ru.po revision b0b624b9dbc2c239b854972c09e5fba30189cfb5
# translation of ru.po to Russian
# Russian translation of Inkscape
# Copyright (C) 2000,2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000, 2003.
# Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru>, 2002, 2004.
# Alexey Remizov <alexey@remizov.pp.ru>, 2004.
# bulia byak <buliabyak@users.sf.net>, 2004.
# Alexandre Prokoudine <avp@lrn.ru>, 2004, 2005.
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2005.
#
#
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3543 ../src/widgets/toolbox.cpp:3564
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3593 ../src/widgets/toolbox.cpp:3614
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3641
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-27 14:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-08 02:04+0300\n"
"Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Создавать и изменять изображения в SVG"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
msgstr "Редактор векторной графики в формате SVG"
#: ../src/arc-context.cpp:328
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: создать круг или эллипс с целым отношением сторон, ограничить "
"угол дуги/сегмента"
#: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:372
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: рисовать вокруг начальной точки"
#: ../src/arc-context.cpp:414
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Эллипс</b>: %s × %s; с нажатым <b>Ctrl</b> рисует круг или эллипс с "
"целым отношением сторон; с нажатым <b>Shift</b> рисует вокруг начальной точки"
#: ../src/connector-context.cpp:517
msgid "Creating new connector"
msgstr "Создание новой соединительной линии"
#: ../src/connector-context.cpp:941
msgid "Finishing connector"
msgstr "Линия соединения завершается"
#: ../src/connector-context.cpp:1085
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
"<b>Точка соединения</b>: щелкните мышкой или перетащите для создания новой "
"соединительной линии"
#: ../src/connector-context.cpp:1156
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Конечная соединительная точка</b>: перетащите для пересоединения или "
"соединения с новыми фигурами"
#: ../src/connector-context.cpp:1267
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Выделите <b>как минимум один объект (не соединительную линию)</b>."
#: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Текущий слой скрыт</b>. Откройте его, чтобы на нем можно было рисовать."
#: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Текущий слой заперт</b>. Отоприте его, чтобы на нем можно было рисовать."
#: ../src/desktop-events.cpp:221
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s в %s"
#: ../src/desktop.cpp:673
msgid "No previous zoom."
msgstr "Нет предыдущего масштаба."
#: ../src/desktop.cpp:698
msgid "No next zoom."
msgstr "Нет следующего масштаба."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Ничего не было выделено.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:167
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr ""
"<small>Выделено больше одного объекта. Невозможно взять стиль от нескольких "
"объектов сразу.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>У объекта узор из <b>%d</b> клонов.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:179
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>У объекта нет узора из клонов.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:844
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Выделите <b>один объект</b> для сглаживания узора из его клонов."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:895
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Выделите <b>один объект</b> для удаления узора из его клонов."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:963 ../src/selection-chemistry.cpp:1931
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Выделите <b>объект</b> для клонирования."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:969
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Для клонирования нескольких объектов <b>сгруппируйте</b> их и <b>клонируйте "
"группу</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1479
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>На строку:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1492
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>На столбец:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1500
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Случайно:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1654
msgid "_Symmetry"
msgstr "С_имметрия"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1662
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Выберите одну из 17 групп симметрии для узора"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1673
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: простое смещение"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b>: поворот на 180°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: отражение"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: отражение со сдвигом"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: отражение + отражение со сдвигом"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: отражение + отражение"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: отражение + поворот на 180°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: отражение со сдвигом + поворот на 180°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: отражение + отражение + поворот на 180°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>: поворот на 90°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: поворот на 90° + отражение на 45°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: поворот на 90° + отражение на 90°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>: поворот на 120°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: отражение + поворот на 120°, плотно"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: отражение + поворот на 120°, редко"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>: поворот на 60°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: отражение + поворот на 60°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
msgid "S_hift"
msgstr "Сме_щение"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Смещение по X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr ""
"Смещение по горизонтали на каждую строку\n"
"(в процентах от ширины элемента узора)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr ""
"Смещение по горизонтали на каждый столбец\n"
"(в процентах от ширины элемента узора)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1752
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr ""
"Случайно менять смещение по горизонтали\n"
"на этот процент"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1762
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b> Смещение по Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1770
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr ""
"Смещение по вертикали на каждую строку\n"
"(в процентах от высоты элемента узора)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr ""
"Смещение по вертикали на каждый столбец\n"
"(в процентах от высоты элемента узора)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1785
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr ""
"Случайно менять смещение по вертикали\n"
"на этот процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1793
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Экспонента:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1800
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Располагать ли строки на одинаковом расстоянии (1), постепенно сдвигая (<1) "
"или раздвигая (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1807
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Располагать ли столбцы на одинаковом расстоянии (1), постепенно сдвигая (<1) "
"или раздвигая (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1815 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2020
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Чередовать:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Чередовать знак смещения для каждой строки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1826
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Чередовать знак смещения для каждого столбца"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1835
msgid "Sc_ale"
msgstr "_Масштаб"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1843
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Масштаб по X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1851
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr ""
"Масштабировать по горизонтали на каждую строку\n"
"(в процентах от ширины элемента узора)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr ""
"Масштабировать по горизонтали на каждый столбец\n"
"(в процентах от ширины элемента узора)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr ""
"Случайным образом масштабировать \n"
"по горизонтали на этот процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Масштаб по Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr ""
"Масштабировать по вертикали на каждую строку\n"
"(в процентах от высоты элемента узора)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr ""
"Масштабировать по вертикали на каждый столбец\n"
"(в процентах от высоты элемента узора)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr ""
"Случайным образом масштабировать\n"
"по вертикали на этот процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Чередовать знак масштаба для каждой строки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Чередовать знак масштаба для каждого столбца"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
msgid "_Rotation"
msgstr "_Поворот"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Угол:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Поворачивать элементы узора на этот угол в каждой строке"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Поворачивать элементы узора на этот угол в каждом столбце"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr ""
"Случайным образом менять \n"
"угол поворота на этот процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Чередовать направление поворота для каждой строки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Чередовать направление поворота для каждого столбца"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983
msgid "_Opacity"
msgstr "_Непрозрачность"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1991
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Прозрачнее на:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1998
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr ""
"Увеличить прозрачность элементов узора\n"
"на этот процент для каждой строки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2005
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr ""
"Увеличить прозрачность элементов узора\n"
"на этот процент для каждого столбца"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Случайно менять прозрачность, максимум на данный процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2026
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr ""
"Чередовать знак изменения прозрачности\n"
"для каждой строки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr ""
"Чередовать знак изменения прозрачности\n"
"для каждого столбца"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
msgid "Co_lor"
msgstr "Цвет"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
msgid "Initial color: "
msgstr "Исходный цвет:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Исходный цвет элементов узора"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Исходный цвет клонов (у оригинала должен быть сброшен цвет заполнения или "
"штриха)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2063
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2070
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr ""
"Менять цветовой тон элементов узора\n"
"на этот процент для каждой строки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2077
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr ""
"Менять цветовой тон элементов узора\n"
"на этот процент для каждого столбца"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2084
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Случайно менять цветовой тон, максимум на этот процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr ""
"Менять насыщенность цвета элементов узора\n"
"на этот процент для каждой строки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr ""
"Менять насыщенность цвета элементов узора\n"
"на этот процент для каждого столбца"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Случайно менять насыщенность цвета, максимум на этот процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2122
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Менять яркость цвета на этот процент для каждой строки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Менять яркость цвета на этот процент для каждого столбца"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2143
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Случайно менять яркость цвета, максимум на данный процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr ""
"Чередовать знак изменения цвета\n"
"для каждой строки"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2162
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr ""
"Чередовать знак изменения цвета\n"
"для каждого столбца"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2170
msgid "_Trace"
msgstr "_Обвести"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2177
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Обвести узором рисунок под ним"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Для каждого клона в узоре взять значение под клоном и применить его к клону"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Взять значение:"
#. ----Hbox2
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2206 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2353
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Взять видимый цвет (без прозрачности) в каждой точке"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2363
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозрачность"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Взять суммарную непрозрачность в каждой точке"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2222
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Взять значение красного канала цвета"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Взять значение зеленого канала цвета"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Взять значение синего канала цвета"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
msgid "clonetiler|H"
msgstr "H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Взять цветовой тон"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2258
msgid "clonetiler|S"
msgstr "S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Взять насыщенность цвета"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2268
msgid "clonetiler|L"
msgstr "L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Взять яркость цвета"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Изменить взятое значение:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2289
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Гамма-коррекция:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2294
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Сдвинуть середину диапазона снятых значений вверх (>0) или вниз (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2301
msgid "Randomize:"
msgstr "Случайно:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Случайно менять взятое значение, максимум на данный процент"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2313
msgid "Invert:"
msgstr "Инвертировать:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Инвертировать взятое значение"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Применить это значение к клонам через:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2333
msgid "Presence"
msgstr "Наличие"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2336
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Вероятность появления каждого клона определяется значением, взятым в данной "
"точке"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2346
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "Размер каждого клона определяется значением, взятым в данной точке"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Каждый клон красится взятым в данной точке цветом (у оригинала должен быть "
"сброшен цвет заполнения или штриха)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2366
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Прозрачность каждого клона определяется значением, взятым в данной точке"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2393
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Количество строк в узоре"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Количество столбцов в узоре"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2443
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Ширина заполняемой области"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Высота заполняемой области"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2483
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Строк, столбцов: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Создать указанное количество строк и столбцов"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2493
msgid "Width, height: "
msgstr "Ширина, высота: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Заполнить узором указанную область"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2510
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Использовать запомненный размер и позицию оригинала"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2513
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Использовать те же самые размер и позицию элемента узора,\n"
"что и в прошлый раз, когда вы делали\n"
"узор из этого же объекта (если делали),\n"
"вместо того чтобы использовать его настоящий размер/позицию"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr "<b>_Создать</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2539
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Создать узор из клонов выделенного объекта"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2554
msgid " _Unclump "
msgstr " _Сгладить "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Распределить клоны более равномерно, избавиться от комков; можно применять "
"несколько раз подряд"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2561
msgid " Re_move "
msgstr " _Удалить "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Удалить составляющие узор клоны выделенного объекта\n"
"(только в том же слое/группе)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
msgid " R_eset "
msgstr " С_бросить "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Обнулить все введенные значения смещения, масштабирования, поворотов, "
"непрозрачности и цвета"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
msgid "_Clear"
msgstr "_Очистить"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "Сохранять отладочные сообщения"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "Отключить сохранение отладочных сообщений"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
msgid "none"
msgstr "нет"
#. "view_icon_preview"
#: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2305
msgid "_Page"
msgstr "_Страница"
#: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2309
msgid "_Drawing"
msgstr "_Рисунок"
#: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2311
msgid "_Selection"
msgstr "_Выделение"
#: ../src/dialogs/export.cpp:133
msgid "_Custom"
msgstr "Нестандартный"
#: ../src/dialogs/export.cpp:257
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:271
msgid "Units:"
msgstr "Единицы:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:299
msgid "_x0:"
msgstr "_x0"
#: ../src/dialogs/export.cpp:304
msgid "x_1:"
msgstr "x_1"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:969 ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:315
msgid "_y0:"
msgstr "_y0"
#: ../src/dialogs/export.cpp:320
msgid "y_1:"
msgstr "y_1"
#: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
msgid "Height:"
msgstr "Высота:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:414
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
msgid "_Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
msgid "pixels at"
msgstr "пикселов при"
#: ../src/dialogs/export.cpp:437
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:467
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:538
msgid "_Browse..."
msgstr "Выбрать..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:577
#, fuzzy
msgid "_Export"
msgstr "Экспорт"
#: ../src/dialogs/export.cpp:581
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Экспортировать файл с этими установками"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1008
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Вы забыли ввести имя файла"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1013
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Недопустимая область для экспорта"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1022
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Каталог %s не существует, либо это не каталог.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1038
msgid "Export in progress"
msgstr "Идет экспорт..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:1044
#, c-format
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "Экспорт %s (%d x %d)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1071
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Невозможно экспортировать в файл %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1177
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Выберите имя файла для экспорта"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
msgid "No preview"
msgstr "Нет предпросмотра"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
msgid "too large for preview"
msgstr "слишком велик для просмотра"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
msgid "All Images"
msgstr "Все изображения"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Все файлы Inkscape"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
msgid "Guess from extension"
msgstr "Догадаться по расширению"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Добавлять расширение автоматически"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:369
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "Найден <b>%d</b> объект (из <b>%d</b>), %s соответствие."
msgstr[1] "Найдено <b>%d</b> объекта (из <b>%d</b>), %s соответствия."
msgstr[2] "Найдено <b>%d</b> объектов (из <b>%d</b>), %s соответствий."
#: ../src/dialogs/find.cpp:372
msgid "exact"
msgstr "точное"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372
msgid "partial"
msgstr "частичное"
#: ../src/dialogs/find.cpp:379
msgid "No objects found"
msgstr "Ничего не найдено"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537
msgid "T_ype: "
msgstr "_Тип: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:544
msgid "Search in all object types"
msgstr "Искать в объектах всех типов"
#: ../src/dialogs/find.cpp:544
msgid "All types"
msgstr "Все типы"
#: ../src/dialogs/find.cpp:555
msgid "Search all shapes"
msgstr "Искать среди всех фигур"
#: ../src/dialogs/find.cpp:555
msgid "All shapes"
msgstr "Все фигуры"
#: ../src/dialogs/find.cpp:572
msgid "Search rectangles"
msgstr "Искать в прямоугольниках"
#: ../src/dialogs/find.cpp:572
msgid "Rectangles"
msgstr "Прямоугольники"
#: ../src/dialogs/find.cpp:577
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Искать в эллипсах, секторах, кругах"
#: ../src/dialogs/find.cpp:577
msgid "Ellipses"
msgstr "Эллипсы"
#: ../src/dialogs/find.cpp:582
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Искать в звездах и многоугольниках"
#: ../src/dialogs/find.cpp:582
msgid "Stars"
msgstr "Звезды"
#: ../src/dialogs/find.cpp:587
msgid "Search spirals"
msgstr "Искать в спиралях"
#: ../src/dialogs/find.cpp:587
msgid "Spirals"
msgstr "Спирали"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:600
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Искать в контурах, линиях, полилиниях"
#: ../src/dialogs/find.cpp:600
msgid "Paths"
msgstr "Контуры"
#: ../src/dialogs/find.cpp:605
msgid "Search text objects"
msgstr "Искать в текстовых объектах"
#: ../src/dialogs/find.cpp:605
msgid "Texts"
msgstr "Тексты"
#: ../src/dialogs/find.cpp:610
msgid "Search groups"
msgstr "Искать в группах"
#: ../src/dialogs/find.cpp:610
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615
msgid "Search clones"
msgstr "Искать в клонах"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
msgid "Clones"
msgstr "Клоны"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620
msgid "Search images"
msgstr "Искать в растрах"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "Растры"
#: ../src/dialogs/find.cpp:625
msgid "Search offset objects"
msgstr "Искать в растяжках"
#: ../src/dialogs/find.cpp:625
msgid "Offsets"
msgstr "Растяжки"
#: ../src/dialogs/find.cpp:689
msgid "_Text: "
msgstr "_Текст: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:689
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr ""
"Искать объекты по их текстовому содержанию (полное или частичное "
"соответствие)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:690
msgid "_ID: "
msgstr "_ID: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:690
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Искать объекты по значению атрибута id (полное или частичное соответствие)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:691
msgid "_Style: "
msgstr "_Стиль: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:691
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Искать объекты по значению атрибута style (полное или частичное соответствие)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Атрибут: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:692
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Искать объекты по имени атрибута (полное или частичное соответствие)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:706
msgid "Search in s_election"
msgstr "Искать в _выделенном"
#: ../src/dialogs/find.cpp:710
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Ограничить поиск текущим выделением"
#: ../src/dialogs/find.cpp:715
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Искать в текущем _слое"
#: ../src/dialogs/find.cpp:719
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Ограничить поиск текущим слоем"
#: ../src/dialogs/find.cpp:724
msgid "Include _hidden"
msgstr "Включая _скрытые"
#: ../src/dialogs/find.cpp:728
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Искать среди скрытых объектов"
#: ../src/dialogs/find.cpp:733
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Включая _запертые"
#: ../src/dialogs/find.cpp:737
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Искать среди запертых объектов"
#: ../src/dialogs/find.cpp:748
msgid "Clear values"
msgstr "Очистить значения"
#: ../src/dialogs/find.cpp:749
msgid "_Find"
msgstr "_Искать"
#: ../src/dialogs/find.cpp:749
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Выделить объекты, подходящие по всем указанным критериям поиска"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Относительные координаты"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
msgid "Move guide relative to current position"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Move by:"
msgstr "Переместить в %s"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Move to:"
msgstr "Переместить в %s"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
msgid "Guideline"
msgstr "Направляющая"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving %s %s"
msgstr "Переместить в %s"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:142
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:192
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Либо только выделение, либо весь документ"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:200
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Обновить пиктограммы"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
msgid "_Id"
msgstr "_ID"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "Атрибут id= (разрешены только латинские буквы, цифры и символы .-_:)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2203
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "_Set"
msgstr "Установить"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
msgid "_Label"
msgstr "Метка"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Произвольная метка объекта"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
msgid "Title"
msgstr "Название"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
msgid "_Hide"
msgstr "Скрыть"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Сделать этот объект невидимым"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
msgid "L_ock"
msgstr "Запереть"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Сделать этот объект невыделяемым"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
msgid "Id invalid! "
msgstr "ID неверен"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
msgid "Id exists! "
msgstr "Такой ID уже есть"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:647
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "_Новый"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:652
msgid "Top"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:658
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:664
msgid "Dn"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Bot"
msgstr "Рамка"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:680
#, fuzzy
msgid "X"
msgstr "X:"
msgid "Layer name:"
msgstr "Имя слоя:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Above current"
msgstr "Сохранить документ"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Below current"
msgstr "Нет текущего слоя."
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:159
msgid "As sublayer of current"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Position:"
msgstr "_Поворот"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:181
msgid "Rename Layer"
msgstr "Переименовать слой"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:184
msgid "_Rename"
msgstr "Пере_именовать"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
msgid "Renamed layer"
msgstr "Переименованный слой"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:199
msgid "Add Layer"
msgstr "Добавка слоя"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
msgid "_Add"
msgstr "_Добавить"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:223
msgid "New layer created."
msgstr "Новый слой создан."
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
msgid "Target:"
msgstr "Target:"
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
msgid "Role:"
msgstr "Role:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arcrole:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
msgid "Title:"
msgstr "Title:"
msgid "Show:"
msgstr "Show:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
msgid "Actuate:"
msgstr "Actuate:"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "X:"
msgstr "X:"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#, c-format
msgid "%s attributes"
msgstr "%s атрибутов"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
msgid "_Fill"
msgstr "З_аливка"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
msgid "Stroke _paint"
msgstr "Цвет штриха"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "Стиль штриха"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
msgid "Master _opacity"
msgstr "Общая прозрачность"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
#, fuzzy
msgid "CC Attribution"
msgstr "Атрибут"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
msgid "GNU General Public License"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
msgid "GNU Lesser General Public License"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
msgid "Public Domain"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
msgid "FreeArt"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Название, под которым данный документ официально известен."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Дата, к которой относится создание данного документа (ГГГГ-ММ-ДД)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "Физическое или цифровое представление этого документа (MIME-тип)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Тип документа (тип DCMI)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
msgid "Creator"
msgstr "Создатель"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr ""
"Название организации, в первую очередь ответственной за создание этого "
"документа."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
msgid "Rights"
msgstr "Права"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr ""
"Название организации, чьей интеллектуальной собственностью является этот "
"документ."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
msgid "Publisher"
msgstr "Издатель"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Название организации, ответственной за публикацию этого документа."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
msgid "Identifier"
msgstr "Идентификатор"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Уникальный URI для ссылки на этот документ."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Уникальный URI для ссылки на источник этого документа."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
msgid "Relation"
msgstr "Смежный"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Уникальный URI смежного документа."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr "Двухсимвольный тег языка, возможно с субтегами (например, ru-RU)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
"Тема этого документа в виде списка ключевых слов, фраз или классификаций "
"(через запятую)"
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
msgid "Coverage"
msgstr "Охват"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Охват или тематические рамки этого документа."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Краткое описание содержимого документа."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
msgid "Contributors"
msgstr "Соавторы"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "Названия или имена тех, кто внес вклад в создание этого документа."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI текста лицензии, применимой к данному документу."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
msgid "Fragment"
msgstr "Фрагмент"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "XML-фрагмент RDF-раздела \"Лицензия\"."
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
msgid "No document selected"
msgstr "Документ не выбран"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:775 ../src/interface.cpp:760
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1984
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:983
msgid "Stroke width"
msgstr "Толщина штриха"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1006
msgid "Join:"
msgstr "Соединение:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1018
msgid "Miter join"
msgstr "Острое"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
msgid "Round join"
msgstr "Скругленное"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
msgid "Bevel join"
msgstr "Фаска"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1045
msgid "Miter limit:"
msgstr "Предел острия:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Максимальная длина острия (в единицах толщины штриха)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1066
msgid "Cap:"
msgstr "Концы:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077
msgid "Butt cap"
msgstr "Плоские"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1084
msgid "Round cap"
msgstr "Круглые"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091
msgid "Square cap"
msgstr "Квадратные"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1097
msgid "Dashes:"
msgstr "Пунктир:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1118
msgid "Start Markers:"
msgstr "Начальные маркеры:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1128
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Серединные маркеры:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
msgid "End Markers:"
msgstr "Конечные маркеры:"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:873
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Каталог с палитрами (%s) недоступен."
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
msgid "Layout"
msgstr "Размещение"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
msgid "Align lines left"
msgstr "Выровнять строки по левому краю"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
msgid "Center lines"
msgstr "Центрировать строки"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
msgid "Align lines right"
msgstr "Выровнять строки по правому краю"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3513
msgid "Horizontal text"
msgstr "Горизонтальный текст"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
msgid "Vertical text"
msgstr "Вертикальный текст"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
msgid "Line spacing:"
msgstr "Межстрочный интервал:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2231
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
msgid "Set as default"
msgstr "Сохранить как умолчание"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:632
msgid "Rows:"
msgstr "Строк:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:640
msgid "Number of rows"
msgstr "Количество строк"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:644
msgid "Equal height"
msgstr "Одинаковая высота"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
"Без этой опции каждая строка принимает высоту самого высокого в ней объекта"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:660 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:730
msgid "Align:"
msgstr "Выровнять"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:702
msgid "Columns:"
msgstr "Столбцов:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:710
msgid "Number of columns"
msgstr "Сколько столбцов в таблице"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:714
msgid "Equal width"
msgstr "Одинаковая ширина"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:723
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Без этой опции каждый столбец принимает ширину самого широкого в нем объекта"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:769
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Сохранить ширину/высоту выделения"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:775
msgid "Set spacing:"
msgstr "Установить интервал:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:795
#, fuzzy
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Вертикальный интервал между строк"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:820
#, fuzzy
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Горизонтальный интервал между столбцами"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Сгруппировать выделенные объекты"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr ""
"<b>Щелкните мышкой</b> для выделения ветви, <b>перетаскивайте</b> для "
"изменения порядка."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Щелкните мышкой</b> по атрибуту для его редактирования."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Выбран атрибут <b>%s</b>. Нажмите <b>Ctrl+Enter</b>, когда закончите "
"редактирование."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Используйте мышь для перетаскивания ветвей"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
msgid "New element node"
msgstr "Создать ветвь элемента"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
msgid "New text node"
msgstr "Создать ветвь с текстом"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
msgid "Duplicate node"
msgstr "Дублировать ветвь"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
msgid "Delete node"
msgstr "Удалить ветвь"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
msgid "Unindent node"
msgstr "Переместить к корню"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
msgid "Indent node"
msgstr "Переместить от корня"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
msgid "Raise node"
msgstr "Поднять ветвь"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
msgid "Lower node"
msgstr "Опустить ветвь"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
msgid "Delete attribute"
msgstr "Удалить атрибут"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
msgid "Attribute name"
msgstr "Имя атрибута"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
msgid "Set attribute"
msgstr "Установить атрибут"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
msgid "Set"
msgstr "Установить"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
msgid "Attribute value"
msgstr "Значение атрибута"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
msgid "New element node..."
msgstr "Создать ветвь элемента..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
#, c-format
msgid ""
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr ""
"Невозможно установить <b>%s</b>: существует другой элемент со значением <b>%"
"s</b>!"
#: ../src/document.cpp:361
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Новый документ %d"
#: ../src/document.cpp:393
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Документ в памяти %d"
#: ../src/document.cpp:536
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Безымянный документ %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:438
msgid "Path is closed."
msgstr "Контур закрыт."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:453
msgid "Closing path."
msgstr "Закрываем контур"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:348
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " альфа %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:350
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", усредненный с радиусом %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:350
msgid " under cursor"
msgstr " под курсором"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:352
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Отпустите кнопку мыши</b> для установки цвета."
#: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Щелчок</b> меняет цвет заполнения, <b>Shift+щелчок</b> меняет цвет "
"штриха. <b>Перетаскивание</b> вычисляет средний цвет области. <b>Alt</b> "
"берет инверсный цвет. <b>Ctrl+C</b> копирует в буфер цвет под курсором."
#: ../src/extension/dependency.cpp:238
msgid "Dependency::"
msgstr "Зависит от:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:239
msgid " type: "
msgstr " tип: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:240
msgid " location: "
msgstr " расположение:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:241
msgid " string: "
msgstr " строка:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:244
msgid " description: "
msgstr " описание:"
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:241
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
"Это вызвано неправильным .inx файлом для данного расширения. Неправильный ."
"inx файл мог появиться из-за ошибки при инсталляции Inkscape."
#: ../src/extension/extension.cpp:244
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "ID не был определен."
#: ../src/extension/extension.cpp:248
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "не было определено имени."
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "XML описание было потеряно."
#: ../src/extension/extension.cpp:256
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "для этого расширения не была определена реализация."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "a dependency was not met."
msgstr "не установлен необходимый для выполнения сценария компонент."
#: ../src/extension/extension.cpp:283
msgid "Extension \""
msgstr "Расширение \""
#: ../src/extension/extension.cpp:283
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" не удалось загрузить, потому что "
#: ../src/extension/extension.cpp:570
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Невозможно создать файл журнала %s."
#: ../src/extension/extension.cpp:677
msgid "Name:"
msgstr ""
#: ../src/extension/extension.cpp:678
#, fuzzy
msgid "ID:"
msgstr "ID"
#: ../src/extension/extension.cpp:679
#, fuzzy
msgid "State:"
msgstr "Начало:"
#: ../src/extension/extension.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Loaded"
msgstr "Узлы"
#: ../src/extension/extension.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Unloaded"
msgstr "Безымянный"
#: ../src/extension/extension.cpp:679
msgid "Deactivated"
msgstr ""
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:50
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не удалось загрузить одно или "
"несколько расширений</span>\n"
"\n"
"Незагруженные сценарии пропущены. Inkscape будет работать нормально, но эти "
"расширения будут недоступны. Подробности можно найти в файле журнала "
"событий, находящегося здесь:"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:59
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Показывать диалог при запуске"
msgid ""
"Inkscape has received an error from the script that it called. The text "
"returned with the error is included below. Inkscape will continue working, "
"but the action you requested has been cancelled."
msgstr ""
"Inkscape получил ошибку от вызванного им сценария. Возвращенный текст "
"приведен ниже. Inkscape продолжит работу, но запрошенное действие будет "
"отменено."
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape получил дополнительные данные от выполненного сценария. Сценарий не "
"возвратил ошибки, но это может означать и то, что результаты будут "
"отличаться от ожидаемых."
#: ../src/extension/init.cpp:169
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "Нулевое имя каталога с внешними модулями. Модули не будут загружены."
#: ../src/extension/init.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Каталог модулей (%s) недоступен. Внешние модули из этого каталога не будут "
"загружены."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Blur Edge"
msgstr "Синий"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Blur Width"
msgstr "Ширина"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
msgid "Width in pixels of the blurred area"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Number of Steps"
msgstr "Количество строк"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Generate from Path"
msgstr "_Снять с контура"
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Рамки объектов прилипают к направляющим"
#, fuzzy
msgid "Convert text to path"
msgstr "Преобразовать растровый объект в контуры"
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr ""
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
#, fuzzy
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Градиент"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Редактор градиентов"
msgid "Select printer"
msgstr "Выберите принтер"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
msgid "Inkscape: Print Preview"
msgstr "Inkscape: Предпросмотр"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
msgid "GNOME Print"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
msgid "Line Width"
msgstr "Ширина линии"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Интервал по горизонтали"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Интервал по вертикали"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Сдвиг по горизонтали"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Сдвиг по вертикали"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Render"
msgstr "Красный"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Вывод"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr ""
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr ""
msgid "LaTeX Print"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:1897
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:1902
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:1903
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
#, fuzzy
msgid "PovRay Output"
msgstr "Вывод"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Postscript Output"
msgstr "Портрет"
#, fuzzy
msgid "Text to Path"
msgstr "_Оконтурить"
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Postscript File"
msgstr "Портрет"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:103 ../src/extension/internal/pdf.cpp:107
msgid "Print Destination"
msgstr "Куда печатать"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:118 ../src/extension/internal/pdf.cpp:122
msgid "Print properties"
msgstr "Свойства печати"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:125
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Печатать в PostScript"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"will be lost."
msgstr ""
"Использовать PostScript. Итоговое изображение обычно имеет меньший размер "
"файла и свободно масштабируемо, но альфа-канал и текстуры будут потеряны."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:132 ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
msgid "Print as bitmap"
msgstr "Печатать как растр"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:134 ../src/extension/internal/pdf.cpp:138
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Напечатать как растр. Как правило, файл будет большего размера, и полученное "
"изображение нельзя будет произвольно масштабировать без потери качества. "
"Однако все графические элементы будут напечатаны так, как они выглядят на "
"экране."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:148 ../src/extension/internal/pdf.cpp:152
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Обычное разрешение растрового изображения (в точках на дюйм)"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:162 ../src/extension/internal/pdf.cpp:166
msgid "Resolution:"
msgstr "Разрешение:"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:166 ../src/extension/internal/pdf.cpp:170
msgid "Print destination"
msgstr "Куда печатать"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:172 ../src/extension/internal/pdf.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"Используйте '> filename' для печати в файл. \n"
"Используйте '| prog arg' для передачи вывода другой программе."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1212
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1513
msgid "write error occurred"
msgstr "произошла ошибка записи"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Postscript Print"
msgstr "Портрет"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
#, fuzzy
msgid "SVG Input"
msgstr "Вывод"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Создавать и изменять изображения в SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
#, fuzzy
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Выйти из Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
#, fuzzy
msgid "SVG Output"
msgstr "Вывод"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
msgid "SVGZ Input"
msgstr ""
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Вывод"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:490
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "Печатать в PostScript"
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
msgstr ""
"Использовать PostScript. Итоговое изображение обычно имеет меньший размер "
"файла и свободно масштабируемо, но альфа-канал и текстуры будут потеряны."
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1540
msgid "PDF Print"
msgstr ""
#. A hack to internationalize the title properly
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:33
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "Настройки"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:100
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "Невозможно определить формат файла. Файл будет открыт как SVG."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:130
msgid "default.svg"
msgstr "default.svg"
#: ../src/file.cpp:218 ../src/file.cpp:903
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Невозможно загрузить запрошенный файл %s"
#: ../src/file.cpp:243
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Документ еще не был сохранен. Вернуться к сохраненному невозможно."
#: ../src/file.cpp:249
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"Изменения будут потеряны! Вы уверены, что хотите загрузить документ %s "
"заново?"
#: ../src/file.cpp:269
msgid "Document reverted."
msgstr "Документ возвращен к последнему сохраненному состоянию."
#: ../src/file.cpp:271
msgid "Document not reverted."
msgstr "Документ не возвращен к сохраненному состоянию."
#: ../src/file.cpp:385
msgid "Select file to open"
msgstr "Выберите файл"
#: ../src/file.cpp:521
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "Удалено <b>%i</b> ненужное определение в <defs>."
msgstr[1] "Удалено <b>%i</b> ненужных определения в <defs>."
msgstr[2] "Удалено <b>%i</b> ненужных определений в <defs>."
#: ../src/file.cpp:526
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "Нет ненужных элементов в <defs>."
#: ../src/file.cpp:551
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Не найдено расширение Inkscape для сохранения документа (%s). Возможно, "
"задано неизвестное расширение имени файла."
#: ../src/file.cpp:552 ../src/file.cpp:560
msgid "Document not saved."
msgstr "Документ не сохранен."
#: ../src/file.cpp:559
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Невозможно сохранить файл %s."
#: ../src/file.cpp:569
msgid "Document saved."
msgstr "Документ сохранен."
#: ../src/file.cpp:617
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "рисунок%s"
#: ../src/file.cpp:623
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "рисунок-%d%s"
#: ../src/file.cpp:658
msgid "Select file to save to"
msgstr "Выберите файл для сохранения"
#: ../src/file.cpp:742
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Файл не был изменен. Сохранение не требуется."
#: ../src/file.cpp:929
msgid "Select file to import"
msgstr "Выберите файл для импорта"
#: ../src/gradient-context.cpp:253
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: ограничить угол"
#: ../src/gradient-context.cpp:254
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: рисовать градиент вокруг начальной точки"
#: ../src/gradient-context.cpp:454
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Градиент</b> для %d объектов; <b>Ctrl</b> ограничивает угол"
msgstr[1] "<b>Градиент</b> для %d объектов; <b>Ctrl</b> ограничивает угол"
msgstr[2] "<b>Градиент</b> для %d объектов; <b>Ctrl</b> ограничивает угол"
#: ../src/gradient-context.cpp:458
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Выделите <b>объекты</b>, к которым будет применен градиент."
#: ../src/gradient-drag.cpp:57
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "Линейный градиент: начало"
#. POINT_LG_P1
#: ../src/gradient-drag.cpp:58
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "Линейный градиент: конец"
#: ../src/gradient-drag.cpp:59
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "Радиальный градиент: центр"
#: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "Радиальный градиент: радиус"
#: ../src/gradient-drag.cpp:62
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "Радиальный градиент: фокус"
#: ../src/gradient-drag.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> ограничивает угол, <b>Ctrl+Alt</b> фиксирует "
"угол, <b>Ctrl+Shift</b> масштабирует вокруг центра"
#: ../src/gradient-drag.cpp:654
msgid " (stroke)"
msgstr "(штрих)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:657
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Центр</b> и <b>фокус</b> радиального градиента; перетаскивание с "
"<b>Shift</b> отделяет фокус"
#: ../src/gradient-drag.cpp:660
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Точка градиента, общая для <b>%d</b> градиентов; перетаскивание с <b>Shift</"
"b> разделяет точки"
msgstr[1] ""
"Точка градиента, общая для <b>%d</b> градиентов; перетаскивание с <b>Shift</"
"b> разделяет точки"
msgstr[2] ""
"Точка градиента, общая для <b>%d</b> градиентов; перетаскивание с <b>Shift</"
"b> разделяет точки"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Unit"
msgstr "Единица"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Units"
msgstr "Единицы"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Point"
msgstr "Пункт"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Points"
msgstr "Пункты"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixel"
msgstr "Пиксел"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixels"
msgstr "Пиксели"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
msgid "Percent"
msgstr "Процент"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Percents"
msgstr "Проценты"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeter"
msgstr "Миллиметр"
#: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeters"
msgstr "Миллиметры"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeter"
msgstr "Сантиметр"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeters"
msgstr "Сантиметры"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meter"
msgstr "Метр"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meters"
msgstr "Метры"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inch"
msgstr "Дюйм"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inches"
msgstr "Дюймы"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em square"
msgstr "Em square"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em squares"
msgstr "Em squares"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex square"
msgstr "Ex square"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex squares"
msgstr "Ex squares"
#: ../src/inkscape.cpp:447
msgid "Untitled document"
msgstr "Без названия"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:476
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Внутренняя ошибка. Inkscape придется закрыть.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:477
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Выполнено автоматическое резервное копирование несохраненных документов:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:478
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Не получилось сохранить резервную копию следующего документа:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно создать каталог %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s не является каталогом.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно создать файл %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:618
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно записывать в файл %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:619
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape будет работать с настройками по умолчанию. Измененные настройки не "
"будут сохранены."
#: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s не является обычным файлом.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s не является XML-файлом либо\n"
"у вас нет прав на его изменение.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s не является корректным файлом меню.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:693
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape будет использовать меню \n"
"по умолчанию. Измененные настройки\n"
" не будут сохранены."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:772
msgid "Commands Bar"
msgstr "Панель команд"
#: ../src/interface.cpp:772
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Показать/скрыть панель команд (под меню)"
#: ../src/interface.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Настройки инструментов"
#: ../src/interface.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Показать/скрыть панель с настройками инструментов"
#: ../src/interface.cpp:776
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Панель инструментов"
#: ../src/interface.cpp:776
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Показать/скрыть главную панель инструментов (слева)"
#: ../src/interface.cpp:782
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Строка состояния"
#: ../src/interface.cpp:782
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Показать/скрыть строку состояния (внизу окна)"
#: ../src/interface.cpp:784
#, fuzzy
msgid "_Palette"
msgstr "Вст_авить"
#: ../src/interface.cpp:784
#, fuzzy
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Показать/скрыть панель с настройками инструментов"
#: ../src/interface.cpp:838
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:948
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Войти в группу #%s"
#: ../src/interface.cpp:959
msgid "Go to parent"
msgstr "На уровень выше"
#: ../src/interface.cpp:1102
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Невозможно прочитать SVG-данные"
#: ../src/interface.cpp:1265
#, c-format
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Переписать %s"
#: ../src/interface.cpp:1286
#, c-format
msgid ""
"The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the "
"current document?"
msgstr "Файл %s существует. Записать в этот файл текущий документ?"
msgid "Jabber connection lost."
msgstr "Jabber-соединение потеряно"
#, c-format
msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
msgstr[0] "Посылается сообщение; %u оставшееся в очереди сообщение"
msgstr[1] "Посылается сообщение; %u оставшихся в очереди сообщения"
msgstr[2] "Посылается сообщение; %u оставшихся в очереди сообщений"
msgid "Receive queue empty."
msgstr "Очередь на прием пуста."
#: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
#, c-format
msgid "Receiving change; %u change left to process."
msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
msgstr[0] "Принимается изменение; %u оставшееся изменение для обработки."
msgstr[1] "Принимается изменение; %u оставшихся изменения для обработки."
msgstr[2] "Принимается изменение; %u оставшихся изменений для обработки."
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
msgstr "<b>%s</b> покинул комнату разговоров."
msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname."
msgstr "Псевдоним %1 уже занят другим человеком. Выберите себе другой."
msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
msgstr "Произошла ошибка при попытке соединиться с сервером."
#. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
#. scenario has occurred:
#. 1. Alice invites Bob to an Inkboard session.
#. 2. While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
#.
#. Or, we might have the following scenario:
#. 1. Alice invites Bob to an Inkboard session.
#. 2. While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
#.
#. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
#. so we reject all others.
#.
#. This is a fix for bug #1352522. Probably not the friendliest, but it's about
#. the best we can do without changing the protocol.
msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
msgid ""
"The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
"while you were waiting on an invitation response.\n"
"\n"
"The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
msgstr ""
#. Check to see if the user made any modifications to this document. If so,
#. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
#. opening a new, blank document for the whiteboard session.
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> пригласил вас на сессию совместного рисования."
msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
msgstr "Пришло приглашение порисовать вместе от %1"
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr ""
"Вы хотите принять приглашение <b>%1</b> на сессию совместного рисования?"
msgid ""
"Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
"Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
msgstr ""
"Вы хотите открыть сессию совместного рисования с %1 в новом окне?\n"
"Рисование в текущем документе очистит всю историю изменений."
msgid "Accept invitation"
msgstr "Принять приглашение"
msgid "Decline invitation"
msgstr "Отклонить приглашение"
msgid "Accept invitation in new document window"
msgstr "Принять приглашение в новом окне документа"
#. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
#. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
#. TRANSLATORS: %1 is a userid here
msgid ""
"A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
"1</b>"
msgstr ""
"Не удалось открыть новое окно документа для сессии совместного рисования с "
"<b>%1</b>"
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
"whiteboard invitation.</span>\n"
"\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Пользователь <b>%1</b> отклонил ваше "
"приглашение на сессию совместного рисования.</span>\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
msgid ""
"You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
"invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
"user."
msgstr ""
"Вы все еще соединены с Jabber-сервером как пользователь <b>%2</b> и можете "
"послать приглашение пользователю <b>%1</b> еще раз или пригласить другого "
"пользователя."
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
"whiteboard session.</span>\n"
"\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Пользователь <b>%1</b> уже рисует с "
"вами.</span>\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
msgid ""
"You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
"invitation to a different user."
msgstr ""
"Вы все еще соединены с Jabber-сервером как пользователь <b>%1</b> и можете "
"послать приглашение другому пользователю."
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Записать файл сессии:"
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
msgstr "<b>%s</b> зашел в комнату для разговоров."
#, c-format
msgid "%u change in receive queue."
msgid_plural "%u changes in receive queue."
msgstr[0] "%u изменение в очереди на получение."
msgstr[1] "%u изменения в очереди на получение."
msgstr[2] "%u изменений в очереди на получение."
#, c-format
msgid "%u change in send queue."
msgid_plural "%u changes in send queue."
msgstr[0] "%u изменение в очереди на отправку."
msgstr[1] "%u изменения в очереди на отправку."
msgstr[2] "%u изменений в очереди на отправку."
#. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
#. nor generate one. The only thing we can really do here is abort, since we have
#. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
#. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
#. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
#. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
#. * as indicated by it being a g_warning string).
#. *
#. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
#. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
#. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
#.
msgid ""
"ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
"object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
msgstr ""
"ID нового объекта является NULL даже после попыток создания и поиска: ни "
"новый объект, ни его потомки пересланы НЕ будут"
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Укажите местоположение и имя файла"
msgid "Set filename"
msgstr "Укажите имя файла"
msgid "No SSL certificate was found."
msgstr "SSL-сертификат не найден"
msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
msgstr "SSl-сертификату, представленному Jabber-сервером, доверять нельзя."
msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
msgstr "Срок действия SSL-сертификата, представленного Jabber-сервером, истек."
msgid ""
"The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
msgstr "SSL-сертификат, представленный Jabber-сервером, не активирован."
msgid ""
"The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
"does not match the Jabber server's hostname."
msgstr ""
"SSL-сертификат, представленный Jabber-сервером, содержит имя узла, "
"несовпадающего с именем узла Jabber-сервера."
msgid ""
"The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
"fingerprint."
msgstr ""
"SSL-сертификат, представленный Jabber-сервером, содержит некорректный "
"fingerprint."
msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
msgstr "Произошла неизвестная ошибка при установлении SSL-соединения."
#. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
#. establishing the SSL connection.
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
"\n"
"Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
"\n"
"Вы хотите оставить соединение с Jabber-сервером?"
msgid "Continue connecting and ignore further errors"
msgstr "Оставить соединение и игнорировать дальнейшие ошибки"
msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
msgstr "Оставить соединение и сообщать о дальнейших ошибках"
msgid "Cancel connection"
msgstr "Завершить соединение"
#, c-format
msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
msgstr "Установлена сессия совместного рисования с <b>%s</b>."
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
msgstr "<b>%s</b> прекратил рисование с вами и ушел."
#. Inform the user
#. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
#. This message is not used in a chatroom context.
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
"whiteboard session.</span>\n"
"\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Пользователь <b>%1</b> прекратил "
"рисование с вами и ушел.</span>\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
msgid ""
"You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
"new session to <b>%1</b> or a different user."
msgstr ""
"Вы все еще соединены с Jabber-сервером как <b>%2</b> и можете установить "
"новую сессию совместного рисования с <b>%1</b> или другим пользователем."
msgid ""
"Could not open file %1 for session recording.\n"
"The error encountered was: %2.\n"
"\n"
"You may select a different location to record the session, or you may opt to "
"not record this session."
msgstr ""
"Не удалось открыть файл %1 для записи сессии.\n"
"Обнаружена следующая ошибка: %2.\n"
"\n"
"Вы можете выбрать другое местоположение для записи сессии или не записывать "
"сессию вовсе."
msgid "Choose a different location"
msgstr "Выберите другой каталог"
msgid "Skip session recording"
msgstr "Пропустить запись сессии"
#: ../src/knot.cpp:425
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Перемещение отменено."
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:357
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Игнорирование шрифта без гарнитуры приведет к обрушиванию Pango"
#: ../src/main.cpp:194
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Напечатать версию Inkscape"
#: ../src/main.cpp:199
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Не использовать X сервер (допустимы только консольные операции)"
#: ../src/main.cpp:204
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr ""
"Пытаться использовать X сервер (даже если переменная $DISPLAY не установлена)"
#: ../src/main.cpp:209
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Открыть указанные документы"
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
#: ../src/main.cpp:214
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Напечатать документ(ы) в указанный файл (используйте '| program' для "
"передачи программе)"
#: ../src/main.cpp:219
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Экспортировать документ в файл PNG"
#: ../src/main.cpp:224
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "Разрешение, используемое для экспорта SVG в растр (по умолчанию 90)"
#: ../src/main.cpp:225
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:229
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Экспортируемая область в SVG пользовательских единицах измерения (по "
"умолчанию - вся канва; 0,0 - левый нижний угол)"
#: ../src/main.cpp:230
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:234
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "Экспортируемая область включает в себя весь рисунок (а не страницу)"
#: ../src/main.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "Экспортируемая область включает в себя весь рисунок (а не страницу)"
#: ../src/main.cpp:244
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Расширить область экспортируемого растра до ближайших целых значений (в SVG "
"единицах)"
#: ../src/main.cpp:249
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Ширина экспортируемого растра в точках (отменяет export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:250
msgid "WIDTH"
msgstr "WIDTH"
#: ../src/main.cpp:254
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Высота экспортируемого растра в точках (отменяет export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:255
msgid "HEIGHT"
msgstr "HEIGHT"
#: ../src/main.cpp:259
#, fuzzy
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "Идентификатор экспортируемого объекта (отменяет export-area)"
#: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:266
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Экспортировать только объект с заданным export-id, скрыв все прочие объекты "
"(только с опцией export-id)"
#: ../src/main.cpp:271
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Использовать сохраненное имя файла и разрешение при экспорте (только с "
"опцией export-id)"
#: ../src/main.cpp:276
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Фоновый цвет для экспорта растра (любая поддерживаемая в SVG цветовая строка)"
#: ../src/main.cpp:277
msgid "COLOR"
msgstr "COLOR"
#: ../src/main.cpp:281
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"Непрозрачность фона для экспорта растра (от 0.0 до 1.0 либо от 1 до 255)"
#: ../src/main.cpp:282
msgid "VALUE"
msgstr "VALUE"
#: ../src/main.cpp:286
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Экспортировать документ в формат \"чистый SVG\" (без элементов sodipodi: или "
"inkscape:)"
#: ../src/main.cpp:291
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Экспортировать документ в файл PS"
#: ../src/main.cpp:296
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Экспортировать документ в файл EPS"
#: ../src/main.cpp:301
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Перевести текст в контуры при экспорте (EPS)"
#: ../src/main.cpp:306
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr ""
"При экспорте установить значение BoundingBox равным размеру страницы, а не "
"рисунка (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:312
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "Запросить X координату рисунка или, если задано, объекта с --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:318
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "Запросить Y координату рисунка или, если задано, объекта с --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:324
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Запросить ширину рисунка или, если задано, объекта с --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:330
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Запросить высоту рисунка или, если задано, объекта с --query-id"
#: ../src/main.cpp:335
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "Идентификатор объекта для запроса"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:341
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Вывести на экран каталог расширения и выйти"
#: ../src/main.cpp:346
msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
msgstr ""
"Показать данные файлы один за другим, переключаясь на следующий по нажатию "
"любой клавиши или кнопки мыши"
#: ../src/main.cpp:351
msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
msgstr "Использовать новый GUI на Gtkmm"
#: ../src/main.cpp:356
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Убрать лишние определения из раздела <defs> документа"
#: ../src/main.cpp:549
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[ПАРАМЕТРЫ...] [ФАЙЛ...]\n"
"\n"
"Доступные параметры:"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Новый"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "Открыть _недавние"
#: ../src/menus-skeleton.h:54
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:2031
#, fuzzy
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Вставить стиль"
#: ../src/menus-skeleton.h:75
msgid "Clo_ne"
msgstr "Кло_нировать"
#: ../src/menus-skeleton.h:92
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../src/menus-skeleton.h:93
#, fuzzy
msgid "_Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: ../src/menus-skeleton.h:110
msgid "Show/Hide"
msgstr "Показать или спрятать"
#: ../src/menus-skeleton.h:115
msgid "_Display mode"
msgstr ""
#: ../src/menus-skeleton.h:134
msgid "_Layer"
msgstr "С_лой"
#: ../src/menus-skeleton.h:153
msgid "_Object"
msgstr "_Объект"
#: ../src/menus-skeleton.h:161
msgid "Cli_p"
msgstr ""
#: ../src/menus-skeleton.h:165
#, fuzzy
msgid "Mas_k"
msgstr "Метка"
#: ../src/menus-skeleton.h:169
#, fuzzy
msgid "Patter_n"
msgstr "Текстурная заливка"
#: ../src/menus-skeleton.h:188
msgid "_Path"
msgstr "_Контуры"
#: ../src/menus-skeleton.h:211
msgid "_Text"
msgstr "_Текст"
#: ../src/menus-skeleton.h:223
msgid "Effects"
msgstr "Эффекты"
#: ../src/menus-skeleton.h:230
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "_Доска"
#: ../src/menus-skeleton.h:243
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../src/menus-skeleton.h:245
msgid "Tutorials"
msgstr "Учебники"
#: ../src/node-context.cpp:359
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: сменить тип узла, ограничить угол уса, двигать по горизонтали/"
"вертикали; <b>Ctrl+Alt</b>: двигать вдоль уса или прямого фрагмента"
#: ../src/node-context.cpp:360
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: выделить/развыделить узел, отключить прилипание, вращать оба "
"уса"
#: ../src/node-context.cpp:361
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: зафиксировать длину уса; <b>Ctrl+Alt</b>: двигать вдоль усов"
#: ../src/nodepath.cpp:1255
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Ус узла</b>: перетаскивание с <b>Ctrl</b> ограничивает угол; с <b>Alt</b> "
"фиксирует длину; с <b>Shift</b> синхронно вращает противоположный ус"
#: ../src/nodepath.cpp:1810
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Для соединения выделите <b>два оконечных узла</b>."
#: ../src/nodepath.cpp:2066 ../src/nodepath.cpp:2080
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"Выделите <b>два неоконечных узла</b> контура, чтобы удалить сегменты между "
"ними"
#: ../src/nodepath.cpp:2176
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Невозможно найти контур между узлами."
#: ../src/nodepath.cpp:3235
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Ус узла</b> под углом %0.2f°, длина %s; перетаскивание с <b>Ctrl</b> "
"ограничивает угол; с <b>Alt</b> фиксирует длину; с <b>Shift</b> синхронно "
"вращает противоположный ус"
#: ../src/nodepath.cpp:3750
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>Узел</b>: перетаскивание при нажатой клавише <b>Ctrl</b> - с прилипанием "
"по горизонтали/вертикали; с <b>Ctrl+Alt</b> - вдоль усов"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:3953
msgid "end node"
msgstr "оконечный узел"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:3958
msgid "cusp"
msgstr "острый"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:3961
msgid "smooth"
msgstr "гладкий"
#: ../src/nodepath.cpp:3963
msgid "symmetric"
msgstr "симметричный"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:3969
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "оконечный узел, ус втянут (вытаскивается с <b>Shift</b>)"
#: ../src/nodepath.cpp:3971
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "один ус втянут (вытаскивается с <b>Shift</b>)"
#: ../src/nodepath.cpp:3974
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "оба уса втянуты (вытаскиваются с <b>Shift</b>)"
#: ../src/nodepath.cpp:3986
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr "Перетаскивайте узлы или усы; клавиши-стрелки двигают выделенные узлы"
#: ../src/nodepath.cpp:3987
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr "Перетаскивайте узел или его усы; клавиши-стрелки двигают узел"
#: ../src/nodepath.cpp:4010 ../src/nodepath.cpp:4022
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Выберите один объект для изменения его узлов или усов."
#: ../src/nodepath.cpp:4014
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"Выделен <b>0</b> из <b>%i</b> узлов. Чтобы выделить узлы, используйте "
"щелчок, Shift+щелчок, либо обведение рамкой."
msgstr[1] ""
"Выделено <b>0</b> из <b>%i</b> узлов. Чтобы выделить узлы, используйте "
"щелчок, Shift+щелчок, либо обведение рамкой."
msgstr[2] ""
"Выделено <b>0</b> из <b>%i</b> узлов. Чтобы выделить узлы, используйте "
"щелчок, Shift+щелчок, либо обведение рамкой."
#: ../src/nodepath.cpp:4020
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Двигайте ручки фигуры, чтобы изменить ее."
#: ../src/nodepath.cpp:4028
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> из <b>%i</b> узла выделен; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> из <b>%i</b> узлов выделено; %s. %s."
msgstr[2] "<b>%i</b> из <b>%i</b> узлов выделено; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4035
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> из <b>%i</b> узла выделен; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> из <b>%i</b> узлов выделено; %s. %s."
msgstr[2] "<b>%i</b> из <b>%i</b> узлов выделено; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4041
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> из <b>%i</b> узла выделен. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> из <b>%i</b> узлов выделено. %s."
msgstr[2] "<b>%i</b> из <b>%i</b> узлов выделено. %s."
#: ../src/object-edit.cpp:488
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Менять <b>горизонтальный радиус</b> закругления. С <b>Ctrl</b> вертикальный "
"радиус будет таким же."
#: ../src/object-edit.cpp:494
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Менять <b>вертикальный радиус</b> закругления. С <b>Ctrl</b> горизонтальный "
"радиус будет таким же."
#: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Менять <b>ширину и высоту</b> прямоугольника. <b>Ctrl</b> фиксирует "
"отношение либо растягивает/сжимает только по одному измерению."
#: ../src/object-edit.cpp:681
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Менять <b>большую ось</b> эллипса. <b>Ctrl</b> дает круг."
#: ../src/object-edit.cpp:684
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Менять <b>малую ось</b> эллипса. <b>Ctrl</b> дает круг."
#: ../src/object-edit.cpp:687
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"<b>Начальная точка</b> сектора или дуги. <b>Ctrl</b> ограничивает угол. "
"Перетаскивание <b>внутри</b> дает дугу, <b>снаружи</b> - сектор."
#: ../src/object-edit.cpp:690
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"<b>Конечная точка</b> сектора или дуги. <b>Ctrl</b> ограничивает угол. "
"Перетаскивание <b>внутри</b> дает дугу, <b>снаружи</b> - сектор."
#: ../src/object-edit.cpp:795
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Менять <b>большой радиус</b> звезды или многоугольника. <b>Shift</b> "
"закругляет, <b>Alt</b> искажает."
#: ../src/object-edit.cpp:798
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Менять <b>малый радиус</b> звезды или многоугольника. <b>Shift</b> "
"закругляет, <b>Alt</b> искажает."
#: ../src/object-edit.cpp:962
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Удлинять или укорачивать спираль изнутри. <b>Ctrl</b> ограничивает угол. "
"<b>Alt</b> меняет нелинейность."
#: ../src/object-edit.cpp:964
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Удлинять или укорачивать спираль снаружи. <b>Ctrl</b> ограничивает угол. "
"<b>Shift</b> растягивает/вращает как целое."
#: ../src/object-edit.cpp:1001
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Менять <b>расстояние втяжки</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/object-edit.cpp:1031
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Двигать</b> текстурную заливку внутри объекта"
#: ../src/object-edit.cpp:1033
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "Пропорционально <b>масштабировать</b> текстурную заливку"
#: ../src/object-edit.cpp:1035
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Вращать</b> текстурную заливку, <b>Ctrl</b> ограничивает угол"
#: ../src/object-edit.cpp:1060
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Изменять размер <b>текстовой рамки</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:55
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Выделите <b>как минимум два объекта</b> для объединения."
#: ../src/path-chemistry.cpp:62
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr ""
"Как минимум один из объектов <b>не является контуром</b>, поэтому "
"объединение невозможно."
#: ../src/path-chemistry.cpp:70
msgid ""
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "Нельзя объединять объекты из <b>разных групп</b> или <b>слоев</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:152
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Выделите <b>контур(ы)</b> для разбиения."
#: ../src/path-chemistry.cpp:228
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "В выделении <b>нет разбиваемых контуров</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:249
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Выделите <b>объекты</b> для преобразования в контур."
#: ../src/path-chemistry.cpp:294
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "В выделении <b>нет объектов</b>, преобразуемых в контур."
#: ../src/path-chemistry.cpp:345
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Выделите <b>контур(ы)</b> для разворота."
#: ../src/path-chemistry.cpp:371
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "В выделении <b>нет контуров</b> для разворота."
#: ../src/pen-context.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Рисовать произвольные контуры"
#: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Продолжение выделенного контура"
#: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236
msgid "Creating new path"
msgstr "Создание нового контура"
#: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Добавление к выделенному контуру"
#: ../src/pen-context.cpp:539
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Щелчок</b> или <b>щелчок + перетаскивание</b> закрывают этот контур."
#: ../src/pen-context.cpp:549
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Щелчок</b> или <b>щелчок + перетаскивание</b> продолжает контур из этой "
"точки."
#: ../src/pen-context.cpp:1038
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>: угол %3.2f°, расстояние %s; <b>Ctrl</b> ограничивает угол, "
"<b>Enter</b> завершает контур"
#: ../src/pen-context.cpp:1063
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Ус узла кривой</b>: угол %3.2f°, длина %s; <b>Ctrl</b> ограничивает "
"угол"
#: ../src/pen-context.cpp:1093
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>: угол %3.2f°, длина %s; перетаскивание с <b>Ctrl</b> ограничивает "
"угол; с <b>Shift</b> синхронно вращает противоположный ус"
#: ../src/pen-context.cpp:1127
#, fuzzy
msgid "Drawing finished"
msgstr "Рисунок"
#: ../src/pencil-context.cpp:315
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Отпустите</b> здесь для закрытия и завершения контура."
#: ../src/pencil-context.cpp:321
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Рисуется произвольный контур"
#: ../src/pencil-context.cpp:326
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Перетащите</b> для продолжения контура из этой точки."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:384
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Завершается произвольный контур"
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s не является файлом настроек.\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape будет использовать настройки по умолчанию. Измененные настройки не "
"будут сохранены."
#: ../src/rect-context.cpp:371
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: квадрат или прямоугольник с целым соотношением сторон, "
"закругленные углы"
#: ../src/rect-context.cpp:466
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Прямоугольник</b>: %s x %s; с <b>Ctrl</b>: квадрат или прямоугольник с "
"целым соотношением сторон, с <b>Shift</b> рисовать вокруг начальной точки"
#: ../src/select-context.cpp:226
msgid "Move canceled."
msgstr "Перемещение отменено."
#: ../src/select-context.cpp:234
msgid "Selection canceled."
msgstr "Выделение отменено."
#: ../src/select-context.cpp:625
msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>: выделять в группе, двигать по горизонтали/вертикали"
#: ../src/select-context.cpp:626
msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: выделить/развыделить, форсировать рамку, отключить прилипание"
#: ../src/select-context.cpp:627
msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
msgstr "<b>Alt</b>: выделять под выделенным, двигать выделение"
#: ../src/select-context.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr ""
"Выделенный объект <b>не является контуром</b>, втяжка/растяжка невозможны."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:224
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Ничего</b> не было удалено."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:255
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Выделите <b>объекты</b> для дублирования."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:426
msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
msgstr "Выделите <b>два и более объекта</b> для группирования."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:434
msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
msgstr "Выделите <b>как минимум два объекта</b> для группирования."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:519
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Выделите <b>группу</b> для разгруппирования."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:560
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "В выделении <b>нет групп</b> для разгруппирования."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Выделите <b>объекты</b> для поднятия."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:635 ../src/selection-chemistry.cpp:687
#: ../src/selection-chemistry.cpp:721 ../src/selection-chemistry.cpp:779
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Нельзя поднять или опустить объекты из <b>разных групп</b> или <b>слоев</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:679
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для поднятия на самый верх."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:715
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для опускания."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:771
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для опускания на самый низ."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:812
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Нет отменяемых операций."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:819
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Нет повторяемых операций."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:989
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Ничего не было скопировано."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1089 ../src/selection-chemistry.cpp:1125
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1151 ../src/selection-chemistry.cpp:1186
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "В буфере обмена ничего нет."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для применения стиля."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 ../src/selection-chemistry.cpp:1192
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для применения стиля."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для перемещения на слой выше."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
msgid "No more layers above."
msgstr "Выше слоев нет."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для перемещения на слой ниже."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1299
msgid "No more layers below."
msgstr "Ниже слоев нет."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Выделите <b>клон</b> для отсоединения."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2012
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "В выделении нет <b>клонов</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2029
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Выделите <b>клон</b>, чтобы перейти к его оригиналу. Выделите <b>связанную "
"втяжку</b>, чтобы перейти к исходному контуру. Выделите <b>текст по контуру</"
"b>, чтобы перейти к его контуру. Выделите <b>текст в рамке</b>, чтобы "
"перейти к рамке."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2052
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"Некуда перейти (осиротевший клон, втяжка, текст по контуру, текст в рамке?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"defs>)"
msgstr ""
"Объект, который вы пытаетесь выделить, <b>невидим</b> (находится в <"
"defs>)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2085
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для преобразования в текстуру."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Выделите <b>объект с текстурной заливкой</b> для извлечения из него объектов."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2229
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "В выделении <b>нет текстурной заливки</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2249
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для создания растровой копии."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2412
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для применения стиля."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2415
#, fuzzy
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для применения стиля."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "Выделите <b>текст</b> для удаления ручного кернинга."
#: ../src/selection-describer.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "in"
#: ../src/selection-describer.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Circle"
msgstr "<b>Окружность</b>"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Ellipse"
msgstr "Эллипс"
#: ../src/selection-describer.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Flowed text"
msgstr "Текст в рамке создан."
#: ../src/selection-describer.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "С_группировать"
#: ../src/selection-describer.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Image"
msgstr "Растры"
#: ../src/selection-describer.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Line"
msgstr "Лицензия"
#: ../src/selection-describer.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Path"
msgstr "_Контуры"
#: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
msgid "Polygon"
msgstr "Многоугольник"
#: ../src/selection-describer.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Polyline"
msgstr "<b>Полилиния</b>"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:61
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2217
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямоугольник"
#: ../src/selection-describer.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Clone"
msgstr "Кло_нировать"
#: ../src/selection-describer.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Offset path"
msgstr "Смещение"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:71
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Spiral"
msgstr "Спираль"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Star"
msgstr "Звезда"
#: ../src/selection-describer.cpp:101
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Щелчок по объекту переключает стрелки масштабирования/вращения"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:103
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"Нет выделенных объектов. Используйте щелчок, Shift+щелчок или обведите рамку "
"вокруг выделяемых объектов."
#: ../src/selection-describer.cpp:112
#, fuzzy
msgid "root"
msgstr "(корень)"
#: ../src/selection-describer.cpp:124
#, fuzzy, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr " в слое <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:126
#, fuzzy, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr " в слое <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:135
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr ""
#: ../src/selection-describer.cpp:144
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr ""
#: ../src/selection-describer.cpp:146
#, fuzzy, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr "Войти в группу #%s"
#: ../src/selection-describer.cpp:148
#, fuzzy, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] "%s в <b>%i</b> слое. %s."
msgstr[1] "%s в <b>%i</b> слоях. %s."
msgstr[2] "%s в <b>%i</b> слоях. %s."
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, fuzzy, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] "%s в <b>%i</b> слое. %s."
msgstr[1] "%s в <b>%i</b> слоях. %s."
msgstr[2] "%s в <b>%i</b> слоях. %s."
#: ../src/selection-describer.cpp:161
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Нажмите <b>Shift+D</b>, чтобы выделить оригинал"
#: ../src/selection-describer.cpp:165
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Нажмите <b>Shift+D</b>, чтобы выделить контур"
#: ../src/selection-describer.cpp:169
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Нажмите <b>Shift+D</b>, чтобы выделить рамку"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:184
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> объект выделен."
msgstr[1] "<b>%i</b> объекта выделено."
msgstr[2] "<b>%i</b> объектов выделено."
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "Найден <b>%d</b> объект (из <b>%d</b>), %s соответствие."
msgstr[1] "Найдено <b>%d</b> объекта (из <b>%d</b>), %s соответствия."
msgstr[2] "Найдено <b>%d</b> объектов (из <b>%d</b>), %s соответствий."
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:194
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "Найден <b>%d</b> объект (из <b>%d</b>), %s соответствие."
msgstr[1] "Найдено <b>%d</b> объекта (из <b>%d</b>), %s соответствия."
msgstr[2] "Найдено <b>%d</b> объектов (из <b>%d</b>), %s соответствий."
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:199
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "Найден <b>%d</b> объект (из <b>%d</b>), %s соответствие."
msgstr[1] "Найдено <b>%d</b> объекта (из <b>%d</b>), %s соответствия."
msgstr[2] "Найдено <b>%d</b> объектов (из <b>%d</b>), %s соответствий."
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:204
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> из <b>%i</b> узла выделен. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> из <b>%i</b> узлов выделено. %s."
msgstr[2] "<b>%i</b> из <b>%i</b> узлов выделено. %s."
#: ../src/selection-describer.cpp:209
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:448
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Центр</b> вращения и перекоса: его можно перетащить; изменение размера с "
"Shift также происходит относительно этого центра"
#: ../src/seltrans.cpp:475
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Сжать или растянуть</b> выделение; с <b>Ctrl</b> - сохранять пропорцию; с "
"<b>Shift</b> - вокруг центра вращения"
#: ../src/seltrans.cpp:476
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Менять размер</b> выделения; с <b>Ctrl</b> - сохранять пропорцию; с "
"<b>Shift</b> - вокруг центра вращения"
#: ../src/seltrans.cpp:480
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Перекашивать</b> выделение; с <b>Ctrl</b> - ограничивать угол; с "
"<b>Shift</b> - вокруг противоположной стороны"
#: ../src/seltrans.cpp:481
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Вращать</b> выделение; с <b>Ctrl</b> - ограничивать угол; с <b>Shift</b> "
"- вокруг противоположного угла"
#: ../src/seltrans.cpp:858 ../src/seltrans.cpp:970
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
"<b>Изменить размер</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; <b>Ctrl</b> сохраняет пропорцию"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1060
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Перекашивание</b>: %0.2f°; <b>Ctrl</b> ограничивает угол"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1109
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Вращение</b>: %0.2f°; <b>Ctrl</b> ограничивает угол"
#: ../src/seltrans.cpp:1153
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Переместить <b>центр</b> в %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1411
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Перемещение</b> на %s, %s; с <b>Ctrl</b> только по горизонтали/вертикали; "
"с <b>Shift</b> без прилипания"
#: ../src/slideshow.cpp:89
msgid "Inkscape slideshow"
msgstr "Показ слайдов"
#: ../src/sp-anchor.cpp:177
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Ссылка</b> на %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:181
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Ссылка</b> без URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Эллипс</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:571
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Окружность</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:812
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Сегмент</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:814
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Дуга</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:266
msgid "Flow region"
msgstr "Рамка верстки"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:483
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Область, исключенная из верстки"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:356
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Текст в рамке</b> (символов: %d)"
msgstr[1] "<b>Текст в рамке</b> (символов: %d)"
msgstr[2] "<b>Текст в рамке</b> (символов: %d)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:358
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Связанный текст в рамке</b> (символов: %d)"
msgstr[1] "<b>Связанный текст в рамке</b> (символов: %d)"
msgstr[2] "<b>Связанный текст в рамке</b> (символов: %d)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "vertical guideline"
msgstr "вертикальная направляющая"
#: ../src/sp-guide.cpp:289
msgid "horizontal guideline"
msgstr "горизонтальная направляющая"
#: ../src/sp-image.cpp:968
msgid "embedded"
msgstr "включенное"
#: ../src/sp-image.cpp:972
msgid "(null_pointer)"
msgstr "(null_pointer)"
#: ../src/sp-image.cpp:976
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Изображение без ссылки</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:977
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>Изображение</b> %d x %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:689
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Группа</b> из <b>%d</b> объекта"
msgstr[1] "<b>Группа</b> из <b>%d</b> объектов"
msgstr[2] "<b>Группа</b> из <b>%d</b> объектов"
#: ../src/sp-item.cpp:836
msgid "Object"
msgstr "Объект"
#: ../src/sp-line.cpp:187
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Линия</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:423
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Динамическая втяжка</b>, %s на %f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
msgid "outset"
msgstr "оттянута"
#: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
msgid "inset"
msgstr "втянута"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:427
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Динамическая втяжка</b>, %s на %f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:123
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i узел)"
msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i узла)"
msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i узлов)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:233
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Многоугольник</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:176
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Полилиния</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:234
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Прямоугольник</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:302
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Спираль</b> на %3f оборотов"
#: ../src/sp-star.cpp:281
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Звезда</b> с %d лучом"
msgstr[1] "<b>Звезда</b> с %d лучами"
msgstr[2] "<b>Звезда</b> с %d лучами"
#: ../src/sp-star.cpp:285
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Многоугольник</b> с %d вершиной"
msgstr[1] "<b>Многоугольник</b> с %d вершинами"
msgstr[2] "<b>Многоугольник</b> с %d вершинами"
#: ../src/sp-switch.cpp:98
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Группа</b> из <b>%d</b> объекта"
msgstr[1] "<b>Группа</b> из <b>%d</b> объектов"
msgstr[2] "<b>Группа</b> из <b>%d</b> объектов"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:409
msgid "<no name found>"
msgstr "<нет имени>"
#: ../src/sp-text.cpp:415
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Текст по контуру</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:416
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:313
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:321
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Клон</b>: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:325
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Осиротевший клон</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:331
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: ограничить угол"
#: ../src/spiral-context.cpp:333
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: зафиксировать радиус спирали"
#: ../src/spiral-context.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Спираль</b>: радиус %s, угол %5g°; <b>Ctrl</b> ограничивает угол"
#: ../src/splivarot.cpp:109
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Для логической операции нужно выбрать <b>не менее 2 контуров</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:115
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr ""
"Для операций разности, исключающего ИЛИ, деления и разрезания контура "
"выделите <b>ровно 2 контура</b>"
#: ../src/splivarot.cpp:132 ../src/splivarot.cpp:147
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Невозможно определить <b>порядок расположения друг над другом</b> объектов, "
"выделенных для операций разности, исключающего ИЛИ, деления или разрезания "
"контура."
#: ../src/splivarot.cpp:177
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Один из объектов <b>не является контуром</b>, логическая операция невозможна."
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:557
msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
msgstr "Выделите <b>контур</b> для оконтуривания штриха."
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:835
msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
msgstr "В выделении <b>нет контуров со штрихом</b> для оконтуривания."
#: ../src/splivarot.cpp:919
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"Выделенный объект <b>не является контуром</b>, втяжка/растяжка невозможны."
#: ../src/splivarot.cpp:1127
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Выделите <b>контур</b> для втяжки/растяжки."
#: ../src/splivarot.cpp:1344
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "В выделении <b>нет контуров</b> для втяжки/растяжки."
#: ../src/splivarot.cpp:1477
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Выделите <b>контур(ы)</b> для упрощения."
#: ../src/splivarot.cpp:1504
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "В выделении <b>нет контуров</b> для упрощения."
#: ../src/star-context.cpp:341
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: ограничивать угол; лучи по радиусу без перекоса"
#: ../src/star-context.cpp:446
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Многоугольник</b>: радиус %s, угол %5g°; <b>Ctrl</b> ограничивает "
"угол"
#: ../src/star-context.cpp:447
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Звезда</b>: радиус %s, угол %5g°; <b>Ctrl</b> ограничивает угол"
#: ../src/text-chemistry.cpp:94
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Выделите <b>текст и контур</b> для размещения текста по контуру."
#: ../src/text-chemistry.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Текстовый объект <b>уже размещен по контуру</b>. Сначала снимите его с "
"контура. Нажмите <b>Shift-D</b> для перехода к его контуру."
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
#, fuzzy
msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
msgstr ""
"В этой версии программы нельзя разместить текст по контуру прямоугольника. "
"Преобразуйте прямоугольник в контур и попробуйте снова."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:110
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"В этой версии программы нельзя разместить текст по контуру прямоугольника. "
"Преобразуйте прямоугольник в контур и попробуйте снова."
#: ../src/text-chemistry.cpp:168
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Выделите <b>текст по контуру</b>, чтобы снять его с контура."
#: ../src/text-chemistry.cpp:190
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "В выделении нет <b>текстов по контуру</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Выделите <b>текст</b> для удаления ручного кернинга."
#: ../src/text-chemistry.cpp:259
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Выделите <b>текст</b> и <b>контур или фигуру</b> для заверстки текста в "
"рамку."
#: ../src/text-chemistry.cpp:331
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Выделите <b>текст в рамке</b>, чтобы вынуть его из рамки."
#: ../src/text-context.cpp:447
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>Щелчок</b> ставит курсор, <b>перетаскивание</b> выделяет текст."
#: ../src/text-context.cpp:449
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>Щелчок</b> ставит курсор, <b>перетаскивание</b> выделяет текст."
#: ../src/text-context.cpp:525
msgid "Non-printable character"
msgstr "Непечатаемый символ"
#: ../src/text-context.cpp:574
#, c-format
msgid "Unicode: %s: %s"
msgstr "Unicode: %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:832
msgid "Unicode: "
msgstr "Unicode: "
#: ../src/text-context.cpp:653
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>Рамка для текста</b>: %s × %s"
#: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1423
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Вводите текст; <b>Enter</b> начинает новый абзац."
#: ../src/text-context.cpp:696
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Текст в рамке создан."
#: ../src/text-context.cpp:699
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"Рамка <b>слишком мала</b> для текущего размера шрифта. Невозможно создать "
"текст в рамке."
#: ../src/text-context.cpp:818
msgid "No-break space"
msgstr "Неразрывный пробел"
#: ../src/text-context.cpp:1421
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "Набирайте текст в рамке; <b>Enter</b> начинает новый абзац"
#: ../src/text-context.cpp:1431 ../src/tools-switch.cpp:181
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Щелчок</b> выделяет или создает текст, <b>перетаскивание</b> создает "
"текст в рамке; после этого можно набирать текст."
#: ../src/tools-switch.cpp:133
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"Для правки контура выделите узлы с помощью <b>щелчка</b>, <b>Shift+щелчка</"
"b> или <b>обведения рамки</b>, затем <b>перетаскивайте</b> узлы и усы. "
"<b>Щелчок</b> по объекту выделяет его."
#: ../src/tools-switch.cpp:139
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Перетаскивание</b> рисует прямоугольник. <b>Перетаскивание ручек</b> "
"меняет размер и закругляет углы. <b>Щелчок</b> по объекту выделяет его."
#: ../src/tools-switch.cpp:145
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Перетаскивание</b> рисует эллипс. <b>Перетаскивание ручек</b> делает дугу "
"или сегмент. <b>Щелчок</b> по объекту выделяет его."
#: ../src/tools-switch.cpp:151
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Перетаскивание</b> рисует звезду. <b>Перетаскивание ручек</b> меняет ее "
"форму. <b>Щелчок</b> по объекту выделяет его."
#: ../src/tools-switch.cpp:157
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Перетаскивание</b> рисует спираль. <b>Перетаскивание ручек</b> меняет ее "
"форму. <b>Щелчок</b> по объекту выделяет его."
#: ../src/tools-switch.cpp:163
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"Произвольная линия рисуется перетаскиванием. С <b>Shift</b> линия "
"присоединяется к выделенному контуру."
#: ../src/tools-switch.cpp:169
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Щелчок</b> и <b>щелчок с перетаскиванием</b> создают узел. С <b>Shift</b> "
"линия добавляется к выделенному контуру."
#: ../src/tools-switch.cpp:175
msgid ""
"<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
"keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
msgstr ""
"<b>Перетаскивание</b> рисует каллиграфический штрих. Клавиши-стрелки меняют "
"ширину (<b>влево</b>/<b>вправо</b>) и угол (<b>вверх</b>/<b>вниз</b>) пера."
#: ../src/tools-switch.cpp:187
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"Новый градиент для выделенного объекта создается <b>перетаскиванием</b> или "
"<b>двойным щелчком</b> и подстраивается <b>перетаскиванием ручек</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:193
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Щелчок</b> или <b>обведение рамкой</b> приближают, <b>Shift+щелчок</b> "
"отдаляет холст."
#: ../src/tools-switch.cpp:205
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr ""
"<b>Щелчок с перетаскиванием</b> между фигурами создают линию соединения."
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Векторизация: %d. Узлов - %ld"
#: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126
#: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:190
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Выделите <b>растровое изображение</b> для векторизации"
#: ../src/trace/trace.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Выделите <b>растровое изображение</b> для векторизации"
#: ../src/trace/trace.cpp:114
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr ""
#: ../src/trace/trace.cpp:338
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Векторизация: Нет активного документа"
#: ../src/trace/trace.cpp:359
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Векторизация: В изображении нет растровых данных"
#: ../src/trace/trace.cpp:491
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Векторизация: Готово. Создано узлов: %ld"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:96
msgid "Object _Properties"
msgstr "_Свойства объекта"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:106
msgid "_Select This"
msgstr "_Выделить это"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:116
msgid "_Create Link"
msgstr "Создать ссылку"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2085
msgid "_Ungroup"
msgstr "Разгр_уппировать"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:229
msgid "Link _Properties"
msgstr "_Свойства ссылки"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:239
msgid "_Follow Link"
msgstr "Перейти по ссылке"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:244
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Удалить ссылку"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:293
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Свойства изображения"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:334
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "_Заливка и штрих"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
msgid "About Inkscape"
msgstr "Об Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
msgid "_Splash"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
#, fuzzy
msgid "_Authors"
msgstr "Авторы"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
#, fuzzy
msgid "_Translators"
msgstr "Переводчики"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
msgid "_License"
msgstr "_Лицензия"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
msgid "H:"
msgstr "В:"
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgid "V:"
msgstr ""
msgid "Align"
msgstr "Выровнять"
msgid "Distribute"
msgstr "Расставить"
msgid "Remove overlaps"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Connector network layout"
msgstr "Зайти в комнату"
msgid "Nodes"
msgstr "Узлы"
msgid "Relative to: "
msgstr "Относительно: "
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Правые края объектов к левому краю якоря"
msgid "Align left sides"
msgstr "Выровнять по левым краям"
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Центрировать на вертикальной оси"
msgid "Align right sides"
msgstr "Выровнять по правым краям"
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Левые края объектов к правому краю якоря"
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Нижние края объектов к верхнему краю якоря"
msgid "Align tops"
msgstr "Выровнять по верхним краям"
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Центрировать на горизонтальной оси"
msgid "Align bottoms"
msgstr "Выровнять по нижним краям"
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Верхние края объектов к нижнему краю якоря"
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Выровнять текстовые опорные точки по вертикали"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Выровнять текстовые опорные точки по горизонтали"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Выровнять интервалы между объектами по горизонтали"
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Равноудаленно расставить левые края объектов"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Равноудаленно расставить центры объектов по горизонтали"
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Равноудаленно расставить правые края объектов"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Выравнять интервалы между объектами по вертикали"
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Равноудаленно расставить верхние края"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Равноудаленно расставить центры объектов по вертикали"
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Равноудаленно расставить нижние края объектов"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Распределить текстовые опорные точки по горизонтали"
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Распределить текстовые опорные точки по вертикали"
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Случайным образом расставить центры"
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Попробовать выравнять расстояния между краями объектов"
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Сгруппировать выделенные объекты"
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Выровнять выделенные узлы по горизонтали"
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Выровнять выделенные узлы по вертикали"
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Распределить выделенные узлы по горизонтали"
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Распределить выделенные узлы по вертикали"
#. Rest of the widgetry
msgid "Last selected"
msgstr "Последнего выделенного"
msgid "First selected"
msgstr "Первого выделенного"
msgid "Biggest item"
msgstr "Наибольшего объекта"
msgid "Smallest item"
msgstr "Наименьшего объекта"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
msgid "Drawing"
msgstr "Рисунок"
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданные"
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
#, fuzzy
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Линия</b>"
#, fuzzy
msgid "Grid/Guides"
msgstr "Направляющие"
#, fuzzy
msgid "Snap"
msgstr "Фигуры"
#, fuzzy
msgid "Back_ground:"
msgstr "Фон:"
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr "Цвет или прозрачность фона страницы (учитывается при экспорте в растр)"
#, fuzzy
msgid "Show page _border"
msgstr "Показывать рамку холста"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Рамка холста всегда над рисунком"
#, fuzzy
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Рамка холста всегда над рисунком"
#, fuzzy
msgid "Border _color:"
msgstr "Цвет рамки:"
#, fuzzy
msgid "Page border color"
msgstr "Цвет рамки"
#, fuzzy
msgid "Color of the page border"
msgstr "Цвет рамки холста"
#, fuzzy
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Показывать тень от страницы"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Default _units:"
msgstr "Единица измерения по умолчанию:"
#, fuzzy
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Линия</b>"
#, fuzzy
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Дуга</b>"
#, fuzzy
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Дуга</b>"
#. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
#. / Dissenting view: you want snapping without grid.
#, fuzzy
msgid "_Show grid"
msgstr "Показывать сетку"
msgid "Show or hide grid"
msgstr "Показать/скрыть сетку"
#, fuzzy
msgid "Grid _units:"
msgstr "Единицы сетки:"
#, fuzzy
msgid "_Origin X:"
msgstr "Начало по X"
#, fuzzy
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Вертикальная координата выделения"
#, fuzzy
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "Начало по Y"
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Вертикальная координата выделения"
#, fuzzy
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Интервал по X"
#, fuzzy
msgid "Distance of vertical grid lines"
msgstr "вертикальная направляющая"
#, fuzzy
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Интервал по Y"
#, fuzzy
msgid "Distance of horizontal grid lines"
msgstr "горизонтальная направляющая"
#, fuzzy
msgid "Grid line _color:"
msgstr "Цвет линий сетки:"
msgid "Grid line color"
msgstr "Цвет линий сетки"
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Цвет линий сетки"
#, fuzzy
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Цвет основной линии:"
msgid "Major grid line color"
msgstr "Цвет основной линии"
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Цвет основных (активных) линий"
#, fuzzy
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Основные линии через каждые:"
msgid "lines"
msgstr "линий"
#, fuzzy
msgid "Show _guides"
msgstr "Показывать направляющие"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Показать/скрыть направляющие"
#, fuzzy
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Цвет направляющих:"
msgid "Guideline color"
msgstr "Цвет направляющих"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Цвет направляющих"
#, fuzzy
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Цвет активной:"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Цвет активной направляющей"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Цвет направляющей под курсором"
#, fuzzy
msgid "<b>Grid</b>"
msgstr "<b>Дуга</b>"
#, fuzzy
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Линия</b>"
#, fuzzy
msgid "_Snap bounding boxes to objects"
msgstr "Рамки объектов прилипают к направляющим"
#, fuzzy
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
msgstr "Включить прилипание для рамок объектов"
#, fuzzy
msgid "Snap nodes _to objects"
msgstr "Узлы контуров прилипают к сетке"
#, fuzzy
msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
msgstr "Включить прилипание для рамок объектов"
#, fuzzy
msgid "Snap to object _paths"
msgstr "Преобразовать растровый объект в контуры"
#, fuzzy
msgid "Snap to other object paths"
msgstr "Преобразовать выделенные объекты в контуры"
#, fuzzy
msgid "Snap to object _nodes"
msgstr "Используйте мышь для перетаскивания ветвей"
#, fuzzy
msgid "Snap to other object nodes"
msgstr "Включить прилипание для рамок объектов"
#, fuzzy
msgid "Snap s_ensitivity:"
msgstr "Радиус захвата:"
msgid "Always snap"
msgstr ""
msgid "Controls max. snapping distance from object"
msgstr ""
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Snap _bounding boxes to grid"
msgstr "Рамки объектов прилипают к сетке"
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
msgstr "Включить прилипание для рамок объектов"
#, fuzzy
msgid "Snap nodes to _grid"
msgstr "Узлы контуров прилипают к сетке"
msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
msgstr ""
"Включить прилипание для узлов контуров, опорных точек текста, центров "
"эллипсов и т.д."
#, fuzzy
msgid "Snap sens_itivity:"
msgstr "Радиус захвата:"
msgid "Controls max. snapping distance from grid"
msgstr ""
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
"distance"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
msgstr "Рамки объектов прилипают к направляющим"
#, fuzzy
msgid "Snap p_oints to guides"
msgstr "Точки контуров прилипают к направляющим"
#, fuzzy
msgid "Snap sensiti_vity:"
msgstr "Радиус захвата:"
msgid "Controls max. snapping distance from guides"
msgstr ""
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "<b>Object Snapping</b>"
msgstr "<b>Прямоугольник</b>"
msgid "<b>Grid Snapping</b>"
msgstr ""
msgid "<b>Guide Snapping</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Информация о сообщении"
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "_Справка"
#, fuzzy
msgid "Parameters"
msgstr "Метры"
msgid "Fill"
msgstr "Заливка"
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Цвет штриха"
msgid "Stroke Style"
msgstr "Стиль штриха"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
msgid "Find"
msgstr "_Искать"
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Радиус захвата:"
msgid "pixels"
msgstr "пикселов"
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Насколько близко (в пикселах) нужно подвести курсор мыши к объекту, чтобы "
"ухватить его мышью"
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Считать щелчком перетаскивание на:"
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Максимальное количество пикселов, перетаскивание на которое\n"
"воспринимается как щелчок, а не как перетаскивание"
msgid "Scrolling"
msgstr "Прокрутка"
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Колесико мыши прокручивает на:"
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"На это расстояние в пикселах изображение сдвигается одним щелчком\n"
"колесика мыши (с нажатой клавишей Shift - по горизонтали)"
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+стрелки"
msgid "Scroll by:"
msgstr "Шаг прокрутки:"
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr ""
"На это расстояние в пикселах изображение сдвигается при нажатии Ctrl+стрелки"
msgid "Acceleration:"
msgstr "Ускорение:"
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Если удерживать нажатыми Ctrl+стрелку, скорость прокрутки будет возрастать "
"(0 отменяет ускорение)"
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Автопрокрутка"
msgid "Speed:"
msgstr "Скорость:"
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"С какой скоростью будет происходить прокрутка при перетаскивании объекта за "
"пределы окна (0 отменяет автопрокрутку)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
msgid "Threshold:"
msgstr "Порог:"
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Насколько далеко (в пикселах) нужно отстоять от края окна, чтобы\n"
"включилась автопрокрутка; положительные значения - за пределами окна,\n"
"отрицательные - внутри окна"
msgid "Steps"
msgstr "Шаги"
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Стрелки двигают на:"
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"На это расстояние (в SVG пикселах) выделенный объект или\n"
"узел перемещается по нажатию клавиши со стрелкой"
msgid "> and < scale by:"
msgstr "Шаг масштабирования по > и <:"
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"На эту величину (в SVG пикселах) изменяется размер выделения по нажатию "
"клавиш > и <"
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Втяжка или растяжка на:"
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr ""
"На это расстояние (в SVG пикселах) команды втяжки и растяжки смещают контур"
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Компасоподобное отображение углов"
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Если включено, угол со значением 0 показывает на север с диапазоном от 0 до "
"360, причем значение увеличивается по часовой стрелке. В противном случае 0 "
"показывает на восток, диапазон значений находится между -180 и 180, "
"приращение угла происходит против часовой стрелки."
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Ограничение вращения:"
msgid "degrees"
msgstr "градусов"
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Вращение с нажатым Ctrl ограничивает угол значениями, кратными выбранному; "
"нажатие [ или ] поворачивает на выбранный угол"
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Шаг масштаба:"
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Шаг для щелчка инструментом масштаба,\n"
"нажатия клавиш +/- и щелчка средней клавишей мыши"
msgid "Show selection cue"
msgstr "Показывать пометку выделения"
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "Будет ли отображаться пометка выделения (как и в селекторе)"
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Включить правку градиентов"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Будут ли отображаться средства правки градиентов"
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Нет выделенных объектов</b>, откуда можно было бы взять стиль."
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Выделено больше одного объекта.</b> Невозможно взять стиль от нескольких "
"объектов сразу."
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Создать новые объекты с:"
#, fuzzy
msgid "Last used style"
msgstr "Вставить стиль"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr ""
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Собственный стиль инструмента:"
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Каждый инструмент может использовать свой собственный стиль для создаваемых "
"объектов. Кнопка внизу устанавливает этот стиль."
msgid "Take from selection"
msgstr "Взять от выделения"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Запомнить стиль (первого) выделенного объекта как стиль данного инструмента"
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
msgid "Width is in absolute units"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Keep selected"
msgstr "Последнего выделенного"
#, fuzzy
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Линии обходят выделенные объекты"
#. Selector
msgid "Selector"
msgstr "Селектор"
msgid "When transforming, show:"
msgstr "При трансформации показывать:"
msgid "Objects"
msgstr "Объекты"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Показывать объекты полностью при перемещении или трансформации"
msgid "Box outline"
msgstr "Рамку"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr ""
"Показывать только прямоугольную рамку объектов при перемещении или "
"трансформации"
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Пометка выделенных объектов:"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Выделенные объекты никак не помечены"
msgid "Mark"
msgstr "Метка"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr ""
"Каждый выделенный объект имеет метку в виде ромбика в левом верхнем углу"
msgid "Box"
msgstr "Рамка"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Каждый выделенный объект помечен пунктирной рамкой"
msgid "Default scale origin:"
msgstr "Неподвижная точка при изменении размера:"
msgid "Opposite bounding box edge"
msgstr "Противоположный край"
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
msgstr ""
"По умолчанию, селектор меняет размер объекта относительно противоположного "
"края"
msgid "Farthest opposite node"
msgstr "Противоположный узел контура"
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
msgstr ""
"По умолчанию, селектор меняет размер объекта относительно противоположного "
"узла контура"
#. Node
msgid "Node"
msgstr "Узлы"
#. Zoom
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2235
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#. Shapes
msgid "Shapes"
msgstr "Фигуры"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Pencil"
msgstr "Карандаш"
msgid "Tolerance:"
msgstr "Сглаживание:"
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr ""
"Это значение определяет степень сглаживания линий, \n"
"нарисованных от руки; чем меньше значение, тем точнее \n"
"соответствие движению руки, но тем больше узлов в контуре."
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2227
msgid "Pen"
msgstr "Перо"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Calligraphy"
msgstr "Каллиграфия"
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
msgid ""
"If on, each object created with this tool will remain selected after you "
"finish drawing it"
msgstr ""
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2233
msgid "Gradient"
msgstr "Градиент"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Connector"
msgstr "Линия соединения"
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Dropper"
msgstr "Пипетка"
msgid "Save window geometry"
msgstr "Сохранять геометрию окон"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Диалоги не видны на панели задач"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Масштабировать при изменении размеров окна"
#, fuzzy
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Показать или скрыть все активные диалоги"
msgid "Normal"
msgstr "Обычно"
msgid "Aggressive"
msgstr "Настойчиво"
msgid ""
"Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
"format)"
msgstr ""
"Сохранять вместе с документом размер и расположение окна (только для формата "
"Inkscape SVG)"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Убирать ли диалоговые окна из панели задач оконного менеджера"
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Масштабировать рисунок при изменении размеров окна, чтобы сохранить видимую "
"область (для каждого окна это можно изменить с помощью кнопки над правой "
"полосой прокрутки)"
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr ""
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Диалоги поверх окна:"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Переключиться в следующее окно документа"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
msgid "Move in parallel"
msgstr "Двигаются параллельно"
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Остаются неподвижны"
msgid "Move according to transform"
msgstr "Двигаются в соответствии с transform="
msgid "Are unlinked"
msgstr "Отсоединяются"
msgid "Are deleted"
msgstr "Удаляются"
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Когда перемещается оригинал, его клоны и потомки:"
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Каждый клон сдвигается на тот же вектор, что и его оригинал."
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Клоны остаются на месте, когда двигаются их оригиналы."
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"Каждый клон двигается в соответствии со значением его атрибута transform=. "
"Например, повернутый клон будет перемещаться в ином направлении, нежели его "
"оригинал."
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Когда оригинал удаляется, его клоны:"
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Осиротевшие клоны преобразуются в обычные объекты."
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Осиротевшие клоны удаляются вместе с их оригиналом."
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Менять ширину штриха"
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Менять радиус закругленных углов"
msgid "Transform gradients"
msgstr "Трансформировать градиенты"
msgid "Transform patterns"
msgstr "Трансформировать текстуры"
msgid "Optimized"
msgstr "С оптимизацией"
msgid "Preserved"
msgstr "Без оптимизации"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr ""
"При изменении размера объектов менять в той же пропорции и ширину штриха"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
"При изменении размера прямоугольников менять в той же пропорции и радиус "
"закругленных углов"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Трансформировать градиенты (в заливке или штрихе) вместе с объектом"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Трансформировать текстуры (в заливке или штрихе) вместе с объектом"
msgid "Store transformation:"
msgstr "Сохранение трансформации:"
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"По возможности применять трансформацию к объектам без добавления атрибута "
"transform="
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Всегда сохранять трансформацию в виде атрибута transform="
msgid "Transforms"
msgstr "Трансформации"
#, fuzzy
msgid "Select in all layers"
msgstr "Выделить все во всех сло_ях"
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Работают только в текущем слое"
#, fuzzy
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Работают только в текущем слое"
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "Игнорируют скрытые объекты"
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "Игнорируют запертые объекты"
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
#, fuzzy
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
"Отключите эту опцию, если хотите выделять с клавиатуры объекты во всех слоях "
"одновременно "
#, fuzzy
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Отключите эту опцию, если хотите выделять с клавиатуры объекты во всех слоях "
"одновременно "
#, fuzzy
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Отключите эту опцию, если хотите выделять с клавиатуры объекты во всех слоях "
"одновременно "
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden group or layer)"
msgstr "Отключите эту опцию, если хотите выделять скрытые (невидимые) объекты "
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked group or layer)"
msgstr "Отключите эту опцию, если хотите выделять запертые объекты "
msgid "Selecting"
msgstr "Выделение"
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Разрешение для экспорта по умолчанию:"
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "Разрешение растра (в точках на дюйм) в диалоге экспорта по умолчанию"
msgid "Import bitmap as <image>"
msgstr "Импортировать растровые изображения как <image>"
msgid ""
"When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
"rectangle with bitmap fill"
msgstr ""
"С этой опцией импортированное растровое изображение создает элемент <image>; "
"иначе создается прямоугольник с растровой заливкой"
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Добавлять метки в виде комментариев при выводе на печать"
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"С этой опцией при выводе на печать будут добавляться комментарии, содержащие "
"метки для каждого объекта"
msgid "Max recent documents:"
msgstr "Недавних документов в меню:"
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "Максимальная длина подменю недавних документов в меню \"Файл\" "
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Порог упрощения:"
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Степень упрощения по команде Упростить. Если вызывать эту команду несколько "
"раз подряд, она будет действовать с каждым разом все более агрессивно; чтобы "
"вернуться к значению по умолчанию, сделайте паузу перед очередным вызовом "
"команды."
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Усреднять растр по точкам:"
msgid "Clipping and masking:"
msgstr ""
msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
msgstr ""
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
msgid "Remove clipping path or mask after applying"
msgstr ""
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
msgid "Misc"
msgstr "Прочее"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "Используется"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Всего"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Совокупно"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Пересчитать"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
msgstr ""
"Включить отображение журнала установлением значения атрибута dialogs.debug "
"'redirect' как 1 в preferences.xml"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:185
msgid "_Execute Python"
msgstr "Выполнить _сценарий на Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:187
msgid "_Execute Perl"
msgstr "Выполнить сце_нарий на Perl"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:196
msgid "Script"
msgstr "Сценарий"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:206
msgid "Output"
msgstr "Вывод"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:216
msgid "Errors"
msgstr "Ошибки"
#. Dialog organization
msgid "Session file"
msgstr "Файл сессии"
msgid "Playback controls"
msgstr "Кнопки управления сессией"
msgid "Message information"
msgstr "Информация о сообщении"
#. Active session file display
#. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
#. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
msgid "Active session file:"
msgstr "Активный файл сессии:"
msgid "Delay (milliseconds):"
msgstr "Задержка (в миллисекундах):"
#. Unload/load buttons
msgid "Close file"
msgstr "Закрыть файл"
msgid "Open new file"
msgstr "Открыть новый файл"
msgid "Set delay"
msgstr "Установить задержку"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
msgid "Rewind"
msgstr "Перемотать назад"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
msgid "Go back one change"
msgstr "На одно изменение назад"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
msgid "Go forward one change"
msgstr "На одно изменение вперед"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1628
msgid "Open session file"
msgstr "Открыть файл сессии"
#. #### SIOX ####
#. # for now, put at the top of the potrace box. something better later
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
#, fuzzy
msgid "SIOX subimage selection"
msgstr "Искать в _выделенном"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
msgid "SIOX (W.I.P.)"
msgstr ""
#. ##Set up the Potrace panel
#. #### brightness ####
#. #### Multiple scanning####
#. ----Hbox1
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
msgid "Brightness"
msgstr "Яркость"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Векторизовать по заданному уровню яркости"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Порог яркости для черно-белого"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
msgid "Image Brightness"
msgstr "Яркость изображения"
#. #### canny edge detection ####
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
msgstr "Оптимальное определение краев (Canny)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Векторизовать с определением краев по алгоритму J. Canny"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Порог яркости для смежных пикселов (определяет толщину краев)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
msgid "Edge Detection"
msgstr "Определение краев"
#. #### quantization ####
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
#. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
#. re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
msgid "Color Quantization"
msgstr "Квантование цветов"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Векторизовать вдоль границы сокращенных цветов"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Количество цветов после сокращения"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
msgid "Colors:"
msgstr "Цветов:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
msgid "Quantization / Reduction"
msgstr "Квантование / Сокращение"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Трассировать указанное количество уровней яркости"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
msgid "Scans:"
msgstr "Сканирований:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Желаемое количество сканирований"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Трассировать указанное количество цветов"
#. ---Hbox3
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Monochrome"
msgstr "Черно-белое"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
msgstr ""
"То же, что и для \"В цвете\", но преобразовать\n"
"результат в черно-белое изображение"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
msgid "Stack"
msgstr "Стопкой"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
msgid ""
"Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
msgstr ""
"Слои выкладываются стопкой один под другим (без щелей)\n"
"или встык (обычно с щелями)"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
msgid "Smooth"
msgstr "Сгладить"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Применить Гауссово размывание растра перед векторизацией"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
msgid "Multiple Scanning"
msgstr "Многократное сканирование"
#. #### Preview ####
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
msgid "Preview"
msgstr "Просмотреть"
#. do not expand
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
msgid "Preview the result without actual tracing"
msgstr "Просмотреть результат перед собственно векторизацией"
#. #### swap black and white ####
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
msgid "Invert"
msgstr "Инвертировать"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
msgid "Invert black and white regions for single traces"
msgstr ""
"Поменять местами черные и белые области\n"
"для одиночного трассирования"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Спасибо Питеру Селинджеру, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
msgid "Credits"
msgstr "Благодарности"
#. done
#. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
#. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
msgid "Potrace"
msgstr "Potrace"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Прервать векторизацию"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
msgid "Execute the trace"
msgstr "Векторизовать"
#, fuzzy
msgid "_Horizontal"
msgstr "По горизонтали"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "_Vertical"
msgstr "По вертикали"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "_Width"
msgstr "Ширина:"
msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "_Height"
msgstr "Высота"
msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "A_ngle"
msgstr "Угол:"
#, fuzzy
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Повернуть выделенные объекты на 90° против часовой стрелки"
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Матрица преобразования"
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Матрица преобразования"
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Матрица преобразования"
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Матрица преобразования"
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Матрица преобразования"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Матрица преобразования"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Scale proportionally"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Поднять текущий слой"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
#, fuzzy
msgid "_Move"
msgstr "Двигать"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
#, fuzzy
msgid "_Scale"
msgstr "Масштабировать"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
#, fuzzy
msgid "_Rotate"
msgstr "Вращать"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Ske_w"
msgstr "Скос"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
msgid "Matri_x"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Применить эти изменения к объекту"
msgid "_Use SSL"
msgstr "_Использовать SSL"
#, fuzzy
msgid "_Register"
msgstr "П_однять"
#. Construct dialog interface
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
msgid "_Username:"
msgstr "_Пользователь:"
msgid "_Password:"
msgstr "П_ароль:"
msgid "P_ort:"
msgstr "П_орт:"
#. Buttons
msgid "Connect"
msgstr "Соединиться"
#, fuzzy
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Не удалось установить соединение с Jabber-сервером <b>%1</b>"
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Не удалось установить соединение с Jabber-сервером <b>%1</b>"
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
msgstr ""
"Устанавливается соединение с Jabber-сервером <b>%1</b> под именем <b>%2</b>"
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
"Не удалось пройти аутентификацию на Jabber-сервере <b>%1</b> под именем <b>%"
"2</b>"
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Инициализация SSL не прошла при соединении с Jabber-сервером <b>%1</b>"
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
"Установлено соединение с Jabber-сервером <b>%1</b> под именем <b>%2</b>"
#, fuzzy
msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
"Не удалось пройти аутентификацию на Jabber-сервере <b>%1</b> под именем <b>%"
"2</b>"
#. Construct labels
msgid "Chatroom _name:"
msgstr "Имя _комнаты:"
msgid "Chatroom _server:"
msgstr "_Сервер комнаты:"
msgid "Chatroom _password:"
msgstr "_Пароль комнаты:"
msgid "Chatroom _handle:"
msgstr "_Прозвище в комнате:"
#. Button setup and callback registration
msgid "Connect to chatroom"
msgstr "Зайти в комнату"
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
msgstr "Идет синхронизация с комнатой <b>%1@%2</b> под прозвищем <b>%3</b>"
#. Construct dialog interface
msgid "_User's Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID п_ользователя:"
#. Buttons
msgid "_Invite user"
msgstr "_Пригласить пользователя"
msgid "_Cancel"
msgstr "О_тменить"
msgid "Buddy List"
msgstr "Контактный список"
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
msgstr ""
"Пользователю <b>%1</b> посылается приглашение на сессию совместного рисования"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
#: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
#: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
#: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
#: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Изменять масштаб при изменении размеров окна"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Координаты курсора"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Добро пожаловать в Inkscape!</b> Используйте инструменты фигур или "
"рисования для создания объектов; используйте селектор (стрелку) для их "
"перемещения и трансформации."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Сохранить изменения в документе \"%s"
"\"перед закрытием?</span>\n"
"\n"
"Если вы закроете документ, не сохранив его, все изменения будут потеряны."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Не сохранять"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file in another format?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл %s был сохранен в формате (%s), "
"что может привести к частичной потере данных!</span>\n"
"\n"
"Сохранить документ в другом формате?"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
#, fuzzy
msgid "tiny"
msgstr "in"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
msgid "small"
msgstr "Маленькие"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
msgid "medium"
msgstr "Средние"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
msgid "large"
msgstr "Большие"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
msgid "huge"
msgstr "Огромные"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
msgid "List"
msgstr "Список"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
msgid "Wrap"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Коммерческая"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
msgid "F:"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
msgid "S:"
msgstr ""
msgid "O:"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
#, fuzzy
msgid "Nothing selected"
msgstr "Градиент не выделен"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
msgid "No fill"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
#, fuzzy
msgid "No stroke"
msgstr "(штрих)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
msgid "Pattern"
msgstr "Текстурная заливка"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
msgid "Pattern fill"
msgstr "Текстурная заливка"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Смещение пунктира"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
#, fuzzy
msgid "L Gradient"
msgstr "Градиент"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Линейный градиент"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Линейный градиент"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
#, fuzzy
msgid "R Gradient"
msgstr "Градиент"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Радиальный градиент"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Радиальный градиент"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Different"
msgstr "_Разность"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Different fills"
msgstr "_Разность"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Different strokes"
msgstr "_Разность"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "втянута"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "Unset fill"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Unset stroke"
msgstr "(штрих)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Flat color fill"
msgstr "Плоский цвет"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Плоский цвет"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
#, fuzzy
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Исключающее ИЛИ выделенных объектов"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Линии обходят выделенные объекты"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#, fuzzy
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Отражает выделенные объекты по вертикали"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Отражает выделенные объекты по вертикали"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Edit fill..."
msgstr "Правка..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Правка..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Last set color"
msgstr "Плоский цвет"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Last selected color"
msgstr "Последнего выделенного"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
#, fuzzy
msgid "White"
msgstr "_Доска"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Black"
msgstr "Черный"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Copy color"
msgstr "Цвет опорной точки"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Paste color"
msgstr "Плоский цвет"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "_Заливка и штрих"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
msgid "Make fill opaque"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
msgid "Make stroke opaque"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Remove fill"
msgstr " _Удалить "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Remove stroke"
msgstr "_Удалить ссылку"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr " _Удалить "
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
#, fuzzy
msgid "Master opacity"
msgstr "Общая прозрачность"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
#, fuzzy, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Толщина штриха"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
#, fuzzy
msgid " (averaged)"
msgstr "Охват"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
msgid "0 (transparent)"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
msgid "1.0 (opaque)"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
msgid "Custom"
msgstr "Нестандартный"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
#, fuzzy
msgid "P_age size:"
msgstr "Размер холста:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Page orientation:"
msgstr "Расположение холста:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
#, fuzzy
msgid "_Landscape"
msgstr "Ландшафт"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
#, fuzzy
msgid "_Portrait"
msgstr "Портрет"
#. Custom paper frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Custom size"
msgstr "Нестандартный"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
#, fuzzy
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "Сохранить ширину/высоту выделения"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
#, fuzzy
msgid "U_nits:"
msgstr "Единицы:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Width of paper"
msgstr "Ширина прямоугольника"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
#, fuzzy
msgid "_Height:"
msgstr "Высота:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Height of paper"
msgstr "Высота прямоугольника"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
#, fuzzy, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Толщина штриха"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, c-format
msgid "0:%.3g"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
#, c-format
msgid "0:.%d"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
#, fuzzy, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Непрозрачность"
#: ../src/verbs.cpp:1081
msgid "Moved to next layer."
msgstr "Перемещен на следующий слой."
#: ../src/verbs.cpp:1083
msgid "Cannot move past last layer."
msgstr "Невозможно переместить за последний слой."
#: ../src/verbs.cpp:1092
msgid "Moved to previous layer."
msgstr "Перемещен на предыдущий слой."
#: ../src/verbs.cpp:1094
msgid "Cannot move past first layer."
msgstr "Невозможно переместить выше первого слоя."
#: ../src/verbs.cpp:1111 ../src/verbs.cpp:1185
msgid "No current layer."
msgstr "Нет текущего слоя."
#: ../src/verbs.cpp:1140
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Поднят слой <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1144
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Опущен слой <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1153
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Невозможно переместить слой дальше."
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1183
msgid "Deleted layer."
msgstr "Слой удален."
#: ../src/verbs.cpp:1599
msgid ""
"You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
"another user."
msgstr ""
"Необходимо сначала соединиться с Jabber-сервером для того, чтобы работать "
"над одним документом с другим пользователем."
#: ../src/verbs.cpp:1614
msgid ""
"You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
"chatroom."
msgstr ""
"Необходимо сначала соединиться с Jabber-сервером для того, чтобы работать "
"над одним документом всей комнатой."
#: ../src/verbs.cpp:1624
msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
#. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
#. otherwise leave as "keys.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1692
msgid "keys.svg"
msgstr "keys.svg"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1728
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.ru.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1732
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1736
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1740
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1744
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1748
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1752
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:1984
msgid "Does nothing"
msgstr "Нет действий"
#. File
#: ../src/verbs.cpp:1987
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../src/verbs.cpp:1987
#, fuzzy
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Создать новый документ из стандартного шаблона"
#: ../src/verbs.cpp:1989
msgid "_Open..."
msgstr "_Открыть..."
#: ../src/verbs.cpp:1990
#, fuzzy
msgid "Open an existing document"
msgstr "Открыть существующий документ"
#: ../src/verbs.cpp:1991
msgid "Re_vert"
msgstr "Ве_рнуться к сохраненному"
#: ../src/verbs.cpp:1992
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Вернуться к последней сохраненной версии документа (изменения будут потеряны)"
#: ../src/verbs.cpp:1993
msgid "_Save"
msgstr "Со_хранить"
#: ../src/verbs.cpp:1993
msgid "Save document"
msgstr "Сохранить документ"
#: ../src/verbs.cpp:1995
msgid "Save _As..."
msgstr "Сохранить _как..."
#: ../src/verbs.cpp:1996
#, fuzzy
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Сохранить документ под другим именем"
#: ../src/verbs.cpp:1997
msgid "_Print..."
msgstr "На_печатать..."
#: ../src/verbs.cpp:1997
msgid "Print document"
msgstr "Напечатать документ"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2000
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "О_чистить defs"
#: ../src/verbs.cpp:2000
#, fuzzy
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
"defs> of the document"
msgstr "Убрать ненужное из <defs> документа"
#: ../src/verbs.cpp:2002
msgid "Print _Direct"
msgstr "П_рямая печать"
#: ../src/verbs.cpp:2003
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "Напечатать прямо в файл или передать другой программе"
#: ../src/verbs.cpp:2004
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Предпросмотр печати"
#: ../src/verbs.cpp:2005
msgid "Preview document printout"
msgstr "Предварительный просмотр печати"
#: ../src/verbs.cpp:2006
msgid "_Import..."
msgstr "_Импортировать..."
#: ../src/verbs.cpp:2007
#, fuzzy
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Импортировать растровое или SVG-изображение в документ"
#: ../src/verbs.cpp:2008
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Экспортировать в растр..."
#: ../src/verbs.cpp:2009
#, fuzzy
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Экспортировать документ или выделенное в PNG"
#: ../src/verbs.cpp:2010
msgid "N_ext Window"
msgstr "Сл_едующее окно"
#: ../src/verbs.cpp:2011
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Переключиться в следующее окно документа"
#: ../src/verbs.cpp:2012
msgid "P_revious Window"
msgstr "_Предыдущее окно"
#: ../src/verbs.cpp:2013
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Переключиться в предыдущее окно документа"
#: ../src/verbs.cpp:2014
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: ../src/verbs.cpp:2015
#, fuzzy
msgid "Close this document window"
msgstr "Переключиться в предыдущее окно документа"
#: ../src/verbs.cpp:2016
msgid "_Quit"
msgstr "В_ыйти"
#: ../src/verbs.cpp:2016
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Выйти из Inkscape"
#. Edit
#: ../src/verbs.cpp:2019
msgid "_Undo"
msgstr "_Отменить"
#: ../src/verbs.cpp:2019
msgid "Undo last action"
msgstr "Отменить последнее действие"
#: ../src/verbs.cpp:2021
msgid "_Redo"
msgstr "_Повторить"
#: ../src/verbs.cpp:2022
#, fuzzy
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Повторить последнее отмененное действие"
#: ../src/verbs.cpp:2023
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вырезать"
#: ../src/verbs.cpp:2024
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Вырезать выделение в буфер обмена"
#: ../src/verbs.cpp:2025
msgid "_Copy"
msgstr "С_копировать"
#: ../src/verbs.cpp:2026
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Скопировать выделение в буфер обмена"
#: ../src/verbs.cpp:2027
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авить"
#: ../src/verbs.cpp:2028
#, fuzzy
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Вставить объект из буфера обмена под курсор"
#: ../src/verbs.cpp:2029
msgid "Paste _Style"
msgstr "Вставить стиль"
#: ../src/verbs.cpp:2030
#, fuzzy
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Применить стиль скопированного объекта к выделению"
#: ../src/verbs.cpp:2032
#, fuzzy
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Перенести выделение в слой над текущим слоем"
#: ../src/verbs.cpp:2033
#, fuzzy
msgid "Paste _Width"
msgstr "_Ширина страницы"
#: ../src/verbs.cpp:2034
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2035
#, fuzzy
msgid "Paste _Height"
msgstr "Высота"
#: ../src/verbs.cpp:2036
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2037
msgid "Paste Size Separately"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2038
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2039
msgid "Paste Width Separately"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2040
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2041
msgid "Paste Height Separately"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2042
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2043
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Вставить на место"
#: ../src/verbs.cpp:2044
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Вставить объекты из буфера обмена в их исходное метосположение"
#: ../src/verbs.cpp:2045
msgid "_Delete"
msgstr "У_далить"
#: ../src/verbs.cpp:2046
msgid "Delete selection"
msgstr "Удалить выделение"
#: ../src/verbs.cpp:2047
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Проду_блировать"
#: ../src/verbs.cpp:2048
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Продублировать выделенные объекты"
#: ../src/verbs.cpp:2049
#, fuzzy
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Создать линии соединения"
#: ../src/verbs.cpp:2050
#, fuzzy
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Создать клон выделенного объекта (копию, связанную с оригиналом)"
#: ../src/verbs.cpp:2051
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "О_тсоединить клон"
#: ../src/verbs.cpp:2052
#, fuzzy
msgid ""
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
"object"
msgstr "Убрать ссылку клона на его оригинал"
#: ../src/verbs.cpp:2053
msgid "Select _Original"
msgstr "Выделить _оригинал"
#: ../src/verbs.cpp:2054
#, fuzzy
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Выделить объект, с которым связан клон"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2056
#, fuzzy
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "_Объект(ы) в текстуру"
#: ../src/verbs.cpp:2057
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Преобразовать выделение в прямоугольник, заполненный текстурой"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2059
#, fuzzy
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Текстуру в о_бъект(ы)"
#: ../src/verbs.cpp:2060
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Извлечь объекты из текстурной заливки"
#: ../src/verbs.cpp:2061
msgid "Clea_r All"
msgstr "О_чистить все"
#: ../src/verbs.cpp:2062
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Удалить все объекты из документа"
#: ../src/verbs.cpp:2063
msgid "Select Al_l"
msgstr "Выделить _все"
#: ../src/verbs.cpp:2064
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Выделить все объекты или все узлы"
#: ../src/verbs.cpp:2065
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Выделить все во всех сло_ях"
#: ../src/verbs.cpp:2066
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Выделить все объекты во всех видимых и незапертых слоях"
#: ../src/verbs.cpp:2067
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Инвертировать выделение"
#: ../src/verbs.cpp:2068
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
"Инвертировать выделение (выделить все кроме выделенного в настоящий момент)"
#: ../src/verbs.cpp:2069
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Инвертировать во всех слоях"
#: ../src/verbs.cpp:2070
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Инвертировать выделение во всех видимых и незапертых слоях"
#: ../src/verbs.cpp:2071
msgid "D_eselect"
msgstr "С_нять выделение"
#: ../src/verbs.cpp:2072
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Снять выделение со всех объектов или узлов"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2075
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Поднять на _передний план"
#: ../src/verbs.cpp:2076
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Поднять выделение на передний план"
#: ../src/verbs.cpp:2077
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Опустить на _задний план"
#: ../src/verbs.cpp:2078
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Опустить выделение на задний план"
#: ../src/verbs.cpp:2079
msgid "_Raise"
msgstr "П_однять"
#: ../src/verbs.cpp:2080
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Поднять выделение на один уровень"
#: ../src/verbs.cpp:2081
msgid "_Lower"
msgstr "Опу_стить"
#: ../src/verbs.cpp:2082
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Опустить выделение на один уровень"
#: ../src/verbs.cpp:2083
msgid "_Group"
msgstr "С_группировать"
#: ../src/verbs.cpp:2084
msgid "Group selected objects"
msgstr "Сгруппировать выделенные объекты"
#: ../src/verbs.cpp:2086
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Разгруппировать выделенные группы"
#: ../src/verbs.cpp:2088
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Разместить по контуру"
#: ../src/verbs.cpp:2089
msgid "Put text on path"
msgstr "Разместить текст по контуру"
#: ../src/verbs.cpp:2090
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Снять с контура"
#: ../src/verbs.cpp:2091
msgid "Remove text from path"
msgstr "Снять текст с контура"
#: ../src/verbs.cpp:2092
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Убрать ручной _кернинг"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2095
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Удалить из текста все вертикальные и горизонтальные керны и вращения"
#: ../src/verbs.cpp:2097
msgid "_Union"
msgstr "С_умма"
#: ../src/verbs.cpp:2098
#, fuzzy
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Добавление к выделенному контуру"
#: ../src/verbs.cpp:2099
msgid "_Intersection"
msgstr "_Пересечение"
#: ../src/verbs.cpp:2100
#, fuzzy
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Пересечение выделенных объектов"
#: ../src/verbs.cpp:2101
msgid "_Difference"
msgstr "_Разность"
#: ../src/verbs.cpp:2102
#, fuzzy
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Разность выделенных объектов (низ минус верх)"
#: ../src/verbs.cpp:2103
msgid "E_xclusion"
msgstr "_Исключающее ИЛИ"
#: ../src/verbs.cpp:2104
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2105
msgid "Di_vision"
msgstr "Разделить"
#: ../src/verbs.cpp:2106
#, fuzzy
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Разделить нижний объект на части верхним"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2109
msgid "Cut _Path"
msgstr "Разрезать контур"
#: ../src/verbs.cpp:2110
#, fuzzy
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Разрезать контур нижнего объекта на части с удалением заливки"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2114
msgid "Outs_et"
msgstr "Вы_тянуть"
#: ../src/verbs.cpp:2115
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Вытянуть выделенный контур"
#: ../src/verbs.cpp:2117
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "_Вытянуть контур на 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2118
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Вытянуть выделенный контур на 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2120
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "_Вытянуть контур на 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2121
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Вытянуть выделенный контур на 10 px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2125
msgid "I_nset"
msgstr "Втян_уть"
#: ../src/verbs.cpp:2126
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Втянуть выделенный контур"
#: ../src/verbs.cpp:2128
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Втян_уть контур на 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2129
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Втянуть выделенный контур на 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2131
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Втян_уть контур на 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2132
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Втянуть выделенный контур на 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "_Динамическая втяжка"
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Создать объект, втяжку/растяжку которого можно менять динамически"
#: ../src/verbs.cpp:2136
msgid "_Linked Offset"
msgstr "С_вязанная втяжка"
#: ../src/verbs.cpp:2137
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Создать втяжку/растяжку, динамически связанную с исходным контуром"
#: ../src/verbs.cpp:2139
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "Оконтурить _штрих"
#: ../src/verbs.cpp:2140
#, fuzzy
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Преобразовать выделенные объекты в контуры"
#: ../src/verbs.cpp:2141
msgid "Si_mplify"
msgstr "_Упростить"
#: ../src/verbs.cpp:2142
#, fuzzy
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Упростить выделенные контуры удалением лишних узлов"
#: ../src/verbs.cpp:2143
msgid "_Reverse"
msgstr "_Развернуть"
#: ../src/verbs.cpp:2144
#, fuzzy
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"Развернуть направление выделенных контуров; полезно для отражения маркеров"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2146
#, fuzzy
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Векторизовать растр"
#: ../src/verbs.cpp:2147
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2148
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "_Сделать растровую копию"
#: ../src/verbs.cpp:2149
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Экспортировать выделение в растр и вставить его в документ"
#: ../src/verbs.cpp:2150
msgid "_Combine"
msgstr "_Объединить"
#: ../src/verbs.cpp:2151
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Объединить несколько контуров в один"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2154
msgid "Break _Apart"
msgstr "_Разбить"
#: ../src/verbs.cpp:2155
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Разбить выделенные контуры на части"
#: ../src/verbs.cpp:2156
msgid "Gri_d Arrange..."
msgstr "_Распределить по сетке..."
#: ../src/verbs.cpp:2157
#, fuzzy
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "Расставить выделенные объекты по сетке"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2159
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Новый слой..."
#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid "Create a new layer"
msgstr "Создать новый слой"
#: ../src/verbs.cpp:2161
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "_Переименовать слой..."
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Переименовать текущий слой"
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Перейти на слой _выше"
#: ../src/verbs.cpp:2164
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Перейти на слой, находящийся выше текущего"
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Перейти на слой _ниже"
#: ../src/verbs.cpp:2166
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Перейти на слой, находящийся под текущим"
#: ../src/verbs.cpp:2167
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Перенести выделение в слой _выше"
#: ../src/verbs.cpp:2168
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Перенести выделение в слой над текущим слоем"
#: ../src/verbs.cpp:2169
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Перенести выделение в слой _ниже"
#: ../src/verbs.cpp:2170
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Перенести выделение в слой ниже текущего слоя"
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Поднять до _верха"
#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Поднять текущий слой на самый верх"
#: ../src/verbs.cpp:2173
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Опустить до _низа"
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Опустить текущий слой на самый низ"
#: ../src/verbs.cpp:2175
msgid "_Raise Layer"
msgstr "П_однять слой"
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Поднять текущий слой"
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Опу_стить слой"
#: ../src/verbs.cpp:2178
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Опустить текущий слой"
#: ../src/verbs.cpp:2179
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Удалить текущий слой"
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Удалить текущий слой"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2183
#, fuzzy
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "Повернуть на _90° по часовой стрелке"
#: ../src/verbs.cpp:2184
#, fuzzy
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Повернуть выделенные объекты на 90° по часовой стрелке"
#: ../src/verbs.cpp:2185
#, fuzzy
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "Повернуть на 9_0° против часовой стрелки"
#: ../src/verbs.cpp:2186
#, fuzzy
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Повернуть выделенные объекты на 90° против часовой стрелки"
#: ../src/verbs.cpp:2187
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Убрать трансформацию"
#: ../src/verbs.cpp:2188
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Убрать неоптимизированную трансформацию объекта"
#: ../src/verbs.cpp:2189
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Оконтурить"
#: ../src/verbs.cpp:2190
#, fuzzy
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Преобразовать выделенные объекты в контуры"
#: ../src/verbs.cpp:2191
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Заверстать в рамку"
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2193
msgid "_Unflow"
msgstr "_Вынуть из рамки"
#: ../src/verbs.cpp:2194
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Вынуть текст из рамки, создав обычный текстовый объект в одну строку"
#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Преобразовать в текст"
#: ../src/verbs.cpp:2196
#, fuzzy
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr ""
"Преобразовать текст, заверстанный в рамку, в обычный текст, сохранив "
"форматирование)"
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Отразить _горизонтально"
#: ../src/verbs.cpp:2198
#, fuzzy
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Отражает выделенные объекты по горизонтали"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Отразить _вертикально"
#: ../src/verbs.cpp:2201
#, fuzzy
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Отражает выделенные объекты по вертикали"
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2205 ../src/verbs.cpp:2209
#, fuzzy
msgid "_Release"
msgstr "_Развернуть"
#: ../src/verbs.cpp:2206
#, fuzzy
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Взять от выделения"
#: ../src/verbs.cpp:2208
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr ""
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "Select"
msgstr "Селектор"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Выделение и трансформация объектов"
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Node Edit"
msgstr "Инструмент узлов"
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Edit path nodes or control handles"
msgstr "Редактировать узлы контура или усы узлов"
#: ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Рисовать прямоугольники и квадраты"
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Рисовать круги, эллипсы и дуги"
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Рисовать звезды и многоугольники"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "Create spirals"
msgstr "Рисовать спирали"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Рисовать произвольные контуры"
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Рисовать кривые Безье и прямые линии"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Draw calligraphic lines"
msgstr "Рисовать каллиграфическим пером"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Создавать и править текстовые объекты"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Создавать и править градиенты"
#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Менять масштаб"
#: ../src/verbs.cpp:2238
msgid "Pick averaged colors from image"
msgstr "Брать усредненные цвета из изображения"
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Create connectors"
msgstr "Создать линии соединения"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Настройки инструмента выделения"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента Выделение"
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Настройки инструмента узлов"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента Узлы"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Настройки прямоугольника"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента Прямоугольник"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Настройки эллипса"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента Эллипс"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Star Preferences"
msgstr "Настройки звезды"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента Звезда"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Настройки спирали"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента Спираль"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Настройки карандаша"
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента Карандаш"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Настройки пера"
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента Перо"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Настройки каллиграфического пера"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента Каллиграфическое перо"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "Text Preferences"
msgstr "Настройки текста"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента Текст"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Настройки градиентов"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента Градиент"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Настройки инструмента масштаба"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента Масштаб"
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Настройки пипетки"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для инструмента Пипетка"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Настройки линий соединения"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Открыть окно настроек Inkscape для линий соединения"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличить"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Zoom out"
msgstr "Уменьшить"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "_Rulers"
msgstr "_Линейки"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Показать/скрыть линейки холста"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Scroll_bars"
msgstr "Полосы _прокрутки"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Показать/скрыть полосы прокрутки холста"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "_Grid"
msgstr "_Сетка"
#: ../src/verbs.cpp:2277
#, fuzzy
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Показать/скрыть сетку"
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "G_uides"
msgstr "_Направляющие"
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "С_ледующий масштаб"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Следующий масштаб (из истории масштабирования)"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "_Предыдущий масштаб"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Предыдущий масштаб (из истории масштабирования)"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Масштаб 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Масштаб 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Масштаб 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Масштаб 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Масштаб 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Масштаб 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Во весь _экран"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Развернуть окно документа на весь экран"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Пов_торить окно"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Открыть новое окно с этим же документом"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Создать предварительный просмотр"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "New View Preview"
msgstr "Создать новое окно предварительного просмотра"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2298
#, fuzzy
msgid "_Normal"
msgstr "Обычно"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2300
#, fuzzy
msgid "_Outline"
msgstr "Рамку"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Ico_n Preview"
msgstr "Просмотреть как пи_ктограмму"
#: ../src/verbs.cpp:2304
#, fuzzy
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Просмотреть выделение как пиктограмму разных размеров"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Масштабировать так, чтобы целиком уместить страницу в окне"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Page _Width"
msgstr "_Ширина страницы"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Масштабировать так, чтобы уместить в окне страницу по ширине"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Масштабировать так, чтобы целиком уместить рисунок в окне"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Масштабировать так, чтобы уместить в окне выделенную область"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Настройки Inkscape..."
#: ../src/verbs.cpp:2316
#, fuzzy
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Общие настройки Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2317
#, fuzzy
msgid "_Document Properties..."
msgstr "_Настройки документа..."
#: ../src/verbs.cpp:2318
#, fuzzy
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Настройки, сохраняемые с документом"
#: ../src/verbs.cpp:2319
#, fuzzy
msgid "_Document Metadata..."
msgstr "Документ сохранен."
#: ../src/verbs.cpp:2320
#, fuzzy
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Настройки, сохраняемые с документом"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Заливка и штрих..."
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "S_watches..."
msgstr "Образцы _цветов..."
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Транс_формировать..."
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Выровнять..."
#: ../src/verbs.cpp:2329
#, fuzzy
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Диалог выравнивания"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Текст и шрифт..."
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Редактор _XML..."
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "_Find..."
msgstr "_Найти..."
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "Find objects in document"
msgstr "Найти объекты в документе"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "_Messages..."
msgstr "_Сообщения..."
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "View debug messages"
msgstr "Просмотреть отладочные сообщения"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "S_cripts..."
msgstr "С_ценарии..."
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Run scripts"
msgstr "Выполнить сценарии"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Показать/спря_тать диалоги"
#: ../src/verbs.cpp:2341
#, fuzzy
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Показать или скрыть все активные диалоги"
#. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
#: ../src/verbs.cpp:2343
#, fuzzy
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Узор из клонов..."
#: ../src/verbs.cpp:2344
#, fuzzy
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr "Создать клон выделенного объекта (копию, связанную с оригиналом)"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "_Object Properties..."
msgstr "_Свойства объекта..."
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "_Connect to Jabber server..."
msgstr "_Соединиться с Jabber-сервером..."
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "Connect to a Jabber server"
msgstr "Соединение с Jabber-сервером"
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Share with _user..."
msgstr "Поделиться с _пользователем..."
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
msgstr "Начать совместное рисование с другим пользователем Jabber"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Share with _chatroom..."
msgstr "Поделиться с целой _комнатой..."
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid ""
"Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
msgstr ""
"Зайти в комнату для начала новой сессии рисования или присоединения к текущей"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "_Dump XML node tracker"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "_Open session file..."
msgstr "_Открыть файл сессии..."
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
msgstr "Открыть и просмотреть записи предыдущих сессий рисования"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Session file playback"
msgstr "Воспроизведение файла сессии"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "_Disconnect from session"
msgstr "О_тсоединиться от сессии"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "Disconnect from _server"
msgstr "Отсоединиться от с_ервера"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "_Input Devices..."
msgstr "_Устройства ввода..."
#: ../src/verbs.cpp:2366
#, fuzzy
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Настройка расширенных устройств ввода"
#: ../src/verbs.cpp:2367
#, fuzzy
msgid "_Extensions..."
msgstr "О расширениях..."
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Query information about extensions"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2369
#, fuzzy
msgid "_Layers..."
msgstr "_Новый слой..."
#: ../src/verbs.cpp:2370
#, fuzzy
msgid "View Layers"
msgstr "П_однять слой"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "_Keys and Mouse"
msgstr "_Клавиатура и мышь"
#: ../src/verbs.cpp:2374
#, fuzzy
msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
msgstr "Справка по использованию клавиатуры и мыши"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "About E_xtensions"
msgstr "О р_асширениях"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "About _Memory"
msgstr "Об используемой _памяти"
#: ../src/verbs.cpp:2378
#, fuzzy
msgid "Memory usage information"
msgstr "Информация о сообщении"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_О программе"
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr ""
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Начальный уровень"
#: ../src/verbs.cpp:2386
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Начинаем работу с Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Фигуры"
#: ../src/verbs.cpp:2388
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Использование инструментов рисования и редактирования фигур"
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Второй уровень"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Дополнительные темы по Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Векторизация"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Использование векторизации"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2394
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Каллиграфия"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Использование каллиграфического пера"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Элементы дизайна"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Самоучитель по элементам дизайна в виде урока"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2398
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Советы и хитрости"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Различные советы по использованию программы"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "Previous Effect"
msgstr "Повторить последний"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Повторить последний эффект с теми же настройками"
#. "tutorial_tips"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Повторить с настройкой..."
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Повторить последний эффект с новыми настройками"
#. "tutorial_tips"
#. Fit Canvas
#: ../src/verbs.cpp:2408
#, fuzzy
msgid "Fit Canvas to Selection"
msgstr "Сохранить ширину/высоту выделения"
#: ../src/verbs.cpp:2409
#, fuzzy
msgid "Fit the canvas to the current selection"
msgstr "Ограничить поиск текущим выделением"
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Fit Canvas to Drawing"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2411
#, fuzzy
msgid "Fit the canvas to the drawing"
msgstr "Изменить опорные точки в градиенте"
#: ../src/verbs.cpp:2412
#, fuzzy
msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
msgstr "Сохранить ширину/высоту выделения"
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid ""
"Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
"selection"
msgstr ""
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
msgid "Dash pattern"
msgstr "Пунктир"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
msgid "Pattern offset"
msgstr "Смещение пунктира"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
msgid "Font family"
msgstr "Шрифт"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
msgid "Style"
msgstr "Начертание"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
msgid "Font size:"
msgstr "Размер:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:580 ../src/widgets/toolbox.cpp:3269
#, fuzzy
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "АаБбВвIiPpQq12368.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублировать"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
msgid "Edit..."
msgstr "Правка..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"За границами градиента: заполнять плоским цветом, повторять исходный "
"градиент или повторять отраженный градиент"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
msgid "reflected"
msgstr "отраженный"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
msgid "direct"
msgstr "повторный"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
msgid "Repeat:"
msgstr "Повтор:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Градиентов нет</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Ничего не выделено</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Градиент не выделен</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Несколько градиентов</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
msgid ""
"If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
"selected object(s)"
msgstr ""
"Если градиент используется для более чем одного объекта, создайте его копию "
"для выделенных объектов"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Изменить опорные точки в градиенте"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1115
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204 ../src/widgets/toolbox.cpp:1502
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823 ../src/widgets/toolbox.cpp:2403
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Новый:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Создать линейный градиент"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Создать радиальный (эллиптический или круговой) градиент"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
msgid "on"
msgstr "на"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Создать градиент в заливке"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Создать градиент в штрихе"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1117
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 ../src/widgets/toolbox.cpp:1510
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535 ../src/widgets/toolbox.cpp:1790
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 ../src/widgets/toolbox.cpp:2406
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2426
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Менять:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
msgid "No gradients in document"
msgstr "Документ не содержит градиентов"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
msgid "No gradient selected"
msgstr "Градиент не выделен"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
msgid "No stops in gradient"
msgstr "В градиенте нет опорных точек"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
msgid "Add stop"
msgstr "Добавить опорную точку"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Добавить еще одну опорную точку в градиент"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
msgid "Delete stop"
msgstr "Удалить опорную точку"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Удалить опорную точку градиента"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
msgid "Offset:"
msgstr "Смещение"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
msgid "Stop Color"
msgstr "Цвет опорной точки"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
msgid "Gradient editor"
msgstr "Редактор градиентов"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:111
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Скрыть или открыть текущий слой"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:131
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Запереть или отпереть текущий слой"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:134
msgid "Current layer"
msgstr "Текущий слой"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:557
msgid "(root)"
msgstr "(корень)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
msgid "No paint"
msgstr "Нет заливки"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
msgid "Flat color"
msgstr "Плоский цвет"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
msgid "Linear gradient"
msgstr "Линейный градиент"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
msgid "Radial gradient"
msgstr "Радиальный градиент"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr ""
"Убрать заливку (сделать ее неопределенной, чтобы она могла наследоваться)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Любые самопересечения или внутренние субконтуры образуют дыры в заливке "
"(fill-rule: evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Заливка имеет дыру, только если внутренний субконтур направлен в "
"противоположную сторону относительно внешнего (fill-rule: nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
msgid "No objects"
msgstr "Нет объектов"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
msgid "Multiple styles"
msgstr "Множественные стили"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Цвет не определен"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
msgid "No patterns in document"
msgstr "В документе нет текстур"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
msgid ""
"Use <b>Edit > Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
"selection."
msgstr ""
"Используйте <b>Правка > Объект(ы) в текстуру</b>, чтобы создать новую "
"текстуру из выделения."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Горизонтальная координата выделения"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Вертикальная координата выделения"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "Ш"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
msgid "Width of selection"
msgstr "Ширина выделения"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
#, fuzzy
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Пропорционально изменять ширину и высоту"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "В"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
msgid "Height of selection"
msgstr "Высота выделения"
msgid "System"
msgstr "Системный"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Шестнадцатеричное значение RGBA"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
msgid "Red"
msgstr "Красный"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "Green"
msgstr "Зеленый"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Blue"
msgstr "Синий"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Альфа-канал (непрозрачность)"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
msgid "Hue"
msgstr "Тон"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "Saturation"
msgstr "Насыщенность"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "Lightness"
msgstr "Яркость"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
msgid "Cyan"
msgstr "Голубой"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпурный"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Yellow"
msgstr "Желтый"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_K"
msgstr "_K"
msgid "Unnamed"
msgstr "Безымянный"
msgid "Wheel"
msgstr "Круг"
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Вставить новые узлы в выделенные сегменты"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Удалить выделенные узлы"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Соединить контуры в выделенных узлах"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Соединить контуры в выделенных узлах новым сегментом"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Разбить контур между двумя неоконечными узлами"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Разорвать контур в выделенном узле"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Сделать выделенные узлы острыми"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Сделать выделенные узлы сглаженными"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Сделать выделенные узлы симметричными"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Сделать выделенные сегменты прямыми"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Сделать выделенные сегменты кривыми"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1218
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Правильный многоугольник, а не звезда"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
msgid "Corners:"
msgstr "Углы:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Количество углов (вершин) многоугольника или звезды"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1240
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Отношение радиусов:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Отношение радиусов основания и вершины луча"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
msgid "Rounded:"
msgstr "Закруглен:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Насколько сглажены углы (0 - острые)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
msgid "Randomized:"
msgstr "Искажен:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Случайным образом смещать вершины и вращать углы"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1281 ../src/widgets/toolbox.cpp:1860
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2146
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1282 ../src/widgets/toolbox.cpp:1861
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Сбросить параметры фигуры к значениям по умолчанию (параметры по умолчанию "
"можно изменить в настройках Inkscape)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
msgid "W:"
msgstr "Ш:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Ширина прямоугольника"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Высота прямоугольника"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
msgid "Rx:"
msgstr "Гор. радиус:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Горизонтальный радиус закругленных углов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
msgid "Ry:"
msgstr "Верт. радиус:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Вертикальный радиус закругленных углов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
msgid "Not rounded"
msgstr "Не закруглен"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1613
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Убрать закругление углов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
msgid "Turns:"
msgstr "Витков:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Количество витков"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
msgid "Divergence:"
msgstr "Нелинейность:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr ""
"Насколько постепенно увеличивать или уменьшать расстояния между витками; 1 = "
"равномерно"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
msgid "Inner radius:"
msgstr "Внутренний радиус:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Радиус первого изнутри витка (относительно размера спирали)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Ширина каллиграфического пера (относительно видимой области холста)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
msgid "Thinning:"
msgstr "Сужение:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Как сильно скорость сужает штрих (> 0: быстрые штрихи уже, < 0: быстрые "
"штрихи шире; при 0 ширина штриха не зависит от скорости)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
msgid "Angle:"
msgstr "Угол:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"Угол пера (в градусах; 0 = горизонтально; при нулевой фиксации значения не "
"имеет)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
msgid "Fixation:"
msgstr "Фиксация:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
msgid ""
"How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
"= fixed)"
msgstr ""
"Степень фиксации угла (0: всегда перпендикулярно штриху, 1: угол не меняется)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
msgid "Tremor:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
msgid "Mass:"
msgstr "Масса:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
msgstr "Насколько инерция влияет на движение пера"
#. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
msgid "Drag:"
msgstr "Торможение:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
msgstr "Насколько сопротивление бумаги влияет на движение пера"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Нажим (pressure) устройства ввода изменяет ширину пера"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Наклон (tilt) устройства ввода изменяет угол пера"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
msgid "Start:"
msgstr "Начало:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Угол (в градусах) от горизонтали до начальной точки дуги"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
msgid "End:"
msgstr "Конец:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Угол (в градусах) от горизонтали до конечной точки дуги"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
msgid "Open arc"
msgstr "Открыть дугу"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2468
msgid ""
"Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
msgstr ""
"Переключать между дугой (незакрытой фигурой) и сегментом (закрытой фигурой с "
"двумя радиусами)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2487
msgid "Make whole"
msgstr "Сделать целым"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Сделать фигуру целым эллипсом, а не дугой или сегментом"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
msgid ""
"When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
"color including its alpha"
msgstr ""
"Включено: выбирает видимый цвет без альфа-канала; выключено: выбирает "
"видимый цвет, включая альфа-канал"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3356
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3543
msgid "Spacing between letters"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3564
msgid "Spacing between lines"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3593
#, fuzzy
msgid "Horizontal kerning"
msgstr "Интервал по горизонтали"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3614
#, fuzzy
msgid "Vertical kerning"
msgstr "Интервал по вертикали"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3641
msgid "Letter rotation"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3662
#, fuzzy
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Убрать ручной _кернинг"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3781
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Линии обходят выделенные объекты"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3785
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Линии игнорируют выделенные объекты"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
#, fuzzy
msgid "Spacing:"
msgstr "Интервал по Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3794
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
#, fuzzy
msgid "Add Nodes"
msgstr "Узлы"
msgid "Maximum segment length"
msgstr ""
msgid "Modify Path"
msgstr ""
msgid "AI Input"
msgstr ""
msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
msgstr ""
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "AI Output"
msgstr "Вывод"
msgid "Write Adobe Illustrator"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Вывод"
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr ""
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Dot size"
msgstr "Размер"
#, fuzzy
msgid "Font size"
msgstr "Размер:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Number Nodes"
msgstr "Количество строк"
msgid "Visualize Path"
msgstr ""
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr ""
msgid "DXF Input"
msgstr ""
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr ""
msgid ""
"dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
msgstr ""
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr ""
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "DXF Output"
msgstr "Вывод"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr ""
msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Embed All Images"
msgstr "Растры"
msgid "EPS Input"
msgstr ""
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "EPSI Output"
msgstr "Вывод"
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr ""
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr ""
msgid "LaTeX formula"
msgstr ""
msgid "LaTeX formula: "
msgstr ""
msgid "Extract One Image"
msgstr ""
msgid "Path to save image"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Bridge Width"
msgstr "Ширина линии"
msgid "First String Length"
msgstr ""
msgid "Fretboard Designer"
msgstr ""
msgid "Fretboard Edges"
msgstr ""
msgid "Last String Length"
msgstr ""
msgid "Multi Length Equal Temperament"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Number of Frets"
msgstr "Количество строк"
#, fuzzy
msgid "Number of Strings"
msgstr "Количество строк"
#, fuzzy
msgid "Nut Width"
msgstr "Ширина"
msgid "Perpendicular Distance"
msgstr ""
msgid "Scale Base (2 for Octave)"
msgstr ""
msgid "Tones in Scale"
msgstr ""
msgid "px per Unit"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
msgid "Multi Length Scala"
msgstr ""
msgid "Path to Scala *.scl File"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
msgstr ""
msgid "Scale Length"
msgstr ""
msgid "Single Length Equal Temperament"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
msgid "Single Length Scala"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
msgstr ""
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr ""
msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "XFIG Input"
msgstr "Вывод"
#, fuzzy
msgid "Flatness"
msgstr "линий"
msgid "Flatten Bezier"
msgstr ""
msgid "GIMP XCF"
msgstr ""
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Draw Handles"
msgstr "Рисовать произвольные контуры"
#, fuzzy
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Дублировать ветвь"
#, fuzzy
msgid "Exponent"
msgstr "Экспорт"
msgid "Interpolate"
msgstr ""
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr ""
msgid "Interpolation method"
msgstr ""
msgid "Interpolation steps"
msgstr ""
msgid "Fractal (Koch)"
msgstr ""
msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Angle"
msgstr "Угол:"
msgid "Axiom"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Fractal (Lindenmayer)"
msgstr "Переименовать слой"
msgid "Order"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Rules"
msgstr "_Линейки"
#, fuzzy
msgid "Step"
msgstr "Шаги"
msgid "Measure Path"
msgstr ""
msgid "Extrude"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Magnitude"
msgstr "Пурпурный"
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr ""
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "PDF Output"
msgstr "Вывод"
#, fuzzy
msgid "Postscript"
msgstr "Портрет"
msgid "Postscript Input"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Radius"
msgstr "П_однять"
#, fuzzy
msgid "Radius Randomize"
msgstr "Случайно:"
#, fuzzy
msgid "Randomize node handles"
msgstr "Искажен:"
#, fuzzy
msgid "Randomize nodes"
msgstr "Искажен:"
msgid "Use normal distribution"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Random Point"
msgstr "Скругленное"
#, fuzzy
msgid "Random Position"
msgstr "_Поворот"
#, fuzzy
msgid "Initial size"
msgstr "Размер изображения"
#, fuzzy
msgid "Minimum size"
msgstr "Нестандартный"
#, fuzzy
msgid "Random Tree"
msgstr "Случайно:"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr ""
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr ""
msgid "Sketch Input"
msgstr ""
msgid "Behavior"
msgstr ""
msgid "Segment Straightener"
msgstr ""
msgid "Envelope"
msgstr ""
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr ""
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "ZIP Output"
msgstr "Вывод"
msgid "Color of shadow"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Dropshadow"
msgstr "Показывать тень от страницы"
msgid "ASCII Text"
msgstr ""
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr ""
msgid "Text Input"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
msgid "First derivative"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
msgid "Function"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
msgid "Function Plotter"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
msgid "Nodes per period"
msgstr ""
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
msgid "Periods (2*Pi each)"
msgstr ""
msgid "Amount of whirl"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Center X"
msgstr "Центрировать строки"
#, fuzzy
msgid "Center Y"
msgstr "Центрировать строки"
#, fuzzy
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Повернуть выделенные объекты на 90° по часовой стрелке"
msgid "Whirl"
msgstr ""
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr ""
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr ""
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr ""
#~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
#~ msgstr "Включить меню Эффекты"
#~ msgid ""
#~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
#~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
#~ msgstr ""
#~ "Включает меню Эффекты, через которое можно запускать внешние скрипты на "
#~ "обработку документа. Требует перезапуска программы."
#~ msgid "Export area"
#~ msgstr "Экспорт области"
#~ msgid "Bitmap size"
#~ msgstr "Размер изображения"
#~ msgid "_Filename"
#~ msgstr "Имя файла"
#~ msgid " <b>_Export</b> "
#~ msgstr "<b>Экспорт</b>"
#~ msgid " relative by "
#~ msgstr " относительно на "
#~ msgid " absolute to "
#~ msgstr " абсолютно к "
#~ msgid "Finishing pen"
#~ msgstr "Контур создан"
#, fuzzy
#~ msgid "_Panels"
#~ msgstr "О_тменить"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide the panels"
#~ msgstr "Показать/скрыть линейки холста"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
#~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
#~ "opposite handle in sync"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ус узла</b>: перетаскивание с <b>Ctrl</b> ограничивает угол; с <b>Alt</"
#~ "b> фиксирует длину; с <b>Shift</b> синхронно вращает противоположный ус"
#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "Закрыть окно"
#~ msgid "Union of selected objects"
#~ msgstr "Сумма выделенных объектов"
#~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
#~ msgstr "Исключающее ИЛИ выделенных объектов"
#~ msgid "Convert selected strokes to paths"
#~ msgstr "Преобразовать выделенные штрихи в контуры"
#~ msgid "Convert bitmap object to paths"
#~ msgstr "Преобразовать растровый объект в контуры"
#~ msgid "Put text into frames"
#~ msgstr "Заверстать текст в рамку"
#~ msgid "Fill and Stroke dialog"
#~ msgstr "Диалог заливки и штриха"
#~ msgid "View color swatches"
#~ msgstr "Посмотреть образцы цветов"
#~ msgid "Transform dialog"
#~ msgstr "Диалог трансформации"
#~ msgid "Text and Font dialog"
#~ msgstr "Диалог текста и выбора шрифта"
#~ msgid "XML Editor"
#~ msgstr "Редактор XML-дерева документа"
#~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
#~ msgstr "Создать узор из клонов"
#~ msgid "Object Properties dialog"
#~ msgstr "Диалог свойств объекта"
#~ msgid "About Memory..."
#~ msgstr "Об используемой приложением памяти..."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрыть"
#~ msgid "Snap units:"
#~ msgstr "Единицы:"
#~ msgid "Snap distance:"
#~ msgstr "Зона прилипания:"
#~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
#~ msgstr ""
#~ "Единица измерения для опций инструментов,\n"
#~ "линеек и статусной строки"
#~ msgid ""
#~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
#~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
#~ "some window managers."
#~ msgstr ""
#~ "Нет: диалоги ведут себя как обычные окна; Обычно: диалоги остаются поверх "
#~ "окон документа; Настойчиво: то же, что и Обычно, но лучше работает с "
#~ "некоторыми оконными менеджерами."
#~ msgid " X "
#~ msgstr " X "
#~ msgid "Row spacing: "
#~ msgstr "Между строк: "
#~ msgid "Column spacing:"
#~ msgstr "Между столбцов:"
#~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Текущий слой скрыт</b>. Верните ему видимость, чтобы вставить в него "
#~ "объекты."
#~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Текущий слой заперт</b>. Отоприте его, чтобы вставить в него объекты."
#~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Текущий слой скрыт</b>. Откройте его, чтобы можно было добавлять в "
#~ "него текст."
#~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Текущий слой заперт</b>. Отоприте его, чтобы можно было добавлять в "
#~ "него текст."
#, fuzzy
#~ msgid "Metadata 1"
#~ msgstr "Метаданные"
#, fuzzy
#~ msgid "Metadata 2"
#~ msgstr "Метаданные"
#, fuzzy
#~ msgid "A"
#~ msgstr "_A"
#, fuzzy
#~ msgid "M"
#~ msgstr "_M"
#, fuzzy
#~ msgid "Connect the Dots"
#~ msgstr "Линия соединения"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Размер:"
#, fuzzy
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Описание"
#, fuzzy
#~ msgid "Direction of Rotation"
#~ msgstr "Отклонить приглашение"
#~ msgid "Custom canvas"
#~ msgstr "Нестандартный"
#~ msgid "Current style"
#~ msgstr "Текущий стиль"
#~ msgid ""
#~ "Current style is updated every time you change the style of any object "
#~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Текущий стиль сохраняет последний стиль, присвоенный какому-либо объекту "
#~ "(его заливку, штрих, прозрачность и т.д.)"
#~ msgid "Arrange Objects"
#~ msgstr "Упорядочить объекты"
#~ msgid "deg"
#~ msgstr "град"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Благодарности"
#~ msgid "Grab sensitivity"
#~ msgstr "Радиус захвата"
#~ msgid "Click/drag threshold"
#~ msgstr "Считать щелчком перетаскивание на"
#~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
#~ msgstr "Колесико мыши прокручивает на"
#~ msgid "Scroll by"
#~ msgstr "Шаг прокрутки"
#~ msgid "Acceleration"
#~ msgstr "Ускорение"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Скорость"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Порог"
#~ msgid "Arrow keys move by"
#~ msgstr "Стрелки двигают на"
#~ msgid "> and < scale by"
#~ msgstr "Шаг масштабирования по > и <"
#~ msgid "Inset/Outset by"
#~ msgstr "Втяжка/растяжка на"
#~ msgid "Rotation snaps every"
#~ msgstr "Ограничение вращения"
#~ msgid "Zoom in/out by"
#~ msgstr "Шаг масштаба"
#~ msgid "Transform"
#~ msgstr "Матрица"