольник</b>: %s x %s; с <b>Ctrl</b>: квадрат или прямоугольник с "
"целым соотношением сторон, с <b>Shift</b> рисовать вокруг начальной точки"
#: ../src/rect-context.cpp:566
msgid "Create rectangle"
msgstr "Создание прямоугольника"
#: ../src/select-context.cpp:228
msgid "Move canceled."
msgstr "Перемещение отменено."
#: ../src/select-context.cpp:236
msgid "Selection canceled."
msgstr "Выделение отменено."
#: ../src/select-context.cpp:535
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
#: ../src/select-context.cpp:537
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
#: ../src/select-context.cpp:697
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: щелчок выделяет в группе; перетаскивание двигает по горизонтали/"
"вертикали"
#: ../src/select-context.cpp:698
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: выделить/снять выделение; перетаскивание включает выделение "
"«липкой лентой»"
#: ../src/select-context.cpp:699
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr "<b>Alt</b>: выделять под выделенным; перетаскиванием двигать выделение"
#: ../src/select-context.cpp:870
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Выделенный объект не является группой. В неё нельзя войти."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:231
msgid "Delete text"
msgstr "Удалить текст"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:239
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Ничего</b> не было удалено."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:257 ../src/text-context.cpp:995
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:985
msgid "Delete"
msgstr "Удаление"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:272
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Выделите <b>объекты</b> для дублирования."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:322
msgid "Delete all"
msgstr "Удалить всё"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:446
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Выделите <b>несколько объектов</b> для группировки."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:519 ../src/selection-describer.cpp:50
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:534
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Выделите <b>группу</b> для разгруппирования."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:575
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "В выделении <b>нет групп</b> для разгруппирования."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:581 ../src/sp-item-group.cpp:449
msgid "Ungroup"
msgstr "Разгруппировать"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:642
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для поднятия."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:648 ../src/selection-chemistry.cpp:708
#: ../src/selection-chemistry.cpp:743 ../src/selection-chemistry.cpp:808
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Нельзя поднять или опустить объекты из <b>разных групп</b> или <b>слоев</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:700
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для поднятия на самый верх."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:723
msgid "Raise to top"
msgstr "Поднять на передний план"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:737
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для опускания."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:787
msgid "Lower"
msgstr "Опустить"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:800
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для опускания на самый низ."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:835
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Опустить на задний план"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:842
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Нет отменяемых операций."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:849
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Нет повторяемых операций."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1057
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Ничего не было скопировано."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1204
msgid "Nothing in the clipboard."
msgstr "В буфере обмена ничего нет"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
msgid "Paste"
msgstr "Вставка"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1237
msgid "Nothing on the style clipboard."
msgstr "В буфере обмена стилями ничего нет."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1243
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для применения стиля."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1252
msgid "Paste style"
msgstr "Вставить стиль"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr ""
"Выделите <b>объект(ы)</b> для применения динамического контурного эффекта."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1280
msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
msgstr "В буфере обмена нет динамического контурного эффекта."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1306
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Вставить динамический контурный эффект"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1324 ../src/selection-chemistry.cpp:1360
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для применения размера."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1342
msgid "Paste size"
msgstr "Вставить размер"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1383
msgid "Paste size separately"
msgstr "Вставить размер раздельно"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1394
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для перемещения на слой выше."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1419
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Поднятие на следующий слой"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1425
msgid "No more layers above."
msgstr "Выше слоёв нет."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1439
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для перемещения на слой ниже."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1464
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Опускание на предыдущий слой"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1470
msgid "No more layers below."
msgstr "Ниже слоёв нет."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1657
msgid "Remove transform"
msgstr "Убрать трансформацию"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1766
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Повернуть на 90° по часовой стрелке"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1794
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Повернуть на 90° против часовой стрелки"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1815 ../src/seltrans.cpp:432
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:678
msgid "Rotate"
msgstr "Вращение"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1847
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Вращение по пикселам"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1877 ../src/seltrans.cpp:429
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2004
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:657
msgid "Scale"
msgstr "Масштабирование"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1902
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Масштабирование по целым числам"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1918
msgid "Move vertically"
msgstr "Смещение по вертикали"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1921
msgid "Move horizontally"
msgstr "Смещение по горизонтали"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1924 ../src/selection-chemistry.cpp:1952
#: ../src/seltrans.cpp:426 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:601
msgid "Move"
msgstr "Смещение"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1946
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Попиксельное смещение по вертикали"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1949
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Попиксельное смещение по горизонтали"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "В выделении нет примененного контурного эффекта."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2235
msgid "action|Clone"
msgstr "Склонировать"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2252
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Выделите <b>клон</b> для отсоединения."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2301
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "В выделении нет <b>клонов</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2305
msgid "Unlink clone"
msgstr "Отсоединён клон"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2319
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Выделите <b>клон</b>, чтобы перейти к его оригиналу. Выделите <b>связанную "
"втяжку</b>, чтобы перейти к исходному контуру. Выделите <b>текст по контуру</"
"b>, чтобы перейти к его контуру. Выделите <b>текст в рамке</b>, чтобы "
"перейти к рамке."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2342
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>Невозможно найти</b> выбираемый объект (orphaned clone, offset, текст по "
"контуру, завёрстанный текст?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2348
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"defs>)"
msgstr ""
"Объект, который вы пытаетесь выделить, <b>невидим</b> (находится в <"
"defs>)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2376
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Выделите <b>объект</b> для преобразования в маркер."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2441
msgid "Objects to marker"
msgstr "Объекты в маркер"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2470
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Выделите <b>объект</b> для преобразования в маркер."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2480
msgid "Objects to guides"
msgstr "Объекты в направляющие"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для преобразования в текстуру."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2582
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Объекты в текстуру"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2599
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Выделите <b>объект с текстурной заливкой</b> для извлечения из него объектов."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2652
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "В выделении <b>нет текстурной заливки</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2655
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Текстура в объекты"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2741
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для создания растровой копии."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2902
msgid "Create bitmap"
msgstr "Создание растровой копии"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2935
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
"Выделите <b>объект(ы)</b>, из которых будет создан обтравочный контур или "
"маска."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2938
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Выделите объект-маску и <b>объект(ы)</b>, к которым применить обтравочный "
"контур или маску."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3044
msgid "Set clipping path"
msgstr "Установлен обтравочный контур"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3046
msgid "Set mask"
msgstr "Установлена маска"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3060
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"Выделите <b>объект(ы)</b>, с которых нужно снять обтравочный контур или "
"маску."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3128
msgid "Release clipping path"
msgstr "Обтравочный контур снят"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3130
msgid "Release mask"
msgstr "Маска снята"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3141
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Выделите <b>объект</b>, по размеру которого подогнать холст."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3175
msgid "Fit page to selection"
msgstr "Страница в выделение"
#: ../src/selection-describer.cpp:42
msgid "Link"
msgstr "Связь"
#: ../src/selection-describer.cpp:44
msgid "Circle"
msgstr "Окружность"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 ../src/verbs.cpp:2378
msgid "Ellipse"
msgstr "Эллипс"
#: ../src/selection-describer.cpp:48
msgid "Flowed text"
msgstr "Текст в рамке"
#: ../src/selection-describer.cpp:54
msgid "Line"
msgstr "Линия"
#: ../src/selection-describer.cpp:56
msgid "Path"
msgstr "Контур"
#: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1874
msgid "Polygon"
msgstr "Многоугольник"
#: ../src/selection-describer.cpp:60
msgid "Polyline"
msgstr "Полилиния"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:62
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 ../src/verbs.cpp:2374
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямоугольник"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:64
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 ../src/verbs.cpp:2376
msgid "3D Box"
msgstr "Паралеллепипед"
#: ../src/selection-describer.cpp:70
msgid "object|Clone"
msgstr "Клон"
#: ../src/selection-describer.cpp:74
msgid "Offset path"
msgstr "Растянутый контур"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:76
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2382
msgid "Spiral"
msgstr "Спираль"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:78
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 ../src/verbs.cpp:2380
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1881
msgid "Star"
msgstr "Звезда"
#: ../src/selection-describer.cpp:106
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Щелчок по объекту переключает стрелки масштабирования/вращения"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:108
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"Нет выделенных объектов. Используйте щелчок, Shift+щелчок или обведите рамку "
"вокруг выделяемых объектов."
#: ../src/selection-describer.cpp:117
msgid "root"
msgstr "корневом слое"
#: ../src/selection-describer.cpp:129
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "слое <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:131
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "слой <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:140
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:149
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " в %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " в группе %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:153
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " в <b>%i</b> родителе (%s)"
msgstr[1] " в <b>%i</b> родителях (%s)"
msgstr[2] " в <b>%i</b> родителях (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:156
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " в <b>%i</b> слое."
msgstr[1] " в <b>%i</b> слоях."
msgstr[2] " в <b>%i</b> слоях.."
#: ../src/selection-describer.cpp:166
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Нажмите <b>Shift+D</b>, чтобы выделить оригинал"
#: ../src/selection-describer.cpp:170
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Нажмите <b>Shift+D</b>, чтобы выделить контур"
#: ../src/selection-describer.cpp:174
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Нажмите <b>Shift+D</b>, чтобы выделить рамку"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> объект выделен."
msgstr[1] "<b>%i</b> объекта выделено."
msgstr[2] "<b>%i</b> объектов выделено."
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:194
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> объект типа <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> объекта типа <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> объектов типа <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:199
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> объект <b>%s</b> типов, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> объекта <b>%s</b> типов, <b>%s</b>"
msgstr[2] "<b>%i</b> объектов <b>%s</b> типов, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "Найден <b>%d</b> объект <b>%s</b> типов, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "Найдено <b>%d</b> объекта <b>%s</b> типов, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[2] "Найдено <b>%d</b> объектов <b>%s</b> типов, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:209
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> объект <b>%i</b> типов"
msgstr[1] "<b>%i</b> объекта <b>%i</b> типов"
msgstr[2] "<b>%i</b> объектов <b>%i</b> типов"
#: ../src/selection-describer.cpp:214
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:435 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736
msgid "Skew"
msgstr "Скос"
#: ../src/seltrans.cpp:447
msgid "Set center"
msgstr "Смена центра объекта"
#: ../src/seltrans.cpp:542
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Центр</b> вращения и перекоса: его можно перетащить; изменение размера с "
"Shift также происходит относительно этого центра"
#: ../src/seltrans.cpp:569
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Сжать или растянуть</b> выделение; с <b>Ctrl</b> — сохранять пропорцию; с "
"<b>Shift</b> — вокруг центра вращения"
#: ../src/seltrans.cpp:570
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Менять размер</b> выделения; с <b>Ctrl</b> —сохранять пропорцию; с "
"<b>Shift</b> — вокруг центра вращения"
#: ../src/seltrans.cpp:574
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Перекашивать</b> выделение; с <b>Ctrl</b> — ограничивать угол; с "
"<b>Shift</b> — вокруг противоположной стороны"
#: ../src/seltrans.cpp:575
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Вращать</b> выделение; с <b>Ctrl</b> — ограничивать угол; с <b>Shift</b> "
"— вокруг противоположного угла"
#: ../src/seltrans.cpp:709
msgid "Reset center"
msgstr "Возврат к исходному центру"
#: ../src/seltrans.cpp:964 ../src/seltrans.cpp:1094
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
"<b>Изменить размер</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; <b>Ctrl</b> сохраняет пропорцию"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1192
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Перекашивание</b>: %0.2f°; <b>Ctrl</b> ограничивает угол"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1241
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Вращение</b>: %0.2f°; <b>Ctrl</b> ограничивает угол"
#: ../src/seltrans.cpp:1284
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Переместить <b>центр</b> в %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1573
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Перемещение</b> на %s, %s; с <b>Ctrl</b> только по горизонтали/вертикали; "
"с <b>Shift</b> без прилипания"
#: ../src/shape-editor.cpp:370
msgid "Drag curve"
msgstr "Перетаскивание кривой"
#: ../src/sp-anchor.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Ссылка</b> на %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:183
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Ссылка</b> без URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:500 ../src/sp-ellipse.cpp:881
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Эллипс</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:642
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Окружность</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:876
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Сегмент</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:878
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Дуга</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
msgid "Flow region"
msgstr "Область вёрстки"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:490
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Область, исключённая из вёрстки"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:376
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Завёрстанный текст</b> (%d символ)"
msgstr[1] "<b>Завёрстанный текст</b> (%d символа)"
msgstr[2] "<b>Завёрстанный текст</b> (%d символов)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:378
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Связанный завёрстанный текст в рамке</b> (%d символ)"
msgstr[1] "<b>Связанный завёрстанный текст</b> (%d символа)"
msgstr[2] "<b>Связанный завёрстанный текст</b> (%d символов)"
#: ../src/sp-guide.cpp:394
#, c-format
msgid "vertical guideline at %s"
msgstr "Вертикальная направляющая %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:396
#, c-format
msgid "horizontal guideline at %s"
msgstr "Горизонтальная направляющая с координатой %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1039
msgid "embedded"
msgstr "включенное"
#: ../src/sp-image.cpp:1047
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Изображение без ссылки</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1048
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>Изображение</b> %d x %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:694
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Группа</b> из <b>%d</b> объекта"
msgstr[1] "<b>Группа</b> из <b>%d</b> объектов"
msgstr[2] "<b>Группа</b> из <b>%d</b> объектов"
#: ../src/sp-item.cpp:905
msgid "Object"
msgstr "Объект"
#: ../src/sp-item.cpp:922
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>под обтравочным контуром</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:927
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>маскирован</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:189
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Линия</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:431
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Динамическая втяжка</b>, %s на %f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
msgid "outset"
msgstr "оттянута"
#: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
msgid "inset"
msgstr "втянута"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:435
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Динамическая втяжка</b>, %s на %f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:140
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i узел, контурный эффект)"
msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i узла, контурный эффект)"
msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i узлов, контурный эффект)"
#: ../src/sp-path.cpp:143
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i узел)"
msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i узла)"
msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i узлов)"
#: ../src/sp-path.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Creating single dot"
msgstr "Рисуется точка"
#: ../src/sp-path.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Create single dot"
msgstr "Рисование точки"
#: ../src/sp-polygon.cpp:235
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Многоугольник</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:178
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Полилиния</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:242
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Прямоугольник</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:331
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Спираль</b> на %3f оборотов"
#: ../src/sp-star.cpp:307
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Звезда</b> с %d лучом"
msgstr[1] "<b>Звезда</b> с %d лучами"
msgstr[2] "<b>Звезда</b> с %d лучами"
#: ../src/sp-star.cpp:311
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Многоугольник</b> с %d вершиной"
msgstr[1] "<b>Многоугольник</b> с %d вершинами"
msgstr[2] "<b>Многоугольник</b> с %d вершинами"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Условная группа</b> из <b>%d</b> объекта"
msgstr[1] "<b>Условная группа</b> из <b>%d</b> объектов"
msgstr[2] "<b>Условная группа</b> из <b>%d</b> объектов"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:415
msgid "<no name found>"
msgstr "<нет имени>"
#: ../src/sp-text.cpp:421
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Текст по контуру</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:422
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-tspan.cpp:283
#, fuzzy
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>Прямоугольник</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:316
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:324
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Клон</b>: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:328
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Осиротевший клон</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:337
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: ограничить угол"
#: ../src/spiral-context.cpp:339
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: зафиксировать радиус спирали"
#: ../src/spiral-context.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Спираль</b>: радиус %s, угол %5g°; <b>Ctrl</b> ограничивает угол"
#: ../src/spiral-context.cpp:482
msgid "Create spiral"
msgstr "Создание спирали"
#: ../src/splivarot.cpp:69 ../src/splivarot.cpp:75
msgid "Union"
msgstr "Сумма"
#: ../src/splivarot.cpp:81
msgid "Intersection"
msgstr "Пересечение"
#: ../src/splivarot.cpp:87
msgid "Difference"
msgstr "Разность"
#: ../src/splivarot.cpp:93
msgid "Exclusion"
msgstr "Исключающее ИЛИ"
#: ../src/splivarot.cpp:98
msgid "Division"
msgstr "Деление"
#: ../src/splivarot.cpp:103
msgid "Cut path"
msgstr "Разрезание контура"
#: ../src/splivarot.cpp:120
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Для логической операции нужно выбрать <b>не менее 2 контуров</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Для логической операции нужно выбрать <b>не менее 2 контуров</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:130
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr ""
"Для операций разности, исключающего ИЛИ, деления и разрезания контура "
"выделите <b>ровно 2 контура</b>"
#: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Невозможно определить <b>порядок расположения друг над другом</b> объектов, "
"выделенных для операций разности, исключающего ИЛИ, деления или разрезания "
"контура."
#: ../src/splivarot.cpp:192
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Один из объектов <b>не является контуром</b>, логическая операция невозможна."
#: ../src/splivarot.cpp:602
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr ""
"Выделите <b>объекты с обводкой</b> для преобразования обводки в контур."
#: ../src/splivarot.cpp:886
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Оконтуривание обводки"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:889
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "В выделении <b>нет контуров с обводкой</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:973
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"Выделенный объект <b>не является контуром</b>, втяжка/растяжка невозможны."
#: ../src/splivarot.cpp:1093 ../src/splivarot.cpp:1162
msgid "Create linked offset"
msgstr "Создание связанной втяжки"
#: ../src/splivarot.cpp:1094 ../src/splivarot.cpp:1163
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Создание динамической втяжки"
#: ../src/splivarot.cpp:1190
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Выделите <b>контур</b> для втяжки/растяжки."
#: ../src/splivarot.cpp:1408
msgid "Outset path"
msgstr "Растяжка контура"
#: ../src/splivarot.cpp:1408
msgid "Inset path"
msgstr "Втяжка контура"
#: ../src/splivarot.cpp:1410
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "В выделении <b>нет контуров</b> для втяжки/растяжки."
#: ../src/splivarot.cpp:1571
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Упрощение контуров (раздельно):"
#: ../src/splivarot.cpp:1573
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Упрощение контуров:"
#: ../src/splivarot.cpp:1610
#, fuzzy, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "Упрощение %s: <b>%d</b> из <b>%d</b> контуров упрощено..."
#: ../src/splivarot.cpp:1621
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> контуров упрощено."
#: ../src/splivarot.cpp:1637
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Выделите <b>контур(ы)</b> для упрощения."
#: ../src/splivarot.cpp:1651
msgid "Simplify"
msgstr "Упрощение контура"
#: ../src/splivarot.cpp:1653
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "В выделении <b>нет контуров</b> для упрощения."
#: ../src/star-context.cpp:348
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: ограничивать угол; лучи по радиусу без перекоса"
#: ../src/star-context.cpp:471
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Многоугольник</b>: радиус %s, угол %5g°; <b>Ctrl</b> ограничивает "
"угол"
#: ../src/star-context.cpp:472
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Звезда</b>: радиус %s, угол %5g°; <b>Ctrl</b> ограничивает угол"
#: ../src/star-context.cpp:495
msgid "Create star"
msgstr "Создание звезды"
#: ../src/text-chemistry.cpp:100
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Выделите <b>текст и контур</b> для размещения текста по контуру."
#: ../src/text-chemistry.cpp:105
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Этот текстовый объект <b>уже размещен по контуру</b>. Сначала снимите его с "
"контура. Нажмите <b>Shift-D</b> для перехода к его контуру."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:111
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"В этой версии программы нельзя разместить текст по контуру прямоугольника. "
"Преобразуйте прямоугольник в контур и попробуйте снова."
#: ../src/text-chemistry.cpp:121
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
#: ../src/text-chemistry.cpp:188 ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Put text on path"
msgstr "Разместить текст по контуру"
#: ../src/text-chemistry.cpp:200
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Выделите <b>текст по контуру</b>, чтобы снять его с контура."
#: ../src/text-chemistry.cpp:222
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "В выделении нет <b>текстов по контуру</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:225 ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Remove text from path"
msgstr "Снять текст с контура"
#: ../src/text-chemistry.cpp:265 ../src/text-chemistry.cpp:286
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Выделите <b>текст</b> для удаления ручного кернинга."
#: ../src/text-chemistry.cpp:289
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Убрать ручной кернинг"
#: ../src/text-chemistry.cpp:309
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Выделите <b>текст</b> и <b>контур или фигуру</b> для заверстки текста в "
"рамку."
#: ../src/text-chemistry.cpp:377
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Завёрстывание текста в блок"
#: ../src/text-chemistry.cpp:399
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Выделите <b>текст в рамке</b>, чтобы вынуть его из рамки."
#: ../src/text-chemistry.cpp:466
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Извлечение текста из блока"
#: ../src/text-chemistry.cpp:478
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Выделите <b>завёрстанный текст</b>, чтобы вынуть его из блока."
#: ../src/text-chemistry.cpp:496
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr ""
#: ../src/text-chemistry.cpp:524
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Завёрстанный текст в обычный"
#: ../src/text-chemistry.cpp:529
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "В выделении <b>нет завёрстанного текста</b>, преобразуемого в обычный."
#: ../src/text-context.cpp:452
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>Щелчок</b> ставит курсор, <b>перетаскивание</b> выделяет текст."
#: ../src/text-context.cpp:454
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>Щелчок</b> ставит курсор, <b>перетаскивание</b> выделяет текст."
#: ../src/text-context.cpp:508
msgid "Create text"
msgstr "Создание текстового объекта"
#: ../src/text-context.cpp:532
msgid "Non-printable character"
msgstr "Непечатаемый символ"
#: ../src/text-context.cpp:547
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Вставить юникодный символ"
#: ../src/text-context.cpp:582
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Юникод (нажмите <b>Ввод</b> для завершения): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Юникод (нажмите <b>Ввод</b> для завершения): "
#: ../src/text-context.cpp:659
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>Рамка для текста</b>: %s × %s"
#: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Вводите текст; <b>Enter</b> начинает новый абзац."
#: ../src/text-context.cpp:704
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Завёрстывание текста в блок"
#: ../src/text-context.cpp:706
msgid "Create flowed text"
msgstr "Создание текстового блока"
#: ../src/text-context.cpp:708
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"Рамка <b>слишком мала</b> для текущего размера шрифта. Невозможно создать "
"текст в рамке."
#: ../src/text-context.cpp:834
msgid "No-break space"
msgstr "Неразрывный пробел"
#: ../src/text-context.cpp:836
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Вставка неразрывного пробела"
#: ../src/text-context.cpp:873
msgid "Make bold"
msgstr "Полужирное начертание"
#: ../src/text-context.cpp:891
msgid "Make italic"
msgstr "Курсивное начертание"
#: ../src/text-context.cpp:930
msgid "New line"
msgstr "Новая строка"
#: ../src/text-context.cpp:964
msgid "Backspace"
msgstr "Забой"
#: ../src/text-context.cpp:1012
msgid "Kern to the left"
msgstr "Кернинг влево"
#: ../src/text-context.cpp:1034
msgid "Kern to the right"
msgstr "Кернинг вправо"
#: ../src/text-context.cpp:1056
msgid "Kern up"
msgstr "Кернинг вверх"
#: ../src/text-context.cpp:1079
msgid "Kern down"
msgstr "Кернинг вниз"
#: ../src/text-context.cpp:1135
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Поворот против часовой стрелки"
#: ../src/text-context.cpp:1156
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Поворот по часовой стрелке"
#: ../src/text-context.cpp:1173
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Сокращение межстрочного интервала"
#: ../src/text-context.cpp:1181
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Сокращение межбуквенного интервала"
#: ../src/text-context.cpp:1200
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Увеличение межстрочного интервала"
#: ../src/text-context.cpp:1208
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Увеличение межбуквенного интервала"
#: ../src/text-context.cpp:1312
msgid "Paste text"
msgstr "Вставка стиля"
#: ../src/text-context.cpp:1542
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "Набирайте завёрстанный текст; <b>Ввод</b> начинает новый абзац"
#: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:205
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Щелчок</b> выделяет или создает текст, <b>перетаскивание</b> создает "
"текст в рамке; после этого можно набирать текст."
#: ../src/text-context.cpp:1659
msgid "Type text"
msgstr "Ввод текста"
#: ../src/tools-switch.cpp:145
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"Для правки контура выделите узлы с помощью <b>щелчка</b>, <b>Shift+щелчка</"
"b> или <b>обведения рамки</b>, затем <b>перетаскивайте</b> узлы и рычаги. "
"<b>Щелчок</b> по объекту выделяет его."
#: ../src/tools-switch.cpp:151
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr ""
"Чтобы скорректировать контур толканием, выберите и проведите по нему мышью"
#: ../src/tools-switch.cpp:157
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Перетаскивание</b> рисует прямоугольник. <b>Перетаскивание ручек</b> "
"меняет размер и закругляет углы. <b>Щелчок</b> по объекту выделяет его."
#: ../src/tools-switch.cpp:163
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Перетаскивание</b> рисует паралеллепипед. <b>Перетаскивание рычагов</b> "
"изменяет перспективу. <b>Щелчком</b> выделяются стороны объекта."
#: ../src/tools-switch.cpp:169
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Перетаскивание</b> рисует эллипс. <b>Перетаскивание ручек</b> делает дугу "
"или сегмент. <b>Щелчок</b> по объекту выделяет его."
#: ../src/tools-switch.cpp:175
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Перетаскивание</b> рисует звезду. <b>Перетаскивание ручек</b> меняет ее "
"форму. <b>Щелчок</b> по объекту выделяет его."
#: ../src/tools-switch.cpp:181
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Перетаскивание</b> рисует спираль. <b>Перетаскивание ручек</b> меняет ее "
"форму. <b>Щелчок</b> по объекту выделяет его."
#: ../src/tools-switch.cpp:187
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
msgstr ""
"Произвольная линия рисуется перетаскиванием. С <b>Shift</b> линия "
"присоединяется к выделенному контуру."
#: ../src/tools-switch.cpp:193
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
msgstr ""
"<b>Щелчок</b> и <b>щелчок с перетаскиванием</b> создают узел. С <b>Shift</b> "
"линия добавляется к выделенному контуру."
#: ../src/tools-switch.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
"guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
"right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Перетаскивание</b> рисует каллиграфический штрих. Клавиши-стрелки меняют "
"ширину (<b>влево</b>/<b>вправо</b>) и угол (<b>вверх</b>/<b>вниз</b>) пера."
#: ../src/tools-switch.cpp:211
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"Новый градиент для выделенного объекта создается <b>перетаскиванием</b> или "
"<b>двойным щелчком</b> и подстраивается <b>перетаскиванием ручек</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:217
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Щелчок</b> или <b>обведение рамкой</b> приближают, <b>Shift+щелчок</b> "
"отдаляет холст."
#: ../src/tools-switch.cpp:229
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr ""
"<b>Щелчок с перетаскиванием</b> между фигурами создают линию соединения."
#: ../src/tools-switch.cpp:235
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>Щёлкните</b> для рисования замкнутой области, <b>Shift+щелчок</b> для "
"объединения новой заливки с активным выделением, <b>Ctrl+щелчок</b> для "
"смены заливки и обводки щелкнутого объекта до текущих параметров"
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Векторизация: %d. Узлов - %ld"
#: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
#: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Выделите <b>растровое изображение</b> для векторизации"
#: ../src/trace/trace.cpp:104
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Выделите <b>растровое изображение</b> для векторизации"
#: ../src/trace/trace.cpp:122
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Выберите изображение и один или более объектов над ним"
#: ../src/trace/trace.cpp:232
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Векторизация: нет активного рабочего стола"
#: ../src/trace/trace.cpp:331
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Некорректный результат SIOX"
#: ../src/trace/trace.cpp:436
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Векторизация: нет активного документа"
#: ../src/trace/trace.cpp:459
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Векторизация: в изображении нет растровых данных"
#: ../src/trace/trace.cpp:466
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Векторизация: запуск векторизации..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:570
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Векторизация растра"
#: ../src/trace/trace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Векторизация: Готово. Создано узлов: %ld"
#: ../src/tweak-context.cpp:959
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Ничего не выделено!</b> Выделите объект(ы) для коррекции."
#: ../src/tweak-context.cpp:964
#, c-format
msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Толкается %d</b> выбранный объект"
msgstr[1] "<b>Толкается %d</b> выбранных объекта"
msgstr[2] "<b>Толкается %d</b> выбранных объектов"
#: ../src/tweak-context.cpp:969
#, c-format
msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Сокращается %d</b> выбранный объект"
msgstr[1] "<b>Сокращаются %d</b> выбранных объекта"
msgstr[2] "<b>Сокращается %d</b> выбранных объектов"
#: ../src/tweak-context.cpp:974
#, c-format
msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Наращивается %d</b> выбранный объект"
msgstr[1] "<b>Наращиваются %d</b> выбранных объекта"
msgstr[2] "<b>Наращивается %d</b> выбранных объектов"
#: ../src/tweak-context.cpp:979
#, c-format
msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Притягивается %d</b> выбранный объект"
msgstr[1] "<b>Притягиваются %d</b> выбранных объекта"
msgstr[2] "<b>Притягивается %d</b> выбранных объектов"
#: ../src/tweak-context.cpp:984
#, c-format
msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Отталкивается %d</b> выбранный объект"
msgstr[1] "<b>Отталкиваются %d</b> выбранных объекта"
msgstr[2] "<b>Отталкивается %d</b> выбранных объектов"
#: ../src/tweak-context.cpp:989
#, c-format
msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Огрубляется %d</b> выбранный объект"
msgstr[1] "<b>Огрубляются %d</b> выбранных объекта"
msgstr[2] "<b>Огрубляется %d</b> выбранных объектов"
#: ../src/tweak-context.cpp:993
#, c-format
msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Корректируется цвет %d</b> выбранного объекта"
msgstr[1] "<b>Корректируется цвет %d</b> выбранных объектов"
msgstr[2] "<b>Корректируется цвет %d</b> выбранных объектов"
#: ../src/tweak-context.cpp:998
#, c-format
msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Перебираются цвета %d</b> выбранного объекта"
msgstr[1] "<b>Перебираются цвета %d</b> выбранных объектов"
msgstr[2] "<b>Перебираются цвета %d</b> выбранных объектов"
#: ../src/tweak-context.cpp:1038
msgid "Push tweak"
msgstr "Коррекция толканием"
#: ../src/tweak-context.cpp:1042
msgid "Shrink tweak"
msgstr "Коррекция сокращением"
#: ../src/tweak-context.cpp:1046
msgid "Grow tweak"
msgstr "Коррекция наращиванием"
#: ../src/tweak-context.cpp:1050
msgid "Attract tweak"
msgstr "Коррекция притяжением"
#: ../src/tweak-context.cpp:1054
msgid "Repel tweak"
msgstr "Коррекция отталкиванием"
#: ../src/tweak-context.cpp:1058
msgid "Roughen tweak"
msgstr "Коррекция огрублением"
#: ../src/tweak-context.cpp:1062
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Коррекция заливки цветом"
#: ../src/tweak-context.cpp:1065
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Коррекция перебором цветов"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:98
msgid "Object _Properties"
msgstr "_Свойства объекта"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:108
msgid "_Select This"
msgstr "_Выделить это"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:118
msgid "_Create Link"
msgstr "Создать сс_ылку"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:175
msgid "Create link"
msgstr "Создание ссылки"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2236
msgid "_Ungroup"
msgstr "Разгр_уппировать"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:233
msgid "Link _Properties"
msgstr "_Свойства ссылки"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:239
msgid "_Follow Link"
msgstr "Перейти по ссылке"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:244
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Удалить ссылку"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:293
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Свойства изображения"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:334
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "_Заливка и обводка"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "Об Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "За_ставка"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "_Авторы"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "Пере_водчики"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "_Лицензия"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:337
msgid "translator-credits"
msgstr ""
" Valek Filippov (frob@df.ru), 2000, 2003.Vitaly Lipatov (lav@altlinux.ru), "
"2002, 2004.Alexey Remizov (alexey@remizov.pp.ru), 2004.bulia byak "
"(buliabyak@users.sf.net), 2004.Alexandre Prokoudine (alexandre."
"prokoudine@gmail.com), 2004-2007."
msgid "Align"
msgstr "Выровнять"
msgid "Distribute"
msgstr "Расставить"
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Минимальный горизонтальный интервал в px между рамками"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
msgid "H:"
msgstr "В:"
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Минимальный вертикальный интервал в px между рамками"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgid "V:"
msgstr "В:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5108
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Убрать перекрытия"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4968
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Гармоничная расстановка связанных объектов"
msgid "Unclump"
msgstr "Разровнять"
msgid "Randomize positions"
msgstr "Случайное расположение объектов"
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Расстановка линий шрифта текста"
msgid "Align text baselines"
msgstr "Выравнивание линий шрифта текста"
msgid "Connector network layout"
msgstr "Внешний вид блок-схем"
msgid "Nodes"
msgstr "Узлы"
msgid "Relative to: "
msgstr "Относительно: "
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Правые края объектов к левому краю якоря"
msgid "Align left sides"
msgstr "Выровнять по левым краям"
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Центрировать на вертикальной оси"
msgid "Align right sides"
msgstr "Выровнять по правым краям"
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Левые края объектов к правому краю якоря"
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Нижние края объектов к верхнему краю якоря"
msgid "Align tops"
msgstr "Выровнять по верхним краям"
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Центрировать на горизонтальной оси"
msgid "Align bottoms"
msgstr "Выровнять по нижним краям"
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Верхние края объектов к нижнему краю якоря"
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Выровнять текстовые опорные точки по вертикали"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Выровнять текстовые опорные точки по горизонтали"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Выровнять интервалы между объектами по горизонтали"
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Равноудаленно расставить левые края объектов"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Равноудаленно расставить центры объектов по горизонтали"
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Равноудаленно расставить правые края объектов"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Выравнять интервалы между объектами по вертикали"
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Равноудаленно расставить верхние края"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Равноудаленно расставить центры объектов по вертикали"
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Равноудаленно расставить нижние края объектов"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Распределить текстовые опорные точки по горизонтали"
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Распределить текстовые опорные точки по вертикали"
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Случайным образом расставить центры"
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Попробовать выравнять расстояния между краями объектов"
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr "Переместить объекты так, чтобы их рамки едва-едва не пересекались"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5070
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Гармонично расставить связанные коннектором объекты"
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Выровнять выделенные узлы по горизонтали"
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Выровнять выделенные узлы по вертикали"
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Распределить выделенные узлы по горизонтали"
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Распределить выделенные узлы по вертикали"
#. Rest of the widgetry
msgid "Last selected"
msgstr "Последнего выделенного"
msgid "First selected"
msgstr "Первого выделенного"
msgid "Biggest item"
msgstr "Наибольшего объекта"
msgid "Smallest item"
msgstr "Наименьшего объекта"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1427
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1484
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1488
msgid "Drawing"
msgstr "Рисунок"
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданные"
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Сущности Dublin Core</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Лицензия</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Show page _border"
msgstr "Показывать ка_йму холста"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Если включено, отображается прямоугольная кайма холста"
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Кайма над р_исунком"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Если включено, кайма всегда над холстом"
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Показать _тень каймы"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "Если включено, кайма холста отбрасывает тень вправо и вниз"
msgid "Back_ground:"
msgstr "_Фон:"
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"Цвет и прозрачность фона страницы (важно учитывать при экспорте в растр)"
msgid "Border _color:"
msgstr "Цвет _каймы:"
msgid "Page border color"
msgstr "Цвет каймы холста"
msgid "Color of the page border"
msgstr "Цвет каймы холста"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
msgid "Show _guides"
msgstr "Показывать н_аправляющие"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Показать или скрыть направляющие"
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr "_Направляющие прилипают при перетаскивании"
msgid ""
"While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
"to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
"tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
msgstr ""
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Цв_ет направляющей:"
msgid "Guideline color"
msgstr "Цвет направляющей"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Цвет направляющих линий"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "По_дсветка:"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Цвет подсвеченной направляющей"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Цвет направляющей линии в момент её нахождения под курсором"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "_Enable snapping"
msgstr "_Включить прилипание"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Toggle snapping on or off"
msgstr "Включить или выключить прилипание"
msgid "_Bounding box corners"
msgstr "У_глы площадки (BB)"
msgid ""
"Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to "
"grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
msgstr ""
msgid "_Nodes"
msgstr "_Узлы"
msgid ""
"Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
"text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
"paths and to other nodes"
msgstr ""
#. Options for snapping to objects
msgid "Snap to path_s"
msgstr "Прилипать к _контурам"
msgid "Snap nodes to object paths"
msgstr "Узлы прилипают к объектам"
msgid "Snap to n_odes"
msgstr "Прилипать к у_злам"
msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
msgstr "Узлы и направляющие прилипают к узлам объектов"
msgid "Snap to bounding bo_x edges"
msgstr "Прилипать к краям пло_щадок"
msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
msgstr "Углы площадок и направляющие прилипают к краям площадок"
msgid "Snap to bounding box co_rners"
msgstr "Прилипать к углам _площадок"
msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
msgstr "Углы площадок прилипают к углам других площадок"
#. ---------------------------------------------------------------
#. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
msgid "Rotation _center"
msgstr "_Центр вращения"
msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
msgstr ""
msgid "_Grid with guides"
msgstr "С_етки с направляющими"
msgid "Snap to grid-guide intersections"
msgstr "Прилипание к пересечениям сетки с направляющими"
msgid "_Line segments"
msgstr "_Сегментов линий"
msgid ""
"Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
"the previous tab)"
msgstr ""
msgid "Create new grid."
msgstr "Создать новую сетку"
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Удалить выделенную сетку"
msgid "Guides"
msgstr "Направляющие"
msgid "Grids"
msgstr "Сетки"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Snap"
msgstr "Прилипание"
msgid "Snap points"
msgstr "Точки прилипания"
msgid "Default _units:"
msgstr "_Единица измерения:"
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Общие</b>"
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Кайма</b>"
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Формат</b>"
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Направляющие</b>"
msgid "Snap _distance"
msgstr "Радиус _прилипания"
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "Прилипать _только если ближе чем:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "Зона прилипания к объектам, в экранных пикселах"
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
#. Options for snapping to grids
msgid "Snap d_istance"
msgstr "Радиус _прилипания"
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "Прилипать только _если ближе чем:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "Зона прилипания к сетке, в экранных точках"
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
#. Options for snapping to guides
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Радиус _прилипания"
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "Прилипать только если _ближе чем:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "Зона прилипания к направляющим, в экранных точках"
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr ""
msgid "<b>Snapping</b>"
msgstr "<b>Прилипание</b>"
msgid "<b>What snaps</b>"
msgstr "<b>Что прилипает</b>"
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Прилипание к объектам</b>"
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Прилипание к сеткам</b>"
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Прилипание к направляющим</b>"
msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
msgstr "<b>Прилипание к пересечениям</b>"
msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
msgstr "<b>Прилипание к особенным точкам</b>"
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Создание</b>"
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Определённые пользователем сетки</b>"
msgid "Remove grid"
msgstr "Удаление сетки"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
msgid "Information"
msgstr "Информация"
msgid "Help"
msgstr "Справка"
msgid "Parameters"
msgstr "Параметры"
msgid "No preview"
msgstr "Без предпросмотра"
msgid "too large for preview"
msgstr "Слишком велик для просмотра"
msgid "Enable preview"
msgstr "Включить предпросмотр"
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Все файлы Inkscape"
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"
msgid "All Images"
msgstr "Все изображения"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1492
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Автоматически добавить расширение файла"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1079
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1357
msgid "Guess from extension"
msgstr "Угадать по расширению"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1378
msgid "Left edge of source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1379
msgid "Top edge of source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1380
#, fuzzy
msgid "Right edge of source"
msgstr "Новый источник света"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1381
msgid "Bottom edge of source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1382
#, fuzzy
msgid "Source width"
msgstr "Менять толщину обводки"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1383
#, fuzzy
msgid "Source height"
msgstr "Высота размывания:"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1384
#, fuzzy
msgid "Destination width"
msgstr "Куда печатать"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1385
#, fuzzy
msgid "Destination height"
msgstr "Удалённый"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1386
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Разрешение (в точках на дюйм)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1423
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Нестандартный"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1478
msgid "Antialias"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1481
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1504
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "Куда печатать"
msgid "Fill"
msgstr "Заливка"
msgid "Stroke _paint"
msgstr "Об_водка"
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "_Стиль обводки"
msgid "Light Source:"
msgstr "Источник света:"
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
msgid "Points At"
msgstr "Указывает на"
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Степень отражения"
msgid "Cone Angle"
msgstr "Угол конуса"
msgid "New light source"
msgstr "Новый источник света"
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Продублировать"
msgid "_Filter"
msgstr "_Фильтры"
msgid "R_ename"
msgstr "Пере_именовать"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1026
msgid "Rename filter"
msgstr "Переименовать фильтр"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1062
msgid "Apply filter"
msgstr "Применение фильтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1137
msgid "Add filter"
msgstr "Добавление фильтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1148
msgid "Remove filter"
msgstr "Удаление фильтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1163
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Дублирование фильтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1230
msgid "_Effect"
msgstr "Эффе_кт"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1238
msgid "Connections"
msgstr "Cоединения"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1354
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Удаление примитива фильтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1724
#, fuzzy
msgid "Remove merge node"
msgstr "Удалить зелёный компонент"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1840
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Смена порядка примитивов фильтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1876
msgid "Add Effect:"
msgstr "Добавить:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1877
msgid "No effect selected"
msgstr "Ни один эффект не выбран"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1895
msgid "<b>Effect parameters</b>"
msgstr "<b>Параметры эффекта</b>"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1963
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3104
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1967
msgid "Value(s)"
msgstr "Значение(-я)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1980
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2016
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1981
msgid "K1"
msgstr "K1"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1982
msgid "K2"
msgstr "K2"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1983
msgid "K3"
msgstr "K3"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1984
msgid "K4"
msgstr "K4"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1988
msgid "Target"
msgstr "Цель"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1989
msgid "Kernel"
msgstr "Ядро"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1991
msgid "Divisor"
msgstr "Делитель"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1992
msgid "Bias"
msgstr "Смещение"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1993
msgid "Edge Mode"
msgstr "Режим краёв"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1994
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Сохранять альфа-канал"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1997
msgid "Diffuse Color"
msgstr "Цвет диффузии"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1998
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2028
#, fuzzy
msgid "Surface Scale"
msgstr "Квадратные"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1999
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2029
msgid "Constant"
msgstr "Константа"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2000
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2031
msgid "Kernel Unit Length"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2005
msgid "X Channel"
msgstr "Канал X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2006
msgid "Y Channel"
msgstr "Канал Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2009
msgid "Flood Color"
msgstr "Цвет заливки"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2013
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Стандартное отклонение"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2023
msgid "Delta X"
msgstr "Дельта X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2024
msgid "Delta Y"
msgstr "Дельта Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2027
msgid "Specular Color"
msgstr "Цвет отражения"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
msgid "Exponent"
msgstr "Экспонента"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2038
msgid "Stitch Tiles"
msgstr "Сшивать элементы мозаики"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2040
msgid "Base Frequency"
msgstr "Основная частота"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2041
msgid "Octaves"
msgstr "Числа Кейли"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2042
msgid "Seed"
msgstr "Случайное значение"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2054
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Добавление примитива фильтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2067
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
"to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2071
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2075
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2079
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2083
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2087
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2091
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2095
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2099
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2107
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2111
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2115
msgid ""
"The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2119
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2123
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2138
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Дубликация примитива фильтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2177
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Установка атрибута примитива фильтра"
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Радиус захвата:"
msgid "pixels"
msgstr "пикселов"
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Насколько близко (в пикселах) нужно подвести курсор мыши к объекту, чтобы "
"ухватить его мышью"
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Считать щелчком перетаскивание на:"
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Максимальное количество пикселов, перетаскивание на которое\n"
"воспринимается как щелчок, а не как перетаскивание"
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Использовать графический планшет (требует перезапуска)"
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Использовать возможности графического планшета или иного устройства, "
"распознающего силу нажатия. Отключайте этот параметр только при "
"возникновении неполадок с устройством. Мышь по-прежнему будет доступна."
msgid "Scrolling"
msgstr "Прокрутка"
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Колесико мыши прокручивает на:"
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"На это расстояние в пикселах изображение сдвигается одним щелчком\n"
"колесика мыши (с нажатой клавишей Shift - по горизонтали)"
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+стрелки"
msgid "Scroll by:"
msgstr "Шаг прокрутки:"
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr ""
"На это расстояние в пикселах изображение сдвигается при нажатии Ctrl+стрелки"
msgid "Acceleration:"
msgstr "Ускорение:"
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Если удерживать нажатыми Ctrl+стрелку, скорость прокрутки будет возрастать "
"(0 отменяет ускорение)"
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Автопрокрутка"
msgid "Speed:"
msgstr "Скорость:"
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"С какой скоростью будет происходить прокрутка при перетаскивании объекта за "
"пределы окна (0 отменяет автопрокрутку)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5223
msgid "Threshold:"
msgstr "Порог:"
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Насколько далеко (в пикселах) нужно отстоять от края окна, чтобы\n"
"включилась автопрокрутка; положительные значения - за пределами окна,\n"
"отрицательные - внутри окна"
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr "Перемещение по окну с нажатым пробелом и левой клавишей мыши"
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)."
msgstr ""
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "По умолчанию колесо мыши масштабирует вид"
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
msgstr ""
msgid "Steps"
msgstr "Шаги"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Стрелки двигают на:"
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"На это расстояние (в SVG пикселах) выделенный объект или\n"
"узел перемещается по нажатию клавиши со стрелкой"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
msgid "> and < scale by:"
msgstr "Шаг масштабирования по > и <:"
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"На эту величину (в SVG пикселах) изменяется размер выделения по нажатию "
"клавиш > и <"
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Втяжка или растяжка на:"
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr ""
"На это расстояние (в SVG пикселах) команды втяжки и растяжки смещают контур"
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Компасообразное отображение углов"
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Если включено, угол со значением 0° показывает на север с диапазоном от 0° "
"до 360°, причем значение увеличивается по часовой стрелке. В противном "
"случае 0° показывает на восток, диапазон значений находится между -180° и "
"180°, приращение угла происходит против часовой стрелки."
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Ограничение вращения:"
msgid "degrees"
msgstr "градусов"
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Вращение с нажатым Ctrl ограничивает угол значениями, кратными выбранному; "
"нажатие [ или ] поворачивает на выбранный угол"
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Шаг масштаба:"
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Шаг для щелчка инструментом масштаба,\n"
"нажатия клавиш +/- и щелчка средней клавишей мыши"
msgid "Show selection cue"
msgstr "Показывать пометку выделения"
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "Будет ли отображаться пометка выделения (как и в селекторе)"
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Включить правку градиентов"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Будут ли отображаться средства правки градиентов"
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr ""
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box."
msgstr ""
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr ""
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Нет выделенных объектов</b>, откуда можно было бы взять стиль."
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Выделено больше одного объекта.</b> Невозможно взять стиль от нескольких "
"объектов сразу."
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Создать новые объекты с:"
msgid "Last used style"
msgstr "Последним использованным стилем"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Применить последний использованный стиль"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Собственным стилем инструмента:"
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Каждый инструмент может использовать свой собственный стиль для создаваемых "
"объектов. Кнопка внизу устанавливает этот стиль."
msgid "Take from selection"
msgstr "Взять от выделения"
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Стиль новых объектов, создаваемых этим инструментом"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Запомнить стиль (первого) выделенного объекта как стиль данного инструмента"
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Используемая площадка (BB):"
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Видимая площадка (BB)"
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr ""
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Геометрическая площадка (BB)"
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr ""
msgid "Conversion to guides:"
msgstr "Преобразование в направляющие:"
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Сохранять объекты после преобразования"
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion."
msgstr ""
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Ширина в абсолютных единицах измерения"
msgid "Select new path"
msgstr "Выбирать новый контур"
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Не соединяться линиями с текстовыми объектами"
#. Selector
msgid "Selector"
msgstr "Селектор"
msgid "When transforming, show:"
msgstr "При трансформации показывать:"
msgid "Objects"
msgstr "Объекты"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Показывать объекты полностью при перемещении или трансформации"
msgid "Box outline"
msgstr "Рамку"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr ""
"Показывать только прямоугольную рамку объектов при перемещении или "
"трансформации"
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Пометка выделенных объектов:"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Выделенные объекты никак не помечены"
msgid "Mark"
msgstr "Метка"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr ""
"Каждый выделенный объект имеет метку в виде ромбика в левом верхнем углу"
msgid "Box"
msgstr "Рамка"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Каждый выделенный объект помечен пунктирной рамкой"
#. Node
msgid "Node"
msgstr "Узлы"
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2372
msgid "Tweak"
msgstr "Коррекция"
#. Zoom
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2394
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#. Shapes
msgid "Shapes"
msgstr "Фигуры"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Pencil"
msgstr "Карандаш"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
msgid "Tolerance:"
msgstr "Сглаживание:"
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr ""
"Это значение определяет степень сглаживания линий, \n"
"нарисованных от руки; чем меньше значение, тем точнее \n"
"соответствие движению руки, но тем больше узлов в контуре."
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 ../src/verbs.cpp:2386
msgid "Pen"
msgstr "Перо"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 ../src/verbs.cpp:2388
msgid "Calligraphy"
msgstr "Каллиграфическое перо"
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Если включено, толщина линии в абсолютных единицах (px) независима от "
"масштаба; в противном случае толщина линии зависит от масштаба и выглядит "
"одинаково при любом масштабе"
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Плоская заливка"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 ../src/verbs.cpp:2392
msgid "Gradient"
msgstr "Градиентная заливка"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2398
msgid "Connector"
msgstr "Линия соединения"
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Если включено, точки соединения линиями не показываются на текстовых объектах"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Dropper"
msgstr "Пипетка"
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Запоминать и использовать геометрию окна для каждого документа"
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Запоминать и использовать геометрию последнего окна"
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Не запоминать геометрию окон"
msgid "Dockable"
msgstr "Прикрепляются к правому краю окна"
msgid "Floating"
msgstr "Свободно перемещаются по экрану"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Диалоги не видны на панели задач"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Масштабировать рисунок при изменении размеров окна"
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Показывать кнопку «Закрыть» во всех диалогах"
msgid "Aggressive"
msgstr "Настойчиво"
msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
msgstr "Диалоги остаются поверх окон (экспериментально!)"
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "Запоминание геометрии окна (размера и положения)"
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "Пусть оконный менеджер сам определяет располжение окон"
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"Запоминать (в параметрах программы) и использовать геометрию последнего окна"
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Запоминать (в параметрах документа) и использовать геометрию окна каждого "
"документа"
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "Поведение диалогов (требует перезапуска программы)"
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Диалоги поверх окна:"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Диалоги рассматриваются как обычные окна"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Диалоги остаются поверх окон с документами"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"То же, что и «Как обычно», но может лучше работать с некоторыми оконными "
"менеджерами"
msgid ""
"Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
"ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
"'Restore' to bring back a minimized document window)"
msgstr ""
"Должны ли документы оставаться поверх окон документа. Подробности изложены в "
"примечаниях к выпущенной версии. Щёлкните правой клавишей мыши по кнопке в "
"панели задач и в появившемся меню выберите «Восстановить»"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Прочие параметры:"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Убирать ли диалоговые окна из панели задач оконного менеджера"
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Масштабировать рисунок при изменении размеров окна, чтобы сохранить видимую "
"область (для каждого окна это можно изменить с помощью кнопки над правой "
"полосой прокрутки)"
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "Отображается ли в диалогах кнопка «Закрыть»"
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
msgid "Move in parallel"
msgstr "Двигаются параллельно"
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Остаются неподвижны"
msgid "Move according to transform"
msgstr "Двигаются в соответствии с transform="
msgid "Are unlinked"
msgstr "Отсоединяются"
msgid "Are deleted"
msgstr "Удаляются"
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Когда перемещается оригинал, его клоны и потомки:"
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Каждый клон сдвигается на тот же вектор, что и его оригинал."
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Клоны остаются на месте, когда двигаются их оригиналы."
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"Каждый клон двигается в соответствии со значением его атрибута transform=. "
"Например, повернутый клон будет перемещаться в ином направлении, нежели его "
"оригинал."
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Когда оригинал удаляется, его клоны:"
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Осиротевшие клоны преобразуются в обычные объекты."
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Осиротевшие клоны удаляются вместе с их оригиналом."
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr "Верхний выбранный объект — обтравочный контур или маска"
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Отключите эту опцию, если хотите использовать в качестве обтравочного "
"контура или маски самый нижний из выбранных объектов"
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Убрать обтравочный контур или маску после применения"
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"По применении удалить из рисунка объект, использованный в качестве "
"обтравочного контура или маски"
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Обтравочные контуры и маски"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Менять толщину обводки"
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Менять радиус закругленных углов"
msgid "Transform gradients"
msgstr "Трансформировать градиенты"
msgid "Transform patterns"
msgstr "Трансформировать текстуры"
msgid "Optimized"
msgstr "С оптимизацией"
msgid "Preserved"
msgstr "Без оптимизации"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr ""
"При изменении размера объектов менять в той же пропорции и толщину обводки"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
"При изменении размера прямоугольников менять в той же пропорции и радиус "
"закруглённых углов"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Трансформировать градиенты (в заливке или обводке) вместе с объектом"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Трансформировать текстуры (в заливке или обводке) вместе с объектом"
msgid "Store transformation:"
msgstr "Сохранение трансформации:"
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"По возможности применять трансформацию к объектам без добавления атрибута "
"transform="
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Всегда сохранять трансформацию в виде атрибута transform="
msgid "Transforms"
msgstr "Трансформации"
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Наилучшее качество (самая медленная отрисовка)"
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Хорошее качество (медленная отрисовка)"
msgid "Average quality"
msgstr "Среднее качество"
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Низкое качество (быстрая отрисовка)"
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Самое низкое качество (самая быстрая отрисовка)"
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "Качество гауссова размывания при отображении:"
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Наилучшее качество, но при большом масштабе отрисовка очень медленная (при "
"экспорте качество остаётся максимальным)"
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Хорошее качество, но невысокая скорость"
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Среднее качество, приемлимая скорость отрисовки"
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Низкое качество с видимым артефактами, но быстрая отрисовка"
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr ""
"Очень низкое качество с достаточно заметными артефактами, но очень быстрая "
"отрисовка"
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
msgid "Select in all layers"
msgstr "Работают во всех слоях"
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Работают только в текущем слое"
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Работают только в текущем слое и субслоях"
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Игнорируют скрытые объекты и слои"
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Игнорируют запертые объекты и слои"
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Снять выделение при изменениях в слое"
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "Команды выделения с клавиатуры работают во всех слоях."
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "Команды выделения с клавиатуры работают только в текущем слое."
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Команды выделения с клавиатуры работают в текущем слое и всех его субслоях."
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"Отключите этот параметр, если хотите выделять скрытые объекты или объекты на "
"скрытом слое"
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"Отключите эту опцию, если хотите выделять запертые объекты или объекты на "
"запертом слое"
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Отключите эту опцию, если хотите оставлять объекты выбранными при изменениях "
"в текущем слое."
msgid "Selecting"
msgstr "Выделение"
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Разрешение для экспорта:"
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "Разрешение растра (в точках на дюйм) в диалоге экспорта по умолчанию"
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "Сервер Open Clip Art Library:"
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
"Import and Export to OCAL function."
msgstr ""
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "Пользователь Open Clip Art Library:"
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Имя пользователя для авторизации на Open Clip Art Library."
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "Пароль на Open Clip Art Library:"
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Пароль для авторизации на Open Clip Art Library."
msgid "Import/Export"
msgstr "Импорт/Экспорт"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
msgid "Perceptual"
msgstr "Воспринимаемая"
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Относительная колориметрическая"
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Абсолютная колориметрическая"
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(Примечание: в этой сборке управление цветом отключено)"
msgid "Display adjustment"
msgstr "Коррекция вывода на монитор"
msgid "Display profile:"
msgstr "Профиль монитора:"
msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
msgstr "ICC-профиль, используемый для коррекции вывода на дисплей."
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "Получать профиль от видеоподсистемы"
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
msgstr "Использовать профиль, назначенный монитору через xicc."
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
msgstr ""
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Цветопередача монитора:"
#, fuzzy
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
msgstr "ICC-профиль, используемый для коррекции вывода на дисплей."
msgid "Proofing"
msgstr "Цветопроба"
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Имитировать устройство вывода"
msgid "Simulates output of target device."
msgstr "Имитировать на экране устройство вывода"
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Помечать цвета вне цветового охвата"
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
msgstr ""
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Цвета вне цветового охвата:"
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgstr "Выберите цвет предупреждения о выходе за цветовой охват."
msgid "Device profile:"
msgstr "Профиль устройства вывода:"
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgstr "ICC-профиль, используемый для имитации устройства вывода"
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Цветопередача устройства вывода:"
msgid "Black point compensation"
msgstr "Использовать компенсацию черной точки"
msgid "Enables black point compensation."
msgstr "Включить компенсацию черной точки"
msgid "Preserve black"
msgstr "Сохранять черный цвет"
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(необходима библиотека LittleCMS версии 1.15 или новее)"
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "Сохранять канал K при преобразованиях CMYK → CMYK"
msgid "<none>"
msgstr "<нет>"
msgid "Color management"
msgstr "Управление цветом"
msgid "Default grid settings"
msgstr "Параметры сетки по умолчанию"
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr "Не подчеркивать линии сетки на большом удалении"
msgid ""
"If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
"of major grid line color."
msgstr ""
"При просмотре на большом удалении основные линии сетки будут отображаться "
"обычным цветом."
msgid "Grid units"
msgstr "Единицы сетки"
msgid "Origin X"
msgstr "Точка отсчёта по X"
msgid "Origin Y"
msgstr "Точка отсчёта по Y"
msgid "Spacing X"
msgstr "Интервал по X:"
msgid "Spacing Y"
msgstr "Интервал по Y:"
msgid "Selects the color used for normal grid lines."
msgstr "Выберите цвет обычных линий сетки."
msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
msgstr "Выбрать цвет основных (подчеркнутых) линий сетки."
msgid "Major grid line every"
msgstr "Основная линия сетки каждые"
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Показывать точки вместо линий"
msgid "Base length of z-axis"
msgstr ""
msgid "Angle X"
msgstr "Угол X"
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Угол оси X"
msgid "Angle Z"
msgstr "Угол Z"
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Угол оси Z"
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Добавлять метки в виде комментариев при выводе на печать"
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"С этой опцией при выводе на печать будут добавляться комментарии, содержащие "
"метки для каждого объекта"
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Не разделять определения градиентов между объектами"
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"Если параметр включен, разделяемые определения (defs) градиентов при "
"изменении копируются в новые; если выключен, определения разделяются между "
"объектами, так что изменение градиента для одного объекта может сказаться на "
"другом объекте."
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Порог упрощения:"
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Степень упрощения по команде Упростить. Если вызывать эту команду несколько "
"раз подряд, она будет действовать с каждым разом все более агрессивно; чтобы "
"вернуться к значению по умолчанию, сделайте паузу перед очередным вызовом "
"команды."
msgid "2x2"
msgstr "2×2"
msgid "4x4"
msgstr "4×4"
msgid "8x8"
msgstr "8×8"
msgid "16x16"
msgstr "16×16"
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Усреднять растр по точкам:"
#. consider moving this to an UI tab:
msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
msgstr "Уменьшить размер значков в панели команд"
msgid ""
"Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgstr ""
"Использовать альтернативный размер значков в панели команд (больше или "
"меньше текущего — зависит от параметров темы GTK+)"
msgid "Make the main toolbar icons smaller"
msgstr "Уменьшить размер значков в панели инструментов"
msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgstr ""
"Использовать альтернативный размер значков в панели инструментов (больше или "
"меньше текущего — зависит от параметров темы GTK+)"
msgid "Maximum number of recent documents:"
msgstr "Недавних документов в меню:"
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "Максимальная длина подменю недавних документов в меню \"Файл\" "
msgid "Misc"
msgstr "Прочее"
msgid "_Apply"
msgstr "_Применить"
msgid "Apply chosen effect to selection"
msgstr "Применить выбранный эффект к выделению"
msgid "Remove effect from selection"
msgstr "Убрать эффект из выделения"
msgid "Apply new effect"
msgstr "Применить новый эффект"
msgid "Current effect"
msgstr "Текущий эффект"
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "Применён неизвестный эффект"
msgid "No effect applied"
msgstr "Нет применённых эффектов"
msgid "Item is not a shape or path"
msgstr "Объект не является фигурой или контуром"
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "Можно выбрать только один объект"
msgid "Empty selection"
msgstr "Выделение пусто"
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Создавать и изменять контурные эффекты"
msgid "Remove path effect"
msgstr "Убрать динамический контурный эффект"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Динам. память"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "Используется"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Резерв"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Всего"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Совокупно"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Пересчитать"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
msgstr ""
"Включить отображение журнала установлением значения атрибута dialogs.debug "
"'redirect' как 1 в preferences.xml"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410
msgid ""
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
"name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
msgstr ""
"Не удалось получить RSS-поток Open Clip Art Library. Убедитесь, что имя "
"сервера корректно указано в диалоге «Настроить Inkscape→Импорт/Экспорт»"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538
msgid "Search Tag"
msgstr "Искать по метке:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539
msgid "No files matched your search"
msgstr "Нет файлов, соответствующих указанным критериям поиска"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
msgid "Search"
msgstr "Искать"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565
msgid "Files Found"
msgstr "Найденные рисунки"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
msgid "_Execute Python"
msgstr "Выполнить _сценарий на Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Execute Perl"
msgstr "Выполнить сце_нарий на Perl"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
msgid "Script"
msgstr "Сценарий"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
msgid "Output"
msgstr "Вывод"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
msgid "Errors"
msgstr "Ошибки"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Сокращение яркости"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Векторизовать по заданному уровню яркости"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Порог яркости для черно-белого"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Одиночное сканирование: создаёт контур"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
msgid "Edge detection"
msgstr "Определение краёв"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Векторизовать с оптимальным определением краев по алгоритму J. Canny"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Порог яркости для смежных пикселов (определяет толщину краев)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
msgid "Color quantization"
msgstr "Квантование цветов"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Векторизовать вдоль границы сокращенных цветов"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Количество цветов после сокращения"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Colors:"
msgstr "Цветов:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
msgid "Invert image"
msgstr "Инвертировать изображение"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Поменять местами чёрные и белые области"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
msgid "Brightness steps"
msgstr "Шаги яркости"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Трассировать указанное количество уровней яркости"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
msgid "Scans:"
msgstr "Сканирований:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Желаемое количество сканирований"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
msgid "Colors"
msgstr "В цвете"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Трассировать указанное количество цветов"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
msgid "Grays"
msgstr "В градациях серого"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr ""
"То же, что и для «В цвете», но конечное\n"
"изображение будет в градациях серого"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
msgid "Smooth"
msgstr "Сгладить"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Применить Гауссово размывание растра перед векторизацией"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
msgid "Stack scans"
msgstr "Сложить стопкой"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"Слои выкладываются стопкой один над другим (без щелей), а не встык (обычно "
"со щелями)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
msgid "Remove background"
msgstr "Убрать фон"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Удалить нижнюю стопку объектов по завершении"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Множественное сканирование: создаёт группу контуров"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Убрать пятна"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Проигнорировать мелкие точки (пятна) на изображении"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
msgid "Smooth corners"
msgstr "Сгладить углы"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Сгладить острые углы при векторизации"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Чем больше значение, тем глаже углы"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
msgid "Optimize paths"
msgstr "Оптимизировать контуры"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
"Попытаться оптимизировать контуры соединением соседних сегментов кривых Безье"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr "Чем больше значение, тем меньше количество узлов"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Спасибо Питеру Селинджеру, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
msgid "Credits"
msgstr "Благодарности"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "Выделение переднего плана при помощи SIOX"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Обведите область изображения, которая находится на переднем плане"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr "Просмотреть будущий результат перед собственно векторизацией"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
msgid "Preview"
msgstr "Просмотреть"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Прервать векторизацию"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
msgid "Execute the trace"
msgstr "Векторизовать"
msgid "_Horizontal"
msgstr "По _горизонтали"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr ""
"Смещение (относительное) или позиционирование (абсолютное) по горизонтали"
msgid "_Vertical"
msgstr "По _вертикали"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr ""
"Смещение (относительное) или позиционирование (абсолютное) по вертикали"
msgid "_Width"
msgstr "_Ширина"
#, fuzzy
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Приращение размера по горизонтали (абсолютное или в %)"
msgid "_Height"
msgstr "_Высота"
#, fuzzy
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Приращение размера по вертикали (абсолютное или в %)"
msgid "A_ngle"
msgstr "_Угол:"
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Угол поворота (больше 0 = против часовой стрелки)"
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Угол скоса по горизонтали (больше 0 = против часовой стрелки), либо "
"абсолютное смещение, либо процентное смещение"
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Угол скоса по вертикали (больше 0 = против часовой стрелки), либо абсолютное "
"смещение, либо процентное смещение"
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Преобразование элемента матрицы A"
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Преобразование элемента матрицы B"
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Преобразование элемента матрицы C"
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Преобразование элемента матрицы D"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Преобразование элемента матрицы E"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Преобразование элемента матрицы F"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Rela_tive move"
msgstr "_Относительное смещение"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Добавить указанное относительное смещение к текущей позиции; в противном "
"случае изменить текущую абсолютную позицию напрямую"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Пропорциональное масштабирование"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Сохранять соотношение ширины и высоты масштабируемых объектов"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Применить к _каждому объекту отдельно"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Применить масштабирование/вращение/скашивание к каждому объекту отдельно; в "
"противном случае выделенное преобразовывается как один объект"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Изменить текущую _матрицу"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116
msgid "_Move"
msgstr "_Смещение"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119
msgid "_Scale"
msgstr "_Масштаб"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122
msgid "_Rotate"
msgstr "_Вращение"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125
msgid "Ske_w"
msgstr "С_кос"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128
msgid "Matri_x"
msgstr "М_атрица"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Сбросить значения в этой вкладке до исходных"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Применить эти изменения к выбранному"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:763
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Правка матрицы преобразования"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
#: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
#: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
#: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
#: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:374
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Изменять масштаб при изменении размеров окна"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Координаты курсора"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Добро пожаловать в Inkscape!</b> Используйте инструменты фигур или "
"рисования для создания объектов; используйте селектор (стрелку) для их "
"перемещения и трансформации."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:822
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Сохранить изменения в документе \"%s"
"\"перед закрытием?</span>\n"
"\n"
"Если вы закроете документ, не сохранив его, все изменения будут потеряны."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:829 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:885
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Не сохранять"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:877
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл %s был сохранен в формате (%s), "
"что может привести к частичной потере данных!</span>\n"
"\n"
"Сохранить документ в другом формате?"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:888
msgid "_Save as SVG"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
msgid "tiny"
msgstr "Крошечные"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
msgid "small"
msgstr "Маленькие"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
msgid "large"
msgstr "Большие"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
msgid "huge"
msgstr "Огромные"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "_Blend mode:"
msgstr "_Режим:"
msgid "B_lur:"
msgstr "Р_азмывание:"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Проприетарная"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "Other"
msgstr "Другая"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
msgid "Fill:"
msgstr "Заливка:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106
msgid "Stroke:"
msgstr "Обводка:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105
msgid "O:"
msgstr "Н:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
msgid "Nothing selected"
msgstr "Ничего не выбрано"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Нет</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
msgid "No fill"
msgstr "Без заливки"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
msgid "No stroke"
msgstr "Без обводки"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 ../src/widgets/paint-selector.cpp:185
msgid "Pattern"
msgstr "Текстура"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 ../src/widgets/paint-selector.cpp:993
msgid "Pattern fill"
msgstr "Текстурная заливка"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Текстурная обводка"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>Л:</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Линейная градиентная заливка"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Линейная градиентная обводка"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>Р</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Радиальная градиентная заливка"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Радиальная градиентная обводка"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "Different"
msgstr "Разные"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
msgid "Different fills"
msgstr "Разные заливки"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
msgid "Different strokes"
msgstr "Разные обводки"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Снята</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Flat color fill"
msgstr "Плоский цвет заливки"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Плоский цвет обводки"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>a</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Заливка усреднена для выбранных объектов"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Обводка усреднена для выбранных объектов"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>m</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "У нескольких выбранных объектов одинаковая заливка"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "У нескольких выбранных объектов одинаковая обводка"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
msgid "Edit fill..."
msgstr "Изменить заливку..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Изменить обводку..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
msgid "Last set color"
msgstr "Последним использованным цветом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Last selected color"
msgstr "Последним выбранным цветом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
msgid "Invert"
msgstr "Инвертировать"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
msgid "White"
msgstr "Белый"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
msgid "Black"
msgstr "Чёрный"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
msgid "Copy color"
msgstr "Скопировать цвет"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
msgid "Paste color"
msgstr "Вставить цвет"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Поменять местами заливку и обводку"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Сделать заливку непрозрачной"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Сделать обводку непрозрачной"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Заливка последним применённым цветом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Обводку последним применённым цветом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Заливка последним выбранным цветом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Обводку последним выбранным цветом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592
msgid "Invert fill"
msgstr "Инвертация заливки"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612
msgid "Invert stroke"
msgstr "Инвертация обводки"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624
msgid "White fill"
msgstr "Заливка белым цветом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636
msgid "White stroke"
msgstr "Заливка обводки белым цветом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648
msgid "Black fill"
msgstr "Заливка чёрным цветом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660
msgid "Black stroke"
msgstr "Заливка обводки чёрным цветом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703
msgid "Paste fill"
msgstr "Вставка заливки"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721
msgid "Paste stroke"
msgstr "Вставка обводки"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141
msgid "Change opacity"
msgstr "Смена непрозрачности"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885
msgid "Change stroke width"
msgstr "Смена толщины обводки"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
msgid ", drag to adjust"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
msgid "Opacity, %"
msgstr "Непрозрачность, %"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Толщина обводки: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
msgid " (averaged)"
msgstr "(усреднено)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (прозрачно)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (непрозрачно)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Коррекция насыщенности"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Коррекция <b>насыщенности</b>: было %.3g, стало <b>%.3g</b> (diff %.3g); без "
"модификаторов смены тона, с <b>Ctrl</b> для смены яркости"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Коррекция яркости"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Коррекция <b>тона</b>: было %.3g, стало <b>%.3g</b> (diff %.3g); с <b>Shift</"
"b> для смены яркости, с <b>Ctrl</b> для смены яркости"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
msgid "Adjust hue"
msgstr "Коррекция тона"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
"Коррекция <b>тона</b>: было %.3g, стало <b>%.3g</b> (diff %.3g); с <b>Shift</"
"b> для смены яркости, с <b>Ctrl</b> для смены яркости"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "P_age size:"
msgstr "Размер _холста:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Page orientation:"
msgstr "Ориентация холста:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
msgid "_Landscape"
msgstr "_Альбом"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
msgid "_Portrait"
msgstr "П_ортрет"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
msgid "Custom size"
msgstr "Другой размер"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "Страница до в_ыделения"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Изменить размер страницы до размеров текущего выделения или всего рисунка, "
"если выделения нет"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
msgid "U_nits:"
msgstr "Едини_цы:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "Width of paper"
msgstr "Ширина бумаги"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "_Height:"
msgstr "_Высота:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "Height of paper"
msgstr "Высота бумаги"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
msgid "Set page size"
msgstr "Смена формата страницы"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "L Gradient"
msgstr "Лин. градиент"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
msgid "R Gradient"
msgstr "Рад. градиент"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Заливка: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Обводка: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Толщина обводки: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:366
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "Н:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:368
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "Н:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Непрозрачность: %.3g"
#: ../src/verbs.cpp:1116
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Перейти на следующий слой"
#: ../src/verbs.cpp:1117
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Переход на следующий слой."
#: ../src/verbs.cpp:1119
#, fuzzy
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Невозможно переместить за последний слой."
#: ../src/verbs.cpp:1128
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Опускание на предыдущий слой"
#: ../src/verbs.cpp:1129
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Перемещен на предыдущий слой"
#: ../src/verbs.cpp:1131
#, fuzzy
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Невозможно переместить выше первого слоя."
#: ../src/verbs.cpp:1148 ../src/verbs.cpp:1232
msgid "No current layer."
msgstr "Нет текущего слоя."
#: ../src/verbs.cpp:1177 ../src/verbs.cpp:1181
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Слой <b>%s</b> поднят."
#: ../src/verbs.cpp:1178
msgid "Layer to top"
msgstr "Слой на передний план"
#: ../src/verbs.cpp:1182
msgid "Raise layer"
msgstr "Повышение слоя"
#: ../src/verbs.cpp:1185 ../src/verbs.cpp:1189
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Слой <b>%s</b> опущен"
#: ../src/verbs.cpp:1186
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Слой на задний план"
#: ../src/verbs.cpp:1190
msgid "Lower layer"
msgstr "Опускание слоя"
#: ../src/verbs.cpp:1199
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Невозможно переместить слой дальше."
#: ../src/verbs.cpp:1227
msgid "Delete layer"
msgstr "Слой удалён"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1230
msgid "Deleted layer."
msgstr "Слой удалён."
#: ../src/verbs.cpp:1312
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Отразить горизонтально"
#: ../src/verbs.cpp:1327
msgid "Flip vertically"
msgstr "Отразить вертикально"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1791
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.ru.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1795
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.ru.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1799
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.ru.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1803
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.ru.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1807
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.ru.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1811
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.ru.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1815
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.ru.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2092 ../src/verbs.cpp:2578
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Отпереть все объекты в текущем слое"
#: ../src/verbs.cpp:2096 ../src/verbs.cpp:2580
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Отпереть все объекты во всех слоях"
#: ../src/verbs.cpp:2100 ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Раскрыть все объекты в текущем слое"
#: ../src/verbs.cpp:2104 ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Раскрыть все объекты во всех слоях"
#: ../src/verbs.cpp:2119
msgid "Does nothing"
msgstr "Нет действий"
#: ../src/verbs.cpp:2122
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Создать новый документ из стандартного шаблона"
#: ../src/verbs.cpp:2124
msgid "_Open..."
msgstr "_Открыть..."
#: ../src/verbs.cpp:2125
msgid "Open an existing document"
msgstr "Открыть существующий документ"
#: ../src/verbs.cpp:2126
msgid "Re_vert"
msgstr "Ве_рнуться к сохраненному"
#: ../src/verbs.cpp:2127
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Вернуться к последней сохраненной версии документа (изменения будут потеряны)"
#: ../src/verbs.cpp:2128
msgid "_Save"
msgstr "Со_хранить"
#: ../src/verbs.cpp:2128
msgid "Save document"
msgstr "Сохранить документ"
#: ../src/verbs.cpp:2130
msgid "Save _As..."
msgstr "Сохранить _как..."
#: ../src/verbs.cpp:2131
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Сохранить документ под другим именем"
#: ../src/verbs.cpp:2132
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Сохр_анить копию..."
#: ../src/verbs.cpp:2133
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Сохранить копию документа под другим именем"
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "_Print..."
msgstr "На_печатать..."
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "Print document"
msgstr "Напечатать документ"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2137
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "О_чистить defs"
#: ../src/verbs.cpp:2137
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
"defs> of the document"
msgstr ""
"Убрать ненужное (например, градиенты или обтравочные контуры) из <"
"defs> документа"
#: ../src/verbs.cpp:2139
msgid "Print Previe_w"
msgstr "П_редпросмотр печати"
#: ../src/verbs.cpp:2140
msgid "Preview document printout"
msgstr "Предварительный просмотр печати"
#: ../src/verbs.cpp:2141
msgid "_Import..."
msgstr "_Импортировать..."
#: ../src/verbs.cpp:2142
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Импортировать растровое или SVG-изображение в документ"
#: ../src/verbs.cpp:2143
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Экспортировать в растр..."
#: ../src/verbs.cpp:2144
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Экспортировать документ или выделенное в PNG"
#: ../src/verbs.cpp:2145
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "Импортировать документ из Open Clip Art Library"
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "Export To Open Clip Art Library"
msgstr "Экспортировать в Open Clip Art Library"
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
msgstr "Экспортировать документ или выделенное в Open Clip Art Library"
#: ../src/verbs.cpp:2147
msgid "N_ext Window"
msgstr "Сл_едующее окно"
#: ../src/verbs.cpp:2148
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Переключиться в следующее окно документа"
#: ../src/verbs.cpp:2149
msgid "P_revious Window"
msgstr "_Предыдущее окно"
#: ../src/verbs.cpp:2150
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Переключиться в предыдущее окно документа"
#: ../src/verbs.cpp:2151
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: ../src/verbs.cpp:2152
msgid "Close this document window"
msgstr "Закрыть это окно документа"
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "_Quit"
msgstr "В_ыйти"
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Выйти из Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2156
msgid "Undo last action"
msgstr "Отменить последнее действие"
#: ../src/verbs.cpp:2159
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Повторить последнее отменённое действие"
#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вырезать"
#: ../src/verbs.cpp:2161
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Вырезать выделение в буфер обмена"
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "_Copy"
msgstr "С_копировать"
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Скопировать выделение в буфер обмена"
#: ../src/verbs.cpp:2164
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авить"
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Вставить объект из буфера обмена под курсор, либо вставить текст"
#: ../src/verbs.cpp:2166
msgid "Paste _Style"
msgstr "Вставить _стиль"
#: ../src/verbs.cpp:2167
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Применить стиль скопированного объекта к выделению"
#: ../src/verbs.cpp:2169
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Отмасштабировать выделение до размеров скопированного объекта"
#: ../src/verbs.cpp:2170
msgid "Paste _Width"
msgstr "В_ставить ширину"
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
"Отмасштабировать выделение по горизонтали до высоты скопированного объекта"
#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid "Paste _Height"
msgstr "Вставить _высоту"
#: ../src/verbs.cpp:2173
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
"Отмасштабировать выделение по вертикали до высоты скопированного объекта"
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Вставить размер раздельно"
#: ../src/verbs.cpp:2175
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Отмасштабировать каждый выбранный объект до совпадения с размерами "
"скопированного объекта"
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Вставить ширину раздельно"
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Отмасштабировать каждый выбранный объект по горизонтали до ширины "
"скопированного объекта"
#: ../src/verbs.cpp:2178
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Вставить высоту раздельно"
#: ../src/verbs.cpp:2179
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Отмасштабировать каждый выбранный объект по вертикали до высоты "
"скопированного объекта"
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Вставить на _место"
#: ../src/verbs.cpp:2181
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Вставить объекты из буфера обмена в их исходное местоположение"
#: ../src/verbs.cpp:2182
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Вставить _контурный эффект"
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Применить контурный эффект скопированного объекта к выделению"
#: ../src/verbs.cpp:2184
msgid "_Delete"
msgstr "У_далить"
#: ../src/verbs.cpp:2185
msgid "Delete selection"
msgstr "Удалить выделение"
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Проду_блировать"
#: ../src/verbs.cpp:2187
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Продублировать выделенные объекты"
#: ../src/verbs.cpp:2188
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Создать _клон"
#: ../src/verbs.cpp:2189
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Создать клон выделенного объекта (копию, связанную с оригиналом)"
#: ../src/verbs.cpp:2190
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "О_тсоединить клон"
#: ../src/verbs.cpp:2191
msgid ""
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
"object"
msgstr ""
"Убрать ссылку клона на его оригинал, превратив клон в самостоятельный объект"
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "Select _Original"
msgstr "Выделить _оригинал"
#: ../src/verbs.cpp:2193
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Выделить объект, с которым связан клон"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Объекты в м_аркер"
#: ../src/verbs.cpp:2196
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Превратить выделение в маркер линий"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Объ_екты в направляющие"
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "_Объект(ы) в текстуру"
#: ../src/verbs.cpp:2202
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Преобразовать выделение в прямоугольник, заполненный текстурой"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "_Текстуру в объект(ы)"
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Извлечь объекты из текстурной заливки"
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "Clea_r All"
msgstr "О_чистить все"
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Удалить все объекты из документа"
#: ../src/verbs.cpp:2208
msgid "Select Al_l"
msgstr "Выделить _все"
#: ../src/verbs.cpp:2209
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Выделить все объекты или все узлы"
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Выделить все во всех сло_ях"
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Выделить все объекты во всех видимых и незапертых слоях"
#: ../src/verbs.cpp:2212
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Инвертировать выделение"
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
"Инвертировать выделение (выделить все кроме выделенного в настоящий момент)"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Инвертировать во всех слоях"
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Инвертировать выделение во всех видимых и незапертых слоях"
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Select Next"
msgstr "Выбрать следующий"
#: ../src/verbs.cpp:2217
msgid "Select next object or node"
msgstr "Выбрать следующий объект или узел"
#: ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Select Previous"
msgstr "Выбрать предыдущий"
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Выбрать предыдущий объект или узел"
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "D_eselect"
msgstr "Сн_ять выделение"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Снять выделение со всех объектов или узлов"
#: ../src/verbs.cpp:2222 ../src/widgets/toolbox.cpp:1094
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "Следующий эффект динамического контура"
#: ../src/verbs.cpp:2223 ../src/widgets/toolbox.cpp:1095
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr "Показать следующий редактируемый параметр динамического эффекта"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Поднять на _передний план"
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Поднять выделение на передний план"
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Опустить на _задний план"
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Опустить выделение на задний план"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "_Raise"
msgstr "П_однять"
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Поднять выделение на один уровень"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "_Lower"
msgstr "Опу_стить"
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Опустить выделение на один уровень"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "_Group"
msgstr "С_группировать"
#: ../src/verbs.cpp:2235
msgid "Group selected objects"
msgstr "Сгруппировать выделенные объекты"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Разгруппировать выделенные группы"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Разместить по контуру"
#: ../src/verbs.cpp:2241
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Снять с контура"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Убрать ручной _кернинг"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Удалить из текста все вертикальные и горизонтальные керны и вращения"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "_Union"
msgstr "С_умма"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Создать один контур из всех выбранных"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "_Intersection"
msgstr "_Пересечение"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Создать пересечение выделенных контуров"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "_Difference"
msgstr "_Разность"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Создать разность выделенных контуров (низ минус верх)"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "E_xclusion"
msgstr "_Исключающее ИЛИ"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Создать Исключающее ИЛИ из выбранных контуров (части, принадлежащие только "
"одному контуру)"
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "Di_vision"
msgstr "Р_азделить"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Разделить нижний контур на части верхним"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Cut _Path"
msgstr "Разр_езать контур"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Разрезать контур нижнего контура на части с удалением заливки"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Outs_et"
msgstr "Вы_тянуть"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Вытянуть выделенный контур"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "_Вытянуть контур на 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Вытянуть выделенный контур на 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "_Вытянуть контур на 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Вытянуть выделенный контур на 10 px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "I_nset"
msgstr "Втян_уть"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Втянуть выделенный контур"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Втян_уть контур на 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Втянуть выделенный контур на 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Втян_уть контур на 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Втянуть выделенный контур на 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "_Динамическая втяжка"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Создать объект, втяжку/растяжку которого можно менять динамически"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "_Linked Offset"
msgstr "С_вязанная втяжка"
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Создать втяжку/растяжку, динамически связанную с исходным контуром"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "Оконтурить _обводку"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Преобразовать обводки выбранных объектов в контуры"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Si_mplify"
msgstr "_Упростить"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Упростить выделенные контуры удалением лишних узлов"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "_Reverse"
msgstr "_Развернуть"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"Развернуть направление выделенных контуров; полезно для отражения маркеров"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Векторизовать растр..."
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Создать один или более контуров из растра, векторизовав его"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "_Сделать растровую копию"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Экспортировать выделение в растр и вставить его в документ"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "_Combine"
msgstr "_Объединить"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Объединить несколько контуров в один"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Break _Apart"
msgstr "_Разбить"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Разбить выделенные контуры на части"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Gri_d Arrange..."
msgstr "_Расставить по сетке..."
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "Расставить выделенные объекты по сетке"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Новый слой..."
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Create a new layer"
msgstr "Создать новый слой"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "_Переименовать слой..."
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Переименовать текущий слой"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Перейти на слой _выше"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Перейти на слой, находящийся выше текущего"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Перейти на слой _ниже"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Перейти на слой, находящийся под текущим"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Перенести выделение в слой _выше"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Перенести выделение в слой над текущим слоем"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Перенести выделение в слой _ниже"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Перенести выделение в слой ниже текущего слоя"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Поднять до _верха"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Поднять текущий слой на самый верх"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Опустить до _низа"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Опустить текущий слой на самый низ"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "_Raise Layer"
msgstr "П_однять слой"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Поднять текущий слой"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Опу_стить слой"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Опустить текущий слой"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Удалить текущий слой"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Удалить текущий слой"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "Повернуть на _90° по часовой стрелке"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Повернуть выделение на 90° по часовой стрелке"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "Повернуть на 9_0° против часовой стрелки"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Повернуть выделение на 90° против часовой стрелки"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Убрать _трансформацию"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Убрать преобразования объекта"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Оконтурить объект"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Преобразовать выбранный объект в контур"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Заверстать в блок"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Заверстать текст в блок (контур или фигуру), создав перетекающий текст, "
"связанный с объектом блока"
#: ../src/verbs.cpp:2348
msgid "_Unflow"
msgstr "_Вынуть из блока"
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Вынуть текст из блока, создав обычный текстовый объект в одну строку"
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Преобразовать в текст"
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr ""
"Преобразовать текст, заверстанный в рамку, в обычный текст, сохранив "
"форматирование"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Отразить _горизонтально"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Горизонтально отразить выбранные объекты"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Отразить _вертикально"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Вертикально отразить выбранные объекты"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Применить самый верхний объект выделения к нему как маску"
#: ../src/verbs.cpp:2360 ../src/verbs.cpp:2364
msgid "_Release"
msgstr "_Снять"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Убрать маску из выделения"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr "Применить самый верхний объект выделения к нему как обтравочный контур"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Убрать обтравочный контур из выделения"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Select"
msgstr "Селектор"
#: ../src/verbs.cpp:2369
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Выделять и трансформировать объекты"
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Node Edit"
msgstr "Инструмент узлов"
#: ../src/verbs.cpp:2371
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Редактировать узлы контура или рычаги узлов"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Корректировать объектов лепкой или раскрашиванием"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Рисовать прямоугольники и квадраты"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "Новый паралеллепипед"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Рисовать круги, эллипсы и дуги"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Рисовать звезды и многоугольники"
#: ../src/verbs.cpp:2383
msgid "Create spirals"
msgstr "Рисовать спирали"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Рисовать произвольные контуры"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Рисовать кривые Безье и прямые линии"
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Рисовать каллиграфическим пером"
#: ../src/verbs.cpp:2391
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Создавать и править текстовые объекты"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Создавать и править градиенты"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Менять масштаб отображения"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Брать усредненные цвета из изображений"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Создавать линии соединения в диаграммах"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Заливать замкнутые области"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Настройки инструмента выделения"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для селектора"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Настройки инструмента узлов"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента правки узлов"
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Параметры инструмента коррекции"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента Коррекция"
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Настройки прямоугольника"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr ""
"Открыть окно настроек Inkscape для инструмента рисования прямоугольников"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Параметры паралеллепипед"
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr ""
"Открыть окно настроек Inkscape для инструмента рисования паралеллепипедов"
#: ../src/verbs.cpp:2414
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Настройки эллипса"
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента рисования эллипсов"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Star Preferences"
msgstr "Настройки звезды"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента рисования звёзд"
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Настройки спирали"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента рисования спиралей"
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Настройки карандаша"
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента рисования от руки"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Настройки пера"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента рисования кривых Безье"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Настройки каллиграфического пера"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для каллиграфического пера"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Text Preferences"
msgstr "Настройки текста"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента Текст"
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Настройки градиентов"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента градиентной заливки"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Настройки инструмента масштаба"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для увеличительного стекла"
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Настройки пипетки"
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для пипетки"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Настройки линий соединения"
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для линий соединения"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Параметры инструмента плоской заливки"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Открыть окно параметров Inkscape для инструмента плоской заливки"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличить"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Zoom out"
msgstr "Уменьшить"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "_Rulers"
msgstr "_Линейки"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Показать/скрыть линейки холста"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Scroll_bars"
msgstr "Полосы _прокрутки"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Показать или скрыть полосы прокрутки холста"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "_Grid"
msgstr "_Сетка"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Показать или скрыть сетку"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "G_uides"
msgstr "_Направляющие"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr ""
"Показать или скрыть направляющие (создаваемые перетаскиванием с линейки)"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "С_ледующий масштаб"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Следующий масштаб (из истории масштабирования)"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "_Предыдущий масштаб"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Предыдущий масштаб (из истории масштабирования)"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Масштаб 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Масштаб 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Масштаб 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Масштаб 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Масштаб 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Масштаб 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Во весь _экран"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Развернуть окно документа на весь экран"
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Пов_торить окно"
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Открыть новое окно с этим же документом"
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Создать предварительный просмотр"
#: ../src/verbs.cpp:2464
msgid "New View Preview"
msgstr "Создать новое окно предварительного просмотра"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "_Normal"
msgstr "Об_ычное"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Переключиться на обычное отображение"
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "_Outline"
msgstr "К_аркас"
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Переключиться на отображение каркаса объектов"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "_Toggle"
msgstr "_Переключиться"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Переключиться между нормальным и каркасным режимами отображения"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Color managed view"
msgstr "Цветоуправляемое отображение"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Toggle color managed display adjustment for this document window"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Просмотреть как _значок"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Просмотреть выделение как значок разных размеров"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Масштабировать так, чтобы целиком уместить страницу в окне"
#: ../src/verbs.cpp:2480
msgid "Page _Width"
msgstr "_Ширина страницы"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Масштабировать так, чтобы уместить в окне страницу по ширине"
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Масштабировать так, чтобы целиком уместить рисунок в окне"
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Масштабировать так, чтобы уместить в окне выделенную область"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Нас_троить Inkscape..."
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Изменить общие настройки Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2490
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Свойства _документа..."
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Изменить параметры этого документа, сохраняемые вместе с ним"
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Метаданные документа..."
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Изменить сведения о документе, сохраняемые вместе с ним"
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Заливка и обводка..."
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr ""
"Изменить заливку объекта, параметры обводки, маркеры и штриховку стрелок..."
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "S_watches..."
msgstr "Образцы _цветов..."
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Выбрать цвет из палитры образцов"
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Транс_формировать..."
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Точно изменить текущий объект"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Выровнять и расставить..."
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Выровнять и расставить объекты"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Undo _History..."
msgstr "_История действий..."
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Undo History"
msgstr "История действий"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Текст и шрифт..."
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "Просмотреть и выбрать гарнитуру, кегль и прочие характеристики текста"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Редактор _XML..."
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Просмотреть и изменить XML-дерево документа"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "_Find..."
msgstr "_Найти..."
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Find objects in document"
msgstr "Найти объекты в документе"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "_Messages..."
msgstr "_Сообщения..."
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "View debug messages"
msgstr "Просмотреть отладочные сообщения"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "S_cripts..."
msgstr "С_ценарии..."
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Run scripts"
msgstr "Выполнить сценарии"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Показать/спря_тать диалоги"
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Показать или скрыть все открытые диалоги"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "_Создать узор из клонов..."
#: ../src/verbs.cpp:2518
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Создать несколько клонов выделенного объекта, расставив их в текстуру или "
"разбросав"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "_Object Properties..."
msgstr "_Свойства объекта..."
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "Изменить ID, статус запертости и видимости, иные свойства объекта"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "_Коллективное рисование..."
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Клиент для коллективного рисования"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "_Input Devices..."
msgstr "_Устройства ввода..."
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Настройка расширенных устройств ввода, таких как графический планшет"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Расширения..."
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Запросить информацию о расширениях"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Layer_s..."
msgstr "Сл_ои..."
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "View Layers"
msgstr "Открыть палитру слоёв"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Path Effects..."
msgstr "Контурные эффекты..."
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Manage path effects"
msgstr "Управление контурными эффектами"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Filter Effects..."
msgstr "Фильтры эффектов..."
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "Manage SVG filter effects"
msgstr "Изменить фильтры SVG"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "About E_xtensions"
msgstr "О р_асширениях"
#: ../src/verbs.cpp:2538
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Информация о расширениях Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "About _Memory"
msgstr "Об используемой _памяти"
#: ../src/verbs.cpp:2540
msgid "Memory usage information"
msgstr "Информация об используемой памяти"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_О программе"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Версия Inkscape, авторы, лицензия"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Начальный уровень"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Начинаем работу с Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Фигуры"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Использование инструментов рисования и редактирования фигур"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Второй уровень"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Дополнительные темы по Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Векторизация"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Использование векторизации"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Каллиграфия"
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Использование каллиграфического пера"
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Основы дизайна"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Самоучитель по элементам дизайна в виде урока"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Советы и хитрости"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Различные советы по использованию программы"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "Previous Effect"
msgstr "Повторить последний"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Повторить последний эффект с теми же настройками"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Повторить с изменениями..."
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Повторить последний эффект с новыми настройками"
#. Fit Page
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Cтраница до выделения"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Откадрировать холст до текущего выделения"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Откадрировать холст до рисунка"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Откадрировать холст до рисунка"
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Откадрировать холст до выделения или рисунка"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Откадрировать холст до текущего выделения или рисунка, если ничего не "
"выделено"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Unlock All"
msgstr "Отпереть все"
#: ../src/verbs.cpp:2579
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Отпереть все во всех слоях"
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Unhide All"
msgstr "Раскрыть все"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Раскрыть все во всех слоях"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
msgid "Dash pattern"
msgstr "Пунктир"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
msgid "Pattern offset"
msgstr "Смещение пунктира"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (каркас) — Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d — Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (каркас) — Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s — Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
msgid "Font family"
msgstr "Гарнитура"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
msgid "Style"
msgstr "Начертание"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
msgid "Font size:"
msgstr "Кегль шрифта:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:615 ../src/widgets/toolbox.cpp:4612
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "АаБбВвГгЁёФфЩщЯя$€¢?.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"За границами градиента: заполнять плоским цветом, повторять исходный "
"градиент или повторять отраженный градиент"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
msgid "reflected"
msgstr "отражённый"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
msgid "direct"
msgstr "повторный"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
msgid "Repeat:"
msgstr "Повтор:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Применить градиент к объекту"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Градиентов нет</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Ничего не выделено</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Градиент не выделен</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Несколько градиентов</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Изменить опорные точки в градиенте"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1784
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1856 ../src/widgets/toolbox.cpp:2185
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2222 ../src/widgets/toolbox.cpp:2836
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2859 ../src/widgets/toolbox.cpp:3726
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Новый:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Создать линейный градиент"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Создать радиальный (эллиптический или круговой) градиент"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
msgid "on"
msgstr "на"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Создать градиент в заливке"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Создать градиент в обводке"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1786
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2193 ../src/widgets/toolbox.cpp:2211
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2838 ../src/widgets/toolbox.cpp:2849
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729 ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Менять:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
msgid "No gradients in document"
msgstr "Документ не содержит градиентов"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradient selected"
msgstr "Градиент не выделен"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
msgid "No stops in gradient"
msgstr "В градиенте нет опорных точек"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Правка смещения опорной точки градиента"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
msgid "Add stop"
msgstr "Добавить опорную точку"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Добавить еще одну опорную точку в градиент"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
msgid "Delete stop"
msgstr "Удалить опорную точку"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Удалить опорную точку градиента"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
msgid "Offset:"
msgstr "Смещение:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
msgid "Stop Color"
msgstr "Цвет опорной точки"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
msgid "Gradient editor"
msgstr "Редактор градиентов"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Смена цвета опорной точки градиента"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Скрыть или открыть текущий слой"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Запереть или отпереть текущий слой"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
msgid "Current layer"
msgstr "Текущий слой"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:564
msgid "(root)"
msgstr "(корень)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:177 ../src/widgets/paint-selector.cpp:560
msgid "No paint"
msgstr "Нет заливки"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:179 ../src/widgets/paint-selector.cpp:632
msgid "Flat color"
msgstr "Плоский цвет"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:703
msgid "Linear gradient"
msgstr "Линейный градиент"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:706
msgid "Radial gradient"
msgstr "Радиальный градиент"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr ""
"Убрать заливку (сделать ее неопределенной, чтобы она могла наследоваться)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:199
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Любые самопересечения или внутренние субконтуры образуют дыры в заливке "
"(fill-rule: evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:210
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Заливка имеет дыру, только если внутренний субконтур направлен в "
"противоположную сторону относительно внешнего (fill-rule: nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
msgid "No objects"
msgstr "Нет объектов"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
msgid "Multiple styles"
msgstr "Множественные стили"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Цвет не определен"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:980
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"Используйте <b>Инструмент редактирования узлов</b> для коррекции позиции, "
"масштаба и вращения текстуры на холсте. Используйте команду <b>Объект → "
"Текстура → Объект(ы) в текстуру</b>, чтобы создать новую текстуру из "
"выделения."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
msgid "Transform by toolbar"
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Теперь <b>толщина обводки</b> <b>масштабируется</b> вместе с объектами."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Теперь <b>толщина обводки</b> <b>не масштабируется</b> вместе с объектами."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"Теперь <b>скруглённые углы прямоугольников</b> <b>масштабируются</b> вместе "
"с прямоугольниками."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"Теперь <b>скруглённые углы прямоугольников</b> <b>не масштабируются</b> "
"вместе с прямоугольниками."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Теперь <b>градиенты</b> <b>трансформируются</b> вместе с объектами (при "
"перемещении, масштабировании, вращении или скосе)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Теперь <b>градиенты</b> остаются <b>неизменными</b> при трансформации "
"объектов (перемещение, масштабирование, вращение или скос)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Теперь <b>текстуры</b> <b>трансформируются</b> вместе с объектами (при "
"перемещении, масштабировании, вращении или скосе)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Теперь <b>текстуры</b> остаются <b>неизменными</b> при трансформации "
"объектов (перемещение, масштабирование, вращение или скос)."
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
msgid "select_toolbar|X position"
msgstr "Координата X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Горизонтальная координата выделения"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
msgid "select_toolbar|Y position"
msgstr "Координата Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Вертикальная координата выделения"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
msgid "select_toolbar|Width"
msgstr "Ширина"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "Ш"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
msgid "Width of selection"
msgstr "Ширина выделения"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451
msgid "Lock width and height"
msgstr "Запереть ширину и высоту"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Если заперто, пропорционально изменять ширину и высоту"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
msgid "select_toolbar|Height"
msgstr "Высота"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "В"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
msgid "Height of selection"
msgstr "Высота выделения"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
msgid "Affect:"
msgstr "Менять:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Менять радиус закругленных углов"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517
msgid "Move gradients"
msgstr "Смещать градиенты"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
msgid "Move patterns"
msgstr "Смещать текстуры"
msgid "System"
msgstr "Системный"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:324
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:332
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Шестнадцатеричное значение RGBA"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
msgid "_B"
msgstr "_B"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Альфа-канал (непрозрачность)"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "Cyan"
msgstr "Голубой"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпурный"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "Yellow"
msgstr "Жёлтый"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
msgid "_K"
msgstr "_K"
msgid "Unnamed"
msgstr "Безымянный"
msgid "Wheel"
msgstr "Круг"
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Ввод текста в текстовую ветвь"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:163
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Цвет/непрозрачность, используемые для коррекции цвета"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:167
msgid "Style of new stars"
msgstr "Стиль новых звёзд"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Стиль новых прямоугольников"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:171
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Стиль новых паралеллепипедов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Стиль новых эллипсов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Стиль новых спиралей"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Стиль новых контуров, созданных Карандашом"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Стиль новых контуров, созданных Пером"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Стиль новых каллиграфических штрихов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Стиль заливки новых объектов, созданных инструментом заливки"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:970
#, fuzzy
msgid "Insert node"
msgstr "Переместить от корня"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:971
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Вставить новые узлы в выделенные сегменты"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:974
msgid "Insert"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:982
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Удалить выделенные узлы"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:992
#, fuzzy
msgid "Join endnodes"
msgstr "Соединение узлов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:993
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Соединить контуры по выделенным оконечным узлам"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:996
#, fuzzy
msgid "Join"
msgstr "Соединение:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1003
#, fuzzy
msgid "Join Segment"
msgstr "Соединение узлов сегментом"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1004
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Соединить контуры по выделенным оконечным узлам новым сегментом"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1013
#, fuzzy
msgid "Delete Segment"
msgstr "Удаление сегмента"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1014
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Разбить контур между двумя неоконечными узлами"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1023
msgid "Node Break"
msgstr "Разрыв узла"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1024
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Разорвать контур в выделенном узле"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1033
#, fuzzy
msgid "Node Cusp"
msgstr "Узлы"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1034
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Сделать выделенные узлы острыми"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1043
#, fuzzy
msgid "Node Smooth"
msgstr "Сгладить"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1044
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Сделать выделенные узлы сглаженными"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1053
#, fuzzy
msgid "Node Symmetric"
msgstr "симметричный"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1054
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Сделать выделенные узлы симметричными"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1063
#, fuzzy
msgid "Node Line"
msgstr "Новая строка"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1064
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Сделать выделенные сегменты прямыми"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Node Curve"
msgstr "Нет предпросмотра"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1074
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Сделать выделенные сегменты кривыми"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1083
msgid "Show Handles"
msgstr "Показывать рычаги"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1084
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Показывать рычаги выбранных узлов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
msgid "X coordinate:"
msgstr "Координата по X:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
#, fuzzy
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "Вертикальная координата выделения"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1126
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Координата по Y:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1126
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Вертикальная координата выделения"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1539
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Звезда: смена количества лучей"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1581
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Звезда: смена отношения радиусов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
msgid "Make polygon"
msgstr "Звезда->многоугольник"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
msgid "Make star"
msgstr "Многоугольник->звезда"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1659
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Звезда: смена закругления"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1693
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Звезда: смена случайности искажения"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1875
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Правильный многоугольник, а не звезда"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1882
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Звезда вместо обычного многоугольника (с одним рычагом)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "треугольник/звезда с 3 лучами"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
msgid "square/quad-star"
msgstr "квадрат/звезда с 4 лучами"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "пятиугольник/звезда с 5 лучами"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "шестиугольник/звезда с 6 лучами"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1905
msgid "Corners"
msgstr "Углы"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1905
msgid "Corners:"
msgstr "Углы:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1905
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Количество вершин многоугольника или звезды"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
msgid "thin-ray star"
msgstr "звезда с тонкими лучами"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
msgid "pentagram"
msgstr "пентаграмма"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
msgid "hexagram"
msgstr "гексаграмма"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
msgid "heptagram"
msgstr "гептаграмма"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
msgid "octagram"
msgstr "октограмма"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
msgid "regular polygon"
msgstr "обычный многоугольник"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1921
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Отношение радиусов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1921
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Отношение радиусов:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1924
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Отношение радиусов основания и вершины луча"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
msgid "stretched"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
msgid "twisted"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
msgid "slightly pinched"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
msgid "NOT rounded"
msgstr "БЕЗ закругления"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
msgid "slightly rounded"
msgstr "небольшое закругление"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
msgid "visibly rounded"
msgstr "заметное закругление"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
msgid "well rounded"
msgstr "порядочное закругление"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
msgid "amply rounded"
msgstr "изрядное закругление"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942 ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
msgid "blown up"
msgstr "безумно"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1945
msgid "Rounded"
msgstr "Закругление"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1945
msgid "Rounded:"
msgstr "Закругление:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1945
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Насколько сглажены углы (0 — острые)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
msgid "NOT randomized"
msgstr "без случайности"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
msgid "slightly irregular"
msgstr "едва беспорядочно"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
msgid "visibly randomized"
msgstr "заметная случайность"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
msgid "strongly randomized"
msgstr "изрядная случайность"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
msgid "Randomized"
msgstr "Случайность"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
msgid "Randomized:"
msgstr "Искажение:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Случайным образом смещать вершины и вращать углы"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975 ../src/widgets/toolbox.cpp:2910
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3489 ../src/widgets/toolbox.cpp:5284
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1976 ../src/widgets/toolbox.cpp:2911
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Сбросить параметры фигуры к значениям по умолчанию (параметры по умолчанию "
"можно изменить в настройках Inkscape)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2048
msgid "Change rectangle"
msgstr "Удаление закругления"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2240
msgid "W:"
msgstr "Ш:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2240
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Ширина прямоугольника"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Высота прямоугольника"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2271 ../src/widgets/toolbox.cpp:2286
msgid "not rounded"
msgstr "без закругления"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Горизонтальный радиус"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274
msgid "Rx:"
msgstr "Гор. радиус:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Горизонтальный радиус закругленных углов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
msgid "Vertical radius"
msgstr "Вертикальный радиус"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
msgid "Ry:"
msgstr "Верт. радиус:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Вертикальный радиус закругленных углов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2308
msgid "Not rounded"
msgstr "Не закруглён"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2309
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Убрать закругление углов"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "Паралеллепипед: смена перспективы"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2567
msgid "Angle in X direction"
msgstr "Угол в направлении X"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2567
msgid "Angle X:"
msgstr "Угол X:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2569
#, fuzzy
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "Переключить VP в направлении X"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2591
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "Состояние точек схода в направлении X"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2592
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Переключить точку схода в направлении X между «конечной» и "
"«бесконечной» (=параллельной)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2607
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Угол в направлении Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2607
msgid "Angle Y:"
msgstr "Угол Y:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2609
#, fuzzy
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Переключить VP в направлении Y"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Состояние точек схода в направлении Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Переключить точку схода в направлении Y между «конечной» и "
"«бесконечной» (=параллельной)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Угол в направлении Z"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
msgid "Angle Z:"
msgstr "Угол Z:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2648
#, fuzzy
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Переключить VP в направлении Z"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2669
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "Состояние точек схода в направлении Z"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2670
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Переключить точку схода в направлении Z между «конечной» и "
"«бесконечной» (=параллельной)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
msgid "Change spiral"
msgstr "Сброс изменений спирали"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2867
msgid "just a curve"
msgstr "просто кривая"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2867
msgid "one full revolution"
msgstr "один полный оборот"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
msgid "Number of turns"
msgstr "Количество поворотов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
msgid "Turns:"
msgstr "Витков:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Количество витков"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
msgid "circle"
msgstr "окружность"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
msgid "edge is much denser"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
msgid "edge is denser"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
msgid "even"
msgstr "ровная спираль"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
msgid "center is denser"
msgstr "центр плотнее"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
msgid "center is much denser"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2884
msgid "Divergence"
msgstr "Отклонение"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2884
msgid "Divergence:"
msgstr "Нелинейность:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2884
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr ""
"Насколько постепенно увеличивать или уменьшать расстояния между витками; 1 = "
"равномерно"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
msgid "starts from center"
msgstr "начинается из центра"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
msgid "starts mid-way"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
msgid "starts near edge"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
msgid "Inner radius"
msgstr "Внутренний радиус"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
msgid "Inner radius:"
msgstr "Внутренний радиус:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Радиус первого изнутри витка (относительно размера спирали)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3014
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(узкая кисть)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3014 ../src/widgets/toolbox.cpp:3030
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3191 ../src/widgets/toolbox.cpp:3319
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
msgid "(default)"
msgstr "(по умолчанию)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3014
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(широкая кисть)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3017
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Ширина области коррекции (относительно видимой области холста)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3030
msgid "(minimum force)"
msgstr "(минимальная)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3030
msgid "(maximum force)"
msgstr "(максимальная)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3033
msgid "Force"
msgstr "Сила"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3033
msgid "Force:"
msgstr "Сила:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3033
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "Сила действия инструмента коррекции"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3050
msgid "Push mode"
msgstr "Режим толкания"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3051
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Выталкивание частей контуров"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3057
msgid "Shrink mode"
msgstr "Режим сокращения объёма"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
msgid "Shrink (inset) parts of paths"
msgstr "Втяжка части контуров"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3064
msgid "Grow mode"
msgstr "Режим наращивания объёма"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
msgid "Grow (outset) parts of paths"
msgstr "Наращивание частей контуров"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3071
msgid "Attract mode"
msgstr "Режим притягивания"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3072
msgid "Attract parts of paths towards cursor"
msgstr "Притяжение частей контуров к курсору"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
msgid "Repel mode"
msgstr "Режим отталкивания"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079
msgid "Repel parts of paths from cursor"
msgstr "Отталкивание частей контуров от курсора"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085
msgid "Roughen mode"
msgstr "Режим огрубления"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3086
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Огрубление частей контуров"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3092
msgid "Color paint mode"
msgstr "Режим рисования цветом"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Рисовать цветом инструмента по выбранным объектам"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3099
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Режим перебора цветов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3100
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Перебирать цвета выделенных объектов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3105
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3125
msgid "Channels:"
msgstr "Каналы:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3136
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "В режиме изменения цвета влиять на тон объектов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3139
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3150
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "В режиме изменения цвета влиять на насыщенность объектов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "В режиме изменения цвета влиять на яркость объектов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3167
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3178
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "В режиме изменения цвета влиять на непрозрачность объектов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3181
msgid "O"
msgstr "O"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3191
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(грубо, упрощённо)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3191
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(точно, но много узлов)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3194
msgid "Fidelity"
msgstr "Точность"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3194
msgid "Fidelity:"
msgstr "Точность:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3195
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3212 ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
msgid "Pressure"
msgstr "Нажим"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3213
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr "Нажим устройства ввода изменяет силу корректирующего действия"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3319
msgid "(hairline)"
msgstr "(волосок)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3319
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(широкий штрих)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3322
msgid "Pen Width"
msgstr "Толщина пера"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3323
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Ширина каллиграфического пера (относительно видимой области холста)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(скорость утолщает штрих)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
msgid "(slight widening)"
msgstr "(легкое утолщение)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
msgid "(constant width)"
msgstr "(постоянная ширина)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(легкое утоньшение, по умолчанию)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(скорость обнуляет штрих)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3338
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Утоньшение штриха"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3338
msgid "Thinning:"
msgstr "Сужение:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3339
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Как сильно скорость сужает штрих (> 0: быстрые штрихи уже, < 0: быстрые "
"штрихи шире; при 0 ширина штриха не зависит от скорости)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
msgid "(left edge up)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
msgid "(horizontal)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
msgid "(right edge up)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3354
msgid "Pen Angle"
msgstr "Угол пера"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3354
msgid "Angle:"
msgstr "Угол:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3355
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"Угол пера (в градусах; 0 = горизонтально; при нулевой фиксации значения не "
"имеет)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3368
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(перпендикулярно штриху)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3368
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3368
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3371
msgid "Fixation"
msgstr "Фиксация"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3371
msgid "Fixation:"
msgstr "Фиксация:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3372
#, fuzzy
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
"angle)"
msgstr ""
"Степень фиксации угла (0: перо всегда перпендикулярно направлению штриха, 1: "
"угол не меняется)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
#, fuzzy
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "Сохранить как умолчание"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
msgid "(slightly bulging)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
msgid "(approximately round)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
msgid "(long protruding caps)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3388
msgid "Cap rounding"
msgstr "Закругление концов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3388
msgid "Caps:"
msgstr "Концы:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3389
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
msgid "(smooth line)"
msgstr "(гладкая линия)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(легкое дрожание)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(заметное дрожание)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(максимальное дрожание)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3404
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Дрожание штриха"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3404
msgid "Tremor:"
msgstr "Дрожание:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr ""
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3418
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(без виляния)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3418
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(легкое отклонение)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3418
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(сумасшедшее вихляние)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3421
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "Виляние пером"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3421
msgid "Wiggle:"
msgstr "Виляние:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr ""
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
msgid "(no inertia)"
msgstr "(без инерции)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(заметное отставание)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(максимальная инерция)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3437
msgid "Pen Mass"
msgstr "Масса пера"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3437
msgid "Mass:"
msgstr "Масса:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3438
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3452
msgid "Trace Background"
msgstr "Трассировать фон"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3453
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3465
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Нажим (pressure) устройства ввода изменяет ширину пера"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3476
msgid "Tilt"
msgstr "Наклон"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3477
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Наклон (tilt) устройства ввода изменяет угол пера"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3490
msgid "Reset all parameters to defaults"
msgstr "Сбросить все параметры до исходных"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3572
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Дуга: изменить начало/конец"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3638
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Дуга: Изменить открытость/закрытость"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
msgid "Start:"
msgstr "Начало:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3762
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Угол (в градусах) от горизонтали до начальной точки дуги"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3774
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3774
msgid "End:"
msgstr "Конец:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Угол (в градусах) от горизонтали до конечной точки дуги"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3791
msgid "Closed arc"
msgstr "Закрытая дуга"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Переключиться на сегмент (закрытый эллипс с двумя радиусами)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3798
msgid "Open Arc"
msgstr "Открытая дуга"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3799
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Переключиться на дугу (незакрытый эллипс)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3822
msgid "Make whole"
msgstr "Сделать целым"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Сделать фигуру целым эллипсом, а не дугой или сегментом"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
msgid "Pick alpha"
msgstr "Снимать полупрозрачность"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Снимать значение альфа-канала (полупрозрачности) под курсором; если "
"отключено, снимается только видимый цвет"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3902
msgid "Set alpha"
msgstr "Установить полупрозрачность"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3903
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Если полупрозрачность снята, назначать её заливке или обводке в выделении"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4232
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Текст: сменить гарнитуру"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4317
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Текст: сменить выключку"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4400
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Текст: сменить начертание"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4447
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Текст: сменить ориентацию"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4538
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Текст: сменить кегль"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4719
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
"Этот шрифт сейчас отсутствует в системе. Вместо него Inkscape использует "
"шрифт по умолчанию."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757
msgid "Align left"
msgstr "Выключка влево"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4768
msgid "Center"
msgstr "Выключка по центру"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
msgid "Align right"
msgstr "Выключка вправо"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4790
msgid "Justify"
msgstr "Выключка по ширине"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4806
msgid "Bold"
msgstr "Полужирное"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
msgid "Italic"
msgstr "Наклонное"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4949
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Смена интервала линии соединения"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5035
msgid "Avoid"
msgstr "Избегать"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5045
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5057
#, fuzzy
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Смена интервала линии соединения"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5057
msgid "Spacing:"
msgstr "Интервал:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5058
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "Оставшееся пространство вокруг объектов при автосоединении"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5069
msgid "Graph"
msgstr "Граф"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5079
#, fuzzy
msgid "Connector Length"
msgstr "Линия соединения"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5079
msgid "Length:"
msgstr "Длина:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5080
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr ""
"Идеальная длина при использовании оптимизации внешнего вида линий соединения"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5092
msgid "Downwards"
msgstr "Вниз"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5093
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Линии соединения со стрелками указывают вниз"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5109
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Не допускать перекрытия фигур"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5210
msgid "Fill by"
msgstr "Чем залить"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5211
msgid "Fill by:"
msgstr "Чем залить:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5223
#, fuzzy
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Постеризация"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5224
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5246
#, fuzzy
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Увеличить/уменьшить на:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5246
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Увеличить/уменьшить на:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5247
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5272
#, fuzzy
msgid "Close gaps"
msgstr "Закрытая дуга"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5273
#, fuzzy
msgid "Close gaps:"
msgstr "Закрытая дуга"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5285
#, fuzzy
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Сбросить параметры фигуры к значениям по умолчанию (параметры по умолчанию "
"можно изменить в настройках Inkscape)"
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
msgid "Add Nodes"
msgstr "Добавить узлы"
msgid "Maximum segment length"
msgstr "Макс. длина сегмента"
msgid "Modify Path"
msgstr "Изменение контура"
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "Импорт файлов AI 8.0"
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Файлы Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Открыть файлы, сохранённые в Adobe Illustrator 8.0 и ранее"
msgid "AI 8.0 Output"
msgstr "Экспорт в AI 8.0"
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "Записать файл формата Adobe Illustrator 8.0 (на основе PostScript)"
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Импорт AI SVG"
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Файлы SVG из Adobe Illustrator (*.ai.svg)"
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Перед импортом чистит код файлов SVG, созданных в Adobe Illustrator"
msgid "Brighter"
msgstr "Ярче"
msgid "Blue Function"
msgstr "Функция синего"
msgid "Custom..."
msgstr "Другой..."
msgid "Green Function"
msgstr "Функция зелёного"
msgid "Red Function"
msgstr "Функция красного"
msgid "Darker"
msgstr "Темнее"
msgid "Desaturate"
msgstr "Обесцветить"
msgid "Grayscale"
msgstr "Градации серого"
msgid "Less Hue"
msgstr "Меньше тона"
msgid "Less Light"
msgstr "Меньше яркости"
msgid "Less Saturation"
msgstr "Меньше насыщенности"
msgid "More Hue"
msgstr "Больше тона"
msgid "More Light"
msgstr "Больше яркости"
msgid "More Saturation"
msgstr "Больше насыщенности"
msgid "Negative"
msgstr "Негатив"
msgid "Remove Blue"
msgstr "Удалить синий компонент"
msgid "Remove Green"
msgstr "Удалить зелёный компонент"
msgid "Remove Red"
msgstr "Удалить красный компонент"
msgid "RGB Barrel"
msgstr "«Бочка» RGB (RGB->BGR->GRB->...)"
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "На цвет (RRGGBB hex):"
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Заменить цвет (RRGGBB hex):"
msgid "Replace color..."
msgstr "Заменить цвет..."
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Схема, созданная в программе Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Схемы Dia (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Импорт файлов Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
msgstr ""
"Для импорта файлов Dia должна быть установлена сама программа Dia. Её можно "
"получить по адресу http://www.gnome.org/projects/dia/"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Сценарий dia2svg.sh должен быть установлен вместе с Inkscape. Если его у вас "
"нет, значит что-то не так с вашей сборкой Inkscape."
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Размер точек"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "Кегль шрифта"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Нумерация узлов"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid "Visualize Path"
msgstr "Визуализация контура"
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgid "DXF Input"
msgstr "Импорт DXF"
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Импорт файлов формата AutoCAD's Document Exchange Format"
msgid ""
"dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
msgstr ""
"dxf2svg может быть сразу в комплекте Inkscape, но его можно взять и с http://"
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Настольный плоттер"
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Настольный плоттер (*.DXF)"
msgid "DXF Output"
msgstr "Экспорт в DXF"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "Файлы DXF можно сохранить при помощи pstoedit"
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"Должна быть установлена программа pstoedit, см. http://www.pstoedit.net/"
"pstoedit"
msgid "Blur height"
msgstr "Высота размывания:"
msgid "Blur stdDeviation"
msgstr "Стд. отклонение размывания"
msgid "Blur width"
msgstr "Ширина размывания"
msgid "Edge 3D"
msgstr "Объёмные края"
msgid "Illumination Angle"
msgstr "Угол освещения"
msgid "Only black and white"
msgstr "Только ч/б"
msgid "Shades"
msgstr "Тени"
msgid "Embed All Images"
msgstr "Встроить все растровые файлы"
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Встроить только выбранные растровые файлы"
msgid "EPS Input"
msgstr "Импорт файлов EPS"
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "Encapsulated Postscript"
msgid "EPSI Output"
msgstr "Экспорт в EPSI"
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Файлы Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Encapsulated Postscript с эскизом"
msgid "LaTeX formula"
msgstr "Формула LaTeX"
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "Формула LaTeX: "
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Экспортировать как палитру GIMP"
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Экспортировать цвета документа как файл палитры GIMP"
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "Палитры GIMP (*.gpl)"
msgid "Extract One Image"
msgstr "Извлечь изображение"
msgid "Path to save image"
msgstr "Путь для сохраняемого изображения"
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Открыть файлы, сохранённые в XFIG"
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "Файл XFIG (*.fig)"
msgid "XFIG Input"
msgstr "Импорт XFIG"
msgid "Flatness"
msgstr "Гладкость"
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Сглаживание кривой Безье"
msgid "Fractalize"
msgstr "Фрактализация"
msgid "Smoothness"
msgstr "Сглаженность"
#, fuzzy
msgid "Subdivisions"
msgstr "Деление"
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Рассчитать первую производную в цифрах"
msgid "Draw Axes"
msgstr "Нарисовать оси"
msgid "End x-value"
msgstr "Конечное значение по оси X"
msgid "First derivative"
msgstr "Первая производная"
msgid "Function"
msgstr "Функция"
msgid "Function Plotter"
msgstr "Построитель графиков"
msgid "Functions"
msgstr "Справка по функциям"
msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
msgid "Multiply x-range by 2*pi"
msgstr "Умножить диапазон X на 2*pi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Range and Sampling"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Удалить прямоугольник"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
msgid "Samples"
msgstr "Примеры"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid ""
"Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
"scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
"range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
"+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
"numerically."
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
"fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
"pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
"(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
"constants pi and e are also available."
msgstr ""
"Возможно использование следующих функций: (это стандартные математические "
"функции в Python) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,"
"i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); "
"asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees"
"(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Также возможно использование "
"констант pi и e."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
msgid "Start x-value"
msgstr "Начальное значение по оси X"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
msgid "Use"
msgstr "Как использовать"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Использовать полярные координаты"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr "Координата низа прямоугольника по оси Y"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "Координата верха прямоугольника по оси Y"
msgid "Circular pitch, px"
msgstr "Окружной шаг, px"
msgid "Gear"
msgstr "Зубчатое колесо"
msgid "Number of teeth"
msgstr "Количество зубцов"
msgid "Pressure angle"
msgstr "Угол зубчатого зацепления"
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF со слоями (*.XCF)"
msgid "Draw Handles"
msgstr "Нарисовать рычаги"
msgid "Command Line Options"
msgstr "Справка по командной строке"
msgid "FAQ"
msgstr "Часто задаваемые вопросы"
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Справка по использованию клавиатуры и мыши"
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Руководство по Inkscape"
msgid "New in This Version"
msgstr "Новшества этой версии"
msgid "Report a Bug"
msgstr "Сообщить об ошибке"
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "Спецификация на SVG 1.1"
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Продублировать конечные контуры"
msgid "Interpolate"
msgstr "Интерполяция"
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "Стиль интерполяции (экспериментально)"
msgid "Interpolation method"
msgstr "Способ интерполяции"
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Шаги интерполяции"
msgid "Axiom"
msgstr "Аксиома"
msgid "L-system"
msgstr "Система Линденмайера"
msgid "Left angle"
msgstr "Левый угол"
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Случайный угол (%)"
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Случайный шаг (%)"
msgid "Right angle"
msgstr "Правый угол"
msgid "Rules"
msgstr "Правила"
msgid "Step length (px)"
msgstr "Длина шага (px)"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Шаблонный текст"
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "Количество абзацев"
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "Вариативность длины абзацев (в предложениях)"
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "Предложений в абзаце"
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"Этот эффект создает стандартный шаблонный текст \"Lorem Ipsum\". Если эффект "
"применяется к блоку с заверстанным текстом, этот текст заливается в блок, "
"если нет — в новы блок заверстанного текста размером со страницу, в новом "
"слое."
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "Раскрасить маркеры в цвет обводки"
msgid "Font size [px]"
msgstr "Кегль шрифта [px]"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
msgid "Length Unit: "
msgstr "Единица длины:"
msgid "Measure"
msgstr "Измерить контур"
msgid "Measure Path"
msgstr "Измерить контур"
msgid "Offset [px]"
msgstr "Смещение [px]"
msgid "Precision"
msgstr "Точность"
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr ""
msgid "Angle"
msgstr "Угол"
msgid "Extrude"
msgstr "Выдавливание"
msgid "Magnitude"
msgstr "Величина"
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr ""
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Файлы Text Outline (*.txt)"
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Импорт Text Outline"
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Копий текстуры:"
msgid "Deformation type:"
msgstr "Тип деформации:"
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Продублировать текстуру перед деформацией"
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Текстура по контуру"
msgid "Space between copies:"
msgstr "Интервал между копиями:"
msgid "Bleed (in)"
msgstr "Выпуск под обрез (в дюймах)"
msgid "Book Height (inches)"
msgstr "Высота книги (в дюймах)"
msgid "Book Properties"
msgstr "Параметры книги"
msgid "Book Width (inches)"
msgstr "Ширина книги (в дюймах)"
msgid "Cover"
msgstr "Обложка"
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr "Измерение толщины обложки"
msgid "Generate Template"
msgstr "Создание шаблонов"
msgid "Interior Pages"
msgstr "Внутренние страницы"
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr ""
msgid "Number of Pages"
msgstr "Число страниц"
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr "Измерение толщины бумаги"
msgid "Perfect-Bound Cover"
msgstr "Идеальная сшитая обложка"
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Удалить существующие направляющие"
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Файлы Postscript (*.ps)"
msgid "Postscript Input"
msgstr "Импорт файлов Postscript"
msgid "Developer Examples"
msgstr "Примеры для разработчиков"
msgid "RadioButton example"
msgstr "Пример RadioButton"
msgid "Select option: "
msgstr "Укажите параметр:"
msgid "Select second option: "
msgstr "Укажите второй параметр:"
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Дрожание узлов"
msgid "Maximum displacement, px"
msgstr "Макс. смещение, px"
msgid "Shift node handles"
msgstr "Смещение рычагов узла"
msgid "Shift nodes"
msgstr "Смещение узлов"
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Случайным образом сместить узлы (по выбору, также рычаги узлов) выбранного "
"контура"
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Использовать обычное распределение"
msgid "Random Point"
msgstr "Случайная точка"
msgid "Random Position"
msgstr "Случайное положение"
msgid "Bar Height:"
msgstr "Высота штрих-кода:"
msgid "Barcode"
msgstr "Штрих-код"
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Данные штрих-кода:"
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Тип штрих-кода:"
msgid "Initial size"
msgstr "Исходный размер"
msgid "Minimum size"
msgstr "Минимальный размер"
msgid "Random Tree"
msgstr "Случайное дерево"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Рисунок, созданный в программе Sketch"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Рисунок Sketch (*.sk)"
msgid "Sketch Input"
msgstr "Импорт файлов Sketch"
msgid "Gear Placement"
msgstr "Размещение шестерёнки"
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr ""
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr ""
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "Качество (по умолчанию = 16)"
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr "R - радиус кольца (px)"
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "Вращение (градусы)"
msgid "Spirograph"
msgstr "Спирограф"
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr "d — радиус пера (px)"
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr "r — радиус шестерёнки (px)"
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Выпрямить сегменты"
msgid "Envelope"
msgstr "Перспектива"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Сжатые файлы Inkscape SVG со связанными данными (*.zip)"
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Файлы в формате Inkscape, сжатые Zip и включающие все связанные с документом "
"файлы"
msgid "ZIP Output"
msgstr "Экспорт в ZIP"
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Формат Microsoft для описания GUI"
msgid "XAML Output"
msgstr "Экспорт в XAML"
msgid "fLIP cASE"
msgstr "иНВЕРТИРОВАТЬ РЕГИСТР"
msgid "lowercase"
msgstr "все строчные"
msgid "UPPERCASE"
msgstr "ВСЕ ПРОПИСНЫЕ"
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "сЛУчАЙнЫй РЕгИсТр"
msgid "Replace text..."
msgstr "Заменить текст..."
msgid "Title Case"
msgstr "Титульный Регистр"
msgid "Sentence case"
msgstr "Как в предложении"
msgid "ASCII Text"
msgstr "ASCII текст"
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Текстовые файлы (*.txt)"
msgid "Text Input"
msgstr "Импорт текстовых файлов"
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Величина завихрения"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Поворот по часовой стрелке"
msgid "Whirl"
msgstr "Завихрение"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Популярный графический формат для клипарата"
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Файлы Windows Metafile (*.wmf)"
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Импорт файлов Windows Metafile"
msgid "XAML Input"
msgstr "Импорт XAML"
#~ msgid "Set fill"
#~ msgstr "Установить заливку"
#~ msgid "Set stroke"
#~ msgstr "Установить обводку"
#~ msgid "Ask Us a Question"
#~ msgstr "Задайте нам вопрос"
#~ msgid "Convolve"
#~ msgstr "Свёртка"
#~ msgid "Kernel Array"
#~ msgstr "Ядерный массив"
#~ msgid "Apply Convolve Effect"
#~ msgstr "Применить эффект свёртки"
#~ msgid "blending mode|Normal"
#~ msgstr "Обычный"
#~ msgid "Start point jitter"
#~ msgstr "Дрожание начальной точки"
#~ msgid "End point jitter"
#~ msgstr "Дрожание конечной точки"
#~ msgid "Slope"
#~ msgstr "Угловой коэфф."
#~ msgid "Intercept"
#~ msgstr "Отрезок"
#~ msgid "window behaviour|Normal"
#~ msgstr "Как обычно"
#~ msgid "Snap at specified d_istance"
#~ msgstr "Прилипать на _указанном расстоянии"
#~ msgid "Snap di_stance"
#~ msgstr "Радиус пр_илипания"
#~ msgid "Snap at specified dis_tance"
#~ msgstr "Прилипать на у_казанном расстоянии"
#~ msgid "Snap at specified distan_ce"
#~ msgstr "Прилипать на ук_азанном расстоянии"
#~ msgid "_Include the object's rotation center"
#~ msgstr "_Включая центр вращения объектов"
#~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
#~ msgstr "<b>Прочие параметры</b>"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Дата:"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Формат:"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Создатель:"
#~ msgid "Rights:"
#~ msgstr "Права:"
#~ msgid "Publisher:"
#~ msgstr "Издатель:"
#~ msgid "Identifier:"
#~ msgstr "Идентификатор:"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Источник:"
#~ msgid "Relation:"
#~ msgstr "Отношение:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Язык:"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Объект:"
#~ msgid "Coverage:"
#~ msgstr "Охват:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Описание:"
#~ msgid "Contributor:"
#~ msgstr "Соавторы:"
#~ msgid "Default Metadata"
#~ msgstr "Метаданные по умолчанию"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution"
#~ msgstr "Creative Commons: Attribution"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
#~ msgstr "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
#~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
#~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
#~ msgstr "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
#~ msgid "Free Art License"
#~ msgstr "Free Art License"
#~ msgid "Default License"
#~ msgstr "Лицензия по умолчанию"
#~ msgid "3D Box: Toggle VP"
#~ msgstr "Параллелепипед: переключить точки схода"
#~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
#~ msgstr "Угол бесконечной точки схода в направлении X"
#~ msgid "Angle Y"
#~ msgstr "Угол Y"
#~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
#~ msgstr "Угол бесконечной точки схода в направлении X"
#~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
#~ msgstr "Угол бесконечной точки схода в направлении Z"
#~ msgid "Pattern along path"
#~ msgstr "Текстура по контуру"
#~ msgid "Change layer opacity"
#~ msgstr "Смена непрозрачности слоя"
#~ msgid "Opacity, %:"
#~ msgstr "Непрозрачность, %:"
#~ msgid "Change blur"
#~ msgstr "Смена размывания"
#~ msgid "Move by:"
#~ msgstr "Переместить на:"
#, fuzzy
#~ msgid "Increase angle by:"
#~ msgstr "Угол зубчатого зацепления"
#~ msgid "Move to:"
#~ msgstr "Переместить в:"
#~ msgid "Set angle to:"
#~ msgstr "Сделать угол равным:"
#~ msgid "%s at %s"
#~ msgstr "%s в %s"
#~ msgid "Moving %s %s"
#~ msgstr "Перемещение %s %s"
#~ msgid "_Snapping enabled"
#~ msgstr "_Прилипание включено"
#~ msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance"
#~ msgstr ""
#~ "Если включено, объекты прилипают к ближайшему объекту вне зависимости от "
#~ "расстояния до него"
#~ msgid ""
#~ "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
#~ msgstr ""
#~ "Если включено, объекты прилипают к ближайшей линии сетки вне зависимости "
#~ "от расстояния до неё"
#~ msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance"
#~ msgstr ""
#~ "Если включено, объекты прилипают к ближайшей направляющей вне зависимости "
#~ "от расстояния до неё"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Global snapping toggle</b>"
#~ msgstr "<b>Прилипание к направляющим</b>"
#~ msgid "Print _Direct"
#~ msgstr "Печать на_прямую"
#~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
#~ msgstr "Напечатать прямо в файл или передать другой программе"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Напечатать"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set print source: %s"
#~ msgstr "Невозможно экспортировать в файл %s.\n"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "Неизвестная ошибка"
#~ msgid "Printer '%s' does not support PS output"
#~ msgstr "Принтер '%s' не поддерживает вывод в PS"
#~ msgid "Print Preview not available"
#~ msgstr "Предпросмотр печати недоступен"
#~ msgid "Failed to create tempfile for printing: %s"
#~ msgstr "Не удалось создать временный файл для печати: %s"
#~ msgid "Spacing between letters"
#~ msgstr "Межбуквенное расстояние"
#~ msgid "Spacing between lines"
#~ msgstr "Интерлиньяж"
#~ msgid "Horizontal kerning"
#~ msgstr "Горизонтальный кернинг"
#~ msgid "Vertical kerning"
#~ msgstr "Вертикальный кернинг"
#~ msgid "Letter rotation"
#~ msgstr "Вращение символа"
#~ msgid "Snap details"
#~ msgstr "Еще прилипание"
#~ msgid "Gridtype"
#~ msgstr "Тип сетки"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the display"
#~ msgstr "Коррекция тона"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Запереть"
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "Градиенты"
#~ msgid "Display Calibration"
#~ msgstr "Управление цветом для монитора"
#~ msgid "Path along path"
#~ msgstr "Контур по контуру"
#~ msgid "Enable display calibration"
#~ msgstr "Включить управление цветом для монитора"