ru.po revision 784a17b07dd7b7acbc0499b915a969f6937533fd
# Russian translation of Inkscape.
# Copyright (C) 2000, 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
#
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000, 2003.
# Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru>, 2002, 2004.
# Alexey Remizov <alexey@remizov.pp.ru>, 2004.
# bulia byak <buliabyak@users.sf.net>, 2004.
# Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2004-2015, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Inkscape 0.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-25 08:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-26 04:17+0300\n"
"Last-Translator: Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
"Language-Team: русский <>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2); 10<=4 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Vector Graphics Editor"
msgstr "Редактор векторной графики"
#: ../inkscape.desktop.in.h:3
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Редактор векторной графики Inkscape"
#: ../inkscape.desktop.in.h:4
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr ""
"Создание и редактирование масштабируемой векторной графики в формате SVG"
#: ../inkscape.desktop.in.h:5
msgid "New Drawing"
msgstr "Новый рисунок"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Smart Jelly"
msgstr "Smart Jelly"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:31
#: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:107
#: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:143
#: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:151
#: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:171
#: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../share/filters/filters.svg.h:227
#: ../share/filters/filters.svg.h:283 ../share/filters/filters.svg.h:299
#: ../share/filters/filters.svg.h:303 ../share/filters/filters.svg.h:551
#: ../share/filters/filters.svg.h:555 ../share/filters/filters.svg.h:559
#: ../share/filters/filters.svg.h:563 ../share/filters/filters.svg.h:567
msgid "Bevels"
msgstr "Фаска"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
msgstr "То же, что и матовое желе, но с увеличенным количеством регуляторов."
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid "Metal Casting"
msgstr "Metal Casting"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr "Плавная каплевидная фаска с металлической полировкой"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Apparition"
msgstr "Видение"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:323
#: ../share/filters/filters.svg.h:655
msgid "Blurs"
msgstr "Размывание"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr "Края частично растушёваны"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Jigsaw Piece"
msgstr "Jigsaw Piece"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "Низкая, резкая фаска"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Rubber Stamp"
msgstr "Резиновый штемпель"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:43
#: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:51
#: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:63
#: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:99
#: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:287
#: ../share/filters/filters.svg.h:291 ../share/filters/filters.svg.h:331
#: ../share/filters/filters.svg.h:335 ../share/filters/filters.svg.h:339
#: ../share/filters/filters.svg.h:391 ../share/filters/filters.svg.h:407
#: ../share/filters/filters.svg.h:451 ../share/filters/filters.svg.h:455
#: ../share/filters/filters.svg.h:459 ../share/filters/filters.svg.h:475
#: ../share/filters/filters.svg.h:487 ../share/filters/filters.svg.h:583
#: ../share/filters/filters.svg.h:643 ../share/filters/filters.svg.h:683
#: ../share/filters/filters.svg.h:687 ../share/filters/filters.svg.h:691
#: ../share/filters/filters.svg.h:695 ../share/filters/filters.svg.h:699
#: ../share/filters/filters.svg.h:703 ../share/filters/filters.svg.h:707
#: ../share/filters/filters.svg.h:711 ../share/filters/filters.svg.h:715
#: ../share/filters/filters.svg.h:723
msgid "Overlays"
msgstr "Перекрытия"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "Случайные белые пятна внутри"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Ink Bleed"
msgstr "Ink Bleed"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:27
#: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:431
msgid "Protrusions"
msgstr "Выступы"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr "Чернильные пятна под объектом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Fire"
msgstr "Огонь"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "Края объекта охвачены огнем"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Bloom"
msgstr "Расцвет"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr "Фаска с плавным подушкообразным переходом и матовым бликом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Ridged Border"
msgstr "Ridged Border"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr "Край с кромкой и внутренней фаской"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Ripple"
msgstr "Рябь"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:123
#: ../share/filters/filters.svg.h:315 ../share/filters/filters.svg.h:319
#: ../share/filters/filters.svg.h:327 ../share/filters/filters.svg.h:363
#: ../share/filters/filters.svg.h:443 ../share/filters/filters.svg.h:519
#: ../share/filters/filters.svg.h:635
msgid "Distort"
msgstr "Искажения"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "Горизонтальная рябь краёв"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Speckle"
msgstr "Пятно"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr "Заполнить объект редкими просвечивающими пятнами"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Oil Slick"
msgstr "Масляная плёнка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr "Масляные полупрозрачные пятна радужного цвета"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Frost"
msgstr "Мороз"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr "Белые пятна наподобие хлопьев"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Leopard Fur"
msgstr "Шкура леопарда"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:175
#: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:183
#: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:211
#: ../share/filters/filters.svg.h:239 ../share/filters/filters.svg.h:243
#: ../share/filters/filters.svg.h:247 ../share/filters/filters.svg.h:255
#: ../share/filters/filters.svg.h:387 ../share/filters/filters.svg.h:395
#: ../share/filters/filters.svg.h:399 ../share/filters/filters.svg.h:403
msgid "Materials"
msgstr "Материалы"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "Пятна леопарда (исходный цвет объекта теряется)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Zebra"
msgstr "Зебра"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr ""
"Нерегулярные вертикальные темные полосы (исходный цвет объекта теряется)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Clouds"
msgstr "Облака"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "Воздушные, пушистые, редкие облака"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Sharpen"
msgstr "Повысить резкость"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67 ../share/filters/filters.svg.h:71
#: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:295
#: ../share/filters/filters.svg.h:415
msgid "Image Effects"
msgstr "Эффекты для растра"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr "Повысить резкость краев и границ в рамках объекта, сила=0.15"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Sharpen More"
msgstr "Sharpen More"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr "Повысить резкость краев и границ в рамках объекта, сила=0.3"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Oil painting"
msgstr "Масляная краска"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:79
#: ../share/filters/filters.svg.h:83 ../share/filters/filters.svg.h:447
#: ../share/filters/filters.svg.h:495 ../share/filters/filters.svg.h:499
#: ../share/filters/filters.svg.h:503 ../share/filters/filters.svg.h:507
#: ../share/filters/filters.svg.h:515 ../share/filters/filters.svg.h:659
#: ../share/filters/filters.svg.h:663 ../share/filters/filters.svg.h:667
#: ../share/filters/filters.svg.h:671 ../share/filters/filters.svg.h:675
#: ../share/filters/filters.svg.h:679 ../share/filters/filters.svg.h:719
#: ../share/filters/filters.svg.h:803 ../share/filters/filters.svg.h:815
msgid "Image Paint and Draw"
msgstr "Эскизы и рисунки"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "Имитация живописи маслом"
#. Pencil
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Pencil"
msgstr "Карандаш"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr "Найти в объекте цветные края и перекрасить их в оттенки серого"
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Blueprint"
msgstr "Светокопия"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "Найти в объекте цветные края и перекрасить их синим цветом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Age"
msgstr "Состаривание"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "Имитация старой фотографии"
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Organic"
msgstr "Органика"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:119
#: ../share/filters/filters.svg.h:127 ../share/filters/filters.svg.h:187
#: ../share/filters/filters.svg.h:195 ../share/filters/filters.svg.h:199
#: ../share/filters/filters.svg.h:251 ../share/filters/filters.svg.h:259
#: ../share/filters/filters.svg.h:263 ../share/filters/filters.svg.h:355
#: ../share/filters/filters.svg.h:359 ../share/filters/filters.svg.h:367
#: ../share/filters/filters.svg.h:371 ../share/filters/filters.svg.h:375
#: ../share/filters/filters.svg.h:379 ../share/filters/filters.svg.h:383
#: ../share/filters/filters.svg.h:439 ../share/filters/filters.svg.h:467
#: ../share/filters/filters.svg.h:491 ../share/filters/filters.svg.h:531
msgid "Textures"
msgstr "Текстуры"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr "Выпяченная, узловатая трехмерная текстура"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Barbed Wire"
msgstr "Колючая проволока"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr "Серые выступающие провода, отбрасывающие тень"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Swiss Cheese"
msgstr "Швейцарский сыр"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr "Случайные дыры с внутренней фаской"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Blue Cheese"
msgstr "Голубой сыр"
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr "Голубоватые пятна как в мраморе"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr "Плавная фаска, немного вдавленный центр"
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Inset"
msgstr "Врезка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:267
#: ../share/filters/filters.svg.h:343 ../share/filters/filters.svg.h:435
#: ../share/filters/filters.svg.h:811
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "Свет и тень"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "Затененная внешняя кромка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Dripping"
msgstr "Dripping"
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr "Случайное стекание краски вниз"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Jam Spread"
msgstr "Jam Spread"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr "Слой блестящего комковатого джема"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Pixel Smear"
msgstr "Pixel Smear"
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "Эффект рисования в стиле ван Гога"
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Cracked Glass"
msgstr "Треснутое стекло"
#: ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "Под треснутым стеклом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Bubbly Bumps"
msgstr "Пузыристые выпуклости "
#: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:307
#: ../share/filters/filters.svg.h:311 ../share/filters/filters.svg.h:347
#: ../share/filters/filters.svg.h:351 ../share/filters/filters.svg.h:419
#: ../share/filters/filters.svg.h:423 ../share/filters/filters.svg.h:463
#: ../share/filters/filters.svg.h:471 ../share/filters/filters.svg.h:479
#: ../share/filters/filters.svg.h:483 ../share/filters/filters.svg.h:511
#: ../share/filters/filters.svg.h:535 ../share/filters/filters.svg.h:539
#: ../share/filters/filters.svg.h:543 ../share/filters/filters.svg.h:547
#: ../share/filters/filters.svg.h:571 ../share/filters/filters.svg.h:579
#: ../share/filters/filters.svg.h:595 ../share/filters/filters.svg.h:599
#: ../share/filters/filters.svg.h:603 ../share/filters/filters.svg.h:607
#: ../share/filters/filters.svg.h:611 ../share/filters/filters.svg.h:615
#: ../share/filters/filters.svg.h:619 ../share/filters/filters.svg.h:623
#: ../share/filters/filters.svg.h:799 ../share/filters/filters.svg.h:807
msgid "Bumps"
msgstr "Выпуклости"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
msgstr "Гибкий эффект пузырей с некоторым смещением"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Glowing Bubble"
msgstr "Светящийся пузырь"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:155
#: ../share/filters/filters.svg.h:159 ../share/filters/filters.svg.h:203
#: ../share/filters/filters.svg.h:207 ../share/filters/filters.svg.h:215
#: ../share/filters/filters.svg.h:223
msgid "Ridges"
msgstr "Кромки"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr "Эффект пузыря с рефракцией и свечением"
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Neon"
msgstr "Неон"
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Neon light effect"
msgstr "Эффект неонового свечения"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Molten Metal"
msgstr "Расплавленный металл"
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr "Сплавить части объекта, добавив блестящую фаску и свечение"
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Pressed Steel"
msgstr "Штампованная сталь"
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr "Штампованная сталь с вальцованным краем"
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Matte Bevel"
msgstr "Матовая фаска"
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr "Плавная фаска пастельных тонов"
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Thin Membrane"
msgstr "Тонкая мембрана"
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "Мембрана, тонкая как мыльный пузырь"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Matte Ridge"
msgstr "Матовая кромка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "Мягкая пастельная кромка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
msgid "Glowing Metal"
msgstr "Сверкающий металл"
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Glowing metal texture"
msgstr "Текстура сверкающего металла"
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Leaves"
msgstr "Листва"
#: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:235
#: ../share/filters/filters.svg.h:271 ../share/filters/filters.svg.h:639
msgid "Scatter"
msgstr "Рассеивание"
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr "Листва на осенней земле или лиственный орнамент"
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Translucent"
msgstr "Ослепительно яркая"
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr "Эффект подсвеченного полупрозрачного пластика"
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
msgid "Iridescent Beeswax"
msgstr "Радужный воск"
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr "Восковая текстура с радужностью за счет смены цвета заливки"
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
msgid "Eroded Metal"
msgstr "Ржавчина"
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr "Текстура ржавого металла с кромкой, желобками, дырка и выпуклостями"
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
msgid "Cracked Lava"
msgstr "Пузырящаяся лава"
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "Вулканическая текстура с пузырями лавы, похожая на кожу"
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Bark"
msgstr "Кора"
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr ""
"Текстура коры дерева, вертикальная; используйте с темными насыщенными цветами"
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Lizard Skin"
msgstr "Кожа ящерицы"
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "Текстура, стилизованная под кожу ящерицы"
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Stone Wall"
msgstr "Каменная кладка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr "Текстура камня для использования с не очень насыщенными цветами"
#: ../share/filters/filters.svg.h:198
msgid "Silk Carpet"
msgstr "Шёлковый ковер"
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "Текстура шелкового ковра с горизонтальными полосками"
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
msgid "Refractive Gel A"
msgstr "Преломляющий гель А"
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr "Гелевый эффект с легким преломлением"
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid "Refractive Gel B"
msgstr "Преломляющий гель Б"
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr "Гелевый эффект с сильным преломлением"
#: ../share/filters/filters.svg.h:210
msgid "Metallized Paint"
msgstr "Металлизированная краска"
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr "Эффект металла в рассеянном свете, слегка полупрозрачного по краям"
#: ../share/filters/filters.svg.h:214
msgid "Dragee"
msgstr "Драже"
#: ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr "Гелевая кромка жемчужного вида"
#: ../share/filters/filters.svg.h:218
msgid "Raised Border"
msgstr "Приподнятый край"
#: ../share/filters/filters.svg.h:220
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "Высоко поднятая над плоской поверхностью фаска"
#: ../share/filters/filters.svg.h:222
msgid "Metallized Ridge"
msgstr "Металлизированная кромка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:224
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr "Гелевая кромка с металликом наверху"
#: ../share/filters/filters.svg.h:226
msgid "Fat Oil"
msgstr "Жирная масляная краска"
#: ../share/filters/filters.svg.h:228
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr "Жирная масляная краска с регулируемой турбулентностью"
#: ../share/filters/filters.svg.h:230
msgid "Black Hole"
msgstr "Чёрная дыра"
#: ../share/filters/filters.svg.h:231 ../share/filters/filters.svg.h:275
#: ../share/filters/filters.svg.h:279 ../share/filters/filters.svg.h:835
#: ../share/filters/filters.svg.h:839 ../share/filters/filters.svg.h:843
#: ../src/filter-enums.cpp:32
msgid "Morphology"
msgstr "Морфология"
#: ../share/filters/filters.svg.h:232
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr "Создать черный свет изнутри и снаружи"
#: ../share/filters/filters.svg.h:234
msgid "Cubes"
msgstr "Кубики"
#: ../share/filters/filters.svg.h:236
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr ""
"Эффект разбросанных кубиков; размер меняется коррекцией примитива Морфология"
#: ../share/filters/filters.svg.h:238
msgid "Peel Off"
msgstr "Peel Off"
#: ../share/filters/filters.svg.h:240
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr "Отслаивающаяся от стены краска"
#: ../share/filters/filters.svg.h:242
msgid "Gold Splatter"
msgstr "Золотые брызги"
#: ../share/filters/filters.svg.h:244
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr "Брызги металла с золотистыми бликами"
#: ../share/filters/filters.svg.h:246
msgid "Gold Paste"
msgstr "Gold Paste"
#: ../share/filters/filters.svg.h:248
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr "Толстый пласт металла с золотистыми бликами"
#: ../share/filters/filters.svg.h:250
msgid "Crumpled Plastic"
msgstr "Мятый пластик"
#: ../share/filters/filters.svg.h:252
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr "Мятый матовый пластик с оплавленными краями"
#: ../share/filters/filters.svg.h:254
msgid "Enamel Jewelry"
msgstr "Финифть"
#: ../share/filters/filters.svg.h:256
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr "Текстура слегка потрескавшейся финифти"
#: ../share/filters/filters.svg.h:258
msgid "Rough Paper"
msgstr "Шероховатая бумага"
#: ../share/filters/filters.svg.h:260
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "Эффект бумаги для акварели; годится для растровых и векторных объектов"
#: ../share/filters/filters.svg.h:262
msgid "Rough and Glossy"
msgstr "Rough and Glossy"
#: ../share/filters/filters.svg.h:264
msgid ""
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "Мятая глянцевая бумага; можно применять к готовым рисункам"
#: ../share/filters/filters.svg.h:266
msgid "In and Out"
msgstr "In and Out"
#: ../share/filters/filters.svg.h:268
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr "Внутренняя цветная и черная внешняя тени"
#: ../share/filters/filters.svg.h:270
msgid "Air Spray"
msgstr "Аэрограф"
#: ../share/filters/filters.svg.h:272
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr "Превратить в маленькие рассеянные частицы некоторой толщины"
#: ../share/filters/filters.svg.h:274
msgid "Warm Inside"
msgstr "Warm Inside"
#: ../share/filters/filters.svg.h:276
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "Заполненный контур с размытой обводкой"
#: ../share/filters/filters.svg.h:278
msgid "Cool Outside"
msgstr "Cool Outside"
#: ../share/filters/filters.svg.h:280
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "Пустой контур с размытой обводкой"
#: ../share/filters/filters.svg.h:282
msgid "Electronic Microscopy"
msgstr "Electronic Microscopy"
#: ../share/filters/filters.svg.h:284
msgid ""
"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr ""
"Фаска, жёсткий свет, обесцвечивание и свечение как в электронном микроскопе"
#: ../share/filters/filters.svg.h:286
msgid "Tartan"
msgstr "Шотландка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:288
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr "Клетчатая шерстяная материя"
#: ../share/filters/filters.svg.h:290
msgid "Shaken Liquid"
msgstr "Shaken Liquid"
#: ../share/filters/filters.svg.h:292
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr "Раскрашиваемая заливка с внутренним полупрозрачным потоком"
#: ../share/filters/filters.svg.h:294
msgid "Soft Focus Lens"
msgstr "Soft Focus Lens"
#: ../share/filters/filters.svg.h:296
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr "Свечение содержимого объекта без размывания"
#: ../share/filters/filters.svg.h:298
msgid "Stained Glass"
msgstr "Stained Glass"
#: ../share/filters/filters.svg.h:300
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "Иллюминированный эффект тонированного стекла"
#: ../share/filters/filters.svg.h:302
msgid "Dark Glass"
msgstr "Dark Glass"
#: ../share/filters/filters.svg.h:304
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr "Эффект подсвеченного стекла, при котором свет исходит снизу"
#: ../share/filters/filters.svg.h:306
msgid "HSL Bumps Alpha"
msgstr "HSL Bumps Alpha"
#: ../share/filters/filters.svg.h:308
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
msgstr "То же, что и Выпуклости HSL, но с прозрачными яркими участками"
#: ../share/filters/filters.svg.h:310
msgid "Bubbly Bumps Alpha"
msgstr "Bubbly Bumps Alpha"
#: ../share/filters/filters.svg.h:312
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
msgstr "То же, что и Пузыристые выпуклости, но с прозрачными яркими участками"
#: ../share/filters/filters.svg.h:314 ../share/filters/filters.svg.h:362
msgid "Torn Edges"
msgstr "Torn Edges"
#: ../share/filters/filters.svg.h:316 ../share/filters/filters.svg.h:364
msgid ""
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr ""
"Сместить внешнюю часть объектов и растровых изображений без изменения их "
"содержимого"
#: ../share/filters/filters.svg.h:318
msgid "Roughen Inside"
msgstr "Roughen Inside"
#: ../share/filters/filters.svg.h:320
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr "Огрубление всего внутри объектов"
#: ../share/filters/filters.svg.h:322
msgid "Evanescent"
msgstr "Мгновение"
#: ../share/filters/filters.svg.h:324
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
msgstr ""
"Размыть содержимое объектов, сохраняя контур и добавляя нарастающую "
"прозрачность по краям"
#: ../share/filters/filters.svg.h:326
msgid "Chalk and Sponge"
msgstr "Chalk and Sponge"
#: ../share/filters/filters.svg.h:328
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr "Низкая турбулентность создает эффект губки, а высокая — мела"
#: ../share/filters/filters.svg.h:330
msgid "People"
msgstr "Толпа"
#: ../share/filters/filters.svg.h:332
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr "Разноцветные пятна, напоминающие толпу людей"
#: ../share/filters/filters.svg.h:334
msgid "Scotland"
msgstr "Шотландия"
#: ../share/filters/filters.svg.h:336
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "Раскрашенные верхушки гор, выглядывающие из тумана"
#: ../share/filters/filters.svg.h:338
msgid "Garden of Delights"
msgstr "Сады земных наслаждений"
#: ../share/filters/filters.svg.h:340
msgid ""
"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr ""
"Фантасмагорическая турбулентность, напоминающая «Сады земных наслаждений» "
"Иеронима Босха"
#: ../share/filters/filters.svg.h:342
msgid "Cutout Glow"
msgstr "Вырезанное свечение"
#: ../share/filters/filters.svg.h:344
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr ""
"Свечение изнутри и снаружи с возможным смещением и раскрашиваемой заливкой"
#: ../share/filters/filters.svg.h:346
msgid "Dark Emboss"
msgstr "Тёмный рельеф"
#: ../share/filters/filters.svg.h:348
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr "Эффект рельефа, где белое заменяется черным"
#: ../share/filters/filters.svg.h:350
msgid "Bubbly Bumps Matte"
msgstr "Bubbly Bumps Matte"
#: ../share/filters/filters.svg.h:352
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr ""
"То же, что и пузыристые выпуклости, но с рассеянным, а не отраженным светом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:354
msgid "Blotting Paper"
msgstr "Промокашка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:356
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "Чернильное пятно на промокшей бумаге"
#: ../share/filters/filters.svg.h:358
msgid "Wax Print"
msgstr "Wax Print"
#: ../share/filters/filters.svg.h:360
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "Восковая печать на бумажной текстуре"
#: ../share/filters/filters.svg.h:366
msgid "Watercolor"
msgstr "Акварель"
#: ../share/filters/filters.svg.h:368
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr "Облачный акварельный эффект"
#: ../share/filters/filters.svg.h:370
msgid "Felt"
msgstr "Войлок"
#: ../share/filters/filters.svg.h:372
msgid ""
"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr ""
"Текстура, напоминающая войлок, с цветной турбулентностью, слегка темная по "
"краям"
#: ../share/filters/filters.svg.h:374
msgid "Ink Paint"
msgstr "Ink Paint"
#: ../share/filters/filters.svg.h:376
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr "Цветная краска на бумаге, с небольшим турбулентным цветовым сдвигом"
#: ../share/filters/filters.svg.h:378
msgid "Tinted Rainbow"
msgstr "Tinted Rainbow"
#: ../share/filters/filters.svg.h:380
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr ""
"Мягкие цвета радуги, оплавляющие объект по краям и зависящие от заливки "
"объекта"
#: ../share/filters/filters.svg.h:382
msgid "Melted Rainbow"
msgstr "Melted Rainbow"
#: ../share/filters/filters.svg.h:384
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "Мягкие радужные цвета цвета, слегка оплавляющие края объекта"
#: ../share/filters/filters.svg.h:386
msgid "Flex Metal"
msgstr "Flex Metal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:388
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr "Яркая и отполированная раскрашиваемая металлическая отливка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:390
msgid "Wavy Tartan"
msgstr "Wavy Tartan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:392
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr ""
"Узор клетчатой шерстяной материи с волнистым искажением и фаской по краям"
#: ../share/filters/filters.svg.h:394
msgid "3D Marble"
msgstr "Объёмный мрамор"
#: ../share/filters/filters.svg.h:396
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "Объемная текстура мрамора"
#: ../share/filters/filters.svg.h:398
msgid "3D Wood"
msgstr "Объёмное дерево"
#: ../share/filters/filters.svg.h:400
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr "Объёмная текстура древесины"
#: ../share/filters/filters.svg.h:402
msgid "3D Mother of Pearl"
msgstr "Объёмный перламутр"
#: ../share/filters/filters.svg.h:404
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr "Объёмная текстура перламутровой раковины"
#: ../share/filters/filters.svg.h:406
msgid "Tiger Fur"
msgstr "Тигровая шкура"
#: ../share/filters/filters.svg.h:408
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr "Узор тигровой шкуры со складками и фаской по краям"
#: ../share/filters/filters.svg.h:410
msgid "Black Light"
msgstr "Черный свет"
#: ../share/filters/filters.svg.h:411 ../share/filters/filters.svg.h:575
#: ../share/filters/filters.svg.h:587 ../share/filters/filters.svg.h:627
#: ../share/filters/filters.svg.h:631 ../share/filters/filters.svg.h:819
#: ../share/filters/filters.svg.h:827 ../share/filters/filters.svg.h:831
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1049
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1119
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1212
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1324
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1429
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1505
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1609
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1616
#: ../src/filter-enums.cpp:67 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:830
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:981
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: ../share/filters/filters.svg.h:412
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "Светлые области становятся черными"
#: ../share/filters/filters.svg.h:414
msgid "Film Grain"
msgstr "Плёночный шум"
#: ../share/filters/filters.svg.h:416
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr "Добавить небольшую зашумленность как на фотопленке"
#: ../share/filters/filters.svg.h:418
msgid "Plaster Color"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:420
msgid "Colored plaster emboss effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:422
msgid "Velvet Bumps"
msgstr "Вельветовые шишки"
#: ../share/filters/filters.svg.h:424
msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
msgstr "Создать выпуклости наподобие вельветовой ткани"
#: ../share/filters/filters.svg.h:426
msgid "Comics Cream"
msgstr "Comics Cream"
#: ../share/filters/filters.svg.h:427 ../share/filters/filters.svg.h:727
#: ../share/filters/filters.svg.h:731 ../share/filters/filters.svg.h:735
#: ../share/filters/filters.svg.h:739 ../share/filters/filters.svg.h:743
#: ../share/filters/filters.svg.h:747 ../share/filters/filters.svg.h:751
#: ../share/filters/filters.svg.h:755 ../share/filters/filters.svg.h:759
#: ../share/filters/filters.svg.h:763 ../share/filters/filters.svg.h:767
#: ../share/filters/filters.svg.h:771 ../share/filters/filters.svg.h:775
#: ../share/filters/filters.svg.h:779 ../share/filters/filters.svg.h:783
#: ../share/filters/filters.svg.h:787 ../share/filters/filters.svg.h:791
#: ../share/filters/filters.svg.h:795
msgid "Non realistic 3D shaders"
msgstr "Нереалистичные 3D-шейдеры"
#: ../share/filters/filters.svg.h:428
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr "Комиксовый шейдер с кремовой волнистой полупрозрачностью"
#: ../share/filters/filters.svg.h:430
msgid "Chewing Gum"
msgstr "Chewing Gum"
#: ../share/filters/filters.svg.h:432
msgid ""
"Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
"at their crossings"
msgstr ""
"Создать раскрашиваемые пятна, слегка вытекающие за края линий в местах "
"пересечений этих линий"
#: ../share/filters/filters.svg.h:434
msgid "Dark And Glow"
msgstr "Dark And Glow"
#: ../share/filters/filters.svg.h:436
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr ""
"Затемнить края, добавить внутреннее размывание и настраиваемое свечение"
#: ../share/filters/filters.svg.h:438
msgid "Warped Rainbow"
msgstr "Warped Rainbow"
#: ../share/filters/filters.svg.h:440
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr ""
"Мягкие радужные цвета, деформированные по краям и зависящие от заливки "
"объекта"
#: ../share/filters/filters.svg.h:442
msgid "Rough and Dilate"
msgstr "Rough and Dilate"
#: ../share/filters/filters.svg.h:444
msgid "Create a turbulent contour around"
msgstr "Создать турбулентный контур вокруг"
#: ../share/filters/filters.svg.h:446
msgid "Old Postcard"
msgstr "Old Postcard"
#: ../share/filters/filters.svg.h:448
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr "Легкая постеризация и края как на старых открытках"
#: ../share/filters/filters.svg.h:450
#, fuzzy
msgid "Dots Transparency"
msgstr "Прозрачные точки"
#: ../share/filters/filters.svg.h:452
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "Создать пуантилистическую прозрачность, чувствительную к HSL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:454
msgid "Canvas Transparency"
msgstr "Прозрачность холста"
#: ../share/filters/filters.svg.h:456
#, fuzzy
msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
msgstr "Создать похожую на холст прозрачность, чувствительную к HSL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:458
#, fuzzy
msgid "Smear Transparency"
msgstr "Прозрачные мазки"
#: ../share/filters/filters.svg.h:460
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
msgstr "Закрасить объекты прозрачной турбулентностью, огибающей цветные края"
#: ../share/filters/filters.svg.h:462
msgid "Thick Paint"
msgstr "Thick Paint"
#: ../share/filters/filters.svg.h:464
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr "Эффект густой краски с турбулентностью"
#: ../share/filters/filters.svg.h:466
msgid "Burst"
msgstr "Лопнувший шарик"
#: ../share/filters/filters.svg.h:468
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr "Текстура разорвавшегося воздушного шарика"
#: ../share/filters/filters.svg.h:470
msgid "Embossed Leather"
msgstr "Embossed Leather"
#: ../share/filters/filters.svg.h:472
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
"texture"
msgstr "Эффект текстуры кожи или дерева с выдавливанием краев"
#: ../share/filters/filters.svg.h:474
msgid "Carnaval"
msgstr "Карнавал"
#: ../share/filters/filters.svg.h:476
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
msgstr "Белые неровные пятна, напоминающие карнавальные маски"
#: ../share/filters/filters.svg.h:478
msgid "Plastify"
msgstr "Пластификация"
#: ../share/filters/filters.svg.h:480
msgid ""
"HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
"crumple"
msgstr ""
"Выпуклость по определенным краям HSL с эффектом волнистой отражающей "
"поверхности и переменной смятостью"
#: ../share/filters/filters.svg.h:482
msgid "Plaster"
msgstr "Штукатурка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:484
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
msgstr ""
"Объединение выпуклости по определенным краям с эффектом сморщенной "
"поверхности"
#: ../share/filters/filters.svg.h:486
msgid "Rough Transparency"
msgstr "Грубая прозрачность"
#: ../share/filters/filters.svg.h:488
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
msgstr "Добавить турбулентную прозрачность с одновременным смещением пикселов"
#: ../share/filters/filters.svg.h:490
msgid "Gouache"
msgstr "Гуашь"
#: ../share/filters/filters.svg.h:492
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
msgstr "Полупрозрачный эффект акварели с "
#: ../share/filters/filters.svg.h:494
msgid "Alpha Engraving"
msgstr "Альфа-гравировка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:496
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
msgstr "Создать прозрачный эффект гравюры с грубыми линиями и заливкой"
#: ../share/filters/filters.svg.h:498
#, fuzzy
msgid "Alpha Draw Liquid"
msgstr "Текучий прозрачный рисунок"
#: ../share/filters/filters.svg.h:500
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
msgstr "Создать текучий прозрачный эффект с грубыми линиями и заливкой"
#: ../share/filters/filters.svg.h:502
#, fuzzy
msgid "Liquid Drawing"
msgstr "Экспрессионизм"
#: ../share/filters/filters.svg.h:504
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
msgstr ""
"Применить эффект текучего и волнистого рисунка в стиле экспрессионизма к "
"растровым изображениям"
#: ../share/filters/filters.svg.h:506
msgid "Marbled Ink"
msgstr "Мраморные чернила"
#: ../share/filters/filters.svg.h:508
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
msgstr "Эффект прозрачного мрамора, соответствующего обнаруженным краям"
#: ../share/filters/filters.svg.h:510
msgid "Thick Acrylic"
msgstr "Густая акриловая краска"
#: ../share/filters/filters.svg.h:512
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
msgstr "Рельефная текстура густой акриловой краски"
#: ../share/filters/filters.svg.h:514
msgid "Alpha Engraving B"
msgstr "Альфа-гравировка №2"
#: ../share/filters/filters.svg.h:516
msgid ""
"Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr ""
"Применить эффект регулируемой грубой гравировки к растровым изображениям или "
"материалам"
#: ../share/filters/filters.svg.h:518
msgid "Lapping"
msgstr "Плеск волн"
#: ../share/filters/filters.svg.h:520
msgid "Something like a water noise"
msgstr "Что-то вроде водного шума"
#: ../share/filters/filters.svg.h:522
msgid "Monochrome Transparency"
msgstr "Монохромная прозрачность"
#: ../share/filters/filters.svg.h:523 ../share/filters/filters.svg.h:527
#: ../share/filters/filters.svg.h:647 ../share/filters/filters.svg.h:651
#: ../share/filters/filters.svg.h:823
msgid "Fill and Transparency"
msgstr "Заливка и прозрачность"
#: ../share/filters/filters.svg.h:524
msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
msgstr "Преобразовать в раскрашиваемый прозрачный позитив или негатив"
#: ../share/filters/filters.svg.h:526
msgid "Saturation Map"
msgstr "Прокция насыщенности"
#: ../share/filters/filters.svg.h:528
msgid ""
"Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
"saturation levels"
msgstr ""
"Создать приблизительное полупрозрачное и раскрашиваемое изображение уровней "
"насыщенности"
#: ../share/filters/filters.svg.h:530
msgid "Riddled"
msgstr "Решето"
#: ../share/filters/filters.svg.h:532
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
msgstr "Изрешетить поверхность и добавить выпуклости"
#: ../share/filters/filters.svg.h:534
msgid "Wrinkled Varnish"
msgstr "Смятая глазурь"
#: ../share/filters/filters.svg.h:536
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
msgstr "Толстая, блестящая, рельефная и полупрозрачная текстура краски"
#: ../share/filters/filters.svg.h:538
msgid "Canvas Bumps"
msgstr "Холщовые выпуклости"
#: ../share/filters/filters.svg.h:540
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
msgstr "Текстура холста с чувствительной к HSL картой высот"
#: ../share/filters/filters.svg.h:542
msgid "Canvas Bumps Matte"
msgstr "Canvas Bumps Matte"
#: ../share/filters/filters.svg.h:544
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr ""
"То же, что и холщовые выпуклости, но с рассеянным светом вместо отраженного"
#: ../share/filters/filters.svg.h:546
msgid "Canvas Bumps Alpha"
msgstr "Canvas Bumps Alpha"
#: ../share/filters/filters.svg.h:548
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
msgstr "То же, что и холщовые выпуклости, но с прозрачными яркими участками"
#: ../share/filters/filters.svg.h:550
msgid "Bright Metal"
msgstr "Bright Metal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:552
msgid "Bright metallic effect for any color"
msgstr "Яркий эффект металла для любого цвета"
#: ../share/filters/filters.svg.h:554
msgid "Deep Colors Plastic"
msgstr "Deep Colors Plastic"
#: ../share/filters/filters.svg.h:556
msgid "Transparent plastic with deep colors"
msgstr "Прозрачный пластик тёмных цветов"
#: ../share/filters/filters.svg.h:558
msgid "Melted Jelly Matte"
msgstr "Melted Jelly Matte"
#: ../share/filters/filters.svg.h:560
msgid "Matte bevel with blurred edges"
msgstr "Матовая фаска с размытыми краями"
#: ../share/filters/filters.svg.h:562
msgid "Melted Jelly"
msgstr "Расплавленное желе"
#: ../share/filters/filters.svg.h:564
msgid "Glossy bevel with blurred edges"
msgstr "Блестящая фаска с размытыми краями"
#: ../share/filters/filters.svg.h:566
msgid "Combined Lighting"
msgstr "Combined Lighting"
#: ../share/filters/filters.svg.h:568
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr "Типичная отражающая фаска для создания текстур"
#: ../share/filters/filters.svg.h:570
msgid "Tinfoil"
msgstr "Оловянная фольга"
#: ../share/filters/filters.svg.h:572
msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
msgstr ""
"Эффект металлической фольги, объединяющий два типа освещения и настраиваемую "
"смятость"
#: ../share/filters/filters.svg.h:574
msgid "Soft Colors"
msgstr "Soft Colors"
#: ../share/filters/filters.svg.h:576
msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
msgstr ""
"Создать раскрашиваемое свечение краёв внутри объектов и растровых изображений"
#: ../share/filters/filters.svg.h:578
msgid "Relief Print"
msgstr "Relief Print"
#: ../share/filters/filters.svg.h:580
msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
msgstr "Эффект выпуклости с фаской, заливкой цветом и сложным освещением"
#: ../share/filters/filters.svg.h:582
msgid "Growing Cells"
msgstr "Растущие клетки"
#: ../share/filters/filters.svg.h:584
msgid "Random rounded living cells like fill"
msgstr "Заливка случайными круглыми объектами наподобие живых клеток"
#: ../share/filters/filters.svg.h:586
msgid "Fluorescence"
msgstr "Флюоресценция"
#: ../share/filters/filters.svg.h:588
msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
msgstr ""
"Перенасытить цвета, которые в реальном мире могут быть флюоресцирующими"
#: ../share/filters/filters.svg.h:590
msgid "Pixellize"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:591
msgid "Pixel tools"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:592
msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:594
msgid "Basic Diffuse Bump"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:596
msgid "Matte emboss effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:598
msgid "Basic Specular Bump"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:600
msgid "Specular emboss effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:602
msgid "Basic Two Lights Bump"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:604
msgid "Two types of lighting emboss effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:606
msgid "Linen Canvas"
msgstr "Льняной холст"
#: ../share/filters/filters.svg.h:608 ../share/filters/filters.svg.h:616
msgid "Painting canvas emboss effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:610
msgid "Plasticine"
msgstr "Пластилин"
#: ../share/filters/filters.svg.h:612
msgid "Matte modeling paste emboss effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:614
msgid "Rough Canvas Painting"
msgstr "Рисунок по грубому холсту"
#: ../share/filters/filters.svg.h:618
msgid "Paper Bump"
msgstr "Выпуклость бумаги"
#: ../share/filters/filters.svg.h:620
msgid "Paper like emboss effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:622
msgid "Jelly Bump"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:624
msgid "Convert pictures to thick jelly"
msgstr "Превратить рисунки в густое желе"
#: ../share/filters/filters.svg.h:626
#, fuzzy
msgid "Blend Opposites"
msgstr "Режим смешивания:"
#: ../share/filters/filters.svg.h:628
msgid "Blend an image with its hue opposite"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:630
msgid "Hue to White"
msgstr "Тон в белое"
#: ../share/filters/filters.svg.h:632
msgid "Fades hue progressively to white"
msgstr "Постепенно перевести тон в белое"
#: ../share/filters/filters.svg.h:634
msgid "Swirl"
msgstr "Вихрь"
#: ../share/filters/filters.svg.h:636
#, fuzzy
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges"
msgstr "Закрасить объекты прозрачной турбулентностью, огибающей цветные края"
#: ../share/filters/filters.svg.h:638
msgid "Pointillism"
msgstr "Пуантилизм"
#: ../share/filters/filters.svg.h:640
#, fuzzy
msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "Создать пуантилистическую прозрачность, чувствительную к HSL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:642
msgid "Silhouette Marbled"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:644
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr "Простая текстура полупрозрачного шума"
#: ../share/filters/filters.svg.h:646
msgid "Fill Background"
msgstr "Заполнение фона"
#: ../share/filters/filters.svg.h:648
msgid "Adds a colorizable opaque background"
msgstr "Создать раскрашиваемый непрозрачный фон"
#: ../share/filters/filters.svg.h:650
msgid "Flatten Transparency"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:652
msgid "Adds a white opaque background"
msgstr "Добавить белый непрозрачный фон"
#: ../share/filters/filters.svg.h:654
msgid "Blur Double"
msgstr "Двойное размывание"
#: ../share/filters/filters.svg.h:656
msgid ""
"Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and "
"composite"
msgstr ""
"Перекрыть две копии с разным радиусом размывания и настраиваемым совмещением"
#: ../share/filters/filters.svg.h:658
msgid "Image Drawing Basic"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:660
msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:662
msgid "Poster Draw"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:664
msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:666
msgid "Cross Noise Poster"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:668
#, fuzzy
msgid "Overlay with a small scale screen like noise"
msgstr "Добавить небольшую зашумленность как на фотопленке"
#: ../share/filters/filters.svg.h:670
msgid "Cross Noise Poster B"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:672
msgid "Adds a small scale screen like noise locally"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:674
msgid "Poster Color Fun"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:678
msgid "Poster Rough"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:680
msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:682
msgid "Alpha Monochrome Cracked"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:684 ../share/filters/filters.svg.h:688
#: ../share/filters/filters.svg.h:692 ../share/filters/filters.svg.h:704
#: ../share/filters/filters.svg.h:708 ../share/filters/filters.svg.h:712
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr "Простая текстура шума; цвет меняется в примитиве Заливка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:686
msgid "Alpha Turbulent"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:690
msgid "Colorize Turbulent"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:694
msgid "Cross Noise B"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:696
#, fuzzy
msgid "Adds a small scale crossy graininess"
msgstr "Добавить небольшую зашумленность как на фотопленке"
#: ../share/filters/filters.svg.h:698
msgid "Cross Noise"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:700
#, fuzzy
msgid "Adds a small scale screen like graininess"
msgstr "Добавить небольшую зашумленность как на фотопленке"
#: ../share/filters/filters.svg.h:702
msgid "Duotone Turbulent"
msgstr "Дуплексная турбулентность"
#: ../share/filters/filters.svg.h:706
#, fuzzy
msgid "Light Eraser Cracked"
msgstr "Ластик для светлых областей"
#: ../share/filters/filters.svg.h:710
#, fuzzy
msgid "Poster Turbulent"
msgstr "Турбулентность"
#: ../share/filters/filters.svg.h:714
#, fuzzy
msgid "Tartan Smart"
msgstr "Шотландка"
#: ../share/filters/filters.svg.h:716
#, fuzzy
msgid "Highly configurable checkered tartan pattern"
msgstr "Клетчатая шерстяная материя"
#: ../share/filters/filters.svg.h:718
#, fuzzy
msgid "Light Contour"
msgstr "Источник света:"
#: ../share/filters/filters.svg.h:720
msgid "Uses vertical specular light to draw lines"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:722
msgid "Liquid"
msgstr "Жидкость"
#: ../share/filters/filters.svg.h:724
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr "Раскрашиваемая заливка, придающая объекту эффект жидкости"
#: ../share/filters/filters.svg.h:726
msgid "Aluminium"
msgstr "Алюминий"
#: ../share/filters/filters.svg.h:728
#, fuzzy
msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections"
msgstr "Гелевый эффект с сильным преломлением"
#: ../share/filters/filters.svg.h:730
msgid "Comics"
msgstr "Комикс"
#: ../share/filters/filters.svg.h:732
#, fuzzy
msgid "Comics cartoon drawing effect"
msgstr "Комикс, нарисованный мокрой кистью"
#: ../share/filters/filters.svg.h:734
msgid "Comics Draft"
msgstr "Черновик комикса"
#: ../share/filters/filters.svg.h:736 ../share/filters/filters.svg.h:768
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr "Начерно нарисованный комикс с блеском"
#: ../share/filters/filters.svg.h:738
#, fuzzy
msgid "Comics Fading"
msgstr "Комикс с затуханием"
#: ../share/filters/filters.svg.h:740
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr "Стиль рисования наподобие комиксов с затуханием по краям"
#: ../share/filters/filters.svg.h:742
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Потёртый металл"
#: ../share/filters/filters.svg.h:744
#, fuzzy
msgid "Satiny metal surface effect"
msgstr "Иллюминированный эффект тонированного стекла"
#: ../share/filters/filters.svg.h:746
msgid "Opaline"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:748
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr "Абрисная версия плавного шейдера"
#: ../share/filters/filters.svg.h:750
msgid "Chrome"
msgstr "Хром"
#: ../share/filters/filters.svg.h:752
msgid "Bright chrome effect"
msgstr "Эффект яркого хрома"
#: ../share/filters/filters.svg.h:754
#, fuzzy
msgid "Deep Chrome"
msgstr "Хром"
#: ../share/filters/filters.svg.h:756
#, fuzzy
msgid "Dark chrome effect"
msgstr "Текущий эффект"
#: ../share/filters/filters.svg.h:758
#, fuzzy
msgid "Emboss Shader"
msgstr "Рельефный шейдер"
#: ../share/filters/filters.svg.h:760
#, fuzzy
msgid "Combination of satiny and emboss effect"
msgstr "Комбинация из плавного и рельефного шейдеров"
#: ../share/filters/filters.svg.h:762
#, fuzzy
msgid "Sharp Metal"
msgstr "Тёмный рельеф"
#: ../share/filters/filters.svg.h:764
#, fuzzy
msgid "Chrome effect with darkened edges"
msgstr "Гелевый эффект с легким преломлением"
#: ../share/filters/filters.svg.h:766
#, fuzzy
msgid "Brush Draw"
msgstr "Кисть"
#: ../share/filters/filters.svg.h:770
#, fuzzy
msgid "Chrome Emboss"
msgstr "Тёмный рельеф"
#: ../share/filters/filters.svg.h:772
#, fuzzy
msgid "Embossed chrome effect"
msgstr "Удаление контурного эффекта"
#: ../share/filters/filters.svg.h:774
#, fuzzy
msgid "Contour Emboss"
msgstr "Цветной рельеф"
#: ../share/filters/filters.svg.h:776
#, fuzzy
msgid "Satiny and embossed contour effect"
msgstr "Удалить эффекты"
#: ../share/filters/filters.svg.h:778
#, fuzzy
msgid "Sharp Deco"
msgstr "Повысить резкость"
#: ../share/filters/filters.svg.h:780
msgid "Unrealistic reflections with sharp edges"
msgstr "Нереалистичные отражения с острыми краями"
#: ../share/filters/filters.svg.h:782
#, fuzzy
msgid "Deep Metal"
msgstr "Гибкий металл"
#: ../share/filters/filters.svg.h:784
msgid "Deep and dark metal shading"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:786
msgid "Aluminium Emboss"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:788
msgid "Satiny aluminium effect with embossing"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:790
msgid "Refractive Glass"
msgstr "Преломляющее стекло"
#: ../share/filters/filters.svg.h:792
msgid "Double reflection through glass with some refraction"
msgstr "Эффект двойного отражения через стекло с преломлением"
#: ../share/filters/filters.svg.h:794
msgid "Frosted Glass"
msgstr "Замороженное стекло"
#: ../share/filters/filters.svg.h:796
msgid "Satiny glass effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:798
msgid "Bump Engraving"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:800
msgid "Carving emboss effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:802
msgid "Chromolitho Alternate"
msgstr "Хромолитография"
#: ../share/filters/filters.svg.h:804
msgid "Old chromolithographic effect"
msgstr "Эффект старой хромолитографии"
#: ../share/filters/filters.svg.h:806
#, fuzzy
msgid "Convoluted Bump"
msgstr "Облачный акварельный эффект"
#: ../share/filters/filters.svg.h:808
#, fuzzy
msgid "Convoluted emboss effect"
msgstr "Облачный акварельный эффект"
#: ../share/filters/filters.svg.h:810
msgid "Emergence"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:812
msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:814
msgid "Litho"
msgstr "Литография"
#: ../share/filters/filters.svg.h:816
msgid "Create a two colors lithographic effect"
msgstr "Эффект двухцветной литографии"
#: ../share/filters/filters.svg.h:818
#, fuzzy
msgid "Paint Channels"
msgstr "Голубой канал (C)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:820
msgid "Colorize separately the three color channels"
msgstr "Раздельно тонировать три цветовых канала"
#: ../share/filters/filters.svg.h:822
#, fuzzy
msgid "Posterized Light Eraser"
msgstr "Ластик для светлых областей"
#: ../share/filters/filters.svg.h:824
msgid "Create a semi transparent posterized image"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:826
#, fuzzy
msgid "Trichrome"
msgstr "Хром"
#: ../share/filters/filters.svg.h:828
msgid "Like Duochrome but with three colors"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:830
msgid "Simulate CMY"
msgstr "Имитация CMY"
#: ../share/filters/filters.svg.h:832
msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background"
msgstr "Отрисовать каналы Cyan, Magenta и Yellow с тонированным фоном"
#: ../share/filters/filters.svg.h:834
msgid "Contouring table"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:836
msgid "Blurred multiple contours for objects"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:838
msgid "Posterized Blur"
msgstr "Постеризованное размывание"
#: ../share/filters/filters.svg.h:840
msgid "Converts blurred contour to posterized steps"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:842
msgid "Contouring discrete"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:844
msgid "Sharp multiple contour for objects"
msgstr ""
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:2
msgctxt "Palette"
msgid "Black"
msgstr "Чёрный"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:3
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "90% Gray"
msgstr "90% серый"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:4
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "80% Gray"
msgstr "80% серый"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:5
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "70% Gray"
msgstr "70% серый"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:6
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "60% Gray"
msgstr "60% серый"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:7
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "50% Gray"
msgstr "50% серый"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:8
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "40% Gray"
msgstr "40% серый"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:9
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "30% Gray"
msgstr "30% серый"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:10
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "20% Gray"
msgstr "20% серый"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:11
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "10% Gray"
msgstr "10% серый"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:12
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "7.5% Gray"
msgstr "7,5% серый"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:13
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "5% Gray"
msgstr "5% серый"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:14
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "2.5% Gray"
msgstr "2,5% серый"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:15
msgctxt "Palette"
msgid "White"
msgstr "Белый"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:16
msgctxt "Palette"
msgid "Maroon (#800000)"
msgstr "Тёмно-бордовый (#800000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:17
msgctxt "Palette"
msgid "Red (#FF0000)"
msgstr "Красный (#FF0000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:18
msgctxt "Palette"
msgid "Olive (#808000)"
msgstr "Оливковый (#808000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:19
msgctxt "Palette"
msgid "Yellow (#FFFF00)"
msgstr "Жёлтый (#FFFF00)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:20
msgctxt "Palette"
msgid "Green (#008000)"
msgstr "Зелёный (#008000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:21
msgctxt "Palette"
msgid "Lime (#00FF00)"
msgstr "Лайм (#00FF00)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:22
msgctxt "Palette"
msgid "Teal (#008080)"
msgstr "Чирок (#008080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:23
msgctxt "Palette"
msgid "Aqua (#00FFFF)"
msgstr "Цвет морской волны (#00FFFF)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:24
msgctxt "Palette"
msgid "Navy (#000080)"
msgstr "Тёмно-синий (#000080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:25
msgctxt "Palette"
msgid "Blue (#0000FF)"
msgstr "Синий (#0000FF)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:26
msgctxt "Palette"
msgid "Purple (#800080)"
msgstr "Пурпурный (#800080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:27
msgctxt "Palette"
msgid "Fuchsia (#FF00FF)"
msgstr "Фуксия (#FF00FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:28
msgctxt "Palette"
msgid "black (#000000)"
msgstr "black (#000000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:29
msgctxt "Palette"
msgid "dimgray (#696969)"
msgstr "dimgray (#696969)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:30
msgctxt "Palette"
msgid "gray (#808080)"
msgstr "gray (#808080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:31
msgctxt "Palette"
msgid "darkgray (#A9A9A9)"
msgstr "darkgray (#A9A9A9)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:32
msgctxt "Palette"
msgid "silver (#C0C0C0)"
msgstr "silver (#C0C0C0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:33
msgctxt "Palette"
msgid "lightgray (#D3D3D3)"
msgstr "lightgray (#D3D3D3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:34
msgctxt "Palette"
msgid "gainsboro (#DCDCDC)"
msgstr "gainsboro (#DCDCDC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:35
msgctxt "Palette"
msgid "whitesmoke (#F5F5F5)"
msgstr "whitesmoke (#F5F5F5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:36
msgctxt "Palette"
msgid "white (#FFFFFF)"
msgstr "white (#FFFFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:37
msgctxt "Palette"
msgid "rosybrown (#BC8F8F)"
msgstr "rosybrown (#BC8F8F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:38
msgctxt "Palette"
msgid "indianred (#CD5C5C)"
msgstr "indianred (#CD5C5C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:39
msgctxt "Palette"
msgid "brown (#A52A2A)"
msgstr "brown (#A52A2A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:40
msgctxt "Palette"
msgid "firebrick (#B22222)"
msgstr "firebrick (#B22222)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:41
msgctxt "Palette"
msgid "lightcoral (#F08080)"
msgstr "lightcoral (#F08080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:42
msgctxt "Palette"
msgid "maroon (#800000)"
msgstr "maroon (#800000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:43
msgctxt "Palette"
msgid "darkred (#8B0000)"
msgstr "darkred (#8B0000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:44
msgctxt "Palette"
msgid "red (#FF0000)"
msgstr "red (#FF0000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:45
msgctxt "Palette"
msgid "snow (#FFFAFA)"
msgstr "snow (#FFFAFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:46
msgctxt "Palette"
msgid "mistyrose (#FFE4E1)"
msgstr "mistyrose (#FFE4E1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:47
msgctxt "Palette"
msgid "salmon (#FA8072)"
msgstr "salmon (#FA8072)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:48
msgctxt "Palette"
msgid "tomato (#FF6347)"
msgstr "tomato (#FF6347)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:49
msgctxt "Palette"
msgid "darksalmon (#E9967A)"
msgstr "darksalmon (#E9967A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:50
msgctxt "Palette"
msgid "coral (#FF7F50)"
msgstr "coral (#FF7F50)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:51
msgctxt "Palette"
msgid "orangered (#FF4500)"
msgstr "orangered (#FF4500)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:52
msgctxt "Palette"
msgid "lightsalmon (#FFA07A)"
msgstr "lightsalmon (#FFA07A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:53
msgctxt "Palette"
msgid "sienna (#A0522D)"
msgstr "sienna (#A0522D)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:54
msgctxt "Palette"
msgid "seashell (#FFF5EE)"
msgstr "seashell (#FFF5EE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:55
msgctxt "Palette"
msgid "chocolate (#D2691E)"
msgstr "chocolate (#D2691E)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:56
msgctxt "Palette"
msgid "saddlebrown (#8B4513)"
msgstr "saddlebrown (#8B4513)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:57
msgctxt "Palette"
msgid "sandybrown (#F4A460)"
msgstr "sandybrown (#F4A460)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:58
msgctxt "Palette"
msgid "peachpuff (#FFDAB9)"
msgstr "peachpuff (#FFDAB9)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:59
msgctxt "Palette"
msgid "peru (#CD853F)"
msgstr "peru (#CD853F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:60
msgctxt "Palette"
msgid "linen (#FAF0E6)"
msgstr "linen (#FAF0E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:61
msgctxt "Palette"
msgid "bisque (#FFE4C4)"
msgstr "bisque (#FFE4C4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:62
msgctxt "Palette"
msgid "darkorange (#FF8C00)"
msgstr "darkorange (#FF8C00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:63
msgctxt "Palette"
msgid "burlywood (#DEB887)"
msgstr "burlywood (#DEB887)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:64
msgctxt "Palette"
msgid "tan (#D2B48C)"
msgstr "tan (#D2B48C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:65
msgctxt "Palette"
msgid "antiquewhite (#FAEBD7)"
msgstr "antiquewhite (#FAEBD7)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:66
msgctxt "Palette"
msgid "navajowhite (#FFDEAD)"
msgstr "navajowhite (#FFDEAD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:67
msgctxt "Palette"
msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)"
msgstr "blanchedalmond (#FFEBCD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:68
msgctxt "Palette"
msgid "papayawhip (#FFEFD5)"
msgstr "papayawhip (#FFEFD5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:69
msgctxt "Palette"
msgid "moccasin (#FFE4B5)"
msgstr "moccasin (#FFE4B5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:70
msgctxt "Palette"
msgid "orange (#FFA500)"
msgstr "orange (#FFA500)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:71
msgctxt "Palette"
msgid "wheat (#F5DEB3)"
msgstr "wheat (#F5DEB3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:72
msgctxt "Palette"
msgid "oldlace (#FDF5E6)"
msgstr "oldlace (#FDF5E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:73
msgctxt "Palette"
msgid "floralwhite (#FFFAF0)"
msgstr "floralwhite (#FFFAF0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:74
msgctxt "Palette"
msgid "darkgoldenrod (#B8860B)"
msgstr "darkgoldenrod (#B8860B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:75
msgctxt "Palette"
msgid "goldenrod (#DAA520)"
msgstr "goldenrod (#DAA520)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:76
msgctxt "Palette"
msgid "cornsilk (#FFF8DC)"
msgstr "cornsilk (#FFF8DC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:77
msgctxt "Palette"
msgid "gold (#FFD700)"
msgstr "gold (#FFD700)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:78
msgctxt "Palette"
msgid "khaki (#F0E68C)"
msgstr "khaki (#F0E68C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:79
msgctxt "Palette"
msgid "lemonchiffon (#FFFACD)"
msgstr "lemonchiffon (#FFFACD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:80
msgctxt "Palette"
msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)"
msgstr "palegoldenrod (#EEE8AA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:81
msgctxt "Palette"
msgid "darkkhaki (#BDB76B)"
msgstr "darkkhaki (#BDB76B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:82
msgctxt "Palette"
msgid "beige (#F5F5DC)"
msgstr "beige (#F5F5DC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:83
msgctxt "Palette"
msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)"
msgstr "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:84
msgctxt "Palette"
msgid "olive (#808000)"
msgstr "olive (#808000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:85
msgctxt "Palette"
msgid "yellow (#FFFF00)"
msgstr "yellow (#FFFF00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:86
msgctxt "Palette"
msgid "lightyellow (#FFFFE0)"
msgstr "lightyellow (#FFFFE0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:87
msgctxt "Palette"
msgid "ivory (#FFFFF0)"
msgstr "ivory (#FFFFF0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:88
msgctxt "Palette"
msgid "olivedrab (#6B8E23)"
msgstr "olivedrab (#6B8E23)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:89
msgctxt "Palette"
msgid "yellowgreen (#9ACD32)"
msgstr "yellowgreen (#9ACD32)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:90
msgctxt "Palette"
msgid "darkolivegreen (#556B2F)"
msgstr "darkolivegreen (#556B2F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:91
msgctxt "Palette"
msgid "greenyellow (#ADFF2F)"
msgstr "greenyellow (#ADFF2F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:92
msgctxt "Palette"
msgid "chartreuse (#7FFF00)"
msgstr "chartreuse (#7FFF00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:93
msgctxt "Palette"
msgid "lawngreen (#7CFC00)"
msgstr "lawngreen (#7CFC00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:94
msgctxt "Palette"
msgid "darkseagreen (#8FBC8F)"
msgstr "darkseagreen (#8FBC8F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:95
msgctxt "Palette"
msgid "forestgreen (#228B22)"
msgstr "forestgreen (#228B22)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:96
msgctxt "Palette"
msgid "limegreen (#32CD32)"
msgstr "limegreen (#32CD32)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:97
msgctxt "Palette"
msgid "lightgreen (#90EE90)"
msgstr "lightgreen (#90EE90)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:98
msgctxt "Palette"
msgid "palegreen (#98FB98)"
msgstr "palegreen (#98FB98)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:99
msgctxt "Palette"
msgid "darkgreen (#006400)"
msgstr "darkgreen (#006400)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:100
msgctxt "Palette"
msgid "green (#008000)"
msgstr "green (#008000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:101
msgctxt "Palette"
msgid "lime (#00FF00)"
msgstr "lime (#00FF00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:102
msgctxt "Palette"
msgid "honeydew (#F0FFF0)"
msgstr "honeydew (#F0FFF0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:103
msgctxt "Palette"
msgid "seagreen (#2E8B57)"
msgstr "seagreen (#2E8B57)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:104
msgctxt "Palette"
msgid "mediumseagreen (#3CB371)"
msgstr "mediumseagreen (#3CB371)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:105
msgctxt "Palette"
msgid "springgreen (#00FF7F)"
msgstr "springgreen (#00FF7F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:106
msgctxt "Palette"
msgid "mintcream (#F5FFFA)"
msgstr "mintcream (#F5FFFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:107
msgctxt "Palette"
msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)"
msgstr "mediumspringgreen (#00FA9A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:108
msgctxt "Palette"
msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)"
msgstr "mediumaquamarine (#66CDAA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:109
msgctxt "Palette"
msgid "aquamarine (#7FFFD4)"
msgstr "aquamarine (#7FFFD4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:110
msgctxt "Palette"
msgid "turquoise (#40E0D0)"
msgstr "turquoise (#40E0D0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:111
msgctxt "Palette"
msgid "lightseagreen (#20B2AA)"
msgstr "lightseagreen (#20B2AA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:112
msgctxt "Palette"
msgid "mediumturquoise (#48D1CC)"
msgstr "mediumturquoise (#48D1CC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:113
msgctxt "Palette"
msgid "darkslategray (#2F4F4F)"
msgstr "darkslategray (#2F4F4F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:114
msgctxt "Palette"
msgid "paleturquoise (#AFEEEE)"
msgstr "paleturquoise (#AFEEEE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:115
msgctxt "Palette"
msgid "teal (#008080)"
msgstr "teal (#008080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:116
msgctxt "Palette"
msgid "darkcyan (#008B8B)"
msgstr "darkcyan (#008B8B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:117
msgctxt "Palette"
msgid "cyan (#00FFFF)"
msgstr "cyan (#00FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:118
msgctxt "Palette"
msgid "lightcyan (#E0FFFF)"
msgstr "lightcyan (#E0FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:119
msgctxt "Palette"
msgid "azure (#F0FFFF)"
msgstr "azure (#F0FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:120
msgctxt "Palette"
msgid "darkturquoise (#00CED1)"
msgstr "darkturquoise (#00CED1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:121
msgctxt "Palette"
msgid "cadetblue (#5F9EA0)"
msgstr "cadetblue (#5F9EA0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:122
msgctxt "Palette"
msgid "powderblue (#B0E0E6)"
msgstr "powderblue (#B0E0E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:123
msgctxt "Palette"
msgid "lightblue (#ADD8E6)"
msgstr "lightblue (#ADD8E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:124
msgctxt "Palette"
msgid "deepskyblue (#00BFFF)"
msgstr "deepskyblue (#00BFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:125
msgctxt "Palette"
msgid "skyblue (#87CEEB)"
msgstr "skyblue (#87CEEB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:126
msgctxt "Palette"
msgid "lightskyblue (#87CEFA)"
msgstr "lightskyblue (#87CEFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:127
msgctxt "Palette"
msgid "steelblue (#4682B4)"
msgstr "steelblue (#4682B4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:128
msgctxt "Palette"
msgid "aliceblue (#F0F8FF)"
msgstr "aliceblue (#F0F8FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:129
msgctxt "Palette"
msgid "dodgerblue (#1E90FF)"
msgstr "dodgerblue (#1E90FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:130
msgctxt "Palette"
msgid "slategray (#708090)"
msgstr "slategray (#708090)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:131
msgctxt "Palette"
msgid "lightslategray (#778899)"
msgstr "lightslategray (#778899)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:132
msgctxt "Palette"
msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)"
msgstr "lightsteelblue (#B0C4DE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:133
msgctxt "Palette"
msgid "cornflowerblue (#6495ED)"
msgstr "cornflowerblue (#6495ED)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:134
msgctxt "Palette"
msgid "royalblue (#4169E1)"
msgstr "royalblue (#4169E1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:135
msgctxt "Palette"
msgid "midnightblue (#191970)"
msgstr "midnightblue (#191970)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:136
msgctxt "Palette"
msgid "lavender (#E6E6FA)"
msgstr "lavender (#E6E6FA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:137
msgctxt "Palette"
msgid "navy (#000080)"
msgstr "navy (#000080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:138
msgctxt "Palette"
msgid "darkblue (#00008B)"
msgstr "darkblue (#00008B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:139
msgctxt "Palette"
msgid "mediumblue (#0000CD)"
msgstr "mediumblue (#0000CD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:140
msgctxt "Palette"
msgid "blue (#0000FF)"
msgstr "blue (#0000FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:141
msgctxt "Palette"
msgid "ghostwhite (#F8F8FF)"
msgstr "ghostwhite (#F8F8FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:142
msgctxt "Palette"
msgid "slateblue (#6A5ACD)"
msgstr "slateblue (#6A5ACD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:143
msgctxt "Palette"
msgid "darkslateblue (#483D8B)"
msgstr "darkslateblue (#483D8B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:144
msgctxt "Palette"
msgid "mediumslateblue (#7B68EE)"
msgstr "mediumslateblue (#7B68EE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:145
msgctxt "Palette"
msgid "mediumpurple (#9370DB)"
msgstr "mediumpurple (#9370DB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:146
msgctxt "Palette"
msgid "blueviolet (#8A2BE2)"
msgstr "blueviolet (#8A2BE2)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:147
msgctxt "Palette"
msgid "indigo (#4B0082)"
msgstr "indigo (#4B0082)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:148
msgctxt "Palette"
msgid "darkorchid (#9932CC)"
msgstr "darkorchid (#9932CC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:149
msgctxt "Palette"
msgid "darkviolet (#9400D3)"
msgstr "darkviolet (#9400D3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:150
msgctxt "Palette"
msgid "mediumorchid (#BA55D3)"
msgstr "mediumorchid (#BA55D3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:151
msgctxt "Palette"
msgid "thistle (#D8BFD8)"
msgstr "thistle (#D8BFD8)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:152
msgctxt "Palette"
msgid "plum (#DDA0DD)"
msgstr "plum (#DDA0DD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:153
msgctxt "Palette"
msgid "violet (#EE82EE)"
msgstr "violet (#EE82EE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:154
msgctxt "Palette"
msgid "purple (#800080)"
msgstr "purple (#800080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:155
msgctxt "Palette"
msgid "darkmagenta (#8B008B)"
msgstr "darkmagenta (#8B008B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:156
msgctxt "Palette"
msgid "magenta (#FF00FF)"
msgstr "magenta (#FF00FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:157
msgctxt "Palette"
msgid "orchid (#DA70D6)"
msgstr "orchid (#DA70D6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:158
msgctxt "Palette"
msgid "mediumvioletred (#C71585)"
msgstr "mediumvioletred (#C71585)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:159
msgctxt "Palette"
msgid "deeppink (#FF1493)"
msgstr "deeppink (#FF1493)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:160
msgctxt "Palette"
msgid "hotpink (#FF69B4)"
msgstr "hotpink (#FF69B4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:161
msgctxt "Palette"
msgid "lavenderblush (#FFF0F5)"
msgstr "lavenderblush (#FFF0F5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:162
msgctxt "Palette"
msgid "palevioletred (#DB7093)"
msgstr "palevioletred (#DB7093)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:163
msgctxt "Palette"
msgid "crimson (#DC143C)"
msgstr "crimson (#DC143C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:164
msgctxt "Palette"
msgid "pink (#FFC0CB)"
msgstr "pink (#FFC0CB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:165
msgctxt "Palette"
msgid "lightpink (#FFB6C1)"
msgstr "lightpink (#FFB6C1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:166
msgctxt "Palette"
msgid "rebeccapurple (#663399)"
msgstr ""
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:167
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 1"
msgstr "Butter 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:168
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 2"
msgstr "Butter 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:169
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 3"
msgstr "Butter 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:170
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 1"
msgstr "Chameleon 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:171
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 2"
msgstr "Chameleon 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:172
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 3"
msgstr "Chameleon 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:173
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 1"
msgstr "Orange 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:174
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 2"
msgstr "Orange 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:175
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 3"
msgstr "Orange 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:176
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 1"
msgstr "Sky Blue 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:177
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 2"
msgstr "Sky Blue 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:178
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 3"
msgstr "Sky Blue 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:179
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 1"
msgstr "Plum 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:180
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 2"
msgstr "Plum 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:181
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 3"
msgstr "Plum 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:182
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 1"
msgstr "Chocolate 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:183
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 2"
msgstr "Chocolate 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:184
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 3"
msgstr "Chocolate 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:185
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 1"
msgstr "Scarlet Red 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:186
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 2"
msgstr "Scarlet Red 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:187
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 3"
msgstr "Scarlet Red 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:188
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Snowy White"
msgstr "Белый"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:189
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 1"
msgstr "Aluminium 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:190
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 2"
msgstr "Aluminium 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:191
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 3"
msgstr "Aluminium 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:192
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 4"
msgstr "Aluminium 4"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:193
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 5"
msgstr "Aluminium 5"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:194
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 6"
msgstr "Aluminium 6"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:195
#, fuzzy
msgctxt "Palette"
msgid "Jet Black"
msgstr "Чёрный"
msgid "Stripes 1:1"
msgstr "Полосы 1:1"
msgid "Stripes 1:1 white"
msgstr "Полосы белые 1:1"
msgid "Stripes 1:1.5"
msgstr "Полосы 1:1.5"
msgid "Stripes 1:1.5 white"
msgstr "Полосы белые 1:1.5"
msgid "Stripes 1:2"
msgstr "Полосы 1:2"
msgid "Stripes 1:2 white"
msgstr "Полосы белые 1:2"
msgid "Stripes 1:3"
msgstr "Полосы 1:3"
msgid "Stripes 1:3 white"
msgstr "Полосы белые 1:3"
msgid "Stripes 1:4"
msgstr "Полосы 1:4"
msgid "Stripes 1:4 white"
msgstr "Полосы белые 1:4"
msgid "Stripes 1:5"
msgstr "Полосы 1:5"
msgid "Stripes 1:5 white"
msgstr "Полосы белые 1:5"
msgid "Stripes 1:8"
msgstr "Полосы 1:8"
msgid "Stripes 1:8 white"
msgstr "Полосы белые 1:8"
msgid "Stripes 1:10"
msgstr "Полосы 1:10"
msgid "Stripes 1:10 white"
msgstr "Полосы белые 1:10"
msgid "Stripes 1:16"
msgstr "Полосы 1:16"
msgid "Stripes 1:16 white"
msgstr "Полосы белые 1:16"
msgid "Stripes 1:32"
msgstr "Полосы 1:32"
msgid "Stripes 1:32 white"
msgstr "Полосы белые 1:32"
msgid "Stripes 1:64"
msgstr "Полосы 1:64"
msgid "Stripes 2:1"
msgstr "Полосы 2:1"
msgid "Stripes 2:1 white"
msgstr "Полосы белые 2:1"
msgid "Stripes 4:1"
msgstr "Полосы 4:1"
msgid "Stripes 4:1 white"
msgstr "Полосы белые 4:1"
msgid "Checkerboard"
msgstr "Шахматная доска"
msgid "Checkerboard white"
msgstr "Шахматная доска белая"
msgid "Packed circles"
msgstr "Упакованные круги"
msgid "Polka dots, small"
msgstr "Горошек мелкий"
msgid "Polka dots, small white"
msgstr "Горошек мелкий белый"
msgid "Polka dots, medium"
msgstr "Горошек средний"
msgid "Polka dots, medium white"
msgstr "Горошек средний белый"
msgid "Polka dots, large"
msgstr "Горошек крупный"
msgid "Polka dots, large white"
msgstr "Горошек крупный белый"
msgid "Wavy"
msgstr "Волна"
msgid "Wavy white"
msgstr "Волна белая"
msgid "Camouflage"
msgstr "Камуфляж"
msgid "Ermine"
msgstr "Горностай"
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "Песок (растровая текстура)"
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "Ткань (растровая текстура)"
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "Старая краска (растровая текстура)"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:2
msgctxt "Symbol"
msgid "AIGA Symbol Signs"
msgstr "Пиктограммы AIGA"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:3 ../share/symbols/symbols.h:4
#: ../share/symbols/symbols.h:281 ../share/symbols/symbols.h:282
msgctxt "Symbol"
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:5 ../share/symbols/symbols.h:6
msgctxt "Symbol"
msgid "Mail"
msgstr "Почтамт"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:7 ../share/symbols/symbols.h:8
msgctxt "Symbol"
msgid "Currency Exchange"
msgstr "Обмен валют"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:9 ../share/symbols/symbols.h:10
msgctxt "Symbol"
msgid "Currency Exchange - Euro"
msgstr "Обмен валют - евро"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:11 ../share/symbols/symbols.h:12
msgctxt "Symbol"
msgid "Cashier"
msgstr "Касса"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:13 ../share/symbols/symbols.h:14
#: ../share/symbols/symbols.h:213 ../share/symbols/symbols.h:214
msgctxt "Symbol"
msgid "First Aid"
msgstr "Первая помощь"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:15 ../share/symbols/symbols.h:16
msgctxt "Symbol"
msgid "Lost and Found"
msgstr "Бюро находок"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:17 ../share/symbols/symbols.h:18
msgctxt "Symbol"
msgid "Coat Check"
msgstr "Гардероб"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:19 ../share/symbols/symbols.h:20
msgctxt "Symbol"
msgid "Baggage Lockers"
msgstr "Камеры хранения"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:21 ../share/symbols/symbols.h:22
msgctxt "Symbol"
msgid "Escalator"
msgstr "Эскалатор "
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:23 ../share/symbols/symbols.h:24
msgctxt "Symbol"
msgid "Escalator Down"
msgstr "Эскалатор вниз"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:25 ../share/symbols/symbols.h:26
msgctxt "Symbol"
msgid "Escalator Up"
msgstr "Эскалатор вверх"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:27 ../share/symbols/symbols.h:28
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs"
msgstr "Лестница"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:29 ../share/symbols/symbols.h:30
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs Down"
msgstr "Лестница вниз"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:31 ../share/symbols/symbols.h:32
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs Up"
msgstr "Лестница вверх"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:33 ../share/symbols/symbols.h:34
msgctxt "Symbol"
msgid "Elevator"
msgstr "Лифт"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:35 ../share/symbols/symbols.h:36
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets - Men"
msgstr "Туалет - для мужчин"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:37 ../share/symbols/symbols.h:38
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets - Women"
msgstr "Туалет - для женщин"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:39 ../share/symbols/symbols.h:40
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets"
msgstr "Туалет"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:41 ../share/symbols/symbols.h:42
msgctxt "Symbol"
msgid "Nursery"
msgstr "Комната матери и ребёнка"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:43 ../share/symbols/symbols.h:44
msgctxt "Symbol"
msgid "Drinking Fountain"
msgstr "Питьевой фонтанчик"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:45 ../share/symbols/symbols.h:46
msgctxt "Symbol"
msgid "Waiting Room"
msgstr "Зал ожидания"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:47 ../share/symbols/symbols.h:48
#: ../share/symbols/symbols.h:231 ../share/symbols/symbols.h:232
msgctxt "Symbol"
msgid "Information"
msgstr "Справочная"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:49 ../share/symbols/symbols.h:50
msgctxt "Symbol"
msgid "Hotel Information"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:51 ../share/symbols/symbols.h:52
msgctxt "Symbol"
msgid "Air Transportation"
msgstr "Аэропорт"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:53 ../share/symbols/symbols.h:54
msgctxt "Symbol"
msgid "Heliport"
msgstr "Вертолётная площадка"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:55 ../share/symbols/symbols.h:56
msgctxt "Symbol"
msgid "Taxi"
msgstr "Такси"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:57 ../share/symbols/symbols.h:58
msgctxt "Symbol"
msgid "Bus"
msgstr "Автобус"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:59 ../share/symbols/symbols.h:60
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Ground Transportation"
msgstr "Преобразование"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:61 ../share/symbols/symbols.h:62
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Rail Transportation"
msgstr "Преобразование"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:63 ../share/symbols/symbols.h:64
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Water Transportation"
msgstr "Преобразование"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:65 ../share/symbols/symbols.h:66
msgctxt "Symbol"
msgid "Car Rental"
msgstr "Прокат автомобилей"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:67 ../share/symbols/symbols.h:68
msgctxt "Symbol"
msgid "Restaurant"
msgstr "Ресторан"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:69 ../share/symbols/symbols.h:70
msgctxt "Symbol"
msgid "Coffeeshop"
msgstr "Кофейня"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:71 ../share/symbols/symbols.h:72
msgctxt "Symbol"
msgid "Bar"
msgstr "Бар"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:73 ../share/symbols/symbols.h:74
msgctxt "Symbol"
msgid "Shops"
msgstr "Магазины"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:75 ../share/symbols/symbols.h:76
msgctxt "Symbol"
msgid "Barber Shop - Beauty Salon"
msgstr "Парикмахерская - Салон красоты"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:77 ../share/symbols/symbols.h:78
msgctxt "Symbol"
msgid "Barber Shop"
msgstr "Парикмахерская"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:79 ../share/symbols/symbols.h:80
msgctxt "Symbol"
msgid "Beauty Salon"
msgstr "Салон красоты"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:81 ../share/symbols/symbols.h:82
msgctxt "Symbol"
msgid "Ticket Purchase"
msgstr "Билетная касса"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:83 ../share/symbols/symbols.h:84
msgctxt "Symbol"
msgid "Baggage Check In"
msgstr "Сдача багажа"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:85 ../share/symbols/symbols.h:86
msgctxt "Symbol"
msgid "Baggage Claim"
msgstr "Получение багажа"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:87 ../share/symbols/symbols.h:88
msgctxt "Symbol"
msgid "Customs"
msgstr "Таможня"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:89 ../share/symbols/symbols.h:90
msgctxt "Symbol"
msgid "Immigration"
msgstr "Паспортный контроль"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:91 ../share/symbols/symbols.h:92
msgctxt "Symbol"
msgid "Departing Flights"
msgstr "Зал вылета"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:93 ../share/symbols/symbols.h:94
msgctxt "Symbol"
msgid "Arriving Flights"
msgstr "Зал прилета"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:95 ../share/symbols/symbols.h:96
msgctxt "Symbol"
msgid "Smoking"
msgstr "Комната курения"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:97 ../share/symbols/symbols.h:98
msgctxt "Symbol"
msgid "No Smoking"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:99 ../share/symbols/symbols.h:100
#: ../share/symbols/symbols.h:245 ../share/symbols/symbols.h:246
msgctxt "Symbol"
msgid "Parking"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:101 ../share/symbols/symbols.h:102
msgctxt "Symbol"
msgid "No Parking"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:103 ../share/symbols/symbols.h:104
msgctxt "Symbol"
msgid "No Dogs"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:105 ../share/symbols/symbols.h:106
msgctxt "Symbol"
msgid "No Entry"
msgstr "Входа нет"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:107 ../share/symbols/symbols.h:108
msgctxt "Symbol"
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:109 ../share/symbols/symbols.h:110
msgctxt "Symbol"
msgid "Fire Extinguisher"
msgstr "Огнетушитель"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:111 ../share/symbols/symbols.h:112
msgctxt "Symbol"
msgid "Right Arrow"
msgstr "Стрелка вправо"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:113 ../share/symbols/symbols.h:114
msgctxt "Symbol"
msgid "Forward and Right Arrow"
msgstr "Стрелка вперёд и вправо"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:115 ../share/symbols/symbols.h:116
msgctxt "Symbol"
msgid "Up Arrow"
msgstr "Стрелка вверх"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:117 ../share/symbols/symbols.h:118
msgctxt "Symbol"
msgid "Forward and Left Arrow"
msgstr "Стрелка вперёд и влево"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:119 ../share/symbols/symbols.h:120
msgctxt "Symbol"
msgid "Left Arrow"
msgstr "Стрелка влево"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:121 ../share/symbols/symbols.h:122
msgctxt "Symbol"
msgid "Left and Down Arrow"
msgstr "Стрелка влево и вниз"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:123 ../share/symbols/symbols.h:124
msgctxt "Symbol"
msgid "Down Arrow"
msgstr "Стрелка вниз"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:125 ../share/symbols/symbols.h:126
msgctxt "Symbol"
msgid "Right and Down Arrow"
msgstr "Стрелка вправо и вниз"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:127 ../share/symbols/symbols.h:128
msgctxt "Symbol"
msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:129 ../share/symbols/symbols.h:130
msgctxt "Symbol"
msgid "NPS Wheelchair Accessible"
msgstr ""
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:131 ../share/symbols/symbols.h:132
msgctxt "Symbol"
msgid "New Wheelchair Accessible"
msgstr ""
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:133
msgctxt "Symbol"
msgid "Word Balloons"
msgstr ""
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:134
msgctxt "Symbol"
msgid "Thought Balloon"
msgstr ""
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:135
msgctxt "Symbol"
msgid "Dream Speaking"
msgstr ""
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:136
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Rounded Balloon"
msgstr "Скруглённое"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:137
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Squared Balloon"
msgstr "Квадратные"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:138
msgctxt "Symbol"
msgid "Over the Phone"
msgstr ""
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:139
msgctxt "Symbol"
msgid "Hip Balloon"
msgstr ""
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:140
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Circle Balloon"
msgstr "Окружность"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:141
msgctxt "Symbol"
msgid "Exclaim Balloon"
msgstr "Восклицание"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:142
msgctxt "Symbol"
msgid "Flow Chart Shapes"
msgstr "Символы блок-схем"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:143
msgctxt "Symbol"
msgid "Process"
msgstr "Процесс"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:144
msgctxt "Symbol"
msgid "Input/Output"
msgstr "Ввод и вывод"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:145
msgctxt "Symbol"
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:146
msgctxt "Symbol"
msgid "Manual Operation"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:147
msgctxt "Symbol"
msgid "Preparation"
msgstr "Подготовка"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:148
msgctxt "Symbol"
msgid "Merge"
msgstr "Объединение"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:149
msgctxt "Symbol"
msgid "Decision"
msgstr "Решение"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:150
msgctxt "Symbol"
msgid "Magnetic Tape"
msgstr "Магнитная плёнка"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:151
msgctxt "Symbol"
msgid "Display"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:152
msgctxt "Symbol"
msgid "Auxiliary Operation"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:153
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Manual Input"
msgstr "Импорт EMF"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:154
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Extract"
msgstr "Извлечь"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:155
msgctxt "Symbol"
msgid "Terminal/Interrupt"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:156
msgctxt "Symbol"
msgid "Punched Card"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:157
msgctxt "Symbol"
msgid "Punch Tape"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:158
msgctxt "Symbol"
msgid "Online Storage"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:159
msgctxt "Symbol"
msgid "Keying"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:160
msgctxt "Symbol"
msgid "Sort"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:161
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Connector"
msgstr "Соединительные линии"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:162
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Off-Page Connector"
msgstr "Соединительные линии"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:163
msgctxt "Symbol"
msgid "Transmittal Tape"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:164
msgctxt "Symbol"
msgid "Communication Link"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:165
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Collate"
msgstr "Chocolate 1"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:166
msgctxt "Symbol"
msgid "Comment/Annotation"
msgstr "Комментарий или аннотация"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:167
msgctxt "Symbol"
msgid "Core"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:168
msgctxt "Symbol"
msgid "Predefined Process"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:169
msgctxt "Symbol"
msgid "Magnetic Disk (Database)"
msgstr "Магнитный диск (база данных)"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:170
msgctxt "Symbol"
msgid "Magnetic Drum (Direct Access)"
msgstr "Магнитный барабан (прямой доступ)"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:171
msgctxt "Symbol"
msgid "Offline Storage"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:172
msgctxt "Symbol"
msgid "Logical Or"
msgstr "Логическое ИЛИ"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:173
msgctxt "Symbol"
msgid "Logical And"
msgstr "Логические И"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:174
msgctxt "Symbol"
msgid "Delay"
msgstr "Задержка"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:175
msgctxt "Symbol"
msgid "Loop Limit Begin"
msgstr ""
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:176
msgctxt "Symbol"
msgid "Loop Limit End"
msgstr ""
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:177
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Logic Symbols"
msgstr "Кхмерские символы"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:178
msgctxt "Symbol"
msgid "Xnor Gate"
msgstr ""
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:179
msgctxt "Symbol"
msgid "Xor Gate"
msgstr ""
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:180
msgctxt "Symbol"
msgid "Nor Gate"
msgstr ""
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:181
msgctxt "Symbol"
msgid "Or Gate"
msgstr ""
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:182
msgctxt "Symbol"
msgid "Nand Gate"
msgstr ""
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:183
msgctxt "Symbol"
msgid "And Gate"
msgstr ""
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:184
msgctxt "Symbol"
msgid "Buffer"
msgstr ""
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:185
msgctxt "Symbol"
msgid "Not Gate"
msgstr ""
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:186
msgctxt "Symbol"
msgid "Buffer Small"
msgstr ""
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:187
msgctxt "Symbol"
msgid "Not Gate Small"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:188
msgctxt "Symbol"
msgid "United States National Park Service Map Symbols"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:189 ../share/symbols/symbols.h:190
msgctxt "Symbol"
msgid "Airport"
msgstr "Аэропорт"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:191 ../share/symbols/symbols.h:192
msgctxt "Symbol"
msgid "Amphitheatre"
msgstr "Амфитеатр"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:193 ../share/symbols/symbols.h:194
msgctxt "Symbol"
msgid "Bicycle Trail"
msgstr "Велодорожка"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:195 ../share/symbols/symbols.h:196
msgctxt "Symbol"
msgid "Boat Launch"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:197 ../share/symbols/symbols.h:198
msgctxt "Symbol"
msgid "Boat Tour"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:199 ../share/symbols/symbols.h:200
msgctxt "Symbol"
msgid "Bus Stop"
msgstr "Автобусная остановка"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:201 ../share/symbols/symbols.h:202
msgctxt "Symbol"
msgid "Campfire"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:203 ../share/symbols/symbols.h:204
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Campground"
msgstr "Закругление концов"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:205 ../share/symbols/symbols.h:206
msgctxt "Symbol"
msgid "CanoeAccess"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:207 ../share/symbols/symbols.h:208
msgctxt "Symbol"
msgid "Crosscountry Ski Trail"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:209 ../share/symbols/symbols.h:210
msgctxt "Symbol"
msgid "Downhill Skiing"
msgstr "Лыжный спуск"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:211 ../share/symbols/symbols.h:212
msgctxt "Symbol"
msgid "Drinking Water"
msgstr "Питьевая вода"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:215 ../share/symbols/symbols.h:216
msgctxt "Symbol"
msgid "Fishing"
msgstr "Рыбалка"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:217 ../share/symbols/symbols.h:218
msgctxt "Symbol"
msgid "Food Service"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:219 ../share/symbols/symbols.h:220
msgctxt "Symbol"
msgid "Four Wheel Drive Road"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:221 ../share/symbols/symbols.h:222
msgctxt "Symbol"
msgid "Gas Station"
msgstr "Автозаправка"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:223 ../share/symbols/symbols.h:224
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Golfing"
msgstr "Цветопроба"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:225 ../share/symbols/symbols.h:226
msgctxt "Symbol"
msgid "Horseback Riding"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:227 ../share/symbols/symbols.h:228
msgctxt "Symbol"
msgid "Hospital"
msgstr "Больница"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:229 ../share/symbols/symbols.h:230
msgctxt "Symbol"
msgid "Ice Skating"
msgstr "Каток"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:233 ../share/symbols/symbols.h:234
msgctxt "Symbol"
msgid "Litter Receptacle"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:235 ../share/symbols/symbols.h:236
msgctxt "Symbol"
msgid "Lodging"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:237 ../share/symbols/symbols.h:238
msgctxt "Symbol"
msgid "Marina"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:239 ../share/symbols/symbols.h:240
msgctxt "Symbol"
msgid "Motorbike Trail"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:241 ../share/symbols/symbols.h:242
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Radiator Water"
msgstr "Насыщенность"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:243 ../share/symbols/symbols.h:244
msgctxt "Symbol"
msgid "Recycling"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:247 ../share/symbols/symbols.h:248
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Pets On Leash"
msgstr "_Разместить по контуру"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:249 ../share/symbols/symbols.h:250
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Picnic Area"
msgstr "Сплошной цвет"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:251 ../share/symbols/symbols.h:252
msgctxt "Symbol"
msgid "Post Office"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:253 ../share/symbols/symbols.h:254
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Ranger Station"
msgstr "Смежный"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:255 ../share/symbols/symbols.h:256
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "RV Campground"
msgstr "Закругление концов"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:257 ../share/symbols/symbols.h:258
msgctxt "Symbol"
msgid "Restrooms"
msgstr "Туалеты"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:259 ../share/symbols/symbols.h:260
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Sailing"
msgstr "Прокрутка"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:261 ../share/symbols/symbols.h:262
msgctxt "Symbol"
msgid "Sanitary Disposal Station"
msgstr "Удаление отходов с санитарной обработкой"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:263 ../share/symbols/symbols.h:264
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Scuba Diving"
msgstr "Деление"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:265 ../share/symbols/symbols.h:266
msgctxt "Symbol"
msgid "Self Guided Trail"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:267 ../share/symbols/symbols.h:268
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Shelter"
msgstr "фильтр"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:269 ../share/symbols/symbols.h:270
msgctxt "Symbol"
msgid "Showers"
msgstr "Душевая"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:271 ../share/symbols/symbols.h:272
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Sledding"
msgstr "Затенение"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:273 ../share/symbols/symbols.h:274
msgctxt "Symbol"
msgid "SnowmobileTrail"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:275 ../share/symbols/symbols.h:276
msgctxt "Symbol"
msgid "Stable"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:277 ../share/symbols/symbols.h:278
msgctxt "Symbol"
msgid "Store"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:279 ../share/symbols/symbols.h:280
msgctxt "Symbol"
msgid "Swimming"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:283 ../share/symbols/symbols.h:284
msgctxt "Symbol"
msgid "Emergency Telephone"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:285 ../share/symbols/symbols.h:286
#, fuzzy
msgctxt "Symbol"
msgid "Trailhead"
msgstr "Брейлева азбука"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:287 ../share/symbols/symbols.h:288
msgctxt "Symbol"
msgid "Wheelchair Accessible"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:289 ../share/symbols/symbols.h:290
msgctxt "Symbol"
msgid "Wind Surfing"
msgstr ""
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:291
msgctxt "Symbol"
msgid "Blank"
msgstr ""
#: ../share/templates/templates.h:1
#, fuzzy
msgid "CD Label 120mmx120mm "
msgstr "Наклейка на CD, 120×120"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Simple CD Label template with disc's pattern."
msgstr ""
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "CD label 120x120 disc disk"
msgstr ""
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "No Layers"
msgstr "Без слоёв"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Empty sheet with no layers"
msgstr ""
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "no layers empty"
msgstr ""
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "LaTeX Beamer"
msgstr "LaTeX Beamer"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "LaTeX beamer template with helping grid."
msgstr ""
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer"
msgstr ""
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Typography Canvas"
msgstr "Холст для глифа"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Empty typography canvas with helping guidelines."
msgstr ""
#: ../share/templates/templates.h:1
#, fuzzy
msgid "guidelines typography canvas"
msgstr "1 Настроить холст"
#. 3D box
#: ../src/box3d.cpp:260 ../src/box3d.cpp:1314
msgid "3D Box"
msgstr "Паралеллепипед"
#: ../src/color-profile.cpp:853
#, c-format
msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
msgstr "Каталог с профилями (%s) недоступен."
#: ../src/color-profile.cpp:912 ../src/color-profile.cpp:929
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(некорректная строка UTF-8)"
#: ../src/color-profile.cpp:914
msgctxt "Profile name"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Текущий слой скрыт</b>. Включите его показ, чтобы снова иметь возможность "
"рисовать на нём."
#: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Текущий слой заблокирован</b>. Разблокируйте его, чтобы иметь возможность "
"снова рисовать на нём."
#: ../src/desktop-events.cpp:236
msgid "Create guide"
msgstr "Создание направляющей"
#: ../src/desktop-events.cpp:492
msgid "Move guide"
msgstr "Перемещение направляющей"
#: ../src/desktop-events.cpp:499 ../src/desktop-events.cpp:557
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:138
msgid "Delete guide"
msgstr "Удаление направляющей"
#: ../src/desktop-events.cpp:537
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>Направляющая</b>: %s"
#: ../src/desktop.cpp:873
msgid "No previous zoom."
msgstr "Нет предыдущего масштаба."
#: ../src/desktop.cpp:894
msgid "No next zoom."
msgstr "Нет следующего масштаба."
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:353 ../src/display/canvas-grid.cpp:693
msgid "Grid _units:"
msgstr "Е_диницы сетки:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:355 ../src/display/canvas-grid.cpp:695
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Точка отсчёта по X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:355 ../src/display/canvas-grid.cpp:695
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Координата начала отсчёта по оси X"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:358 ../src/display/canvas-grid.cpp:698
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "Т_очка отсчёта по Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:358 ../src/display/canvas-grid.cpp:698
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Координата начала отсчёта по оси Y"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:361 ../src/display/canvas-grid.cpp:704
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "И_нтервал по Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:361
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Основная длина оси Z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:364
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:302
msgid "Angle X:"
msgstr "Угол X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:364
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Угол оси X"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:366
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:381
msgid "Angle Z:"
msgstr "Угол Z:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:366
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Угол оси Z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:370 ../src/display/canvas-grid.cpp:709
msgid "Minor grid line _color:"
msgstr "Цвет _вспомогательных линий сетки:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:370 ../src/display/canvas-grid.cpp:709
msgid "Minor grid line color"
msgstr "Цвет вспомогательных линий сетки"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:370 ../src/display/canvas-grid.cpp:709
msgid "Color of the minor grid lines"
msgstr "Цвет вспомогательных линий сетки"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:375 ../src/display/canvas-grid.cpp:714
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Цвет о_сновных линий сетки:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:375 ../src/display/canvas-grid.cpp:714
msgid "Major grid line color"
msgstr "Цвет основных линий сетки"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:376 ../src/display/canvas-grid.cpp:715
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Цвет основных линий сетки"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:380 ../src/display/canvas-grid.cpp:719
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Осно_вная линия сетки каждые:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:380 ../src/display/canvas-grid.cpp:719
msgid "lines"
msgstr "линий"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:64
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Прямоугольная сетка"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:65
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Аксонометрическая сетка"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:250
msgid "Create new grid"
msgstr "Создание новой сетки"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:316
msgid "_Enabled"
msgstr "В_ключена"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:317
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
"Определяет, включено ли прилипание к этой сетке. Прилипание может работать и "
"с невидимыми сетками."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:321
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "_Прилипать только к видимым линиям сетки"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:322
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr ""
"При уменьшении отображения не все линии сетки будут видны. Прилипание будет "
"выполняться только к видимым линиям."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
msgid "_Visible"
msgstr "_Видима"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:327
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"Определяет, отображается ли сетка. Объекты по-прежнему остаются "
"прилепленными к невидимым сеткам."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:701
msgid "Spacing _X:"
msgstr "_Интервал по X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:701
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Расстояние между вертикальными линиями сетки"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:704
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Расстояние между горизонтальными линиями сетки"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:736
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "Показывать точки в_место линий"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:737
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Отображается ли сетка лишь точками пересечения ее линий"
#. TRANSLATORS: undefined target for snapping
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:180 ../src/display/snap-indicator.cpp:183
msgid "UNDEFINED"
msgstr "НЕ ОПРЕДЕЛЕНО"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:79
msgid "grid line"
msgstr "линии сетки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:82
msgid "grid intersection"
msgstr "пересечению линий сетки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:85
msgid "grid line (perpendicular)"
msgstr "линии сетки (перпендикулярно)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:88
msgid "guide"
msgstr "направляющей"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:91
msgid "guide intersection"
msgstr "пересечению направляющих"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:94
msgid "guide origin"
msgstr "началу координат направляющей"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:97
msgid "guide (perpendicular)"
msgstr "направляющей (перпендикулярно)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:100
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "пересечению сетки с направляющей"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:103
msgid "cusp node"
msgstr "острому узлу"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:106
msgid "smooth node"
msgstr "сглаженному узлу"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:109
msgid "path"
msgstr "контуру"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:112
msgid "path (perpendicular)"
msgstr "контуру (перпендикулярно)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:115
msgid "path (tangential)"
msgstr "контуру (по касательной)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:118
msgid "path intersection"
msgstr "пересечению контуров"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:121
#, fuzzy
msgid "guide-path intersection"
msgstr "пересечению направляющих"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:124
#, fuzzy
msgid "clip-path"
msgstr "Установлен обтравочный контур"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:127
#, fuzzy
msgid "mask-path"
msgstr "Изменить контур маски"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:130
msgid "bounding box corner"
msgstr "углу площадки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:133
msgid "bounding box side"
msgstr "стороне площадки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:136
msgid "page border"
msgstr "краю страницы"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:139
msgid "line midpoint"
msgstr "средней точке линии"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:142
msgid "object midpoint"
msgstr "средней точке объекта"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:145
msgid "object rotation center"
msgstr "центру вращения объекта"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:148
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "средней точке стороны площадки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "средней точке площадки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
msgid "page corner"
msgstr "углу страницы"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
msgid "quadrant point"
msgstr "точке квадранта"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:161
msgid "corner"
msgstr "углу"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:164
msgid "text anchor"
msgstr ""
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:167
msgid "text baseline"
msgstr "линии шрифта"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:170
#, fuzzy
msgid "constrained angle"
msgstr "Сокращение межстрочного интервала"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:173
#, fuzzy
msgid "constraint"
msgstr "Константа диффузии:"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
msgid "Bounding box corner"
msgstr "Угол площадки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "Средняя точка площадки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "Средняя точка стороны площадки"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/ui/tool/node.cpp:1505
msgid "Smooth node"
msgstr "Сглаженный узел"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:199 ../src/ui/tool/node.cpp:1504
msgid "Cusp node"
msgstr "Острый узел"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
msgid "Line midpoint"
msgstr "Средняя точка линии"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:205
msgid "Object midpoint"
msgstr "Средняя точка объекта"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:208
msgid "Object rotation center"
msgstr "Центр вращения объекта"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:212
msgid "Handle"
msgstr "Рычаг"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:215
msgid "Path intersection"
msgstr "Пересечение контуров"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:218
msgid "Guide"
msgstr "Направляющая"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:221
msgid "Guide origin"
msgstr "Начало координат направляющей"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:224
msgid "Convex hull corner"
msgstr "Выпуклый внешний угол"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:227
msgid "Quadrant point"
msgstr "Точка квадранта"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:231
msgid "Corner"
msgstr "Угол"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Text anchor"
msgstr "Импорт текстовых файлов"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:237
msgid "Multiple of grid spacing"
msgstr ""
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:268
msgid " to "
msgstr " к "
#: ../src/document.cpp:544
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Новый документ %d"
#: ../src/document.cpp:549
#, fuzzy, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Документ в памяти %d"
#: ../src/document.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Memory document %1"
msgstr "Документ в памяти %d"
#: ../src/document.cpp:839
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Безымянный документ %d"
#: ../src/event-log.cpp:185
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Без изменений]"
#. Edit
msgid "_Undo"
msgstr "_Отменить"
msgid "_Redo"
msgstr "Ве_рнуть"
#: ../src/extension/dependency.cpp:243
msgid "Dependency:"
msgstr "Зависит от:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:244
msgid " type: "
msgstr " тип: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:245
msgid " location: "
msgstr " расположение:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:246
msgid " string: "
msgstr " строка:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid " description: "
msgstr " описание:"
#: ../src/extension/effect.cpp:41
msgid " (No preferences)"
msgstr " (без параметров)"
#: ../src/extension/effect.h:70 ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Extensions"
msgstr "Расширения"
#. \FIXME change this
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не удалось загрузить одно или "
"несколько расширений</span>\n"
"\n"
"Незагруженные сценарии пропущены. Inkscape будет работать нормально, но эти "
"расширения будут недоступны. Подробности можно найти в файле журнала "
"событий, находящегося здесь:"
#: ../src/extension/error-file.cpp:67
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Показывать диалог при запуске"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:144
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "Применяется эффект '%s' , подождите немного..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:271
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
"Это вызвано неправильным .inx файлом для данного расширения. Неправильный ."
"inx файл мог появиться из-за ошибки при инсталляции Inkscape."
#: ../src/extension/extension.cpp:281
msgid "the extension is designed for Windows only."
msgstr ""
#: ../src/extension/extension.cpp:286
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "ID не был определен."
#: ../src/extension/extension.cpp:290
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "не было определено имени."
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "XML-описание было потеряно."
#: ../src/extension/extension.cpp:298
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "для этого расширения не была определена реализация."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:305
msgid "a dependency was not met."
msgstr "не установлен необходимый для выполнения сценария компонент."
#: ../src/extension/extension.cpp:325
msgid "Extension \""
msgstr "Расширение \""
#: ../src/extension/extension.cpp:325
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" не удалось загрузить, потому что "
#: ../src/extension/extension.cpp:674
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Невозможно создать файл журнала %s."
#: ../src/extension/extension.cpp:782
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: ../src/extension/extension.cpp:783
msgid "ID:"
msgstr "ID"
#: ../src/extension/extension.cpp:784
msgid "State:"
msgstr "Состояние:"
#: ../src/extension/extension.cpp:784
msgid "Loaded"
msgstr "Загружен"
#: ../src/extension/extension.cpp:784
msgid "Unloaded"
msgstr "Не загружен"
#: ../src/extension/extension.cpp:784
msgid "Deactivated"
msgstr "Деактивирован"
#: ../src/extension/extension.cpp:824
msgid ""
"Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
"Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
"this extension."
msgstr ""
"В настоящее время для этого расширения нет справочной информации. Поищите ее "
"на сайте Inkscape или задайте вопрос в списке рассылки для пользователей."
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1057
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape получил дополнительные данные от выполненного сценария. Сценарий не "
"возвратил ошибки, но это может означать и то, что результаты будут "
"отличаться от ожидаемых."
#: ../src/extension/init.cpp:288
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "Нулевое имя каталога с внешними модулями. Модули не будут загружены."
#: ../src/extension/init.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Каталог модулей (%s) недоступен. Внешние модули из этого каталога не будут "
"загружены."
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Адаптивная постеризация"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:430
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:128 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:116
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
msgid "Height:"
msgstr "Высота:"
msgid "Offset:"
msgstr "Смещение:"
msgid "Raster"
msgstr "Растровые"
#, fuzzy
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)"
msgstr ""
"Применить эффект адаптивной постеризации к выбранным растровым изображениям"
msgid "Add Noise"
msgstr "Добавить шум"
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1497
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1585
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60 ../src/rdf.cpp:244
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2842
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2916
msgid "Type:"
msgstr "Вид:"
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Однообразный шум"
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Гауссов шум"
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Увеличивающийся гауссов шум"
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Импульсный шум"
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Лапласов шум"
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Шум Пуассона"
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)"
msgstr "Добавить случайный шум в выбранные изображения"
msgid "Blur"
msgstr "Размывание"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2894
msgid "Radius:"
msgstr "Радиус:"
msgid "Sigma:"
msgstr "Сигма:"
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Размыть выделенные растровые объекты"
msgid "Channel"
msgstr "Извлечение канала"
msgid "Layer:"
msgstr "Слой:"
msgid "Red Channel"
msgstr "Красный канал (R)"
msgid "Green Channel"
msgstr "Зелёный канал (G)"
msgid "Blue Channel"
msgstr "Синий канал (B)"
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Голубой канал (C)"
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Пурпурный канал (M)"
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Желтый канал (Y)"
msgid "Black Channel"
msgstr "Чёрный канал (K)"
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Канал непрозрачности"
msgid "Matte Channel"
msgstr "Матте-канал"
#, fuzzy
msgid "Extract specific channel from image"
msgstr "Извлечь указанный канал из изображения"
msgid "Charcoal"
msgstr "Рисунок углём"
#, fuzzy
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)"
msgstr "Применить эффект рисования углем к выбранному растровому изображению"
msgid "Colorize"
msgstr "Тонирование"
#, fuzzy
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity"
msgstr ""
"Тонировать выделенные растровые изображения указанным цветом, с указанным "
"уровнем непрозрачности"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1114
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
#, fuzzy
msgid "Adjust:"
msgstr "Значение:"
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "Повысить или понизить контраст растрового изображения"
msgid "Crop"
msgstr "Обрезка"
msgid "Top (px):"
msgstr "Сверху (px):"
msgid "Bottom (px):"
msgstr "Снизу (px):"
msgid "Left (px):"
msgstr "Слева (px):"
msgid "Right (px):"
msgstr "Справа (px):"
msgid "Crop selected bitmap(s)"
msgstr "Обрезать выделенные растровые объекты"
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Вращение цветовой карты"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:208
msgid "Amount:"
msgstr "Количество:"
#, fuzzy
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)"
msgstr "Циклически вращать цветовые карты выбранных растровых изображений"
msgid "Despeckle"
msgstr "Убрать пятна"
#, fuzzy
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)"
msgstr "Удалить пятнистый шум из выбранных изображений"
msgid "Edge"
msgstr "Выделение краёв"
#, fuzzy
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)"
msgstr "Высветить края в выбранном изображении"
msgid "Emboss"
msgstr "Рельеф"
#, fuzzy
msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect"
msgstr ""
"Применить эффект рельефа (имитация 3D-краев) к выделенным растровым "
"изображениям"
msgid "Enhance"
msgstr "Повысить качество"
#, fuzzy
msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise"
msgstr "Уменьшить шум в выделенных растровых изображениях"
msgid "Equalize"
msgstr "Выровнять освещённость"
#, fuzzy
msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization"
msgstr "Выровнять освещенность в выделенных растровых изображениях"
#: ../src/filter-enums.cpp:29
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Гауссово размывание"
#, fuzzy
msgid "Factor:"
msgstr "Коэффициент"
#, fuzzy
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)"
msgstr "Размыть изображение по Гауссу"
msgid "Implode"
msgstr "Взрыв внутрь"
#, fuzzy
msgid "Implode selected bitmap(s)"
msgstr "Взорвать выбранные изображения вовнутрь"
msgid "Level"
msgstr "Уровни"
msgid "Black Point:"
msgstr "Чёрная точка:"
msgid "White Point:"
msgstr "Белая точка:"
#, fuzzy
msgid "Gamma Correction:"
msgstr "Гамма-коррекция"
#, fuzzy
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range"
msgstr ""
"Изменить цветовые уровни выделенных растровых изображений по черной и белой "
"точке"
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Уровень (с каналом)"
#, fuzzy
msgid "Channel:"
msgstr "Каналы:"
#, fuzzy
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range"
msgstr ""
"Выровнять указанный канал выбранных изображений масштабированием до полного "
"диапазона значений внутри указанного диапазона."
msgid "Median"
msgstr "Среднее значение"
#, fuzzy
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood"
msgstr ""
"Заменить значение каждого пиксела на усредненное значение пикселов вокруг"
msgid "HSB Adjust"
msgstr "Коррекция в HSB"
#, fuzzy
msgid "Hue:"
msgstr "Тон"
msgid "Saturation:"
msgstr "Насыщенность:"
#, fuzzy
msgid "Brightness:"
msgstr "Яркость"
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr ""
"Изменить количество тона, насыщенности и яркости в выбранных изображениях."
msgid "Negate"
msgstr "Негатив"
#, fuzzy
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)"
msgstr "Применить к выбранным изображениям эффект негатива."
msgid "Normalize"
msgstr "Выровнять цветовые компоненты"
#, fuzzy
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color"
msgstr ""
"Выровнять соотношение цветовых компонентов выделенных растровых изображений"
msgid "Oil Paint"
msgstr "Масляная краска"
#, fuzzy
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils"
msgstr ""
"Применить к выбранным изображениям эффект стилизации под живопись маслом."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:838 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:991
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:334
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозрачность"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2884
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1621 ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:83
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозрачность:"
#, fuzzy
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)"
msgstr "Изменить канал непрозрачности в выбранных изображениях."
msgid "Raise"
msgstr "Приподнятие"
msgid "Raised"
msgstr "Приподнять"
#, fuzzy
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance"
msgstr ""
"Изменить яркость краев в выбранных изображениях для создания эффекта "
"приподнятости."
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Снижение шума"
msgid "Order:"
msgstr "Порядок:"
#, fuzzy
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter"
msgstr ""
"Удалить шум из выбранных изображений применением фильтра удаления пика шума."
msgid "Resample"
msgstr "Размер"
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr ""
"Изменить разрешение выделенного изображения, сменив его размер на указанный"
msgid "Shade"
msgstr "Тень"
#, fuzzy
msgid "Azimuth:"
msgstr "Азимут"
#, fuzzy
msgid "Elevation:"
msgstr "Высота"
msgid "Colored Shading"
msgstr "В цвете"
#, fuzzy
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source"
msgstr "Оттенить выбранные изображения, имитируя удаленный источник света."
#, fuzzy
msgid "Sharpen selected bitmap(s)"
msgstr "Повысить резкость выбранных изображений."
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1494
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1498
msgid "Solarize"
msgstr "Соляризация"
#, fuzzy
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film"
msgstr ""
"Применить к выделенным растровым изображениям эффект переэкспозиции "
"фотопленки"
msgid "Dither"
msgstr "Сглаживание"
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr ""
"Случайным образом распределить пикселы выбранных изображений в заданном "
"радиусе от исходного положения"
#, fuzzy
msgid "Degrees:"
msgstr "Градусов:"
#, fuzzy
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point"
msgstr "Применить эффект вихря вокруг центральной точки выбранных изображений."
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
msgid "Threshold"
msgstr "Постеризация"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:148
msgid "Threshold:"
msgstr "Порог:"
#, fuzzy
msgid "Threshold selected bitmap(s)"
msgstr "Применить эффект постеризации к выделенным растровым изображениям"
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Нерезкая маска"
#, fuzzy
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms"
msgstr "Повысить резкость выбранных изображений при помощи нерезкой маски."
msgid "Wave"
msgstr "Волна"
msgid "Amplitude:"
msgstr "Амплитуда:"
#, fuzzy
msgid "Wavelength:"
msgstr "Длина волны"
#, fuzzy
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave"
msgstr "Изменить выбранные изображения по синусоиде"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Втяжка/растяжка ореола"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Ширина ореола в пикселах"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
msgid "Number of steps:"
msgstr "Количество шагов:"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Количество копий втяжки/растяжки объекта"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:143
msgid "Generate from Path"
msgstr "Создание из контура"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
msgid "Restrict to PS level:"
msgstr "Версия формата:"
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript Level 3"
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript Level 2"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3569
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3144
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Текст в кривые Безье"
msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
msgstr "PS+LaTeX: пропустить текст в PS, создать файл LaTeX"
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "Растеризовать фильтры эффектов"
msgid "Resolution for rasterization (dpi):"
msgstr "Разрешение для растеризации (dpi):"
#, fuzzy
msgid "Output page size"
msgstr "Смена формата страницы"
#, fuzzy
msgid "Use document's page size"
msgstr "Смена формата страницы"
msgid "Use exported object's size"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Bleed/margin (mm):"
msgstr "Поля выпуска под обрез"
#, fuzzy
msgid "Limit export to the object with ID:"
msgstr "Только объект с ID:"
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "Файлы Postscript (*.ps)"
msgid "PostScript File"
msgstr "Файл PostScript"
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Encapsulated Postscript"
msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
msgstr "EPS+LaTeX: пропустить текст в EPS, создать файл LaTeX"
#, fuzzy
msgid "Bleed/margin (mm)"
msgstr "Поля выпуска под обрез"
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "Файлы Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "Файл Encapsulated PostScript"
msgid "Restrict to PDF version:"
msgstr "Версия формата:"
msgid "PDF 1.5"
msgstr "PDF 1.5"
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file"
msgstr "PDF+LaTeX: пропустить текст в PDF, создать файл LaTeX"
#, fuzzy
msgid "Output page size:"
msgstr "Смена формата страницы"
msgid "Select page:"
msgstr "Выберите страницу:"
#. Display total number of pages
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "из %i"
#, fuzzy
msgid "Page Selector"
msgstr "Выделитель"
#, fuzzy
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Импорт Corel DRAW"
#, fuzzy
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Файлы Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
#, fuzzy
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Открыть файлы, сохраненные в Corel DRAW 7-X4"
#, fuzzy
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "Импорт шаблонов Corel DRAW"
#, fuzzy
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)"
msgstr "Шаблоны Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
#, fuzzy
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Открыть файлы, сохранённые в Corel DRAW 7-13"
#, fuzzy
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "Импорт файлов Corel DRAW Compressed Exchange"
#, fuzzy
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)"
msgstr "Файлы Corel DRAW Compressed Exchange (.ccx)"
#, fuzzy
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Открыть сжатые файлы для обмена, созданные в Corel DRAW"
#, fuzzy
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "Импорт файлов Corel DRAW Presentation Exchange"
#, fuzzy
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)"
msgstr "Файлы Corel DRAW Presentation Exchange (.cmx)"
#, fuzzy
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Открыть файлы, сохраненные Corel DRAW для обмена данными"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3553
msgid "EMF Input"
msgstr "Импорт EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3558
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Файлы Enhanced Metafiles (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3559
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Файлы Enhanced Metafile"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3567
msgid "EMF Output"
msgstr "Экспорт в EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3570
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3145
msgid "Map Unicode to Symbol font"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3571
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3146
msgid "Map Unicode to Wingdings"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3572
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3147
msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3573
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3148
msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3574
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3149
msgid "Compensate for PPT font bug"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3575
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3150
msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3576
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3151
#, fuzzy
msgid "Convert gradients to colored polygon series"
msgstr "Смена цвета опорной точки градиента"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3577
#, fuzzy
msgid "Use native rectangular linear gradients"
msgstr "Создать линейный градиент"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3578
msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3579
#, fuzzy
msgid "Ignore image rotations"
msgstr "Ориентация"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3583
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Файлы Enhanced Metafile (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3584
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Enhanced Metafile"
msgid "Diffuse Light"
msgstr "Рассеянный свет"
msgid "Smoothness"
msgstr "Сглаженность"
#, fuzzy
msgid "Elevation (°)"
msgstr "Высота"
#, fuzzy
msgid "Azimuth (°)"
msgstr "Азимут (°):"
#, fuzzy
msgid "Lighting color"
msgstr "По_дсветка:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1048
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1118
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1211
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1323
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1428
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1504
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1615
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1751
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr "Проста рассеянная фаска для создания текстур"
#, fuzzy
msgid "Matte Jelly"
msgstr "Матовое желе"
#, fuzzy
msgid "Brightness"
msgstr "Яркость"
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "Вздутый слой матового желе"
#, fuzzy
msgid "Specular Light"
msgstr "Отражение света"
#, fuzzy
msgid "Horizontal blur"
msgstr "Размывание по горизонтали:"
#, fuzzy
msgid "Vertical blur"
msgstr "Размывание по вертикали:"
msgid "Blur content only"
msgstr "Размыть только содержимое"
msgid "Simple vertical and horizontal blur effect"
msgstr ""
msgid "Clean Edges"
msgstr "Чистые края"
#, fuzzy
msgid "Strength"
msgstr "Сила:"
msgid ""
"Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
"some filters"
msgstr ""
"Удаляет или уменьшает свечения по краям объектов после применения некоторых "
"фильтров"
msgid "Cross Blur"
msgstr "Перекрёстное размывание"
#, fuzzy
msgid "Fading"
msgstr "Затенение"
msgid "Blend:"
msgstr "Режим смешивания:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1423
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1596
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1602
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Darken"
msgstr "Затемнение"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1415
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1420
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1594
#: ../src/filter-enums.cpp:54 ../src/ui/dialog/input.cpp:382
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1414
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1421
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1595
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1601
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "Multiply"
msgstr "Умножение"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1422
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1593
#: ../src/filter-enums.cpp:56
msgid "Lighten"
msgstr "Осветление"
#, fuzzy
msgid "Combine vertical and horizontal blur"
msgstr "Смещение узлов по горизонтали"
msgid "Feather"
msgstr "Растушёвка"
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr "Размытая маска по краям объекта, не меняющая его содержимое"
msgid "Out of Focus"
msgstr "Вне зоны резкости"
msgid "Dilatation"
msgstr "Дилатация"
msgid "Erosion"
msgstr "Эрозия"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1205
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1317
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"
msgid "Blend type:"
msgstr "Режим смешивания:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1413
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1419
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1586
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1600
#: ../src/filter-enums.cpp:52 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"
#, fuzzy
msgid "Blend to background"
msgstr "Убрать фон"
msgid "Blur eroded by white or transparency"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Bump"
msgstr "Выпуклости"
#, fuzzy
msgid "Image simplification"
msgstr "Некорректный рабочий каталог: %s"
#, fuzzy
msgid "Bump simplification"
msgstr "Порог упрощения:"
#, fuzzy
msgid "Bump source"
msgstr "Выпуклости"
#: ../src/filter-enums.cpp:128 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:193
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:416
msgid "Red"
msgstr "Красный"
#: ../src/filter-enums.cpp:129 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:194
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:418
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:419
msgid "Green"
msgstr "Зеленый"
#: ../src/filter-enums.cpp:130 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:195
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
msgid "Blue"
msgstr "Синий"
#, fuzzy
msgid "Bump from background"
msgstr "Убрать фон"
#, fuzzy
msgid "Lighting type:"
msgstr " тип: "
#, fuzzy
msgid "Specular"
msgstr "Отражение света"
#, fuzzy
msgid "Diffuse"
msgstr "Рассеянный свет"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:175 ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:335
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1113
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:198
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:447
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:318
msgid "Lightness"
msgstr "Яркость"
#, fuzzy
msgid "Precision"
msgstr "Точность:"
msgid "Light source"
msgstr "Источник света"
msgid "Light source:"
msgstr "Источник света:"
#, fuzzy
msgid "Distant"
msgstr "Искажения"
msgid "Point"
msgstr "Пункт"
msgid "Spot"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Distant light options"
msgstr "Удалённый"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1195
msgid "Azimuth"
msgstr "Азимут"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196
msgid "Elevation"
msgstr "Высота"
#, fuzzy
msgid "Point light options"
msgstr "Точечный"
#, fuzzy
msgid "X location"
msgstr " расположение:"
#, fuzzy
msgid "Y location"
msgstr " расположение:"
#, fuzzy
msgid "Z location"
msgstr " расположение:"
#, fuzzy
msgid "Spot light options"
msgstr "Прожектор"
#, fuzzy
msgid "X target"
msgstr "Target:"
#, fuzzy
msgid "Y target"
msgstr "Target:"
#, fuzzy
msgid "Z target"
msgstr "Target:"
#, fuzzy
msgid "Specular exponent"
msgstr "Степень отражения"
#, fuzzy
msgid "Cone angle"
msgstr "Угол конуса"
#, fuzzy
msgid "Image color"
msgstr "Вставить цвет"
#, fuzzy
msgid "Color bump"
msgstr "Цвет"
msgid "All purposes bump filter"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Wax Bump"
msgstr "Выпуклости"
#, fuzzy
msgid "Background:"
msgstr "_Фон:"
#: ../src/filter-enums.cpp:30 ../src/sp-image.cpp:518
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#, fuzzy
msgid "Blurred image"
msgstr "Встроить все растровые изображения"
#, fuzzy
msgid "Background opacity"
msgstr "α-канал фонового изображения"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1040
#, fuzzy
msgid "Lighting"
msgstr "Осветление"
#, fuzzy
msgid "Lighting blend:"
msgstr "Отмена рисования"
#, fuzzy
msgid "Highlight blend:"
msgstr "По_дсветка:"
#, fuzzy
msgid "Bump color"
msgstr "Перенос цвета"
#, fuzzy
msgid "Revert bump"
msgstr "_Восстановить"
#, fuzzy
msgid "Transparency type:"
msgstr "0 (прозрачно)"
#: ../src/filter-enums.cpp:91
msgid "Atop"
msgstr "Сверху (atop)"
#: ../src/filter-enums.cpp:89
msgid "In"
msgstr "Вход"
msgid "Turns an image to jelly"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Brilliance"
msgstr "Кириллица"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1417
#, fuzzy
msgid "Over-saturation"
msgstr "Перенасыщенность:"
#, fuzzy
msgid "Inverted"
msgstr "Инвертировать"
#, fuzzy
msgid "Brightness filter"
msgstr "Шаги яркости"
#, fuzzy
msgid "Channel Painting"
msgstr "Масляная краска"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:197
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:444
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:445 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:302
msgid "Saturation"
msgstr "Насыщенность"
#: ../src/filter-enums.cpp:131 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:199
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа-канал"
#, fuzzy
msgid "Replace RGB by any color"
msgstr "Заменить тон двумя цветами"
msgid "Color Shift"
msgstr "Смещение цвета"
#, fuzzy
msgid "Shift (°)"
msgstr "Сме_щение"
msgid "Rotate and desaturate hue"
msgstr ""
msgid "Harsh light"
msgstr "Резкий свет"
#, fuzzy
msgid "Normal light"
msgstr "Обычное смещение:"
msgid "Duotone"
msgstr "Дуплекс"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1412
#, fuzzy
msgid "Blend 1:"
msgstr "Смешивание"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1418
#, fuzzy
msgid "Blend 2:"
msgstr "Смешивание"
#, fuzzy
msgid "Blend image or object with a flood color"
msgstr ""
"Смешать изображение или объект с цветом заливки и установить светлоту и "
"контраст"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:424 ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Component Transfer"
msgstr "Перенос компонента"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:427 ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Identity"
msgstr "Идентичная функция"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:498 ../src/filter-enums.cpp:111
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1050
msgid "Table"
msgstr "Табличная функция"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:499 ../src/filter-enums.cpp:112
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1053
msgid "Discrete"
msgstr "Дискретная функция"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:430 ../src/filter-enums.cpp:113
msgid "Linear"
msgstr "Линейная функция"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:431 ../src/filter-enums.cpp:114
msgid "Gamma"
msgstr "Гамма"
#, fuzzy
msgid "Basic component transfer structure"
msgstr "Простая текстура полупрозрачного шума"
msgid "Duochrome"
msgstr "Дуохром"
#, fuzzy
msgid "Fluorescence level"
msgstr "Флюоресценция"
#, fuzzy
msgid "Swap:"
msgstr "Форма:"
#, fuzzy
msgid "No swap"
msgstr "Острые узлы"
msgid "Color and alpha"
msgstr "Цвет и альфа-канал"
msgid "Color only"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Alpha only"
msgstr "Альфа-канал"
msgid "Color 1"
msgstr "Цвет 1"
msgid "Color 2"
msgstr "Цвет 2"
#, fuzzy
msgid "Convert luminance values to a duochrome palette"
msgstr "Преобразовать цвета в двухцветную палитру"
#, fuzzy
msgid "Extract Channel"
msgstr "Канал непрозрачности"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470
msgid "Cyan"
msgstr "Голубой"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:473
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпурный"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:475
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:476
msgid "Yellow"
msgstr "Жёлтый"
#, fuzzy
msgid "Background blend mode:"
msgstr "Цвет фона:"
#, fuzzy
msgid "Channel to alpha"
msgstr "Освещенность в альфа"
#, fuzzy
msgid "Extract color channel as a transparent image"
msgstr "Извлечь указанный канал из изображения"
#, fuzzy
msgid "Fade to Black or White"
msgstr "Только чёрный и белый"
#, fuzzy
msgid "Fade to:"
msgstr "Угасание"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:274
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:478
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:479
msgid "Black"
msgstr "Черный"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:270
msgid "White"
msgstr "Белый"
#, fuzzy
msgid "Fade to black or white"
msgstr "Только ч/б"
msgid "Greyscale"
msgstr "Градации серого"
#, fuzzy
msgid "Transparent"
msgstr "0 (прозрачно)"
msgid "Customize greyscale components"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:266
msgid "Invert"
msgstr "Инвертировать"
#, fuzzy
msgid "Invert channels:"
msgstr "Инвертировать тон"
#, fuzzy
msgid "No inversion"
msgstr "(без инерции)"
msgid "Red and blue"
msgstr "Красный и синий"
msgid "Red and green"
msgstr "Красный и зелёный"
msgid "Green and blue"
msgstr "Зелёный и синий"
#, fuzzy
msgid "Light transparency"
msgstr "Полупрозрачный шум"
msgid "Invert hue"
msgstr "Инвертировать тон"
msgid "Invert lightness"
msgstr "Инвертировать светлоту"
msgid "Invert transparency"
msgstr "Инвертировать прозрачность"
msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1042
#, fuzzy
msgid "Lights"
msgstr "Света:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1043
#, fuzzy
msgid "Shadows"
msgstr "Тени:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1044
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356 ../src/filter-enums.cpp:33
#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1047
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1156
msgid "Offset"
msgstr "Смещение"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1052
msgid "Modify lights and shadows separately"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1111
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "Освещенность-Контраст"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1122
#, fuzzy
msgid "Modify lightness and contrast separately"
msgstr "Повысить или понизить освещенность и контраст"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1190
msgid "Nudge RGB"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1194
#, fuzzy
msgid "Red offset"
msgstr "Смещение пунктира"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1195
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1198
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1201
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1307
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1310
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1313
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 ../src/ui/dialog/layers.cpp:917
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1196
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1199
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1202
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1308
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1311
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1314
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616
#, fuzzy
msgid "Y"
msgstr "Y:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1197
#, fuzzy
msgid "Green offset"
msgstr "Смещение пунктира"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1200
#, fuzzy
msgid "Blue offset"
msgstr "Устанавливаемое значение:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1215
msgid ""
"Nudge RGB channels separately and blend them to different types of "
"backgrounds"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1302
msgid "Nudge CMY"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1306
#, fuzzy
msgid "Cyan offset"
msgstr "Смещение пунктира"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1309
#, fuzzy
msgid "Magenta offset"
msgstr "Смещение по касательной:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1312
#, fuzzy
msgid "Yellow offset"
msgstr "Смещение пунктира"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1327
msgid ""
"Nudge CMY channels separately and blend them to different types of "
"backgrounds"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1408
msgid "Quadritone fantasy"
msgstr "Квадроплексная фантазия"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1410
#, fuzzy
msgid "Hue distribution (°)"
msgstr "Использовать обычное распределение"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1411
msgid "Colors"
msgstr "В цвете"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1432
msgid "Replace hue by two colors"
msgstr "Заменить тон двумя цветами"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1496
#, fuzzy
msgid "Hue rotation (°)"
msgstr "Вращение тона:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1499
msgid "Moonarize"
msgstr "Лунизация"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1508
#, fuzzy
msgid "Classic photographic solarization effect"
msgstr "Классический фотоэффект соляризации"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1581
msgid "Tritone"
msgstr "Триплекс"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1587
msgid "Enhance hue"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1588
#, fuzzy
msgid "Phosphorescence"
msgstr "Наличие"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1589
msgid "Colored nights"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1590
#, fuzzy
msgid "Hue to background"
msgstr "Убрать фон"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1592
#, fuzzy
msgid "Global blend:"
msgstr "Общий изгиб"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1598
msgid "Glow"
msgstr "Свечение"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1599
#, fuzzy
msgid "Glow blend:"
msgstr "Светящийся пузырь"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1604
#, fuzzy
msgid "Local light"
msgstr "Отражение света"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1605
#, fuzzy
msgid "Global light"
msgstr "Общий изгиб"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1608
#, fuzzy
msgid "Hue distribution (°):"
msgstr "Использовать обычное распределение"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1619
msgid ""
"Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue "
"moving"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Felt Feather"
msgstr "Растушёвка"
#: ../src/filter-enums.cpp:90
msgid "Out"
msgstr "Выход"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:128
msgid "Stroke:"
msgstr "Обводка:"
msgid "Wide"
msgstr "Широкий"
#, fuzzy
msgid "Narrow"
msgstr "Узкие"
msgid "No fill"
msgstr "Без заливки"
#, fuzzy
msgid "Turbulence:"
msgstr "Турбулентность"
#, fuzzy
msgid "Fractal noise"
msgstr "Фрактальный шум"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:693 ../src/filter-enums.cpp:36
#: ../src/filter-enums.cpp:145
msgid "Turbulence"
msgstr "Турбулентность"
#, fuzzy
msgid "Horizontal frequency"
msgstr "Сдвиг по горизонтали, px"
#, fuzzy
msgid "Vertical frequency"
msgstr "Сдвиг по вертикали, px"
#, fuzzy
msgid "Complexity"
msgstr "Макс. сложность"
#, fuzzy
msgid "Variation"
msgstr "Насыщенность"
#, fuzzy
msgid "Intensity"
msgstr "Идентичная функция"
#, fuzzy
msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures"
msgstr ""
"Создать раскрашиваемое свечение краёв внутри объектов и растровых изображений"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:140
msgid "Roughen"
msgstr "Огрубление"
#, fuzzy
msgid "Turbulence type:"
msgstr "Турбулентность"
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "Небольшое загрубление краёв и содержимого"
msgid "Bundled"
msgstr "Из поставки"
msgid "Personal"
msgstr "Личное"
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr "Нулевое имя каталога с внешними модулями. Фильтры не будут загружены."
#, fuzzy
msgid "Edge Detect"
msgstr "Определение краёв"
msgid "Detect:"
msgstr "Определить:"
#: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:105
#: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:142
#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "Все"
#, fuzzy
msgid "Vertical lines"
msgstr "Вертикальный радиус"
#, fuzzy
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Горизонтальный радиус"
msgid "Invert colors"
msgstr "Инвертировать цвета"
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "Найти в объекте цветные края"
msgid "Cross-smooth"
msgstr "Перекрестное сглаживание"
#, fuzzy
msgid "Inner"
msgstr "Внутреннее свечение"
msgid "Outer"
msgstr ""
msgid "Open"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:167 ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:318 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:116
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#, fuzzy
msgid "Antialiasing"
msgstr "Сглаживать"
msgid "Blur content"
msgstr "Размыть содержимое"
msgid "Smooth edges and angles of shapes"
msgstr ""
msgid "Outline"
msgstr "Контур"
#, fuzzy
msgid "Fill image"
msgstr "Все изображения"
#, fuzzy
msgid "Hide image"
msgstr "Сокрытие слоя"
#, fuzzy
msgid "Composite type:"
msgstr "Совмещение"
#: ../src/filter-enums.cpp:88
msgid "Over"
msgstr "Над"
#: ../src/filter-enums.cpp:92
msgid "XOR"
msgstr "Исключающее ИЛИ (XOR)"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:185
msgid "Position:"
msgstr "Положение:"
#, fuzzy
msgid "Inside"
msgstr "2-ая сторона:"
#, fuzzy
msgid "Outside"
msgstr "Вы_тянуть"
#, fuzzy
msgid "Overlayed"
msgstr "Перекрытия"
msgid "Width 1"
msgstr "Ширина 1"
msgid "Dilatation 1"
msgstr "Дилатация 1"
msgid "Erosion 1"
msgstr "Эрозия 1"
msgid "Width 2"
msgstr "Ширина 2"
msgid "Dilatation 2"
msgstr "Дилатация 2"
msgid "Erosion 2"
msgstr "Эрозия 2"
msgid "Smooth"
msgstr "Сгладить"
msgid "Fill opacity:"
msgstr "Непрозрачность заливки:"
msgid "Stroke opacity:"
msgstr "Непрозрачность обводки:"
#, fuzzy
msgid "Adds a colorizable outline"
msgstr "Создать раскрашиваемое свечение изнутри"
#, fuzzy
msgid "Noise Fill"
msgstr "Заливка шумом"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:747
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#, fuzzy
msgid "Horizontal frequency:"
msgstr "Сдвиг по горизонтали, px"
#, fuzzy
msgid "Vertical frequency:"
msgstr "Сдвиг по вертикали, px"
#, fuzzy
msgid "Complexity:"
msgstr "Макс. сложность"
#, fuzzy
msgid "Variation:"
msgstr "Насыщенность"
msgid "Dilatation:"
msgstr "Дилатация:"
msgid "Erosion:"
msgstr "Эрозия:"
#, fuzzy
msgid "Noise color"
msgstr "Цвет года"
#, fuzzy
msgid "Basic noise fill and transparency texture"
msgstr "Простая текстура полупрозрачного шума"
msgid "Chromolitho"
msgstr ""
msgid "Drawing mode"
msgstr "Режим рисования"
#, fuzzy
msgid "Drawing blend:"
msgstr "Отмена рисования"
#, fuzzy
msgid "Dented"
msgstr "центру"
#, fuzzy
msgid "Noise reduction"
msgstr "Понижение шума:"
#, fuzzy
msgid "Grain"
msgstr "Режим рисования"
#, fuzzy
msgid "Grain mode"
msgstr "Режим рисования"
msgid "Expansion"
msgstr "Расширение"
#, fuzzy
msgid "Grain blend:"
msgstr "Градиентная заливка"
msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Cross Engraving"
msgstr "Альфа-гравировка №1"
msgid "Clean-up"
msgstr "Очистка"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Length"
msgstr "Длина"
msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1003
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1996
msgid "Drawing"
msgstr "Рисунок"
#. 0.91
#: ../src/live_effects/effect.cpp:151 ../src/splivarot.cpp:2212
msgid "Simplify"
msgstr "Упрощение контура"
#, fuzzy
msgid "Erase"
msgstr "Стирание:"
msgid "Melt"
msgstr "Таяние"
msgid "Fill color"
msgstr "Цвет заливки"
#, fuzzy
msgid "Image on fill"
msgstr "Файл..."
msgid "Stroke color"
msgstr "Цвет обводки"
#, fuzzy
msgid "Image on stroke"
msgstr "Текстурная обводка"
#, fuzzy
msgid "Convert images to duochrome drawings"
msgstr "Откадрировать холст до рисунка"
msgid "Electrize"
msgstr ""
msgid "Effect type:"
msgstr "Тип эффекта:"
msgid "Levels"
msgstr "Уровни"
#, fuzzy
msgid "Electro solarization effects"
msgstr "Классический фотоэффект соляризации"
#, fuzzy
msgid "Neon Draw"
msgstr "Неон"
msgid "Line type:"
msgstr "Тип линии:"
#, fuzzy
msgid "Smoothed"
msgstr "Сгладить"
#, fuzzy
msgid "Contrasted"
msgstr "Контраст"
msgid "Line width"
msgstr "Толщина линий"
msgid "Blend mode:"
msgstr "Режим смешивания:"
msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Point Engraving"
msgstr "Альфа-гравировка №1"
#, fuzzy
msgid "Noise blend:"
msgstr "Светящийся пузырь"
#, fuzzy
msgid "Grain lightness"
msgstr "Яркость"
#, fuzzy
msgid "Points color"
msgstr "Цвет месяца:"
#, fuzzy
msgid "Image on points"
msgstr "Файл..."
#, fuzzy
msgid "Convert image to a transparent point engraving"
msgstr "Преобразовать в раскрашиваемый прозрачный позитив или негатив"
#, fuzzy
msgid "Poster Paint"
msgstr "Константа диффузии:"
#, fuzzy
msgid "Transfer type:"
msgstr "Логические операции"
#, fuzzy
msgid "Poster"
msgstr "Штукатурка"
#, fuzzy
msgid "Painting"
msgstr "Масляная краска"
#, fuzzy
msgid "Simplify (primary)"
msgstr "Упрощение контуров"
#, fuzzy
msgid "Simplify (secondary)"
msgstr "Упростить цвета"
#, fuzzy
msgid "Pre-saturation"
msgstr "Насыщенность"
#, fuzzy
msgid "Post-saturation"
msgstr "Насыщенность"
#, fuzzy
msgid "Simulate antialiasing"
msgstr "Имитация живописи маслом"
#, fuzzy
msgid "Poster and painting effects"
msgstr "Вставить динамический контурный эффект"
msgid "Posterize Basic"
msgstr ""
msgid "Simple posterizing effect"
msgstr ""
msgid "Snow crest"
msgstr "Сугроб"
#, fuzzy
msgid "Drift Size"
msgstr "Размер сугроба"
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "Объект присыпало снегом"
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Отбрасываемая тень"
#, fuzzy
msgid "Blur radius (px)"
msgstr "Радиус размывания (px):"
#, fuzzy
msgid "Horizontal offset (px)"
msgstr "Сдвиг по горизонтали, px"
#, fuzzy
msgid "Vertical offset (px)"
msgstr "Сдвиг по вертикали, px"
#, fuzzy
msgid "Shadow type:"
msgstr "Тени:"
msgid "Outer cutout"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Inner cutout"
msgstr "Внутренний абрис"
#, fuzzy
msgid "Shadow only"
msgstr "Альфа-канал"
msgid "Blur color"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Use object's color"
msgstr "Использовать именованные цвета"
msgid "Colorizable Drop shadow"
msgstr "Раскрашиваемая отбрасываемая тень"
msgid "Ink Blot"
msgstr ""
msgid "Frequency:"
msgstr "Частота:"
#, fuzzy
msgid "Horizontal inlay:"
msgstr "Горизонтальная точка:"
#, fuzzy
msgid "Vertical inlay:"
msgstr "Вертикальная точка:"
msgid "Displacement:"
msgstr "Смещение:"
msgid "Overlapping"
msgstr "Перекрытие"
#, fuzzy
msgid "External"
msgstr "Изменить извне..."
msgid "Custom"
msgstr "Другой"
msgid "Custom stroke options"
msgstr "Заказные параметры обводки"
msgid "k1:"
msgstr "K1:"
msgid "k2:"
msgstr "K2:"
msgid "k3:"
msgstr "K3:"
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr "Чернильное пятно на салфетке или грубой бумаге"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Blend"
msgstr "Смешивание"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:55 ../src/rdf.cpp:261
msgid "Source:"
msgstr "Источник:"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1591
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2839
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1088 ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:106
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:132 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:186
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
msgid "Blend objects with background images or with themselves"
msgstr ""
msgid "Channel Transparency"
msgstr "Прозрачность канала"
msgid "Replace RGB with transparency"
msgstr "Заменить RGB на прозрачность"
#, fuzzy
msgid "Light Eraser"
msgstr "Ластик для светлых областей"
msgid "Global opacity"
msgstr "Глобальная непрозрачность"
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr "Сделать самые светлые области объекта нарастающе прозрачными"
msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries"
msgstr ""
msgid "Silhouette"
msgstr "Силуэт"
msgid "Cutout"
msgstr "Абрис"
#, fuzzy
msgid "Repaint anything visible monochrome"
msgstr "Закрасить всё одним цветом"
#, c-format
msgid "%s bitmap image import"
msgstr "Импорт растра в формате %s"
msgid "Image Import Type:"
msgstr "Способ импорта:"
msgid ""
"Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
"outside this SVG document and all files must be moved together."
msgstr ""
"Внедрение создаёт самостоятельные большие файлы SVG. Связывание означает, "
"что файл будет вне SVG, их придётся перемещать вместе."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1456
msgid "Embed"
msgstr "Встроить"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:192 ../src/sp-anchor.cpp:119
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1456
msgid "Link"
msgstr "Связать"
msgid "Image DPI:"
msgstr "DPI изображения:"
msgid ""
"Take information from file or use default bitmap import resolution as "
"defined in the preferences."
msgstr ""
msgid "From file"
msgstr "Прочитанное в файле"
msgid "Default import resolution"
msgstr "Значение по умолчанию"
msgid "Image Rendering Mode:"
msgstr "Режим отрисовки:"
msgid ""
"When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will "
"not work in all browsers.)"
msgstr ""
"Когда изображение увеличивается, применять сглаживание или оставить картинку "
"пикселеватой. Не работает во всех браузерах."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1463
msgid "None (auto)"
msgstr "Нет (автоматически)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1463
msgid "Smooth (optimizeQuality)"
msgstr "Сглаженный (optimizeQuality)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1463
msgid "Blocky (optimizeSpeed)"
msgstr "Ступенчатый (optimizeSpeed)"
msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions."
msgstr ""
"Больше не показывать этот диалог и всегда применять указанные сейчас "
"параметры"
msgid "Don't ask again"
msgstr "Больше не спрашивать"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:272
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Градиенты GIMP"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:277
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "Градиенты GIMP (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:278
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Градиенты, используемые в GIMP"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:212 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:214
msgid "Line Width:"
msgstr "Толщина линий:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:215
msgid "Horizontal Spacing:"
msgstr "Интервал по горизонтали:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
msgid "Vertical Spacing:"
msgstr "Интервал по вертикали:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "Смещение по горизонтали:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "Смещение по вертикали:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:222
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1477
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:38
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:52
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
msgid "Render"
msgstr "Отрисовка"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:223
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1825
msgid "Grids"
msgstr "Сетки"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Нарисовать контур, являющийся сеткой"
msgid "JavaFX Output"
msgstr "Экспорт в JavaFX"
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr "Файлы JavaFX (*.fx)"
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr "Файл трассировщика лучей JavaFX"
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Экспорт в LaTeX"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX с макросами PSTricks (*.tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
msgid "LaTeX Print"
msgstr "Печать в LaTeX"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2142
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Экспорт в OpenDocument Drawing"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2147
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2148
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Файл рисунков OpenDocument"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
msgid "media box"
msgstr "media box"
msgid "crop box"
msgstr "crop box"
msgid "trim box"
msgstr "trim box"
msgid "bleed box"
msgstr "bleed box"
msgid "art box"
msgstr "art box"
#. Crop settings
msgid "Clip to:"
msgstr "Кадрировать по:"
msgid "Page settings"
msgstr "Параметры страницы"
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Точность аппроксимации градиентных сеток:"
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
"<b>Примечание</b>: слишком высокая точность приведёт к созданию очень "
"большого файла SVG и замедлению работы программы"
msgid "import via Poppler"
msgstr ""
msgid "rough"
msgstr "невысокая"
#. Text options
msgid "Text handling:"
msgstr "Импортировать текст:"
msgid "Import text as text"
msgstr "Как текст"
msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
msgstr "Заменить шрифты подходящими из установленных"
msgid "Embed images"
msgstr "Встроить все растровые изображения"
msgid "Import settings"
msgstr "Параметры импорта"
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "Параметры импорта PDF"
#, fuzzy
msgctxt "PDF input precision"
msgid "rough"
msgstr "невысокая"
#, fuzzy
msgctxt "PDF input precision"
msgid "medium"
msgstr "Средние"
#, fuzzy
msgctxt "PDF input precision"
msgid "fine"
msgstr "высокая"
#, fuzzy
msgctxt "PDF input precision"
msgid "very fine"
msgstr "очень высокая"
msgid "PDF Input"
msgstr "Импорт PDF"
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Adobe Portable Document Format"
msgid "AI Input"
msgstr "Импорт AI"
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 и выше (*.ai)"
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr ""
"Открыть файлы, сохраненные в Adobe Illustrator 9.0 и более новых версиях"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:715
msgid "PovRay Output"
msgstr "Экспорт в POV-Ray"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:720
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "POV-Ray, только контуры и фигуры (*.pov)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:721
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "Файл трассировщика лучей POV-Ray"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:100
msgid "SVG Input"
msgstr "Импорт SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:105
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Масштабируемая векторная графика (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:106
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Файлы в собственном формате Inkscape и стандарт W3C"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:114
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Экспорт в Inkscape SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:119
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:120
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Формат SVG с расширениями Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:128
msgid "SVG Output"
msgstr "Экспорт в SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:133
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Простой SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:134
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr ""
"Масштабируемая векторная графика (SVG) в соответствии со спецификацией W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:46
msgid "SVGZ Input"
msgstr "Импорт файлов SVGZ"
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Сжатые файлы Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "Файлы в формате SVG, сжатые GZip"
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Экспорт в SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Файлы в формате Inkscape, сжатые GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Сжатые файлы Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Масштабируемая векторная графика (SVG), сжатая GZip"
#, fuzzy
msgid "VSD Input"
msgstr "Импорт PDF"
msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)"
msgstr "Схема Microsoft Visio (*.vsd)"
msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later"
msgstr "Формат файлов Microsoft Visio 6 и новее"
#, fuzzy
msgid "VDX Input"
msgstr "Импорт DXF"
msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)"
msgstr "Схема Microsoft Visio XML (*.vdx)"
msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later"
msgstr "Формат файлов Microsoft Visio 2010 и новее"
#, fuzzy
msgid "VSDM Input"
msgstr "Импорт EMF"
msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)"
msgstr "Схема Microsoft Visio 2013 (*.vsdm)"
msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later"
msgstr "Формат файлов Microsoft Visio 2013 и новее"
#, fuzzy
msgid "VSDX Input"
msgstr "Импорт DXF"
msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)"
msgstr "Схема Microsoft Visio 2013 (*.vsdx)"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3128
msgid "WMF Input"
msgstr "Импорт WMF"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3133
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Файлы Windows Metafile (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3134
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Файлы Windows Metafile"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3142
msgid "WMF Output"
msgstr "Экспорт в WMF"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3152
msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3156
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Файлы Windows Metafile (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3157
msgid "Windows Metafile"
msgstr "Windows Metafile"
msgid "WPG Input"
msgstr "Импорт WPG"
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "Графика WordPerfect (*.wpg)"
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Формат векторной графики, используемой Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:276
msgid "Live preview"
msgstr "Предпросмотр"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:276
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "Показывать ли результат применения эффекта сразу на холсте"
#: ../src/extension/system.cpp:125 ../src/extension/system.cpp:127
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "Невозможно определить формат файла. Файл будет открыт как SVG."
#: ../src/file.cpp:183
msgid "default.svg"
msgstr "default.svg"
#: ../src/file.cpp:322
msgid "Broken links have been changed to point to existing files."
msgstr ""
#: ../src/file.cpp:333 ../src/file.cpp:1249
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Не удалось загрузить запрошенный файл %s"
#: ../src/file.cpp:359
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Документ еще не был сохранен. Вернуться к сохраненному невозможно."
#: ../src/file.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?"
msgstr ""
"Изменения будут потеряны! Вы уверены, что хотите загрузить документ %s "
"заново?"
#: ../src/file.cpp:391
msgid "Document reverted."
msgstr "Документ возвращен к последнему сохраненному состоянию."
#: ../src/file.cpp:393
msgid "Document not reverted."
msgstr "Документ не возвращен к сохраненному состоянию."
#: ../src/file.cpp:543
msgid "Select file to open"
msgstr "Выберите файл"
#: ../src/file.cpp:625
msgid "Clean up document"
msgstr "Подчистка документа"
#: ../src/file.cpp:632
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "Удалено <b>%i</b> ненужное определение в <defs>."
msgstr[1] "Удалено <b>%i</b> ненужных определения в <defs>."
msgstr[2] "Удалено <b>%i</b> ненужных определений в <defs>."
#: ../src/file.cpp:637
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "Нет ненужных элементов в <defs>."
#: ../src/file.cpp:669
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Не найдено расширение Inkscape для сохранения документа (%s). Возможно, "
"задано неизвестное расширение имени файла."
#: ../src/file.cpp:692 ../src/file.cpp:697
msgid "Document not saved."
msgstr "Документ не сохранен."
#: ../src/file.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
msgstr ""
"Файл %s защищён от записи. Уберите защиту от записи и попробуйте снова."
#: ../src/file.cpp:685
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Невозможно сохранить файл %s."
#: ../src/file.cpp:715 ../src/file.cpp:717
msgid "Document saved."
msgstr "Документ сохранен."
#. We are saving for the first time; create a unique default filename
#: ../src/file.cpp:860 ../src/file.cpp:1408
#, fuzzy
msgid "drawing"
msgstr "рисунок%s"
#: ../src/file.cpp:865
#, fuzzy
msgid "drawing-%1"
msgstr "рисунок%s"
#: ../src/file.cpp:882
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Выберите файл для сохранения копии"
#: ../src/file.cpp:884
msgid "Select file to save to"
msgstr "Выберите файл для сохранения"
#: ../src/file.cpp:989 ../src/file.cpp:991
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Файл не был изменен. Сохранение не требуется."
#: ../src/file.cpp:1010
msgid "Saving document..."
msgstr "Выполняется сохранение документа..."
#: ../src/file.cpp:1246 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1450
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1244
msgid "Import"
msgstr "Импорт"
#: ../src/file.cpp:1296
msgid "Select file to import"
msgstr "Выберите файл для импорта"
#: ../src/file.cpp:1429
msgid "Select file to export to"
msgstr "Выберите файл для экспорта"
#: ../src/file.cpp:1682
msgid "Import Clip Art"
msgstr "Импорт из Open Clip Art Library"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Color Matrix"
msgstr "Цветовая матрица"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Composite"
msgstr "Совмещение"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Матрица свертки"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Рассеянный свет"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Displacement Map"
msgstr "Карта смещения"
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Flood"
msgstr "Заливка"
msgid "Merge"
msgstr "Сведение"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Отражение света"
#: ../src/filter-enums.cpp:35
msgid "Tile"
msgstr "Мозаика"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Graphic"
msgstr "Исходный объект"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Source Alpha"
msgstr "α-канал исходного объекта"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Image"
msgstr "Фоновое изображение"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Background Alpha"
msgstr "α-канал фонового изображения"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Fill Paint"
msgstr "Цвет заливки"
#: ../src/filter-enums.cpp:46
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Цвет обводки"
#. New in Compositing and Blending Level 1
#: ../src/filter-enums.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Overlay"
msgstr "Перекрытия"
#: ../src/filter-enums.cpp:59
msgid "Color Dodge"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Color Burn"
msgstr "Контрольные цветовые полосы"
#: ../src/filter-enums.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Hard Light"
msgstr "Высота штрих-кода:"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
msgid "Soft Light"
msgstr "Мягкий свет"
msgid "Difference"
msgstr "Разность"
#: ../src/filter-enums.cpp:64 ../src/splivarot.cpp:100
msgid "Exclusion"
msgstr "Исключающее ИЛИ"
#: ../src/filter-enums.cpp:65 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:196
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:442 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:286
msgid "Hue"
msgstr "Тон"
#: ../src/filter-enums.cpp:68
msgid "Luminosity"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:78
msgid "Matrix"
msgstr "Матрица"
#: ../src/filter-enums.cpp:79
msgid "Saturate"
msgstr "Насыщенность"
#: ../src/filter-enums.cpp:80
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Вращение тона"
#: ../src/filter-enums.cpp:81
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Освещенность в альфа"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:87 ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#. New CSS
#: ../src/filter-enums.cpp:95
msgid "Clear"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "С_копировать"
#: ../src/filter-enums.cpp:97 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1611
msgid "Destination"
msgstr "Назначение"
#: ../src/filter-enums.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Destination Over"
msgstr "Назначение"
#: ../src/filter-enums.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Destination In"
msgstr "Назначение"
#: ../src/filter-enums.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Destination Out"
msgstr "Назначение"
#: ../src/filter-enums.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Destination Atop"
msgstr "Назначение"
#: ../src/filter-enums.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Lighter"
msgstr "Осветление"
#: ../src/filter-enums.cpp:104
msgid "Arithmetic"
msgstr "Арифметический"
#: ../src/filter-enums.cpp:120 ../src/selection-chemistry.cpp:546
msgid "Duplicate"
msgstr "Продублировать"
#: ../src/filter-enums.cpp:121
msgid "Wrap"
msgstr "Крупнее"
#: ../src/filter-enums.cpp:122
msgctxt "Convolve matrix, edge mode"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../src/filter-enums.cpp:137
msgid "Erode"
msgstr "Эрозия"
#: ../src/filter-enums.cpp:138
msgid "Dilate"
msgstr "Дилатация"
#: ../src/filter-enums.cpp:144
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Фрактальный шум"
#: ../src/filter-enums.cpp:151
msgid "Distant Light"
msgstr "Удалённый"
#: ../src/filter-enums.cpp:152
msgid "Point Light"
msgstr "Точечный"
#: ../src/filter-enums.cpp:153
msgid "Spot Light"
msgstr "Прожектор"
#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1579
#, fuzzy
msgid "Invert gradient colors"
msgstr "Инвертирование градиента"
#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1605
msgid "Reverse gradient"
msgstr "Развернуть градиент"
#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1619 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Delete swatch"
msgstr "Удалить опорную точку"
#: ../src/gradient-drag.cpp:97 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:100
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "Линейный градиент: <b>начало</b>"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-drag.cpp:98 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:101
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "Линейный градиент: <b>конец</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:99 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:102
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Опорная точка</b> линейного градиента"
#: ../src/gradient-drag.cpp:100 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:103
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "Радиальный градиент: <b>центр</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:101 ../src/gradient-drag.cpp:102
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:104 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:105
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "Радиальный градиент: <b>радиус</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:103 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:106
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "Радиальный градиент: <b>фокус</b>"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-drag.cpp:104 ../src/gradient-drag.cpp:105
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:107 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:108
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Опорная точка</b> радиального градиента"
#: ../src/gradient-drag.cpp:106 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Mesh gradient <b>corner</b>"
msgstr "Радиальный градиент: <b>центр</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:107 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mesh gradient <b>handle</b>"
msgstr "Смещение рычага градиента"
#: ../src/gradient-drag.cpp:108 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Mesh gradient <b>tensor</b>"
msgstr "Линейный градиент: <b>конец</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:567
msgid "Added patch row or column"
msgstr ""
#: ../src/gradient-drag.cpp:799
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Объединение рычагов градиента"
#. we did an undoable action
#: ../src/gradient-drag.cpp:1105
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Смещение рычага градиента"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1164 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:827
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Удаление опорной точки"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1427
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d для: %s%s; c <b>Ctrl</b> прилипать по 1/10 радиуса, щелчком с <b>Ctrl"
"+Alt</b> удалить опорную точку"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1431 ../src/gradient-drag.cpp:1438
msgid " (stroke)"
msgstr "(штрих)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1435
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> ограничивает угол, <b>Ctrl+Alt</b> фиксирует "
"угол, <b>Ctrl+Shift</b> масштабирует вокруг центра"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1443
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Центр</b> и <b>фокус</b> радиального градиента; перетаскивание с "
"<b>Shift</b> отделяет фокус"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1446
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Точка градиента, общая для <b>%d</b> градиента; перетаскивание с <b>Shift</"
"b> разделяет точки"
msgstr[1] ""
"Точка градиента, общая для <b>%d</b> градиентов; перетаскивание с <b>Shift</"
"b> разделяет точки"
msgstr[2] ""
"Точка градиента, общая для <b>%d</b> градиентов; перетаскивание с <b>Shift</"
"b> разделяет точки"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2378
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Смещение рычага градиента"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2414
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Смещение опорной точки градиента"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2703
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Удалить опорную точку (-и)"
#: ../src/inkscape.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Autosave failed! Cannot create directory %1."
msgstr "Невозможно создать каталог с профилем %s."
#: ../src/inkscape.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Autosave failed! Cannot open directory %1."
msgstr "Некорректный рабочий каталог: %s"
#: ../src/inkscape.cpp:271
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "Выполняется автоматическое сохранение документов..."
#: ../src/inkscape.cpp:339
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr ""
"Автосохранение не сработало! Не удалось найти расширение Inkscape для "
"сохранения документа."
#: ../src/inkscape.cpp:342 ../src/inkscape.cpp:349
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "Не удалось автоматически сохранить файл %s!"
#: ../src/inkscape.cpp:364
msgid "Autosave complete."
msgstr "Автосохранение завершено"
#: ../src/inkscape.cpp:622
msgid "Untitled document"
msgstr "Без названия"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:654
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Внутренняя ошибка. Inkscape придется закрыть.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:655
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Выполнено автоматическое резервное копирование несохраненных документов:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:656
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Не получилось сохранить резервную копию следующего документа:\n"
#: ../src/knot.cpp:346
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Перемещение отменено."
#: ../src/knotholder.cpp:170
msgid "Change handle"
msgstr "Смена рычага"
#: ../src/knotholder.cpp:257
msgid "Move handle"
msgstr "Смещение рычага"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:276 ../src/knotholder.cpp:298
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Двигать</b> текстурную заливку внутри объекта"
#: ../src/knotholder.cpp:280 ../src/knotholder.cpp:302
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Масштабировать</b> текстурную заливку; с <b>Ctrl</b> — пропорционально"
#: ../src/knotholder.cpp:284 ../src/knotholder.cpp:306
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Вращать</b> текстурную заливку, <b>Ctrl</b> ограничивает угол"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:105
msgid "Master"
msgstr "Ведущая"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:106
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:113
msgid "Dockbar style"
msgstr "Стиль панели"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:114
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "Dockbar style to show items on it"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:399
msgid "Iconify this dock"
msgstr "Свернуть эту панель"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:401
msgid "Close this dock"
msgstr "Закрыть эту панель"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:720
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:125
msgid "Controlling dock item"
msgstr "Controlling dock item"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:721
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "Dockitem which 'owns' this grip"
#. Name
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:298 ../src/widgets/ruler.cpp:191
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1405
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:299
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "Ориентация прикрепленной панели"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:314
msgid "Resizable"
msgstr "Размер изменяем"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:315
#, fuzzy
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget"
msgstr "Если включено, пришвартованный объект может менять свой размер"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:322
msgid "Item behavior"
msgstr "Поведение панели"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:323
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:331 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:148
msgid "Locked"
msgstr "Заблокирована"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:332
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:340
msgid "Preferred width"
msgstr "Предпочитаемая ширина"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:341
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "Предпочитаемая ширина прикрепленной панели"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:347
msgid "Preferred height"
msgstr "Предпочитаемая высота"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:348
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "Предпочитаемая высота прикрепленной панели"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:716
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:723
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1471 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1521
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1629
msgid "UnLock"
msgstr "Разблокировать"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1636
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть всю панель"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1641
msgid "Lock"
msgstr "Заблокировать"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1904
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "Attempt to bind an unbound item %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:141 ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title"
msgstr "Заголовок по умолчанию"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:142
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "Default title for newly created floating docks"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:149
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:157 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:737
msgid "Switcher Style"
msgstr "Стиль переключателя"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:158 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:738
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Стиль кнопок переключения"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:783
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:955
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:132
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1002
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1537
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1992
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:133
msgid "The index of the current page"
msgstr "Индекс текущей страницы"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:125
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:140
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:126
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "Unique name for identifying the dock object"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:133
msgid "Long name"
msgstr "Длинное название"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:134
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Человекочитаемое название прикрепленной панели"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:140
msgid "Stock Icon"
msgstr "Значок из набора"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:141
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "Значок из набора для прикрепленной панели"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:147
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Растровый значок"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "Растровый значок прикрепленной панели"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:153
msgid "Dock master"
msgstr "Dock master"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:154
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "Dock master this dock object is bound to"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:463
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:602
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:609
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:651
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:130 ../src/widgets/ruler.cpp:229
msgid "Position"
msgstr "Положение"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:131
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "Положение делителя в пикселах"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:141
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:142
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:149
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:150
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "The dock object this placeholder is attached to"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:157
msgid "Next placement"
msgstr "Следующее размещение"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:158
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:168
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:176
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:182
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Плавающая сверху"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:183
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:189
#, fuzzy
msgid "X Coordinate"
msgstr "Координата X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:190
#, fuzzy
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "Координата плавающей панели по оси X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:196
#, fuzzy
msgid "Y Coordinate"
msgstr "Координата Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:197
#, fuzzy
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "Координата плавающей панели по оси Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:499
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:611
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:636
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:126
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "Dockitem which 'owns' this tablabel"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
msgid "Floating"
msgstr "Свободно перемещаются по экрану"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:177
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "Плавает ли панель в собственном окне"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:185
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "Обычное название для новых плавающих панелей"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:192
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "Ширина прикрепленной панели, когда она плавающая"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:200
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "Высота прикрепленной панели, когда она плавающая"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "Float X"
msgstr "Плавающая, X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:208
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "Координата X плавающей панели"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Float Y"
msgstr "Плавающая, Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:216
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Координата Y плавающей панели"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:476
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "Панель №%d"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:618
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Игнорирование шрифта без гарнитуры приведет к обрушиванию Pango"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
msgid "doEffect stack test"
msgstr "Тест эффектов"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
msgid "Angle bisector"
msgstr "Угловая биссектриса"
#. TRANSLATORS: boolean operations
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
msgid "Boolops"
msgstr "Логические операции"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr "Окружность (центр+радиус)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:104
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "Окружность через три точки"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:105
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "Динамический штрих"
msgid "Extrude"
msgstr "Выдавливание"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:107
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "Деформация по сетке"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:108
msgid "Line Segment"
msgstr "Сегмент линии"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:109
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "Зеркальная симметрия"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:111
msgid "Parallel"
msgstr "Параллель"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
msgid "Path length"
msgstr "Длина контура"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:113
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "Перпендикулярная биссектриса"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:114
msgid "Perspective path"
msgstr "Контур в перспективе"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "Rotate copies"
msgstr "Вращение копий"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
msgid "Recursive skeleton"
msgstr "Рекурсивный скелет"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:117
msgid "Tangent to curve"
msgstr "Касательная к кривой"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:118
msgid "Text label"
msgstr "Текстовая метка"
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:121
msgid "Bend"
msgstr "Изгиб"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:122
msgid "Gears"
msgstr "Шестеренка"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:123
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Текстура по контуру"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:124
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Сшивка субконтуров"
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:126
msgid "VonKoch"
msgstr "Фон Кох"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:127
msgid "Knot"
msgstr "Кельтский узел"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:128
msgid "Construct grid"
msgstr "Конструирование сетки"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:129
msgid "Spiro spline"
msgstr "Кривая Спиро"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:130
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "Деформация по огибающей"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:131
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "Интерполяция субконтуров"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:132
msgid "Hatches (rough)"
msgstr "Внутренняя штриховка"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:133
msgid "Sketch"
msgstr "Карандашный набросок"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:134
msgid "Ruler"
msgstr "Линейка"
#. 0.91
#: ../src/live_effects/effect.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Power stroke"
msgstr "Текстурная обводка"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Clone original path"
msgstr "Заменить текст"
#. EXPERIMENTAL
#: ../src/live_effects/effect.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Show handles"
msgstr "Показывать рычаги"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:141 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:109
#, fuzzy
msgid "BSpline"
msgstr "линий"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Join type"
msgstr "Тип линии:"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Taper stroke"
msgstr "Текстурная обводка"
#. Ponyscape
#: ../src/live_effects/effect.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Attach path"
msgstr "Сшивающий контур"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Fill between strokes"
msgstr "Заливку и обводку"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:147 ../src/selection-chemistry.cpp:2926
msgid "Fill between many"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Ellipse by 5 points"
msgstr "Окружность через три точки"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Bounding Box"
msgstr "Площадка (BB)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Lattice Deformation 2"
msgstr "Деформация по сетке"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Perspective/Envelope"
msgstr "Перспектива"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:154
msgid "Fillet/Chamfer"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Interpolate points"
msgstr "Интерполяция"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:362
msgid "Is visible?"
msgstr "Видимость эффекта"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:362
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
"Если флажок снят, эффект остается примененным, но не отображается на холсте"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:384
msgid "No effect"
msgstr "Без эффекта"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:492
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr "Укажите параметрический контур для LPE '%s' %d щелчками мышью"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:759
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Правка параметра <b>%s</b>."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:764
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
"Ни один из параметров примененного эффекта не может быть изменен на холсте."
#, fuzzy
msgid "Start path:"
msgstr "Сшивающий контур"
#, fuzzy
msgid "Path to attach to the start of this path"
msgstr "Текстура, направляемая по скелетному контуру"
#, fuzzy
msgid "Start path position:"
msgstr "Размещение макета:"
msgid "Position to attach path start to"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Start path curve start:"
msgstr "Сделать цвет контура красным:"
#, fuzzy
msgid "Starting curve"
msgstr "Перетаскивание кривой"
#. , true
#, fuzzy
msgid "Start path curve end:"
msgstr "Сделать цвет контура красным:"
#, fuzzy
msgid "Ending curve"
msgstr "Минимальная кривизна"
#. , true
#, fuzzy
msgid "End path:"
msgstr "Контур изгиба"
#, fuzzy
msgid "Path to attach to the end of this path"
msgstr "Текстура, направляемая по скелетному контуру"
#, fuzzy
msgid "End path position:"
msgstr "Размещение макета:"
msgid "Position to attach path end to"
msgstr ""
msgid "End path curve start:"
msgstr ""
#. , true
msgid "End path curve end:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Bend path:"
msgstr "Контур изгиба"
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "Контур, по которому гнуть исходный контур"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:289 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:78
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
msgid "Width of the path"
msgstr "Толщина контура"
#, fuzzy
msgid "W_idth in units of length"
msgstr "Единица ширины = длина контура"
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "Измерять толщину контура в единицах, равных его длине"
#, fuzzy
msgid "_Original path is vertical"
msgstr "Исходный контур вертикален"
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr "Повернуть исходный контур на 90° перед изгибом по контуру"
msgid "Linked path:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Path from which to take the original path data"
msgstr "Контур, по которому гнуть исходный контур"
#, fuzzy
msgid "Visual Bounds"
msgstr "Видимая площадка (BB)"
#, fuzzy
msgid "Uses the visual bounding box"
msgstr "Видимая площадка (BB)"
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this,
#. Geom::Point(100,100)),
msgid "Steps with CTRL:"
msgstr ""
msgid "Change number of steps with CTRL pressed"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Ignore cusp nodes"
msgstr "Прилипать к острым узлам"
#, fuzzy
msgid "Change ignoring cusp nodes"
msgstr "Правка смещения опорной точки градиента"
#, fuzzy
msgid "Change only selected nodes"
msgstr "Соединить выделенные узлы"
#, fuzzy
msgid "Show helper paths"
msgstr "Прилипать к обтравочным контурам"
#, fuzzy
msgid "Change weight:"
msgstr "Высота прописных:"
#, fuzzy
msgid "Change weight of the effect"
msgstr "Высота области действия фильтра эффектов"
#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Default weight"
msgstr "Заголовок по умолчанию"
#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Make cusp"
msgstr "Многоугольник → звезда"
#, fuzzy
msgid "Size _X:"
msgstr "Ячеек по X:"
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "Число ячеек сетки по оси X"
#, fuzzy
msgid "Size _Y:"
msgstr "Ячеек по Y:"
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "Число ячеек сетки по оси Y"
#, fuzzy
msgid "Stitch path:"
msgstr "Сшивающий контур"
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "Контур, которым сшивают"
#, fuzzy
msgid "N_umber of paths:"
msgstr "Количество контуров"
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "Число создаваемых контуров"
#, fuzzy
msgid "Sta_rt edge variance:"
msgstr "Колебание края в начале"
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
"Случайное колебание при смещении начальных точек швов внутри и снаружи "
"направляющего контура"
#, fuzzy
msgid "Sta_rt spacing variance:"
msgstr "Колебание интервала в начале"
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
"Количество случайного смещения для перемещения начальных точек швов вперед и "
"назад по направляющему контуру"
#, fuzzy
msgid "End ed_ge variance:"
msgstr "Колебание края в конце"
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr ""
"Случайное колебание при смещении конечных точек швов внутри и снаружи "
"направляющего контура"
#, fuzzy
msgid "End spa_cing variance:"
msgstr "Колебание интервала в конце"
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
"Количество случайного смещения для перемещения конечных точек швов вперед и "
"назад по направляющему контуру"
#, fuzzy
msgid "Scale _width:"
msgstr "Масштаб ширины"
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "Масштабировать ширину сшивающего контура"
#, fuzzy
msgid "Scale _width relative to length"
msgstr "Ширина масштабируется относительно длины"
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "Масштабировать ширины сшивающего контура относительно его длины"
msgid "Five points required for constructing an ellipse"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "No ellipse found for specified points"
msgstr "В указанном файле данные о ребрах не обнаружены"
#, fuzzy
msgid "Top bend path:"
msgstr "Верхний контур"
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "Верхний контур, по которому деформируется исходный контур"
#, fuzzy
msgid "Right bend path:"
msgstr "Правый контур"
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "Правый контур, по которому деформируется исходный контур"
#, fuzzy
msgid "Bottom bend path:"
msgstr "Нижний контур"
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "Нижний контур, по которому деформируется исходный контур"
#, fuzzy
msgid "Left bend path:"
msgstr "Левый контур"
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "Левый контур, по которому деформируется исходный контур"
#, fuzzy
msgid "_Enable left & right paths"
msgstr "Использовать _левый и правый контуры"
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "Использовать левый и правый деформирующие контуры"
msgid "_Enable top & bottom paths"
msgstr "Использовать _верхний и нижний контуры"
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "Использовать верхний и нижний деформирующие контуры"
msgid "Direction"
msgstr "Направление"
msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
msgstr "Определяет направление и силу выдавливания"
#, fuzzy
msgid "Paths from which to take the original path data"
msgstr "Контур, по которому гнуть исходный контур"
#, fuzzy
msgid "Second path:"
msgstr "Контур изгиба"
#, fuzzy
msgid "Second path from which to take the original path data"
msgstr "Контур, по которому гнуть исходный контур"
#, fuzzy
msgid "Reverse Second"
msgstr "Развернуть градиент"
#, fuzzy
msgid "Reverses the second path order"
msgstr "Развернуть направление градиента"
msgid "Auto"
msgstr "Автоматически"
#, fuzzy
msgid "Force arc"
msgstr "Сила"
msgid "Force bezier"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Fillet point"
msgstr "Цвет заливки"
#, fuzzy
msgid "Hide knots"
msgstr "Сокрытие объекта"
#, fuzzy
msgid "Ignore 0 radius knots"
msgstr "Игнорировать первую и последнюю точки"
msgid "Flexible radius size (%)"
msgstr ""
msgid "Use knots distance instead radius"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42
msgid "Unit:"
msgstr "Единица измерения:"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/widgets/ruler.cpp:201
msgid "Unit"
msgstr "Единица измерения:"
#, fuzzy
msgid "Method:"
msgstr "Режим"
#, fuzzy
msgid "Fillets methods"
msgstr "Способ заполнения:"
#, fuzzy
msgid "Radius (unit or %):"
msgstr "Радиус (px):"
msgid "Radius, in unit or %"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Chamfer steps:"
msgstr "Количество шагов:"
#, fuzzy
msgid "Chamfer steps"
msgstr "Количество шагов:"
#, fuzzy
msgid "Helper size with direction:"
msgstr "Угол в направлении X"
#, fuzzy
msgid "Helper size with direction"
msgstr "Угол в направлении X"
#, fuzzy
msgid "Fillet"
msgstr "Заливка"
#, fuzzy
msgid "Inverse fillet"
msgstr "Инвертирование заливки"
#, fuzzy
msgid "Chamfer"
msgstr "Тямское письмо "
#, fuzzy
msgid "Inverse chamfer"
msgstr "Инвертировать тон"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:214
msgid "_Teeth:"
msgstr "_Зубцов:"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:214
msgid "The number of teeth"
msgstr "Количество зубцов"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:215
#, fuzzy
msgid "_Phi:"
msgstr "φ (фи):"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:215
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr ""
"Угол давления зубцов (обычно равен 20-25°). С соотношением зубцов не связан."
#, fuzzy
msgid "Trajectory:"
msgstr "Траектория"
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "Контур, по которому будут выстроены промежуточные фигуры"
#, fuzzy
msgid "Steps_:"
msgstr "Шаги"
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "Количество промежуточных фигур между начальным и конечным субконтурами"
#, fuzzy
msgid "E_quidistant spacing"
msgstr "Равномерный интервал"
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
"Если включено, интервал между промежуточными фигурами не меняется на "
"протяжении всего контура. Если выключено, расстояние меняется в зависимости "
"от положения узлов на контуре траектории."
#, fuzzy
msgid "CubicBezierFit"
msgstr "Кривые Безье"
#, fuzzy
msgid "CubicBezierJohan"
msgstr "Кривые Безье"
#, fuzzy
msgid "SpiroInterpolator"
msgstr "Интерполяция"
msgid "Centripetal Catmull-Rom"
msgstr ""
msgid "Interpolator type:"
msgstr "Тип интерполяции:"
msgid ""
"Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between "
"stroke width along the path"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Beveled"
msgstr "Фаска"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:536
msgid "Rounded"
msgstr "Закругление"
msgid "Miter"
msgstr "Острие"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1115
msgid "Reflected"
msgstr "Отражённый"
#. {LINEJOIN_EXTRP_MITER, N_("Extrapolated"), "extrapolated"}, // disabled because doesn't work well
msgid "Extrapolated arc"
msgstr "Экстраполированная дуга"
#, fuzzy
msgid "Butt"
msgstr "Кнопка"
#, fuzzy
msgid "Square"
msgstr "Квадратные"
msgid "Peak"
msgstr ""
msgid "Leaned"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Thickness of the stroke"
msgstr "Толщина, 1-ая сторона:"
#, fuzzy
msgid "Line cap"
msgstr "Линейная функция"
#, fuzzy
msgid "The end shape of the stroke"
msgstr "Сила действия инструмента коррекции"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:227
msgid "Join:"
msgstr "Соединение:"
#, fuzzy
msgid "Determines the shape of the path's corners"
msgstr "Количество промежуточных фигур между начальным и конечным субконтурами"
#, fuzzy
msgid "Start path lean"
msgstr "Начать проверку"
#, fuzzy
msgid "End path lean"
msgstr "Контур изгиба"
msgid "Miter limit:"
msgstr "Предел острия:"
#, fuzzy
msgid "Maximum length of the miter join (in units of stroke width)"
msgstr "Максимальная длина острия (в единицах толщины обводки)"
#, fuzzy
msgid "Force miter"
msgstr "Сила"
msgid "Overrides the miter limit and forces a join."
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Fi_xed width:"
msgstr "Фиксированная толщина"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:351
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "Размер скрываемой области нижней нити"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352
#, fuzzy
msgid "_In units of stroke width"
msgstr "В единицах толщины обводки"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352
msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
msgstr "Считать толщину прерывания коэффициентом толщины штриха"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353
msgid "St_roke width"
msgstr "Тол_щина обводки"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353
msgid "Add the stroke width to the interruption size"
msgstr "Добавить толщину обводки к толщине прерывания"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354
#, fuzzy
msgid "_Crossing path stroke width"
msgstr "Прибавить толщину пересекающего контура"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354
msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
msgstr "Добавить толщину пересекающего контура к толщине прерывания"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:355
msgid "S_witcher size:"
msgstr "Размер п_ереключателя:"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:355
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "Размер индикатора-переключателя направления"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:356
msgid "Crossing Signs"
msgstr "Знаки пересечения"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:356
msgid "Crossings signs"
msgstr "Знаки пересечения"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:627
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr "Перетащите для выбора пересечения, щелчком измените его тип"
#. / @todo Is this the right verb?
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:665
msgid "Change knot crossing"
msgstr "Смена типа пересечения"
#. initialise your parameters here:
#, fuzzy
msgid "Control handle 0:"
msgstr "Смещение рычага узла"
msgid "Control handle 0 - Ctrl+Alt+Click to reset"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control handle 1:"
msgstr "Смещение рычага узла"
msgid "Control handle 1 - Ctrl+Alt+Click to reset"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control handle 2:"
msgstr "Смещение рычага узла"
msgid "Control handle 2 - Ctrl+Alt+Click to reset"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control handle 3:"
msgstr "Смещение рычага узла"
msgid "Control handle 3 - Ctrl+Alt+Click to reset"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control handle 4:"
msgstr "Смещение рычага узла"
msgid "Control handle 4 - Ctrl+Alt+Click to reset"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control handle 5:"
msgstr "Смещение рычага узла"
msgid "Control handle 5 - Ctrl+Alt+Click to reset"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control handle 6:"
msgstr "Смещение рычага узла"
msgid "Control handle 6 - Ctrl+Alt+Click to reset"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control handle 7:"
msgstr "Смещение рычага узла"
msgid "Control handle 7 - Ctrl+Alt+Click to reset"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control handle 8x9:"
msgstr "Смещение рычага узла"
msgid "Control handle 8x9 - Ctrl+Alt+Click to reset"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control handle 10x11:"
msgstr "Смещение рычага узла"
msgid "Control handle 10x11 - Ctrl+Alt+Click to reset"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control handle 12:"
msgstr "Смещение рычага узла"
msgid "Control handle 12 - Ctrl+Alt+Click to reset"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control handle 13:"
msgstr "Смещение рычага узла"
msgid "Control handle 13 - Ctrl+Alt+Click to reset"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control handle 14:"
msgstr "Смещение рычага узла"
msgid "Control handle 14 - Ctrl+Alt+Click to reset"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control handle 15:"
msgstr "Смещение рычага узла"
msgid "Control handle 15 - Ctrl+Alt+Click to reset"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control handle 16:"
msgstr "Смещение рычага узла"
msgid "Control handle 16 - Ctrl+Alt+Click to reset"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control handle 17:"
msgstr "Смещение рычага узла"
msgid "Control handle 17 - Ctrl+Alt+Click to reset"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control handle 18:"
msgstr "Смещение рычага узла"
msgid "Control handle 18 - Ctrl+Alt+Click to reset"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control handle 19:"
msgstr "Смещение рычага узла"
msgid "Control handle 19 - Ctrl+Alt+Click to reset"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control handle 20x21:"
msgstr "Смещение рычага узла"
msgid "Control handle 20x21 - Ctrl+Alt+Click to reset"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control handle 22x23:"
msgstr "Смещение рычага узла"
msgid "Control handle 22x23 - Ctrl+Alt+Click to reset"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control handle 24x26:"
msgstr "Смещение рычага узла"
msgid "Control handle 24x26 - Ctrl+Alt+Click to reset"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control handle 25x27:"
msgstr "Смещение рычага узла"
msgid "Control handle 25x27 - Ctrl+Alt+Click to reset"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control handle 28x30:"
msgstr "Смещение рычага узла"
msgid "Control handle 28x30 - Ctrl+Alt+Click to reset"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control handle 29x31:"
msgstr "Смещение рычага узла"
msgid "Control handle 29x31 - Ctrl+Alt+Click to reset"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control handle 32x33x34x35:"
msgstr "Смещение рычага узла"
msgid "Control handle 32x33x34x35 - Ctrl+Alt+Click to reset"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Reset grid"
msgstr "Удаление сетки"
msgid "Single"
msgstr "Одиночные"
msgid "Single, stretched"
msgstr "Одиночные, растягиваются"
msgid "Repeated"
msgstr "Повторяются"
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Повторяются и растягиваются"
#, fuzzy
msgid "Pattern source:"
msgstr "Текстура (кисть)"
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Текстура, направляемая по скелетному контуру"
msgid "Pattern copies:"
msgstr "Копии текстуры:"
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Как много копий текстуры разместить вдоль скелетного контура"
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Ширина текстуры"
#, fuzzy
msgid "Wid_th in units of length"
msgstr "Единица ширины = длина контура"
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Измерять ширину текстуры в единицах, равных ее длине"
msgid "Spa_cing:"
msgstr "_Интервал:"
#, no-c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
"Интервал между копиями текстуры. Можно указать отрицательное число не более "
"чем -90% процентов от ширины текстуры."
#, fuzzy
msgid "No_rmal offset:"
msgstr "Обычное смещение:"
#, fuzzy
msgid "Tan_gential offset:"
msgstr "Смещение по касательной:"
#, fuzzy
msgid "Offsets in _unit of pattern size"
msgstr "Смещения в единицах текстуры"
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr ""
"Интервал, обычное и тангенциальное смещения выражаются как соотношение "
"ширины и высоты"
#, fuzzy
msgid "Pattern is _vertical"
msgstr "Текстура вертикальна"
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "Повернуть текстуру на 90° перед применением"
#, fuzzy
msgid "_Fuse nearby ends:"
msgstr "Сливаться у концов"
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr ""
"Сращивать концы, находящиеся ближе этого расстояния. Ноль означает не "
"сращивать."
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
#, fuzzy
msgid "Envelope deformation"
msgstr "Деформация по огибающей"
#. initialise your parameters here:
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#, fuzzy
msgid "Select the type of deformation"
msgstr "Продублировать текстуру перед деформацией"
#, fuzzy
msgid "Top Left"
msgstr "Вверху и слева"
msgid "Top Left - Ctrl+Alt+Click to reset"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Top Right"
msgstr "Вверху и справа"
msgid "Top Right - Ctrl+Alt+Click to reset"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Down Left"
msgstr "Вверху и слева"
msgid "Down Left - Ctrl+Alt+Click to reset"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Down Right"
msgstr "Справа"
msgid "Down Right - Ctrl+Alt+Click to reset"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Handles:"
msgstr "Рычаг"
#, fuzzy
msgid "CubicBezierSmooth"
msgstr "Кривые Безье"
#, fuzzy
msgid "Round"
msgstr "Закругление"
#, fuzzy
msgid "Zero width"
msgstr "Толщина пера"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:103
msgid "Spiro"
msgstr "Кривые Спиро"
msgid "Offset points"
msgstr "Точки смещения"
msgid "Sort points"
msgstr "Сортировать точки"
msgid "Sort offset points according to their time value along the curve"
msgstr ""
msgid "Smoothness:"
msgstr "Сглаженность:"
msgid ""
"Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear "
"interpolation, 1 = smooth"
msgstr ""
msgid "Start cap:"
msgstr "Форма начала:"
#, fuzzy
msgid "Determines the shape of the path's start"
msgstr "Количество промежуточных фигур между начальным и конечным субконтурами"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:278
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Максимальная длина острия (в единицах толщины обводки)"
msgid "End cap:"
msgstr "Форма конца:"
#, fuzzy
msgid "Determines the shape of the path's end"
msgstr "Количество промежуточных фигур между начальным и конечным субконтурами"
#, fuzzy
msgid "Frequency randomness:"
msgstr "Случайность интервала"
msgid "Variation of distance between hatches, in %."
msgstr "Варьирование расстояния между штрихами, в %"
msgid "Growth:"
msgstr ""
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "Нарастание расстояния между штрихами"
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
#, fuzzy
msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:"
msgstr "Плавность полуповоротов, 1-ая сторона, вход:"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
"0=sharp, 1=default"
msgstr ""
"Установить плавность/остроту контура по достижении им нижнего полуповорота. "
"0 = острый, 1=по умолчанию."
#, fuzzy
msgid "1st side, out:"
msgstr "1-ая сторона, выход:"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Установить плавность/остроту контура при уходе от нижнего полуповорота. 0 = "
"острый, 1=по умолчанию."
#, fuzzy
msgid "2nd side, in:"
msgstr "2-ая сторона, вход:"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Установить плавность/остроту контура по достижении им верхнего полуповорота. "
"0 = острый, 1=по умолчанию."
#, fuzzy
msgid "2nd side, out:"
msgstr "2-ая сторона, выход:"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Установить плавность/остроту контура при уходе от верхнего полуповорота. 0 = "
"острый, 1=по умолчанию."
#, fuzzy
msgid "Magnitude jitter: 1st side:"
msgstr "Колебание величины, 1-ая сторона:"
msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr "Случайное перемещение нижних полуповоротов для изменения величины"
#, fuzzy
msgid "2nd side:"
msgstr "2-ая сторона:"
msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr "Случайное перемещение верхних полуповоротов для изменения величины"
#, fuzzy
msgid "Parallelism jitter: 1st side:"
msgstr "Колебание параллелизма, 1-ая сторона:"
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
"boundary."
msgstr ""
"Добавить случайность направления путем перемещения нижних полуповоротов по "
"касательной к границе"
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
"the boundary."
msgstr ""
"Добавить случайность направления путем перемещения верхних полуповоротов по "
"касательной к границе"
#, fuzzy
msgid "Variance: 1st side:"
msgstr "Вариативность, 1-ая сторона:"
msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
msgstr "Случайность плавности нижних полуповоротов"
msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
msgstr "Случайность плавности верхних полуповоротов"
#.
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr "Менять толщину штрихов"
msgid "Simulate a stroke of varying width"
msgstr "Имитировать смену толщины штриха"
msgid "Bend hatches"
msgstr "Изгибать штрихи"
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr "Добавить глобальное изгибание штрихов (медленнее)"
#, fuzzy
msgid "Thickness: at 1st side:"
msgstr "Толщина, 1-ая сторона:"
msgid "Width at 'bottom' half-turns"
msgstr "Толщина нижнего полуповорота"
msgid "At 2nd side:"
msgstr "На 2-й стороне"
msgid "Width at 'top' half-turns"
msgstr "Толщина верхнего полуповорота"
#.
#, fuzzy
msgid "From 2nd to 1st side:"
msgstr "От 2-ой к 1-ой стороне:"
msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
msgstr "Толщина штрихов от верхних полуповоротов к нижним"
#, fuzzy
msgid "From 1st to 2nd side:"
msgstr "От 1-ой ко 2-ой стороне:"
msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
msgstr "Толщина штрихов от нижних полуповоротов к верхним"
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "Толщина и направление штриховки"
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "Частота и направление штриховки"
#.
msgid "Global bending"
msgstr "Общий изгиб"
msgid ""
"Relative position to a reference point defines global bending direction and "
"amount"
msgstr ""
"Относительное положение к исходной точке определяет глобальное направление и "
"силу изгиба"
msgid "By number of segments"
msgstr "По числу сегментов"
#, fuzzy
msgid "By max. segment size"
msgstr "По максимальной длине сегмента"
#, fuzzy
msgid "Method"
msgstr "Режим"
#, fuzzy
msgid "Division method"
msgstr "Способ деления:"
#, fuzzy
msgid "Max. segment size"
msgstr "По максимальной длине сегмента"
#, fuzzy
msgid "Number of segments"
msgstr "Количество сегментов:"
#, fuzzy
msgid "Max. displacement in X"
msgstr "Максимальное смещение по X (px):"
#, fuzzy
msgid "Max. displacement in Y"
msgstr "Максимальное смещение по Y (px):"
#, fuzzy
msgid "Global randomize"
msgstr "заметная случайность"
msgid "Shift nodes"
msgstr "Смещение узлов"
msgid "Shift node handles"
msgstr "Смещение рычагов узла"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:103
#, fuzzy
msgid "<b>Roughen unit</b>"
msgstr "<b>Сегмент</b>"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:111
msgid "<b>Add nodes</b> Subdivide each segment"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:120
msgid "<b>Jitter nodes</b> Move nodes/handles"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:129
msgid "<b>Extra roughen</b> Add a extra layer of rough"
msgstr ""
msgid "Left"
msgstr "Слева"
msgid "Right"
msgstr "Справа"
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32
msgctxt "Border mark"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:328
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:341
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41
msgid "_Mark distance:"
msgstr "_Расстояние между метками:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "Расстояние между соседними метками линейки"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Ma_jor length:"
msgstr "_Основные метки:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "Длина основных меток линейки"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Mino_r length:"
msgstr "_Вспомогательные метки:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "Длина вспомогательных меток линейки"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Major steps_:"
msgstr "_Шаг основных меток:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "Рисовать основные метки каждые .. вспомогательных меток"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Shift marks _by:"
msgstr "Ш_аг смещения меток:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "Смещать метки на это число шагов"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Mark direction:"
msgstr "Направление меток:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr "Направление меток (вдоль контура от начала к его концу)"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "_Offset:"
msgstr "С_мещение:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Offset of first mark"
msgstr "Смещение первой метки"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Border marks:"
msgstr "Крайние метки:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr "Рисовать ли метки в конце и начале контура"
#, fuzzy
msgid "Show nodes"
msgstr "Показывать рычаги"
#, fuzzy
msgid "Show path"
msgstr "Создание контура"
#, fuzzy
msgid "Scale nodes and handles"
msgstr "Прилипать к узлам, контурам и рычагами"
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Вращение узлов"
msgid ""
"The \"show handles\" path effect will remove any custom style on the object "
"you are applying it to. If this is not what you want, click Cancel."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Steps:"
msgstr "Шаги"
#, fuzzy
msgid "Change number of simplify steps "
msgstr "Смена количества лучей"
#, fuzzy
msgid "Roughly threshold:"
msgstr "Порог:"
#, fuzzy
msgid "Helper size:"
msgstr "_Размер рычагов:"
#, fuzzy
msgid "Helper size"
msgstr "_Размер рычагов:"
#, fuzzy
msgid "Helper nodes"
msgstr "Удаление узлов"
#, fuzzy
msgid "Show helper nodes"
msgstr "Опустить ветвь"
#, fuzzy
msgid "Helper handles"
msgstr "Рычаг масштабирования"
#, fuzzy
msgid "Show helper handles"
msgstr "Показывать рычаги"
#, fuzzy
msgid "Paths separately"
msgstr "Вставить размер раздельно"
#, fuzzy
msgid "Simplifying paths (separately)"
msgstr "Упрощение контуров (раздельно)"
#, fuzzy
msgid "Just coalesce"
msgstr "Выключить строки по ширине"
#, fuzzy
msgid "Simplify just coalesce"
msgstr "Упростить цвета"
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Strokes:"
msgstr "Штрихов:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "Количество рисуемых штрихов"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Max stroke length:"
msgstr "Макс. длина штрихов:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "Максимальная длина аппроксимирующих штрихов"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid "Stroke length variation:"
msgstr "Вариативность длины штрихов:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr "Случайное изменение длины штриха (относительно максимальной длины)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Max. overlap:"
msgstr "Макс. перекрытие:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr ""
"Как много последующих штрихов должно пересечься (относительно максимальной "
"длины)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Overlap variation:"
msgstr "Вариативность перекрытия:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr "Случайное изменение перекрытия (относительно максимального перекрытия)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Max. end tolerance:"
msgstr "Макс. концевое отклонение:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr ""
"Максимальное расстояние между концами исходного и аппроксимирующего контуров "
"(относительно максимальной длины)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Average offset:"
msgstr "Среднее смещение:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr "Среднее расстояние между каждым штрихом и исходным контуром"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
msgid "Max. tremble:"
msgstr "Макс. дрожание:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "Максимальная величина колебания"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Tremble frequency:"
msgstr "Частота дрожания:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "Среднее количество периодов колебания в штрихе"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Construction lines:"
msgstr "Линий конструкции:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "Как много касательных линий рисовать"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2878
msgid "Scale:"
msgstr "Масштабирование:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr ""
"Коэффициент масштабирования, затрагивающий кривизну и длину линий построения "
"(попробуйте 5*смещение)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
msgid "Max. length:"
msgstr "Макс. длина:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "Максимальная длина карандашных штрихов"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Length variation:"
msgstr "Вариативность длины:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "Случайно варьирование длины карандашных штрихов"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Placement randomness:"
msgstr "Случайность размещения"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr ""
"0: равномерно расставленные линии конструкции, 1: совершенно случайное "
"размещение"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64
#, fuzzy
msgid "k_min:"
msgstr "Мин. кривизна"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64
msgid "min curvature"
msgstr "Минимальная кривизна"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
#, fuzzy
msgid "k_max:"
msgstr "Макс. кривизна"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
msgid "max curvature"
msgstr "Максимальная кривизна"
#, fuzzy
msgid "Extrapolated"
msgstr "Интерполяция"
msgid "Stroke width:"
msgstr "Толщина обводки:"
#, fuzzy
msgid "The (non-tapered) width of the path"
msgstr "Масштабировать ширину сшивающего контура"
#, fuzzy
msgid "Start offset:"
msgstr "Смещение текста от контура"
msgid "Taper distance from path start"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "End offset:"
msgstr "Смещение пунктира"
#, fuzzy
msgid "The ending position of the taper"
msgstr "Использовать запомненный размер и позицию оригинала"
#, fuzzy
msgid "Taper smoothing:"
msgstr "Сглаживание:"
msgid "Amount of smoothing to apply to the tapers"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Join type:"
msgstr "Тип линии:"
#, fuzzy
msgid "Join type for non-smooth nodes"
msgstr "Прилипать к сглаженным узлам"
msgid "Limit for miter joins"
msgstr ""
msgid "Start point of the taper"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "End point of the taper"
msgstr "Ширина текстуры"
#, fuzzy
msgid "N_r of generations:"
msgstr "Количество поколений"
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "Глубина рекурсии — должна быть небольшой!"
#, fuzzy
msgid "Generating path:"
msgstr "Порождающий контур"
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr "Контур, чьи сегменты определяют итерационные преобразования"
#, fuzzy
msgid "_Use uniform transforms only"
msgstr "Только однообразные преобразования"
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
"Два последовательных сегмента используются только для разворота/сохранения "
"ориентации (в противном случае они определяют общее преобразование)"
#, fuzzy
msgid "Dra_w all generations"
msgstr "Рисовать все поколения"
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "Если отключено, рисовать только последнее поколение"
#. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
#, fuzzy
msgid "Reference segment:"
msgstr "Ссылочный сегмент"
msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
msgstr ""
"Ссылочный сегмент. По умолчанию равен горизонтальной стороне площадки (BB)."
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
#, fuzzy
msgid "_Max complexity:"
msgstr "Макс. сложность"
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "Отключить эффект, если вывод слишком сложен"
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Смена логического параметра"
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Смена параметра перечня"
msgid ""
"<b>Chamfer</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggle type, <b>Shift+Click</b> open "
"dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset"
msgstr ""
msgid ""
"<b>Inverse Chamfer</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggle type, <b>Shift+Click</b> "
"open dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset"
msgstr ""
msgid ""
"<b>Inverse Fillet</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggle type, <b>Shift+Click</b> "
"open dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset"
msgstr ""
msgid ""
"<b>Fillet</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggle type, <b>Shift+Click</b> open "
"dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset"
msgstr ""
msgid "Link to path"
msgstr "Связать с контуром"
#, fuzzy
msgid "Select original"
msgstr "Выделить _оригинал"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1202
msgid "Reverse"
msgstr "Развернуть"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:475
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "Связать параметр контура с контуром"
#, fuzzy
msgid "Remove Path"
msgstr "_Снять с контура"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1847
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Перемещение объектов"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1862
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Смещать текстуры"
#, fuzzy
msgid "Move path up"
msgstr "Смещать текстуры"
#, fuzzy
msgid "Move path down"
msgstr "Опускание контурного эффекта"
#, fuzzy
msgid "Remove path"
msgstr "Смещать текстуры"
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Смена скалярного параметра"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Изменить на холсте"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180
msgid "Copy path"
msgstr "Скопировать контур"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190
msgid "Paste path"
msgstr "Вставить контур"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Link to path on clipboard"
msgstr "В буфере обмена ничего нет."
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:443
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Вставить параметр контура"
msgid "Change point parameter"
msgstr "Смена точечного параметра"
msgid ""
"<b>Stroke width control point</b>: drag to alter the stroke width. <b>Ctrl"
"+click</b> adds a control point, <b>Ctrl+Alt+click</b> deletes it, <b>Shift"
"+click</b> launches width dialog."
msgstr ""
msgid "Change random parameter"
msgstr "Смена случайного параметра"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
msgid "Change text parameter"
msgstr "Смена текстового параметра"
#, fuzzy
msgid "Change togglebutton parameter"
msgstr "Смена текстового параметра"
#, fuzzy
msgid "Change vector parameter"
msgstr "Смена текстового параметра"
msgid "Change unit parameter"
msgstr "Смена параметра единицы измерения"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr "Не удалось найти ID команды '%s', указанный, в командной строке.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:60
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Невозможно найти ID узла: '%s'\n"
#: ../src/main.cpp:295
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Напечатать версию Inkscape"
#: ../src/main.cpp:300
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Не использовать X сервер (допустимы только консольные операции)"
#: ../src/main.cpp:305
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr ""
"Пытаться использовать X сервер (даже если переменная $DISPLAY не установлена)"
#: ../src/main.cpp:310
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Открыть указанные документы (строка параметра может быть исключена)"
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
#: ../src/main.cpp:315
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Напечатать документ(ы) в указанный файл (используйте '| program' для "
"передачи программе)"
#: ../src/main.cpp:320
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Экспортировать документ в файл PNG"
#: ../src/main.cpp:325
#, fuzzy
msgid ""
"Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
"EPS/PDF (default 96)"
msgstr ""
"Разрешение для экспорта в растр и растеризации фильтров в PS/EPS/PDF (по "
"умолчанию равно 90dpi)"
#: ../src/main.cpp:326 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:37
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:330
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Экспортируемая область в пользовательских единицах измерения SVG (по "
"умолчанию — вся страница; 0,0 — левый нижний угол)"
#: ../src/main.cpp:331
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:335
msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
msgstr "Экспортируемая область включает в себя весь рисунок (а не страницу)"
#: ../src/main.cpp:340
msgid "Exported area is the entire page"
msgstr "Экспортируемая область включает в себя всю страницу"
#: ../src/main.cpp:345
msgid "Only for PS/EPS/PDF, sets margin in mm around exported area (default 0)"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:346 ../src/main.cpp:388
msgid "VALUE"
msgstr "VALUE"
#: ../src/main.cpp:350
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Расширить область экспортируемого растра до ближайших целых значений (в "
"единицах SVG)"
#: ../src/main.cpp:355
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Ширина экспортируемого растра в точках (отменяет export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:356
msgid "WIDTH"
msgstr "WIDTH"
#: ../src/main.cpp:360
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Высота экспортируемого растра в точках (отменяет export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:361
msgid "HEIGHT"
msgstr "HEIGHT"
#: ../src/main.cpp:365
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "Идентификатор экспортируемого объекта"
#: ../src/main.cpp:366 ../src/main.cpp:479
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:372
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Экспортировать только объект с заданным export-id, скрыв все прочие объекты "
"(только с опцией export-id)"
#: ../src/main.cpp:377
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Использовать сохраненное имя файла и разрешение при экспорте (только с "
"опцией export-id)"
#: ../src/main.cpp:382
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Фоновый цвет для экспорта растра (любая поддерживаемая в SVG цветовая строка)"
#: ../src/main.cpp:383
msgid "COLOR"
msgstr "COLOR"
#: ../src/main.cpp:387
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"Непрозрачность фона для экспорта растра (от 0.0 до 1.0 либо от 1 до 255)"
#: ../src/main.cpp:392
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Экспортировать документ в формат чистый SVG (без пространств имен sodipodi: "
"или inkscape:)"
#: ../src/main.cpp:397
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Экспортировать документ в файл PS"
#: ../src/main.cpp:402
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Экспортировать документ в файл EPS"
#: ../src/main.cpp:407
msgid ""
"Choose the PostScript Level used to export. Possible choices are 2 (the "
"default) and 3"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:409
#, fuzzy
msgid "PS Level"
msgstr "Уровни"
#: ../src/main.cpp:413
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Экспортировать документ в файл PDF"
#. TRANSLATORS: "--export-pdf-version" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:419
msgid ""
"Export PDF to given version. (hint: make sure to input the exact string "
"found in the PDF export dialog, e.g. \"PDF 1.4\" which is PDF-a conformant)"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:420
msgid "PDF_VERSION"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:424
msgid ""
"Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is "
"exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result "
"in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
msgstr ""
"Экспортировать PDF/PS/EPS без текста. Помимо файла PDF/PS/EPS создаётся файл "
"LaTeX, в котором текст помещается поверх рисунка из файла PDF/PS/EPS. "
"Полученный файл LaTeX вставляется в другие примерно так:: \\input{latexfile."
"tex}"
#: ../src/main.cpp:429
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Экспортировать документ в файл Enhanced Metafile (EMF)"
#: ../src/main.cpp:434
#, fuzzy
msgid "Export document to a Windows Metafile (WMF) File"
msgstr "Экспортировать документ в файл Enhanced Metafile (EMF)"
#: ../src/main.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF, SVG)"
msgstr "Преобразовать текст в контуры при экспорте (PS. EPS, PDF)"
#: ../src/main.cpp:444
msgid ""
"Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
"PDF)"
msgstr ""
"Отрисовать объекты с фильтрами без оных вместо растеризации (PS, EPS, PDF)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:450
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "Запросить X координату рисунка или, если задано, объекта с --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:456
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr "Запросить Y координату рисунка или, если задано, объекта с --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:462
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Запросить ширину рисунка или, если задано, объекта — при помощи --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:468
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Запросить высоту рисунка или, если задано, объекта с --query-id"
#: ../src/main.cpp:473
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "Перечислить id,x,y,w,h для всех объектов"
#: ../src/main.cpp:478
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "Идентификатор объекта для запроса"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:484
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Вывести на экран каталог расширения и выйти"
#: ../src/main.cpp:489
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Убрать лишние определения из раздела <defs> документа"
#: ../src/main.cpp:495
msgid "Enter a listening loop for D-Bus messages in console mode"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:500
msgid ""
"Specify the D-Bus bus name to listen for messages on (default is org."
"inkscape)"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:501
msgid "BUS-NAME"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:506
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Вывести список ID всех действий Inkscape"
#: ../src/main.cpp:511
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Вызываемое действие при открытии Inkscape."
#: ../src/main.cpp:512
msgid "VERB-ID"
msgstr "ДЕЙСТВИЕ-ID"
#: ../src/main.cpp:516
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "ID объекта, выделяемого при открытии документа в Inkscape."
#: ../src/main.cpp:517
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "ОБЪЕКТ-ID"
#: ../src/main.cpp:521
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
msgstr "Запустить Inkscape в интерактивном командном режиме"
#: ../src/main.cpp:871 ../src/main.cpp:1283
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[ПАРАМЕТРЫ...] [ФАЙЛ...]\n"
"\n"
"Доступные параметры:"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:83
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#. Tag
#: ../src/menus-skeleton.h:17 ../src/verbs.cpp:2726
msgid "_New"
msgstr "_Создать"
#. " <verb verb-id=\"FileExportToOCAL\" />\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogMetadata\" />\n"
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../src/menus-skeleton.h:53 ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Вставить _размер"
#: ../src/menus-skeleton.h:65
msgid "Clo_ne"
msgstr "Клон_ы"
#: ../src/menus-skeleton.h:79
msgid "Select Sa_me"
msgstr "Выбрат_ь одинаковые"
#: ../src/menus-skeleton.h:97
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../src/menus-skeleton.h:98
msgid "_Zoom"
msgstr "_Масштаб"
#: ../src/menus-skeleton.h:114
msgid "_Display mode"
msgstr "Подробность просмотр_а"
#. Better location in menu needs to be found
#. " <verb verb-id=\"ViewModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:123
msgid "_Color display mode"
msgstr "_Цветность просмотра"
#. Better location in menu needs to be found
#. " <verb verb-id=\"ViewColorModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:136
msgid "Sh_ow/Hide"
msgstr "По_казать или скрыть"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:156
msgid "_Layer"
msgstr "Сло_й"
#: ../src/menus-skeleton.h:180
msgid "_Object"
msgstr "_Объект"
#: ../src/menus-skeleton.h:191
msgid "Cli_p"
msgstr "О_бтравочный контур"
#: ../src/menus-skeleton.h:195
msgid "Mas_k"
msgstr "_Маска"
#: ../src/menus-skeleton.h:199
msgid "Patter_n"
msgstr "_Текстура"
#: ../src/menus-skeleton.h:223
msgid "_Path"
msgstr "_Контур"
#: ../src/menus-skeleton.h:251 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:71
msgid "_Text"
msgstr "_Текст"
#: ../src/menus-skeleton.h:269
msgid "Filter_s"
msgstr "Фи_льтры"
#: ../src/menus-skeleton.h:275
msgid "Exte_nsions"
msgstr "_Расширения"
#: ../src/menus-skeleton.h:281
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../src/menus-skeleton.h:285
msgid "Tutorials"
msgstr "Учебник"
#: ../src/path-chemistry.cpp:54
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "Выделите объединяемые <b>объект(ы)</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:58
msgid "Combining paths..."
msgstr "Выполняется объединение контуров..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:174
msgid "Combine"
msgstr "Объединение"
#: ../src/path-chemistry.cpp:181
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "В выделении <b>нет контуров</b> для объединения."
#: ../src/path-chemistry.cpp:193
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Выделите <b>контур(ы)</b> для разбиения."
#: ../src/path-chemistry.cpp:197
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Выполняется разбиение контуров..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:287
msgid "Break apart"
msgstr "Разбиение"
#: ../src/path-chemistry.cpp:289
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "В выделении <b>нет разбиваемых контуров</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:299
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Выделите <b>объекты</b> для преобразования в контур."
#: ../src/path-chemistry.cpp:305
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Выполняется преобразование объектов в контуры..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:327
msgid "Object to path"
msgstr "Оконтуривание объекта"
#: ../src/path-chemistry.cpp:329
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "В выделении <b>нет объектов</b>, преобразуемых в контур."
#: ../src/path-chemistry.cpp:618
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Выделите <b>контур(ы)</b> для разворота."
#: ../src/path-chemistry.cpp:627
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Выполняется разворот контуров..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:662
msgid "Reverse path"
msgstr "Развернуть контур"
#: ../src/path-chemistry.cpp:664
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "В выделении <b>нет контуров</b> для разворота."
#: ../src/persp3d.cpp:333
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "Переключение точек схода"
#: ../src/persp3d.cpp:344
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "Переключение нескольких точек схода"
#: ../src/preferences-skeleton.h:102
msgid "Dip pen"
msgstr "Чернильное перо"
#: ../src/preferences-skeleton.h:103
msgid "Marker"
msgstr "Маркер"
#: ../src/preferences-skeleton.h:104
msgid "Brush"
msgstr "Кисть"
#: ../src/preferences-skeleton.h:105
msgid "Wiggly"
msgstr "Виляющее перо"
#: ../src/preferences-skeleton.h:106
msgid "Splotchy"
msgstr "Пачкающее перо"
#: ../src/preferences-skeleton.h:107
msgid "Tracing"
msgstr "Трассировка"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr ""
"Inkscape запустится с исходными настройками.\n"
"Измененные настройки не будут сохранены."
#. the creation failed
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:151
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "Невозможно создать каталог с профилем %s."
#. The profile dir is not actually a directory
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:169
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s в действительности не является каталогом."
#. The write failed.
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:180
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "Не удалось загрузить файл параметров %s."
#: ../src/preferences.cpp:216
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "Файл параметров программы %s не является обычным файлом."
#: ../src/preferences.cpp:226
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "Не удалось прочитать файл параметров программы %s."
#: ../src/preferences.cpp:237
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "Файл параметров программы %s не является корректным документом XML."
#: ../src/preferences.cpp:246
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "%s не является корректным файлом параметров Inkscape."
#: ../src/rdf.cpp:175
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Attribution"
#: ../src/rdf.cpp:180
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
#: ../src/rdf.cpp:185
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
#: ../src/rdf.cpp:190
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
#: ../src/rdf.cpp:195
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
#: ../src/rdf.cpp:200
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
#: ../src/rdf.cpp:205
#, fuzzy
msgid "CC0 Public Domain Dedication"
msgstr "Общественное достояние"
#: ../src/rdf.cpp:210
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/rdf.cpp:215
msgid "Open Font License"
msgstr "Open Font License"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/rdf.cpp:235 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:57
msgid "Title:"
msgstr "Название:"
#: ../src/rdf.cpp:236
msgid "A name given to the resource"
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:238
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../src/rdf.cpp:239
msgid ""
"A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the "
"resource"
msgstr ""
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: ../src/rdf.cpp:242
msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource"
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:245
#, fuzzy
msgid "The nature or genre of the resource"
msgstr "В каких единицах производить измерения"
#: ../src/rdf.cpp:248
msgid "Creator:"
msgstr "Создатель:"
#: ../src/rdf.cpp:249
#, fuzzy
msgid "An entity primarily responsible for making the resource"
msgstr ""
"Название организации, в первую очередь ответственной за создание этого "
"документа."
#: ../src/rdf.cpp:251
msgid "Rights:"
msgstr "Права:"
#: ../src/rdf.cpp:252
msgid "Information about rights held in and over the resource"
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:254
msgid "Publisher:"
msgstr "Издатель:"
#: ../src/rdf.cpp:255
#, fuzzy
msgid "An entity responsible for making the resource available"
msgstr "Название организации, ответственной за публикацию этого документа."
#: ../src/rdf.cpp:258
msgid "Identifier:"
msgstr "Идентификатор:"
#: ../src/rdf.cpp:259
msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context"
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:262
msgid "A related resource from which the described resource is derived"
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:264
msgid "Relation:"
msgstr "Отношение:"
#: ../src/rdf.cpp:265
#, fuzzy
msgid "A related resource"
msgstr "Режим смешивания:"
#: ../src/rdf.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1870
msgid "Language:"
msgstr "Язык:"
#: ../src/rdf.cpp:268
#, fuzzy
msgid "A language of the resource"
msgstr "Угол наклона эллипса"
#: ../src/rdf.cpp:270
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключевые слова:"
#: ../src/rdf.cpp:271
#, fuzzy
msgid "The topic of the resource"
msgstr "Исходный правый край"
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:275
msgid "Coverage:"
msgstr "Охват:"
#: ../src/rdf.cpp:276
msgid ""
"The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of "
"the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant"
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:279
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ../src/rdf.cpp:280
#, fuzzy
msgid "An account of the resource"
msgstr "Краткое описание содержимого документа."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/rdf.cpp:284
msgid "Contributors:"
msgstr "Соавторы:"
#: ../src/rdf.cpp:285
#, fuzzy
msgid "An entity responsible for making contributions to the resource"
msgstr "Названия или имена тех, кто внес вклад в создание этого документа."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/rdf.cpp:289
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:291
#, fuzzy
msgid "URI to this document's license's namespace definition"
msgstr "URI текста лицензии, применимой к данному документу."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:295
msgid "Fragment:"
msgstr ""
#: ../src/rdf.cpp:296
#, fuzzy
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section"
msgstr "XML-фрагмент RDF-раздела \"Лицензия\"."
#: ../src/resource-manager.cpp:332
msgid "Fixup broken links"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:406
msgid "Delete text"
msgstr "Удалить текст"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:414
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Ничего</b> не удалено."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:433
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:277 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:974
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:93
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1178
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1192
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1206
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:401
msgid "Delete"
msgstr "Удаление"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:461
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Выделите <b>объекты</b> для дублирования."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:572
msgid "Delete all"
msgstr "Удалить всё"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:763
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Выделите <b>несколько объектов</b> для группировки."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:778
msgctxt "Verb"
msgid "Group"
msgstr "Группировка"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:801
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Выделите <b>группу</b> для разгруппирования."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:816
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "В выделении <b>нет групп</b> для разгруппирования."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:874 ../src/sp-item-group.cpp:571
msgid "Ungroup"
msgstr "Разгруппировать"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:956
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для поднятия."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:962 ../src/selection-chemistry.cpp:1019
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1047 ../src/selection-chemistry.cpp:1109
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Нельзя поднять или опустить объекты из <b>разных групп</b> или <b>слоев</b>."
#. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
msgctxt "Undo action"
msgid "Raise"
msgstr "Поднятие"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1011
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для поднятия на самый верх."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1034
msgid "Raise to top"
msgstr "Поднять на передний план"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для опускания."
#. TRANSLATORS: "Lower" means "to lower an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1093
#, fuzzy
msgctxt "Undo action"
msgid "Lower"
msgstr "Опустить"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1101
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для опускания на самый низ."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1136
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Опустить на задний план"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1146
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Нет отменяемых операций."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1157
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Нет повторяемых операций."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1229
msgid "Paste"
msgstr "Вставка"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1237
msgid "Paste style"
msgstr "Вставка стиля"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1247
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Вставить динамический контурный эффект"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr ""
"Выделите <b>объект(ы)</b> для удаления динамического контурного эффекта."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1281
msgid "Remove live path effect"
msgstr "Удаление контурного эффекта"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1292
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для удаления фильтров."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1302
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1678
msgid "Remove filter"
msgstr "Удаление фильтра"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1311
msgid "Paste size"
msgstr "Вставить размер"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1320
msgid "Paste size separately"
msgstr "Вставить размер раздельно"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1330
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для перемещения на слой выше."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1356
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Поднятие на следующий слой"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1363
msgid "No more layers above."
msgstr "Выше слоёв нет."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1375
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для перемещения на слой ниже."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1401
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Опускание на предыдущий слой"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1408
msgid "No more layers below."
msgstr "Ниже слоёв нет."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1420
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to move."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для опускания."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1437 ../src/verbs.cpp:2656
msgid "Move selection to layer"
msgstr "Перенос выделения в слой"
#. An SVG element cannot have a transform. We could change 'x' and 'y' in response
#. to a translation... but leave that for another day.
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1527 ../src/seltrans.cpp:388
msgid "Cannot transform an embedded SVG."
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1698
msgid "Remove transform"
msgstr "Убрать трансформацию"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1805
#, fuzzy
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Повернуть на 90° против часовой стрелки"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1805
#, fuzzy
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Повернуть на 90° по часовой стрелке"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1826 ../src/seltrans.cpp:483
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:893
msgid "Rotate"
msgstr "Вращение"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2214
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Вращение по пикселам"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2244 ../src/seltrans.cpp:480
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:868
msgid "Scale"
msgstr "Масштабирование:"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2269
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Масштабирование по целым числам"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2284
msgid "Move vertically"
msgstr "Смещение по вертикали"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2287
msgid "Move horizontally"
msgstr "Смещение по горизонтали"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2290 ../src/selection-chemistry.cpp:2316
#: ../src/seltrans.cpp:477 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:806
msgid "Move"
msgstr "Смещение"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2310
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Попиксельное смещение по вертикали"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2313
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Попиксельное смещение по горизонтали"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2445
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "В выделении нет примененного контурного эффекта."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2617 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2223
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Выделите <b>объект</b> для клонирования."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2653
#, fuzzy
msgctxt "Action"
msgid "Clone"
msgstr "Склонирована"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2669
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "Выделите <b>клоны</b> для пересоединения"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr ""
"Скопируйте <b>объект</b> в буфер обмена, чтобы затем повторно присоединить к "
"нему клоны."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2699
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "В текущем выделении <b>нет клонов для повторного связывания</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2702
msgid "Relink clone"
msgstr "Повторно связать клон"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2716
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "Выделите <b>клоны</b> для отсоединения."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2772
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "В выделении нет <b>клонов</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2776
msgid "Unlink clone"
msgstr "Отсоединение клона"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2789
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Выделите <b>клон</b>, чтобы перейти к его оригиналу. Выделите <b>связанную "
"втяжку</b>, чтобы перейти к исходному контуру. Выделите <b>текст по контуру</"
"b>, чтобы перейти к его контуру. Выделите <b>текст в рамке</b>, чтобы "
"перейти к рамке."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2837
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>Невозможно найти</b> выбираемый объект (orphaned clone, offset, текст по "
"контуру, завёрстанный текст?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2843
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"defs>)"
msgstr ""
"Объект, который вы пытаетесь выделить, <b>невидим</b> (находится в <"
"defs>)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2932
#, fuzzy
msgid "Select path(s) to fill."
msgstr "Выделите <b>контур(ы)</b> для упрощения."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2950
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Выделите <b>объект</b> для преобразования в маркер."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3025
msgid "Objects to marker"
msgstr "Объекты в маркер"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3050
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Выделите <b>объект</b> для преобразования в направляющие."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3073
msgid "Objects to guides"
msgstr "Объекты в направляющие"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3109
#, fuzzy
msgid "Select <b>objects</b> to convert to symbol."
msgstr "Выделите <b>объект</b> для преобразования в маркер."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3212
msgid "Group to symbol"
msgstr "Группа в символ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3231
#, fuzzy
msgid "Select a <b>symbol</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Выделите <b>объект с текстурной заливкой</b> для извлечения из него объектов."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3240
#, fuzzy
msgid "Select only one <b>symbol</b> in Symbol dialog to convert to group."
msgstr "Выделите <b>объект</b> для преобразования в направляющие."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3298
msgid "Group from symbol"
msgstr "Группа из символа"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3316
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для преобразования в текстуру."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3415
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Объекты в текстуру"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3431
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Выделите <b>объект с текстурной заливкой</b> для извлечения из него объектов."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3492
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "В выделении <b>нет текстурной заливки</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3495
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Текстура в объекты"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3586
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для создания растровой копии."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3590
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "Создается растровая копия..."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3777
msgid "Create bitmap"
msgstr "Создание растровой копии"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3802 ../src/selection-chemistry.cpp:3921
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
"Выделите <b>объект(ы)</b>, из которых будет создан обтравочный контур или "
"маска."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3895
#, fuzzy
msgid "Create Clip Group"
msgstr "Создать _клон"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3924
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Выделите объект-маску и <b>объект(ы)</b>, к которым применить обтравочный "
"контур или маску."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4105
msgid "Set clipping path"
msgstr "Установлен обтравочный контур"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4107
msgid "Set mask"
msgstr "Установлена маска"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4122
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"Выделите <b>объект(ы)</b>, с которых нужно снять обтравочный контур или "
"маску."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4242
msgid "Release clipping path"
msgstr "Обтравочный контур снят"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4244
msgid "Release mask"
msgstr "Маска снята"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4263
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Выделите <b>объект</b>, по размеру которого подогнать холст."
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4283 ../src/verbs.cpp:2992
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Cтраница до выделения"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4312 ../src/verbs.cpp:2994
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Откадрировать холст до рисунка"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4333 ../src/verbs.cpp:2996
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Откадрировать холст до выделения или рисунка"
#: ../src/selection-describer.cpp:138
msgid "root"
msgstr "корневом слое"
#: ../src/selection-describer.cpp:140 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:66
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:90
msgid "none"
msgstr "нет"
#: ../src/selection-describer.cpp:152
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "слое <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:154
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "слой <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:165
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:175
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " в %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:177
#, fuzzy
msgid " hidden in definitions"
msgstr "Не разделять определения градиентов между объектами"
#: ../src/selection-describer.cpp:179
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " в группе %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:181
#, fuzzy, c-format
msgid " in unnamed group (%s)"
msgstr " в группе %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:183
#, fuzzy, c-format
msgid " in <b>%i</b> parent (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " в <b>%i</b> родителе (%s)"
msgstr[1] " в <b>%i</b> родителях (%s)"
msgstr[2] " в <b>%i</b> родителях (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:186
#, fuzzy, c-format
msgid " in <b>%i</b> layer"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " в <b>%i</b> слое."
msgstr[1] " в <b>%i</b> слоях."
msgstr[2] " в <b>%i</b> слоях.."
#: ../src/selection-describer.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Convert symbol to group to edit"
msgstr "Оконтуривание обводки"
#: ../src/selection-describer.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Remove from symbols tray to edit symbol"
msgstr "Оконтуривание обводки"
#: ../src/selection-describer.cpp:208
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "<b>Shift+D</b> выделяет оригинал"
#: ../src/selection-describer.cpp:214
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "<b>Shift+D</b> выделяет контур"
#: ../src/selection-describer.cpp:220
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "<b>Shift+D</b> выделяет блок"
#: ../src/selection-describer.cpp:236
#, c-format
msgid "<b>%i</b> objects selected of type %s"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected of types %s"
msgstr[0] "<b>%i</b> объект типов %s выделен"
msgstr[1] "<b>%i</b> объекта типов %s выделено"
msgstr[2] "<b>%i</b> объектов типов %s выделено"
#: ../src/selection-describer.cpp:246
#, fuzzy, c-format
msgid "; <i>%d filtered object</i> "
msgid_plural "; <i>%d filtered objects</i> "
msgstr[0] "%s; <i>с фильтром</i>"
msgstr[1] "%s; <i>с фильтром</i>"
msgstr[2] "%s; <i>с фильтром</i>"
#: ../src/seltrans-handles.cpp:9
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Сжать или растянуть</b> выделение; с <b>Ctrl</b> — сохранять пропорцию; с "
"<b>Shift</b> — вокруг центра вращения"
#: ../src/seltrans-handles.cpp:10
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Менять размер</b> выделения; с <b>Ctrl</b> —сохранять пропорцию; с "
"<b>Shift</b> — вокруг центра вращения"
#: ../src/seltrans-handles.cpp:11
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Наклонять</b> выделение; с <b>Ctrl</b> — ограничивать угол; с <b>Shift</"
"b> — вокруг противоположной стороны"
#: ../src/seltrans-handles.cpp:12
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Вращать</b> выделение; с <b>Ctrl</b> — ограничивать угол; с <b>Shift</b> "
"— вокруг противоположного угла"
#: ../src/seltrans-handles.cpp:13
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Центр</b> вращения и наклона: его можно перетащить; масштабирование с "
"Shift также выполняется по этому центру"
#: ../src/seltrans.cpp:486 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:981
msgid "Skew"
msgstr "Наклон"
#: ../src/seltrans.cpp:499
msgid "Set center"
msgstr "Смена центра объекта"
#: ../src/seltrans.cpp:574
msgid "Stamp"
msgstr "Штамповка"
#: ../src/seltrans.cpp:723
msgid "Reset center"
msgstr "Возврат к исходному центру"
#: ../src/seltrans.cpp:955 ../src/seltrans.cpp:1060
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
"<b>Изменить размер</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; <b>Ctrl</b> сохраняет пропорцию"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1199
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Наклон</b>: %0.2f°; <b>Ctrl</b> ограничивает угол"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1274
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Вращение</b>: %0.2f°; <b>Ctrl</b> ограничивает угол"
#: ../src/seltrans.cpp:1311
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Переместить <b>центр</b> в %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1465
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Перемещение</b> на %s, %s; с <b>Ctrl</b> только по горизонтали/вертикали; "
"с <b>Shift</b> без прилипания"
#: ../src/shortcuts.cpp:226
#, fuzzy, c-format
msgid "Keyboard directory (%s) is unavailable."
msgstr "Каталог с палитрами (%s) недоступен."
#: ../src/shortcuts.cpp:337 ../src/ui/dialog/export.cpp:1298
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1332
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Выберите имя файла для экспорта"
#: ../src/shortcuts.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Select a file to import"
msgstr "Выберите файл для импорта"
#: ../src/sp-anchor.cpp:125
#, c-format
msgid "to %s"
msgstr ""
#: ../src/sp-anchor.cpp:129
msgid "without URI"
msgstr "без URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:373
msgid "Segment"
msgstr "Сегмент"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:375
msgid "Arc"
msgstr "Дуга"
#. Ellipse
#: ../src/sp-ellipse.cpp:378 ../src/sp-ellipse.cpp:385
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:163
msgid "Ellipse"
msgstr "Эллипс"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:382
msgid "Circle"
msgstr "Окружность"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Flow Region"
msgstr "Область верстки"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Flow Excluded Region"
msgstr "Область, исключённая из верстки"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Flowed Text"
msgstr "Текст в рамке"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:292
msgid "Linked Flowed Text"
msgstr "Связанный текст в рамке"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:298 ../src/sp-text.cpp:381
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1566
msgid " [truncated]"
msgstr " [не уместились]"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:300
#, fuzzy, c-format
msgid "(%d character%s)"
msgid_plural "(%d characters%s)"
msgstr[0] "Символ >никода:"
msgstr[1] "Символ >никода:"
msgstr[2] "Символ >никода:"
#: ../src/sp-guide.cpp:249
msgid "Create Guides Around the Page"
msgstr "Направляющие вокруг страницы"
#: ../src/sp-guide.cpp:261 ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Delete All Guides"
msgstr "Удаление всех направляющих"
#. Guide has probably been deleted and no longer has an attached namedview.
#: ../src/sp-guide.cpp:448
msgid "Deleted"
msgstr "Удалено"
#: ../src/sp-guide.cpp:457
msgid ""
"<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
"delete"
msgstr ""
"<b>Shift+перетаскивание</b> вращает, <b>Ctrl+перетаскивание</b> смещает "
"исходную точку, <b>Del</b> удаляет"
#: ../src/sp-guide.cpp:461
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "вертикальная, в позиции %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:464
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "горизонтальная, в позиции %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:469
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
msgstr "под углом %d градусов, через (%s,%s)"
#: ../src/sp-image.cpp:526
msgid "embedded"
msgstr "включенное"
#: ../src/sp-image.cpp:534
#, fuzzy, c-format
msgid "[bad reference]: %s"
msgstr "Параметры Звезды"
#: ../src/sp-image.cpp:535
#, fuzzy, c-format
msgid "%d × %d: %s"
msgstr "<b>Изображение</b> %d x %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:332
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: ../src/sp-item-group.cpp:338 ../src/sp-switch.cpp:82
#, c-format
msgid "of <b>%d</b> object"
msgstr "из <b>%d</b> объекта"
#: ../src/sp-item-group.cpp:338 ../src/sp-switch.cpp:82
#, c-format
msgid "of <b>%d</b> objects"
msgstr "из <b>%d</b> объектов"
#: ../src/sp-item.cpp:1051 ../src/verbs.cpp:214
msgid "Object"
msgstr "Объект"
#: ../src/sp-item.cpp:1063
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>под обтравочным контуром</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1069
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>маскирован</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1079
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>с фильтром (%s)</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1081
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>с фильтром</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:126
msgid "Line"
msgstr "Линия"
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:260
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Прерывание при выполнении контурного эффекта"
#: ../src/sp-offset.cpp:339
msgid "Linked Offset"
msgstr "Связанная втяжка"
#: ../src/sp-offset.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Dynamic Offset"
msgstr "_Динамическая втяжка"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:347
#, c-format
msgid "%s by %f pt"
msgstr "%s на %f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:348
msgid "outset"
msgstr "оттянута"
#: ../src/sp-offset.cpp:348
msgid "inset"
msgstr "втянута"
#: ../src/sp-path.cpp:70
msgid "Path"
msgstr "Контур"
#: ../src/sp-path.cpp:95
#, fuzzy, c-format
msgid ", path effect: %s"
msgstr "Добавить контурный эффект"
#: ../src/sp-path.cpp:98
#, fuzzy, c-format
msgid "%i node%s"
msgstr "Соединение узлов"
#: ../src/sp-path.cpp:98
#, fuzzy, c-format
msgid "%i nodes%s"
msgstr "Соединение узлов"
#: ../src/sp-polygon.cpp:185
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Многоугольник</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:131
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Полилиния</b>"
#. Rectangle
#: ../src/sp-rect.cpp:163 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямоугольник"
#. Spiral
#: ../src/sp-spiral.cpp:230 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
msgid "Spiral"
msgstr "Спираль"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:236
#, c-format
msgid "with %3f turns"
msgstr "с %3f витками"
#. Star
#: ../src/sp-star.cpp:256 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:471
msgid "Star"
msgstr "Звезда"
#: ../src/sp-star.cpp:257 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:464
msgid "Polygon"
msgstr "Многоугольник"
#. while there will never be less than 3 vertices, we still need to
#. make calls to ngettext because the pluralization may be different
#. for various numbers >=3. The singular form is used as the index.
#: ../src/sp-star.cpp:264
#, c-format
msgid "with %d vertex"
msgstr "с %d лучом"
#: ../src/sp-star.cpp:264
#, c-format
msgid "with %d vertices"
msgstr "с %d лучами"
#: ../src/sp-switch.cpp:76
msgid "Conditional Group"
msgstr ""
#: ../src/sp-text.cpp:365 ../src/verbs.cpp:348
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/sp-text.cpp:385
#, c-format
msgid "on path%s (%s, %s)"
msgstr "по контуру%s (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:386
#, c-format
msgid "%s (%s, %s)"
msgstr "%s (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Cloned Character Data"
msgstr "<b>Клонированный текст</b> %s%s"
#: ../src/sp-tref.cpp:246
msgid " from "
msgstr " из "
#: ../src/sp-tref.cpp:252 ../src/sp-use.cpp:281
msgid "[orphaned]"
msgstr ""
#: ../src/sp-tspan.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Text Span"
msgstr "Импорт текстовых файлов"
#: ../src/sp-use.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Symbol"
msgstr "Симво_л"
#: ../src/sp-use.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Clone"
msgstr "Склонирована"
#, c-format
msgid "called %s"
msgstr ""
#: ../src/sp-use.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Unnamed Symbol"
msgstr "Кхмерские символы"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:267
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:276
#, fuzzy, c-format
msgid "of: %s"
msgstr "Ошибка: %s"
#: ../src/splivarot.cpp:70 ../src/splivarot.cpp:76
msgid "Union"
msgstr "Сумма"
#: ../src/splivarot.cpp:82
msgid "Intersection"
msgstr "Пересечение"
#: ../src/splivarot.cpp:105
msgid "Division"
msgstr "Деление"
#: ../src/splivarot.cpp:110
msgid "Cut path"
msgstr "Разрезание контура"
#: ../src/splivarot.cpp:333
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Для логической операции нужно выбрать <b>не менее 2 контуров</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:337
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Для объединения нужно выбрать <b>не менее 1 контура</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:345
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr ""
"Выделите <b>ровно 2 контура</b> для операций разности, исключающего ИЛИ, "
"деления и разрезания контура "
#: ../src/splivarot.cpp:361 ../src/splivarot.cpp:376
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Невозможно определить <b>порядок расположения друг над другом</b> объектов, "
"выделенных для операций разности, исключающего ИЛИ, деления или разрезания "
"контура."
#: ../src/splivarot.cpp:407
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Один из объектов <b>не является контуром</b>, логическая операция невозможна."
#: ../src/splivarot.cpp:1157
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr ""
"Выделите <b>объекты с обводкой</b> для преобразования обводки в контур."
#: ../src/splivarot.cpp:1516
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Оконтуривание обводки"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:1519
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "В выделении <b>нет контуров с обводкой</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:1590
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"Выделенный объект <b>не является контуром</b>, втяжка/растяжка невозможны."
#: ../src/splivarot.cpp:1681 ../src/splivarot.cpp:1746
msgid "Create linked offset"
msgstr "Создание связанной втяжки"
#: ../src/splivarot.cpp:1682 ../src/splivarot.cpp:1747
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Создание динамической втяжки"
#: ../src/splivarot.cpp:1772
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Выделите <b>контур</b> для втяжки/растяжки."
#: ../src/splivarot.cpp:1968
msgid "Outset path"
msgstr "Растяжка контура"
#: ../src/splivarot.cpp:1968
msgid "Inset path"
msgstr "Втяжка контура"
#: ../src/splivarot.cpp:1970
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "В выделении <b>нет контуров</b> для втяжки/растяжки."
#: ../src/splivarot.cpp:2132
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Упрощение контуров (раздельно)"
#: ../src/splivarot.cpp:2134
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Упрощение контуров"
#: ../src/splivarot.cpp:2171
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s: <b>%d</b> из <b>%d</b> контуров упрощено..."
#: ../src/splivarot.cpp:2184
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> контуров упрощено."
#: ../src/splivarot.cpp:2198
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Выделите <b>контур(ы)</b> для упрощения."
#: ../src/splivarot.cpp:2214
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "В выделении <b>нет контуров</b> для упрощения."
#: ../src/text-chemistry.cpp:94
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Выделите <b>текст и контур</b> для размещения текста по контуру."
#: ../src/text-chemistry.cpp:99
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Этот текстовый объект <b>уже размещен по контуру</b>. Сначала снимите его с "
"контура. Нажмите <b>Shift-D</b> для перехода к его контуру."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:105
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"В этой версии программы нельзя разместить текст по контуру прямоугольника. "
"Преобразуйте прямоугольник в контур и попробуйте снова."
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
"Заверстанный текст должен быть <b>видимым</b>, чтобы быть размещенным по "
"контуру."
#: ../src/text-chemistry.cpp:185 ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Put text on path"
msgstr "Разместить текст по контуру"
#: ../src/text-chemistry.cpp:197
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Выделите <b>текст по контуру</b>, чтобы снять его с контура."
#: ../src/text-chemistry.cpp:218
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "В выделении нет <b>текстов по контуру</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:221 ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Remove text from path"
msgstr "Снять текст с контура"
#: ../src/text-chemistry.cpp:262 ../src/text-chemistry.cpp:283
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Выделите <b>текст</b> для удаления ручного кернинга."
#: ../src/text-chemistry.cpp:286
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Убрать ручной кернинг"
#: ../src/text-chemistry.cpp:306
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Выделите <b>текст</b> и <b>контур или фигуру</b> для заверстки текста в "
"рамку."
#: ../src/text-chemistry.cpp:376
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Завёрстывание текста в блок"
#: ../src/text-chemistry.cpp:398
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Выделите <b>текст в рамке</b>, чтобы вынуть его из рамки."
#: ../src/text-chemistry.cpp:472
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Извлечение текста из блока"
#: ../src/text-chemistry.cpp:484
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Выделите <b>завёрстанный текст</b>, чтобы вынуть его из блока."
#: ../src/text-chemistry.cpp:502
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr ""
"Заверстанный текст должен быть <b>видимым</b>, чтобы быть преобразуемым."
#: ../src/text-chemistry.cpp:530
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Завёрстанный текст в обычный"
#: ../src/text-chemistry.cpp:535
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "В выделении <b>нет завёрстанного текста</b>, преобразуемого в обычный."
#: ../src/text-editing.cpp:44
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "Вы не можете редактировать <b>склонированный текст</b>."
#, fuzzy
msgid "Trace: %1. %2 nodes"
msgstr "Векторизация: %d. Узлов - %ld"
#: ../src/trace/trace.cpp:59 ../src/trace/trace.cpp:124
#: ../src/trace/trace.cpp:132 ../src/trace/trace.cpp:225
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:370
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:402
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Выделите <b>растровое изображение</b> для векторизации"
#: ../src/trace/trace.cpp:94
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Выделите <b>растровое изображение</b> для векторизации"
#: ../src/trace/trace.cpp:112
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Выберите изображение и один или более объектов над ним"
#: ../src/trace/trace.cpp:216
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Векторизация: нет активного рабочего стола"
#: ../src/trace/trace.cpp:313
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Некорректный результат SIOX"
#: ../src/trace/trace.cpp:406
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Векторизация: нет активного документа"
#: ../src/trace/trace.cpp:438
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Векторизация: в изображении нет растровых данных"
#: ../src/trace/trace.cpp:445
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Векторизация: запуск векторизации..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:548
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Векторизация растра"
#: ../src/trace/trace.cpp:552
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Векторизация: Готово. Создано узлов: %ld"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:262
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Ничего не было скопировано."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:393 ../src/ui/clipboard.cpp:605
#: ../src/ui/clipboard.cpp:634
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "В буфере обмена ничего нет."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:451
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для применения стиля."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:462 ../src/ui/clipboard.cpp:479
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "В буфере обмена нет стиля."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:504
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Выделите <b>объект(ы)</b> для применения размера."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:511
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "В буфере обмена нет размера."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:567
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr ""
"Выделите <b>объект(ы)</b> для применения динамического контурного эффекта."
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:592
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "В буфере обмена нет эффекта."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:611 ../src/ui/clipboard.cpp:648
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "В буфере обмена нет контура"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:80
msgid "About Inkscape"
msgstr "Об Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:91
msgid "_Splash"
msgstr "За_ставка"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:95
msgid "_Authors"
msgstr "_Авторы"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:97
msgid "_Translators"
msgstr "Пере_водчики"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:99
msgid "_License"
msgstr "_Лицензия"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:166
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:426
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Valek Filippov (frob@df.ru), 2000, 2003.\n"
"Vitaly Lipatov (lav@altlinux.ru), 2002, 2004.\n"
"Alexey Remizov (alexey@remizov.pp.ru), 2004.\n"
"bulia byak (buliabyak@users.sf.net), 2004.\n"
"Alexandre Prokoudine (alexandre.prokoudine@gmail.com), 2004-2010."
msgid "Align"
msgstr "Выровнять"
msgid "Distribute"
msgstr "Расставить"
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Минимальный горизонтальный интервал между рамками (в пикселах)"
#. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap
msgctxt "Gap"
msgid "_H:"
msgstr "_Г:"
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Минимальный вертикальный интервал между рамками (в пикселах)"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgctxt "Gap"
msgid "_V:"
msgstr "_В:"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:411
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Убрать перекрытия"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:240
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Гармоничная расстановка связанных объектов"
msgid "Exchange Positions"
msgstr "Поменять объекты местами"
msgid "Unclump"
msgstr "Разровнять"
msgid "Randomize positions"
msgstr "Случайное расположение объектов"
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Расстановка линий шрифта текста"
msgid "Align text baselines"
msgstr "Выравнивание линий шрифта текста"
msgid "Rearrange"
msgstr "Переставить"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1727
msgid "Nodes"
msgstr "Узлы"
msgid "Relative to: "
msgstr "Ориентир: "
msgid "_Treat selection as group: "
msgstr "С_читать выделение группой: "
#. Align
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876 ../src/verbs.cpp:3024
#: ../src/verbs.cpp:3025
msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
msgstr "Выровнять правые края объектов к левому краю якоря"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879 ../src/verbs.cpp:3026
#: ../src/verbs.cpp:3027
msgid "Align left edges"
msgstr "Выровнять левые края объектов"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882 ../src/verbs.cpp:3028
#: ../src/verbs.cpp:3029
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Центрировать на вертикальной оси"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885 ../src/verbs.cpp:3030
#: ../src/verbs.cpp:3031
msgid "Align right sides"
msgstr "Выровнять правые края объектов"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888 ../src/verbs.cpp:3032
#: ../src/verbs.cpp:3033
msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
msgstr "Выровнять левые края объектов по правому краю якоря"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891 ../src/verbs.cpp:3034
#: ../src/verbs.cpp:3035
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
msgstr "Выровнять нижние края объектов по верхнему краю якоря"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:894 ../src/verbs.cpp:3036
#: ../src/verbs.cpp:3037
msgid "Align top edges"
msgstr "Выровнять верхние края объектов"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:897 ../src/verbs.cpp:3038
#: ../src/verbs.cpp:3039
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Центрировать на горизонтальной оси"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:900 ../src/verbs.cpp:3040
#: ../src/verbs.cpp:3041
msgid "Align bottom edges"
msgstr "Выровнять нижние края объектов"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903 ../src/verbs.cpp:3042
#: ../src/verbs.cpp:3043
msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
msgstr "Выровнять верхние края объектов по нижнему краю якоря"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Выровнять текстовые опорные точки по горизонтали"
msgid "Align baselines of texts"
msgstr "Выровнять линии шрифта текстовых блоков"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Выровнять интервалы между объектами по горизонтали"
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "Равноудаленно расставить левые края объектов"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Равноудаленно расставить центры объектов по горизонтали"
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "Равноудаленно расставить правые края объектов объектов"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Выравнять интервалы между объектами по вертикали"
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "Равноудаленно расставить верхние края объектов"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Равноудаленно расставить центры объектов по вертикали"
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "Равноудаленно расставить нижние края объектов"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Распределить текстовые опорные точки по горизонтали"
msgid "Distribute baselines of texts vertically"
msgstr "Расставить линии шрифта текстовых блоков по вертикали"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:373
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Гармонично расставить связанные коннектором объекты"
msgid "Exchange positions of selected objects - selection order"
msgstr "Поменять объекты местами в порядке их выделения"
msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order"
msgstr "Поменять объекты местами в вертикальном порядке"
msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate"
msgstr "Поменять объекты местами по часовой стрелке"
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Случайным образом расставить центры"
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Попробовать выравнять расстояния между краями объектов"
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr "Переместить объекты так, чтобы их рамки едва-едва не пересекались"
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr "Выровнять выделенные узлы по общей горизонтальной линии"
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "Выровнять выделенные узлы по общей вертикальной линии"
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Распределить выделенные узлы по горизонтали"
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Распределить выделенные узлы по вертикали"
#. Rest of the widgetry
msgid "Last selected"
msgstr "Последний выделенный"
msgid "First selected"
msgstr "Первый выделенный"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1000
msgid "Biggest object"
msgstr "Наибольший объект"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1001
msgid "Smallest object"
msgstr "Наименьший объект"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1004
msgid "Selection Area"
msgstr "Область выделения"
msgid "Edit profile"
msgstr "Изменение предстановки"
msgid "Profile name:"
msgstr "Название:"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Add profile"
msgstr "Добавить предустановку"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:110
msgid "_Symmetry"
msgstr "С_имметрия"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:122
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: простое смещение"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:123
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b>: поворот на 180°"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:124
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: отражение"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:127
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: отражение со сдвигом"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:128
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: отражение + отражение со сдвигом"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:129
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: отражение + отражение"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:130
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: отражение + поворот на 180°"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:131
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: отражение со сдвигом + поворот на 180°"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:132
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: отражение + отражение + поворот на 180°"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>: поворот на 90°"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:134
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: поворот на 90° + отражение на 45°"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: поворот на 90° + отражение на 90°"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>: поворот на 120°"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: отражение + поворот на 120°, плотно"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: отражение + поворот на 120°, редко"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>: поворот на 60°"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: отражение + поворот на 60°"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:160
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Выберите одну из 17 групп симметрии для узора"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:178
msgid "S_hift"
msgstr "Сме_щение"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:188
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Смещение по X:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr ""
"Смещение по горизонтали на каждую строку\n"
"(в процентах от ширины элемента узора)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr ""
"Смещение по горизонтали на каждый столбец\n"
"(в процентах от ширины элемента узора)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:210
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr ""
"Случайно менять смещение по горизонтали\n"
"на этот процент"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:220
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Смещение по Y:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr ""
"Смещение по вертикали на каждую строку\n"
"(в процентах от высоты элемента узора)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr ""
"Смещение по вертикали на каждый столбец\n"
"(в процентах от высоты элемента узора)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:243
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr ""
"Случайно менять смещение по вертикали\n"
"на этот процент"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:251 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:397
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Экспонента:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:258
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Располагать ли строки на одинаковом расстоянии (1), постепенно сдвигая (<1) "
"или раздвигая (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:265
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Располагать ли столбцы на одинаковом расстоянии (1), постепенно сдвигая (<1) "
"или раздвигая (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:273 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:437
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:513 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:586
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:632 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:759
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Чередовать:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:279
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Чередовать знак смещения для каждой строки"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:284
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Чередовать знак смещения для каждого столбца"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:291 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:455
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:531
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Накапливать:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:297
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Накапливать смещение для каждой строки"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:302
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Накапливать смещение для каждого столбца"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:309
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Исключить элемент:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:315
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Исключить высоту элемента при смещении"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:320
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Исключить ширину элемента при смещении"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:329
msgid "Sc_ale"
msgstr "_Масштаб"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:337
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Масштаб по X:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr ""
"Масштабировать по горизонтали на каждую строку\n"
"(в процентах от ширины элемента узора)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr ""
"Масштабировать по горизонтали на каждый столбец\n"
"(в процентах от ширины элемента узора)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:359
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr ""
"Случайным образом масштабировать \n"
"по горизонтали на этот процент"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:367
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Масштаб по Y:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr ""
"Масштабировать по вертикали на каждую строку\n"
"(в процентах от высоты элемента узора)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr ""
"Масштабировать по вертикали на каждый столбец\n"
"(в процентах от высоты элемента узора)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:389
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr ""
"Случайным образом масштабировать\n"
"по вертикали на этот процент"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:403
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Располагать ли строки на одинаковом расстоянии (1), постепенно сдвигая (<1) "
"или раздвигая (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:409
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Располагать ли столбцы на одинаковом расстоянии (1), постепенно сдвигая (<1) "
"или раздвигая (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:417
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Основа</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:423 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:429
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"Основа логарифмической спирали: не используется (0), сходящаяся спираль "
"(<1), расходящаяся спираль (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:443
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Чередовать знак масштаба для каждой строки"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:448
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Чередовать знак масштаба для каждого столбца"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:461
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Накапливать масштаб для каждой строки"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:466
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Накапливать масштаб для каждого столбца"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:475
msgid "_Rotation"
msgstr "_Поворот"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:483
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Угол:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:491
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Поворачивать элементы узора на этот угол в каждой строке"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:499
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Поворачивать элементы узора на этот угол в каждом столбце"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:505
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr ""
"Случайным образом менять \n"
"угол поворота на этот процент"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:519
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Чередовать направление поворота для каждой строки"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:524
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Чередовать направление поворота для каждого столбца"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:537
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Накапливать поворот для каждой строки"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:542
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Накапливать поворот для каждого столбца"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:551
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Размывание и непрозрачность"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:560
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Размывание:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:566
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Размыть элементы узора на этот процент для каждой строки"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:572
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Размыть элементы узора на этот процент для каждого столбца"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:578
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Случайно менять размывание на этот процент"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:592
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Чередовать знак изменения размывания для каждой строки"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:597
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Чередовать знак изменения размывания для каждого столбца"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:606
msgid "<b>Opacity:</b>"
msgstr "<b>Непрозрачность:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:612
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr ""
"Увеличить прозрачность элементов узора\n"
"на этот процент для каждой строки"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:618
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr ""
"Увеличить прозрачность элементов узора\n"
"на этот процент для каждого столбца"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:624
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Случайно менять прозрачность, максимум на данный процент"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:638
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr ""
"Чередовать знак изменения прозрачности\n"
"для каждой строки"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:643
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr ""
"Чередовать знак изменения прозрачности\n"
"для каждого столбца"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:651
msgid "Co_lor"
msgstr "Цвет"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:661
msgid "Initial color: "
msgstr "Исходный цвет:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:665
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Исходный цвет элементов узора"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:665
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Исходный цвет клонов (у оригинала должен быть сброшен цвет заливки или "
"обводки)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:680
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:686
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr ""
"Менять цветовой тон элементов узора\n"
"на этот процент для каждой строки"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:692
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr ""
"Менять цветовой тон элементов узора\n"
"на этот процент для каждого столбца"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:698
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Случайно менять цветовой тон, максимум на этот процент"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:707
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:713
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr ""
"Менять насыщенность цвета элементов узора\n"
"на этот процент для каждой строки"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:719
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr ""
"Менять насыщенность цвета элементов узора\n"
"на этот процент для каждого столбца"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:725
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Случайно менять насыщенность цвета, максимум на этот процент"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:733
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:739
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Менять яркость цвета на этот процент для каждой строки"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:745
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Менять яркость цвета на этот процент для каждого столбца"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:751
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Случайно менять яркость цвета, максимум на данный процент"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:765
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr ""
"Чередовать знак изменения цвета\n"
"для каждой строки"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:770
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr ""
"Чередовать знак изменения цвета\n"
"для каждого столбца"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:778
msgid "_Trace"
msgstr "_Обводка"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:790
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Обвести узором рисунок под ним"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:794
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Для каждого клона в узоре взять значение под клоном и применить его к клону"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:813
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Взять значение:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:831
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Взять видимый цвет (без прозрачности) в каждой точке"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:839
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Взять суммарную непрозрачность в каждой точке"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:846
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:847
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Взять значение красного канала цвета"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:854
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:855
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Взять значение зеленого канала цвета"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:862
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:863
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Взять значение синего канала цвета"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:870
msgctxt "Clonetiler color hue"
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:871
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Взять цветовой тон"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:878
msgctxt "Clonetiler color saturation"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:879
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Взять насыщенность цвета"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:886
msgctxt "Clonetiler color lightness"
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:887
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Взять яркость цвета"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:897
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Изменить взятое значение:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:914
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Гамма-коррекция:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:918
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Сдвинуть середину диапазона снятых значений вверх (>0) или вниз (<0)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:925
msgid "Randomize:"
msgstr "Случайно:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:929
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Случайно менять взятое значение, максимум на данный процент"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:936
msgid "Invert:"
msgstr "Инвертировать:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:940
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Инвертировать взятое значение"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:946
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Применить это значение к клонам через:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:961
msgid "Presence"
msgstr "Наличие"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:964
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Вероятность появления каждого клона определяется значением, взятым в данной "
"точке"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:971
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:974
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "Размер каждого клона определяется значением, взятым в данной точке"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:984
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Каждый клон красится взятым в данной точке цветом (у оригинала должен быть "
"сброшен цвет заливки или обводки)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:994
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Прозрачность каждого клона определяется значением, взятым в данной точке"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1042
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Количество строк в узоре"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1072
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Количество столбцов в узоре"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1117
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Ширина заполняемой области"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1150
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Высота заполняемой области"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1167
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Строк, столбцов: "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1168
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Создать указанное количество строк и столбцов"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1177
msgid "Width, height: "
msgstr "Ширина, высота: "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1178
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Заполнить узором указанную область"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1199
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Использовать запомненный размер и позицию оригинала"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1202
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Использовать те же самые размер и позицию элемента узора,\n"
"что и в прошлый раз, когда вы делали\n"
"узор из этого же объекта (если делали),\n"
"вместо того чтобы использовать его настоящий размер/позицию"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1236
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr "<b>_Создать</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1238
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Создать узор из клонов выделенного объекта"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1258
msgid " _Unclump "
msgstr " _Разровнять"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1259
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Распределить клоны более равномерно, избавиться от комков; можно применять "
"несколько раз подряд"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1265
msgid " Re_move "
msgstr " _Удалить "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1266
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Удалить составляющие узор клоны выделенного объекта\n"
"(только в том же слое/группе)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1283
msgid " R_eset "
msgstr " С_бросить "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1285
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Обнулить все введенные значения смещения, масштабирования, поворотов, "
"непрозрачности и цвета"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1358
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Ничего не было выделено.</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1364
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr ""
"<small>Выделено больше одного объекта. Невозможно взять стиль от нескольких "
"объектов сразу.</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1371
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>У объекта узор из <b>%d</b> клонов.</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1376
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>У объекта нет узора из клонов.</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2100
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Выделите <b>один объект</b> для разравнивания узора из его клонов."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2122
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Разравнивание узора из клонов"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2151
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Выделите <b>один объект</b> для удаления узора из его клонов."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2176
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Удаление узора из клонов"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2229
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Для клонирования нескольких объектов <b>сгруппируйте</b> их и <b>клонируйте "
"группу</b>."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2238
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>Создается узор из клонов...</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2651
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Создание узора из клонов"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2884
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>На строку:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2902
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>На столбец:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2910
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Случайно:</small>"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:131
#, c-format
msgid ""
"Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr ""
"Цвет: <b>%s</b>; <b>щелчок</b> применяет к заливке, <b>Shift+щелчок</b> — к "
"обводке"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:509
msgid "Change color definition"
msgstr "Смена определения цвета"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:679
msgid "Remove stroke color"
msgstr "Удалить цвет обводки"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:679
msgid "Remove fill color"
msgstr "Удалить цвет заливки"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:684
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "Убрать цвет обводки"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:684
msgid "Set fill color to none"
msgstr "Убрать цвет заливки"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:702
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Обводка из палитры образцов"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:702
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Заливка из палитры образцов"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:73
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:87 ../src/ui/dialog/messages.cpp:47
msgid "_Clear"
msgstr "О_чистить"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:91 ../src/ui/dialog/messages.cpp:48
msgid "Capture log messages"
msgstr "Сохранять отладочные сообщения"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:95
msgid "Release log messages"
msgstr "Отключить сохранение отладочных сообщений"
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданные"
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:126
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1007
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Сущности Dublin Core</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:168
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1069
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Лицензия</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Use antialiasing"
msgstr "Использовать сглаживание"
#, fuzzy
msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing"
msgstr "Если включено, кайма всегда над холстом"
msgid "Show page _border"
msgstr "Показывать ка_йму холста"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Если включено, отображается прямоугольная кайма холста"
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Кайма над р_исунком"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Если включено, кайма всегда над холстом"
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Показать _тень каймы"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "Если включено, кайма холста отбрасывает тень вправо и вниз"
msgid "Back_ground color:"
msgstr "Цвет _фона:"
msgid ""
"Color of the page background. Note: transparency setting ignored while "
"editing but used when exporting to bitmap."
msgstr ""
"Цвет фона страницы. Внимание: полупрозрачность игнорируется при работе над "
"иллюстрацией, но учитывается при экспорте."
msgid "Border _color:"
msgstr "Цвет _каймы:"
msgid "Page border color"
msgstr "Цвет каймы холста"
msgid "Color of the page border"
msgstr "Цвет каймы холста"
#, fuzzy
msgid "Display _units:"
msgstr "Е_диницы сетки:"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
msgid "Show _guides"
msgstr "Показывать н_аправляющие"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Показать или скрыть направляющие"
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Цв_ет направляющей:"
msgid "Guideline color"
msgstr "Цвет направляющей"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Цвет направляющих линий"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "По_дсветка:"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Цвет подсвеченной направляющей"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Цвет направляющей линии в момент её нахождения под курсором"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Snap _distance"
msgstr "Радиус _прилипания"
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "Прилипать _только если ближе чем:"
msgid "Always snap"
msgstr "Всегда прилипать"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "Зона прилипания к объектам, в экранных пикселах"
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr "Всегда прилипать к объектам вне зависимости от расстояния до них"
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Если включено, объекты прилипают к другим объектам только на указанном "
"минимальном расстоянии"
#. Options for snapping to grids
msgid "Snap d_istance"
msgstr "Радиус _прилипания"
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "Прилипать только _если ближе чем:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "Зона прилипания к сетке, в экранных точках"
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr "Всегда прилипать к сеткам вне зависимости от расстояния до их линий"
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Если включено, объекты прилипают к линиям сетки только на указанном "
"минимальном расстоянии"
#. Options for snapping to guides
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Радиус _прилипания"
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "Прилипать только если _ближе чем:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "Зона прилипания к направляющим, в экранных точках"
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr "Всегда прилипать к направляющим вне зависимости от расстояния до них"
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr ""
"Если включено, объекты прилипают к направляющим только на указанном "
"минимальном расстоянии"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Snap to clip paths"
msgstr "Прилипать к обтравочным контурам"
msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths"
msgstr ""
msgid "Snap to mask paths"
msgstr "Прилипать к контурам масок"
msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths"
msgstr ""
msgid "Snap perpendicularly"
msgstr "Прилипать перпендикулярно"
msgid ""
"When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly"
msgstr ""
msgid "Snap tangentially"
msgstr "Прилипать по касательной"
msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially"
msgstr ""
msgctxt "Grid"
msgid "_New"
msgstr "_Создать"
msgid "Create new grid."
msgstr "Создать новую сетку"
msgctxt "Grid"
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Удалить выделенную сетку"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
msgid "Guides"
msgstr "Направляющие"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:156 ../src/verbs.cpp:2827
msgid "Snap"
msgstr "Прилипание"
msgid "Scripting"
msgstr "Сценарии"
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Общие</b>"
msgid "<b>Page Size</b>"
msgstr "<b>Размер страницы</b>"
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Отображение</b>"
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Направляющие</b>"
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Прилипание к объектам</b>"
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Прилипание к сеткам</b>"
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Прилипание к направляющим</b>"
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разное</b>"
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:498 ../src/verbs.cpp:3008
msgid "Link Color Profile"
msgstr "Связать с цветовым профилем"
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "Удалить связанный цветовой профиль"
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Связанные цветовые профили:</b>"
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Доступные цветовые профили:</b>"
msgid "Link Profile"
msgstr "Связать с профилем"
msgid "Unlink Profile"
msgstr "Удалить связь с профилем"
msgid "Profile Name"
msgstr "Название предустановки"
msgid "External scripts"
msgstr "Внешние скрипты"
msgid "Embedded scripts"
msgstr "Встроенные скрипты"
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>Внешние файлы скриптов:</b>"
msgid "Add the current file name or browse for a file"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:356
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
msgid "<b>Embedded script files:</b>"
msgstr "<b>Встроенные файлы скриптов:</b>"
msgid "New"
msgstr ""
msgid "Script id"
msgstr "ID скрипта"
msgid "<b>Content:</b>"
msgstr "<b>Содержание:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1045
msgid "_Save as default"
msgstr "_Сохранить и использовать по умолчанию"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1046
msgid "Save this metadata as the default metadata"
msgstr "Сохранить эти метаданные как используемые по умолчанию"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1047
msgid "Use _default"
msgstr "_Использовать значения по умолчанию"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1048
msgid "Use the previously saved default metadata here"
msgstr ""
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1121
msgid "Add external script..."
msgstr "Добавить внешний скрипт..."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1160
msgid "Select a script to load"
msgstr "Выберите скрипт для загрузки"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1188
msgid "Add embedded script..."
msgstr "Добавить встроенный скрипт..."
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1219
msgid "Remove external script"
msgstr "Удалить внешний сценарий"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1249
msgid "Remove embedded script"
msgstr "Удалить встроенный скрипт"
#. TODO repr->set_content(_EmbeddedContent.get_buffer()->get_text());
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1346
msgid "Edit embedded script"
msgstr "Изменить встроенный скрипт"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1434
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Создание</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1435
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Определённые пользователем сетки</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1682
msgid "Remove grid"
msgstr "Удаление сетки"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1770
#, fuzzy
msgid "Changed default display unit"
msgstr "Изменена единица измерения"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:151 ../src/verbs.cpp:2879
msgid "_Page"
msgstr "_Страница"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:151 ../src/verbs.cpp:2883
msgid "_Drawing"
msgstr "_Рисунок"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:151 ../src/verbs.cpp:2885
msgid "_Selection"
msgstr "_Выделение"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:151
msgid "_Custom"
msgstr "_Заказная"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:169 ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:99
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:107
msgid "Units:"
msgstr "Единица измерения:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:171
msgid "_Export As..."
msgstr "Экспортировать _как..."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:174
msgid "B_atch export all selected objects"
msgstr "Пакетный экспорт _всех выделенных объектов"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:174
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"Экспортировать каждый выделенный объект в отдельный файл PNG, используя "
"подсказки, если таковые доступны (без подтверждения перезаписи существующих "
"файлов)"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:176
msgid "Hide a_ll except selected"
msgstr "Э_кспортировать только выделенное"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:176
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr "Исключить из конечного изображения все невыделенные объекты"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:177
msgid "Close when complete"
msgstr "Закрыть по завершении"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:177
msgid "Once the export completes, close this dialog"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:179
msgid "_Export"
msgstr "_Экспорт"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:197
msgid "<b>Export area</b>"
msgstr "<b>Экспортируемая область</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:236
msgid "_x0:"
msgstr "_x0"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:240
msgid "x_1:"
msgstr "x_1"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:244
msgid "Wid_th:"
msgstr "Ш_ирина:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:248
msgid "_y0:"
msgstr "y_0"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:252
msgid "y_1:"
msgstr "_y1"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:256
msgid "Hei_ght:"
msgstr "В_ысота:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:271
msgid "<b>Image size</b>"
msgstr "<b>Размер изображения</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:289 ../src/ui/dialog/export.cpp:300
msgid "pixels at"
msgstr "пикселов при"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:295
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:300 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237
msgid "_Height:"
msgstr "_Высота:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:308
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1443
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1447
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1471
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:316
msgid "<b>_Filename</b>"
msgstr "<b>_Имя файла</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:358
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Экспортировать файл с этими установками"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:611
#, c-format
msgid "B_atch export %d selected object"
msgid_plural "B_atch export %d selected objects"
msgstr[0] "Пакетный экспорт %d выделенного объекта"
msgstr[1] "Пакетный экспорт %d выделенных объектов"
msgstr[2] "Пакетный экспорт %d выделенных объектов"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:927
msgid "Export in progress"
msgstr "Выполняется экспорт"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1017
msgid "No items selected."
msgstr "Ни один объект не выбран"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1021 ../src/ui/dialog/export.cpp:1023
msgid "Exporting %1 files"
msgstr "Экспорт %d файла"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1063 ../src/ui/dialog/export.cpp:1065
#, c-format
msgid "Exporting file <b>%s</b>..."
msgstr "Экспортируется файл <b>%s</b>..."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1074 ../src/ui/dialog/export.cpp:1165
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Невозможно экспортировать в файл %s.\n"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1077
#, c-format
msgid "Could not export to filename <b>%s</b>."
msgstr "Не удалось экспортировать в файл <b>%s</b>."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1092
#, c-format
msgid "Successfully exported <b>%d</b> files from <b>%d</b> selected items."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1103
msgid "You have to enter a filename."
msgstr "Необходимо ввести имя файла."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1104
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Вы забыли ввести имя файла"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1118
msgid "The chosen area to be exported is invalid."
msgstr "Экспортируемая область выбрана некорректно."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1119
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Недопустимая область для экспорта"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1134
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Каталог %s не существует, либо это не каталог.\n"
#. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1148 ../src/ui/dialog/export.cpp:1150
msgid "Exporting %1 (%2 x %3)"
msgstr "Экспорт %1 (%2 × %3)"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1176
#, c-format
msgid "Drawing exported to <b>%s</b>."
msgstr "Рисунок экспортирован в <b>%s</b>."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1180
msgid "Export aborted."
msgstr "Экспорт прерван."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1301 ../src/ui/interface.cpp:1392
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1122
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1184
#, fuzzy
msgid "_Cancel"
msgstr "Отменить"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1302 ../src/ui/dialog/input.cpp:1082
#: ../src/verbs.cpp:2437 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1123
msgid "_Save"
msgstr "Со_хранить"
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 ../src/verbs.cpp:310
#: ../src/verbs.cpp:329 ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:11
#: ../share/extensions/dots.inx.h:7
#: ../share/extensions/measure.inx.h:16
msgid "Help"
msgstr "Справка"
msgid "Parameters"
msgstr "Параметры"
#. Fill in the template
msgid "No preview"
msgstr "Без предпросмотра"
msgid "too large for preview"
msgstr "Слишком велик для просмотра"
msgid "Enable preview"
msgstr "Включить предпросмотр"
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Все файлы Inkscape"
msgid "All Images"
msgstr "Все изображения"
msgid "All Vectors"
msgstr "Все векторные"
msgid "All Bitmaps"
msgstr "Все растровые"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1042
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1600
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Автоматически добавить расширение файла"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1215
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1468
msgid "Guess from extension"
msgstr "Угадать по расширению"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
msgid "Left edge of source"
msgstr "Исходный левый край"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1488
msgid "Top edge of source"
msgstr "Исходный правый край"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1489
msgid "Right edge of source"
msgstr "Исходный правый край"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1490
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "Исходный нижний край"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1491
msgid "Source width"
msgstr "Исходная ширина"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1492
msgid "Source height"
msgstr "Исходная высота"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1493
msgid "Destination width"
msgstr "Конечная ширина"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1494
msgid "Destination height"
msgstr "Конечная высота"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1495
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Разрешение (в точках на дюйм)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1533
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1541 ../src/verbs.cpp:176
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2000
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1545
#, fuzzy
msgctxt "Export dialog"
msgid "Custom"
msgstr "Другой"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1565
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1585
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1588
msgid "Antialias"
msgstr "Сглаживать"
msgid "All Executable Files"
msgstr "Все исполняемые файлы"
msgid "Show Preview"
msgstr "Предпросмотр"
msgid "No file selected"
msgstr "Ни один файл не выбран"
msgid "_Fill"
msgstr "_Заливка"
msgid "Stroke _paint"
msgstr "Об_водка"
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "_Стиль обводки"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
"Эта матрица определяет линейное преобразование цветового пространства. "
"Каждая строка влияет на один из компонентов цвета. Каждый столбец "
"определяет, как много от каждого цветового компонента на входе передаётся на "
"выход. Последний столбец не зависит от входящих цветов, поэтому его можно "
"использовать для коррекции постоянного значения компонента."
msgctxt "Label"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgid "Image File"
msgstr "Файл..."
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "Выбранный элемент SVG"
#. TODO: any image, not just svg
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "Выберите изображение, используемое на входе feImage"
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "У этого примитива эффектов SVG нет параметров."
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "Этот примитив фильтра SVG еще не реализован в Inkscape."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1041
msgid "Slope"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1042
#, fuzzy
msgid "Intercept"
msgstr "Интерфейс"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1045
msgid "Amplitude"
msgstr "Амплитуда"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1046
msgid "Exponent"
msgstr "Экспонента"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1143
#, fuzzy
msgid "New transfer function type"
msgstr "Логические операции"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1178
msgid "Light Source:"
msgstr "Источник света:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1195
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "Угол, под которым источник света находится к плоскости XY (в градусах)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "Угол, под которым источник света находится к плоскости YZ (в градусах)"
#. default x:
#. default y:
#. default z:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1199
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1202
msgid "Location:"
msgstr "Расположение:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1199
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1205
msgid "X coordinate"
msgstr "Координата X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1199
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1205
msgid "Y coordinate"
msgstr "Координата Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1199
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1205
msgid "Z coordinate"
msgstr "Координата Z"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1205
msgid "Points At"
msgstr "Указывает на"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Степень отражения"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "Значение экспоненты, контролирующей фокус источника света"
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1208
msgid "Cone Angle"
msgstr "Угол конуса"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1208
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
"Угол между осью источника света (т.е. осью, проходящей через источник света "
"и точку, на которую он указывает) и конусом прожектора. За пределы конуса "
"свет не проецируется."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1274
msgid "New light source"
msgstr "Новый источник света"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Продублировать"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1359
msgid "_Filter"
msgstr "_Фильтры"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1379
msgid "R_ename"
msgstr "Пере_именовать"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1512
msgid "Rename filter"
msgstr "Переименование фильтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1565
msgid "Apply filter"
msgstr "Применение фильтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1635
msgid "filter"
msgstr "фильтр"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1642
msgid "Add filter"
msgstr "Добавление фильтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1694
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Дубликация фильтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1793
msgid "_Effect"
msgstr "Эффе_кт"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1803
msgid "Connections"
msgstr "Cоединения"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1941
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Удаление примитива фильтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2529
msgid "Remove merge node"
msgstr "Удалить объединяющий узел"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2649
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Смена порядка примитивов фильтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2729
msgid "Add Effect:"
msgstr "Добавить:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2730
msgid "No effect selected"
msgstr "Ни один эффект не выбран"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2731
msgid "No filter selected"
msgstr "Ни один фильтр не выбран"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2776
msgid "Effect parameters"
msgstr "Параметры эффекта"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2777
msgid "Filter General Settings"
msgstr "Общие параметры фильтра"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2835
msgid "Coordinates:"
msgstr "Координаты:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2835
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "Координата X левых углов области действия фильтра эффектов"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2835
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "Координата X верхних углов области действия фильтра эффектов"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2836
msgid "Dimensions:"
msgstr "Размеры:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2836
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "Ширина области действия фильтра эффектов"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2836
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "Высота области действия фильтра эффектов"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2842
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
"Тип матричной операции. Слово «матрица» означает, что будет предоставлена "
"полная матрица значений размером 5×4. Остальные варианты — это простой "
"способ выполнить наиболее популярные операции, не задавая все значения "
"матрицы вручную."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2843
msgid "Value(s):"
msgstr "Значение(-я):"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2847
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2848
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2849
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2850
msgid "A:"
msgstr "A:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2853
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2893
msgid "Operator:"
msgstr "Оператор:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2854
msgid "K1:"
msgstr "K1:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2854
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2855
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2856
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2857
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
"Если выбран арифметический оператор, каждый получаемый пиксел вычисляется по "
"формуле k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, где i1 и i2 — пикселы первого и "
"второго входов соответственно."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2855
msgid "K2:"
msgstr "K2:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2856
msgid "K3:"
msgstr "K3:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2857
msgid "K4:"
msgstr "K4:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2860
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2860
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "Ширина матрицы свёртки"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2860
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "Высота матрицы свёртки"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2861
msgid "Target:"
msgstr "Target:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2861
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"Координата X конечной точки матрицы свертки. Свертка применяется к пикселам "
"вокруг этой точки."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2861
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"Координата Y конечной точки матрицы свертки. Свертка применяется к пикселам "
"вокруг этой точки."
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2863
msgid "Kernel:"
msgstr "Ядро:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2863
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
"Эта матрица описывает операцию свертки, которая будет применена к входящему "
"изображению для вычисления цветов пикселов на выходе. Различные комбинации "
"значений дают различные визуальные эффекты. Тождественная матрица даст "
"эффект размывания движением, в то время как матрица, заполненная постоянным "
"ненулевым значением даст обычный эффект размывания."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2865
msgid "Divisor:"
msgstr "Делитель:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2865
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
"После применения kernelMatrix к входящему изображению для получения числа, "
"это число делится на делитель для получения конечного значения цвета. "
"Делитель, являющийся суммой всех значений матрицы, имеет тенденцию "
"приглушать общую интенсивность цветов в конечной картинке."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2866
msgid "Bias:"
msgstr "Смещение:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2866
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
"Это значение добавляется к каждому компоненту. Полезно для задания константы "
"как нулевого отклика фильтра."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2867
msgid "Edge Mode:"
msgstr "Режим краёв:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2867
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
"Определяет, как расширить входящие изображение цветными пикселами, чтобы "
"матричные операции могли работать с ядром, расположенным на крае изображения "
"или близко к нему."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2868
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Сохранять альфа-канал"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2868
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr "Если включено, альфа-канал не будет изменен этим примитивом фильтра."
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2871
msgid "Diffuse Color:"
msgstr "Цвет диффузии:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2871
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2904
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "Определяет цвет источника света"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2872
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2905
msgid "Surface Scale:"
msgstr "Коэфф. высоты поверхности:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2872
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2905
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr ""
"На это значение умножается высота карты рельефа, определенная входящим альфа-"
"каналом"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2873
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2906
msgid "Constant:"
msgstr "Константа диффузии:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2873
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2906
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "Эта константа касается модели освещения Фонга"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2874
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2908
msgid "Kernel Unit Length:"
msgstr "Длина единицы ядра:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2878
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "Определяет интенсивность эффекта смещения"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2879
msgid "X displacement:"
msgstr "Смещение по X:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2879
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "Цветовой компонент, контролирующий смещение по оси X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2880
msgid "Y displacement:"
msgstr "Смещение по Y:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2880
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "Цветовой компонент, контролирующий смещение по оси Y"
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2883
msgid "Flood Color:"
msgstr "Цвет заливки:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2883
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "Вся область действия фильтра будет залита этим цветом"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2887
msgid "Standard Deviation:"
msgstr "Стандартное отклонение:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2887
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "Стандартное отклонение при размывании, выражается в процентах"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2893
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
"Эрозия «утоньшает» изображение на входе.\n"
"Дилатация «утолщает» изображение на входе."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2897
msgid "Source of Image:"
msgstr "Источник изображения:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2900
msgid "Delta X:"
msgstr "Дельта X:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2900
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "Как далеко входящее изображение смещается вправо"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2901
msgid "Delta Y:"
msgstr "Дельта Y:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2901
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "Как далеко входящее изображение смещается вниз"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2904
msgid "Specular Color:"
msgstr "Цвет отражения:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2907
msgid "Exponent:"
msgstr "Экспонента:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2907
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "Экспонента отражения: чем больше значение, тем ярче отражение"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2916
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr ""
"Должен ли примитив выполнять функцию создания турбулентности или же шума"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2917
msgid "Base Frequency:"
msgstr "Основная частота:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2918
msgid "Octaves:"
msgstr "Числа Кейли:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2919
msgid "Seed:"
msgstr "Случайное значение:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2919
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "Начальное число для генератора псевдослучайных чисел"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2931
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Добавление примитива фильтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2948
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
"Примитив <b>feBlend</b> дает 4 режима смешивания: экран, умножение, "
"затемнение и осветление."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2952
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
"grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
msgstr ""
"Примитив <b>feColorMatrix</b> применяет матричное преобразование к цвету "
"каждого пиксела. Таким образом можно обесцвечивать, повышать насыщенность и "
"менять тон."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2956
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
"Примитив <b>feComponentTransfer</b> позволяет манипулировать цветовыми "
"компонентами входящего объекта (красный, зеленый, синий и альфа-каналы) в "
"соответствии с определенными функциями передачи, допуская операции вроде "
"коррекции яркости и контраста, цветового баланса и порога."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2960
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
"Примитив <b>feComposite</b> совмещает два изображения, используя один из "
"режимов смешивания Портера-Даффа или арифметический оператор из стандарта "
"SVG. Режимы совмещения Портера-Даффа — по сути, логические операции между "
"значениями соответствующих пикселов этих изображений."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2964
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
"Примитив <b>feConvolveMatrix</b> позволяет указать свертку, применяемую к "
"изображению. Типичные эффекты, создаваемые при помощи матрицы свертки — "
"размывание, повышение резкости, создание рельефа и определение краев. Хотя "
"гауссово размывание можно выполнить и этим примитивом, специализированный "
"примитив работает быстрее и не зависит от разрешения."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2968
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Примитивы <b>feDiffuseLighting</b> и feSpecularLighting создают рельефные "
"тени. Входящий альфа-канал используется для предоставления информации о "
"глубине: чем выше непрозрачность, тем выше рельеф и, соответственно, тем "
"ближе к наблюдателю верхняя точка этого рельефа."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2972
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
"Примитив <b>feDisplacementMap</b> смещает пикселы первого входа, используя "
"пикселы второго в качестве карты смещения, показывающей, как далеко должны "
"отойти пикселы. Типичные эффекты, создаваемые при помощи карты смещения — "
"завихрение и щипок."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2976
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
"Примитив <b>feFlood</b> заливает область заданным цветом и непрозрачностью. "
"Обычно он используется как вход для других фильтров, применяющих цвет."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2980
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
"Примитив <b>feGaussianBlur</b> равномерно размывает объекты на входе. Фильтр "
"часто используется с feOffset для создания эффекта отбрасываемой тени."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2984
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr ""
"Примитив <b>feImage</b> заполняет область внешним изображением или другой "
"частью документа."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2988
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
"Примитив <b>feMerge</b> сводит несколько временных изображений в одно, "
"используя обычное альфа‑совмещение. Получаемый эффект эквивалентен "
"нескольким примитивам feBlend в режиме «Обычный» или нескольким примитивам "
"feComposite в режиме «Над» (over)."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2992
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
"Примитив <b>feMorphology</b> позволяет применить эффект эрозии и дилатации. "
"Одноцветные объекты с плоской заливкой при эрозии становятся тоньше, а с "
"дилатацией — толще."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2996
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
"Примитив <b>feOffset</b> смещает изображение на заданное расстояние. Он "
"используется, к примеру, для создания эффекта отбрасываемой тени, где тень "
"слегка смещена относительно исходного объекта."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3000
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives "
"create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide "
"depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and "
"lower opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Примитивы <b>feDiffuseLighting</b> и feSpecularLighting создают рельефные "
"тени. Альфа-канал на входе используется для предоставления информации о "
"глубине: участки с более высокой непрозрачностью ближе к наблюдателю, и "
"наоборот."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3004
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr ""
"Примитив <b>feTile</b> заполняет область мозаикой из входящего изображения."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3008
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
"Примитив <b>feTurbulence</b> создает перлинов шум. Этот тип шума полезен для "
"имитации различных природных явлений вроде облаков, огня и дыма, а также для "
"создания сложных текстур наподобие мрамора или гранита."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3027
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Дубликация примитива фильтра"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3080
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Смена атрибута примитива фильтра"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "F_ind:"
msgstr "_Найти:"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)"
msgstr ""
"Искать объекты по их текстовому содержанию или свойствам (полное или "
"частичное совпадение)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "R_eplace:"
msgstr "За_менить на:"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Replace match with this value"
msgstr "Заменить найденное этим значением"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "_All"
msgstr "Весь _рисунок"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search in all layers"
msgstr "Искать во всех слоях"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Current _layer"
msgstr "Те_кущий слой"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Ограничить поиск текущим слоем"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Sele_ction"
msgstr "В_ыделение"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Ограничить поиск текущим выделением"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search in text objects"
msgstr "Искать в текстовых объектах"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "_Properties"
msgstr "Сво_йства"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs"
msgstr "Искать в свойствах объектов, стилях, идентификаторах и атрибутах"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Search in"
msgstr "Где искать"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Scope"
msgstr "Охват"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Case sensiti_ve"
msgstr "У_читывать регистр"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Match upper/lower case"
msgstr "Различать верхний и нижний регистр"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "E_xact match"
msgstr "Тол_ько полные слова"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Match whole objects only"
msgstr "Искать только среди объектов целиком"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "Include _hidden"
msgstr "Включая с_крытые"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Искать среди скрытых объектов"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Include loc_ked"
msgstr "Вкл_ючая заблокированные"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Искать среди заблокированных объектов"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:88
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:90
msgid "_ID"
msgstr "_ID"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:90
msgid "Search id name"
msgstr "Искать в именах ID"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:91
msgid "Attribute _name"
msgstr "_Имя атрибута"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:91
msgid "Search attribute name"
msgstr "Искать в именах атрибутов"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:92
msgid "Attri_bute value"
msgstr "Значение атриб_ута"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:92
msgid "Search attribute value"
msgstr "Искать в значениях атрибутов"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:93
msgid "_Style"
msgstr "Сти_ль: "
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:93
msgid "Search style"
msgstr "Искать в стилях"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:94
msgid "F_ont"
msgstr "_Шрифт"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:94
msgid "Search fonts"
msgstr "Искать в шрифтах"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:95
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:97
msgid "All types"
msgstr "Все типы"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:97
msgid "Search all object types"
msgstr "Искать в объектах всех типов"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:98
msgid "Rectangles"
msgstr "Прямоугольники"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:98
msgid "Search rectangles"
msgstr "Искать в прямоугольниках"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:99
msgid "Ellipses"
msgstr "Эллипсы"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:99
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Искать в эллипсах, дугах, кругах"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:100
msgid "Stars"
msgstr "Звезды"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:100
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Искать в звездах и многоугольниках"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:101
msgid "Spirals"
msgstr "Спирали"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:101
msgid "Search spirals"
msgstr "Искать в спиралях"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:102 ../src/widgets/toolbox.cpp:1735
msgid "Paths"
msgstr "Контуры"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:102
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Искать в контурах, линиях, полилиниях"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:103
msgid "Texts"
msgstr "Тексты"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:103
msgid "Search text objects"
msgstr "Искать в текстовых объектах"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:104
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:104
msgid "Search groups"
msgstr "Искать в группах"
#. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:107
msgctxt "Find dialog"
msgid "Clones"
msgstr "Клоны"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:107
msgid "Search clones"
msgstr "Искать в клонах"
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:109
msgid "Search images"
msgstr "Искать в растрах"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:110
msgid "Offsets"
msgstr "Втяжки"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:110
msgid "Search offset objects"
msgstr "Искать во втяжках"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:111
msgid "Object types"
msgstr "Типы объектов"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:114
msgid "_Find"
msgstr "_Искать"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:114
msgid "Select all objects matching the selection criteria"
msgstr "Выделить объекты, подходящие по всем указанным критериям поиска"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:115
msgid "_Replace All"
msgstr "_Заменить все"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:115
msgid "Replace all matches"
msgstr "Заменить всё найденное"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:797
msgid "Nothing to replace"
msgstr "Нечего заменить"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:838
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "Найден <b>%d</b> объект (из <b>%d</b>), %s соответствие."
msgstr[1] "Найдено <b>%d</b> объекта (из <b>%d</b>), %s соответствия."
msgstr[2] "Найдено <b>%d</b> объектов (из <b>%d</b>), %s соответствий."
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:841
msgid "exact"
msgstr "точное"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:841
msgid "partial"
msgstr "частичное"
#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:844
msgid "%1 match replaced"
msgid_plural "%1 matches replaced"
msgstr[0] "%1 совпадение заменено"
msgstr[1] "%1 совпадения заменены"
msgstr[2] "%1 совпадений заменено"
#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:848
msgid "%1 object found"
msgid_plural "%1 objects found"
msgstr[0] "%1 объект найден"
msgstr[1] "%1 объекта найдено"
msgstr[2] "%1 объектов найдено"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:862
msgid "Replace text or property"
msgstr "Заменить текст или свойство"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:866
msgid "Nothing found"
msgstr "Ничего на найдено"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:871
msgid "No objects found"
msgstr "Ничего не найдено"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:892
msgid "Select an object type"
msgstr "Выбрать тип объекта"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:910
msgid "Select a property"
msgstr "Выбрать свойство"
msgid ""
"\n"
"Some fonts are not available and have been substituted."
msgstr ""
"\n"
"Некоторые шрифты недоступны и заменены на другие."
msgid "Font substitution"
msgstr "Подстановка шрифтов"
#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:109
msgid "Select all the affected items"
msgstr "Выбрать все затронутые шрифты"
#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:114
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Больше не показывать это предупреждение"
#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:255
msgid "Font '%1' substituted with '%2'"
msgstr "Шрифт '%1' заменён на '%2'"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152
msgid "all"
msgstr "Все"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61
msgid "common"
msgstr "Обычные"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62
msgid "inherited"
msgstr "Унаследованные"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165
msgid "Arabic"
msgstr "Арабский"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163
msgid "Armenian"
msgstr "Армянский"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальский"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254
msgid "Bopomofo"
msgstr "Бопомото"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189
msgid "Cherokee"
msgstr "Чероки"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242
msgid "Coptic"
msgstr "Коптский"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:22
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70
msgid "Deseret"
msgstr "Дезерет"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171
msgid "Devanagari"
msgstr "Деванагари"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187
msgid "Ethiopic"
msgstr "Эфиопский"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинский"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74
msgid "Gothic"
msgstr "Готское письмо"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75
msgid "Greek"
msgstr "Греческий"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмухи"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Han"
msgstr "Рычаг"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79
msgid "Hangul"
msgstr "Хангыль"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
msgid "Hiragana"
msgstr "Хирагана"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253
msgid "Katakana"
msgstr "Каталонский"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерский"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182
msgid "Lao"
msgstr "Лаосский"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86
msgid "Latin"
msgstr "Латиница"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгольский"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184
msgid "Myanmar"
msgstr "Мьянма"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191
msgid "Ogham"
msgstr "Огамическое письмо"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91
msgid "Old Italic"
msgstr "Этрусский"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175
msgid "Oriya"
msgstr "Орийя"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192
msgid "Runic"
msgstr "Руны"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180
msgid "Sinhala"
msgstr "Сингальский"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166
msgid "Syriac"
msgstr "Сирийский"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176
msgid "Tamil"
msgstr "Тамильский"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168
msgid "Thaana"
msgstr "Таана"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181
msgid "Thai"
msgstr "Тайский"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183
msgid "Tibetan"
msgstr "Тибетский"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Слоговое письмо канадских аборигенов"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102
msgid "Yi"
msgstr "Юи"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагальский"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194
msgid "Hanunoo"
msgstr "Хануноо"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195
msgid "Buhid"
msgstr "Бухид"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Тагбанва"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107
msgid "Braille"
msgstr "Брейлева азбука"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108
msgid "Cypriot"
msgstr "Кипрское письмо"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200
msgid "Limbu"
msgstr "Лимбу"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110
msgid "Osmanya"
msgstr "Сомалийское письмо"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111
msgid "Shavian"
msgstr "Скорописный алфавит Бернарда Шоу"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112
msgid "Linear B"
msgstr "Линейное письмо Б"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201
msgid "Tai Le"
msgstr "Тайский Ле"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114
msgid "Ugaritic"
msgstr "Древнеперсидский"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Новый тайский Ле"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204
msgid "Buginese"
msgstr "Бугинский"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240
msgid "Glagolitic"
msgstr "Глаголица"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244
msgid "Tifinagh"
msgstr "Тифинаг (берберский)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Силоти нагри"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120
msgid "Old Persian"
msgstr "Древнеперсидский"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Кхароштхи"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122
#, fuzzy
msgid "unassigned"
msgstr "Назначить"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206
msgid "Balinese"
msgstr "Балинезийский"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124
msgid "Cuneiform"
msgstr "Клинопись"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125
msgid "Phoenician"
msgstr "Финикийский"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275
msgid "Phags-pa"
msgstr "Фагс-па"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127
msgid "N'Ko"
msgstr "Н'ко"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278
msgid "Kayah Li"
msgstr "Кайях Ли"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208
msgid "Lepcha"
msgstr "Лепча"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279
msgid "Rejang"
msgstr "Реджанг"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207
msgid "Sundanese"
msgstr "Сунданский"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
msgid "Saurashtra"
msgstr "Саураштра"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282
msgid "Cham"
msgstr "Тямское письмо "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ол Чики"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268
msgid "Vai"
msgstr "Ваи"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136
msgid "Carian"
msgstr "Карийский"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137
msgid "Lycian"
msgstr "Ликийский"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138
msgid "Lydian"
msgstr "Лидийский"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153
msgid "Basic Latin"
msgstr "Базовая латиница"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Латиница, дополнение 1"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Латиница, расширение А"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Латиница, расширение B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Расширения IPA"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Модификаторы пробелов"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Объединяющие диакритические метки"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Греческий и коптский"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Кириллица, дополнение"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Арабский, дополнение"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169
msgid "NKo"
msgstr "Нко"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170
msgid "Samaritan"
msgstr "Самаритянское письмо "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Хангул Ямо"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Эфиопский, дополнение"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Объединённое слоговое письмо канадских аборигенов"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Расширенное объединённое слоговое письмо канадских аборигенов"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Кхмерские символы"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205
msgid "Tai Tham"
msgstr "Тай Там"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Ведические расширения"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Фонетические расширения"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Фонетические расширения, дополнение"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Объединяющие диакритические метки, дополнение"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Латиница расширенная дополнительная"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215
msgid "Greek Extended"
msgstr "Расширенный греческий"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216
msgid "General Punctuation"
msgstr "Общие знаки препинания"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Верхний и нижний индексы"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Символы валют"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Объединяющие диакритические метки для символов"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Буквообразные символы"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221
msgid "Number Forms"
msgstr "Числовые формы"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
msgid "Arrows"
msgstr "Стрелки"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Математические операторы"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Различные технические символы"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
msgid "Control Pictures"
msgstr "Управляющие картинки"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Оптическое распознавание символов"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Алфавитно-цифровые символы в рамке"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228
msgid "Box Drawing"
msgstr "Для рисования рамок"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229
msgid "Block Elements"
msgstr "Блочные элементы"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Геометрические фигуры"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Различные символы"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232
msgid "Dingbats"
msgstr "Условные знаки"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Различные математические символы A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Дополнительные стрелки A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Азбука Брейля"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Дополнительные стрелки B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Различные математические символы B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Дополнительные математические операторы"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Различные символы и стрелки"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Латиница, расширение C"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Грузинский, дополнение"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Эфиопский расширенный"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Кириллический расширенный A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Дополнительные знаки препинания"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Корни CJK, дополнение"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Корни Канси"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Символы идеографического описания"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Символы и знаки препинания CJK"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Хангул, совместимый с Ямо"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256
msgid "Kanbun"
msgstr "Канбун"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Расширенный бопомото"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Росчерки CJK"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Фонетические расширения катаканы"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Знаки и месяца CJK в рамке"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK, совместимость"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Гексаграммы И-Цзин"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Объединенные идеограммы CJK"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Слоги Юи"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Корни Юи"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267
msgid "Lisu"
msgstr "Лису"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Кириллический расширенный B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
msgid "Bamum"
msgstr "Бамум"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Латиница, расширение D"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Обычные индийские числовые формы"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Деванагари, расширение"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Хангыль Ямо, расширение A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
msgid "Javanese"
msgstr "Яванский"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Мьянма, расширение A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284
msgid "Tai Viet"
msgstr "Тай Вьет"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Слой удалён"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Слоги Хангул"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Хангыль Ямо, расширение B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288
msgid "High Surrogates"
msgstr "Верхняя часть суррогатных пар "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Верхняя часть суррогатных пар для частного использования"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Нижняя часть суррогатных пар"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291
msgid "Private Use Area"
msgstr "Область для частного использования"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Совместимые иероглифы CJK"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Алфавитные формы представления"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Арабские формы представления A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Селекторы вариантов начертания"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Вертикальные формы"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Комбинируемые половины символов"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK, формы для совместимости"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Малые варианты форм"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Арабские формы представления B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Формы в половинную и полную ширину"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Specials"
msgstr "Спирали"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377
msgid "Script: "
msgstr "Письменность:"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:414
msgid "Range: "
msgstr "Диапазон: "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:497
msgid "Append"
msgstr "Вставить"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:618
msgid "Append text"
msgstr "Вставить текст"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:351
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Расстановка по сетке"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:578
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:666 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:581
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:578
msgid "Horizontal spacing between columns."
msgstr "Горизонтальный интервал между столбцами"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:579
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:676 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:599
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:579
msgid "Vertical spacing between rows."
msgstr "Вертикальный интервал между строками"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:626
msgid "_Rows:"
msgstr "_Строки:"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:635
msgid "Number of rows"
msgstr "Количество строк"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:639
msgid "Equal _height"
msgstr "Равная _высота"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:650
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
"Без этой опции каждая строка принимает высоту самого высокого в ней объекта"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:666
msgid "_Columns:"
msgstr "Столб_цов:"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:675
msgid "Number of columns"
msgstr "Сколько столбцов в таблице"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:679
msgid "Equal _width"
msgstr "Равная _ширина"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:689
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Если выключено, каждый столбец принимает ширину самого широкого в нем объекта"
#. Anchor selection widget
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:700
msgid "Alignment:"
msgstr "Выравнивание:"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:709
msgid "_Fit into selection box"
msgstr "В_писать в площадку выделения"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:716
msgid "_Set spacing:"
msgstr "Установить _интервал:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47
msgid "Rela_tive change"
msgstr "Относительное _смещение"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "Сместить и/или повернуть направляющую относительно текущих параметров"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48
msgctxt "Guides"
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49
msgctxt "Guides"
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
msgid "_Label:"
msgstr "_Метка:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50
msgid "Optionally give this guideline a name"
msgstr "Необязательное название направляющей"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:51
msgid "_Angle:"
msgstr "_Угол:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:130
msgid "Set guide properties"
msgstr "Смена свойств направляющей"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:160
msgid "Guideline"
msgstr "Направляющая"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:311
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "ID направляющей: %s"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:317
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Сейчас: %s"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:159
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:171
msgid "Magnified:"
msgstr "Увеличение:"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:240
msgid "Actual Size:"
msgstr "Обычный размер:"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:245
msgctxt "Icon preview window"
msgid "Sele_ction"
msgstr "В_ыделение"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:247
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Либо только выделение, либо весь документ"
msgid "Show selection cue"
msgstr "Показывать пометку выделения"
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "Будет ли отображаться пометка выделения (как и в Выделителе)"
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Включить правку градиентов"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Будут ли отображаться средства правки градиентов"
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr ""
"При преобразовании в направляющие вместо\n"
"площадки (BB) используются края"
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box"
msgstr ""
"При преобразовании объекта в направляющие эти направляющие будут размещены "
"по настоящим краям объекта, а не по его площадке (BB)"
msgid "Ctrl+click _dot size:"
msgstr "Размер точки по Ctrl+щелчок в"
msgid "times current stroke width"
msgstr "раза больше текущей обводки"
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
"Размер точек, создаваемых по Ctrl+щелчок (относительно текущей толщины "
"штриха)"
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Нет выделенных объектов</b>, откуда можно было бы взять стиль."
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Выделено больше одного объекта.</b> Невозможно взять стиль от нескольких "
"объектов сразу."
msgid "Style of new objects"
msgstr "Стиль новых объектов"
msgid "Last used style"
msgstr "Последним использованным стилем"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Применить последний использованный стиль"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Собственным стилем инструмента:"
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Каждый инструмент может использовать свой собственный стиль для создаваемых "
"объектов. Кнопка внизу устанавливает этот стиль."
#. style swatch
msgid "Take from selection"
msgstr "Взять от выделения"
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Стиль новых объектов, создаваемых этим инструментом"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Запомнить стиль (первого) выделенного объекта как стиль данного инструмента"
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
msgid "Bounding box to use"
msgstr "Используемая площадка (BB)"
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Видимая площадка (BB)"
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr "Сюда входит толщина обводки, маркеры, поля фильтра и т.д."
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Геометрическая площадка (BB)"
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Сюда входит только сам контур"
msgid "Conversion to guides"
msgstr "Преобразование в направляющие"
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Сохранять объекты после преобразования"
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion"
msgstr "После преобразования в направляющие не удалять исходный объект."
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "Считать группы единым объектом"
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately"
msgstr ""
"Считать группы одним объектом при преобразовании в направляющие, не "
"преобразовывать каждый элемент группы отдельно"
msgid "Average all sketches"
msgstr "Усреднять все штрихи"
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Ширина в абсолютных единицах измерения"
msgid "Select new path"
msgstr "Выделять новый контур"
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Не соединяться линиями с текстовыми объектами"
#. Selector
msgid "Selector"
msgstr "Выделитель"
msgid "When transforming, show"
msgstr "При трансформации показывать"
msgid "Objects"
msgstr "Объекты"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Показывать объекты полностью при перемещении или трансформации"
msgid "Box outline"
msgstr "Рамку"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr ""
"Показывать только прямоугольную рамку объектов при перемещении или "
"трансформации"
msgid "Per-object selection cue"
msgstr "Пометка выделенных объектов"
msgctxt "Selection cue"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Выделенные объекты никак не помечены"
msgid "Mark"
msgstr "Метка"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr ""
"Каждый выделенный объект имеет метку в виде ромбика в левом верхнем углу"
msgid "Box"
msgstr "Рамка"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Каждый выделенный объект помечен пунктирной рамкой"
#. Node
msgid "Node"
msgstr "Узлы"
msgid "Path outline"
msgstr "Абрис контура"
msgid "Path outline color"
msgstr "Цвет обводки контура"
msgid "Selects the color used for showing the path outline"
msgstr "Выбрать цвет, используемый для отображения абриса контура."
msgid "Always show outline"
msgstr "Всегда показывать абрис"
msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
msgstr "Показывать абрисы для всех контуров, не только невидимых"
msgid "Update outline when dragging nodes"
msgstr "Обновлять абрис при перемещении узлов"
msgid ""
"Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the "
"outline will only update when completing a drag"
msgstr ""
"Обновлять абрис при перетаскивании или трансформации узлов. Если выключено, "
"абрисы обновятся лишь по завершении действия."
msgid "Update paths when dragging nodes"
msgstr "Обновлять контуры при перемещении узлов"
msgid ""
"Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will "
"only be updated when completing a drag"
msgstr ""
"Обновлять контуры при перетаскивании или трансформации узлов. Если "
"выключено, контуры обновятся лишь по завершении действия."
msgid "Show path direction on outlines"
msgstr "Показывать направление контура на абрисе"
msgid ""
"Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
"middle of each outline segment"
msgstr ""
"Показывать направление выделенных контуров при помощи небольших стрелок "
"посередине каждого сегмента"
msgid "Show temporary path outline"
msgstr "На время показывать абрис"
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
msgstr ""
"Мерцать скелетом контура, когда курсор мыши или иного устройства ввода "
"проходит над ним."
msgid "Show temporary outline for selected paths"
msgstr "На время показывать абрис выделенных контуров"
msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
msgstr ""
"На время показывать абрис контура, даже если этот контур выделен для "
"изменения"
msgid "_Flash time:"
msgstr "_Длительность мерцания:"
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path"
msgstr ""
"Как долго (мс) должен подсвечиваться контур при прохождении курсора "
"инструмента над ним. Ноль означает постоянную подсветку."
msgid "Editing preferences"
msgstr "Параметры редактирования"
msgid "Show transform handles for single nodes"
msgstr "Показывать рычаги единичных узлов"
msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
msgstr "Показывать рычаги единичных узлов, даже если выделен только один узел"
msgid "Deleting nodes preserves shape"
msgstr "Сохранять форму объекта при удалении узлов"
msgid ""
"Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to "
"get the other behavior"
msgstr ""
"Перемещать рычаги оставшихся после удаления узлов так, чтобы фигура по "
"возможности сохраняла свою форму; при нажатом Ctrl форма не сохраняется"
#. Tweak
msgid "Tweak"
msgstr "Корректор"
msgid "Object paint style"
msgstr "Стиль раскрашивания объекта"
#. Zoom
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:631
msgid "Zoom"
msgstr "Лупа"
#. Measure
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 ../src/verbs.cpp:2761
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Measure"
msgstr "Измеритель"
msgid "Ignore first and last points"
msgstr "Игнорировать первую и последнюю точки"
msgid ""
"The start and end of the measurement tool's control line will not be "
"considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve "
"intersections will be displayed."
msgstr ""
#. Shapes
msgid "Shapes"
msgstr "Фигуры"
msgid "Sketch mode"
msgstr "Эскизный режим"
#, fuzzy
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch"
msgstr ""
"Если включено, результат штриховки будет усредненным значением всех "
"сделанных штрихов, а не усредненным значением старого результата и новой "
"штриховки."
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1485
msgid "Pen"
msgstr "Перо"
#. Calligraphy
msgid "Calligraphy"
msgstr "Каллиграфическое перо"
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Если включено, толщина линии в абсолютных единицах (px) независима от "
"масштаба; в противном случае толщина линии зависит от масштаба и выглядит "
"одинаково при любом масштабе"
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"Если включено, каждый новый объект будет автоматически выделяться (со "
"сбросом предыдущего выделения)"
#. Text
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 ../src/verbs.cpp:2753
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Show font samples in the drop-down list"
msgstr "Показывать образцы шрифтов в раскрывающемся списке"
msgid ""
"Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
msgstr ""
"Показывать образцы шрифтов рядом с их названиями в раскрывающемся списке"
msgid "Show font substitution warning dialog"
msgstr "Показывать диалог подстановки шрифтов"
msgid ""
"Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available "
"on the system"
msgstr ""
msgid "Pixel"
msgstr "Пиксел"
msgid "Pica"
msgstr "Пика"
msgid "Millimeter"
msgstr "Миллиметр"
msgid "Centimeter"
msgstr "Сантиметр"
msgid "Inch"
msgstr "Дюйм"
msgid "Em square"
msgstr "Em square"
#. , _("Ex square"), _("Percent")
#. , SP_CSS_UNIT_EX, SP_CSS_UNIT_PERCENT
msgid "Text units"
msgstr "Единицы кегля"
msgid "Text size unit type:"
msgstr "Единица измерения кегля"
msgid "Set the type of unit used in the text toolbar and text dialogs"
msgstr ""
msgid "Always output text size in pixels (px)"
msgstr "Всегда выводить кегль текста в пикселах (px)"
#. Spray
msgid "Spray"
msgstr "Распылитель"
#. Eraser
msgid "Eraser"
msgstr "Ластик"
#. Paint Bucket
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Сплошная заливка"
#. Gradient
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:302
msgid "Gradient"
msgstr "Градиентная заливка"
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Не разделять определения градиентов между объектами"
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"Если параметр включен, разделяемые определения (defs) градиентов при "
"изменении копируются в новые; если выключен, определения разделяются между "
"объектами, так что изменение градиента для одного объекта может сказаться на "
"другом объекте."
msgid "Use legacy Gradient Editor"
msgstr "Использовать старый редактор градиентов"
msgid ""
"When on, the Gradient Edit button in the Fill & Stroke dialog will show the "
"legacy Gradient Editor dialog, when off the Gradient Tool will be used"
msgstr ""
msgid "Linear gradient _angle:"
msgstr "_Угол линейного градиента:"
msgid ""
"Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)"
msgstr ""
#. Dropper
msgid "Dropper"
msgstr "Пипетка"
#. Connector
msgid "Connector"
msgstr "Соединительные линии"
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Если включено, точки соединения линиями не показываются на текстовых объектах"
#. LPETool
#. disabled, because the LPETool is not finished yet.
#, fuzzy
msgid "LPE Tool"
msgstr "Геометрические построения"
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
msgid "System default"
msgstr "Используемый системой"
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "Албанский (sq)"
msgid "Amharic (am)"
msgstr "Амхарский (am)"
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Арабский (ar)"
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "Армянский (hy)"
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "Азербайджанский (az)"
msgid "Basque (eu)"
msgstr "Баскский (eu)"
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "Белорусский (be)"
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "Болгарский (bg)"
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "Бенгальский (bn)"
#, fuzzy
msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)"
msgstr "Бенгальский (bn)"
msgid "Breton (br)"
msgstr "Бретонский (br)"
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "Каталонский (ca)"
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "Каталонский, Валенсия (ca@valencia)"
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "Китайский, Китай (zh_CN)"
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "Китайский, Тайвань (zh_TW)"
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Хорватский (hr)"
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Чешский (cs)"
msgid "Danish (da)"
msgstr "Датский (da)"
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Голландский (nl)"
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "Дзонг-кэ (dz)"
msgid "German (de)"
msgstr "Немецкий (de)"
msgid "Greek (el)"
msgstr "Греческий (el)"
msgid "English (en)"
msgstr "Английский (en)"
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "Английский, Австралия (en_AU)"
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "Английский, Канада (en_CA)"
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "Английский, Великобритания (en_GB)"
msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgstr "Поросячья латынь (en_US@piglatin)"
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "Эсперанто (eo)"
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Эстонский (et)"
msgid "Farsi (fa)"
msgstr "Фарси (fa)"
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Финский (fi)"
msgid "French (fr)"
msgstr "Французский (fr)"
msgid "Irish (ga)"
msgstr "Ирландский (ga)"
msgid "Galician (gl)"
msgstr "Галицийский (gl)"
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "Иврит (he)"
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Венгерский (hu)"
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "Индонезийский (id)"
msgid "Italian (it)"
msgstr "Итальянский (it)"
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Японский (ja)"
msgid "Khmer (km)"
msgstr "Кхмерский (km)"
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "Руанда (rw)"
msgid "Korean (ko)"
msgstr "Корейский (ko)"
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Литовский (lt)"
#, fuzzy
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Литовский (lt)"
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Македонский (mk)"
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "Монгольский (mn)"
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "Непальский (ne)"
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "Норвежский, бокмол (nb)"
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "Норвежский, нюнорск (nn)"
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "Пенджаби (pa)"
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Польский (pl)"
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Португальский (pt)"
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "Португальский, Бразилия (pt_BR)"
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "Румынский (ro)"
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Русский (ru)"
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "Сербский, кириллица (sr)"
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "Сербский, латиница (sr@latin)"
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "Словацкий (sk)"
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Словенский (sl)"
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Испанский (es)"
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "Испанский, Мексика (es_MX)"
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Шведский (sv)"
msgid "Telugu (te)"
msgstr "Телугу (te)"
msgid "Thai (th)"
msgstr "Тайский (th)"
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Турецкий (tr)"
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "Украинский (uk)"
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "Вьетнамский (vi)"
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "Язык (нужен перезапуск):"
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "Укажите язык интерфейса и формата чисел"
msgid "Large"
msgstr "Большие"
msgid "Small"
msgstr "Маленькие"
msgid "Smaller"
msgstr "Еще меньше"
msgid "Toolbox icon size:"
msgstr "Значки панели инструментов:"
msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
msgstr ""
"Изменить размер значков в панели инструментов (требует перезапуска программы)"
msgid "Control bar icon size:"
msgstr "Значки панели параметров:"
msgid ""
"Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
msgstr ""
"Изменить размер значков в панели команд (требует перезапуска программы)"
msgid "Secondary toolbar icon size:"
msgstr "Значки второй панели:"
msgid ""
"Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
msgstr ""
"Изменить размер значков в панели параметров инструментов (требует "
"перезапуска программы)"
msgid "Work-around color sliders not drawing"
msgstr "Попытаться исправить ползунок альфа-канала"
msgid ""
"When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
"color sliders"
msgstr ""
"При использовании некоторых тем GTK+ ползунок альфа-канал замирает на "
"отметке 244. Inkscape может попытаться исправить это."
msgid "Clear list"
msgstr "Очистить список"
msgid "Maximum documents in Open _Recent:"
msgstr "Помнить открывавшихся до_кументов:"
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr "Сколько недавно открывавшихся документов помнить"
msgid "_Zoom correction factor (in %):"
msgstr "Ко_эффициент масштаба просмотра (%):"
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
"Приложите к экрану линейку и перетащите ползунок до позиции, при которой "
"деления на линейке и на экране совпадают. После этого масштаб отображения "
"документа 1:1 будет соответствовать реальному."
msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
msgstr "Динамическое размещение недоработанных частей интерфейса"
msgid ""
"When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
"finished being refactored"
msgstr ""
"Если включено, будет выполняться динамическое размещение недоработанных "
"частей интерфейса"
#. show infobox
msgid "Show filter primitives infobox (requires restart)"
msgstr "Показывать справку по примитивам фильтра (нужен перезапуск)"
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog"
msgstr ""
"Показывать значки и описания для каждого примитива фильтров в диалоге "
"фильтров эффектов"
#, fuzzy
msgid "Icons only"
msgstr "Цвет"
#, fuzzy
msgid "Text only"
msgstr "Импорт текстовых файлов"
#, fuzzy
msgid "Icons and text"
msgstr "Внутри и снаружи"
msgid "Dockbar style (requires restart):"
msgstr "Стиль панели (нужен перезапуск):"
msgid ""
"Selects whether the vertical bars on the dockbar will show text labels, "
"icons, or both"
msgstr ""
msgid "Switcher style (requires restart):"
msgstr "Стиль переключателя (нужен перезапуск)"
msgid ""
"Selects whether the dockbar switcher will show text labels, icons, or both"
msgstr ""
#. Windows
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Запоминать и использовать геометрию окна для каждого документа"
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Запоминать и использовать геометрию последнего окна"
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Не запоминать геометрию окон"
msgid "Save and restore dialogs status"
msgstr "Запоминать и восстанавливать состояние диалогов"
msgid "Don't save dialogs status"
msgstr "Не запоминать состояние диалогов"
msgid "Dockable"
msgstr "Прикрепляются к правому краю окна"
msgid "Native open/save dialogs"
msgstr "Системные диалоги открытия/сохранения"
msgid "GTK open/save dialogs"
msgstr "Диалоги открытия и сохранения GTK+"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Диалоги не видны на панели задач"
msgid "Save and restore documents viewport"
msgstr "Запоминать и восстанавливать видимую область документов"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Масштабировать рисунок при изменении размеров окна"
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Показывать кнопку «Закрыть» во всех диалогах"
msgctxt "Dialog on top"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgid "Aggressive"
msgstr "Настойчивый"
msgid "Maximized"
msgstr "Максимальное"
msgid "Default window size:"
msgstr "Размер окна по умолчанию:"
#, fuzzy
msgid "Set the default window size"
msgstr "Создание обычного градиента"
msgid "Saving window geometry (size and position)"
msgstr "Запоминать геометрию окна (размер и положение)"
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "Пусть оконный менеджер сам определяет располжение окон"
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"Запоминать (в параметрах программы) и использовать геометрию последнего окна"
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Запоминать (в параметрах документа) и использовать геометрию окна каждого "
"документа"
msgid "Saving dialogs status"
msgstr "Запоминать состояние диалогов"
msgid ""
"Save and restore dialogs status (the last open windows dialogs are saved "
"when it closes)"
msgstr ""
"Запоминать и восстанавливать состояние диалогов (учитывается последнее "
"открытое окно сеанса)"
msgid "Dialog behavior (requires restart)"
msgstr "Поведение диалогов (нужен перезапуск)"
#, fuzzy
msgid "Desktop integration"
msgstr "Назначение"
msgid "Use Windows like open and save dialogs"
msgstr ""
msgid "Use GTK open and save dialogs "
msgstr ""
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Способ размещения диалогов поверх окна:"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Диалоги рассматриваются как обычные окна"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Диалоги остаются поверх окон с документами"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"То же, что и «Нормальный», но может лучше работать с некоторыми оконными "
"менеджерами"
msgid "Dialog Transparency"
msgstr "Прозрачность диалога"
msgid "_Opacity when focused:"
msgstr "_Непрозрачность, когда в фокусе:"
msgid "Opacity when _unfocused:"
msgstr "Непрозрачность, _когда не в фокусе:"
msgid "_Time of opacity change animation:"
msgstr "_Длительность анимации:"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Прочее"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Убирать ли диалоговые окна из панели задач оконного менеджера"
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Масштабировать рисунок при изменении размеров окна, чтобы сохранить видимую "
"область (для каждого окна это можно изменить с помощью кнопки над правой "
"полосой прокрутки)"
msgid ""
"Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when "
"sharing version controlled files."
msgstr ""
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "Отображается ли в диалогах кнопка «Закрыть»"
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
#. Grids
msgid "Line color when zooming out"
msgstr "Цвет линий при отдалении просмотра"
#, fuzzy
msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color"
msgstr ""
"При просмотре на большом удалении основные линии сетки будут отображаться "
"обычным цветом."
#, fuzzy
msgid "The gridlines will be shown in major grid line color"
msgstr ""
"При просмотре на большом удалении основные линии сетки будут отображаться "
"обычным цветом."
msgid "Default grid settings"
msgstr "Параметры сетки по умолчанию"
msgid "Grid units:"
msgstr "Единицы сетки:"
msgid "Origin X:"
msgstr "Точка отсчета по X:"
msgid "Origin Y:"
msgstr "Точка отсчета по Y:"
msgid "Spacing X:"
msgstr "Интервал по X:"
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Интервал по Y:"
msgid "Minor grid line color:"
msgstr "Цвет дополнительных линий сетки:"
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "Цвет обычных линий сетки"
msgid "Major grid line color:"
msgstr "Цвет основных линий сетки:"
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "Цвет основных линий сетки"
msgid "Major grid line every:"
msgstr "Основная линия сетки каждые:"
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Показывать точки вместо линий"
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
"Если включено, сетка отображается лишь точками пересечения ее линий, а не "
"самими линиями"
msgid "Input/Output"
msgstr "Ввод и вывод"
msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
msgstr "Использовать текущий каталог при сохранении файла под другим именем"
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy...\" dialogs "
"will always open in the directory where the currently open document is; when "
"it's off, each will open in the directory where you last saved a file using "
"it"
msgstr ""
"Если включено, при сохранении файла под другим именем диалога всегда будет "
"открываться в каталоге, где сохранён текущий файл. Если выключено, будет "
"открываться каталог, в котором был в последний раз сохранён какой-либо файл."
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Добавлять метки в виде комментариев при выводе на печать"
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"С этой опцией при выводе на печать будут добавляться комментарии, содержащие "
"метки для каждого объекта"
msgid "Add default metadata to new documents"
msgstr "Добавлять указанные по умолчанию метаданные в новые документы"
msgid ""
"Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from "
"Document Properties->Metadata."
msgstr ""
"Добавлять указанные по умолчанию метаданные в новые документы. Настроить их "
"можно в диалоге «Свойства документа - Метаданные»."
msgid "_Grab sensitivity:"
msgstr "_Чувствительность захвата:"
msgid "pixels (requires restart)"
msgstr "пикселов (нужен перезапуск)"
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Насколько близко (в пикселах) нужно подвести курсор мыши к объекту, чтобы "
"ухватить его мышью"
msgid "_Click/drag threshold:"
msgstr "Порог _щелчка/перетаскивания:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1219
msgid "pixels"
msgstr "пикселов"
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Максимальное количество пикселов, перетаскивание на которое\n"
"воспринимается как щелчок, а не как перетаскивание"
msgid "_Handle size:"
msgstr "_Размер рычагов:"
#, fuzzy
msgid "Set the relative size of node handles"
msgstr "Смещение рычагов узла"
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Использовать графический планшет (требует перезапуска)"
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Использовать возможности графического планшета или иного устройства, "
"распознающего силу нажатия. Отключайте этот параметр только при "
"возникновении неполадок с устройством. Мышь по-прежнему будет доступна."
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr ""
"Менять инструмент в зависимости от активного устройства\n"
"графического планшета (требует перезапуска)"
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr "Менять инструмент в зависимости от активного инструмента планшета"
msgid "Input devices"
msgstr "Устройства ввода"
#. SVG output options
msgid "Use named colors"
msgstr "Использовать именованные цвета"
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
"Если включено, записывать название цвета по CSS (например, 'red' или "
"'magenta') вместо числового значения"
msgid "XML formatting"
msgstr "Форматирование XML"
msgid "Inline attributes"
msgstr "Внутристрочные атрибуты"
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "Атрибуты пишутся в той же строке, что и тэги элемента"
msgid "_Indent, spaces:"
msgstr "Отступ в про_белах:"
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr ""
"Количество пробелов, используемых для отступов вложенных элементов; ноль "
"выключает отступы"
msgid "Path data"
msgstr "Данные контуров"
msgid "Absolute"
msgstr "Абсолютный"
#, fuzzy
msgid "Relative"
msgstr "Ориентир: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
msgid "Optimized"
msgstr "С оптимизацией"
msgid "Path string format:"
msgstr "Формат записи путей:"
msgid ""
"Path data should be written: only with absolute coordinates, only with "
"relative coordinates, or optimized for string length (mixed absolute and "
"relative coordinates)"
msgstr ""
msgid "Force repeat commands"
msgstr "Принудительно повторять команды"
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
"Принудительно повторять команды контуров (например, 'L 1,2 L 3,4' вместо 'L "
"1,2 3,4')"
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"
msgid "_Numeric precision:"
msgstr "Точность _чисел:"
msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
msgstr ""
msgid "Minimum _exponent:"
msgstr "Минимальная _экспонента:"
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero"
msgstr ""
"Самое малое число, записываемое в файл SVG равно десяти в этой степени; всё, "
"что меньше, записывается как ноль."
#. Code to add controls for attribute checking options
#. Add incorrect style properties options
msgid "Improper Attributes Actions"
msgstr "Действия с некорректными атрибутами"
msgid "Print warnings"
msgstr "Выводить предупреждения"
msgid ""
"Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files "
"located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr ""
msgid "Remove attributes"
msgstr "Удалять атрибуты"
msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag"
msgstr ""
#. Add incorrect style properties options
msgid "Inappropriate Style Properties Actions"
msgstr "Действия с неуместными свойствами стилей"
msgid ""
"Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' "
"set on a <rect>). Database files located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr ""
msgid "Remove style properties"
msgstr "Удалить свойства стиля"
#, fuzzy
msgid "Delete inappropriate style properties"
msgstr "Смена свойств направляющей"
#. Add default or inherited style properties options
msgid "Non-useful Style Properties Actions"
msgstr "Действия с бесполезными свойствами стилей"
msgid ""
"Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has "
"the default value and a different value is not inherited or if value is the "
"same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/"
"attributes."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Delete redundant style properties"
msgstr "Смена свойств направляющей"
msgid "Check Attributes and Style Properties on"
msgstr "Когда проверять атрибуты и свойства стилей"
msgid "Reading"
msgstr "При чтении"
msgid ""
"Check attributes and style properties on reading in SVG files (including "
"those internal to Inkscape which will slow down startup)"
msgstr ""
msgid "Editing"
msgstr "При редактировании"
msgid ""
"Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down "
"Inkscape, mostly useful for debugging)"
msgstr ""
msgid "Writing"
msgstr "При записи"
msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files"
msgstr ""
msgid "SVG output"
msgstr "Экспорт в SVG"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
msgid "Perceptual"
msgstr "Воспринимаемая"
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Относительная колориметрическая"
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Абсолютная колориметрическая"
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(Примечание: в этой сборке управление цветом отключено)"
msgid "Display adjustment"
msgstr "Коррекция вывода на монитор"
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"Профиль ICC, используемый для коррекции вывода на дисплей.\n"
"В этих каталогах ищутся профили: %s"
msgid "Display profile:"
msgstr "Профиль монитора:"
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "Получать профиль от видеоподсистемы"
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
msgstr "Использовать профиль, назначенный монитору через xicc"
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
msgstr ""
"Использовать профили, используемые видеподсистемой для каждого из мониторов"
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Цветопередача монитора:"
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
msgstr "Цветопередача выводимых на дисплей изображений"
msgid "Proofing"
msgstr "Цветопроба"
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Имитировать устройство вывода"
msgid "Simulates output of target device"
msgstr "Имитировать на экране устройство вывода"
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Помечать цвета вне цветового охвата"
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
msgstr ""
"Помечать цвета, выходящие за рамки цветового охвата для данного устройства"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Цвета вне цветового охвата:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
msgstr "Выберите цвет предупреждения о выходе за цветовой охват"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
msgid "Device profile:"
msgstr "Профиль устройства вывода:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1013
msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
msgstr "ICC-профиль, используемый для имитации устройства вывода"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Цветопередача устройства вывода:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017
msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
msgstr "Цветопередача выводимых на дисплей изображений"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
msgid "Black point compensation"
msgstr "Использовать компенсацию черной точки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
msgid "Enables black point compensation"
msgstr "Включить компенсацию чёрной точки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023
msgid "Preserve black"
msgstr "Сохранять черный цвет"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(необходима библиотека LittleCMS версии 1.15 или новее)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "Сохранять канал K при преобразованиях CMYK → CMYK"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
msgid "<none>"
msgstr "<нет>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1091
msgid "Color management"
msgstr "Управление цветом"
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "Включить автосохранение (требует перезапуска программы)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
"Автоматически сохранять текущий документ через заданный временной интервал, "
"минимизируя риск потери данных"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
msgctxt "Filesystem"
msgid "Autosave _directory:"
msgstr "Каталог для временных файлов:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
msgid ""
"The directory where autosaves will be written. This should be an absolute "
"path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows). "
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
msgid "_Interval (in minutes):"
msgstr "_Интервал (в минутах):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr "Интервал в минутах, через который документ автоматически сохраняется"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
msgid "_Maximum number of autosaves:"
msgstr "_Максимальное число автосохранений:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr ""
"Максимальное число файлов автосохранения; используйте этот параметр для "
"ограничения используемого дискового пространства"
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Autosave"
msgstr "Автосохранение"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
msgid "Open Clip Art Library _Server Name:"
msgstr "_Сервер Open Clip Art Library:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1125
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the "
"Import and Export to OCAL function"
msgstr ""
"Имя webdav-сервера Open Clip Art Library. Используется для функций импорта и "
"экспорта в OCAL"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
msgid "Open Clip Art Library _Username:"
msgstr "П_ользователь Open Clip Art Library:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1128
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "Имя пользователя для авторизации на Open Clip Art Library"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130
msgid "Open Clip Art Library _Password:"
msgstr "П_ароль на Open Clip Art Library:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "Пароль для авторизации на Open Clip Art Library"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1132
msgid "Open Clip Art"
msgstr "Open Clip Art"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141
msgid "_Simplification threshold:"
msgstr "Порог упро_щения:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
msgid ""
"How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
"this command several times in quick succession, it will act more and more "
"aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Степень упрощения по команде «Упростить». Если вызывать эту команду "
"несколько раз подряд, она будет действовать с каждым разом все более "
"агрессивно; чтобы вернуться к значению по умолчанию, сделайте паузу перед "
"очередным вызовом команды."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144
msgid "Color stock markers the same color as object"
msgstr "Раскрасить маркеры из поставки Inkscape цветом объекта"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
msgid "Color custom markers the same color as object"
msgstr "Раскрасить пользовательские маркеры цветом объекта"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1356
msgid "Update marker color when object color changes"
msgstr "Обновлять цвет маркера при смене цвета объекта"
#. Selecting options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
msgid "Select in all layers"
msgstr "Работают во всех слоях"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Работают только в текущем слое"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Работают только в текущем слое и субслоях"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Игнорируют скрытые объекты и слои"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Игнорируют заблокированные объекты и слои"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Снять выделение при изменениях в слое"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1157
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Отключите эту опцию, если хотите оставлять объекты выбранными при изменениях "
"в текущем слое."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1161
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "Команды выделения с клавиатуры работают во всех слоях."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "Команды выделения с клавиатуры работают только в текущем слое."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Команды выделения с клавиатуры работают в текущем слое и всех его субслоях."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1167
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"Отключите этот параметр, если хотите выделять скрытые объекты или объекты на "
"скрытом слое"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"Отключите эту опцию, если хотите выделять заблокированные объекты или "
"объекты на заблокированном слое"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
msgid "Wrap when cycling objects in z-order"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173
msgid "Alt+Scroll Wheel"
msgstr "Alt+Колесо мыши"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177
msgid "Selecting"
msgstr "Выделение"
#. Transforms options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:572
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Менять толщину обводки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1181
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Менять радиус закругленных углов"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1182
msgid "Transform gradients"
msgstr "Трансформировать градиенты"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183
msgid "Transform patterns"
msgstr "Трансформировать текстуры"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1185
msgid "Preserved"
msgstr "Без оптимизации"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1188
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:573
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr ""
"При изменении размера объектов менять в той же пропорции и толщину обводки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:584
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
"При изменении размера прямоугольников менять в той же пропорции и радиус "
"закруглённых углов"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:595
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Трансформировать градиенты (в заливке или обводке) вместе с объектом"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1194
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:606
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Трансформировать текстуры (в заливке или обводке) вместе с объектом"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1195
msgid "Store transformation"
msgstr "Сохранение трансформации"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1197
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"По возможности применять трансформацию к объектам без добавления атрибута "
"transform="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1199
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Всегда сохранять трансформацию в виде атрибута transform="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1201
msgid "Transforms"
msgstr "Трансформации"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205
msgid "Mouse _wheel scrolls by:"
msgstr "_Колёсико мыши прокручивает на:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1206
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"На это расстояние в пикселах изображение сдвигается одним щелчком\n"
"колесика мыши (с нажатой клавишей Shift - по горизонтали)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+стрелки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209
msgid "Sc_roll by:"
msgstr "_Шаг прокрутки:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1210
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr ""
"На это расстояние в пикселах изображение сдвигается при нажатии Ctrl+стрелки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1212
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Ускорение:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Если удерживать нажатыми Ctrl+стрелку, скорость прокрутки будет возрастать "
"(0 отменяет ускорение)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Автопрокрутка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1216
msgid "_Speed:"
msgstr "_Скорость:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1217
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"С какой скоростью будет происходить прокрутка при перетаскивании объекта за "
"пределы окна (0 отменяет автопрокрутку)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1219
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:721
msgid "_Threshold:"
msgstr "Поро_г:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1220
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Насколько далеко (в пикселах) нужно отстоять от края окна, чтобы\n"
"включилась автопрокрутка; положительные значения - за пределами окна,\n"
"отрицательные - внутри окна"
#.
#. _scroll_space.init ( _("Left mouse button pans when Space is pressed"), "/options/spacepans/value", false);
#. _page_scrolling.add_line( false, "", _scroll_space, "",
#. _("When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to Selector tool (default)"));
#.
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "По умолчанию колесо мыши масштабирует вид"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1228
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
msgstr ""
"Если включено, прокрутка колеса мыши без Ctrl масштабирует вид документа, а "
"с Ctrl — прокручивает холст; если выключено, с Ctrl масштабируется вид "
"документа, а без - прокручивается холст."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229
msgid "Scrolling"
msgstr "Прокрутка"
#. Snapping options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "Включить индикатор прилипания"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr "В предполагаемой точке прилипания рисуется символ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
msgid "_Delay (in ms):"
msgstr "За_держка (мс):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
msgstr ""
"Не прилипать, пока курсор мыши движется, а затем подождать указанное здесь "
"время. Если значение очень мало или равно нулю, прилипание будет выполняться "
"немедленно."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "Прилипает только ближайший к указателю узел"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1242
msgid ""
"Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
msgstr ""
"Прилипать только к тому узлу, который изначально расположен ближе остальных "
"к указателю мыши"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
msgid "_Weight factor:"
msgstr "Коэффициент _взвешивания:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
"Когда найдено несколько вариантов прилипания, Inkscape может предпочесть "
"либо ближайшую трансформацию (0), либо узел, изначально более близкий к "
"курсору мыши (1)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1248
msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
msgstr "Указатель мыши прилипает при перетаскивании узла с ограничением"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250
msgid ""
"When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
"mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
"constraint line"
msgstr ""
"При перемещении узла вдоль ограничительной линии прилипает указатель мыши, а "
"не проекция узла на ограничительную линию"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252
msgid "Snapping"
msgstr "Прилипание"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1257
msgid "_Arrow keys move by:"
msgstr "_Стрелки двигают на:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1258
#, fuzzy
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance"
msgstr ""
"На это расстояние (в SVG пикселах) выделенный объект или узел перемещается "
"по нажатию клавиши со стрелкой"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1261
msgid "> and < _scale by:"
msgstr "Шаг масштабирования по > и <:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262
#, fuzzy
msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment"
msgstr ""
"На эту величину (в SVG пикселах) изменяется размер выделения по нажатию "
"клавиш > и <"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
msgid "_Inset/Outset by:"
msgstr "Втя_жка и растяжка на:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1265
#, fuzzy
msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance"
msgstr ""
"На это расстояние (в SVG пикселах) команды втяжки и растяжки смещают контур"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Компасообразное отображение углов"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Если включено, угол со значением 0° показывает на север с диапазоном от 0° "
"до 360°, причем значение увеличивается по часовой стрелке. В противном "
"случае 0° показывает на восток, диапазон значений находится между -180° и "
"180°, приращение угла происходит против часовой стрелки."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
msgctxt "Rotation angle"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
msgid "_Rotation snaps every:"
msgstr "О_граничение вращения каждые:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
msgid "degrees"
msgstr "градусов"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Вращение с нажатым Ctrl ограничивает угол значениями, кратными выбранному; "
"нажатие [ или ] поворачивает на выбранный угол"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276
msgid "Relative snapping of guideline angles"
msgstr "Относительное прилиапние углов направляющих"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
msgid ""
"When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the "
"original angle"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
msgid "_Zoom in/out by:"
msgstr "_Шаг масштаба просмотра:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1622
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Шаг для щелчка инструментом масштаба,\n"
"нажатия клавиш +/- и щелчка средней клавишей мыши"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
msgid "Steps"
msgstr "Шаги"
#. Clones options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1285
msgid "Move in parallel"
msgstr "Двигаются параллельно"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1287
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Остаются неподвижными"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1289
msgid "Move according to transform"
msgstr "Двигаются в соответствии с transform="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1291
msgid "Are unlinked"
msgstr "Отсоединяются"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1293
msgid "Are deleted"
msgstr "Удаляются"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
msgid "Moving original: clones and linked offsets"
msgstr "При перемещении оригинала его клоны и потомки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
msgstr "Каждый клон сдвигается по тому же вектору, что и его оригинал."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
msgstr "Клоны остаются на месте, когда перемещаются их оригиналы."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
msgstr ""
"Каждый клон двигается в соответствии со значением его атрибута transform=. "
"Например, повёрнутый клон будет перемещаться в ином направлении, нежели его "
"оригинал."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
msgid "Deleting original: clones"
msgstr "При удалении оригиналов клоны"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
msgstr "Осиротевшие клоны преобразуются в обычные объекты"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
msgstr "Осиротевшие клоны удаляются вместе с их оригиналом"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309
msgid "Duplicating original+clones/linked offset"
msgstr "При дублировании оригиналов с клонами и связканными втяжками"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "Повторно связывать продублированные клоны"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1313
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
"При дублировании выделения, содержащего как клон, так и оригинал (например, "
"в группе), повторно связывать продублированный клон с продублированным "
"оригиналом вместо первого оригинала."
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1316
msgid "Clones"
msgstr "Клоны"
#. Clip paths and masks options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1319
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr "Верхний выбранный объект — обтравочный контур или маска"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Отключите эту опцию, если хотите использовать в качестве обтравочного "
"контура или маски самый нижний из выбранных объектов"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1322
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Убрать обтравочный контур или маску после применения"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1324
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"По применении удалить из рисунка объект, использованный в качестве "
"обтравочного контура или маски"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1326
msgid "Before applying"
msgstr "Перед применением"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1328
msgid "Do not group clipped/masked objects"
msgstr "Не группировать обтравленные или замаскированные объекты"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1329
msgid "Put every clipped/masked object in its own group"
msgstr "Помещать каждый обтравленный/замаскированный объект в свою группу"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1330
msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
msgstr "Помещать все обтравленные/замаскированные объекты в одну группу"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1333
msgid "Apply clippath/mask to every object"
msgstr "Применить обтравочный контур или маску к каждому объекту"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
msgstr ""
"Применить обтравочный контур или маску к группам, содержащим единичные "
"объекты"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1339
msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
msgstr ""
"Применить обтравочный контур или маску к группе, содержащей все объекты"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1341
msgid "After releasing"
msgstr "После снятия"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1343
msgid "Ungroup automatically created groups"
msgstr "Разгруппировать автоматически созданные группы"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345
msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
msgstr ""
"Разгруппировать группы, созданные при наложении обтравочного контура или "
"маски"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Обтравочные контуры и маски"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350
msgid "Stroke Style Markers"
msgstr "Маркеры со стилем обводки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1354
msgid ""
"Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker "
"fill color"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1358
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:27
msgid "Markers"
msgstr "Маркеры"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1361
msgid "Document cleanup"
msgstr "Очистка документов"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1362
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1364
msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup"
msgstr "Удалять неиспользованные цветовые образцы при очистке"
#. tooltip
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1365
msgid "Cleanup"
msgstr "Очистка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1373
msgid "Number of _Threads:"
msgstr "_Количество потоков:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1373
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1909
msgid "(requires restart)"
msgstr "(требует перезапуска программы)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374
#, fuzzy
msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters"
msgstr "Количество процессоров/потоков при визуализации гауссова размывания"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378
msgid "Rendering _cache size:"
msgstr "_Размер кэша для рендеринга:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378
#, fuzzy
msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation"
msgid "MiB"
msgstr "Мин:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378
msgid ""
"Set the amount of memory per document which can be used to store rendered "
"parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching"
msgstr ""
#. blur quality
#. filter quality
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1381
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1405
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Наилучшее качество (самая медленная отрисовка)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1383
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1407
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Хорошее качество (медленная отрисовка)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1385
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1409
msgid "Average quality"
msgstr "Среднее качество"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1387
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1411
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Низкое качество (быстрая отрисовка)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1389
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1413
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Самое низкое качество (самая быстрая отрисовка)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1392
msgid "Gaussian blur quality for display"
msgstr "Качество гауссова размывания на экране"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1394
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1418
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Наилучшее качество, но при большом масштабе отрисовка очень медленная (при "
"экспорте качество остаётся максимальным)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1396
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1420
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Хорошее качество, но невысокая скорость"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1398
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1422
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Среднее качество, приемлимая скорость отрисовки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1400
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1424
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Низкое качество с видимым артефактами, но быстрая отрисовка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1402
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1426
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr ""
"Очень низкое качество с достаточно заметными артефактами, но очень быстрая "
"отрисовка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1416
msgid "Filter effects quality for display"
msgstr "Качество фильтров эффектов на экране"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1428
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:232
msgid "Rendering"
msgstr "Тип печати"
#. Note: /options/bitmapoversample removed with Cairo renderer
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1434 ../src/verbs.cpp:157
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:626
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1435
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr "Автоматически перезагружать растровые файлы"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1437
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr ""
"Автоматически заново загружать связанные изображения, когда они меняются на "
"диске"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1439
msgid "_Bitmap editor:"
msgstr "_Редактор растровых файлов:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1441
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1443
msgid "Default export _resolution:"
msgstr "Разрешение для _экспорта по умолчанию:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1444
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "Разрешение растра (в точках на дюйм) в диалоге экспорта по умолчанию"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1445
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:912
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1447
msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:"
msgstr "Разрешение для создания растровой _копии:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1448
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "Разрешение растра при создании растровой копии выделения"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1451
msgid "Ask about linking and scaling when importing"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1453
msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1459
msgid "Bitmap link:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1466
msgid "Bitmap scale (image-rendering):"
msgstr "Масштабирование растра (при отрисовке):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1471
msgid "Default _import resolution:"
msgstr "Разрешение для _импорта по умолчанию:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1472
#, fuzzy
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) for bitmap import"
msgstr "Разрешение растра (в точках на дюйм) в диалоге экспорта по умолчанию"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "Override file resolution"
msgstr "Разрешение для экспорта:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1475
#, fuzzy
msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file"
msgstr "Разрешение растра (в точках на дюйм) в диалоге экспорта по умолчанию"
#. rendering outlines for pixmap image tags
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1479
#, fuzzy
msgid "Images in Outline Mode"
msgstr "Нарисовать абрис вокруг"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1480
msgid ""
"When active will render images while in outline mode instead of a red box "
"with an x. This is useful for manual tracing."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1482
msgid "Bitmaps"
msgstr "Растр"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1494
msgid ""
"Select a file of predefined shortcuts to use. Any customized shortcuts you "
"create will be added seperately to "
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1497
msgid "Shortcut file:"
msgstr "Файл схемы:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1500
msgid "Search:"
msgstr "Искать:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:260
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1568
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:296
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:699
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:813
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1568
msgid ""
"Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts "
"in the shortcut file listed above"
msgstr ""
"Удалить все заказные клавиатурные комбинации и переключиться на указанные в "
"выбранной предустановке"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1572
#, fuzzy
msgid "Import ..."
msgstr "_Импортировать..."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1572
msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1575
msgid "Export ..."
msgstr "Экспортировать..."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1575
#, fuzzy
msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file"
msgstr "Экспортировать документ в файл PS"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1585
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавиатурные комбинации"
#. Find this group in the tree
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1748
msgid "Misc"
msgstr "Прочее"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1850
msgctxt "Spellchecker language"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1871
msgid "Set the main spell check language"
msgstr "Первый по важности язык для проверки орфографии"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1874
msgid "Second language:"
msgstr "Второй язык:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1875
msgid ""
"Set the second spell check language; checking will only stop on words "
"unknown in ALL chosen languages"
msgstr ""
"Второй по важности язык для проверки орфографии; проверка завершится лишь в "
"случае ненахождения слов во ВСЕХ выбранных языках."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1878
msgid "Third language:"
msgstr "Третий язык:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1879
msgid ""
"Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
"in ALL chosen languages"
msgstr ""
"Третий по важности язык для проверки орфографии; проверка завершится лишь в "
"случае ненахождения слов во ВСЕХ выбранных языках."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1881
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "Игнорировать слова с цифрами"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1883
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "Инорировать слова, содержащие цифры — например, \"R2D2\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1885
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "Игнорировать слова, написанные заглавными"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1887
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "Игнорировать слова, написанные заглавными — например, «НИИЧАВО»"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1889
msgid "Spellcheck"
msgstr "Проверка орфографии"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1909
#, fuzzy
msgid "Latency _skew:"
msgstr "Отклонение задержки:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1910
#, fuzzy
msgid ""
"Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
"some systems)"
msgstr ""
"Коэффициент, на который часы событий отклоняются от настоящего времени "
"(0.9766 в некоторых системах)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1912
msgid "Pre-render named icons"
msgstr "Предварительно отрисовывать именованные значки"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1914
msgid ""
"When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
"working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr ""
"Если включено, именованные значки будут отрисовываться перед отображением "
"интерфейса. Это местечковое решение ошибки в GTK+, касающейся именованных "
"значков."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1922
msgid "System info"
msgstr "Информация о системе"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1926
msgid "User config: "
msgstr "Пользовательская конфигурация:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1926
msgid "Location of users configuration"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1930
msgid "User preferences: "
msgstr "Пользовательские предпочтения:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1930
#, fuzzy
msgid "Location of the users preferences file"
msgstr "Не удалось загрузить файл параметров %s."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1934
msgid "User extensions: "
msgstr "Пользовательские расширения:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1934
#, fuzzy
msgid "Location of the users extensions"
msgstr "Информация о расширениях Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1938
msgid "User cache: "
msgstr "Кэш пользователя:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1938
msgid "Location of users cache"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1946
msgid "Temporary files: "
msgstr "Временные файлы:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1946
msgid "Location of the temporary files used for autosave"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1950
#, fuzzy
msgid "Inkscape data: "
msgstr "Руководство по Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1950
#, fuzzy
msgid "Location of Inkscape data"
msgstr "Информация о расширениях Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1954
msgid "Inkscape extensions: "
msgstr "Расширения Inkscape:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1954
#, fuzzy
msgid "Location of the Inkscape extensions"
msgstr "Информация о расширениях Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1963
msgid "System data: "
msgstr "Данные о системе"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1963
msgid "Locations of system data"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1987
msgid "Icon theme: "
msgstr "Тема значков:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1987
#, fuzzy
msgid "Locations of icon themes"
msgstr "Информация о расширениях Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1989
msgid "System"
msgstr "Системный"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:360 ../src/ui/dialog/input.cpp:381
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1641
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:361
msgctxt "Input device"
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:362 ../src/ui/dialog/input.cpp:383
msgid "Window"
msgstr "Окно"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:618
msgid "Test Area"
msgstr "Область тестирования"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:619
msgid "Axis"
msgstr "Ось"
msgid "Configuration"
msgstr "Основные параметры"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:709
msgid "Hardware"
msgstr "Устройства"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:732
msgid "Link:"
msgstr "Связь:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:742 ../src/ui/dialog/input.cpp:743
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1571
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:758
msgid "Axes count:"
msgstr "Число осей:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:788
msgid "axis:"
msgstr "ось:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:812
msgid "Button count:"
msgstr "Число кнопок:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1010
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1039 ../src/ui/dialog/input.cpp:1928
msgid "pad"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1081
msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "_Использовать графический планшет (нужен перезапуск)"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1086
#, fuzzy
msgid "Axes"
msgstr "Нарисовать оси"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1087
msgid "Keys"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1170
msgid ""
"A device can be 'Disabled', its co-ordinates mapped to the whole 'Screen', "
"or to a single (usually focused) 'Window'"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:578
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:224 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:372
msgid "Pressure"
msgstr "Нажим"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616
msgid "X tilt"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616
msgid "Y tilt"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616
msgid "Wheel"
msgstr "Круг"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1625
msgctxt "Input device axe"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgid "Layer name:"
msgstr "Имя слоя:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:136
msgid "Add layer"
msgstr "Добавление слоя"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
msgid "Above current"
msgstr "Над текущим слоем"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:180
msgid "Below current"
msgstr "Под текущим слоем"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:183
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Внутри текущего слоя"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:352
msgid "Rename Layer"
msgstr "Переименование слоя"
#. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:354
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:410 ../src/verbs.cpp:195
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Layer"
msgstr "Слой"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:355
msgid "_Rename"
msgstr "Пере_именовать"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:368 ../src/ui/dialog/layers.cpp:750
msgid "Rename layer"
msgstr "Переименование слоя"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:370
msgid "Renamed layer"
msgstr "Переименованный слой"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:374
msgid "Add Layer"
msgstr "Добавка слоя"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:380
msgid "_Add"
msgstr "_Добавить"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:404
msgid "New layer created."
msgstr "Создание нового слоя."
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:408
msgid "Move to Layer"
msgstr "Перемещение на слой"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:411
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:112
msgid "_Move"
msgstr "_Смещение"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:525 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:613
msgid "Unhide layer"
msgstr "Раскрытие объекта"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:525 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:613
msgid "Hide layer"
msgstr "Сокрытие слоя"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:536 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:605
msgid "Lock layer"
msgstr "Блокировка слоя"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:536 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:605
msgid "Unlock layer"
msgstr "Разблокировка слоя"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:624 ../src/ui/dialog/objects.cpp:845
#: ../src/verbs.cpp:1438
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "Солирующий слой"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:627 ../src/ui/dialog/objects.cpp:848
#: ../src/verbs.cpp:1462
msgid "Lock other layers"
msgstr "Блокировка остальных слоёв"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:721
#, fuzzy
msgid "Moved layer"
msgstr "Опускание слоя"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:884
#, fuzzy
msgctxt "Layers"
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:889
#, fuzzy
msgctxt "Layers"
msgid "Bot"
msgstr "Низ"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:895
msgctxt "Layers"
msgid "Dn"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:901
#, fuzzy
msgctxt "Layers"
msgid "Up"
msgstr "Выше"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:907
#, fuzzy
msgctxt "Layers"
msgid "Top"
msgstr "Верх"
msgid "Add Path Effect"
msgstr "Добавка контурного эффекта"
msgid "Add path effect"
msgstr "Добавить контурный эффект"
msgid "Delete current path effect"
msgstr "Удалить контурный эффект"
msgid "Raise the current path effect"
msgstr "Поднять текущий контурный эффект"
msgid "Lower the current path effect"
msgstr "Опустить текущий контурный эффект"
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "Применен неизвестный эффект"
msgid "Click button to add an effect"
msgstr "Щёлкните кнопку для добавления эффекта"
#, fuzzy
msgid "Click add button to convert clone"
msgstr "Щёлкните кнопку для добавления эффекта"
msgid "Select a path or shape"
msgstr "Выберите контур или фигуру"
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "Можно выбрать только один объект"
msgid "Unknown effect"
msgstr "Неизвестный эффект"
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Создание контурного эффекта"
#, fuzzy
msgid "Create and apply Clone original path effect"
msgstr "Создание контурного эффекта"
msgid "Remove path effect"
msgstr "Удаление контурного эффекта"
msgid "Move path effect up"
msgstr "Поднятие контурного эффекта"
msgid "Move path effect down"
msgstr "Опускание контурного эффекта"
msgid "Activate path effect"
msgstr "Активация контурного эффекта"
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "Деактивация контурного эффекта"
#, fuzzy
msgid "Radius (pixels):"
msgstr "Радиус (px):"
#, fuzzy
msgid "Chamfer subdivisions:"
msgstr "Подразделений:"
msgid "Modify Fillet-Chamfer"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Изменение контура"
msgid "Radius"
msgstr "Радиус"
#, fuzzy
msgid "Radius approximated"
msgstr "(примерно круглые)"
#, fuzzy
msgid "Knot distance"
msgstr "Радиус _прилипания"
#, fuzzy
msgid "Position (%):"
msgstr "Положение:"
msgid "%1 (%2):"
msgstr ""
msgid "Modify Node Position"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:96
msgid "Heap"
msgstr "Динам. память"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:97
msgid "In Use"
msgstr "Используется"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:100
msgid "Slack"
msgstr "Резерв"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:101
msgid "Total"
msgstr "Всего"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:141 ../src/ui/dialog/memory.cpp:147
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:154 ../src/ui/dialog/memory.cpp:186
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:167
msgid "Combined"
msgstr "Совокупно"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:209
msgid "Recalculate"
msgstr "Пересчитать"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Clear log messages"
msgstr "Сохранять отладочные сообщения"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:81
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:174
msgid "Log capture started."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:203
msgid "Log capture stopped."
msgstr ""
msgid "Create from template"
msgstr "Создать по шаблону"
msgid "New From Template"
msgstr "Создать по шаблону"
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
msgid "Role:"
msgstr "Role:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arcrole:"
msgid "Show:"
msgstr "Показывать:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
msgid "Actuate:"
msgstr "Actuate:"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Image Rendering:"
msgstr "Отрисовка изображения:"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:399
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:470
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:477
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
msgid "_Title:"
msgstr "_Название:"
msgid "_Image Rendering:"
msgstr "Отрисовка _изображения:"
msgid "_Hide"
msgstr "С_крыть"
msgid "L_ock"
msgstr "За_блокировать"
#. Create the entry box for the object id
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:139
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "Атрибут id= (разрешены только латинские буквы, цифры и символы .-_:)"
#. Create the entry box for the object label
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:174
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Произвольная метка объекта"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:225
msgid "_Description:"
msgstr "Опи_сание:"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:260
msgid ""
"The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is up-scaled:\n"
"\t'auto' no preference;\n"
"\t'optimizeQuality' smooth;\n"
"\t'optimizeSpeed' blocky.\n"
"Note that this behaviour is not defined in the SVG 1.1 specification and not "
"all browsers follow this interpretation."
msgstr ""
#. Hide
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:293
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Сделать этот объект невидимым"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:309
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Сделать этот объект невыделяемым"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:325 ../src/verbs.cpp:2711
#: ../src/verbs.cpp:2717
msgid "_Set"
msgstr "_Установить"
#. Create the frame for interactivity options
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:339
msgid "_Interactivity"
msgstr "_Интерактивность"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:386
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:391
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:472
msgid "Id invalid! "
msgstr "ID неверен"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:474
msgid "Id exists! "
msgstr "Такой ID уже есть"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:480
msgid "Set object ID"
msgstr "Установка ID объекта"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:494
msgid "Set object label"
msgstr "Установка метки объекта"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:500
msgid "Set object title"
msgstr "Установка заголовка объекта"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:509
msgid "Set object description"
msgstr "Установка описания объекта"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:552
msgid "Lock object"
msgstr "Блокировка объекта"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:552
msgid "Unlock object"
msgstr "Разблокировка объекта"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:568
msgid "Hide object"
msgstr "Сокрытие объекта"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:568
msgid "Unhide object"
msgstr "Раскрытие объекта"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:875
#, fuzzy
msgid "Unhide objects"
msgstr "Раскрытие объекта"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:875
#, fuzzy
msgid "Hide objects"
msgstr "Сокрытие объекта"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:895
#, fuzzy
msgid "Lock objects"
msgstr "Блокировка объекта"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:895
#, fuzzy
msgid "Unlock objects"
msgstr "Разблокировка объекта"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:907
#, fuzzy
msgid "Layer to group"
msgstr "Слой на передний план"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:907
#, fuzzy
msgid "Group to layer"
msgstr "Группа в символ"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1105
#, fuzzy
msgid "Moved objects"
msgstr "Нет объектов"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1354 ../src/ui/dialog/tags.cpp:875
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:882
#, fuzzy
msgid "Rename object"
msgstr "Повернуть объекты"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Set object highlight color"
msgstr "Установка заголовка объекта"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1471
#, fuzzy
msgid "Set object opacity"
msgstr "Установка заголовка объекта"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1504
#, fuzzy
msgid "Set object blend mode"
msgstr "Установка метки объекта"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1560
#, fuzzy
msgid "Set object blur"
msgstr "Установка метки объекта"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1802
#, fuzzy
msgid "Add layer..."
msgstr "_Новый слой..."
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1817
#, fuzzy
msgid "Remove object"
msgstr "Удалить шрифт"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1832
#, fuzzy
msgid "Move To Bottom"
msgstr "Опустить на _задний план"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1877
#, fuzzy
msgid "Move To Top"
msgstr "Перемещение объектов"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1892
#, fuzzy
msgid "Collapse All"
msgstr "О_чистить все"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1974
#, fuzzy
msgid "Select Highlight Color"
msgstr "По_дсветка:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:715
msgid "Clipart found"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:764
#, fuzzy
msgid "Downloading image..."
msgstr "Создается растровая копия..."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:912
#, fuzzy
msgid "Could not download image"
msgstr "Не удалось найти файл: %s"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:922
msgid "Clipart downloaded successfully"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:936
#, fuzzy
msgid "Could not download thumbnail file"
msgstr "Не удалось найти файл: %s"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1011
#, fuzzy
msgid "No description"
msgstr " описание:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1079
#, fuzzy
msgid "Searching clipart..."
msgstr "Выполняется разворот контуров..."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1099 ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1120
#, fuzzy
msgid "Could not connect to the Open Clip Art Library"
msgstr "Импортировать документ из Open Clip Art Library"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1145
#, fuzzy
msgid "Could not parse search results"
msgstr "Невозможно разобрать данные SVG"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1177
#, fuzzy
msgid "No clipart named <b>%1</b> was found."
msgstr "Из буфера обмена"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1179
msgid ""
"Please make sure all keywords are spelled correctly, or try again with "
"different keywords."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1231
msgid "Search"
msgstr "Искать"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1243
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:190
msgid "_Curves (multiplier):"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:193
msgid "Favors connections that are part of a long curve"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:204
#, fuzzy
msgid "_Islands (weight):"
msgstr "Высота прописных:"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:207
msgid "Avoid single disconnected pixels"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:209
#, fuzzy
msgid "A constant vote value"
msgstr "Сокращение межстрочного интервала"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:219
msgid "Sparse pixels (window _radius):"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:228
msgid "The radius of the window analyzed"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:229
msgid "Sparse pixels (_multiplier):"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:240
msgid "Favors connections that are part of foreground color"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:246
msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:259
msgid "Heuristics"
msgstr "Эвристика"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:266
msgid "_Voronoi diagram"
msgstr "_Диаграмма Вороного"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:267
msgid "Output composed of straight lines"
msgstr "Вывод составлен из прямых линий"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:273
msgid "Convert to _B-spline curves"
msgstr "Преобразовать в кривые _Безье"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:274
msgid "Preserve staircasing artifacts"
msgstr "Сохранить артефакты в виде «лесенки»"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:281
msgid "_Smooth curves"
msgstr "С_глаженные кривые"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:282
msgid "The Kopf-Lischinski algorithm"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:289
msgid "Output"
msgstr "Вывод"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:297
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:814
msgid "Reset all settings to defaults"
msgstr "Сбросить значения всех параметров до исходных"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:302
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:819
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Прервать векторизацию"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:306
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:823
msgid "Execute the trace"
msgstr "Векторизовать"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:388
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:422
msgid ""
"Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your "
"document before continuing.\n"
"\n"
"Continue the procedure (without saving)?"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:499
msgid "Trace pixel art"
msgstr "Векторизация пиксельной графики"
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Y coordinate of the center"
msgstr "Координата Y выбранных узлов"
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "X coordinate of the center"
msgstr "Координата X выбранных узлов"
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Y coordinate of the radius"
msgstr "Координата Y выбранных узлов"
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "X coordinate of the radius"
msgstr "Координата X выбранных узлов"
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Starting angle"
msgstr "Центры вращения"
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "End angle"
msgstr "Угол конуса"
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Anchor point:"
msgstr "Точка привязки:"
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Object's bounding box:"
msgstr "В площадке (BB) объекта:"
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Object's rotational center"
msgstr "Центр вращения объекта"
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Arrange on:"
msgstr "Расставить:"
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "First selected circle/ellipse/arc"
msgstr "По первой выбранной окружности, эллипсу или дуге"
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Last selected circle/ellipse/arc"
msgstr "По последней выбранной окружности, эллипсу или дуге"
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Parameterized:"
msgstr "Параметрически:"
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Center X/Y:"
msgstr "Выключка по центру"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:105
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Radius X/Y:"
msgstr "Радиус:"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:127
msgid "Angle X/Y:"
msgstr "Угол X/Y:"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:150
msgid "Rotate objects"
msgstr "Повернуть объекты"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:338
msgid "Couldn't find an ellipse in selection"
msgstr "Не удалось найти эллипс в выделении"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:403
msgid "Arrange on ellipse"
msgstr "Расставить по эллипсу"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:111
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "Не удалось открыть временный файл PNG для растровой печати"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:155
msgid "Could not set up Document"
msgstr "Не удалось подготовить документ"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:159
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "Не удалось установить CairoRenderContext"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:197
msgid "SVG Document"
msgstr "Документ SVG"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:198
msgid "Print"
msgstr "Напечатать"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:73
msgid "_Accept"
msgstr "_Принять"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:74
msgid "_Ignore once"
msgstr "_Пропустить единожды"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:75
msgid "_Ignore"
msgstr "_Пропустить"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:76
msgid "A_dd"
msgstr "_Добавить"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:78
msgid "_Stop"
msgstr "_Остановить"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:79
msgid "_Start"
msgstr "_Начать"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:109
msgid "Suggestions:"
msgstr "Варианты:"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:124
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "Принять выбранный вариант"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:125
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "Проигнорировать это слово только один раз"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:126
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "Проигнорировать это слово для текущего сеанса"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:127
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "Добавить это слово в выбранный словарь"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:141
msgid "Stop the check"
msgstr "Остановить проверку орфографии"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:142
msgid "Start the check"
msgstr "Начать проверку"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:460
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "Проверка <b>завершена</b>, добавленных в словарь слов: <b>%d</b>"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:462
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "Проверка <b>завершена</b>, ошибок не найдено"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:578
#, c-format
msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
msgstr "Нет в словаре (%s): <b>%s</b>"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:727
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>Выполняется проверка...</i>"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:796
msgid "Fix spelling"
msgstr "Исправить орфографию"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:139
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "Установить атрибут SVG Font"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:197
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "Изменить значение кернинга"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:387
msgid "Family Name:"
msgstr "Гарнитура:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:397
msgid "Set width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:456
msgid "glyph"
msgstr "глиф"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:488
msgid "Add glyph"
msgstr "Добавка глифа"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:522
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:564
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "Выберите <b>контур</b> для определения кривых глифа"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:530
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:572
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "Выделенный объект не содержит описание <b>контура</b>."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:537
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "Ни один глиф не выбран в диалоге «Шрифты SVG»"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:548
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:587
msgid "Set glyph curves"
msgstr "Установка кривых глифа"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:607
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr "Сбросить отсутствующий глиф"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
msgid "Edit glyph name"
msgstr "Изменить название глифа"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:637
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "Задание значения Unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:649
msgid "Remove font"
msgstr "Удалить шрифт"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
msgid "Remove glyph"
msgstr "Удалить глиф"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:683
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "Удалить кернинговую пару"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:693
msgid "Missing Glyph:"
msgstr "Отсутствующий глиф:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:697
msgid "From selection..."
msgstr "Взять из выделения"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:710
msgid "Glyph name"
msgstr "Название глифа"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:711
msgid "Matching string"
msgstr "Соответствующая строка"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:714
msgid "Add Glyph"
msgstr "Добавить глиф"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:721
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "Получить кривые из выделения"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:770
msgid "Add kerning pair"
msgstr "Добавить кернинговую пару"
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:778
msgid "Kerning Setup"
msgstr "Параметры кернинга:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:780
msgid "1st Glyph:"
msgstr "Первый глиф:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:782
msgid "2nd Glyph:"
msgstr "Второй глиф:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:785
msgid "Add pair"
msgstr "Добавить пару"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:797
msgid "First Unicode range"
msgstr "Первый символ Unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:798
msgid "Second Unicode range"
msgstr "Второй символ Unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:805
msgid "Kerning value:"
msgstr "Значение кернинга:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:863
msgid "Set font family"
msgstr "Указать гарнитуру"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
msgid "font"
msgstr "шрифт"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:887
msgid "Add font"
msgstr "Добавить шрифт"
msgid "_Font"
msgstr "_Шрифт"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:921
msgid "_Global Settings"
msgstr "О_бщие параметры"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:922
msgid "_Glyphs"
msgstr "_Глифы"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:923
msgid "_Kerning"
msgstr "_Кернинг"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:930
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:931
msgid "Sample Text"
msgstr "Текст примера"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:935
msgid "Preview Text:"
msgstr "Текст:"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:202 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:370
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:468
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:794
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Добавка опорной точки в градиент"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:257
msgid "Set fill"
msgstr "Установить заливку"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:265
msgid "Set stroke"
msgstr "Установить обводку"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:286
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить..."
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:298
msgid "Convert"
msgstr "Преобразовать"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:542
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Каталог с палитрами (%s) недоступен."
#. ******************* Symbol Sets ************************
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:139
msgid "Symbol set: "
msgstr "Набор:"
#. Fill in later
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:148 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:149
msgid "Current Document"
msgstr "Текущий документ"
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:216
msgid "Add Symbol from the current document."
msgstr "Добавить символ из активного документа"
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:225
msgid "Remove Symbol from the current document."
msgstr "Удалить символ из активного документа"
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:239
msgid "Display more icons in row."
msgstr "Показывать больше миниатюр в ряду"
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:248
msgid "Display fewer icons in row."
msgstr "Показывать меньше миниатюр в ряду"
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:258
msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:270
msgid "Make symbols smaller by zooming out."
msgstr "Уменьшить символы уменьшением масштаба"
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:280
msgid "Make symbols bigger by zooming in."
msgstr "Уменьшить символы увеличением масштаба"
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:641
msgid "Unnamed Symbols"
msgstr "Безымянные символы"
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:293 ../src/ui/dialog/tags.cpp:591
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:705
#, fuzzy
msgid "Remove from selection set"
msgstr "Убрать маску из выделения"
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:449
msgid "Items"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Add selection to set"
msgstr "Поднять выделение на передний план"
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:846
#, fuzzy
msgid "Moved sets"
msgstr "Смещать градиенты"
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:1016
#, fuzzy
msgid "Add a new selection set"
msgstr "Создать точку соединения"
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:1025
#, fuzzy
msgid "Remove Item/Set"
msgstr "Удалить эффекты"
msgid "More info"
msgstr "Подробности"
msgid "no template selected"
msgstr "Ни один шаблон не выбран"
#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:123
msgid "Path: "
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:126
msgid "Description: "
msgstr "Описание: "
#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:128
msgid "Keywords: "
msgstr "Ключевые слова: "
#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:135
msgid "By: "
msgstr "Автор: "
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:72
msgid "Set as _default"
msgstr "_Использовать по умолчанию"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:86
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "АаБбВвГгЁёФфЩщЯя$€¢?.;/()"
#. Align buttons
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:96 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1333
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1334
msgid "Align left"
msgstr "Выключка влево"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:97 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1341
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1342
msgid "Align center"
msgstr "Выключка по центру"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:98 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1349
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1350
msgid "Align right"
msgstr "Выключка вправо"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:99 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1358
msgid "Justify (only flowed text)"
msgstr "Выключка по ширине (только завёрстанный текст)"
#. Direction buttons
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:108 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1393
msgid "Horizontal text"
msgstr "Горизонтальный текст"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:109 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1400
msgid "Vertical text"
msgstr "Вертикальный текст"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:129 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:130
msgid "Spacing between lines (percent of font size)"
msgstr "Межстрочный интервал (в % от кегля шрифта)"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:146
msgid "Text path offset"
msgstr "Смещение текста от контура"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:586 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:660
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1455
msgid "Set text style"
msgstr "Смена стиля текста"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:36
msgctxt "Arrange dialog"
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Прямоугольная сетка"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:37
msgctxt "Arrange dialog"
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Полярные координаты"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:40
msgctxt "Arrange dialog"
msgid "_Arrange"
msgstr "_Расставить"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:42
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Расставить выделенные объекты"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "_Brightness cutoff"
msgstr "Сокращение _яркости"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Векторизовать по заданному уровню яркости"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Порог яркости для черно-белого"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Одиночное сканирование: создаёт контур"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
msgid "_Edge detection"
msgstr "Опр_еделение краёв"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:538
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Векторизовать с оптимальным определением краев по алгоритму J. Canny"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:556
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Порог яркости для смежных пикселов (определяет толщину краев)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
msgid "T_hreshold:"
msgstr "По_рог:"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Color _quantization"
msgstr "_Квантование цветов"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Векторизовать вдоль границы сокращенных цветов"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:583
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Количество цветов после сокращения"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
msgid "_Colors:"
msgstr "_Цветов:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:594
msgid "_Invert image"
msgstr "_Инвертировать изображение"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Поменять местами чёрные и белые области"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:609
msgid "B_rightness steps"
msgstr "_Шаги яркости"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Трассировать указанное количество уровней яркости"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
msgid "Sc_ans:"
msgstr "Ска_нирований:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:625
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Желаемое количество сканирований"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
msgid "Co_lors"
msgstr "Ц_вет"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:634
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Трассировать указанное количество цветов"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
msgid "_Grays"
msgstr "Гр_адации серого"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:643
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr ""
"То же, что и для «В цвете», но конечное\n"
"изображение будет в градациях серого"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:649
msgid "S_mooth"
msgstr "Сгладит_ь"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:653
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Применить Гауссово размывание растра перед векторизацией"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:657
msgid "Stac_k scans"
msgstr "С_ложить стопкой"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:661
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"Слои выкладываются стопкой один над другим (без щелей), а не встык (обычно "
"со щелями)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:665
msgid "Remo_ve background"
msgstr "Убрать _фон"
#. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:670
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Удалить нижнюю стопку объектов по завершении"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:675
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Множественное сканирование: создаёт группу контуров"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:684
msgid "_Mode"
msgstr "Ре_жим"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:690
msgid "Suppress _speckles"
msgstr "Убрать п_ятна"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:692
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Проигнорировать мелкие точки (пятна) на изображении"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:700
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Пятна такого диаметра в пикселах будут подавлены"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:703
msgid "S_ize:"
msgstr "Ра_змер:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:708
msgid "Smooth _corners"
msgstr "Сгладить _углы"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:710
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Сгладить острые углы при векторизации"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:719
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Чем больше значение, тем глаже углы"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:726
msgid "Optimize p_aths"
msgstr "Опти_мизировать контуры"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:729
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
"Попытаться оптимизировать контуры соединением соседних сегментов кривых Безье"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:737
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr "Чем больше значение, тем меньше количество узлов"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:739
msgid "To_lerance:"
msgstr "Сг_лаживание:"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:753
msgid "O_ptions"
msgstr "_Параметры"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:757
msgid ""
"Inkscape bitmap tracing\n"
"is based on Potrace,\n"
"created by Peter Selinger\n"
"\n"
msgstr ""
"Функция векторизации основана\n"
"на программе Potrace, написанной\n"
"Питером Селинджером\n"
"\n"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:760
msgid "Credits"
msgstr "Благодарности"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:774
msgid "SIOX _foreground selection"
msgstr "В_ыделение переднего плана при помощи SIOX"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:777
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Обведите область изображения, которая находится на переднем плане"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:782
msgid "Live Preview"
msgstr "Предпросмотр"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:788
msgid "_Update"
msgstr "О_бновить"
#. I guess it's correct to call the "intermediate bitmap" a preview of the trace
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:796
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr "Просмотреть будущий результат перед собственно векторизацией"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:800
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
msgid "_Horizontal:"
msgstr "По _горизонтали:"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr ""
"Смещение (относительное) или позиционирование (абсолютное) по горизонтали"
msgid "_Vertical:"
msgstr "По _вертикали:"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr ""
"Смещение (относительное) или позиционирование (абсолютное) по вертикали"
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Размер по горизонтали (абсолютный или в %)"
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Размер по вертикали (абсолютный или в %)"
msgid "A_ngle:"
msgstr "_Угол:"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1103
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Угол поворота (больше 0 = против часовой стрелки)"
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Угол наклона по горизонтали (больше 0 = против часовой стрелки), либо "
"абсолютное смещение, либо процентное смещение"
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Угол наклона по вертикали (больше 0 = против часовой стрелки), либо "
"абсолютное смещение, либо процентное смещение"
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Преобразование элемента матрицы A"
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Преобразование элемента матрицы B"
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Преобразование элемента матрицы C"
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Преобразование элемента матрицы D"
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Преобразование элемента матрицы E"
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Преобразование элемента матрицы F"
msgid "Rela_tive move"
msgstr "_Относительное смещение"
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Добавить указанное относительное смещение к текущей позиции; в противном "
"случае изменить текущую абсолютную позицию напрямую"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "_Scale proportionally"
msgstr "_Пропорциональное масштабирование"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Сохранять соотношение ширины и высоты масштабируемых объектов"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Применить к _каждому объекту отдельно"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Применить масштабирование/вращение/наклон к каждому объекту отдельно; в "
"противном случае выделенное преобразовывается как один объект"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Изменить текущую _матрицу"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Изменить текущую матрицу transform=; в противном случае, послеумножить "
"transform= на эту матрицу"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
msgid "_Scale"
msgstr "_Масштаб"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
msgid "_Rotate"
msgstr "_Вращение"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
msgid "Ske_w"
msgstr "_Наклон"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
msgid "Matri_x"
msgstr "М_атрица"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Сбросить значения в этой вкладке до исходных"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:155
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Применить эти изменения к выбранному"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Rotate in a counterclockwise direction"
msgstr "Поворот против часовой стрелки"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Rotate in a clockwise direction"
msgstr "Поворот по часовой стрелке"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:907
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:918
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:932
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:951
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:962
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:972
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:996
msgid "Transform matrix is singular, <b>not used</b>."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1011
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Правка матрицы преобразования"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1110
msgid "Rotation angle (positive = clockwise)"
msgstr "Угол поворота (больше 0 = по часовой стрелке)"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:70 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:126
msgid "New element node"
msgstr "Создать ветвь элемента"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:71 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:132
msgid "New text node"
msgstr "Создать ветвь с текстом"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:72 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:146
msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
msgstr "Удалить элемент дерева XML"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:73 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:138
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:977
msgid "Duplicate node"
msgstr "Дубликация ветви"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:79 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:191
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1013
msgid "Delete attribute"
msgstr "Удалить атрибут"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:87
msgid "Set"
msgstr "Установить"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:121
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Используйте мышь для перетаскивания ветвей"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:152 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:153
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1135
msgid "Unindent node"
msgstr "Переместить к корню"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:157 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:158
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1113
msgid "Indent node"
msgstr "Переместить от корня"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:162 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:163
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1064
msgid "Raise node"
msgstr "Поднять ветвь"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:167 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:168
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1082
msgid "Lower node"
msgstr "Опустить ветвь"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:208
msgid "Attribute name"
msgstr "Имя атрибута"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:223
msgid "Attribute value"
msgstr "Значение атрибута"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:311
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr ""
"<b>Щелчком</b> выделяется ветвь, <b>перетаскиванием</b> меняется порядок."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:322
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Щелкните мышкой</b> по атрибуту для его правки."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:326
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Выбран атрибут <b>%s</b>. Нажмите <b>Ctrl+Enter</b>, когда закончите правку."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:566
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Перетаскивание поддерева XML"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:868
msgid "New element node..."
msgstr "Создать ветвь элемента..."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:906
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:943
msgid "Create new element node"
msgstr "Создание ветви элемента"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:959
msgid "Create new text node"
msgstr "Создание текстовой ветви"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:994
msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
msgstr "Удаление элемента XML"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1038
msgid "Change attribute"
msgstr "Смена атрибута"
#: ../src/ui/interface.cpp:748
msgctxt "Interface setup"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../src/ui/interface.cpp:748
msgid "Default interface setup"
msgstr "Вид интерфейса по умолчанию"
#: ../src/ui/interface.cpp:749
msgctxt "Interface setup"
msgid "Custom"
msgstr "Пользовательский"
#: ../src/ui/interface.cpp:749
#, fuzzy
msgid "Setup for custom task"
msgstr "Назначить заказную задачу"
#: ../src/ui/interface.cpp:750
msgctxt "Interface setup"
msgid "Wide"
msgstr "Широкий"
#: ../src/ui/interface.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Setup for widescreen work"
msgstr "Настроить под широкоформатные экраны"
#: ../src/ui/interface.cpp:862
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Глагол \"%s\" неизвестен"
#: ../src/ui/interface.cpp:901
msgid "Open _Recent"
msgstr "Открыть н_едавние"
#: ../src/ui/interface.cpp:1009 ../src/ui/interface.cpp:1095
#: ../src/ui/interface.cpp:1198 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:544
msgid "Drop color"
msgstr "Перенос цвета"
#: ../src/ui/interface.cpp:1048 ../src/ui/interface.cpp:1158
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Перенос цвета на градиент"
#: ../src/ui/interface.cpp:1211
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Невозможно разобрать данные SVG"
#: ../src/ui/interface.cpp:1250
msgid "Drop SVG"
msgstr "Drop SVG"
#: ../src/ui/interface.cpp:1263
msgid "Drop Symbol"
msgstr ""
#: ../src/ui/interface.cpp:1294
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Импорт растра"
#: ../src/ui/interface.cpp:1386
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл с именем \"%s\" уже существует. "
"Вы хотите его заменить?</span>\n"
"\n"
"Этот файл уже есть в каталоге \"%s\". Замена перезапишет его содержание."
#: ../src/ui/interface.cpp:1393 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: ../src/ui/interface.cpp:1464
msgid "Go to parent"
msgstr "На уровень выше"
#. TRANSLATORS: #%1 is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/ui/interface.cpp:1505
msgid "Enter group #%1"
msgstr "Войти в группу #%1"
#. Item dialog
#: ../src/ui/interface.cpp:1641 ../src/verbs.cpp:2932
msgid "_Object Properties..."
msgstr "_Свойства объекта..."
#: ../src/ui/interface.cpp:1650
msgid "_Select This"
msgstr "_Выделить это"
#: ../src/ui/interface.cpp:1661
msgid "Select Same"
msgstr "Выбрать одинаковые"
#. Select same fill and stroke
#: ../src/ui/interface.cpp:1671
msgid "Fill and Stroke"
msgstr "Заливку и обводку"
#. Select same fill color
#: ../src/ui/interface.cpp:1678
msgid "Fill Color"
msgstr "Цвет заливки"
#. Select same stroke color
#: ../src/ui/interface.cpp:1685
msgid "Stroke Color"
msgstr "Цвет обводки"
#. Select same stroke style
#: ../src/ui/interface.cpp:1692
msgid "Stroke Style"
msgstr "Стиль обводки"
#. Select same stroke style
#: ../src/ui/interface.cpp:1699
msgid "Object type"
msgstr "Тип объекта"
#. Move to layer
#: ../src/ui/interface.cpp:1706
msgid "_Move to layer ..."
msgstr "Пере_местить на слой..."
#. Create link
#: ../src/ui/interface.cpp:1716
msgid "Create _Link"
msgstr "Создать сс_ылку"
#. Set mask
#: ../src/ui/interface.cpp:1739
msgid "Set Mask"
msgstr "Применить маску"
#. Release mask
#: ../src/ui/interface.cpp:1750
msgid "Release Mask"
msgstr "Снять маску"
#. SSet Clip Group
#: ../src/ui/interface.cpp:1761
#, fuzzy
msgid "Create Clip G_roup"
msgstr "Создать _клон"
#. Set Clip
#: ../src/ui/interface.cpp:1768
msgid "Set Cl_ip"
msgstr "Применить о_бтравочный контур"
#. Release Clip
#: ../src/ui/interface.cpp:1779
msgid "Release C_lip"
msgstr "С_нять обтравочный контур"
#. Group
#: ../src/ui/interface.cpp:1790 ../src/verbs.cpp:2565
msgid "_Group"
msgstr "С_группировать"
#: ../src/ui/interface.cpp:1861
msgid "Create link"
msgstr "Создание ссылки"
#. Ungroup
#: ../src/ui/interface.cpp:1896 ../src/verbs.cpp:2567
msgid "_Ungroup"
msgstr "Разгр_уппировать"
#. Link dialog
#: ../src/ui/interface.cpp:1921
msgid "Link _Properties..."
msgstr "_Свойства ссылки…"
#. Select item
#: ../src/ui/interface.cpp:1927
msgid "_Follow Link"
msgstr "Перейти по ссылке"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/interface.cpp:1933
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Удалить ссылку"
#: ../src/ui/interface.cpp:1964
msgid "Remove link"
msgstr "_Удалить ссылку"
#. Image properties
#: ../src/ui/interface.cpp:1975
msgid "Image _Properties..."
msgstr "_Свойства изображения…"
#. Edit externally
#: ../src/ui/interface.cpp:1981
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Изменить извне..."
#. Trace Bitmap
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/ui/interface.cpp:1990 ../src/verbs.cpp:2628
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Векторизовать растр..."
#. Trace Pixel Art
#: ../src/ui/interface.cpp:1999
msgid "Trace Pixel Art"
msgstr "Векторизация пиксельной графики"
#: ../src/ui/interface.cpp:2009
msgctxt "Context menu"
msgid "Embed Image"
msgstr "Встроить изображение"
#: ../src/ui/interface.cpp:2020
msgctxt "Context menu"
msgid "Extract Image..."
msgstr "Извлечь изображение..."
#. Item dialog
#. Fill and Stroke dialog
#: ../src/ui/interface.cpp:2165 ../src/ui/interface.cpp:2185
#: ../src/verbs.cpp:2895
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Заливка и обводка..."
#. Edit Text dialog
#: ../src/ui/interface.cpp:2191 ../src/verbs.cpp:2914
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Текст и шрифт..."
#. Spellcheck dialog
#: ../src/ui/interface.cpp:2197 ../src/verbs.cpp:2922
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "Проверить _орфографию..."
#: ../src/ui/object-edit.cpp:456
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Менять <b>горизонтальный радиус</b> закругления. С <b>Ctrl</b> вертикальный "
"радиус будет таким же."
#: ../src/ui/object-edit.cpp:461
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Менять <b>вертикальный радиус</b> закругления. С <b>Ctrl</b> горизонтальный "
"радиус будет таким же."
#: ../src/ui/object-edit.cpp:466 ../src/ui/object-edit.cpp:471
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Менять <b>ширину и высоту</b> прямоугольника; <b>Ctrl</b> фиксирует "
"отношение сторон или растягивает только в одном измерении"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:718 ../src/ui/object-edit.cpp:722
#: ../src/ui/object-edit.cpp:726 ../src/ui/object-edit.cpp:730
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Изменить размер объекта по осям X/Y; с <b>Shift</b> — вдоль оси Z, с "
"<b>Ctrl</b> — с ограничением в направлениях (края или диагонали)"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:734 ../src/ui/object-edit.cpp:738
#: ../src/ui/object-edit.cpp:742 ../src/ui/object-edit.cpp:746
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Изменить размер вдоль оси Z; с <b>Shift</b> — по осям X/Y; с <b>Ctrl</b> — с "
"ограничением в направлениях (края или диагонали)"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:750
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "Перемещение параллелепипеда в перспективе"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:989
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Менять <b>большую ось</b> эллипса. <b>Ctrl</b> дает круг."
#: ../src/ui/object-edit.cpp:993
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Менять <b>малую ось</b> эллипса. <b>Ctrl</b> дает круг."
#: ../src/ui/object-edit.cpp:997
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"<b>Начальная точка</b> сектора или дуги; <b>Ctrl</b> ограничивает угол; "
"перетаскивание <b>внутри</b> даёт дугу, <b>снаружи</b> — сектор."
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1002
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"<b>Конечная точка</b> сектора или дуги. <b>Ctrl</b> ограничивает угол. "
"Перетаскивание <b>внутри</b> дает дугу, <b>снаружи</b> — сектор."
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1148
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Менять <b>большой радиус</b> звезды или многоугольника. <b>Shift</b> "
"закругляет, <b>Alt</b> искажает."
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1156
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Менять <b>малый радиус</b> звезды или многоугольника. <b>Ctrl</b> сохраняет "
"радиус (без наклона), <b>Shift</b> закругляет, <b>Alt</b> делает случайным."
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1351
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Удлинять или укорачивать спираль изнутри. <b>Ctrl</b> ограничивает угол. "
"<b>Alt</b> меняет нелинейность."
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1355
#, fuzzy
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate; with <b>Alt</b> to lock radius"
msgstr ""
"Удлинять или укорачивать спираль снаружи. <b>Ctrl</b> ограничивает угол. "
"<b>Shift</b> растягивает/вращает как целое."
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1402
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Менять <b>расстояние втяжки</b>"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1439
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Изменять размер <b>текстового блока</b>"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:119
msgid "Drag curve"
msgstr "Перетаскивание кривой"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:176
msgid "Add node"
msgstr "Добавление узла"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:186
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle segment selection"
msgstr "<b>Shift</b>: щелчок переключает выделение сегмента"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:190
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: click to insert a node"
msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: щелчок вставляет узел"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:194
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Linear segment</b>: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to "
"insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"<b>Линейный сегмент</b>: перетаскивание превращает его в сегмент Безье, "
"двойной щелчок вставляет узел, щелчок выделяет (попробуйте Shift, Ctrl+Alt)"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:198
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Bezier segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert "
"node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"<b>Сегмент Безье</b>: перетаскивание меняет форму, двойной щелчок вставляет "
"узел, щелчок выделяет (попробуйте Shift, Ctrl+Alt)"
msgid "Retract handles"
msgstr "Втяжка узлов"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:315 ../src/ui/tool/node.cpp:296
msgid "Change node type"
msgstr "Смена типа узла"
msgid "Straighten segments"
msgstr "Выпрямить сегменты"
msgid "Make segments curves"
msgstr "Сделать сегменты кривыми"
msgid "Add nodes"
msgstr "Добавление узлов"
msgid "Add extremum nodes"
msgstr "Добавление узлы в точки экстремума"
msgid "Duplicate nodes"
msgstr "Дубликация ветвей"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:408
msgid "Join nodes"
msgstr "Соединение узлов"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:419
msgid "Break nodes"
msgstr "Разбить узлы"
msgid "Delete nodes"
msgstr "Удаление узлов"
msgid "Move nodes"
msgstr "Смещение узлов"
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Смещение узлов по горизонтали"
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Смещение узлов по вертикали"
msgid "Scale nodes uniformly"
msgstr "Единообразное масштабирование узлов"
msgid "Scale nodes"
msgstr "Масштабирование узлов"
msgid "Scale nodes horizontally"
msgstr "Горизонтальное масштабирование узлов"
msgid "Scale nodes vertically"
msgstr "Вертикальное масштабирование узлов"
#, fuzzy
msgid "Skew nodes horizontally"
msgstr "Горизонтальное масштабирование узлов"
#, fuzzy
msgid "Skew nodes vertically"
msgstr "Вертикальное масштабирование узлов"
msgid "Flip nodes horizontally"
msgstr "Горизонтальное отражение узлов"
msgid "Flip nodes vertically"
msgstr "Вертикальное отражение узлов"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:271
msgid "Cusp node handle"
msgstr "Рычаг острого узла"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:272
msgid "Smooth node handle"
msgstr "Рычаг сглаженного узла"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:273
msgid "Symmetric node handle"
msgstr "Рычаг симметричного узла"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:274
msgid "Auto-smooth node handle"
msgstr "Рычаг автоматически сглаженного узла"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:493
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Shift, Ctrl, Alt"
msgstr "попробуйте Shift, Ctrl, Alt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:495
#, fuzzy
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Ctrl"
msgstr "попробуйте Ctrl, Alt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:497
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Ctrl, Alt"
msgstr "попробуйте Ctrl, Alt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:503
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° "
"increments while rotating both handles"
msgstr ""
"<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: сохраняет длину и вращает оба рычага с шагом %g°"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:508
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° increments"
msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: сохраняет длину, с шагом вращения %g°"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:514
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift+Alt</b>: preserve handle length and rotate both handles"
msgstr "<b>Shift+Alt</b>: сохраняет длину рычагов и вращает оба рычага"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:517
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: preserve handle length while dragging"
msgstr "<b>Alt</b>: сохраняет длину рычагов при перетаскивании"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:524
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments and rotate both "
"handles"
msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: вращает оба рычага с шагом по %g°"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:528
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: Move handle by his actual steps in BSpline Live Effect"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:531
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract"
msgstr "<b>Ctrl</b>: вращение шагами по %g°, щелчок втягивает"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:536
msgctxt "Path hande tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate both handles by the same angle"
msgstr "<b>Shift</b>: вращает оба рычага на одинаковый угол"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:539
#, fuzzy
msgctxt "Path hande tip"
msgid "<b>Shift</b>: move handle"
msgstr "Смещение рычагов узла"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:546 ../src/ui/tool/node.cpp:550
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Auto node handle</b>: drag to convert to smooth node (%s)"
msgstr ""
"<b>Автоматический рычаг узла</b>: перетаскивание делает узел сглаженным (%s)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:553
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>BSpline node handle</b>: Shift to drag, double click to reset (%s)"
msgstr ""
"<b>Автоматический рычаг узла</b>: перетаскивание делает узел сглаженным (%s)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:573
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s"
msgstr "Перемещение узла на %s, %s; угол %.2f°, длина %s"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1447
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag out a handle, click to toggle selection"
msgstr "<b>Shift</b>: вытаскивает рычаг, щелчок переключает выделение"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1449
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle selection"
msgstr "<b>Shift</b>: щелчок переключает выделение"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1454
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: move along handle lines, click to delete node"
msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: перемещает вдоль линий рычага, щелчок удаляет узел"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1457
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: move along axes, click to change node type"
msgstr "<b>Ctrl</b>: перемещает вдоль осей, щелчок меняет тип узла"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1461
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Alt</b>: sculpt nodes"
msgstr "<b>Alt</b>: лепка узлов"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1469
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: перетаскивание меняет форму контура (попробуйте Shift, Ctrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1472
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>BSpline node</b>: %g weight, drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, "
"Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: перетаскивание меняет форму контура (попробуйте Shift, Ctrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1475
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles "
"(more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: перетаскивание меняет форму контура, щелчок переключает рычаги "
"масштабирования/вращения (попробуйте Shift, Ctrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1479
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to select only this node (more: "
"Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: перетаскивание меняет форму контура, щелчок выделяет только этот "
"узел (попробуйте Shift, Ctrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1482
#, fuzzy
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>BSpline node</b>: drag to shape the path, click to select only this node "
"(more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: перетаскивание меняет форму контура, щелчок выделяет только этот "
"узел (попробуйте Shift, Ctrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1495
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "Move node by %s, %s"
msgstr "Перемещение узла на %s, %s"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1506
msgid "Symmetric node"
msgstr "Симметричный узел"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1507
msgid "Auto-smooth node"
msgstr "Автоматически сглаженный узел"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:836
msgid "Scale handle"
msgstr "Рычаг масштабирования"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:860
msgid "Rotate handle"
msgstr "Рычаг вращения"
#. We need to call MPM's method because it could have been our last node
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1524
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:397
msgid "Delete node"
msgstr "Удалить узел"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1532
msgid "Cycle node type"
msgstr "Циклически менять тип узла"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1547
#, fuzzy
msgid "Drag handle"
msgstr "Нарисовать рычаги"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1556
msgid "Retract handle"
msgstr "Втяжка узла"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: scale uniformly about the rotation center"
msgstr ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: масштабирование относительно точки вращения с сохранением "
"пропорций"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl:</b> scale uniformly"
msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: масштабирование с сохранением пропорций"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Alt</b>: scale using an integer ratio about the rotation center"
msgstr ""
"<b>Shift+Alt</b>: масштабирование относительно точки вращения с "
"коэффициентом соотношения сторон"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: scale from the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: масштабирование относительно точки вращения"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: scale using an integer ratio"
msgstr "<b>Alt</b>: масштабирование с коэффициентом соотношения сторон"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Scale handle</b>: drag to scale the selection"
msgstr "<b>Рычаг масштабирования</b>: перетаскивание масштабирует выделение"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%"
msgstr "Масштабирование на %.2f%%×%.2f%%"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° "
"increments"
msgstr ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: вращает относительно противоположного угла с шагом в %f°"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate around the opposite corner"
msgstr "<b>Shift</b>: вращает относительно противоположного угла"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: вращает с шагом %f°"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Rotation handle</b>: drag to rotate the selection around the rotation "
"center"
msgstr ""
"<b>Рычаг вращения</b>: перетаскивание вращает выделение относительно центра "
"вращения"
#. event
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Rotate by %.2f°"
msgstr "Вращение на %.2f°"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: skew about the rotation center with snapping to %f° "
"increments"
msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: наклон относительно центра вращения шагами по %f°"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: skew about the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: наклон относительно центра вращения"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap skew angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: наклон шагами по %f°"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Skew handle</b>: drag to skew (shear) selection about the opposite handle"
msgstr ""
"<b>Рычаг наклона</b>: перетаскивание наклоняет выделение относительно "
"противоположного рычага"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew horizontally by %.2f°"
msgstr "Наклонить по горизонтали на %.2f°"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew vertically by %.2f°"
msgstr "Наклонить по вертикали на %.2f°"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Rotation center</b>: drag to change the origin of transforms"
msgstr ""
"<b>Центр вращения</b>: переместите для смены исходной точки трансформаций"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:95
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Click</b> to Select and Transform objects, <b>Drag</b> to select many "
"objects."
msgstr ""
"<b>Щелчком</b> выделяется ветвь, <b>перетаскиванием</b> меняется порядок."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Modify selected path points (nodes) directly."
msgstr "Упростить выделенные контуры удалением лишних узлов"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:97
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "Для коррекции контура толканием, выберите и проведите по нему мышью"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:98
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b>, <b>click</b> or <b>click and scroll</b> to spray the selected "
"objects."
msgstr ""
"<b>Щелчок</b> или <b>щелчок + перетаскивание</b> закрывают этот контур."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:99
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Перетаскивание</b> рисует прямоугольник. <b>Перетаскивание ручек</b> "
"меняет размер и закругляет углы. <b>Щелчок</b> по объекту выделяет его."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:100
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Перетаскивание</b> рисует параллелепипед. <b>Перетаскивание рычагов</b> "
"меняет перспективу. <b>Щелчком</b> выделяются стороны объекта."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:101
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Перетаскивание</b> рисует эллипс. <b>Перетаскивание ручек</b> делает дугу "
"или сегмент. <b>Щелчок</b> по объекту выделяет его."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:102
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Перетаскивание</b> рисует звезду. <b>Перетаскивание ручек</b> меняет ее "
"форму. <b>Щелчок</b> по объекту выделяет его."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:103
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Перетаскивание</b> рисует спираль. <b>Перетаскивание ручек</b> меняет ее "
"форму. <b>Щелчок</b> по объекту выделяет его."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:104
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
"path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr ""
"<b>Перетаскиванием</b> рисуется произвольная линия. <b>Shift</b> "
"присоединяет линию к выделенному контуру, <b>Alt</b> активирует эскизный "
"режим."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:105
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
"<b>Щелчок</b> и <b>щелчок с перетаскиванием</b> начинают контур. С <b>Shift</"
"b> линия добавляется к выделенному контуру. <b>Ctrl+щелчок</b> рисует точку "
"(только в режиме рисования прямых линий)."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:106
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Перетаскивание</b> рисует каллиграфический штрих; с <b>Ctrl</b> — "
"отслеживание направляющего контура. <b>Клавиши-стрелки</b> меняют ширину "
"(влево/вправо) и угол (вверх/вниз) пера."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:107 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1593
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Щелчок</b> выделяет или создает текст, <b>перетаскивание</b> создает "
"текст в рамке; после этого можно набирать текст."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:108
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"Новый градиент для выделенного объекта создается <b>перетаскиванием</b> или "
"<b>двойным щелчком</b> и корректируется <b>перетаскиванием за ручки</b>."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:109
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a mesh on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust meshes."
msgstr ""
"Новый градиент для выделенного объекта создается <b>перетаскиванием</b> или "
"<b>двойным щелчком</b> и корректируется <b>перетаскиванием за ручки</b>."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:110
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Щелчок</b> или <b>обведение рамкой</b> приближают, <b>Shift+щелчок</b> "
"отдаляет холст."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:111
msgid "<b>Drag</b> to measure the dimensions of objects."
msgstr ""
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:112 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:285
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Щелчок</b> меняет цвет заполнения, <b>Shift+щелчок</b> меняет цвет "
"обводки. <b>Перетаскивание</b> вычисляет средний цвет области. <b>Alt</b> "
"берет обратный цвет. <b>Ctrl+C</b> копирует в буфер цвет под курсором."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:113
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr ""
"<b>Щелчок с перетаскиванием</b> между фигурами создают линию соединения."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:114
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>Щёлкните</b> для рисования замкнутой области, <b>Shift+щелчок</b> для "
"объединения новой заливки с активным выделением, <b>Ctrl+щелчок</b> для "
"смены заливки и обводки щелкнутого объекта до текущих параметров"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:115
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "Нажмите клавишу и <b>перетащите</b> курсор для стирания"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:116
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "Выберите режим инструмента из его контекстной панели"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:252
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: создать круг или эллипс с целым отношением сторон, ограничить "
"угол дуги/сегмента"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:253 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:289
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: рисовать вокруг начальной точки"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:422
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Эллипс</b>: %s × %s; (с соотношением сторон %d:%d); с <b>Shift</b> "
"рисует вокруг начальной точки"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:424
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Эллипс</b>: %s × %s; с <b>Ctrl</b> рисует круг или эллипс с целым "
"отношением сторон; с <b>Shift</b> рисует вокруг начальной точки"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:447
msgid "Create ellipse"
msgstr "Создание эллипса"
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:370 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:377
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:384 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:391
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:398 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:405
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "Менять перспективу (угол параллельных линий)"
#. status text
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:583
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>Параллелепипед</b>; с <b>Shift</b> — для выдавливания вдоль оси Z"
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:609
msgid "Create 3D box"
msgstr "Создание паралеллепипеда"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:536
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Выбран направляющий контур</b>; начните рисовать вдоль него с нажатой "
"клавишой <b>Ctrl</b>"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:538
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Выберите направляющий контур</b> с нажатой клавишой <b>Ctrl</b>"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:673
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Отслеживание: <b>соединение с направляющим контуром потеряно!</b>"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:673
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Отслеживание</b> направляющего контура"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:676
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Рисование</b> каллиграфическим пером"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:977
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Рисование каллиграфическим пером"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:499
msgid "Creating new connector"
msgstr "Создается новая соединительная линия"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:740
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Перемещение конечных точек соединительной линии отменено."
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:783
msgid "Reroute connector"
msgstr "Объекты пересоединены"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:936
msgid "Create connector"
msgstr "Создание соединительной линии"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:953
msgid "Finishing connector"
msgstr "Соединительная линия закрывается"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1191
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Конечная соединительная точка</b>: перетащите для пересоединения или "
"соединения с новыми фигурами"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1336
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Выделите <b>как минимум один объект (не соединительную линию)</b>."
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1341
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:314
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Линии обходят выделенные объекты"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1342
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:324
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Линии игнорируют выделенные объекты"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:281
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " альфа %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:283
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", усредненный с радиусом %d"
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:283
msgid " under cursor"
msgstr " под курсором"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:285
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Отпустите кнопку мыши</b> для установки цвета."
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:333
msgid "Set picked color"
msgstr "Использование снятого пипеткой цвета"
#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:437
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "<b>Рисуется</b> стирающий штрих ластика"
#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:770
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "Стирание ластиком"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:192
msgid "Visible Colors"
msgstr "Видимые цвета"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:210
msgctxt "Flood autogap"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:211
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Small"
msgstr "Маленькие"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:212
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Medium"
msgstr "Средние"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:213
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Large"
msgstr "Большие"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:435
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Слишком сильная втяжка</b>, в результате ничего не осталось."
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:476
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
"Область залита, контур с <b>%d</b> узлом создан и объединен с выделением."
msgstr[1] ""
"Область залита, контур с <b>%d</b> узлами создан и объединен с выделением."
msgstr[2] ""
"Область залита, контур с <b>%d</b> узлами создан и объединен с выделением."
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:482
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "Область залита, создан контур с <b>%d</b> узлом."
msgstr[1] "Область залита, создан контур с <b>%d</b> узлами."
msgstr[2] "Область залита, создан контур с <b>%d</b> узлами."
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:750 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1060
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>Область не замкнута</b>, заливка невозможна"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1065
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>Только видимая часть замнутой области была заполнена.</b> Если вы хотите "
"залить цветом всю область, отмените предыдущее действие, уменьшите масштаб "
"отображения и попробуйте снова."
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1083 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1234
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Заливка замкнутой области"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1099
msgid "Set style on object"
msgstr "Установка стиля объекта"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1159
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"<b>Проведите курсором мыши</b> по областям, добавляемым в заливку, нажмите "
"<b>Alt</b> для переключения на касательную заливку"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:557
msgid "Path is closed."
msgstr "Контур закрыт."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:572
msgid "Closing path."
msgstr "Закрываем контур"
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:709
msgid "Draw path"
msgstr "Создание контура"
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:862
msgid "Creating single dot"
msgstr "Рисуется точка"
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:863
msgid "Create single dot"
msgstr "Рисование точки"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:131 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:130
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s выбрана"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:133 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:142
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " из %d опорной точки градиента"
msgstr[1] " из %d опорных точек градиента"
msgstr[2] " из %d опорных точек градиента"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:134 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:143
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:150 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:133
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:144 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:152
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " в %d выбранном объекте"
msgstr[1] " в %d выбранных объектах"
msgstr[2] " в %d выбранных объектах"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:140 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:140
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
"Выделен один рычаг, объединяющий %d опорную точку (перетаскивание с "
"<b>Shift</b> разделит их)"
msgstr[1] ""
"Выделен один рычаг, объединяющий %d опорные точки (перетаскивание с "
"<b>Shift</b> разделит их)"
msgstr[2] ""
"Выделен один рычаг, объединяющий %d опорных точек (перетаскивание с "
"<b>Shift</b> разделит их)"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:148
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "<b>%d</b> опорная точка градиента выбрана из %d"
msgstr[1] "<b>%d</b> опорных точки градиента выбрано из %d"
msgstr[2] "<b>%d</b> опорных точек градиента выбрано из %d"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:155
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
"<b>Ни одной</b> опорной точки градиента из %d не выбрано в %d выбранном "
"объекте"
msgstr[1] ""
"<b>Ни одной</b> опорной точки градиента из %d не выбрано в %d выбранных "
"объектах"
msgstr[2] ""
"<b>Ни одной</b> опорной точки градиента из %d не выбрано в %d выбранных "
"объектах"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:443
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Упростить градиент"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:519
msgid "Create default gradient"
msgstr "Создание обычного градиента"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:578 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:570
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Обведите курсором мыши</b> рычаги, чтобы выделить их"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:701
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: ограничить угол"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:702
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: рисовать градиент вокруг начальной точки"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:956 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:993
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Градиент</b> для %d объекта; <b>Ctrl</b> ограничивает угол"
msgstr[1] "<b>Градиент</b> для %d объектов; <b>Ctrl</b> ограничивает угол"
msgstr[2] "<b>Градиент</b> для %d объектов; <b>Ctrl</b> ограничивает угол"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:960 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:997
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Выделите <b>объекты</b>, к которым будет применен градиент."
#: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
msgstr "Выберите режим инструмента из его контекстной панели"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:132 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:143
#, fuzzy, c-format
msgid " out of %d mesh handle"
msgid_plural " out of %d mesh handles"
msgstr[0] " из %d опорной точки градиента"
msgstr[1] " из %d опорных точек градиента"
msgstr[2] " из %d опорных точек градиента"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:150
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%d</b> mesh handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> mesh handles selected out of %d"
msgstr[0] "<b>%d</b> опорная точка градиента выбрана из %d"
msgstr[1] "<b>%d</b> опорных точки градиента выбрано из %d"
msgstr[2] "<b>%d</b> опорных точек градиента выбрано из %d"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:157
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>No</b> mesh handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural "<b>No</b> mesh handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
"<b>Ни одной</b> опорной точки градиента из %d не выбрано в %d выбранном "
"объекте"
msgstr[1] ""
"<b>Ни одной</b> опорной точки градиента из %d не выбрано в %d выбранных "
"объектах"
msgstr[2] ""
"<b>Ни одной</b> опорной точки градиента из %d не выбрано в %d выбранных "
"объектах"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:321
msgid "Split mesh row/column"
msgstr ""
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:407
msgid "Toggled mesh path type."
msgstr ""
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:411
msgid "Approximated arc for mesh side."
msgstr ""
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:415
msgid "Toggled mesh tensors."
msgstr ""
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Smoothed mesh corner color."
msgstr "Сгладить _углы"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Picked mesh corner color."
msgstr "Взять цветовой тон"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Create default mesh"
msgstr "Создание обычного градиента"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:718
#, fuzzy
msgid "FIXME<b>Ctrl</b>: snap mesh angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: ограничить угол"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:719
#, fuzzy
msgid "FIXME<b>Shift</b>: draw mesh around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: рисовать вокруг начальной точки"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:612
msgctxt "Node tool tip"
msgid ""
"<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection, click to toggle object "
"selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: перетаскивание добавляет узлы в выделение, щелчок переключает "
"выделение"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:616
msgctxt "Node tool tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
msgstr "<b>Shift</b>: перетаскивание добавляет узлы в выделение"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:628
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%u of %u</b> node selected."
msgid_plural "<b>%u of %u</b> nodes selected."
msgstr[0] "<b>%i</b> из <b>%i</b> узла выделен. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> из <b>%i</b> узлов выделено. %s."
msgstr[2] "<b>%i</b> из <b>%i</b> узлов выделено. %s."
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:634
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)"
msgstr ""
"Перетаскивание выделяет узлы, щелчок включает изменение только этого объекта"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:640
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection"
msgstr "Перетаскивание выделяет узлы, щелчок снимает выделение"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:649
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object"
msgstr ""
"Перетаскивание выделяет узлы, щелчок включает изменение только этого объекта"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:652
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection"
msgstr "Перетаскивание выделяет узлы, щелчок снимает выделение"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:657
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)"
msgstr ""
"Перетаскивание выделяет объекты для изменения, щелчок включает изменение "
"объекта (попробуйте Shift)"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:660
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit"
msgstr "Перетаскивание выделяет объекты для изменения"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:233 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:466
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Отмена рисования"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:469 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:204
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Продолжение выделенного контура"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:479 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:212
msgid "Creating new path"
msgstr "Создание нового контура"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:481 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:215
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Добавление к выделенному контуру"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:646
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Щелчок</b> или <b>щелчок + перетаскивание</b> закрывают этот контур."
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:648
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path. Shift"
"+Click make a cusp node"
msgstr ""
"<b>Щелчок</b> или <b>щелчок + перетаскивание</b> закрывают этот контур."
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:660
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Щелчок</b> или <b>щелчок + перетаскивание</b> продолжает контур из этой "
"точки."
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:662
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point. "
"Shift+Click make a cusp node"
msgstr ""
"<b>Щелчок</b> или <b>щелчок + перетаскивание</b> продолжает контур из этой "
"точки."
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:2036
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Сегмент кривой</b>: угол %3.2f°, расстояние %s; <b>Ctrl</b> "
"ограничивает угол, <b>Enter</b> завершает контур"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:2037
#, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Сегмент линии</b>: угол %3.2f°, расстояние %s; <b>Ctrl</b> "
"ограничивает угол, <b>Enter</b> завершает контур"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:2040
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Shift+Click</"
"b> make a cusp node, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Сегмент кривой</b>: угол %3.2f°, расстояние %s; <b>Ctrl</b> "
"ограничивает угол, <b>Enter</b> завершает контур"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:2041
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Shift+Click</b> "
"make a cusp node, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Сегмент линии</b>: угол %3.2f°, расстояние %s; <b>Ctrl</b> "
"ограничивает угол, <b>Enter</b> завершает контур"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:2058
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Рычаг узла кривой</b>: угол %3.2f°, длина %s; <b>Ctrl</b> "
"ограничивает угол"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:2082
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Рычаг узла, симметричный</b>: угол %3.2f°, длина %s; <b>Ctrl</b> "
"ограничивает угол; с <b>Shift</b> меняется только этот рычаг"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:2083
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Рычаг узла</b>: угол %3.2f°, длина %s; <b>Ctrl</b> ограничивает угол; "
"<b>Shift</b> синхронно вращает противоположный рычаг"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:2217
msgid "Drawing finished"
msgstr "Рисование закончено"
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:316
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Отпустите</b> здесь для закрытия и завершения контура."
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:322
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Рисуется произвольный контур"
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:327
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Перетащите</b> для продолжения контура из этой точки."
#. Write curves to object
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:412
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Завершается произвольный контур"
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:515
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
"<b>Эскизный режим</b>: удерживайте нажатой <b>Alt</b> для интерполяции между "
"рисуемыми контурами, отпустите <b>Alt</b> для завершения."
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:542
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "Завершается эскизный контур"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:288
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: квадрат или прямоугольник с целым соотношением сторон, "
"закругленные углы"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Прямоугольник</b>: %s × %s; (с соотношением сторон %d:%d); с "
"<b>Shift</b> рисует вокруг начальной точки"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Прямоугольник</b>: %s × %s; (с «золотым» соотношением сторон 1.618 : "
"1); с <b>Shift</b> рисует вокруг начальной точки"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Прямоугольник</b>: %s × %s; (с «золотым» соотношением сторон 1 : "
"1.618); с <b>Shift</b> рисует вокруг начальной точки"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:458
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Прямоугольник</b>: %s x %s; с <b>Ctrl</b>: квадрат или прямоугольник с "
"целым соотношением сторон, с <b>Shift</b> рисовать вокруг начальной точки"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:481
msgid "Create rectangle"
msgstr "Создание прямоугольника"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:169
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Щелчок по объекту переключает стрелки масштабирования/вращения"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:170
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, Alt+scroll mouse on top of objects, "
"or drag around objects to select."
msgstr ""
"Нет выделенных объектов. Используйте щелчок, Shift+щелчок, Alt+прокрутка "
"колесом мыши, либо обведите объекты рамкой."
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:223
msgid "Move canceled."
msgstr "Перемещение отменено."
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:231
msgid "Selection canceled."
msgstr "Выделение отменено."
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:653
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Проведите курсором мыши</b> по объектам, чтобы выделить их; отпустите "
"<b>Alt</b>, чтобы переключиться на обычное выделение"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:655
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"<b>Проведите курсором мыши</b> вокруг объектов, чтобы выделить их; нажмите "
"<b>Alt</b> для переключения на касательное выделение"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:950
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: щелчок выделяет в группе; перетаскивание двигает по горизонтали/"
"вертикали"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:951
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: выделить/снять выделение; перетаскивание включает выделение "
"«липкой лентой»"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:952
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag "
"to move selected or select by touch"
msgstr "<b>Alt</b>: выделять под выделенным; перетаскиванием двигать выделение"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:1160
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Выделенный объект не является группой. В неё нельзя войти."
#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:259
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: ограничить угол"
#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:261
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: зафиксировать радиус спирали"
#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:400
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Спираль</b>: радиус %s, угол %5g°; <b>Ctrl</b> ограничивает угол"
#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:421
msgid "Create spiral"
msgstr "Создание спирали"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:192 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:167
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> объект выделен"
msgstr[1] "<b>%i</b> объекта выделено"
msgstr[2] "<b>%i</b> объектов выделено"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:194 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:169
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "<b>Ничего</b> не выделено"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:199
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or click and scroll to spray <b>copies</b> of the initial "
"selection."
msgstr ""
"%s. Потащите, щёлкните или прокрутите для распыления <b>копий</b> исходного "
"выделения"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:202
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or click and scroll to spray <b>clones</b> of the initial "
"selection."
msgstr ""
"%s. Потащите, щёлкните или прокрутите для распыления <b>клонов</b> исходного "
"выделения"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:205
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or click and scroll to spray in a <b>single path</b> of the "
"initial selection."
msgstr ""
"%s. Потащите, щёлкните или прокрутите для распыления исходного выделения в "
"<b>единый контур</b>"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:664
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
msgstr "<b>Ничего не выделено!</b> Выделите объекты, которые хотите распылить."
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:739 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:166
msgid "Spray with copies"
msgstr "Распылять копии"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:743 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:173
msgid "Spray with clones"
msgstr "Распылять клоны"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:747
msgid "Spray in single path"
msgstr "Распылять по одиночному контуру"
#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:271
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: ограничивать угол; лучи по радиусу без перекоса"
#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Многоугольник</b>: радиус %s, угол %5g°; <b>Ctrl</b> ограничивает "
"угол"
#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:418
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Звезда</b>: радиус %s, угол %5g°; <b>Ctrl</b> ограничивает угол"
#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:446
msgid "Create star"
msgstr "Создание звезды"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:379
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>Щелчок</b> ставит курсор, <b>перетаскивание</b> выделяет текст."
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:381
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>Щелчок</b> ставит курсор, <b>перетаскивание</b> выделяет текст."
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:435
msgid "Create text"
msgstr "Создание текстового объекта"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:460
msgid "Non-printable character"
msgstr "Непечатаемый символ"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:475
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Вставить юникодный символ"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:510
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Юникод (нажмите <b>Ввод</b> для завершения): %s: %s"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:512 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:817
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Юникод (нажмите <b>Ввод</b> для завершения): "
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:595
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>Рамка для текста</b>: %s × %s"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:653
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Вводите текст; <b>Enter</b> начинает новый абзац."
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:664
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Завёрстывание текста в блок"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:665
msgid "Create flowed text"
msgstr "Создание текстового блока"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:667
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"Рамка <b>слишком мала</b> для текущего размера шрифта. Невозможно создать "
"текст в рамке."
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:803
msgid "No-break space"
msgstr "Неразрывный пробел"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:804
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Вставка неразрывного пробела"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:840
msgid "Make bold"
msgstr "Полужирное начертание"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:857
msgid "Make italic"
msgstr "Курсивное начертание"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:895
msgid "New line"
msgstr "Новая строка"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:936
msgid "Backspace"
msgstr "Забой"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:990
msgid "Kern to the left"
msgstr "Кернинг влево"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1014
msgid "Kern to the right"
msgstr "Кернинг вправо"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1038
msgid "Kern up"
msgstr "Кернинг вверх"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1062
msgid "Kern down"
msgstr "Кернинг вниз"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1137
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Поворот против часовой стрелки"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1157
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Поворот по часовой стрелке"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1173
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Сокращение межстрочного интервала"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1179
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Сокращение межбуквенного интервала"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1196
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Увеличение межстрочного интервала"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1202
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Увеличение межбуквенного интервала"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1332
msgid "Paste text"
msgstr "Вставка стиля"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1583
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Type or edit flowed text (%d character%s); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgid_plural ""
"Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgstr[0] ""
"Наберите или измените завёрстанный текст (%d символов%s); <b>Ввод</b> "
"начинает новый абзац."
msgstr[1] ""
"Наберите или измените завёрстанный текст (%d символов%s); <b>Ввод</b> "
"начинает новый абзац."
msgstr[2] ""
"Наберите или измените завёрстанный текст (%d символов%s); <b>Ввод</b> "
"начинает новый абзац."
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1585
#, fuzzy, c-format
msgid "Type or edit text (%d character%s); <b>Enter</b> to start new line."
msgid_plural ""
"Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr[0] ""
"Наберите или измените текст (%d символов%s); <b>Ввод</b> начинает новый "
"абзац."
msgstr[1] ""
"Наберите или измените текст (%d символов%s); <b>Ввод</b> начинает новый "
"абзац."
msgstr[2] ""
"Наберите или измените текст (%d символов%s); <b>Ввод</b> начинает новый "
"абзац."
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1695
msgid "Type text"
msgstr "Ввод текста"
#: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:705
#, fuzzy
msgid "<b>Space+mouse move</b> to pan canvas"
msgstr ""
"<b>Нажмите пробел и перетащите курсор мыши</b> для перемещения по холсту"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:174
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s. Перетащите курсор для их <b>перемещения</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:178
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
"%s. Перетащите курсор или щелкните для <b>притягивания</b>, с Shift — для "
"<b>отталкивания</b> объектов."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:186
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr ""
"%s. Перетащите курсор или щелкните для <b>случайного перемещения</b> "
"объектов."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:190
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr ""
"%s. Перетащите курсор или щелкните для <b>уменьшения</b>, с Shift — для "
"<b>увеличения</b> размера объектов."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:198
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
"%s. Перетащите курсор или щелкните для <b>вращения объектов по часовой "
"стрелке</b>, с Shift — <b>против часовой стрелки</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:206
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr ""
"%s. Перетащите курсор или щелкните для <b>дублирования</b>, с Shift — для "
"<b>удаления</b> объектов."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:214
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s. Перетащите курсор для <b>выталкивания контуров</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:218
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr ""
"%s. Перетащите курсор или щелкните для <b>втягивания</b>, с Shift — для "
"<b>растягивания</b> контуров."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:226
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr ""
"%s. Перетащите курсор или щелкните для <b>притягивания</b>, с Shift — для "
"<b>отталкивания</b> контуров."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:234
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s. Перетащите курсор или щелкните для <b>огрубления контуров</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:238
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr "%s. Перетащите курсор или щелкните для <b>раскрашивания объектов</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:242
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr ""
"%s. Перетащите курсор или щелкните для <b>перебора цветов</b> заливки "
"объектов."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr ""
"%s. Перетащите курсор или щелкните для <b>увеличения размывания</b>, с Shift "
"— для <b>уменьшения</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1205
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Ничего не выделено!</b> Выделите объект(ы) для коррекции."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1239
msgid "Move tweak"
msgstr "Перемещение корректором"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1243
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "Притягивание/отталкивание объектов"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1247
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "Случайное перемещение корректором"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1251
msgid "Scale tweak"
msgstr "Масштабирование корректором"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1255
msgid "Rotate tweak"
msgstr "Вращение корректором"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1259
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "Дубликация/удаление корректором"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1263
msgid "Push path tweak"
msgstr "Толкание контуров корректором"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1267
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "Коррекция объема контуров"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1271
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "Притяжение и отталкивание контуров"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1275
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "Огрубление контуров корректором"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1279
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Коррекция заливки цветом"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1283
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Коррекция перебором цветов"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1287
msgid "Blur tweak"
msgstr "Коррекция размывания"
msgid "_Blur:"
msgstr "Р_азмывание:"
msgid "Blur (%)"
msgstr "Размывание (%)"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:118
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Скрыть или открыть текущий слой"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:139
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Заблокировать или разблокировать текущий слой"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:142
msgid "Current layer"
msgstr "Текущий слой"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:583
msgid "(root)"
msgstr "(корень)"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:40
msgid "Proprietary"
msgstr "Собственническая"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:43
msgid "MetadataLicence|Other"
msgstr "Другая"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1119
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1120
msgid "Opacity (%)"
msgstr "Непрозрачность (%)"
msgid "Change blur"
msgstr "Смена размывания"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:943
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1245
msgid "Change opacity"
msgstr "Смена непрозрачности"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
msgid "U_nits:"
msgstr "Едини_цы:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
msgid "Width of paper"
msgstr "Ширина бумаги"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237
msgid "Height of paper"
msgstr "Высота бумаги"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238
msgid "T_op margin:"
msgstr "Вер_хнее:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238
msgid "Top margin"
msgstr "Верхнее поле"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
msgid "L_eft:"
msgstr "_Левое:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
msgid "Left margin"
msgstr "Поле слева"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240
msgid "Ri_ght:"
msgstr "Пр_авое:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240
msgid "Right margin"
msgstr "Поле справа"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Botto_m:"
msgstr "_Нижнее:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Bottom margin"
msgstr "Нижнее поле"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:296
msgid "Orientation:"
msgstr "Ориентация:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
msgid "_Landscape"
msgstr "_Альбом"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:304
msgid "_Portrait"
msgstr "П_ортрет"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:322
msgid "Custom size"
msgstr "Другой размер"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:367
msgid "Resi_ze page to content..."
msgstr "_Подогнать размер страницы под содержимое"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:419
msgid "_Resize page to drawing or selection"
msgstr "По_догнать размер страницы под рисунок или выделение"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:420
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Изменить размер страницы до размеров текущего выделения или всего рисунка, "
"если выделения нет"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:489
msgid "Set page size"
msgstr "Смена формата страницы"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
msgid "List"
msgstr "Список"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
msgctxt "Swatches"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:144
msgctxt "Swatches height"
msgid "Tiny"
msgstr "Крошечные"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
msgctxt "Swatches height"
msgid "Small"
msgstr "Маленькие"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
msgctxt "Swatches height"
msgid "Medium"
msgstr "Средние"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
msgctxt "Swatches height"
msgid "Large"
msgstr "Большие"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:148
msgctxt "Swatches height"
msgid "Huge"
msgstr "Огромные"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
msgctxt "Swatches"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrower"
msgstr "Ещё уже"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrow"
msgstr "Узкие"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
msgctxt "Swatches width"
msgid "Medium"
msgstr "Средние"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:177
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wide"
msgstr "Широкие"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:178
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wider"
msgstr "Ещё шире"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:208
msgctxt "Swatches"
msgid "Border"
msgstr "Край"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:212
msgctxt "Swatches border"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:213
#, fuzzy
msgctxt "Swatches border"
msgid "Solid"
msgstr "С заливкой"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:214
msgctxt "Swatches border"
msgid "Wide"
msgstr "Широкий"
#. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:245
#, fuzzy
msgctxt "Swatches"
msgid "Wrap"
msgstr "Крупнее"
msgid "_Browse..."
msgstr "В_ыбрать..."
msgid "Select a bitmap editor"
msgstr "Выберите редактор растровых файлов"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:84
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
"Перезапустить генератор случайных чисел, чтобы создать иную "
"последовательность случайных чисел"
msgid "Backend"
msgstr "Внутренний механизм печати"
msgid "Vector"
msgstr "Векторный"
msgid "Bitmap"
msgstr "Растровый"
msgid "Bitmap options"
msgstr "Параметры растровой печати"
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "Предпочитаемое разрешение растра (в точках на дюйм)."
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"Использовать векторные операторы Cairo. Итоговое изображение обычно имеет "
"меньший размер файла и свободно масштабируется, но некоторые фильтры "
"эффектов будут переданы некорректно."
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Напечатать как растр. Как правило, файл будет большего размера, и полученное "
"изображение нельзя будет произвольно масштабировать без потери качества. "
"Однако все графические элементы будут напечатаны так, как они выглядят на "
"экране."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:127
msgid "Fill:"
msgstr "Заливка:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:133
msgid "O:"
msgstr "Н:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1112
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1113
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:162
msgid "Nothing selected"
msgstr "Ничего не выбрано"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#, fuzzy
msgctxt "Fill"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Нет</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
#, fuzzy
msgctxt "Stroke"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Нет</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
#, fuzzy
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "No fill"
msgstr "Без заливки"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
#, fuzzy
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "No stroke"
msgstr "Без обводки"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 ../src/widgets/paint-selector.cpp:234
msgid "Pattern"
msgstr "Текстура"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
msgid "Pattern fill"
msgstr "Текстурная заливка"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Текстурная обводка"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>Л:</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:200
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Линейная градиентная заливка"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:200
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Линейная градиентная обводка"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>Р</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Радиальная градиентная заливка"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Радиальная градиентная обводка"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
#, fuzzy
msgid "<b>M</b>"
msgstr "<b>Л:</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Mesh gradient fill"
msgstr "Линейная градиентная заливка"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Mesh gradient stroke"
msgstr "Линейная градиентная обводка"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:229
msgid "Different"
msgstr "Разные"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
msgid "Different fills"
msgstr "Разные заливки"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
msgid "Different strokes"
msgstr "Разные обводки"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:324
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Снята</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:295
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 ../src/widgets/fill-style.cpp:709
msgid "Unset fill"
msgstr "Снять заливку"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:295
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:591
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 ../src/widgets/fill-style.cpp:709
msgid "Unset stroke"
msgstr "Снять обводку"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
msgid "Flat color fill"
msgstr "Цвет сплошной заливки"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Цвет сплошной обводки"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:243
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>a</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Заливка усреднена для выбранных объектов"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Обводка усреднена для выбранных объектов"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:249
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>m</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "У нескольких выбранных объектов одинаковая заливка"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "У нескольких выбранных объектов одинаковая обводка"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
msgid "Edit fill..."
msgstr "Изменить заливку..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Изменить обводку..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
msgid "Last set color"
msgstr "Последним использованным цветом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
msgid "Last selected color"
msgstr "Последним выбранным цветом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:278
msgid "Copy color"
msgstr "Скопировать цвет"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:282
msgid "Paste color"
msgstr "Вставить цвет"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:286
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:868
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Поменять местами заливку и обводку"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:290
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:600
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:609
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Сделать заливку непрозрачной"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:290
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Сделать обводку непрозрачной"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:299
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557 ../src/widgets/fill-style.cpp:508
msgid "Remove fill"
msgstr "Полностью удалить заливку"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:299
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:566 ../src/widgets/fill-style.cpp:508
msgid "Remove stroke"
msgstr "Удалить обводку"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:621
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Заливка последним примененным цветом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:633
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Обводка последним примененным цветом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:644
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Заливка последним выбранным цветом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Обводка последним выбранным цветом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:681
msgid "Invert fill"
msgstr "Инвертирование заливки"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:705
msgid "Invert stroke"
msgstr "Инвертирование обводки"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:717
msgid "White fill"
msgstr "Заливка белым цветом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:729
msgid "White stroke"
msgstr "Заливка обводки белым цветом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:741
msgid "Black fill"
msgstr "Заливка черным цветом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:753
msgid "Black stroke"
msgstr "Заливка обводки черным цветом"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:796
msgid "Paste fill"
msgstr "Вставка заливки"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:814
msgid "Paste stroke"
msgstr "Вставка обводки"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:970
msgid "Change stroke width"
msgstr "Смена толщины обводки"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1073
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", потащите мышкой, чтобы изменить его"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1158
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Толщина обводки: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1162
msgid " (averaged)"
msgstr "(усреднено)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1188
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (прозрачно)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1212
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (непрозрачно)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1386
#, fuzzy
msgid "Adjust alpha"
msgstr "Коррекция тона"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1388
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>alpha</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Ctrl</"
"b> to adjust lightness, with <b>Shift</b> to adjust saturation, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Коррекция <b>яркости</b>: было %.3g, стало <b>%.3g</b> (разница %.3g); с "
"<b>Shift</b> для насыщенности, без модификаторов смены тона"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1392
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Коррекция насыщенности"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1394
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, with <b>Alt</b> to adjust alpha, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Коррекция <b>насыщенности</b>: было %.3g, стало <b>%.3g</b> (разница %.3g); "
"с <b>Ctrl</b> для смены яркости, без модификаторов смены тона"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1398
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Коррекция яркости"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Alt</b> to adjust alpha, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Коррекция <b>яркости</b>: было %.3g, стало <b>%.3g</b> (разница %.3g); с "
"<b>Shift</b> для насыщенности, без модификаторов смены тона"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1404
msgid "Adjust hue"
msgstr "Коррекция тона"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1406
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Alt</b> to adjust alpha, with <b>Ctrl</b> "
"to adjust lightness"
msgstr ""
"Коррекция <b>тона</b>: было %.3g, стало <b>%.3g</b> (разница %.3g); с "
"<b>Shift</b> для смены насыщенности, с <b>Ctrl</b> для смены яркости"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1524
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1538
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "Изменить толщину обводки"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1525
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr ""
"Меняется <b>толщина обводки</b>: была %.3g, стала <b>%.3g</b> (разница %.3g)"
#. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-scale.cpp:138 ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:156
msgctxt "Sliders"
msgid "Link"
msgstr "Связь"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292
msgid "L Gradient"
msgstr "Лин. градиент"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "R Gradient"
msgstr "Рад. градиент"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Заливка: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Обводка: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:319
#, fuzzy
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Нет</i>"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Толщина обводки: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:362
#, c-format
msgid "O: %2.0f"
msgstr "Н: %2.0f"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:367
#, c-format
msgid "Opacity: %2.1f %%"
msgstr "Непрозрачность: %2.1f %%"
#: ../src/vanishing-point.cpp:133
msgid "Split vanishing points"
msgstr "Разделение точек схода"
#: ../src/vanishing-point.cpp:178
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "Объединение точек схода"
#: ../src/vanishing-point.cpp:244
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "Параллелепипед: смещение точки схода"
#: ../src/vanishing-point.cpp:327
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>Конечная</b> точка схода разделяется <b>%d</b> параллелепипедом"
msgstr[1] ""
"<b>Конечная</b> точка схода разделяется <b>%d</b> параллелепипедами; "
"перетаскивание с <b>Shift</b> разделяет выбранные объекты"
msgstr[2] ""
"<b>Конечная</b> точка схода разделяется <b>%d</b> параллелепипедами; "
"перетаскивание с <b>Shift</b> разделяет выбранные объекты"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:334
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] ""
"<b>Неконечная</b> точка схода разделяется <b>%d</b> параллелепипедом"
msgstr[1] ""
"<b>Неконечная</b> точка схода разделяется <b>%d</b> параллелепипедами; "
"перетаскивание с <b>Shift</b> разделяет выбранные объекты"
msgstr[2] ""
"<b>Неконечная</b> точка схода разделяется <b>%d</b> параллелепипедами; "
"перетаскивание с <b>Shift</b> разделяет выбранные объекты"
#: ../src/vanishing-point.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
"(es)"
msgstr[0] ""
"разделяемых <b>%d</b> параллелепипедом; перетаскиванием с <b>Shift</b> "
"разделяются выбранные параллелепипеды"
msgstr[1] ""
"разделяемых <b>%d</b> параллелепипедами; перетаскиванием с <b>Shift</b> "
"разделяются выбранные параллелепипеды"
msgstr[2] ""
"разделяемых <b>%d</b> параллелепипедами; перетаскиванием с <b>Shift</b> "
"разделяются выбранные параллелепипеды"
#: ../src/verbs.cpp:138
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/verbs.cpp:233 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
msgid "Tag"
msgstr "Тэг"
#: ../src/verbs.cpp:252
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: ../src/verbs.cpp:271 ../src/verbs.cpp:2302
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: ../src/verbs.cpp:291
msgid "Dialog"
msgstr "Диалоги"
#: ../src/verbs.cpp:1260
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Перейти на следующий слой"
#: ../src/verbs.cpp:1261
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Переход на следующий слой."
#: ../src/verbs.cpp:1263
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Невозможно перейти за последний слой."
#: ../src/verbs.cpp:1272
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Опускание на предыдущий слой"
#: ../src/verbs.cpp:1273
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Перемещен на предыдущий слой"
#: ../src/verbs.cpp:1275
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Невозможно перейти за первый слой."
msgid "No current layer."
msgstr "Нет текущего слоя."
#: ../src/verbs.cpp:1325 ../src/verbs.cpp:1329
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Слой <b>%s</b> поднят."
#: ../src/verbs.cpp:1326
msgid "Layer to top"
msgstr "Слой на передний план"
#: ../src/verbs.cpp:1330
msgid "Raise layer"
msgstr "Повышение слоя"
#: ../src/verbs.cpp:1333 ../src/verbs.cpp:1337
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Слой <b>%s</b> опущен"
#: ../src/verbs.cpp:1334
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Слой на задний план"
#: ../src/verbs.cpp:1338
msgid "Lower layer"
msgstr "Опускание слоя"
#: ../src/verbs.cpp:1347
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Невозможно переместить слой дальше."
#: ../src/verbs.cpp:1361 ../src/verbs.cpp:1380
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "Копия слоя %s"
#: ../src/verbs.cpp:1388
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Дубликация слоя"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1391
msgid "Duplicated layer."
msgstr "Слой продублирован."
#: ../src/verbs.cpp:1424
msgid "Delete layer"
msgstr "Слой удалён"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1427
msgid "Deleted layer."
msgstr "Слой удалён."
#: ../src/verbs.cpp:1444
msgid "Show all layers"
msgstr "Просмотр всех слоёв"
#: ../src/verbs.cpp:1449
msgid "Hide all layers"
msgstr "Сокрытие всех слоёв"
#: ../src/verbs.cpp:1454
msgid "Lock all layers"
msgstr "Блокировка всех слоёв"
#: ../src/verbs.cpp:1468
msgid "Unlock all layers"
msgstr "Разблокировка всех слоёв"
#: ../src/verbs.cpp:1552
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Отразить горизонтально"
#: ../src/verbs.cpp:1557
msgid "Flip vertically"
msgstr "Отразить вертикально"
#: ../src/verbs.cpp:1614 ../src/verbs.cpp:2727
#, fuzzy
msgid "Create new selection set"
msgstr "Создание ветви элемента"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:2184
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.ru.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2188
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.ru.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.ru.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2196
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.ru.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2199
#, fuzzy
msgid "tutorial-tracing-pixelart.svg"
msgstr "tutorial-tracing.ru.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.ru.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "tutorial-interpolate.svg"
msgstr "tutorial-interpolate.ru.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.ru.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.ru.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2401 ../src/verbs.cpp:3000
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Разблокировка всех объектов в текущем слое"
#: ../src/verbs.cpp:2405 ../src/verbs.cpp:3002
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Разблокировка всех объектов во всех слоях"
#: ../src/verbs.cpp:2409 ../src/verbs.cpp:3004
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Раскрыть все объекты в текущем слое"
#: ../src/verbs.cpp:2413 ../src/verbs.cpp:3006
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Раскрыть все объекты во всех слоях"
#: ../src/verbs.cpp:2428
#, fuzzy
msgctxt "Verb"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "Does nothing"
msgstr "Нет действий"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Создать новый документ из стандартного шаблона"
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "_Open..."
msgstr "_Открыть..."
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Open an existing document"
msgstr "Открыть существующий документ"
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Re_vert"
msgstr "_Восстановить"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Вернуться к последней сохраненной версии документа (изменения будут потеряны)"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Save document"
msgstr "Сохранить документ"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Save _As..."
msgstr "Сохранить _как..."
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Сохранить документ под другим именем"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Сохр_анить копию..."
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Сохранить копию документа под другим именем"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "_Print..."
msgstr "На_печатать..."
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Print document"
msgstr "Напечатать документ"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Clean _up document"
msgstr "Под_чистить документ"
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
"defs> of the document"
msgstr ""
"Убрать ненужное (например, градиенты или обтравочные контуры) из <"
"defs> документа"
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "_Import..."
msgstr "_Импортировать..."
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Импортировать растровое или SVG-изображение в документ"
#. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT, "FileExport", N_("_Export Bitmap..."), N_("Export this document or a selection as a bitmap image"), INKSCAPE_ICON("document-export")),
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Import Clip Art..."
msgstr "_Импортировать из Open Clip Art Library..."
#
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "Import clipart from Open Clip Art Library"
msgstr "Импортировать рисунки из Open Clip Art Library"
#. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "N_ext Window"
msgstr "Сл_едующее окно"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Переключиться в следующее окно документа"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "P_revious Window"
msgstr "_Предыдущее окно"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Переключиться в предыдущее окно документа"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Close this document window"
msgstr "Закрыть это окно документа"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "_Quit"
msgstr "В_ыход"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Завершить работу с Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "_Templates..."
msgstr "_Шаблоны..."
#: ../src/verbs.cpp:2462
#, fuzzy
msgid "Create new project from template"
msgstr "Создать новый документ из стандартного шаблона"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Undo last action"
msgstr "Отменить последнее действие"
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Повторить последнее отменённое действие"
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вырезать"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Вырезать выделение в буфер обмена"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "_Copy"
msgstr "С_копировать"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Скопировать выделение в буфер обмена"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авить"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Вставить объект из буфера обмена под курсор, либо вставить текст"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "Paste _Style"
msgstr "Вставить _стиль"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Применить стиль скопированного объекта к выделению"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Отмасштабировать выделение до размеров скопированного объекта"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Paste _Width"
msgstr "Вставить _ширину"
#: ../src/verbs.cpp:2480
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
"Отмасштабировать выделение по горизонтали до высоты скопированного объекта"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Paste _Height"
msgstr "Вставить _высоту"
#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
"Отмасштабировать выделение по вертикали до высоты скопированного объекта"
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Вставить размер раздельно"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Отмасштабировать каждый выбранный объект до совпадения с размерами "
"скопированного объекта"
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Вставить ширину раздельно"
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Отмасштабировать каждый выбранный объект по горизонтали до ширины "
"скопированного объекта"
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Вставить высоту раздельно"
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Отмасштабировать каждый выбранный объект по вертикали до высоты "
"скопированного объекта"
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Вставить на _место"
#: ../src/verbs.cpp:2490
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Вставить объекты из буфера обмена в их исходное местоположение"
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "_Вставить контурный эффект"
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Применить контурный эффект скопированного объекта к выделению"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "_Удалить контурный эффект"
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "Убрать все контурные эффекты из выделения"
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "_Remove Filters"
msgstr "С_нять фильтры"
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "Снять все фильтры с выделения"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "_Delete"
msgstr "У_далить"
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Delete selection"
msgstr "Удалить выделение"
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Проду_блировать"
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Продублировать выделенные объекты"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Создать _клон"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Создать клон выделенного объекта (копию, связанную с оригиналом)"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "О_тсоединить клон"
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr ""
"Убрать ссылки клонов на их оригиналы, превратив клоны в самостоятельные "
"объекты"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Relink to Copied"
msgstr "Связать с объектом в буфере обмена"
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr "Заново связать выбранные клоны с объектом в буфере обмена"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Select _Original"
msgstr "Выделить _оригинал"
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Выделить объект, с которым связан клон"
#: ../src/verbs.cpp:2509
#, fuzzy
msgid "Clone original path (LPE)"
msgstr "Заменить текст"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid ""
"Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the "
"selected path"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Объекты в м_аркер"
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Превратить выделение в маркер линий"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Объ_екты в направляющие"
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr "Превратить выбранные объекты в набор направляющих по краям объектов"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "_Объект(ы) в текстуру"
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Преобразовать выделение в прямоугольник, заполненный текстурой"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "_Текстуру в объект(ы)"
#: ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Извлечь объекты из текстурной заливки"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Group to Symbol"
msgstr "Группа в символ"
#: ../src/verbs.cpp:2520
#, fuzzy
msgid "Convert group to a symbol"
msgstr "Оконтуривание обводки"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Symbol to Group"
msgstr "Символ в группу"
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Extract group from a symbol"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Clea_r All"
msgstr "О_чистить все"
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Удалить все объекты из документа"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Select Al_l"
msgstr "Выделить _все"
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Выделить все объекты или все узлы"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Выделить все во всех сло_ях"
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Выделить все объекты во всех видимых и незаблокированных слоях"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Fill _and Stroke"
msgstr "_Заливка и обводка"
#: ../src/verbs.cpp:2530
#, fuzzy
msgid ""
"Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects"
msgstr ""
"Выделите <b>объект с текстурной заливкой</b> для извлечения из него объектов."
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "_Fill Color"
msgstr "_Цвет заливки"
#: ../src/verbs.cpp:2532
#, fuzzy
msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects"
msgstr ""
"Выделите <b>объект с текстурной заливкой</b> для извлечения из него объектов."
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "_Stroke Color"
msgstr "Ц_вет обводки"
#: ../src/verbs.cpp:2534
#, fuzzy
msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects"
msgstr ""
"Отмасштабировать каждый выбранный объект до совпадения с размерами "
"скопированного объекта"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "Stroke St_yle"
msgstr "_Стиль обводки"
#: ../src/verbs.cpp:2536
#, fuzzy
msgid ""
"Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the "
"selected objects"
msgstr ""
"Отмасштабировать каждый выбранный объект до совпадения с размерами "
"скопированного объекта"
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "_Object Type"
msgstr "_Тип объекта"
#: ../src/verbs.cpp:2538
#, fuzzy
msgid ""
"Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap "
"etc) as the selected objects"
msgstr ""
"Отмасштабировать каждый выбранный объект до совпадения с размерами "
"скопированного объекта"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Инвертировать выделение"
#: ../src/verbs.cpp:2540
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
"Инвертировать выделение (выделить все кроме выделенного в настоящий момент)"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Инвертировать во всех слоях"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Инвертировать выделение во всех видимых и незаблокированных слоях"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Select Next"
msgstr "Выбрать следующий"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Select next object or node"
msgstr "Выбрать следующий объект или узел"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Select Previous"
msgstr "Выбрать предыдущий"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Выбрать предыдущий объект или узел"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "D_eselect"
msgstr "Сн_ять выделение"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Снять выделение со всех объектов или узлов"
#: ../src/verbs.cpp:2550
#, fuzzy
msgid "Delete all the guides in the document"
msgstr "Удалить все объекты из документа"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Create _Guides Around the Page"
msgstr "Создать на_правляющие вокруг страницы"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr "Создать четыре направляющие по краям страницы"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "Следующий параметр контурного эффекта"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Show next editable path effect parameter"
msgstr "Показать следующий параметр контурного эффекта"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Поднять на _передний план"
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Поднять выделение на передний план"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Опустить на _задний план"
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Опустить выделение на задний план"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "_Raise"
msgstr "П_однять"
#: ../src/verbs.cpp:2562
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Поднять выделение на один уровень"
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "_Lower"
msgstr "Опу_стить"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Опустить выделение на один уровень"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Group selected objects"
msgstr "Сгруппировать выделенные объекты"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Разгруппировать выделенные группы"
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Разместить по контуру"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Снять с контура"
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Убрать ручной _кернинг"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Удалить из текста все вертикальные и горизонтальные керны и вращения"
#: ../src/verbs.cpp:2579
msgid "_Union"
msgstr "С_умма"
#: ../src/verbs.cpp:2580
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Создать один контур из всех выбранных"
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "_Intersection"
msgstr "_Пересечение"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Создать пересечение выделенных контуров"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "_Difference"
msgstr "_Разность"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Создать разность выделенных контуров (низ минус верх)"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "E_xclusion"
msgstr "_Исключающее ИЛИ"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Создать Исключающее ИЛИ из выбранных контуров (части, принадлежащие только "
"одному контуру)"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "Di_vision"
msgstr "Р_азделить"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Разделить нижний контур на части верхним"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2591
msgid "Cut _Path"
msgstr "Разр_езать контур"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Разрезать контур нижнего контура на части с удалением заливки"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "Outs_et"
msgstr "Вы_тянуть"
#: ../src/verbs.cpp:2597
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Вытянуть выделенный контур"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "_Вытянуть контур на 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2600
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Вытянуть выделенный контур на 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "_Вытянуть контур на 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2603
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Вытянуть выделенный контур на 10 px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "I_nset"
msgstr "Втян_уть"
#: ../src/verbs.cpp:2608
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Втянуть выделенный контур"
#: ../src/verbs.cpp:2610
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Втян_уть контур на 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2611
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Втянуть выделенный контур на 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2613
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Втян_уть контур на 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Втянуть выделенный контур на 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "_Динамическая втяжка"
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Создать объект, втяжку/растяжку которого можно менять динамически"
#: ../src/verbs.cpp:2618
msgid "_Linked Offset"
msgstr "С_вязанная втяжка"
#: ../src/verbs.cpp:2619
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Создать втяжку/растяжку, динамически связанную с исходным контуром"
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "Оконтурить _обводку"
#: ../src/verbs.cpp:2622
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Преобразовать обводки выбранных объектов в контуры"
#: ../src/verbs.cpp:2623
msgid "Si_mplify"
msgstr "_Упростить"
#: ../src/verbs.cpp:2624
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Упростить выделенные контуры удалением лишних узлов"
#: ../src/verbs.cpp:2625
msgid "_Reverse"
msgstr "_Развернуть"
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"Развернуть направление выделенных контуров; полезно для отражения маркеров"
#: ../src/verbs.cpp:2629
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Создать один или более контуров из растра, векторизовав его"
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "Trace Pixel Art..."
msgstr "Векторизовать пиксельную графику..."
#: ../src/verbs.cpp:2631
msgid "Create paths using Kopf-Lischinski algorithm to vectorize pixel art"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2632
msgid "Make a _Bitmap Copy"
msgstr "_Сделать растровую копию"
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Экспортировать выделение в растр и вставить его в документ"
#: ../src/verbs.cpp:2634
msgid "_Combine"
msgstr "_Объединить"
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Объединить несколько контуров в один"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2638
msgid "Break _Apart"
msgstr "_Разбить"
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Разбить выделенные контуры на части"
#: ../src/verbs.cpp:2640
msgid "_Arrange..."
msgstr "_Расставить..."
#: ../src/verbs.cpp:2641
#, fuzzy
msgid "Arrange selected objects in a table or circle"
msgstr "Расставить выделенные объекты по сетке"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Новый слой..."
#: ../src/verbs.cpp:2644
msgid "Create a new layer"
msgstr "Создать новый слой"
#: ../src/verbs.cpp:2645
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "_Переименовать слой..."
#: ../src/verbs.cpp:2646
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Переименовать текущий слой"
#: ../src/verbs.cpp:2647
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Перейти на слой _выше"
#: ../src/verbs.cpp:2648
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Перейти на слой, находящийся выше текущего"
#: ../src/verbs.cpp:2649
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Перейти на слой _ниже"
#: ../src/verbs.cpp:2650
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Перейти на слой, находящийся под текущим"
#: ../src/verbs.cpp:2651
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Перенести выделение в слой _выше"
#: ../src/verbs.cpp:2652
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Перенести выделение в слой над текущим слоем"
#: ../src/verbs.cpp:2653
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Перенести выделение в слой _ниже"
#: ../src/verbs.cpp:2654
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Перенести выделение в слой ниже текущего слоя"
#: ../src/verbs.cpp:2655
msgid "Move Selection to Layer..."
msgstr "Перенести выделение в слой..."
#: ../src/verbs.cpp:2657
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Поднять до _верха"
#: ../src/verbs.cpp:2658
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Поднять текущий слой на самый верх"
#: ../src/verbs.cpp:2659
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Опустить до _низа"
#: ../src/verbs.cpp:2660
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Опустить текущий слой на самый низ"
#: ../src/verbs.cpp:2661
msgid "_Raise Layer"
msgstr "П_однять слой"
#: ../src/verbs.cpp:2662
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Поднять текущий слой"
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Опу_стить слой"
#: ../src/verbs.cpp:2664
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Опустить текущий слой"
#: ../src/verbs.cpp:2665
msgid "D_uplicate Current Layer"
msgstr "Создать _копию слоя"
#: ../src/verbs.cpp:2666
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "Дубликация активного слоя"
#: ../src/verbs.cpp:2667
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Удалить текущий слой"
#: ../src/verbs.cpp:2668
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Удалить текущий слой"
#: ../src/verbs.cpp:2669
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "_Показать/скрыть остальные слои"
#: ../src/verbs.cpp:2670
msgid "Solo the current layer"
msgstr "Отображение только активного слоя"
#: ../src/verbs.cpp:2671
msgid "_Show all layers"
msgstr "Показать _все слои"
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "Show all the layers"
msgstr "Просмотр всех слоёв"
#: ../src/verbs.cpp:2673
msgid "_Hide all layers"
msgstr "С_крыть все слои"
#: ../src/verbs.cpp:2674
msgid "Hide all the layers"
msgstr "Сокрытие всех слоёв"
#: ../src/verbs.cpp:2675
msgid "_Lock all layers"
msgstr "За_блокировать все слои"
#: ../src/verbs.cpp:2676
msgid "Lock all the layers"
msgstr "Блокировка всех слоёв"
#: ../src/verbs.cpp:2677
msgid "Lock/Unlock _other layers"
msgstr "Заблокировать/разблокировать _остальные слои"
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "Lock all the other layers"
msgstr "Блокировка всех остальных слоёв"
#: ../src/verbs.cpp:2679
msgid "_Unlock all layers"
msgstr "Разб_локировать все слои"
#: ../src/verbs.cpp:2680
msgid "Unlock all the layers"
msgstr "Разблокировка всех слоёв"
#: ../src/verbs.cpp:2681
msgid "_Lock/Unlock Current Layer"
msgstr "_Заблокировать/разблокировать текущий слой"
#: ../src/verbs.cpp:2682
msgid "Toggle lock on current layer"
msgstr "Переключить заблокированность активного слоя"
#: ../src/verbs.cpp:2683
msgid "_Show/hide Current Layer"
msgstr "Пока_зать/скрыть текущий слой"
#: ../src/verbs.cpp:2684
msgid "Toggle visibility of current layer"
msgstr "Переключить видимость активного слоя"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2687
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "Повернуть на _90° по часовой стрелке"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2690
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Повернуть выделение на 90° по часовой стрелке"
#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "Повернуть на 9_0° против часовой стрелки"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2694
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Повернуть выделение на 90° против часовой стрелки"
#: ../src/verbs.cpp:2695
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Убрать _трансформации"
#: ../src/verbs.cpp:2696
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Убрать преобразования объекта"
#: ../src/verbs.cpp:2697
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Оконтурить объект"
#: ../src/verbs.cpp:2698
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Преобразовать выбранный объект в контур"
#: ../src/verbs.cpp:2699
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Заверстать в блок"
#: ../src/verbs.cpp:2700
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Заверстать текст в блок (контур или фигуру), создав перетекающий текст, "
"связанный с объектом блока"
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "_Unflow"
msgstr "_Вынуть из блока"
#: ../src/verbs.cpp:2702
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Вынуть текст из блока, создав обычный текстовый объект в одну строку"
#: ../src/verbs.cpp:2703
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Преобразовать в текст"
#: ../src/verbs.cpp:2704
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr ""
"Преобразовать текст, заверстанный в рамку, в обычный текст, сохранив "
"форматирование"
#: ../src/verbs.cpp:2706
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Отразить _горизонтально"
#: ../src/verbs.cpp:2706
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Горизонтально отразить выбранные объекты"
#: ../src/verbs.cpp:2709
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Отразить _вертикально"
#: ../src/verbs.cpp:2709
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Вертикально отразить выбранные объекты"
#: ../src/verbs.cpp:2712
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Применить самый верхний объект выделения к нему как маску"
#: ../src/verbs.cpp:2714
msgid "Edit mask"
msgstr "Изменить маску"
#: ../src/verbs.cpp:2715 ../src/verbs.cpp:2723
msgid "_Release"
msgstr "_Снять"
#: ../src/verbs.cpp:2716
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Убрать маску из выделения"
#: ../src/verbs.cpp:2718
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr "Применить самый верхний объект выделения к нему как обтравочный контур"
#: ../src/verbs.cpp:2719
#, fuzzy
msgid "Create Cl_ip Group"
msgstr "Создать _клон"
#: ../src/verbs.cpp:2720
#, fuzzy
msgid "Creates a clip group using the selected objects as a base"
msgstr "Создать клон выделенного объекта (копию, связанную с оригиналом)"
#: ../src/verbs.cpp:2722
msgid "Edit clipping path"
msgstr "Изменить обтравочный контур"
#: ../src/verbs.cpp:2724
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Убрать обтравочный контур из выделения"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2729
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Select"
msgstr "Выделитель"
#: ../src/verbs.cpp:2730
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Выделять и трансформировать объекты"
#: ../src/verbs.cpp:2731
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Node Edit"
msgstr "Инструмент узлов"
#: ../src/verbs.cpp:2732
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Редактировать узлы контура или рычаги узлов"
#: ../src/verbs.cpp:2733
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Tweak"
msgstr "Корректор"
#: ../src/verbs.cpp:2734
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Корректировать объекты лепкой или раскрашиванием"
#: ../src/verbs.cpp:2735
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Spray"
msgstr "Распылитель"
#: ../src/verbs.cpp:2736
msgid "Spray objects by sculpting or painting"
msgstr "Распылять объекты лепкой или раскрашиванием"
#: ../src/verbs.cpp:2737
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямоугольник"
#: ../src/verbs.cpp:2738
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Рисовать прямоугольники и квадраты"
#: ../src/verbs.cpp:2739
msgctxt "ContextVerb"
msgid "3D Box"
msgstr "Паралеллепипед"
#: ../src/verbs.cpp:2740
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "Рисовать паралеллепипеды в 3D"
#: ../src/verbs.cpp:2741
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Ellipse"
msgstr "Эллипс"
#: ../src/verbs.cpp:2742
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Рисовать круги, эллипсы и дуги"
#: ../src/verbs.cpp:2743
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Star"
msgstr "Звезда"
#: ../src/verbs.cpp:2744
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Рисовать звезды и многоугольники"
#: ../src/verbs.cpp:2745
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Spiral"
msgstr "Спираль"
#: ../src/verbs.cpp:2746
msgid "Create spirals"
msgstr "Рисовать спирали"
#: ../src/verbs.cpp:2747
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Pencil"
msgstr "Карандаш"
#: ../src/verbs.cpp:2748
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Рисовать произвольные контуры"
#: ../src/verbs.cpp:2749
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Pen"
msgstr "Перо"
#: ../src/verbs.cpp:2750
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Рисовать кривые Безье и прямые линии"
#: ../src/verbs.cpp:2751
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Calligraphy"
msgstr "Каллиграфическое перо"
#: ../src/verbs.cpp:2752
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Рисовать каллиграфическим пером"
#: ../src/verbs.cpp:2754
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Создавать и править текстовые объекты"
#: ../src/verbs.cpp:2755
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Gradient"
msgstr "Градиентная заливка"
#: ../src/verbs.cpp:2756
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Создавать и править градиенты"
#: ../src/verbs.cpp:2757
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Mesh"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2758
#, fuzzy
msgid "Create and edit meshes"
msgstr "Создавать и править градиенты"
#: ../src/verbs.cpp:2759
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Zoom"
msgstr "Лупа"
#: ../src/verbs.cpp:2760
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Увеличивать или уменьшать отображение документа"
#: ../src/verbs.cpp:2762
msgid "Measurement tool"
msgstr "Измеритель"
#: ../src/verbs.cpp:2763
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Dropper"
msgstr "Пипетка"
#: ../src/verbs.cpp:2764 ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:396
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Брать усредненные цвета из изображений"
#: ../src/verbs.cpp:2765
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Connector"
msgstr "Соединительные линии"
#: ../src/verbs.cpp:2766
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Создавать соединительные линии в диаграммах"
#: ../src/verbs.cpp:2767
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Сплошная заливка"
#: ../src/verbs.cpp:2768
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Заливать замкнутые области"
#: ../src/verbs.cpp:2769
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "LPE Edit"
msgstr "Геометрические конструкции"
#: ../src/verbs.cpp:2770
msgid "Edit Path Effect parameters"
msgstr "Редактирование параметров динамических контурных эффектов"
#: ../src/verbs.cpp:2771
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Eraser"
msgstr "Ластик"
#: ../src/verbs.cpp:2772
msgid "Erase existing paths"
msgstr "Удалять существующие объекты"
#: ../src/verbs.cpp:2773
#, fuzzy
msgctxt "ContextVerb"
msgid "LPE Tool"
msgstr "Геометрические построения"
#: ../src/verbs.cpp:2774
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "Создавать геометрические построения"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2776
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Параметры Выделителя"
#: ../src/verbs.cpp:2777
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Открыть окно параметров Выделителя"
#: ../src/verbs.cpp:2778
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Параметры инструмента Узлы"
#: ../src/verbs.cpp:2779
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Открыть окно параметров инструмента Узлы"
#: ../src/verbs.cpp:2780
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Параметры Корректора"
#: ../src/verbs.cpp:2781
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Открыть окно параметров корректора"
#: ../src/verbs.cpp:2782
msgid "Spray Tool Preferences"
msgstr "Параметры Распылителя"
#: ../src/verbs.cpp:2783
msgid "Open Preferences for the Spray tool"
msgstr "Открыть окно параметров Распылителя"
#: ../src/verbs.cpp:2784
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Параметры Прямоугольника"
#: ../src/verbs.cpp:2785
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Открыть окно параметров инструмента для рисования прямоугольников"
#: ../src/verbs.cpp:2786
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Параметры Паралеллепипеда"
#: ../src/verbs.cpp:2787
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Открыть окно параметров инструмента для рисования параллелепипедов"
#: ../src/verbs.cpp:2788
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Параметры Эллипса"
#: ../src/verbs.cpp:2789
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Открыть окно параметров инструмента для рисования эллипсов"
#: ../src/verbs.cpp:2790
msgid "Star Preferences"
msgstr "Параметры Звезды"
#: ../src/verbs.cpp:2791
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Открыть окно параметров инструмента для рисования звёзд"
#: ../src/verbs.cpp:2792
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Параметры Спирали"
#: ../src/verbs.cpp:2793
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Открыть окно параметров инструмента для рисования спиралей"
#: ../src/verbs.cpp:2794
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Параметры Карандаша"
#: ../src/verbs.cpp:2795
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Открыть окно параметров карандаша"
#: ../src/verbs.cpp:2796
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Параметры Пера"
#: ../src/verbs.cpp:2797
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Открыть окно параметров пера"
#: ../src/verbs.cpp:2798
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Параметры Каллиграфического пера"
#: ../src/verbs.cpp:2799
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Открыть окно параметров Каллиграфического пера"
#: ../src/verbs.cpp:2800
msgid "Text Preferences"
msgstr "Параметры Текста"
#: ../src/verbs.cpp:2801
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Открыть окно параметров инструмента для набора текста"
#: ../src/verbs.cpp:2802
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Параметры Градиентной заливки"
#: ../src/verbs.cpp:2803
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Открыть окно параметров инструмента для градиентной заливки"
#: ../src/verbs.cpp:2804
#, fuzzy
msgid "Mesh Preferences"
msgstr "Параметры Ластика"
#: ../src/verbs.cpp:2805
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Mesh tool"
msgstr "Открыть окно параметров ластика"
#: ../src/verbs.cpp:2806
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Параметры Лупы"
#: ../src/verbs.cpp:2807
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Открыть окно параметров лупы"
#: ../src/verbs.cpp:2808
msgid "Measure Preferences"
msgstr "Параметры Измерителя"
#: ../src/verbs.cpp:2809
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Measure tool"
msgstr "Открыть окно параметров ластика"
#: ../src/verbs.cpp:2810
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Параметры Пипетки"
#: ../src/verbs.cpp:2811
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Открыть окно параметров пипетки"
#: ../src/verbs.cpp:2812
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Параметры Соединительных линий"
#: ../src/verbs.cpp:2813
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Открыть окно параметров соединительных линий"
#: ../src/verbs.cpp:2814
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Параметры инструмента Сплошной заливки"
#: ../src/verbs.cpp:2815
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Открыть окно параметров инструмента для сплошной заливки"
#: ../src/verbs.cpp:2816
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "Параметры Ластика"
#: ../src/verbs.cpp:2817
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "Открыть окно параметров ластика"
#: ../src/verbs.cpp:2818
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr "Параметры инструмента для создания Геометрических конструкций"
#: ../src/verbs.cpp:2819
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr ""
"Открыть окно параметров Inkscape для инструмента геометрических конструкций"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2821
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: ../src/verbs.cpp:2821
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличить"
#: ../src/verbs.cpp:2822
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: ../src/verbs.cpp:2822
msgid "Zoom out"
msgstr "Уменьшить"
#: ../src/verbs.cpp:2823
msgid "_Rulers"
msgstr "_Линейки"
#: ../src/verbs.cpp:2823
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Показать/скрыть линейки холста"
#: ../src/verbs.cpp:2824
msgid "Scroll_bars"
msgstr "Полосы _прокрутки"
#: ../src/verbs.cpp:2824
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Показать или скрыть полосы прокрутки холста"
#: ../src/verbs.cpp:2825
msgid "Page _Grid"
msgstr "Сетка стран_ицы"
#: ../src/verbs.cpp:2825
msgid "Show or hide the page grid"
msgstr "Показать или скрыть сетку страницы"
#: ../src/verbs.cpp:2826
msgid "G_uides"
msgstr "_Направляющие"
#: ../src/verbs.cpp:2826
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr ""
"Показать или скрыть направляющие (создаваемые перетаскиванием с линейки)"
#: ../src/verbs.cpp:2827
msgid "Enable snapping"
msgstr "Включить прилипание"
#: ../src/verbs.cpp:2828
msgid "_Commands Bar"
msgstr "Панель _команд"
#: ../src/verbs.cpp:2828
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Показать или скрыть панель команд (под меню)"
#: ../src/verbs.cpp:2829
msgid "Sn_ap Controls Bar"
msgstr "Панель параметров при_липания"
#: ../src/verbs.cpp:2829
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "Показать или скрыть панель с параметрами прилипания"
#: ../src/verbs.cpp:2830
msgid "T_ool Controls Bar"
msgstr "Панель параметров _инструментов"
#: ../src/verbs.cpp:2830
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Показать или скрыть панель с параметрами инструментов"
#: ../src/verbs.cpp:2831
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Панель инструментов"
#: ../src/verbs.cpp:2831
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Показать или скрыть главную панель инструментов (слева)"
#: ../src/verbs.cpp:2832
msgid "_Palette"
msgstr "О_бразцы цветов"
#: ../src/verbs.cpp:2832
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Показать или скрыть панель с палитрой цветов"
#: ../src/verbs.cpp:2833
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Строка состояния"
#: ../src/verbs.cpp:2833
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Показать или скрыть строку состояния (внизу окна)"
#: ../src/verbs.cpp:2834
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "С_ледующий масштаб"
#: ../src/verbs.cpp:2834
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Следующий масштаб (из истории масштабирования)"
#: ../src/verbs.cpp:2836
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "_Предыдущий масштаб"
#: ../src/verbs.cpp:2836
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Предыдущий масштаб (из истории масштабирования)"
#: ../src/verbs.cpp:2838
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Масштаб 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2838
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Масштаб 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2840
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Масштаб 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2840
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Масштаб 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2842
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Масштаб 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2842
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Масштаб 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2845
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Во весь _экран"
#: ../src/verbs.cpp:2845 ../src/verbs.cpp:2847
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Развернуть окно документа на весь экран"
#: ../src/verbs.cpp:2847
#, fuzzy
msgid "Fullscreen & Focus Mode"
msgstr "Переключить режим _фокуса"
#: ../src/verbs.cpp:2850
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr "Переключить режим _фокуса"
#: ../src/verbs.cpp:2850
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr ""
"Убрать избыточные панели инструментов, чтобы сконцентрироваться на рисунке"
#: ../src/verbs.cpp:2852
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Пов_торить окно"
#: ../src/verbs.cpp:2852
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Открыть новое окно с этим же документом"
#: ../src/verbs.cpp:2854
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Создать предварительный просмотр"
#: ../src/verbs.cpp:2855
msgid "New View Preview"
msgstr "Создать новое окно предварительного просмотра"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2857 ../src/verbs.cpp:2865
msgid "_Normal"
msgstr "Об_ычная"
#: ../src/verbs.cpp:2858
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Переключиться на обычное отображение"
#: ../src/verbs.cpp:2859
msgid "No _Filters"
msgstr "Б_ез фильтров"
#: ../src/verbs.cpp:2860
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "Переключиться на обычное отображение без фильтров"
#: ../src/verbs.cpp:2861
msgid "_Outline"
msgstr "К_аркас"
#: ../src/verbs.cpp:2862
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Переключиться на отображение каркаса объектов"
#. new ZoomVerb(SP_VERB_VIEW_COLOR_MODE_PRINT_COLORS_PREVIEW, "ViewColorModePrintColorsPreview", N_("_Print Colors Preview"),
#. N_("Switch to print colors preview mode"), NULL),
#: ../src/verbs.cpp:2863 ../src/verbs.cpp:2871
msgid "_Toggle"
msgstr "_Переключиться"
#: ../src/verbs.cpp:2864
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Переключиться между нормальным и каркасным режимами отрисовки"
#: ../src/verbs.cpp:2866
msgid "Switch to normal color display mode"
msgstr "Переключиться на обычную цветную отрисовку"
#: ../src/verbs.cpp:2867
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Градации серого"
#: ../src/verbs.cpp:2868
msgid "Switch to grayscale display mode"
msgstr "Переключиться на отрисовку в градациях серого"
#: ../src/verbs.cpp:2872
msgid "Toggle between normal and grayscale color display modes"
msgstr "Переключиться между отрисовкой в цветном режиме и градациями серого"
#: ../src/verbs.cpp:2874
msgid "Color-managed view"
msgstr "Цветоуправляемое отображение"
#: ../src/verbs.cpp:2875
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "Включить или выключить управление цветом для этого окна с документом"
#: ../src/verbs.cpp:2877
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Просмотреть как _значок"
#: ../src/verbs.cpp:2878
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Просмотреть выделение как значок разных размеров"
#: ../src/verbs.cpp:2880
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Масштабировать так, чтобы целиком уместить страницу в окне"
#: ../src/verbs.cpp:2881
msgid "Page _Width"
msgstr "_Ширина страницы"
#: ../src/verbs.cpp:2882
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Масштабировать так, чтобы уместить в окне страницу по ширине"
#: ../src/verbs.cpp:2884
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Масштабировать так, чтобы целиком уместить рисунок в окне"
#: ../src/verbs.cpp:2886
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Масштабировать так, чтобы уместить в окне выделенную область"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2889
msgid "P_references..."
msgstr "_Параметры..."
#: ../src/verbs.cpp:2890
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Изменить общие настройки Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2891
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Свойства _документа..."
#: ../src/verbs.cpp:2892
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Изменить параметры этого документа, сохраняемые вместе с ним"
#: ../src/verbs.cpp:2893
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Метаданные документа..."
#: ../src/verbs.cpp:2894
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Изменить сведения о документе, сохраняемые вместе с ним"
#: ../src/verbs.cpp:2896
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke "
"properties..."
msgstr ""
"Изменить заливку объекта, параметры обводки, маркеры и штриховку стрелок..."
#. FIXME: Probably better to either use something from the icon naming spec or ship our own "select-font" icon
#: ../src/verbs.cpp:2898
msgid "Gl_yphs..."
msgstr "_Глифы..."
#: ../src/verbs.cpp:2899
msgid "Select characters from a glyphs palette"
msgstr "Выбрать символы из палитры глифов"
#. FIXME: Probably better to either use something from the icon naming spec or ship our own "select-color" icon
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2902
msgid "S_watches..."
msgstr "Образцы _цветов..."
#: ../src/verbs.cpp:2903
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Выбрать цвет из палитры образцов"
#: ../src/verbs.cpp:2904
msgid "S_ymbols..."
msgstr "С_имволы..."
#: ../src/verbs.cpp:2905
#, fuzzy
msgid "Select symbol from a symbols palette"
msgstr "Выбрать цвет из палитры образцов"
#: ../src/verbs.cpp:2906
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Транс_формировать..."
#: ../src/verbs.cpp:2907
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Точно изменить текущий объект"
#: ../src/verbs.cpp:2908
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Выровнять и расставить..."
#: ../src/verbs.cpp:2909
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Выровнять и расставить объекты"
#: ../src/verbs.cpp:2910
msgid "_Spray options..."
msgstr "П_араметры распылителя..."
#: ../src/verbs.cpp:2911
msgid "Some options for the spray"
msgstr "Параметры распылителя"
#: ../src/verbs.cpp:2912
msgid "Undo _History..."
msgstr "_История действий..."
#: ../src/verbs.cpp:2913
msgid "Undo History"
msgstr "История действий"
#: ../src/verbs.cpp:2915
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "Просмотреть и выбрать гарнитуру, кегль и прочие характеристики текста"
#: ../src/verbs.cpp:2916
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Редактор _XML..."
#: ../src/verbs.cpp:2917
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Просмотреть и изменить XML-дерево документа"
#: ../src/verbs.cpp:2918
msgid "_Find/Replace..."
msgstr "_Найти/заменить..."
#: ../src/verbs.cpp:2919
msgid "Find objects in document"
msgstr "Найти объекты в документе"
#: ../src/verbs.cpp:2920
msgid "Find and _Replace Text..."
msgstr "_Найти и заменить текст..."
#: ../src/verbs.cpp:2921
msgid "Find and replace text in document"
msgstr "Найти и заменить текст в документе"
#: ../src/verbs.cpp:2923
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "Проверить правописание текста в документе"
#: ../src/verbs.cpp:2924
msgid "_Messages..."
msgstr "_Сообщения..."
#: ../src/verbs.cpp:2925
msgid "View debug messages"
msgstr "Просмотреть отладочные сообщения"
#: ../src/verbs.cpp:2926
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Показать или скр_ыть диалоги"
#: ../src/verbs.cpp:2927
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Показать или скрыть все открытые диалоги"
#: ../src/verbs.cpp:2928
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "_Создать узор из клонов..."
#: ../src/verbs.cpp:2929
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Создать несколько клонов выделенного объекта, расставив их в текстуру или "
"разбросав"
#: ../src/verbs.cpp:2930
msgid "_Object attributes..."
msgstr "_Атрибуты объекта..."
#: ../src/verbs.cpp:2931
#, fuzzy
msgid "Edit the object attributes..."
msgstr "Установить атрибут"
#: ../src/verbs.cpp:2933
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr ""
"Изменить ID, статус заблокированности и видимости, иные свойства объекта"
#: ../src/verbs.cpp:2934
msgid "_Input Devices..."
msgstr "_Устройства ввода..."
#: ../src/verbs.cpp:2935
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Настройка расширенных устройств ввода, таких как графический планшет"
#: ../src/verbs.cpp:2936
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Расширения..."
#: ../src/verbs.cpp:2937
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Запросить информацию о расширениях"
#: ../src/verbs.cpp:2938
msgid "Layer_s..."
msgstr "Сл_ои..."
#: ../src/verbs.cpp:2939
msgid "View Layers"
msgstr "Открыть палитру слоёв"
#: ../src/verbs.cpp:2940
#, fuzzy
msgid "Object_s..."
msgstr "Объекты"
#: ../src/verbs.cpp:2941
#, fuzzy
msgid "View Objects"
msgstr "Объекты"
#: ../src/verbs.cpp:2942
#, fuzzy
msgid "Selection se_ts..."
msgstr "Область выделения"
#: ../src/verbs.cpp:2943
#, fuzzy
msgid "View Tags"
msgstr "Открыть палитру слоёв"
#: ../src/verbs.cpp:2944
msgid "Path E_ffects ..."
msgstr "_Контурные эффекты..."
#: ../src/verbs.cpp:2945
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "Управление, редактирование и применение контурных эффектов"
#: ../src/verbs.cpp:2946
msgid "Filter _Editor..."
msgstr "Редактор _фильтров..."
#: ../src/verbs.cpp:2947
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "Управление, редактирование и применение фильтров SVG"
#: ../src/verbs.cpp:2948
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "Редактор шрифтов SVG..."
#: ../src/verbs.cpp:2949
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "Редактирование шрифтов SVG"
#: ../src/verbs.cpp:2950
msgid "Print Colors..."
msgstr "Печатаемые плашки..."
#: ../src/verbs.cpp:2951
msgid ""
"Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2952
msgid "_Export PNG Image..."
msgstr "_Экспортировать в PNG..."
#: ../src/verbs.cpp:2953
#, fuzzy
msgid "Export this document or a selection as a PNG image"
msgstr "Экспортировать документ или выделенное в PNG"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2955
msgid "About E_xtensions"
msgstr "О р_асширениях"
#: ../src/verbs.cpp:2956
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Информация о расширениях Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2957
msgid "About _Memory"
msgstr "Об используемой _памяти"
#: ../src/verbs.cpp:2958
msgid "Memory usage information"
msgstr "Информация об используемой памяти"
#: ../src/verbs.cpp:2959
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_О программе"
#: ../src/verbs.cpp:2960
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Версия Inkscape, авторы, лицензия"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2965
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Основы"
#: ../src/verbs.cpp:2966
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Начинаем работу с Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2967
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Фигуры"
#: ../src/verbs.cpp:2968
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Использование инструментов рисования и редактирования фигур"
#: ../src/verbs.cpp:2969
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Продвинутый курс"
#: ../src/verbs.cpp:2970
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Дополнительные темы по Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2972
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Векторизация"
#: ../src/verbs.cpp:2973
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Использование векторизации"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2974
#, fuzzy
msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art"
msgstr "Inkscape: _Векторизация"
#: ../src/verbs.cpp:2975
msgid "Using Trace Pixel Art dialog"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2976
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Каллиграфия"
#: ../src/verbs.cpp:2977
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Использование каллиграфического пера"
#: ../src/verbs.cpp:2978
msgid "Inkscape: _Interpolate"
msgstr "Inkscape: _Интерполяция"
#: ../src/verbs.cpp:2979
msgid "Using the interpolate extension"
msgstr "Использование расширения для интерполяции"
#. "tutorial_interpolate"
#: ../src/verbs.cpp:2980
msgid "_Elements of Design"
msgstr "Основы _дизайна"
#: ../src/verbs.cpp:2981
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Самоучитель по элементам дизайна в виде урока"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2982
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "Inkscape: _Советы и хитрости"
#: ../src/verbs.cpp:2983
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Различные советы по использованию программы"
#. "tutorial_tips"
#. Effect -- renamed Extension
#: ../src/verbs.cpp:2986
msgid "Previous Exte_nsion"
msgstr "Повторить _выполнение"
#: ../src/verbs.cpp:2987
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr "Повторно выполнить последнее расширение с теми же параметрами"
#: ../src/verbs.cpp:2988
msgid "_Previous Extension Settings..."
msgstr "Повторить с _изменениями..."
#: ../src/verbs.cpp:2989
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "Повторно выполнить последнее расширение с новыми параметрами"
#: ../src/verbs.cpp:2993
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Откадрировать холст до текущего выделения"
#: ../src/verbs.cpp:2995
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Откадрировать холст до рисунка"
#: ../src/verbs.cpp:2997
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Откадрировать холст до текущего выделения или рисунка, если ничего не "
"выделено"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2999
msgid "Unlock All"
msgstr "Разблокировка всего"
#: ../src/verbs.cpp:3001
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Разблокировать все во всех слоях"
#: ../src/verbs.cpp:3003
msgid "Unhide All"
msgstr "Раскрыть все"
#: ../src/verbs.cpp:3005
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Раскрыть все во всех слоях"
#: ../src/verbs.cpp:3009
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr "Связать с цветовым профилем ICC"
#: ../src/verbs.cpp:3010
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "Удалить цветовой профиль"
#: ../src/verbs.cpp:3011
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr "Удалить связанный цветовой профиль ICC"
#: ../src/verbs.cpp:3014
msgid "Add External Script"
msgstr "Добавить внешний сценарий"
#: ../src/verbs.cpp:3014
msgid "Add an external script"
msgstr "Добавить внешний сценарий"
#: ../src/verbs.cpp:3016
msgid "Add Embedded Script"
msgstr "Добавить и встроить сценарий"
#: ../src/verbs.cpp:3016
msgid "Add an embedded script"
msgstr "Добавить встроенный сценарий"
#: ../src/verbs.cpp:3018
msgid "Edit Embedded Script"
msgstr "Изменить встроенный сценарий"
#: ../src/verbs.cpp:3018
msgid "Edit an embedded script"
msgstr "Изменить встроенный сценарий"
#: ../src/verbs.cpp:3020
#, fuzzy
msgid "Remove External Script"
msgstr "Удалить внешний сценарий"
#: ../src/verbs.cpp:3020
msgid "Remove an external script"
msgstr "Удалить внешний сценарий"
#: ../src/verbs.cpp:3022
#, fuzzy
msgid "Remove Embedded Script"
msgstr "Удалить сценарий"
#: ../src/verbs.cpp:3022
msgid "Remove an embedded script"
msgstr "Удалить встроенный сценарий"
#: ../src/verbs.cpp:3044 ../src/verbs.cpp:3045
#, fuzzy
msgid "Center on horizontal and vertical axis"
msgstr "Центрировать на горизонтальной оси"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:132
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Дуга: изменить начало/конец"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:198
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Дуга: Изменить открытость/закрытость"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:289 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:319
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:261 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:300
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:214 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:238
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:384 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:446
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Новый:</b>"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:292 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:303
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:269 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:287
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:216 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:227
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:386
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Менять:</b>"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:328
msgid "Start:"
msgstr "Начало:"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:329
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Угол (в градусах) от горизонтали до начальной точки дуги"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:341
msgid "End:"
msgstr "Конец:"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:342
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Угол (в градусах) от горизонтали до конечной точки дуги"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:358
msgid "Closed arc"
msgstr "Закрытая дуга"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:359
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Переключиться на сегмент (закрытый эллипс с двумя радиусами)"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:365
msgid "Open Arc"
msgstr "Открытая дуга"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:366
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Переключиться на дугу (незакрытый эллипс)"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:389
msgid "Make whole"
msgstr "Сделать целым"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:390
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Сделать фигуру целым эллипсом, а не дугой или сегментом"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:233
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "Паралеллепипед: смена перспективы"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:302
msgid "Angle in X direction"
msgstr "Угол в направлении X"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:304
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "Угол ПЛ в направлении X"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:326
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "Состояние точек схода в направлении X"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:327
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Переключить точку схода в направлении X между «конечной» и "
"«бесконечной» (=параллельной)"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:342
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Угол в направлении Y"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:342
msgid "Angle Y:"
msgstr "Угол Y:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:344
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Угол ПЛ в направлении Y"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:365
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Состояние точек схода в направлении Y"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:366
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Переключить точку схода в направлении Y между «конечной» и "
"«бесконечной» (=параллельной)"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:381
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Угол в направлении Z"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:383
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Угол ПЛ в направлении Z"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:404
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "Состояние точек схода в направлении Z"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:405
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Переключить точку схода в направлении Z между «конечной» и "
"«бесконечной» (=параллельной)"
#. gint preset_index = ege_select_one_action_get_active( sel );
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:218
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:262
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:267
msgid "No preset"
msgstr "Не выбрана"
#. Width
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:125
msgid "(hairline)"
msgstr "(волосок)"
#. Mean
#. Rotation
#. Scale
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:125 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:275
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:113 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:129
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:145 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:205
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:235 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:253
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350
msgid "(default)"
msgstr "(по умолчанию)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:125
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(широкий штрих)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:430
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:128
msgid "Pen Width"
msgstr "Толщина пера"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:431
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Ширина каллиграфического пера (относительно видимой области холста)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(скорость утолщает штрих)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid "(slight widening)"
msgstr "(легкое утолщение)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid "(constant width)"
msgstr "(постоянная ширина)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(легкое утоньшение, по умолчанию)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(скорость обнуляет штрих)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:447
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Утоньшение штриха"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:447
msgid "Thinning:"
msgstr "Сужение:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:448
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Как сильно скорость сужает штрих (> 0: быстрые штрихи уже, < 0: быстрые "
"штрихи шире; при 0 ширина штриха не зависит от скорости)"
#. Angle
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460
msgid "(left edge up)"
msgstr "(левый угол вверху)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460
msgid "(horizontal)"
msgstr "(перо горизонтально)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460
msgid "(right edge up)"
msgstr "(правый угол вверху)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:463
msgid "Pen Angle"
msgstr "Угол пера"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:463
msgid "Angle:"
msgstr "Угол:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:464
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"Угол пера (в градусах; 0 = горизонтально; при нулевой фиксации значения не "
"имеет)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(перпендикулярно штриху)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(почти полная, значение по умолчанию)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(угол зафиксирован)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:481
msgid "Fixation"
msgstr "Фиксация"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:481
msgid "Fixation:"
msgstr "Фиксация:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:482
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
"fixed angle)"
msgstr ""
"Фиксация угла (0 = перо всегда перпендикулярно направлению штриха, 100 = "
"угол не меняется)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(плоские концы, значение по умолчанию)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(слегка закругленные)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494
msgid "(approximately round)"
msgstr "(примерно круглые)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(округлые, далеко выдающиеся концы)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:498
msgid "Cap rounding"
msgstr "Закругление концов"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:498
msgid "Caps:"
msgstr "Концы:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:499
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Увеличение значения дает далеко выдающиеся концы (0=без концов, 1=округлые "
"концы)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511
msgid "(smooth line)"
msgstr "(гладкая линия)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(легкое дрожание)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(заметное дрожание)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(максимальное дрожание)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:514
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Дрожание штриха"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:514
msgid "Tremor:"
msgstr "Дрожание:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:515
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Увеличение значения делает штрихи дрожащими"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(без виляния)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(легкое отклонение)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(сумасшедшее вихляние)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:532
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "Виляние пером"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:532
msgid "Wiggle:"
msgstr "Виляние:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:533
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Увеличение значения делает штрихи виляющими"
#. Mass
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546
msgid "(no inertia)"
msgstr "(без инерции)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(легкое отставание, по умолчанию)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(заметное отставание)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(максимальная инерция)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:549
msgid "Pen Mass"
msgstr "Масса пера"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:549
msgid "Mass:"
msgstr "Масса:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:550
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "Увеличение значения затормаживает перо, словно оно очень инертно"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:565
msgid "Trace Background"
msgstr "Трассировать фон"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:566
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
"Трассировать освещенность фона толщиной линии пера (белый — минимальная "
"толщина, черный — максимальная толщина)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:579
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Нажим (pressure) устройства ввода изменяет ширину пера"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:591
msgid "Tilt"
msgstr "Наклон"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:592
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Наклон (tilt) устройства ввода изменяет угол пера"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:607
msgid "Choose a preset"
msgstr "Выберите предустановку"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:622
msgid "Add/Edit Profile"
msgstr "Добавить или изменить предустановку"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:623
msgid "Add or edit calligraphic profile"
msgstr "Добавить или изменить предустановку каллиграфических штрихов"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:120
msgid "Set connector type: orthogonal"
msgstr "Соединительная линия: ортогональная"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:120
msgid "Set connector type: polyline"
msgstr "Соединительная линия: ломаная"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:169
msgid "Change connector curvature"
msgstr "Изменить кривизну соединительной линии"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:220
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Смена интервала соед. линии"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:313
msgid "Avoid"
msgstr "Избегать"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:323
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:334
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ортогональная линия"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:335
msgid "Make connector orthogonal or polyline"
msgstr "Сделать соединительную линию ортогональной или ломаной"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:349
msgid "Connector Curvature"
msgstr "Кривизна соединительных линий"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:349
msgid "Curvature:"
msgstr "Кривизна:"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:350
msgid "The amount of connectors curvature"
msgstr "Значение кривизны соединительных линий"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:360
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Интервал линии соединения"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:360
msgid "Spacing:"
msgstr "Интервал:"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:361
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "Оставшееся пространство вокруг объектов при автосоединении"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:372
msgid "Graph"
msgstr "Граф"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:382
msgid "Connector Length"
msgstr "Длина линии соединения"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:382
msgid "Length:"
msgstr "Длина:"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:383
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr ""
"Идеальная длина при использовании оптимизации внешнего вида линий соединения"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:395
msgid "Downwards"
msgstr "Вниз"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:396
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Линии соединения со стрелками указывают вниз"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:412
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Не допускать перекрытия фигур"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:59
msgid "Dash pattern"
msgstr "Пунктир"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:76
msgid "Pattern offset"
msgstr "Смещение пунктира"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:466
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Изменять масштаб при изменении размеров окна"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:665
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Координаты курсора"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:691
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:734
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Добро пожаловать в Inkscape!</b> Используйте инструменты фигур или "
"рисования для создания объектов; используйте Выделитель (стрелку) для их "
"перемещения и трансформации."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:828
#, fuzzy
msgid "grayscale"
msgstr ", в градациях серого"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:829
msgid ", grayscale"
msgstr ", в градациях серого"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:830
#, fuzzy
msgid "print colors preview"
msgstr "П_редпросмотр цветоделений"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:831
#, fuzzy
msgid ", print colors preview"
msgstr "П_редпросмотр цветоделений"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832
#, fuzzy
msgid "outline"
msgstr "Контур"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:833
#, fuzzy
msgid "no filters"
msgstr "Б_ез фильтров"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:860
#, c-format
msgid "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:862 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:866
#, c-format
msgid "%s%s: %d (%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s: %d (%s) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:868
#, c-format
msgid "%s%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:874
#, c-format
msgid "%s%s (%s%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s (%s%s) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:876 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:880
#, c-format
msgid "%s%s (%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s (%s) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:882
#, c-format
msgid "%s%s - Inkscape"
msgstr "%s%s - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1051
msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
msgstr "Управление цветом <b>включено</b> для этого окна"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1053
msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
msgstr "Управление цветом <b>выключено</b> для этого окна"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1108
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Сохранить изменения в документе \"%s\" "
"перед закрытием?</span>\n"
"\n"
"Если вы закроете документ, не сохранив его, все изменения будут потеряны."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1118
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1177
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Не сохранять"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1167
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» был сохранен в формате (%s), "
"что может привести к потере данных!</span>\n"
"\n"
"Сохранить документ в формате Inkscape SVG?"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1179
msgid "_Save as Inkscape SVG"
msgstr "_Сохранить как Inkscape SVG"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1392
msgid "Note:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:90
msgid "Pick opacity"
msgstr "Снять непрозрачность"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:91
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Снимать значение альфа-канала (полупрозрачности) под курсором; если "
"отключено, снимается только видимый цвет"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:94
msgid "Pick"
msgstr "Снять"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:103
msgid "Assign opacity"
msgstr "Назначить непрозрачность"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:104
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Если полупрозрачность снята, назначать её заливке или обводке в выделении"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:107
msgid "Assign"
msgstr "Назначить"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:87
msgid "remove"
msgstr "Удалить"
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:94
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr "Удалять объекты, которых коснулся ластик"
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:100
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:101
msgid "Cut out from objects"
msgstr "Вырезать из объектов"
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:129
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Толщина пера ластика (относительно видимой области холста)"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:360
msgid "Change fill rule"
msgstr "Сменить правило заливки"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:445 ../src/widgets/fill-style.cpp:524
msgid "Set fill color"
msgstr "Установить цвет заливки"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:445 ../src/widgets/fill-style.cpp:524
msgid "Set stroke color"
msgstr "Установка цвета обводки"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:622
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Градиентная заливка"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:622
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Заливка обводки градиентом"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:682
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Текстурная заливка"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:683
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Заливка обводки текстурой"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:120 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:947
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1259
msgid "Font size"
msgstr "Кегль шрифта"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:134
msgid "Font family"
msgstr "Гарнитура"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
msgctxt "Font selector"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Face"
msgstr "Стороны"
msgid "Font size:"
msgstr "Кегль шрифта:"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Create a duplicate gradient"
msgstr "Создавать и править градиенты"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Edit gradient"
msgstr "Радиальный градиент"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:288
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:236
msgid "Swatch"
msgstr "Образец"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:338
msgid "Rename gradient"
msgstr "Переименование градиента"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:156
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:169
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:756
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1094
msgid "No gradient"
msgstr "Градиентов нет"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Multiple gradients"
msgstr "Смещать градиенты"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Multiple stops"
msgstr "Множественные стили"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:774
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:609
msgid "No stops in gradient"
msgstr "В градиенте нет опорных точек"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:927
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Применить градиент к объекту"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:949
msgid "Set gradient repeat"
msgstr "Выбрать повтор градиента"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:987
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:720
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Правка смещения опорной точки градиента"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1034
#, fuzzy
msgid "linear"
msgstr "Линейная функция"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1034
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Создать линейный градиент"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1038
msgid "radial"
msgstr ""
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1038
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Создать радиальный (эллиптический или круговой) градиент"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1041
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:207
msgid "New:"
msgstr "Создать:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1064
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:230
#, fuzzy
msgid "fill"
msgstr "Без заливки"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1064
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:230
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Создать градиент в заливке"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1068
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:234
#, fuzzy
msgid "stroke"
msgstr "Обводка"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1068
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:234
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Создать градиент в обводке"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1071
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:237
msgid "on:"
msgstr "в:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1096
msgid "Select"
msgstr "Выделитель"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1096
msgid "Choose a gradient"
msgstr "Выбрать градиент"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1097
msgid "Select:"
msgstr "Градиенты:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1112
msgctxt "Gradient repeat type"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1118
msgid "Direct"
msgstr "Прямой"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1120
msgid "Repeat"
msgstr "Повтор"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1122
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"За границами градиента: заполнять сплошным цветом, повторять исходный "
"градиент или повторять отражённый градиент"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1127
msgid "Repeat:"
msgstr "Повтор:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1141
#, fuzzy
msgid "No stops"
msgstr "Без обводки"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1143
msgid "Stops"
msgstr "Опорные точки"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1143
msgid "Select a stop for the current gradient"
msgstr "Выбрать опорную точку градиента"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1144
msgid "Stops:"
msgstr "Точки:"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1156
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
msgctxt "Gradient"
msgid "Offset:"
msgstr "Смещение:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1156
msgid "Offset of selected stop"
msgstr "Смещение выбранной опорной точки"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1174
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1175
msgid "Insert new stop"
msgstr "Вставить опорную точку"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1188
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1189
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:888
msgid "Delete stop"
msgstr "Удалить опорную точку"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1203
msgid "Reverse the direction of the gradient"
msgstr "Развернуть направление градиента"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1217
msgid "Link gradients"
msgstr "Связать градиенты"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1218
msgid "Link gradients to change all related gradients"
msgstr ""
"Связать градиенты, чтобы эта заливка обновлялась везде, где она использована"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:312
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:947
msgid "No document selected"
msgstr "Документ не выбран"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:316
msgid "No gradients in document"
msgstr "Документ не содержит градиентов"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:320
msgid "No gradient selected"
msgstr "Градиент не выделен"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:883
msgid "Add stop"
msgstr "Добавить опорную точку"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:886
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Добавить еще одну опорную точку в градиент"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:891
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Удалить опорную точку градиента"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:959
msgid "Stop Color"
msgstr "Цвет опорной точки"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:987
msgid "Gradient editor"
msgstr "Редактор градиентов"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1324
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Смена цвета опорной точки градиента"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:233
msgid "Closed"
msgstr "Закрытый"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:235
msgid "Open start"
msgstr "С открытым началом"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:237
msgid "Open end"
msgstr "С открытым концом"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:239
msgid "Open both"
msgstr "Открыт с обеих сторон"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:301
msgid "All inactive"
msgstr "Все неактивны"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:302
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "Ни один инструмент создания геометрических конструкций не выбран"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:335
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr "Показывать ограничивающую площадку (BB)"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:336
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr "Показывать площадку (для обрезания бесконечных линий)"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:347
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr "Делать ограничивающую площадку (BB) из выделения"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:348
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr ""
"Создание и редактирование масштабируемой векторной графики в формате SVG"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:360
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "Выберите тип сегмента линии"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:376
msgid "Display measuring info"
msgstr "Показывать данные измерений"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:377
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "Показывать измерения выбранных объектов"
#. Add the units menu.
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:387 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:613
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:168
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:379 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:538
msgid "Units"
msgstr "Единицы"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:397
msgid "Open LPE dialog"
msgstr "Открыть диалог LPE"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:398
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr ""
"Открыть диалог динамических контурных эффектов для ручного ввода параметров"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:86 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1262
msgid "Font Size"
msgstr "Кегль шрифта"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:86
msgid "Font Size:"
msgstr "Кегль шрифта:"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:87
msgid "The font size to be used in the measurement labels"
msgstr "Кегль шрифта в метках инструмента измерения"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:99
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:107
msgid "The units to be used for the measurements"
msgstr "В каких единицах производить измерения"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:200
#, fuzzy
msgid "normal"
msgstr "Нормальный"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Create mesh gradient"
msgstr "Создать линейный градиент"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:204
msgid "conical"
msgstr ""
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Create conical gradient"
msgstr "Создать линейный градиент"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:259
msgid "Rows"
msgstr "Строк:"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:259
msgid "Rows:"
msgstr "Строк:"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Number of rows in new mesh"
msgstr "Количество строк"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:275
msgid "Columns"
msgstr "Столбцов:"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:275
msgid "Columns:"
msgstr "Столбцов:"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Number of columns in new mesh"
msgstr "Сколько столбцов в таблице"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Edit Fill"
msgstr "Изменить заливку..."
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Edit fill mesh"
msgstr "Изменить заливку..."
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Edit Stroke"
msgstr "Изменить обводку..."
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Edit stroke mesh"
msgstr "Изменить обводку..."
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:313 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:521
msgid "Show Handles"
msgstr "Показывать рычаги"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Show side and tensor handles"
msgstr "Сохранение трансформации:"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:341
msgid "Insert node"
msgstr "Вставка узла"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:342
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Вставить новые узлы в выделенные сегменты"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:345
msgid "Insert"
msgstr "Вставить"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Insert node at min X"
msgstr "Вставка узла"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:357
#, fuzzy
msgid "Insert new nodes at min X into selected segments"
msgstr "Вставить новые узлы в выделенные сегменты"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Insert min X"
msgstr "Вставка узла"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Insert node at max X"
msgstr "Вставка узла"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Insert new nodes at max X into selected segments"
msgstr "Вставить новые узлы в выделенные сегменты"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Insert max X"
msgstr "Вставить"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Insert node at min Y"
msgstr "Вставка узла"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments"
msgstr "Вставить новые узлы в выделенные сегменты"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Insert min Y"
msgstr "Вставка узла"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Insert node at max Y"
msgstr "Вставка узла"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments"
msgstr "Вставить новые узлы в выделенные сегменты"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Insert max Y"
msgstr "Вставить"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:398
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Удалить выделенные узлы"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:409
msgid "Join selected nodes"
msgstr "Соединить выделенные узлы"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:412
msgid "Join"
msgstr "Соединение"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:420
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Разорвать контур в выделенном узле"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:430
msgid "Join with segment"
msgstr "Соединить узлы сегментом"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:431
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Соединить контуры по выделенным оконечным узлам новым сегментом"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:440
msgid "Delete segment"
msgstr "Удаление сегмента"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:441
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "Удалить сегмент между двумя неоконечными узлами"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:450
msgid "Node Cusp"
msgstr "Острые узлы"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:451
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Сделать выделенные узлы острыми"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:460
msgid "Node Smooth"
msgstr "Гладкие узлы"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:461
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Сделать выделенные узлы сглаженными"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:470
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Симметричные узлы"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:471
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Сделать выделенные узлы симметричными"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:480
msgid "Node Auto"
msgstr "Автоматический узел"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:481
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "Сделать выделенные узлы автоматически сглаженными"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:490
msgid "Node Line"
msgstr "Линия по узлам"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:491
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Сделать выделенные сегменты прямыми"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:500
msgid "Node Curve"
msgstr "Кривая по узлам"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:501
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Сделать выделенные сегменты кривыми"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:510
msgid "Show Transform Handles"
msgstr "Показывать рычаги трансформации"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:511
msgid "Show transformation handles for selected nodes"
msgstr "Показывать рычаги трансформации выделенных узлов"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:522
msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Показывать рычаги выбранных узлов"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:532
msgid "Show Outline"
msgstr "Показывать контур"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:533
msgid "Show path outline (without path effects)"
msgstr "Показывать абрис контура (без контурных эффектов)"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:555
msgid "Edit clipping paths"
msgstr "Изменить обтравочные контуры"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:556
msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
msgstr "Показать обтравочные контуры выделенных объектов"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:566
msgid "Edit masks"
msgstr "Изменить маски"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:567
msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
msgstr "Показать маски выделенных объектов"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:581
msgid "X coordinate:"
msgstr "Координата по X:"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:581
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "Координата X выбранных узлов"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:599
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Координата по Y:"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:599
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Координата Y выбранных узлов"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:222
msgid "No paint"
msgstr "Нет заливки"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:224
msgid "Flat color"
msgstr "Сплошной цвет"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:226
msgid "Linear gradient"
msgstr "Линейный градиент"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:228
msgid "Radial gradient"
msgstr "Радиальный градиент"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Mesh gradient"
msgstr "Смещать градиенты"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:238
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr ""
"Убрать заливку (сделать ее неопределенной, чтобы она могла наследоваться)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:255
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Любые самопересечения или внутренние субконтуры образуют дыры в заливке "
"(fill-rule: evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:266
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Заливка имеет дыру, только если внутренний субконтур направлен в "
"противоположную сторону относительно внешнего (fill-rule: nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:600
msgid "<b>No objects</b>"
msgstr "<b>Нет выбранных объектов</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:611
msgid "<b>Multiple styles</b>"
msgstr "<b>Множественные стили</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:622
msgid "<b>Paint is undefined</b>"
msgstr "<b>Цвет не определен</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:633
msgid "<b>No paint</b>"
msgstr "<b>Без заливки</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:704
msgid "<b>Flat color</b>"
msgstr "<b>Сплошной цвет</b>"
#. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:773
msgid "<b>Linear gradient</b>"
msgstr "<b>Линейный градиент</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:776
msgid "<b>Radial gradient</b>"
msgstr "<b>Радиальный градиент</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:781
#, fuzzy
msgid "<b>Mesh gradient</b>"
msgstr "<b>Линейный градиент</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1080
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"Используйте <b>Инструмент правки узлов</b> для коррекции позиции, масштаба и "
"вращения текстуры на холсте. Для создания новой текстуры из выделения "
"используйте команду <b>Объект > Текстура > Объект(ы) в текстуру</b>."
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1093
msgid "<b>Pattern fill</b>"
msgstr "<b>Текстурная заливка</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1187
msgid "<b>Swatch fill</b>"
msgstr "<b>Заливка образцом</b>"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:135
msgid "Fill by"
msgstr "Канал"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:136
msgid "Fill by:"
msgstr "Канал:"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:148
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Порог заливки"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:149
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"Максимально допустимая разница между щелкнутым пикселом и соседними "
"пикселами, попадающими в заливку"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:176
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Увеличить/уменьшить на"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:176
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Увеличить/уменьшить на:"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:177
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
"Насколько увеличить (положительное число) или уменьшить (отрицательное "
"число) создаваемый контур с заливкой"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:202
msgid "Close gaps"
msgstr "Закрыть интервалы"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:203
msgid "Close gaps:"
msgstr "Закрыть интервалы:"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:214
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:299 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:289
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:566
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:215
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Сбросить параметры заливки к значениям по умолчанию (параметры по умолчанию "
"можно изменить через диалог настройки Inkscape)"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:96
msgid "Bezier"
msgstr "Кривые Безье"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:97
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "Рисовать кривую Безье"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:104
msgid "Create Spiro path"
msgstr "Рисовать кривую Спиро"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Create BSpline path"
msgstr "Рисовать кривую Спиро"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:116
msgid "Zigzag"
msgstr "Зигзаги"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:117
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "Рисовать последовательность прямых отрезков"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:123
msgid "Paraxial"
msgstr "Параксиальный режим"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:124
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "Рисовать последовательность прямых отрезков"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:132
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
msgstr "Режим рисования новых контуров этим инструментом"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:160
msgctxt "Freehand shape"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:161
msgid "Triangle in"
msgstr "Угасание"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:162
msgid "Triangle out"
msgstr "Нарастание"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:164
msgid "From clipboard"
msgstr "Из буфера обмена"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Last applied"
msgstr "Последний слайд:"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:190 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:191
msgid "Shape:"
msgstr "Форма:"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:190
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
msgstr "Форма новых контуров, рисуемых этим инструментом"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:275
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(много узлов, грубые линии)"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:275
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(мало узлов, плавные линии)"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:278
msgid "Smoothing:"
msgstr "Сглаживание:"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:278
msgid "Smoothing: "
msgstr "Сглаживание:"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:279
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "Как сильно сглаживается (упрощается) рисуемая от руки линия"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:300
msgid ""
"Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Сбросить параметры карандаша к значениям по умолчанию (параметры по "
"умолчанию можно изменить в диалоге настройки Inkscape)"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:124
msgid "Change rectangle"
msgstr "Удаление закругления"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:318
msgid "W:"
msgstr "Ш:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:318
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Ширина прямоугольника"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:335
msgid "H:"
msgstr "Г:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:335
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Высота прямоугольника"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:349 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:364
msgid "not rounded"
msgstr "без закругления"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:352
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Горизонтальный радиус"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:352
msgid "Rx:"
msgstr "Гор. радиус:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:352
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Горизонтальный радиус закругленных углов"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:367
msgid "Vertical radius"
msgstr "Вертикальный радиус"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:367
msgid "Ry:"
msgstr "Верт. радиус:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:367
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Вертикальный радиус закругленных углов"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:386
msgid "Not rounded"
msgstr "Не закруглён"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:387
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Убрать закругление углов"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:192
#, fuzzy
msgid "The orientation of the ruler"
msgstr "Ориентация прикрепленной панели"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Unit of the ruler"
msgstr "Ширина текстуры"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:209
msgid "Lower"
msgstr "Опустить"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:210
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Нижний предел линейки"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:219
msgid "Upper"
msgstr ""
#: ../src/widgets/ruler.cpp:220
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Верхний предел линейки"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Информация о расширениях Inkscape"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:239
msgid "Max Size"
msgstr "Макс. размер"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:240
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr ""
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:262
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Смена ШВ/XY через панель"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:341
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Теперь <b>толщина обводки</b> <b>масштабируется</b> вместе с объектами."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Теперь <b>толщина обводки</b> <b>не масштабируется</b> вместе с объектами."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:354
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"Теперь <b>скруглённые углы прямоугольников</b> <b>масштабируются</b> вместе "
"с прямоугольниками."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:356
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"Теперь <b>скруглённые углы прямоугольников</b> <b>не масштабируются</b> "
"вместе с прямоугольниками."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Теперь <b>градиенты</b> <b>трансформируются</b> вместе с объектами (при "
"перемещении, масштабировании, вращении или наклоне)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Теперь <b>градиенты</b> остаются <b>неизменными</b> при трансформации "
"объектов (перемещение, масштабирование, вращение или наклон)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:380
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Теперь <b>текстуры</b> <b>трансформируются</b> вместе с объектами (при "
"перемещении, масштабировании, вращении или наклоне)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:382
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Теперь <b>текстуры</b> остаются <b>неизменными</b> при трансформации "
"объектов (перемещение, масштабирование, вращение или наклон)."
#. four spinbuttons
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X position"
msgstr "Положение по X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:502
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Горизонтальная координата выделения"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y position"
msgstr "Положение по Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Вертикальная координата выделения"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512
msgctxt "Select toolbar"
msgid "W:"
msgstr "Ш:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:514
msgid "Width of selection"
msgstr "Ширина выделения"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
msgid "Lock width and height"
msgstr "Заблокировать ширину и высоту"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:522
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Если заблокировано, пропорционально изменять ширину и высоту"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:531
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:531
msgctxt "Select toolbar"
msgid "H:"
msgstr "В:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
msgid "Height of selection"
msgstr "Высота выделения"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:583
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Менять радиус закругленных углов"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:594
msgid "Move gradients"
msgstr "Смещать градиенты"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:605
msgid "Move patterns"
msgstr "Смещать текстуры"
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:299
msgid "Set attribute"
msgstr "Установить атрибут"
msgid "CMS"
msgstr "CMS"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414
msgid "_R:"
msgstr "_R:"
#. TYPE_RGB_16
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:417
msgid "_G:"
msgstr "_G:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
msgid "Gray"
msgstr "Серый"
#. TYPE_GRAY_16
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440
msgid "_H:"
msgstr "_H:"
#. TYPE_HSV_16
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:443
msgid "_S:"
msgstr "_S:"
#. TYPE_HLS_16
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:446
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468
msgid "_C:"
msgstr "_C:"
#. TYPE_CMYK_16
#. TYPE_CMY_16
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471
msgid "_M:"
msgstr "_M:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:474
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:477
msgid "_K:"
msgstr "_K:"
msgid "Fix"
msgstr "Исправить"
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr "Исправить откат на RGB до совпадения со значением icc-color()"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:480
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:481
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:482
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Альфа-канал (непрозрачность)"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370
msgid "Color Managed"
msgstr "С управлением цветом"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:377
msgid "Out of gamut!"
msgstr "Вне цветового охвата!"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:384
msgid "Too much ink!"
msgstr "Слишком много краски!"
#. Create RGBA entry and color preview
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:401
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:409
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Шестнадцатеричное значение RGBA"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:53
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:53
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:53
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
msgid "Unnamed"
msgstr "Безымянный"
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:151
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Ввод текста в текстовую ветвь"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:100
msgid "Change spiral"
msgstr "Сброс изменений спирали"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:246
msgid "just a curve"
msgstr "просто кривая"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:246
msgid "one full revolution"
msgstr "один полный оборот"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:249
msgid "Number of turns"
msgstr "Количество поворотов"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:249
msgid "Turns:"
msgstr "Витков:"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:249
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Количество витков"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:260
msgid "circle"
msgstr "окружность"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:260
msgid "edge is much denser"
msgstr "край намного плотнее"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:260
msgid "edge is denser"
msgstr "центр плотнее"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:260
msgid "even"
msgstr "ровная спираль"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:260
msgid "center is denser"
msgstr "центр плотнее"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:260
msgid "center is much denser"
msgstr "центр намного плотнее"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:263
msgid "Divergence"
msgstr "Отклонение"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:263
msgid "Divergence:"
msgstr "Нелинейность:"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:263
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr ""
"Насколько постепенно увеличивать или уменьшать расстояния между витками; 1 = "
"равномерно"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:274
msgid "starts from center"
msgstr "начинается из центра"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:274
msgid "starts mid-way"
msgstr "начинается с середины"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:274
msgid "starts near edge"
msgstr "начинается с края"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:277
msgid "Inner radius"
msgstr "Внутренний радиус"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:277
msgid "Inner radius:"
msgstr "Внутренний радиус:"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:277
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Радиус первого изнутри витка (относительно размера спирали)"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:290 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:567
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Сбросить параметры фигуры к значениям по умолчанию (параметры по умолчанию "
"можно изменить в настройках Inkscape)"
#. Width
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:113
msgid "(narrow spray)"
msgstr "(узкое распыление)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:113
msgid "(broad spray)"
msgstr "(широкое распыление)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:116
msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Ширина области распыления (относительно видимой области холста)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:129
msgid "(maximum mean)"
msgstr "(максимальный)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:132
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:132
msgid "Focus:"
msgstr "Фокус:"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius"
msgstr ""
"При нулевом значении распыляет в точку, Увеличение значения повышает радиус "
"кольца рассеивания."
#. Standard_deviation
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:145
msgid "(minimum scatter)"
msgstr "(минимальное рассеивание)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:145
msgid "(maximum scatter)"
msgstr "(максимальное рассеивание)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:148
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scatter"
msgstr "Рассеивание"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:148
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scatter:"
msgstr "Рассеивание:"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:148
msgid "Increase to scatter sprayed objects"
msgstr "Увеличение значения приводит к рассеиванию распыляемых объектов"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:167
msgid "Spray copies of the initial selection"
msgstr "Распылять копии исходного выделения"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:174
msgid "Spray clones of the initial selection"
msgstr "Распылять клоны исходного выделения"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:180
msgid "Spray single path"
msgstr "Распылять в один контур"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:181
msgid "Spray objects in a single path"
msgstr "Распылять копии объекта, объединяя их в один контур"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:185 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:253
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#. Population
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:205
msgid "(low population)"
msgstr "(слабое заполнение)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:205
msgid "(high population)"
msgstr "(обильное заполнение)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:208
msgid "Amount"
msgstr "Количество"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:209
msgid "Adjusts the number of items sprayed per click"
msgstr "Число объектов, появляющихся по одному щелчку"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:225
msgid ""
"Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects"
msgstr ""
"Менять число распыляемых объектов в зависимости от нажима устройством ввода"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:235
msgid "(high rotation variation)"
msgstr "(существенное варьирование вращения)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:238
msgid "Rotation"
msgstr "Вращение"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:238
msgid "Rotation:"
msgstr "Вращение:"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:240
#, no-c-format
msgid ""
"Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation "
"than the original object"
msgstr ""
"Варьирование вращения распыляемых объектов. 0% означает отсутствие вращения "
"исходного выделения."
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:253
msgid "(high scale variation)"
msgstr "(существенное варьирование масштаба)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:256
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:256
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scale:"
msgstr "Масштаб:"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:258
#, no-c-format
msgid ""
"Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than "
"the original object"
msgstr ""
"Варьирование масштаба распыляемых объектов. 0% означает размер исходного "
"выделения."
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:103
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Смена количества лучей"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:156
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Смена отношения радиусов"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:201
msgid "Make polygon"
msgstr "Звезда → многоугольник"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:201
msgid "Make star"
msgstr "Многоугольник → звезда"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:240
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Смена закругления"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:280
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Смена случайности искажения"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:465
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Правильный многоугольник, а не звезда"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:472
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Звезда вместо обычного многоугольника (с одним рычагом)"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:493
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "треугольник/звезда с 3 лучами"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:493
msgid "square/quad-star"
msgstr "квадрат/звезда с 4 лучами"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:493
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "пятиугольник/звезда с 5 лучами"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:493
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "шестиугольник/звезда с 6 лучами"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:496
msgid "Corners"
msgstr "Углы"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:496
msgid "Corners:"
msgstr "Углы:"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:496
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Количество вершин многоугольника или звезды"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:509
msgid "thin-ray star"
msgstr "звезда с тонкими лучами"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:509
msgid "pentagram"
msgstr "пентаграмма"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:509
msgid "hexagram"
msgstr "гексаграмма"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:509
msgid "heptagram"
msgstr "гептаграмма"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:509
msgid "octagram"
msgstr "октограмма"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:509
msgid "regular polygon"
msgstr "обычный многоугольник"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:512
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Отношение радиусов"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:512
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Отношение радиусов:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:515
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Отношение радиусов основания и вершины луча"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:533
msgid "stretched"
msgstr "растянуто"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:533
msgid "twisted"
msgstr "извилисто"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:533
msgid "slightly pinched"
msgstr "слегка прищемлено"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:533
msgid "NOT rounded"
msgstr "БЕЗ закругления"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:533
msgid "slightly rounded"
msgstr "небольшое закругление"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:533
msgid "visibly rounded"
msgstr "заметное закругление"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:533
msgid "well rounded"
msgstr "порядочное закругление"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:533
msgid "amply rounded"
msgstr "изрядное закругление"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:533 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:548
msgid "blown up"
msgstr "безумное"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:536
msgid "Rounded:"
msgstr "Закругление:"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:536
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Насколько сглажены углы (0 — острые)"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:548
msgid "NOT randomized"
msgstr "без случайности"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:548
msgid "slightly irregular"
msgstr "едва беспорядочно"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:548
msgid "visibly randomized"
msgstr "заметная случайность"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:548
msgid "strongly randomized"
msgstr "изрядная случайность"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:551
msgid "Randomized"
msgstr "Случайность"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:551
msgid "Randomized:"
msgstr "Искажение:"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:551
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Случайным образом смещать вершины и вращать углы"
msgctxt "Marker"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:192
msgid "Stroke width"
msgstr "Толщина обводки"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:194
msgctxt "Stroke width"
msgid "_Width:"
msgstr "То_лщина:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:239
msgid "Miter join"
msgstr "Острое"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:247
msgid "Round join"
msgstr "Скруглённое"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:255
msgid "Bevel join"
msgstr "Фаска"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:280
msgid "Miter _limit:"
msgstr "Пред_ел острия:"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i);
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:296
msgid "Cap:"
msgstr "Концы:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:307
msgid "Butt cap"
msgstr "Плоские"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:314
msgid "Round cap"
msgstr "Круглые"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:321
msgid "Square cap"
msgstr "Квадратные"
#. Dash
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:326
msgid "Dashes:"
msgstr "Пунктир:"
#. Drop down marker selectors
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:352
msgid "Markers:"
msgstr "Маркеры:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:358
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr "Маркеры начала рисуются в первом узле контура или фигуры"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:367
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
"Маркеры середины рисуются в каждом узле контура или фигуры кроме первого и "
"последнего"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:376
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr "Маркеры конца рисуются в последнем узле контура или фигуры"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:494
msgid "Set markers"
msgstr "Установка маркеров"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1030 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1114
msgid "Set stroke style"
msgstr "Установка стиля обводки"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1202
#, fuzzy
msgid "Set marker color"
msgstr "Установка цвета обводки"
#: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Change swatch color"
msgstr "Смена цвета опорной точки градиента"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:169
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Текст: изменение гарнитуры"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:233
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Текст: изменение кегля"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:269
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Текст: изменение начертания"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:347
msgid "Text: Change superscript or subscript"
msgstr "Текст: переключение верхнего/нижнего индекса"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:489
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Текст: изменение выключки"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:532
msgid "Text: Change line-height"
msgstr "Текст: изменение интерлиньяжа"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:580
msgid "Text: Change word-spacing"
msgstr "Текст: изменение трекинга"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:620
msgid "Text: Change letter-spacing"
msgstr "Текст: изменение кернинга"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:658
msgid "Text: Change dx (kern)"
msgstr "Текст: изменение кернинга"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:692
msgid "Text: Change dy"
msgstr "Текст: смещение от линии шрифта"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:727
msgid "Text: Change rotate"
msgstr "Текст: вращение"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:774
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Текст: смена направления"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1210
msgid "Font Family"
msgstr "Гарнитура"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1211
msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
msgstr "Выбрать гарнитуру (Alt+X)"
#. Focus widget
#. Enable entry completion
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1221
msgid "Select all text with this font-family"
msgstr ""
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1225
msgid "Font not found on system"
msgstr "Шрифт не найден в системе"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1284
msgid "Font Style"
msgstr "Начертание"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1285
msgid "Font style"
msgstr "Начертание"
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1302
msgid "Toggle Superscript"
msgstr "Переключить верхний индекс"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1303
msgid "Toggle superscript"
msgstr "Переключить верхний индекс"
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1315
msgid "Toggle Subscript"
msgstr "Переключить нижний индекс"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1316
msgid "Toggle subscript"
msgstr "Переключить нижний индекс"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1357
msgid "Justify"
msgstr "Выключка по ширине"
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1364
msgid "Alignment"
msgstr "Выключка"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1365
msgid "Text alignment"
msgstr "Выключка текста"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1392
msgid "Horizontal"
msgstr "По горизонтали"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1399
msgid "Vertical"
msgstr "По вертикали"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1406
msgid "Text orientation"
msgstr "Направление текста"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1429
msgid "Smaller spacing"
msgstr "Меньший интервал"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1429 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1460
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1491
msgctxt "Text tool"
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1429
msgid "Larger spacing"
msgstr "Больший интервал"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1434
msgid "Line Height"
msgstr "Высота строки"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1435
msgid "Line:"
msgstr "Интерлиньяж:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1436
msgid "Spacing between lines (times font size)"
msgstr "Межстрочный интервал (кратный кеглю шрифта)"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1460 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1491
msgid "Negative spacing"
msgstr "Отрицательный интервал"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1460 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1491
msgid "Positive spacing"
msgstr "Положительный интервал"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1465
msgid "Word spacing"
msgstr "Межсловный интервал"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1466
msgid "Word:"
msgstr "Трекинг:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1467
msgid "Spacing between words (px)"
msgstr "Межсловный интервал (px)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1496
msgid "Letter spacing"
msgstr "Межбувенный интервал"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1497
msgid "Letter:"
msgstr "Кернинг:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1498
msgid "Spacing between letters (px)"
msgstr "Межбуквенный интервал (px)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1527
msgid "Kerning"
msgstr "Кернинг"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1528
msgid "Kern:"
msgstr "Керн.:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1529
msgid "Horizontal kerning (px)"
msgstr "Горизонтальный кернинг (px)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1558
msgid "Vertical Shift"
msgstr "Смещение от линии шрифта"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1559
msgid "Vert:"
msgstr "Верт.:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1560
msgid "Vertical shift (px)"
msgstr "Смещение от линии шрифта (px)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1589
msgid "Letter rotation"
msgstr "Вращение символов"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1590
msgid "Rot:"
msgstr "Вращ.:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1591
msgid "Character rotation (degrees)"
msgstr "Вращение символа (градусы)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Цвет/непрозрачность, используемые для коррекции цвета"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
msgid "Style of new stars"
msgstr "Стиль новых звёзд"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Стиль новых прямоугольников"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Стиль новых параллелепипедов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Стиль новых эллипсов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Стиль новых спиралей"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Стиль новых контуров, созданных Карандашом"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Стиль новых контуров, созданных Пером"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:203
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Стиль новых каллиграфических штрихов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:205 ../src/widgets/toolbox.cpp:207
msgid "TBD"
msgstr "k"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:219
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Стиль заливки новых объектов, созданных инструментом заливки"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1681
msgid "Bounding box"
msgstr "Площадка (BB)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1681
msgid "Snap bounding boxes"
msgstr "Прилипать к углам площадок"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1690
msgid "Bounding box edges"
msgstr "Края площадок"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1690
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "Прилипать к краям площадки"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1699
msgid "Bounding box corners"
msgstr "Углы площадок (BB)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1699
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "Прилипать к углам площадки"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1708
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr "Средние точки сторон площадок"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1708
msgid "Snap midpoints of bounding box edges"
msgstr "Прилипать центрами краёв площадки"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1718
msgid "BBox Centers"
msgstr "Центры площадок"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1718
msgid "Snapping centers of bounding boxes"
msgstr "Прилипать центрами площадок"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1727
msgid "Snap nodes, paths, and handles"
msgstr "Прилипать к узлам, контурам и рычагами"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1735
msgid "Snap to paths"
msgstr "Прилипать к контурам"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
msgid "Path intersections"
msgstr "Пересечения контуров"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "Прилипать к пересечениям контуров"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1753
msgid "To nodes"
msgstr "К узлам"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1753
msgid "Snap cusp nodes, incl. rectangle corners"
msgstr "Прилипать острыми узлами, включая углы прямоугольников"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1762
msgid "Smooth nodes"
msgstr "Сглаженные узлы"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1762
msgid "Snap smooth nodes, incl. quadrant points of ellipses"
msgstr "Прилипать сглаженными узлами, включая точки квадрантов эллипсов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1771
msgid "Line Midpoints"
msgstr "Средние точки линий"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1771
msgid "Snap midpoints of line segments"
msgstr "Прилипать средними точками сегментов линий"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1780
msgid "Others"
msgstr "Прочее"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1780
msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)"
msgstr ""
"Прилипать остальными точками (центрами, нулевыми точками направляющих, "
"рычагами градиента и пр.)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
msgid "Object Centers"
msgstr "Центры объектов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
msgid "Snap centers of objects"
msgstr "Прилипать центрами объектов"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1797
msgid "Rotation Centers"
msgstr "Центры вращения"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1797
msgid "Snap an item's rotation center"
msgstr "Прилипать центром вращения"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1806
msgid "Text baseline"
msgstr "Линия шрифта текста"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1806
msgid "Snap text anchors and baselines"
msgstr "Прилипать к линии шрифта"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1816
msgid "Page border"
msgstr "Кайма холста"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1816
msgid "Snap to the page border"
msgstr "Прилипать к краю страницы"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1825
msgid "Snap to grids"
msgstr "Прилипать к сеткам"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
msgid "Snap guides"
msgstr "Прилипать направляющими"
#. Width
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(узкая кисть)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(широкая кисть)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Ширина области коррекции (относительно видимой области холста)"
#. Force
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142
msgid "(minimum force)"
msgstr "(минимальная)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142
msgid "(maximum force)"
msgstr "(максимальная)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:145
msgid "Force"
msgstr "Сила"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:145
msgid "Force:"
msgstr "Сила:"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:145
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "Сила действия инструмента коррекции"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:163
msgid "Move mode"
msgstr "Перемещение объектов"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:164
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "Перемещать объекты в любом направлении"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:170
msgid "Move in/out mode"
msgstr "Приближение и отталкивание объектов"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:171
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr ""
"Перемещать объекты по направлению к курсору, с Shift — в направлении от "
"курсора"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:177
msgid "Move jitter mode"
msgstr "Случайное перемещение объектов"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:178
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "Перемещать объекты в случайных направлениях"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:184
msgid "Scale mode"
msgstr "Масштабирование объектов"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:185
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "Уменьшать объекты, с Shift — увеличивать"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:191
msgid "Rotate mode"
msgstr "Вращение объектов"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:192
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "Вращать объекты, с Shift — против часовой стрелки"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:198
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "Дубликация и удаление объектов"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:199
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "Дублировать объекты, с Shift — удалять"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:205
msgid "Push mode"
msgstr "Толкание контуров"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:206
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Выталкивать части контуров"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:212
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "Сокращение и наращивание объема контуров"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:213
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr ""
"Сокращать объем контуров (втягивать их), с Shift — наращивать его (раздувать "
"контуры)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:219
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "Притяжение и отталкивание контуров"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:220
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr ""
"Притягивать части контуров к курсору; с Shift — отталкивать их от курсора"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:226
msgid "Roughen mode"
msgstr "Огрубление контуров"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:227
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Огрублять части контуров, рисовать заусенцы"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:233
msgid "Color paint mode"
msgstr "Раскрашивание объектов"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:234
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Рисовать цветом инструмента по выбранным объектам"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:240
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Перебор цветов для объектов"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:241
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Перебирать цвета выделенных объектов"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:247
msgid "Blur mode"
msgstr "Размывание"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:248
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "Размывать объекты, с Shift — уменьшать размытость"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:275
msgid "Channels:"
msgstr "Каналы:"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:287
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "В режиме изменения цвета влиять на тон объектов"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:291
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:303
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "В режиме изменения цвета влиять на насыщенность объектов"
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:307
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:319
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "В режиме изменения цвета влиять на яркость объектов"
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:323
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:335
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "В режиме изменения цвета влиять на непрозрачность объектов"
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:339
msgid "O"
msgstr "Н"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(грубо, упрощённо)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(точно, но много узлов)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:353
msgid "Fidelity"
msgstr "Точность"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:353
msgid "Fidelity:"
msgstr "Точность:"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:354
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"Низкая точность упрощает контуры; высокая точность сохраняет общую форму "
"неизменной части контура, но добавляет новые узлы"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:373
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr "Нажим устройства ввода изменяет силу корректирующего действия"
#, fuzzy
msgid ""
"The selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Первый выделенный объект не является контуром.\n"
"Попробуйте выполнить команду »Контур > Оконтурить объект»."
#: ../share/extensions/dimension.py:109
msgid "Please select an object."
msgstr "Выберите объект."
#: ../share/extensions/dimension.py:134
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr "Невозможно обработать этот объект. Попробуйте сначала оконтурить его."
#. report to the Inkscape console using errormsg
#, fuzzy
msgid "Side Length 'a' (px): "
msgstr "Длина стороны a, в пикселах:"
#, fuzzy
msgid "Side Length 'b' (px): "
msgstr "Длина стороны b, в пикселах:"
#, fuzzy
msgid "Side Length 'c' (px): "
msgstr "Длина стороны c, в пикселах:"
#, fuzzy
msgid "Angle 'A' (radians): "
msgstr "Угол A в радианах:"
#, fuzzy
msgid "Angle 'B' (radians): "
msgstr "Угол B в радианах:"
#, fuzzy
msgid "Angle 'C' (radians): "
msgstr "Угол С в радианах:"
msgid "Semiperimeter (px): "
msgstr "Полупериметр (px):"
msgid "Area (px^2): "
msgstr "Площадь (px^2):"
#: ../share/extensions/dxf_input.py:512
#, python-format
msgid ""
"%d ENTITIES of type POLYLINE encountered and ignored. Please try to convert "
"to Release 13 format using QCad."
msgstr ""
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again."
msgstr ""
"Не удалось импортировать модуль numpy или numpy.linalg, необходимые для "
"этого расширения. Установите их и попробуйте еще раз."
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:300
msgid ""
"Error: Field 'Layer match name' must be filled when using 'By name match' "
"option"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:341
#, fuzzy, python-format
msgid "Warning: Layer '%s' not found!"
msgstr "Слой на передний план"
#: ../share/extensions/embedimage.py:84
msgid ""
"No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
"an existing file! Unable to embed image."
msgstr ""
"Атрибуты xlink:href и sodipodi:absref не найдены, либо указывают на "
"несуществующий файл! Внедрить изображение невозможно."
#: ../share/extensions/embedimage.py:86
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr "Извините, найти %s не удалось"
#: ../share/extensions/embedimage.py:111
#, python-format
msgid ""
"or image/x-icon"
msgstr ""
msgid ""
"The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
"from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr ""
"Расширению export_gpl.py нужен PyXML. Скачайте свежую версию с http://pyxml."
"sourceforge.net/."
#, python-format
msgid "Image extracted to: %s"
msgstr "Изображение извлечено в: %s"
msgid "Unable to find image data."
msgstr "Не удалось найти растровые данные."
#: ../share/extensions/extrude.py:43
#, fuzzy
msgid "Need at least 2 paths selected"
msgstr "Ничего не выбрано"
#: ../share/extensions/funcplot.py:48
msgid "x-interval cannot be zero. Please modify 'Start X' or 'End X'"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.py:60
msgid "y-interval cannot be zero. Please modify 'Y top' or 'Y bottom'"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.py:315
#, fuzzy
msgid "Please select a rectangle"
msgstr "Выберите объект."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3321
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4526
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4699
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6232
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6427
msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3324
#, fuzzy
msgid "Nothing is selected. Please select something."
msgstr ""
"<b>Выделено больше одного объекта.</b> Невозможно взять стиль от нескольких "
"объектов сразу."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3864
msgid ""
"Directory does not exist! Please specify existing directory at Preferences "
"tab!"
msgstr ""
"Каталог не существует! Укажите существующий каталог в диалоге настройке."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3894
#, python-format
msgid ""
"Can not write to specified file!\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4040
#, python-format
msgid ""
"Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add "
"orientation points using Orientation tab!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4047
#, python-format
msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4078
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4080
msgid ""
"Orientation points are wrong! (if there are two orientation points they "
"should not be the same. If there are three orientation points they should "
"not be in a straight line.)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4250
#, python-format
msgid ""
"Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode could "
"be corrupt!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4263
#, python-format
msgid ""
"Warning! Found bad graffiti reference point in '%s' layer. Resulting Gcode "
"could be corrupt!"
msgstr ""
#. xgettext:no-pango-format
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4284
msgid ""
"This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them only! "
"All other objects will be ignored!\n"
"Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n"
"Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n"
"Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->.ps) "
"and File->Import this file."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4290
msgid ""
"Document has no layers! Add at least one layer using layers panel (Ctrl+Shift"
"+L)"
msgstr ""
"У документа нет слоёв! Добавьте хотя бы один в диалоге слоёв (Ctrl+Shift+L)"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4294
msgid ""
"Warning! There are some paths in the root of the document, but not in any "
"layer! Using bottom-most layer for them."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4371
#, python-format
msgid ""
"Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the same "
"( type('%s') != type('%s') )."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4374
#, python-format
msgid "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4388
#, python-format
msgid "Layer '%s' contains more than one tool!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4391
#, python-format
msgid ""
"Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4553
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4708
msgid ""
"Warning: One or more paths do not have 'd' parameter, try to Ungroup (Ctrl"
"+Shift+G) and Object to Path (Ctrl+Shift+C)!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4667
msgid ""
"Nothing is selected. Please select something to convert to drill point "
"(dxfpoint) or clear point sign."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4750
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4996
#, fuzzy
msgid "This extension requires at least one selected path."
msgstr "Этому расширению нужно два контура в выделении."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4756
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5002
#, python-format
msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4767
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4956
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5011
msgid "Warning: omitting non-path"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5511
#, fuzzy
msgid "Please select at least one path to engrave and run again."
msgstr "Для объединения нужно выбрать <b>не менее 1 контура</b>."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5519
msgid "Unknown unit selected. mm assumed"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5540
#, python-format
msgid "Tool '%s' has no shape. 45 degree cone assumed!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5611
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5616
msgid "csp_normalised_normal error. See log."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5804
msgid "No need to engrave sharp angles."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5848
msgid ""
"Active layer already has orientation points! Remove them or select another "
"layer!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5893
msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6008
msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6062
msgid ""
"Tutorials, manuals and support can be found at\n"
"English support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"and Russian support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6107
msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6110
msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6662
#, python-format
msgid ""
"Select one of the action tabs - Path to Gcode, Area, Engraving, DXF points, "
"Orientation, Offset, Lathe or Tools library.\n"
" Current active tab id is %s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6668
msgid ""
"Orientation points have not been defined! A default set of orientation "
"points has been automatically added."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6672
msgid ""
"Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically "
"added."
msgstr ""
msgid ""
"Failed to import the subprocess module. Please report this as a bug at: "
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Python version is: "
msgstr "Преобразование в направляющие:"
#, fuzzy
msgid "Please select an object"
msgstr "Выберите объект."
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:39
msgid "Gimp must be installed and set in your path variable."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:43
msgid "An error occurred while processing the XCF file."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:177
#, fuzzy
msgid "This extension requires at least one non empty layer."
msgstr "Этому расширению нужно два контура в выделении."
#: ../share/extensions/guillotine.py:250
msgid "The sliced bitmaps have been saved as:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Movements"
msgstr "Смещать градиенты"
#, fuzzy
msgid "Pen #"
msgstr "Масса пера"
#. issue error if no hpgl data found
#: ../share/extensions/hpgl_input.py:58
#, fuzzy
msgid "No HPGL data found."
msgstr "Не закруглён"
#: ../share/extensions/hpgl_input.py:66
msgid ""
"The HPGL data contained unknown (unsupported) commands, there is a "
"possibility that the drawing is missing some content."
msgstr ""
#. issue error if no paths found
#: ../share/extensions/hpgl_output.py:58
msgid ""
"No paths where found. Please convert all objects you want to save into paths."
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkex.py:116
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
"this extension. Please download and install the latest version from http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
"by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n"
"\n"
"Technical details:\n"
"%s"
msgstr ""
"Потрясающая обертка lxml для libxml2 требуется для inkex.py, а значит и для "
"этого расширения. Скачайте и установить самую свежую версию с http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, либо установите ее через пакетный менеджер "
"командой наподобие: sudo apt-get install python-lxml"
#: ../share/extensions/inkex.py:169
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to open specified file: %s"
msgstr "В указанном файле данные о гранях не обнаружены"
#: ../share/extensions/inkex.py:178
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to open object member file: %s"
msgstr "Не удалось найти маркер: %s"
#: ../share/extensions/inkex.py:283
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr "Нет узла, подходящего условиям запроса: %s"
#: ../share/extensions/inkex.py:313
msgid "SVG Width not set correctly! Assuming width = 100"
msgstr ""
#: ../share/extensions/interp_att_g.py:167
msgid "There is no selection to interpolate"
msgstr "Нет интерполируемого выделения"
msgid ""
"The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different "
"version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" "
"from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or "
"update the JessyInk script.\n"
"\n"
msgstr ""
msgid ""
"To assign an effect, please select an object.\n"
"\n"
msgstr "Выберите объект, чтобы назначить эффект.\n"
msgid ""
"Node with id '{0}' is not a suitable text node and was therefore ignored.\n"
"\n"
msgstr ""
msgid ""
"No object selected. Please select the object you want to assign an effect to "
"and then press apply.\n"
msgstr ""
msgid "Could not find Inkscape command.\n"
msgstr ""
msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n"
msgstr ""
msgid ""
"More than one layer with this name found. Removed current master slide "
"selection.\n"
msgstr ""
msgid "JessyInk script version {0} installed."
msgstr ""
msgid "JessyInk script installed."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Master slide:"
msgstr "Мастер-слайд"
msgid ""
"\n"
"Slide {0!s}:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "{0}Layer name: {1}"
msgstr "Имя слоя:"
msgid "{0}Transition in: {1} ({2!s} s)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "{0}Transition in: {1}"
msgstr "Эффект перехода для появления"
msgid "{0}Transition out: {1} ({2!s} s)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "{0}Transition out: {1}"
msgstr "Эффект перехода для исчезновения"
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"{0}Auto-texts:"
msgstr "Автотекст"
msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"."
msgstr "{0}\t\"{1}\" (id объекта \"{2}\") будет заменён на \"{3}\"."
msgid ""
"\n"
"{0}Initial effect (order number {1}):"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"{0}Effect {1!s} (order number {2}):"
msgstr ""
msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\""
msgstr ""
msgid "{0}\tObject \"{1}\""
msgstr ""
msgid " will appear"
msgstr " появится"
msgid " will disappear"
msgstr " исчезнет"
msgid " using effect \"{0}\""
msgstr ""
msgid " in {0!s} s"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Layer not found.\n"
msgstr "Слой на передний план"
msgid "More than one layer with this name found.\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Please enter a layer name.\n"
msgstr "Вы забыли ввести имя файла"
msgid ""
"Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n"
"\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n"
msgstr ""
"<b>Выделено больше одного объекта.</b> Невозможно взять стиль от нескольких "
"объектов сразу."
msgid ""
"No object selected. Please select the object you want to assign a view to "
"and then press apply.\n"
msgstr ""
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr "Для ID %s не найден атрибут стиля"
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "Не удалось найти маркер: %s"
#: ../share/extensions/measure.py:50
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to import the numpy modules. These modules are required by this "
"extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
msgstr ""
"Не удалось импортировать модуль numpy или numpy.linalg. Эти модули "
"необходимо для работы вызванного расширения. Установите их и попробуйте "
"снова. На системах вроде Debian это делается командой sudo apt-get install "
"python-numpy."
#: ../share/extensions/measure.py:112
msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:208
#: ../share/extensions/pathscatter.py:228
#: ../share/extensions/perspective.py:53
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "Этому расширению нужно два контура в выделении."
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:234
msgid ""
"The total length of the pattern is too small :\n"
"Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:277
msgid ""
"The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n"
"Please edit the pattern width."
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:237
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr "Сначала преобразуйте объекты в контуры! (Получено [%s].)"
#: ../share/extensions/perspective.py:45
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
"like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
"numpy."
msgstr ""
"Не удалось импортировать модуль numpy или numpy.linalg. Эти модули "
"необходимо для работы вызванного расширения. Установите их и попробуйте "
"снова. На системах вроде Debian это делается командой sudo apt-get install "
"python-numpy."
#: ../share/extensions/perspective.py:61
#, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Первый выбранный объект относится к типу «%s».\n"
"Превратите его в контур командой «Контур > Оконтурить объект»."
#: ../share/extensions/perspective.py:68
msgid ""
"This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr "Второй выбранный контур должен содержать четыре узла."
#: ../share/extensions/perspective.py:94
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object->Ungroup."
msgstr ""
"Второй выделенный объект является группой, а не контуром.\n"
"Попробуйте выполнить команду »Объект > Разгруппировать»."
#: ../share/extensions/perspective.py:96
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Второй выделенный объект не является контуром.\n"
"Попробуйте выполнить команду »Контур > Оконтурить объект»."
#: ../share/extensions/perspective.py:99
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Первый выделенный объект не является контуром.\n"
"Попробуйте выполнить команду »Контур > Оконтурить объект»."
#. issue error if no paths found
#: ../share/extensions/plotter.py:66
msgid ""
"No paths where found. Please convert all objects you want to plot into paths."
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.py:143
msgid "pySerial is not installed."
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.py:163
msgid ""
"Could not open port. Please check that your plotter is running, connected "
"and the settings are correct."
msgstr ""
"Не удалось открыть порт. Убедитесь, что плоттер подключен и работает, а "
"параметры соединения верны."
msgid ""
"Failed to import the numpy module. This module is required by this "
"extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
msgstr ""
"Не удалось импортировать модуль numpy, необходимый для этого расширения. "
"Установите его и попробуйте еще раз. В системах вроде Debian это можно "
"сделать командой 'sudo apt-get install python-numpy'."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:336
msgid "No face data found in specified file."
msgstr "В указанном файле данные о гранях не обнаружены"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:337
msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr ""
"Попробуйте выбрать определенный ребрами тип объекта на вкладке «Файл "
"модели».\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:343
msgid "No edge data found in specified file."
msgstr "В указанном файле данные о ребрах не обнаружены"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:344
msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr ""
"Попробуйте выбрать определенный гранями тип объекта на вкладке «Файл "
"модели».\n"
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:522
msgid ""
"Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
"imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr ""
"Данные граней не найдены. Убедитесь в том, что файл содержит эти данные, и "
"что на вкладке «Файл модели» тип объекта указан как определённый гранями.\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:524
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr "Внутренняя ошибка: не выбран тип вида\n"
msgid "sorry, this will run only on Windows, exiting..."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Failed to open default printer"
msgstr "Не удалось установить CairoRenderContext"
msgid "Unrecognised DataMatrix size"
msgstr ""
#. we have an invalid bit value
msgid "Invalid bit value, this is a bug!"
msgstr ""
#. abort if converting blank text
msgid "Please enter an input string"
msgstr ""
#. abort if converting blank text
#, fuzzy
msgid "Please enter an input text"
msgstr "Вы забыли ввести имя файла"
#: ../share/extensions/replace_font.py:133
msgid ""
"Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and "
"spacing is correct."
msgstr ""
#: ../share/extensions/replace_font.py:140
msgid "Didn't find any fonts in this document/selection."
msgstr "В этом документе/выделении шрифты не обнаружены."
#: ../share/extensions/replace_font.py:143
#, python-format
msgid "Found the following font only: %s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/replace_font.py:145
#, python-format
msgid ""
"Found the following fonts:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/replace_font.py:196
#, fuzzy
msgid "There was nothing selected"
msgstr "Ничего не выбрано"
#: ../share/extensions/replace_font.py:244
msgid "Please enter a search string in the find box."
msgstr ""
#: ../share/extensions/replace_font.py:248
msgid "Please enter a replacement font in the replace with box."
msgstr ""
#: ../share/extensions/replace_font.py:253
msgid "Please enter a replacement font in the replace all box."
msgstr ""
msgid ""
"This extension requires two selected paths. \n"
"The second path must be exactly four nodes long."
msgstr ""
"Этому расширению нужны два контура в выделении.\n"
"Второй выбранный контур должен содержать ровно четыре узла."
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "Не удалось найти файл: %s"
#: ../share/extensions/svgcalendar.py:266
#: ../share/extensions/svgcalendar.py:288
#, fuzzy
msgid "You must select a correct system encoding."
msgstr "Необходимо выбрать не менее двух объектов"
#: ../share/extensions/uniconv-ext.py:56
#: ../share/extensions/uniconv_output.py:122
msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
msgstr "Вам необходимо установить UniConvertor.\n"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.py:215
msgid "Please select objects!"
msgstr "Выделите объекты!"
#: ../share/extensions/web-set-att.py:58
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "Необходимо выбрать не менее двух объектов"
msgid ""
"You must create and select some \"Slicer rectangles\" before trying to group."
msgstr ""
msgid ""
"You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Oops... The element \"%s\" is not in the Web Slicer layer"
msgstr ""
msgid "You must give a directory to export the slices."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Can't create \"%s\"."
msgstr "Невозможно создать «%s»."
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Ошибка: %s"
#, python-format
msgid "The directory \"%s\" does not exists."
msgstr "Каталог «%s» не существует."
#, python-format
msgid "You have more than one element with \"%s\" html-id."
msgstr "У вас больше одного элемента с with html-id «%s»."
msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF."
msgstr "Необходимо установить ImageMagick для получения JPG и GIF."
#. PARAMETER PROCESSING
#. lines of longitude are odd : abort
msgid "Please enter an even number of lines of longitude."
msgstr ""
#. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 fileencoding=utf-8 textwidth=99
msgid "Add Nodes"
msgstr "Добавить узлы"
msgid "Division method:"
msgstr "Способ деления:"
msgid "By max. segment length"
msgstr "По максимальной длине сегмента"
msgid "Maximum segment length (px):"
msgstr "Максимальная длина сегмента (px):"
msgid "Number of segments:"
msgstr "Количество сегментов:"
msgid "Modify Path"
msgstr "Изменение контура"
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "Импорт файлов AI 8.0"
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 и ниже (*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Открыть файлы, сохранённые в Adobe Illustrator 8.0 и ранее"
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Импорт AI SVG"
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Файлы SVG из Adobe Illustrator (*.ai.svg)"
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Перед импортом чистит код файлов SVG, созданных в Adobe Illustrator"
#, fuzzy
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input (UC)"
msgstr "Импорт файлов Corel DRAW Compressed Exchange"
#, fuzzy
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (UC) (*.ccx)"
msgstr "Файлы Corel DRAW Compressed Exchange (.ccx)"
#, fuzzy
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW (UC)"
msgstr "Открыть сжатые файлы для обмена, созданные в Corel DRAW"
#, fuzzy
msgid "Corel DRAW Input (UC)"
msgstr "Импорт Corel DRAW"
#, fuzzy
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (UC) (*.cdr)"
msgstr "Файлы Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
#, fuzzy
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4 (UC)"
msgstr "Открыть файлы, сохраненные в Corel DRAW 7-X4"
#, fuzzy
msgid "Corel DRAW templates input (UC)"
msgstr "Импорт шаблонов Corel DRAW"
#, fuzzy
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (UC) (*.cdt)"
msgstr "Шаблоны Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
#, fuzzy
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13 (UC)"
msgstr "Открыть файлы, сохранённые в Corel DRAW 7-13"
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr "Импорт файлов Computer Graphics Metafile"
#, fuzzy
msgid "Computer Graphics Metafile files (*.cgm)"
msgstr "Файлы Computer Graphics Metafile (.cgm)"
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr "Открыть файлы Open Computer Graphics Metafile"
#, fuzzy
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input (UC)"
msgstr "Импорт файлов Corel DRAW Presentation Exchange"
#, fuzzy
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (UC) (*.cmx)"
msgstr "Файлы Corel DRAW Presentation Exchange (.cmx)"
#, fuzzy
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW (UC)"
msgstr "Открыть файлы, сохраненные Corel DRAW для обмена данными"
#, fuzzy
msgid "HSL Adjust"
msgstr "Коррекция в HSB"
#, fuzzy
msgid "Hue (°)"
msgstr "Вращение тона:"
#, fuzzy
msgid "Random hue"
msgstr "Случайное дерево"
#, no-c-format
msgid "Saturation (%)"
msgstr "Насыщенность (%)"
#, fuzzy
msgid "Random saturation"
msgstr "Коррекция насыщенности"
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lightness (%)"
msgstr "Светлота:"
#, fuzzy
msgid "Random lightness"
msgstr "Яркость"
#, no-c-format
msgid ""
"Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the "
"selected objects's color.\n"
"Options:\n"
" * Hue: rotate by degrees (wraps around).\n"
" * Saturation: add/subtract % (min=-100, max=100).\n"
" * Lightness: add/subtract % (min=-100, max=100).\n"
" * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n"
" "
msgstr ""
msgid "Black and White"
msgstr "Только чёрный и белый"
msgid "Threshold Color (1-255):"
msgstr ""
msgid "Brighter"
msgstr "Ярче"
#, fuzzy
msgctxt "Custom color extension"
msgid "Custom"
msgstr "Другой"
msgid "Red Function:"
msgstr "Функция красного:"
msgid "Green Function:"
msgstr "Функция зелёного:"
msgid "Blue Function:"
msgstr "Функция синего:"
msgid "Input (r,g,b) Color Range:"
msgstr ""
msgid ""
"Allows you to evaluate different functions for each channel.\n"
"r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. "
"The resulting RGB values are automatically clamped.\n"
" \n"
"Example (half the red, swap green and blue):\n"
" Red Function: r*0.5 \n"
" Green Function: b \n"
" Blue Function: g"
msgstr ""
msgid "Darker"
msgstr "Темнее"
msgid "Desaturate"
msgstr "Обесцветить"
msgid "Grayscale"
msgstr "Градации серого"
msgid "Less Hue"
msgstr "Меньше тона"
msgid "Less Light"
msgstr "Меньше яркости"
msgid "Less Saturation"
msgstr "Меньше насыщенности"
msgid "More Hue"
msgstr "Больше тона"
msgid "More Light"
msgstr "Больше яркости"
msgid "More Saturation"
msgstr "Больше насыщенности"
msgid "Negative"
msgstr "Негатив"
msgid "Randomize"
msgstr "Случайные значения"
msgid ""
"converts it back to RGB."
msgstr ""
msgid "Remove Blue"
msgstr "Удалить синий компонент"
msgid "Remove Green"
msgstr "Удалить зелёный компонент"
msgid "Remove Red"
msgstr "Удалить красный компонент"
msgid "Replace color"
msgstr "Замена цвета"
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Заменить цвет (RRGGBB hex):"
msgid "Color to replace"
msgstr "Заменяемый цвет"
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "На цвет (RRGGBB hex):"
msgid "New color"
msgstr "Новый цвет"
msgid "RGB Barrel"
msgstr "«Бочка» RGB (RGB->BGR->GRB->...)"
msgid "Convert to Dashes"
msgstr "Преобразовать в пунктир"
msgid "DHW file input"
msgstr "Импорт файлов DHW"
msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)"
msgstr "Файл ACECAD Digimemo (*.dhw)"
msgid "Open files from ACECAD Digimemo"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "Dia Input"
msgstr "Импорт файлов Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Сценарий dia2svg.sh должен быть установлен вместе с Inkscape. Если его у вас "
"нет, значит что-то не так с вашей сборкой Inkscape."
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
msgstr ""
"Для импорта файлов Dia должна быть установлена сама программа Dia. Её можно "
"получить по адресу http://live.gnome.org/Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Схемы Dia (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Схема, созданная в программе Dia"
msgid "Dimensions"
msgstr "Размеры"
#, fuzzy
msgid "X Offset:"
msgstr "Смещение по X"
#, fuzzy
msgid "Y Offset:"
msgstr "Смещение по Y"
#, fuzzy
msgid "Bounding box type:"
msgstr "Типа используемой площадки:"
#, fuzzy
msgid "Geometric"
msgstr "Геометрические фигуры"
#, fuzzy
msgid "Visual"
msgstr "Визуализация контура"
msgid "Visualize Path"
msgstr "Визуализация контура"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Number Nodes"
msgstr "Нумерация узлов"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Dot size:"
msgstr "Размер точек"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Starting dot number:"
msgstr "Номер слайда"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Step:"
msgstr "Шаги"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:8
msgid ""
"This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according "
"to the following options:\n"
" * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n"
" * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n"
" * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the "
"first node of the path.\n"
" * Step: numbering step between two nodes."
msgstr ""
msgid "Draw From Triangle"
msgstr "Геометрия треугольника"
msgid "Common Objects"
msgstr "Обычные объекты"
msgid "Circumcircle"
msgstr "Описанная окружность"
msgid "Circumcentre"
msgstr "Центр описанной окружности"
msgid "Incircle"
msgstr "Вписанная окружность"
msgid "Incentre"
msgstr "Центр вписанной окружности"
msgid "Contact Triangle"
msgstr "Вписанный треугольник"
msgid "Excircles"
msgstr "Вневписанные окружности"
msgid "Excentres"
msgstr "Центры вневписанных окружностей"
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "Экскасательный треугольник"
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "Эксцентрический треугольник"
msgid "Orthocentre"
msgstr "Ортоцентр"
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "Ортоцентрический треугольник"
msgid "Altitudes"
msgstr "Угловые возвышения"
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "Угловые биссектрисы"
msgid "Centroid"
msgstr "Центроид"
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr "Центр окружности девяти точек"
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr "Окружность девяти точек"
msgid "Symmedians"
msgstr "Симмедианы"
msgid "Symmedian Point"
msgstr "Точка симмедианы"
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "Симмедиальный треугольник"
msgid "Gergonne Point"
msgstr "Точка Жергонна"
msgid "Nagel Point"
msgstr "Точка Нагеля"
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "Заказные точки и параметры"
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr "Заказные точки, определённые:"
#, fuzzy
msgid "Point At:"
msgstr "Указывает на:"
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "Нарисовать маркер в этой точке"
msgid "Draw Circle Around This Point"
msgstr "Нарисовать окружность вокруг этой точки"
msgid "Radius (px):"
msgstr "Радиус (px):"
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr "Нарисовать изогональную сопряженную"
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr "Нарисовать изотомическую сопряженную"
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr "Вывести свойства этого треугольника"
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "трилинейными координатами"
msgid "Triangle Function"
msgstr "функцией треугольника"
msgid ""
"This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
"nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
"your own ones.\n"
" \n"
"All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
"You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
"function.\n"
"Enter as functions of the side length or angles.\n"
"Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
"Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
"Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
"You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
"Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
"\n"
"You can use any standard Python math function:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
"formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
"plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
"may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
" "
msgstr ""
"Это расширение создаёт геометрические конструкции относительно треугольника, "
"определённого первыми тремя узлами выбранного контура. Вы можете выбрать "
"нужные из готовых конструкций или создать собственные.\n"
"\n"
"Единица измерения — пикселы Inkscape. Углы задаются в радианах.\n"
"\n"
"Вы можете указать точку при помощи трилинейных координат или функции центра "
"треугольника. В качестве функции указывайте длины сторон или углы.\n"
"Трилинейные элементы отделены двоеточием.\n"
"Длины сторон представлены как 's_a', 's_b' и 's_c'.\n"
"Соответствующие им углы — 'a_a', 'a_b' и 'a_c'.\n"
"В качестве констант вы можете использовать полупериметр и площадь "
"треугольника. Для этого напишите 'area' или 'semiperim'.\n"
"\n"
"Вы можете использовать стандартные математические функции Python:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Кроме того, доступны обратные тригонометрические функции: sec(x); csc(x); cot"
"(x)\n"
"\n"
"Вы можете указывать радиус окружности вокруг заказной точки при помощи "
"формулы, которая также может содержать длины сторон, углы и т.д. Вы также "
"можете строить изогональную и изотомическую сопряжённые точки. Помните о "
"том, что в случае с некоторыми точками это может привести к ошибке деления "
"на ноль.\n"
" "
msgid "DXF Input"
msgstr "Импорт DXF"
msgid "Method of Scaling:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Manual scale factor:"
msgstr "Свой коэфф. масштабирования:"
msgid "Manual x-axis origin (mm):"
msgstr ""
msgid "Manual y-axis origin (mm):"
msgstr ""
msgid "Gcodetools compatible point import"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Character encoding:"
msgstr "Кодировка символов:"
msgid "Text Font:"
msgstr "Шрифт текста:"
#, fuzzy
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
"- for manual scaling, assume dxf drawing is in mm.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 96 dpi.\n"
"- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n"
"- 'Automatic scaling' will fit the width of an A4 page.\n"
"- 'Read from file' uses the variable $MEASUREMENT.\n"
"- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
"- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
msgstr ""
"• поддерживаются файлы AutoCAD R3 и новее\n"
"• предполагается, что единица измерения — мм\n"
"• предполагается, что рисунок SVG — в пикселах с разрешением 90 dpi\n"
"• слои сохраняются только при открытии, а не импорте\n"
"• ограниченная поддержка BLOCKS, при необходимости используйте AutoCAD "
"Explode Blocks."
msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Импорт файлов формата AutoCAD's Document Exchange Format"
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Настольный плоттер"
msgid "use ROBO-Master type of spline output"
msgstr "Использовать тип кривой ROBO-Master на выводе"
msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
msgstr "Использовать тип линии LWPOLYLINE на выводе"
#, fuzzy
msgid "Base unit:"
msgstr "Основная частота:"
#, fuzzy
msgid "Character Encoding:"
msgstr "Кодировка символов:"
#, fuzzy
msgid "Layer export selection:"
msgstr "Удалить выделение"
#, fuzzy
msgid "Layer match name:"
msgstr "Имя слоя:"
msgid "pt"
msgstr "pt"
msgid "pc"
msgstr "pc"
msgid "px"
msgstr "px"
msgid "mm"
msgstr "mm"
msgid "cm"
msgstr "cm"
msgid "m"
msgstr "m"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "ft"
msgstr "ft"
msgid "Latin 1"
msgstr "Латиница"
msgid "CP 1250"
msgstr "CP 1250"
msgid "CP 1252"
msgstr "CP 1252"
msgid "UTF 8"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "All (default)"
msgstr "(по умолчанию)"
#, fuzzy
msgid "Visible only"
msgstr "Видимые цвета"
msgid "By name match"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"- AutoCAD Release 14 DXF format.\n"
"- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output "
"(96 px = 1 in).\n"
"- Supported element types\n"
" - paths (lines and splines)\n"
" - rectangles\n"
" - clones (the crossreference to the original is lost)\n"
"- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-"
"Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
"- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a "
"legacy version of the LINE output.\n"
"- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match "
"(case insensitive and use comma ',' as separator)"
msgstr ""
"• поддерживается формат AutoCAD Release 13\n"
"• считается, что рисунок SVG в пикселах, 90dpi\n"
"• считается, что рисунок DXF в миллиметрах\n"
"• поддерживаются только линии и кривые\n"
"• на выводе для ROBO-Master создаётся кривая,\n"
" читаемая только просмотрщиками ROBO-Master\n"
" и AutoDesk, но не Inkscape.\n"
"• вывод LWPOLYLINE создаёт полилинию, отключите,\n"
" чтобы использовать устаревший тип линии."
#, fuzzy
msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)"
msgstr "Файлы для настольных плоттеров (R13) (*.dxf)"
msgid "DXF Output"
msgstr "Экспорт в DXF"
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"Должна быть установлена программа pstoedit, см. http://www.pstoedit.net/"
"pstoedit"
msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "Файлы DXF можно сохранить при помощи pstoedit"
msgid "Edge 3D"
msgstr "Объёмные края"
msgid "Illumination Angle:"
msgstr "Угол освещения:"
#, fuzzy
msgid "Shades:"
msgstr "Тени"
#, fuzzy
msgid "Only black and white:"
msgstr "Только ч/б"
msgid "Blur stdDeviation:"
msgstr "Стд. отклонение размывания:"
msgid "Blur width:"
msgstr "Ширина размывания:"
msgid "Blur height:"
msgstr "Высота размывания:"
msgid "Embed Images"
msgstr "Встроить все растровые изображения"
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Встроить только выбранные растровые файлы"
msgid "Embed Selected Images"
msgstr "Встроить выбранные изображения"
#, fuzzy
msgid "Business Card"
msgstr "Визитка 85×54мм"
#, fuzzy
msgid "Business card size:"
msgstr "Визитка 85×54мм"
msgid "Desktop"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Desktop size:"
msgstr "Размер точек"
#. Maximum size is '16k'
#, fuzzy
msgid "Custom Width:"
msgstr "Другой размер"
#, fuzzy
msgid "Custom Height:"
msgstr "Высота прописных:"
#, fuzzy
msgid "DVD Cover"
msgstr "Обложка"
#, fuzzy
msgid "DVD spine width:"
msgstr "Толщина линий"
msgid "DVD cover bleed (mm):"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Generic Canvas"
msgstr "Льняной холст"
#, fuzzy
msgid "SVG Unit:"
msgstr "Единица измерения:"
#, fuzzy
msgid "Canvas background:"
msgstr "crane background"
#, fuzzy
msgid "Hide border"
msgstr "Ridged Border"
#, fuzzy
msgid "Icon"
msgstr "Свернуть"
#, fuzzy
msgid "Icon size:"
msgstr "Кегль шрифта:"
msgid "Page size:"
msgstr "Размер страницы:"
msgid "Page orientation:"
msgstr "Ориентация холста:"
#, fuzzy
msgid "Page background:"
msgstr "crane background"
#, fuzzy
msgid "Video Screen"
msgstr "Экран"
#, fuzzy
msgid "Video size:"
msgstr "Размер точек"
msgid "EPS Input"
msgstr "Импорт файлов EPS"
msgid "LaTeX"
msgstr "Печать в LaTeX"
#, fuzzy
msgid "LaTeX input: "
msgstr "Печать в LaTeX"
msgid "Additional packages (comma-separated): "
msgstr "Дополнительные пакеты (через запятую): "
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Экспортировать как палитру GIMP"
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "Палитры GIMP (*.gpl)"
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Экспортировать цвета документа как файл палитры GIMP"
msgid "Extract Image"
msgstr "Извлечь растровое изображение"
msgid "Path to save image:"
msgstr "Путь для сохраняемого изображения:"
msgid ""
"* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n"
"* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's "
"home directory."
msgstr ""
"· не указывайте расширение сами, оно будет автоматически подставлено\n"
"· относительный путь считается от корня пользовательского каталога"
msgid "Lines"
msgstr "Линии"
msgid "Polygons"
msgstr "Многоугольники"
msgid "XFIG Input"
msgstr "Импорт XFIG"
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "Файл XFIG (*.fig)"
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Открыть файлы, сохранённые в XFIG"
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Сглаживание кривой Безье"
#, fuzzy
msgid "Flatness:"
msgstr "Гладкость"
msgid "Foldable Box"
msgstr "Макет коробки"
msgid "Depth:"
msgstr "Глубина:"
msgid "Paper Thickness:"
msgstr "Толщина бумаги:"
#, fuzzy
msgid "Tab Proportion:"
msgstr "Вкладка"
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "Добавить направляющие"
msgid "Fractalize"
msgstr "Фрактализация"
#, fuzzy
msgid "Subdivisions:"
msgstr "Подразделений:"
msgid "Function Plotter"
msgstr "Построитель графиков"
msgid "Range and sampling"
msgstr "Диапазон и выборка"
msgid "Start X value:"
msgstr "Начальное значение по X:"
msgid "End X value:"
msgstr "Конечное значение по X"
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "Умножить диапазон X на 2*pi"
msgid "Y value of rectangle's bottom:"
msgstr "Координата низа прямоугольника по Y:"
msgid "Y value of rectangle's top:"
msgstr "Координата верха прямоугольника по Y:"
msgid "Number of samples:"
msgstr "Количество выборок:"
msgid "Isotropic scaling"
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Использовать полярные координаты"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
#, fuzzy
msgid ""
"When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange"
msgstr "Изотропическое масштабирование"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
msgid "Use"
msgstr "Как использовать"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
#, fuzzy
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-"
"axis endpoints.\n"
"\n"
"With polar coordinates:\n"
" Start and end X values define the angle range in radians.\n"
" X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
" Isotropic scaling is disabled.\n"
" First derivative is always determined numerically."
msgstr ""
"Перед вызовом эффекта выделите прямоугольник,\n"
"который определит масштаб по X и Y.\n"
"\n"
"С полярными координатами:\n"
" Значения по X для начала и конца определяют диапазон\n"
" угла в радианах. Масштаб X установлен так, что левые и\n"
" правые края прямоугольника находятся в +/-1.\n"
" Изотропное масштабирование отключено.\n"
" Первое производное всегда задается числами."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:21
msgid "Functions"
msgstr "Функции"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
msgid ""
"Standard Python math functions are available:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"The constants pi and e are also available."
msgstr ""
"Возможно использование следующих типовых\n"
"математических функций Python:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"Также возможно использование констант pi и e."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
msgid "Function:"
msgstr "Функция"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Рассчитать первую производную в цифрах"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
msgid "First derivative:"
msgstr "Первая производная"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
#, fuzzy
msgid "Clip with rectangle"
msgstr "Ширина прямоугольника"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Удалить прямоугольник"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:36
msgid "Draw Axes"
msgstr "Нарисовать оси"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:37
msgid "Add x-axis endpoints"
msgstr ""
msgid "About"
msgstr "О расширении"
msgid ""
"Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode "
"is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools "
"allows you to use Inkscape as CAM program. It can be use with a lot of "
"machine types: Mills Lathes Laser and Plasma cutters and engravers Mill "
"engravers Plotters etc. To get more info visit developers page at http://www."
msgstr ""
msgid ""
"Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), "
"makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-"
"in calculates Gcode for paths using circular interpolation or linear motion "
"when needed. Tutorials, manuals and support can be found at English support "
"forum: http://www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://"
"www.cnc-club.ru/gcodetoolsru Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, "
"John Brooker, Henry Nicolas, Chris Lusby Taylor. Gcodetools ver. 1.7"
msgstr ""
msgid "Gcodetools"
msgstr "Инструменты Gcode"
msgid "Area"
msgstr "Площадь"
msgid "Maximum area cutting curves:"
msgstr ""
msgid "Area width:"
msgstr "Ширина области:"
msgid "Area tool overlap (0..0.9):"
msgstr ""
msgid ""
"\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill "
"original path's area up to \"Area radius\" value. Outlines start from \"1/2 D"
"\" up to \"Area width\" total width with \"D\" steps where D is taken from "
"the nearest tool definition (\"Tool diameter\" value). Only one offset will "
"be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D\"."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Fill area"
msgstr "Заливка замкнутой области"
#, fuzzy
msgid "Area fill angle"
msgstr "Левый угол"
msgid "Area fill shift"
msgstr ""
msgid "Filling method"
msgstr "Способ заполнения:"
msgid "Zig zag"
msgstr "Зигзаг"
msgid "Area artifacts"
msgstr ""
msgid "Artifact diameter:"
msgstr ""
msgid "Action:"
msgstr "Действие:"
msgid "mark with an arrow"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "mark with style"
msgstr "Стиль переключателя"
msgid "delete"
msgstr ""
msgid ""
"Usage: 1. Select all Area Offsets (gray outlines) 2. Object/Ungroup (Shift"
"+Ctrl+G) 3. Press Apply Suspected small objects will be marked out by "
"colored arrows."
msgstr ""
msgid "Path to Gcode"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Biarc interpolation tolerance:"
msgstr "Шагов интерполяции"
#, fuzzy
msgid "Maximum splitting depth:"
msgstr "Упрощение контуров"
msgid "Cutting order:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Depth function:"
msgstr "Функция красного"
msgid "Sort paths to reduse rapid distance"
msgstr ""
msgid "Subpath by subpath"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Path by path"
msgstr "Вставить контур"
msgid "Pass by Pass"
msgstr ""
msgid ""
"Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its "
"approximation. The segment will be split into two segments if the distance "
"between path's segment and its approximation exceeds biarc interpolation "
"tolerance. For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 "
"(black), d is the depth defined by orientation points, s - surface defined "
"by orientation points."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Scale along Z axis:"
msgstr "Основная длина оси Z"
msgid "Offset along Z axis:"
msgstr "Смещение по оси Z:"
msgid "Select all paths if nothing is selected"
msgstr ""
msgid "Minimum arc radius:"
msgstr "Минимальный радиус дуги:"
msgid "Comment Gcode:"
msgstr ""
msgid "Get additional comments from object's properties"
msgstr ""
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
msgid "Add numeric suffix to filename"
msgstr "Добавить числовой суффикс к имени файла"
msgid "Directory:"
msgstr "Каталог:"
msgid "Z safe height for G00 move over blank:"
msgstr ""
msgid "Units (mm or in):"
msgstr "Единица (mm или in):"
msgid "Post-processor:"
msgstr "Послеобработчик:"
msgid "Additional post-processor:"
msgstr "Дополнительный предобработчик:"
msgid "Generate log file"
msgstr "Создать файл журнала"
#, fuzzy
msgid "Full path to log file:"
msgstr "Цвет сплошной заливки"
msgctxt "GCode postprocessor"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#, fuzzy
msgid "Parameterize Gcode"
msgstr "Параметры"
msgid "Flip y axis and parameterize Gcode"
msgstr ""
msgid "Round all values to 4 digits"
msgstr "Округлить все значения до 4 цифр"
msgid "Fast pre-penetrate"
msgstr ""
msgid "Check for updates"
msgstr ""
msgid "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "DXF Points"
msgstr "Пункты"
#, fuzzy
msgid "DXF points"
msgstr "Импорт DXF"
#, fuzzy
msgid "Convert selection:"
msgstr "Инвертировать выделение"
msgid ""
"Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also "
"you can save original shape. Only the start point of each curve will be "
"used. Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) "
"and add or remove XML tag 'dxfpoint' with any value."
msgstr ""
msgid "set as dxfpoint and save shape"
msgstr ""
msgid "set as dxfpoint and draw arrow"
msgstr ""
msgid "clear dxfpoint sign"
msgstr ""
msgid "Engraving"
msgstr "Гравировка"
msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):"
msgstr "Максимальное смещение по X, px"
msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):"
msgstr ""
msgid "Draw additional graphics to see engraving path"
msgstr ""
msgid ""
"This function creates path to engrave letters or any shape with sharp "
"angles. Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool. Depth "
"may be any Python expression. For instance: cone....(45 "
"degrees)......................: w cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3 "
"sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2)) "
"ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4"
msgstr ""
msgid "Graffiti"
msgstr "Граффити"
#, fuzzy
msgid "Maximum segment length:"
msgstr "Макс. длина сегмента (px)"
#, fuzzy
msgid "Minimal connector radius:"
msgstr "Внутренний радиус:"
#, fuzzy
msgid "Start position (x;y):"
msgstr "Размещение макета:"
msgid "Create preview"
msgstr "Создать предпросмотр"
#, fuzzy
msgid "Create linearization preview"
msgstr "Создать линейный градиент"
#, fuzzy
msgid "Preview's size (px):"
msgstr "Размер квадрата (px):"
msgid "Preview's paint emmit (pts/s):"
msgstr ""
msgid "Orientation type:"
msgstr "Ориентация:"
#, fuzzy
msgid "Z surface:"
msgstr "Критерий сортировки граней на оси Z:"
#, fuzzy
msgid "Z depth:"
msgstr "Глубина:"
msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)"
msgstr ""
msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "graffiti points"
msgstr "Ориентация"
#, fuzzy
msgid "in-out reference point"
msgstr "Параметры Градиентной заливки"
msgid ""
"Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror,"
"rotation in XY plane) of the path. 3-points mode only: do not put all three "
"into one line (use 2-points mode instead). You can modify Z surface, Z depth "
"values later using text tool (3rd coordinates). If there are no orientation "
"points inside current layer they are taken from the upper layer. Do not "
"ungroup orientation points! You can select them using double click to enter "
"the group or by Ctrl+Click. Now press apply to create control points "
"(independent set for each layer)."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Lathe"
msgstr "Растушёвка"
#, fuzzy
msgid "Lathe width:"
msgstr "Ширина:"
#, fuzzy
msgid "Fine cut width:"
msgstr "Ширина:"
#, fuzzy
msgid "Fine cut count:"
msgstr "Число кнопок:"
#, fuzzy
msgid "Create fine cut using:"
msgstr "Создавать новые объекты с:"
msgid "Lathe X axis remap:"
msgstr ""
msgid "Lathe Z axis remap:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Move path"
msgstr "Смещать текстуры"
msgid "Offset path"
msgstr "Растянутый контур"
#, fuzzy
msgid "Lathe modify path"
msgstr "Изменение контура"
msgid ""
"This function modifies path so it will be able to be cut with the "
"rectangular cutter."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Orientation points"
msgstr "Ориентация"
msgid "Prepare path for plasma"
msgstr ""
msgid "Prepare path for plasma or laser cuters"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Create in-out paths"
msgstr "Рисовать кривую Спиро"
#, fuzzy
msgid "In-out path length:"
msgstr "Длина контура"
msgid "In-out path max distance to reference point:"
msgstr ""
msgid "In-out path type:"
msgstr ""
msgid "In-out path radius for round path:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Replace original path"
msgstr "Заменить текст"
msgid "Do not add in-out reference points"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Prepare corners"
msgstr "углу страницы"
#, fuzzy
msgid "Stepout distance for corners:"
msgstr "Прилипать к углам площадки"
msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Perpendicular"
msgstr "Перпендикулярная биссектриса"
#, fuzzy
msgid "Tangent"
msgstr "Пурпурный"
msgid "-------------------------------------------------"
msgstr "-------------------------------------------------"
msgid "Tools library"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Tools type:"
msgstr "Логические операции"
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "(по умолчанию)"
#, fuzzy
msgid "cylinder"
msgstr "Полилиния"
#, fuzzy
msgid "cone"
msgstr "углу"
#, fuzzy
msgid "plasma"
msgstr "За_ставка"
#, fuzzy
msgid "tangent knife"
msgstr "Смещение по касательной:"
msgid "lathe cutter"
msgstr ""
msgid "graffiti"
msgstr ""
msgid "Just check tools"
msgstr ""
msgid ""
"Selected tool type fills appropriate default values. You can change these "
"values using the Text tool later on. The topmost (z order) tool in the "
"active layer is used. If there is no tool inside the current layer it is "
"taken from the upper layer. Press Apply to create new tool."
msgstr ""
msgid "Voronoi Pattern"
msgstr "Мозаика Вороного"
#, fuzzy
msgid "Average size of cell (px):"
msgstr "Средний размер ячейки (px)"
#, fuzzy
msgid "Size of Border (px):"
msgstr "Толщина границы (px):"
#, fuzzy
msgid ""
"Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible "
"in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n"
"\n"
"If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a "
"positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth "
"join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size "
"of the pattern and get an empty border."
msgstr ""
"Если граница равна нулю, мозаика на краях будет непрерывной. Чтобы получить "
"ровное соединение на краях мозаики, используйте положительное значение, по "
"возможности, больше размера ячейки. Для получения пустой границы используйте "
"отрицательное значение."
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
msgid "Save Guides"
msgstr "Сохранить направляющие"
msgid "Save Grid"
msgstr "Сохранить сетку"
msgid "Save Background"
msgstr "Сохранить фон"
msgid "File Resolution:"
msgstr "Разрешение файла:"
msgid ""
"This extension exports the document to Gimp XCF format according to the "
"following options:\n"
" * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n"
" * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note "
"that the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n"
" * Save Background: add the document background to each converted layer.\n"
" * File Resolution: XCF file resolution, in DPI.\n"
"\n"
"Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are "
"concatenated and converted with their first level parent layer into a single "
"Gimp layer."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:15
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr "GIMP XCF со слоями (*.xcf)"
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "Картезианская сетка"
#, fuzzy
msgid "Border Thickness (px):"
msgstr "Толщина границы (px)"
#, fuzzy
msgid "X Axis"
msgstr "Ось X"
#, fuzzy
msgid "Major X Divisions:"
msgstr "Основных делений по X"
#, fuzzy
msgid "Major X Division Spacing (px):"
msgstr "Интервал между основными делениями по X [px]"
#, fuzzy
msgid "Subdivisions per Major X Division:"
msgstr "Делений в основном делении по X"
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Логарифмическое подразделение по X (основа задаётся выше)"
#, fuzzy
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:"
msgstr "Делений в основном делении по X"
#, fuzzy
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr ""
"Половинное подразделение по X, Частота после 'n' подразделений (только "
"логарфим.)"
#, fuzzy
msgid "Major X Division Thickness (px):"
msgstr "Толщина основного деления по X (px)"
#, fuzzy
msgid "Minor X Division Thickness (px):"
msgstr "Толщина обычного деления по X (px)"
#, fuzzy
msgid "Subminor X Division Thickness (px):"
msgstr "Толщина обычного деления по X (px)"
#, fuzzy
msgid "Y Axis"
msgstr "Ось Y"
#, fuzzy
msgid "Major Y Divisions:"
msgstr "Основных делений по Y"
#, fuzzy
msgid "Major Y Division Spacing (px):"
msgstr "Интервал между основными делениями по Y [px]"
#, fuzzy
msgid "Subdivisions per Major Y Division:"
msgstr "Делений в основном делении по Y"
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Логарифмическое подразделение по Y (основа задаётся выше)"
#, fuzzy
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:"
msgstr "Делений в основном делении по Y"
#, fuzzy
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr ""
"Половинное подразделение по Y, Частота после 'n' подразделений (только "
"логарфим.)"
#, fuzzy
msgid "Major Y Division Thickness (px):"
msgstr "Толщина основного деления по Y (px)"
#, fuzzy
msgid "Minor Y Division Thickness (px):"
msgstr "Толщина обычного деления по Y (px)"
#, fuzzy
msgid "Subminor Y Division Thickness (px):"
msgstr "Толщина обычного деления по Y (px)"
msgid "Isometric Grid"
msgstr "Изометрическая сетка"
#, fuzzy
msgid "X Divisions [x2]:"
msgstr "Основных делений по X"
msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:"
msgstr ""
msgid "Division Spacing (px):"
msgstr "Интервал между делениями (px):"
#, fuzzy
msgid "Subdivisions per Major Division:"
msgstr "Делений в основном делении по X"
#, fuzzy
msgid "Subsubdivs per Subdivision:"
msgstr "Делений в основном делении по X"
#, fuzzy
msgid "Major Division Thickness (px):"
msgstr "Толщина основного деления по X (px)"
#, fuzzy
msgid "Minor Division Thickness (px):"
msgstr "Толщина обычного деления по X (px)"
#, fuzzy
msgid "Subminor Division Thickness (px):"
msgstr "Толщина обычного деления по X (px)"
msgid "Polar Grid"
msgstr "Полярная сетка"
#, fuzzy
msgid "Centre Dot Diameter (px):"
msgstr "Диаметр центральной точки (px)"
#, fuzzy
msgid "Circumferential Labels:"
msgstr "Периферические метки"
#, fuzzy
msgid "Degrees"
msgstr "Градусов"
#, fuzzy
msgid "Circumferential Label Size (px):"
msgstr "Кегль периферических меток (px)"
#, fuzzy
msgid "Circumferential Label Outset (px):"
msgstr "Отступ периферических меток (px)"
#, fuzzy
msgid "Circular Divisions"
msgstr "Основных круговых делений"
#, fuzzy
msgid "Major Circular Divisions:"
msgstr "Основных круговых делений"
#, fuzzy
msgid "Major Circular Division Spacing (px):"
msgstr "Интервал между основными круговыми делениями (px)"
#, fuzzy
msgid "Subdivisions per Major Circular Division:"
msgstr "Малых круговых делений в большом"
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Логарифмическое подразделение (основа задаётся выше)"
#, fuzzy
msgid "Major Circular Division Thickness (px):"
msgstr "Толщина большого кругового деления (px)"
#, fuzzy
msgid "Minor Circular Division Thickness (px):"
msgstr "Толщина малого кругового деления (px)"
#, fuzzy
msgid "Angular Divisions"
msgstr "Угловых делений"
#, fuzzy
msgid "Angle Divisions:"
msgstr "Угловых делений"
#, fuzzy
msgid "Angle Divisions at Centre:"
msgstr "Угловых делений в центре"
#, fuzzy
msgid "Subdivisions per Major Angular Division:"
msgstr "Малых угловых делений в большом"
#, fuzzy
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:"
msgstr "Деление малого угла заканчивается за это число делений до центра"
#, fuzzy
msgid "Major Angular Division Thickness (px):"
msgstr "Толщина большого углового деления (px)"
#, fuzzy
msgid "Minor Angular Division Thickness (px):"
msgstr "Толщина малого углового деления (px)"
msgid "Guides creator"
msgstr "Создать направляющие"
msgid "Regular guides"
msgstr "Обычные направляющие"
msgid "Guides preset:"
msgstr "Предустановка:"
msgid "Start from edges"
msgstr "Начать от краёв"
msgid "Delete existing guides"
msgstr "Удалить существующие направляющие"
msgid "Custom..."
msgstr "На заказ"
msgid "Golden ratio"
msgstr "Золотое сечение"
msgid "Rule-of-third"
msgstr "Правило третей"
msgid "Diagonal guides"
msgstr "Диагональные направляющие"
msgid "Upper left corner"
msgstr "Через верхний левый угол"
msgid "Upper right corner"
msgstr "Через верхний правый угол"
msgid "Lower left corner"
msgstr "Через нижний левый угол"
msgid "Lower right corner"
msgstr "Через нижний правый угол"
msgid "Margins"
msgstr "Поля"
msgid "Margins preset:"
msgstr "Предустановка полей:"
msgid "Header margin:"
msgstr "Поле сверху:"
msgid "Footer margin:"
msgstr "Поле снизу:"
msgid "Left margin:"
msgstr "Поле слева:"
msgid "Right margin:"
msgstr "Поле справа:"
msgid "Left book page"
msgstr "Левая страница книги"
msgid "Right book page"
msgstr "Правая страница книги"
msgctxt "Margin"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgid "Guillotine"
msgstr "Гильотина"
msgid "Directory to save images to:"
msgstr "Каталог для сохраняемых изображений:"
#, fuzzy
msgid "Image name (without extension):"
msgstr "Основа имени файлов (без расширения):"
#, fuzzy
msgid "Ignore these settings and use export hints"
msgstr "Игнорировать первую и последнюю точки"
msgid "Draw Handles"
msgstr "Нарисовать рычаги"
msgid "Hershey Text"
msgstr "Текст Хёрши"
msgid "Render Text"
msgstr "Отрисовка текста"
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
msgid "Action: "
msgstr "Действие:"
msgid "Font face: "
msgstr ""
msgid "Typeset that text"
msgstr "Набрать этот текст"
msgid "Write glyph table"
msgstr "Отрисовать таблицу глифов"
#, fuzzy
msgid "Sans 1-stroke"
msgstr "Снять обводку"
msgid "Sans bold"
msgstr "Полужирный гротеск"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Serif medium"
msgstr "Средние"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:11
msgid "Serif medium italic"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:12
msgid "Serif bold italic"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:13
msgid "Serif bold"
msgstr "Полужирный с засечками"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Script 1-stroke"
msgstr "Установить обводку"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:15
msgid "Script 1-stroke (alt)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "Script medium"
msgstr "Письменность:"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Gothic English"
msgstr "Готское письмо"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Gothic German"
msgstr "Готское письмо"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "Gothic Italian"
msgstr "Готское письмо"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:20
#, fuzzy
msgid "Greek 1-stroke"
msgstr "Установить обводку"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:21
#, fuzzy
msgid "Greek medium"
msgstr "Средние"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:23
msgid "Japanese"
msgstr "Японский"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:24
msgid "Astrology"
msgstr "Астрология"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:25
msgid "Math (lower)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:26
#, fuzzy
msgid "Math (upper)"
msgstr "Перпендикулярная биссектриса"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:28
msgid "Meteorology"
msgstr "Метеорология"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:29
msgid "Music"
msgstr ""
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:30
msgid "Symbolic"
msgstr "Символьный"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:31
msgid ""
" \n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
" \n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:36
msgid "About..."
msgstr "О расширении..."
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:37
msgid ""
"\n"
"This extension renders a line of text using\n"
"\"Hershey\" fonts for plotters, derived from \n"
"NBS SP-424 1976-04, \"A contribution to \n"
"computer typesetting techniques: Tables of\n"
"Coordinates for Hershey's Repertory of\n"
"Occidental Type Fonts and Graphic Symbols.\"\n"
"\n"
"These are not traditional \"outline\" fonts, \n"
"but are instead \"single-stroke\" fonts, or\n"
"\"engraving\" fonts where the character is\n"
"formed by the stroke (and not the fill).\n"
"\n"
"For additional information, please visit:\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "HPGL Input"
msgstr "Импорт WPG"
msgid ""
"Please note that you can only open HPGL files written by Inkscape, to open "
"other HPGL files please change their file extension to .plt, make sure you "
"have UniConverter installed and open them again."
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:23
msgid "Resolution X (dpi):"
msgstr "Разрешение по X (dpi)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:24
msgid ""
"The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis "
"(Default: 1016.0)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:25
msgid "Resolution Y (dpi):"
msgstr "Разрешение по Y (dpi):"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:26
msgid ""
"The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis "
"(Default: 1016.0)"
msgstr ""
msgid "Show movements between paths"
msgstr ""
msgid "Check this to show movements between paths (Default: Unchecked)"
msgstr ""
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "Файл HP Graphics Language (*.hpgl)"
#, fuzzy
msgid "Import an HP Graphics Language file"
msgstr "Экспортировать в файл HP Graphics Language"
msgid "HPGL Output"
msgstr "Экспорт в HPGL"
msgid ""
"Please make sure that all objects you want to save are converted to paths. "
"Please use the plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a "
"serial connection."
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:22
#, fuzzy
msgid "Plotter Settings "
msgstr "Параметры импорта PDF"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:27
#, fuzzy
msgid "Pen number:"
msgstr "Номер цвета"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:28
msgid "The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:29
msgid "Pen force (g):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:30
msgid ""
"The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; "
"most plotters ignore this command (Default: 0)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:31
msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):"
msgstr ""
msgid ""
"The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second "
"(depending on your plotter model), set to 0 to omit command; most plotters "
"ignore this command (Default: 0)"
msgstr ""
msgid "Rotation (°, Clockwise):"
msgstr "Вращение (°, по часовой стрелке):"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:34
msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)"
msgstr "Вращение рисунка (по умолчанию: 0°)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:35
msgid "Mirror X axis"
msgstr "Отразить по оси X"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:36
msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:37
msgid "Mirror Y axis"
msgstr "Отразить по оси Y"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:38
msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:39
#, fuzzy
msgid "Center zero point"
msgstr "Центрировать строки"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:40
msgid ""
"Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:41
#, fuzzy
msgid "Plot Features "
msgstr "Растушёвка"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:42
msgid "Overcut (mm):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:43
msgid ""
"The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to "
"prevent open paths, set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:44
#, fuzzy
msgid "Tool offset (mm):"
msgstr "Сдвиг по горизонтали, px"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:45
msgid ""
"The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit "
"command (Default: 0.25)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:46
#, fuzzy
msgid "Use precut"
msgstr "Используемый системой"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:47
msgid ""
"Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly "
"align the tool orientation. (Default: Checked)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:48
#, fuzzy
msgid "Curve flatness:"
msgstr "Гладкость"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:49
msgid ""
"Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will "
"be reproduced, the smaller the finer (Default: '1.2')"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:50
#, fuzzy
msgid "Auto align"
msgstr "Выровнять"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:51
msgid ""
"Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset "
"if used). If unchecked you have to make sure that all parts of your drawing "
"are within the document border! (Default: Checked)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:54
msgid ""
"All these settings depend on the plotter you use, for more information "
"please consult the manual or homepage for your plotter."
msgstr ""
msgid "Export an HP Graphics Language file"
msgstr "Экспортировать в файл HP Graphics Language"
#, fuzzy
msgid "Convert to html5 canvas"
msgstr "Преобразовать в пунктир"
msgid "HTML 5 canvas (*.html)"
msgstr ""
msgid "HTML 5 canvas code"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Follow Link"
msgstr "Перейти по ссылке"
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Задать авторам вопрос"
msgid "Command Line Options"
msgstr "Справка по командной строке"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgstr ""
msgid "FAQ"
msgstr "Часто задаваемые вопросы"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgstr ""
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Использование клавиатуры и мыши"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgstr ""
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Руководство по Inkscape"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgstr ""
msgid "New in This Version"
msgstr "Новшества этой версии"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgstr ""
msgid "Report a Bug"
msgstr "Сообщить авторам об ошибке"
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "Спецификация на SVG 1.1"
msgid "Interpolate"
msgstr "Интерполяция"
msgid "Interpolation steps:"
msgstr "Шагов интерполяции:"
msgid "Interpolation method:"
msgstr "Способ интерполяции:"
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Продублировать оконечные контуры"
msgid "Interpolate style"
msgstr "Интерполировать стиль"
msgid "Interpolate Attribute in a group"
msgstr "Интерполировать атрибут в группе"
msgid "Attribute to Interpolate:"
msgstr "Интерполируемый атрибут:"
msgid "Other Attribute:"
msgstr "Другой атрибут:"
msgid "Other Attribute type:"
msgstr "Другой тип атрибута:"
#, fuzzy
msgid "Apply to:"
msgstr "Видение"
msgid "Start Value:"
msgstr "Начальное значение:"
msgid "End Value:"
msgstr "Конечное значение:"
msgid "Translate X"
msgstr "Перемещение по X"
msgid "Translate Y"
msgstr "Перемещение по Y"
msgid "Fill"
msgstr "Заливка"
msgid "Other"
msgstr "Другой"
#, fuzzy
msgid ""
"If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
"this \"other\"."
msgstr ""
"Если выбран «другой» интерполируемый атрибут, вы должны знать, какой именно "
"другой:"
msgid "Integer Number"
msgstr "Переменная"
msgid "Float Number"
msgstr "Число с плавающей точкой"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
msgid "Transformation"
msgstr "Преобразование"
msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgid "No Unit"
msgstr "Нет"
#, fuzzy
msgid ""
"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
"selection."
msgstr ""
"Этот эффект задает новое значение для любого интерполируемого атрибута всех "
"объектов группы или выделения."
msgid "Auto-texts"
msgstr "Автотекст"
msgid "Settings"
msgstr "Параметры"
msgid "Auto-Text:"
msgstr "Автотекст:"
msgid "None (remove)"
msgstr "Нет (удалить)"
msgid "Slide title"
msgstr "Название слайда"
msgid "Slide number"
msgstr "Номер слайда"
msgid "Number of slides"
msgstr "Количество слайдов"
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"Это расширение предназначено для вставки, обновления и удаления автотекста "
"из презентаций JessyInk. Подробности вы найдёте на сайте code.google.com/p/"
"jessyink."
msgid "JessyInk"
msgstr "Создание презентации"
msgid "Effects"
msgstr "Эффекты"
msgid "Duration in seconds:"
msgstr "Длительность в секундах:"
msgid "Build-in effect"
msgstr "Эффект входа"
msgid "None (default)"
msgstr "Нет (по умолчанию)"
msgid "Appear"
msgstr "Появление"
#, fuzzy
msgid "Fade in"
msgstr "Угасание"
msgid "Pop"
msgstr "Выскакивание"
msgid "Build-out effect"
msgstr "Эффект выхода"
#, fuzzy
msgid "Fade out"
msgstr "Угасание"
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove object effects for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"Это расширение предназначено для вставки, обновления и удаления эффектов "
"объектов из презентаций JessyInk. Подробности вы найдёте на сайте code."
msgid "JessyInk zipped pdf or png output"
msgstr "Вывод презентации JessyInk в PDF или PNG"
msgid "Resolution:"
msgstr "Разрешение:"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
msgid ""
"This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created "
"an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for "
"more details."
msgstr ""
"Это расширение предназначено для экспорта презентации JessyInk после "
"создания слоя экспорта. Подробности вы найдёте на сайте code.google.com/p/"
"jessyink."
msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)"
msgstr "Вывод презентации JessyInk в PDF или PNG (*.png)"
msgid ""
"Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk "
"presentation."
msgstr ""
"Создать архив ZIP с выводом всех слайдов презентации JessyInk в PDF или PNG"
msgid "Install/update"
msgstr "Установить/обновить"
msgid ""
"This extension allows you to install or update the JessyInk script in order "
"to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/"
"jessyink for more details."
msgstr ""
"Это расширение предназначено для установки или обновления сценария JessyInk "
"для превращения документа SVG в презентацию. Подробности вы найдёте на сайте "
msgid "Key bindings"
msgstr "Клавиатурные комбинации"
msgid "Slide mode"
msgstr "Режим слайдов"
msgid "Back (with effects):"
msgstr "Назад (с эффектами):"
msgid "Next (with effects):"
msgstr "Вперёд (с эффектами):"
msgid "Back (without effects):"
msgstr "Назад (без эффектов):"
msgid "Next (without effects):"
msgstr "Вперёд (без эффектов):"
msgid "First slide:"
msgstr "Первый слайд:"
msgid "Last slide:"
msgstr "Последний слайд:"
msgid "Switch to index mode:"
msgstr "Переключиться на режим содержания"
msgid "Switch to drawing mode:"
msgstr "Переключиться на режим рисования"
msgid "Set duration:"
msgstr "Установить длительность:"
msgid "Add slide:"
msgstr "Добавить слайд:"
msgid "Toggle progress bar:"
msgstr "Переключить индикатор хода презентации:"
msgid "Reset timer:"
msgstr "Сбросить таймер:"
msgid "Export presentation:"
msgstr "Экспорт презентации:"
msgid "Switch to slide mode:"
msgstr "Переключиться на режим слайдов"
msgid "Set path width to default:"
msgstr "Вернуться к исходной толщине контура:"
msgid "Set path width to 1:"
msgstr "Сделать толщину контура равной 1:"
msgid "Set path width to 3:"
msgstr "Сделать толщину контура равной 3:"
msgid "Set path width to 5:"
msgstr "Сделать толщину контура равной 5:"
msgid "Set path width to 7:"
msgstr "Сделать толщину контура равной 7:"
msgid "Set path width to 9:"
msgstr "Сделать толщину контура равной 9:"
msgid "Set path color to blue:"
msgstr "Сделать цвет контура синим:"
msgid "Set path color to cyan:"
msgstr "Сделать цвет контура циановым:"
msgid "Set path color to green:"
msgstr "Сделать цвет контура зелёным:"
msgid "Set path color to black:"
msgstr "Сделать цвет контура чёрным:"
msgid "Set path color to magenta:"
msgstr "Сделать цвет контура пурпурным:"
msgid "Set path color to orange:"
msgstr "Сделать цвет контура оранжевым:"
msgid "Set path color to red:"
msgstr "Сделать цвет контура красным:"
msgid "Set path color to white:"
msgstr "Сделать цвет контура белым:"
msgid "Set path color to yellow:"
msgstr "Сделать цвет контура жёлтым:"
msgid "Undo last path segment:"
msgstr "Отменить последний сегмент контура:"
msgid "Index mode"
msgstr "Режим содержания"
msgid "Select the slide to the left:"
msgstr "Выбрать слайд слева:"
msgid "Select the slide to the right:"
msgstr "Выбрать слайд справа:"
msgid "Select the slide above:"
msgstr "Выбрать слайд выше:"
msgid "Select the slide below:"
msgstr "Выбрать слайд ниже:"
msgid "Previous page:"
msgstr "Предыдущая страница:"
msgid "Next page:"
msgstr "Следующая страница:"
msgid "Decrease number of columns:"
msgstr "Уменьшить число столбцов:"
msgid "Increase number of columns:"
msgstr "Увеличить число столбцов:"
msgid "Set number of columns to default:"
msgstr "Вернуться к исходному числу столбцов:"
msgid ""
"This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Это расширение предназначено настройки клавиатурных комбинаций, используемых "
"в презентации JessyInk. Подробности вы найдёте на сайте code.google.com/p/"
"jessyink."
msgid "Master slide"
msgstr "Мастер-слайд"
msgid "Name of layer:"
msgstr "Имя слоя:"
msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset."
msgstr "Если имя слайда не указано, определение мастер-слайда снимается"
msgid ""
"This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Это расширение предназначено для смены используемого JessyInk мастер-слайда. "
"Подробности вы найдёте на сайте code.google.com/p/jessyink."
msgid "Mouse handler"
msgstr "Обработка действий мышью"
msgid "Mouse settings:"
msgstr "Параметры мыши:"
msgid "No-click"
msgstr "Без щелчков"
msgid "Dragging/zoom"
msgstr "Перетаскивание/масштабирование"
msgid ""
"This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Это расширение предназначено для настройки обработки действий мышью. "
"Подробности вы найдёте на сайте code.google.com/p/jessyink."
msgid "Summary"
msgstr "Сводка"
msgid ""
"This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, "
"effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google."
"com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Это расширение предназначено для получения информации о сценарии JessyInk, "
"эффектах и переходах, содержащихся в текущем документе SVG. Подробности вы "
"найдёте на сайте code.google.com/p/jessyink."
msgid "Transitions"
msgstr "Переходы"
msgid "Transition in effect"
msgstr "Эффект перехода для появления"
msgid "Fade"
msgstr "Угасание"
msgid "Transition out effect"
msgstr "Эффект перехода для исчезновения"
msgid ""
"This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the "
"selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Это расширение предназначено для изменения перехода, используемого JessyInk "
"для текущего слоя. Подробности вы найдёте на сайте code.google.com/p/"
"jessyink."
msgid "Uninstall/remove"
msgstr "Удалить сценарий презентации"
msgid "Remove script"
msgstr "Удалить сценарий"
msgid "Remove effects"
msgstr "Удалить эффекты"
msgid "Remove master slide assignment"
msgstr "Удалить определение мастер-слайда"
msgid "Remove transitions"
msgstr "Удалить переходы"
msgid "Remove auto-texts"
msgstr "Удалить весь автотекст"
msgid "Remove views"
msgstr "Удалить виды"
msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove."
msgstr "Выберите, какие части JessyInk вы хотите удалить."
msgid ""
"This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code."
"google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Это расширение предназначено для удаления сценария презентации JessyInk из "
"документа SVG. Подробности вы найдёте на сайте code.google.com/p/jessyink."
msgid "Video"
msgstr "Видео"
msgid ""
"This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). "
"This element allows you to integrate a video into your JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Это расширение предназначено для вставки видеоэлемента в текущий слайд "
"(слой) презентации JessyInk. Подробности вы найдёте на сайте code.google.com/"
"p/jessyink."
msgid "Remove view"
msgstr "Удалить вид"
msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide."
msgstr "Выберите ноль номером порядка, чтобы установить исходный вид слайда."
msgid ""
"This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Это расширение предназначено установки, обновления и удаления видов "
"презентации JessyInk. Подробности вы найдёте на сайте code.google.com/p/"
"jessyink."
msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font"
msgstr "3. Сконвертировать слои глифов в шрифт SVG"
msgid "Typography"
msgstr "Шрифтовый дизайн"
msgid "N-up layout"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Page dimensions"
msgstr "Размеры"
#, fuzzy
msgid "Size X:"
msgstr "Ячеек по X:"
#, fuzzy
msgid "Size Y:"
msgstr "Ячеек по Y:"
msgid "Top:"
msgstr "Верхнее:"
msgid "Bottom:"
msgstr "Нижнее:"
msgid "Left:"
msgstr "Левое:"
msgid "Right:"
msgstr "Правое:"
#, fuzzy
msgid "Page margins"
msgstr "Левое поле"
#, fuzzy
msgid "Layout dimensions"
msgstr "Размещение макета:"
msgid "Cols:"
msgstr "Столбцов:"
msgid "Auto calculate layout size"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Layout padding"
msgstr "Размещение макета:"
#, fuzzy
msgid "Layout margins"
msgstr "Левое поле"
msgid "Marks"
msgstr "Метки"
#, fuzzy
msgid "Place holder"
msgstr "Черная дыра"
#, fuzzy
msgid "Cutting marks"
msgstr "Метки для печати"
msgid "Padding guide"
msgstr ""
msgid "Margin guide"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Padding box"
msgstr "Площадка (BB)"
msgid "Margin box"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"Parameters:\n"
" * Page size: width and height.\n"
" * Page margins: extra space around each page.\n"
" * Layout rows and cols.\n"
" * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n"
" * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n"
" * Layout margins: white space around each part of the layout.\n"
" * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n"
" "
msgstr ""
msgid "Layout"
msgstr "Размещение"
msgid "L-system"
msgstr "Система Линденмайера"
msgid "Axiom and rules"
msgstr "Аксиома и правила"
#, fuzzy
msgid "Axiom:"
msgstr "Аксиома"
msgid "Rules:"
msgstr "Правила:"
#, fuzzy
msgid "Step length (px):"
msgstr "Длина шага (px)"
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Randomize step (%):"
msgstr "Случайный шаг (%)"
#, fuzzy
msgid "Left angle:"
msgstr "Левый угол"
#, fuzzy
msgid "Right angle:"
msgstr "Правый угол"
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Randomize angle (%):"
msgstr "Случайный угол (%)"
msgid ""
"\n"
"The path is generated by applying the \n"
"substitutions of Rules to the Axiom, \n"
"Order times. The following commands are \n"
"recognized in Axiom and Rules:\n"
"\n"
"Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
"\n"
"Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
"\n"
"+: turn left\n"
"\n"
"-: turn right\n"
"\n"
"|: turn 180 degrees\n"
"\n"
"[: remember point\n"
"\n"
"]: return to remembered point\n"
msgstr ""
"\n"
"Контур создаётся подстановкой\n"
"правил к аксиоме столько раз, \n"
"сколько порядков указано.\n"
"Следующие команды могут быть\n"
"использованы в аксиоме и правилах:\n"
"\n"
"A, B, C, D, E или F: рисовать вперёд \n"
"\n"
"G, H, I, J, K или L: двигаться вперёд \n"
"\n"
"+: повернуть влево\n"
"\n"
"-: повернуть вправо\n"
"\n"
"|: повернуть на 180 градусов\n"
"\n"
"[: запомнить точку\n"
"\n"
"]: вернуться к запомненной точке\n"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Шаблонный текст"
msgid "Number of paragraphs:"
msgstr "Количество абзацев:"
msgid "Sentences per paragraph:"
msgstr "Предложений в абзаце:"
#, fuzzy
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):"
msgstr "Вариативность длины абзацев (в предложениях)"
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"Этот эффект создает стандартный шаблонный текст \"Lorem Ipsum\". Если эффект "
"применяется к блоку с заверстанным текстом, этот текст заливается в блок, "
"если нет — в новый блок заверстанного текста размером со страницу, в новом "
"слое."
msgid "Color Markers"
msgstr "Раскрасить маркеры…"
msgid "From object"
msgstr "Из объекта"
msgid "Marker type:"
msgstr "Тип маркера:"
msgid "Invert fill and stroke colors"
msgstr "Инвертировать цвета заливки и обводки"
msgid "Assign alpha"
msgstr "Назначить альфа-канал"
msgid "solid"
msgstr "С заливкой"
msgid "filled"
msgstr "Без заливки"
msgid "Assign fill color"
msgstr "Установить цвет заливки"
msgid "Stroke"
msgstr "Обводка"
msgid "Assign stroke color"
msgstr "Установить цвет обводки"
msgid "Measure Path"
msgstr "Измерить контур"
msgid "Measure"
msgstr "Измерить контур"
msgid "Measurement Type: "
msgstr "Что измерить:"
#, fuzzy
msgid "Text Orientation: "
msgstr "Направление текста"
msgid "Angle [with Fixed Angle option only] (°):"
msgstr ""
msgid "Font size (px):"
msgstr "Кегль шрифта (px):"
msgid "Offset (px):"
msgstr "Смещение текстовой метки (px):"
msgid "Precision:"
msgstr "Точность:"
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Масштаб (Рисунок:Реальная длина) = 1:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid "Length Unit:"
msgstr "Единица длины:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:12
msgctxt "measure extension"
msgid "Area"
msgstr "Площадь"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:13
msgctxt "measure extension"
msgid "Center of Mass"
msgstr "Центр массы"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:14
msgctxt "measure extension"
msgid "Text On Path"
msgstr "Текст по контуру"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:15
#, fuzzy
msgctxt "measure extension"
msgid "Fixed Angle"
msgstr "Угол пера"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This effect measures the length, area, or center-of-mass of the selected "
"paths. Length and area are added as a text object with the selected units. "
"Center-of-mass is shown as a cross symbol.\n"
"\n"
" * Text display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a "
"specified angle.\n"
" * The number of significant digits can be controlled by the Precision "
"field.\n"
" * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n"
" * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. "
"For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale "
"must be set to 250.\n"
" * When calculating area, the result should be precise for polygons and "
"Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as "
"0.03%."
msgstr ""
"При помощи этого эффекта можно измерить длину выбранного контура и "
"прикрепить к этому контуру вычисленный результат в виде текста.\n"
"\n"
"· Число значимых цифр контролируется параметром «Точность».\n"
"· Параметр «Смещение» задает расстояние между текстом и контуром.\n"
"· Параметр «Масштаб» позволяет измерять предметы с известным масштабом. К "
"примеру, если на рисунке 1 см равен 2,5 м, необходимо указать 250.\n"
"· При расчёте площади результат точен для многоугольников и кривых Безье. "
"Для окружностей рассчитанная площадь может быть больше реальной на 0,03%."
msgid "Merge Styles into CSS"
msgstr "Встроить стили в CSS"
msgid ""
"All selected nodes will be grouped together and their common style "
"attributes will create a new class, this class will replace the existing "
"inline style attributes. Please use a name which best describes the kinds of "
"objects and their common context for best effect."
msgstr ""
msgid "New Class Name:"
msgstr "Имя нового класса:"
msgid "Stylesheet"
msgstr "Каскадный стиль"
msgid "Motion"
msgstr "Движение"
#, fuzzy
msgid "Magnitude:"
msgstr "Величина"
msgid "2 - Add Glyph Layer"
msgstr "2. Добавить слой глифа"
msgid "Unicode character:"
msgstr "Символ >никода:"
msgid "View Next Glyph"
msgstr "Просмотреть следующий глиф"
msgid "Parametric Curves"
msgstr "Параметрические кривые"
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Диапазон и выборка"
#, fuzzy
msgid "Start t-value:"
msgstr "Начальное значение t:"
#, fuzzy
msgid "End t-value:"
msgstr "Конечное значение t:"
#, fuzzy
msgid "Multiply t-range by 2*pi"
msgstr "Умножить диапазон t на 2*pi"
#, fuzzy
msgid "X-value of rectangle's left:"
msgstr "Координата левой стороны прямоугольника по оси X:"
#, fuzzy
msgid "X-value of rectangle's right:"
msgstr "Координата правой стороны прямоугольника по оси X:"
#, fuzzy
msgid "Y-value of rectangle's bottom:"
msgstr "Координата низа прямоугольника по оси Y:"
#, fuzzy
msgid "Y-value of rectangle's top:"
msgstr "Координата верха прямоугольника по оси Y:"
msgid "Samples:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
"scales.\n"
"First derivatives are always determined numerically."
msgstr ""
"Перед вызовом расширения выделите прямоугольник,\n"
"который задаст масштабы X и Y.\n"
"\n"
"Первые производные функции всегда определяются числами."
#, fuzzy
msgid "X-Function:"
msgstr "Функция по оси X:"
#, fuzzy
msgid "Y-Function:"
msgstr "Функция по оси X:"
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Текстура по контуру"
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Копий текстуры:"
msgid "Deformation type:"
msgstr "Тип деформации:"
msgid "Space between copies:"
msgstr "Интервал между копиями:"
msgid "Normal offset:"
msgstr "Обычное смещение:"
msgid "Tangential offset:"
msgstr "Смещение по касательной:"
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Текстура вертикальна"
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Продублировать текстуру перед деформацией"
msgid "Snake"
msgstr "Змейка"
msgid "Ribbon"
msgstr "Лента"
#, fuzzy
msgid ""
"This effect scatters or bends a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. "
"The pattern is the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes "
"or clones are allowed."
msgstr ""
"Этот эффект рассеивает текстурный объект по произвольному скелетному "
"контуру. Текстура является верхним объектом в выделении. Допустимы группы из "
"контуров, фигур и клонов."
msgid "Follow path orientation"
msgstr "Следовать ориентации контура"
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "Растянуть промежутки до заполнения длины контура"
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "Исходная текстура будет:"
msgid "If pattern is a group, pick group members"
msgstr ""
msgid "Pick group members:"
msgstr ""
msgid "Moved"
msgstr "Перемещена"
msgid "Copied"
msgstr "Скопирована"
msgid "Cloned"
msgstr "Склонирована"
#, fuzzy
msgid "Randomly"
msgstr "Случайные значения"
#, fuzzy
msgid "Sequentially"
msgstr "Установить заливку"
msgid ""
"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
"shapes, clones are allowed."
msgstr ""
"Этот эффект рассеивает текстурный объект по произвольному скелетному "
"контуру. Текстура является верхним объектом в выделении. Допустимы группы из "
"контуров, фигур и клонов."
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "Идеально сшитая обложка"
msgid "Book Properties"
msgstr "Параметры книги"
msgid "Book Width (inches):"
msgstr "Ширина книги (дюймы):"
msgid "Book Height (inches):"
msgstr "Высота книги (дюймы):"
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Число страниц:"
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Удалить существующие направляющие"
msgid "Interior Pages"
msgstr "Внутренние страницы"
msgid "Paper Thickness Measurement:"
msgstr "Единица толщины бумаги:"
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Страниц на дюйм (ppi)"
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "Толщина листа (дюймы)"
msgid "Points"
msgstr "Пункты"
msgid "Bond Weight #"
msgstr "Вес бумаги"
msgid "Specify Width"
msgstr "Укажите ширину:"
msgid "Value:"
msgstr "Значение:"
msgid "Cover"
msgstr "Обложка"
msgid "Cover Thickness Measurement:"
msgstr "Единица толщины обложки:"
msgid "Bleed (in):"
msgstr "Выпуск под обрез (дюймы)"
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "Примечание: оценка по весу бумаги работает лучше всего"
msgid "PixelSnap"
msgstr "Выровнять по пиксельной сетке"
#, fuzzy
msgid ""
"Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and "
"fills to full points."
msgstr ""
"Выравнивает все контуры в выделении по пиксельной сетке, делая изображение "
"чётким"
msgid "Plot"
msgstr ""
msgid ""
"Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths."
msgstr ""
msgid "Connection Settings "
msgstr "Параметры соединения"
msgid "Serial port:"
msgstr "Последовательный порт:"
msgid ""
"The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on "
"Linux something like: '/dev/ttyUSB0' (Default: COM1)"
msgstr ""
msgid "Serial baud rate:"
msgstr ""
msgid "The Baud rate of your serial connection (Default: 9600)"
msgstr ""
msgid "Flow control:"
msgstr ""
msgid ""
"The Software / Hardware flow control of your serial connection (Default: "
"Software)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:10
msgid "Command language:"
msgstr "Язык управления:"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:11
msgid "The command language to use (Default: HPGL)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:12
msgid "Software (XON/XOFF)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Hardware (RTS/CTS)"
msgstr "Устройства"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:14
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:15
msgctxt "Flow control"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:16
msgid "HPGL"
msgstr "HPGL"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:17
msgid "DMPL"
msgstr "DMPL"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:18
msgid "KNK Zing (HPGL variant)"
msgstr "KNK Zing (вариант HPGL)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:19
msgid ""
"Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to "
"freeze. Always save your work before plotting!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:20
msgid ""
"This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your "
"plotter manufacturer for drivers if needed."
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:21
msgid "Parallel (LPT) connections are not supported."
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:32
msgid ""
"The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second "
"(depending on your plotter model), set to 0 to omit command. Most plotters "
"ignore this command. (Default: 0)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:33
msgid "Rotation (°, clockwise):"
msgstr "Вращение (°, по часовой стрелке):"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:52
#, fuzzy
msgid "Show debug information"
msgstr "Информация об используемой памяти"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:53
msgid ""
"Check this to get verbose information about the plot without actually "
"sending something to the plotter (A.k.a. data dump) (Default: Unchecked)"
msgstr ""
msgid "AutoCAD Plot Input"
msgstr "Импорт файлов AutoCAD Plot (PLT)"
msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
msgstr "Файл HP Graphics Language [AutoCAD] (*.plt)"
msgid "Open HPGL plotter files"
msgstr "Открыть файлы плоттеров HPGL"
msgid "AutoCAD Plot Output"
msgstr "Экспорт файлов AutoCAD Plot (PLT)"
msgid "Save a file for plotters"
msgstr "Сохранить файл для плоттеров"
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "Трехмерный многогранник"
msgid "Model file"
msgstr "Файл модели"
msgid "Object:"
msgstr "Объект:"
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"
msgid "Object Type:"
msgstr "Тип объекта:"
msgid "Clockwise wound object"
msgstr "Объект повёрнут по часовой стрелке"
msgid "Cube"
msgstr "Куб"
msgid "Truncated Cube"
msgstr "Усеченный куб"
msgid "Snub Cube"
msgstr "Усечённый куб"
msgid "Cuboctahedron"
msgstr "Кубоктаэдр"
msgid "Tetrahedron"
msgstr "Тетраэдр"
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "Усеченный тетраэдр"
msgid "Octahedron"
msgstr "Октаэдр"
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "Усеченный октаэдр"
msgid "Icosahedron"
msgstr "Икосаэдр"
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "Усеченный икосаэдр"
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr "Малый звёздчатый икосаэдр"
msgid "Dodecahedron"
msgstr "Додекаэдр"
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "Усеченный додекаэдр"
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "Плосконосый додекаэдр"
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "Большой додекаэдр"
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr "Большой звездчатый додекаэдр"
msgid "Load from file"
msgstr "Загрузить из файла"
msgid "Face-Specified"
msgstr "Определенный гранями"
msgid "Edge-Specified"
msgstr "Определенный ребрами"
msgid "Rotate around:"
msgstr "Повернуть вокруг:"
msgid "Rotation (deg):"
msgstr "Вращение (°)"
msgid "Then rotate around:"
msgstr "Затем повернуть вокруг:"
msgid "X-Axis"
msgstr "Ось X"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Ось Y"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Ось Z"
#, fuzzy
msgid "Scaling factor:"
msgstr "Коэффициент масштаба"
msgid "Fill color, Red:"
msgstr "Цвет заливки, красный канал:"
msgid "Fill color, Green:"
msgstr "Цвет заливки, зеленый канал:"
msgid "Fill color, Blue:"
msgstr "Цвет заливки, синий канал:"
#, no-c-format
msgid "Fill opacity (%):"
msgstr "Непрозрачность заливки, %:"
#, no-c-format
msgid "Stroke opacity (%):"
msgstr "Непрозрачность обводки (%s):"
msgid "Stroke width (px):"
msgstr "Толщина обводки (px)"
msgid "Shading"
msgstr "Затенение"
#, fuzzy
msgid "Light X:"
msgstr "Свет по X"
#, fuzzy
msgid "Light Y:"
msgstr "Свет по Y"
#, fuzzy
msgid "Light Z:"
msgstr "Свет по Y"
msgid "Draw back-facing polygons"
msgstr "Рисовать многоугольники с обратной стороны"
msgid "Z-sort faces by:"
msgstr "Критерий сортировки граней на оси Z:"
msgid "Faces"
msgstr "Стороны"
msgid "Edges"
msgstr "Грани"
msgid "Vertices"
msgstr "Вершины"
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
msgid "Mean"
msgstr "Средняя величина"
msgid "View Previous Glyph"
msgstr "Просмотреть предыдущий глиф"
#, fuzzy
msgid "Win32 Vector Print"
msgstr "Печать в Windows 32-bit"
msgid "Printing Marks"
msgstr "Метки для печати"
msgid "Crop Marks"
msgstr "Обрезные метки"
msgid "Bleed Marks"
msgstr "Метки для выпуска под обрез"
msgid "Registration Marks"
msgstr "Метки совмещения"
msgid "Star Target"
msgstr "Контрольный маркер давления"
msgid "Color Bars"
msgstr "Контрольные цветовые полосы"
msgid "Page Information"
msgstr "Информация о странице"
msgid "Positioning"
msgstr "Размещение"
#, fuzzy
msgid "Set crop marks to:"
msgstr "Ориентир для обрезных меток:"
msgid "Canvas"
msgstr "Холст"
msgid "Bleed Margin"
msgstr "Поля выпуска под обрез"
msgid "PostScript Input"
msgstr "Импорт файлов Postscript"
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Дрожание узлов"
msgid "Maximum displacement in X (px):"
msgstr "Максимальное смещение по X (px):"
msgid "Maximum displacement in Y (px):"
msgstr "Максимальное смещение по Y (px):"
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Использовать обычное распределение"
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Случайным образом сместить узлы (по выбору, также рычаги узлов) выбранного "
"контура"
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "Алфавитный суп"
msgid "Classic"
msgstr "Классический штрих-код"
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Тип штрих-кода:"
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Данные штрих-кода:"
msgid "Bar Height:"
msgstr "Высота штрих-кода:"
msgid "Barcode"
msgstr "Штрих-код"
msgid "Datamatrix"
msgstr "Матричный штрих-код"
msgid "Size, in unit squares:"
msgstr "Размер, в квадратах единиц:"
msgid "Square Size (px):"
msgstr "Размер квадрата (px):"
msgid "QR Code"
msgstr "Код QR"
msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details"
msgstr ""
"Подробности см. по адресу See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html"
msgid ""
"With \"Auto\", the size of the barcode depends on the length of the text and "
"the error correction level"
msgstr ""
msgid "Error correction level:"
msgstr "Уровень корреции ошибки:"
#, no-c-format
msgid "L (Approx. 7%)"
msgstr "L (примерно 7%)"
#, no-c-format
msgid "M (Approx. 15%)"
msgstr "M (примерно 15%)"
#, no-c-format
msgid "Q (Approx. 25%)"
msgstr "Q (примерно 25%)"
#, no-c-format
msgid "H (Approx. 30%)"
msgstr "H (примерно 30%)"
msgid "Square size (px):"
msgstr "Размер квадрата (px):"
#, fuzzy
msgid "Rack Gear"
msgstr "Зубчатое колесо"
#, fuzzy
msgid "Rack Length:"
msgstr "Длина:"
#, fuzzy
msgid "Tooth Spacing:"
msgstr "Интервал по горизонтали"
#, fuzzy
msgid "Contact Angle:"
msgstr "Вписанный треугольник"
msgid "Gear"
msgstr "Зубчатое колесо"
msgid "Number of teeth:"
msgstr "Количество зубцов:"
#, fuzzy
msgid "Circular pitch (tooth size):"
msgstr "Шаг колеса, px"
#, fuzzy
msgid "Pressure angle (degrees):"
msgstr "Угол зацепления"
msgid "Diameter of center hole (0 for none):"
msgstr "Диаметр центрального отверстия (0, если оно не нужно):"
msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter."
msgstr ""
msgid "Replace font"
msgstr "Заменить шрифт"
msgid "Find and Replace font"
msgstr "_Найти и заменить шрифт"
#, fuzzy
msgid "Find font: "
msgstr "Найти шрифт:"
#, fuzzy
msgid "Replace with: "
msgstr "Заменить на:"
msgid "Replace all fonts with: "
msgstr "Заменить все шрифты на:"
msgid "List all fonts"
msgstr "Перечень шрифтов"
msgid ""
"Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found."
msgstr ""
msgid "Work on:"
msgstr "Обработать:"
msgid "Entire drawing"
msgstr "Весь рисунок"
msgid "Selected objects only"
msgstr "Только выделенные объекты"
msgid "Restack"
msgstr "Поменять вертикальный порядок"
msgid "Restack Direction:"
msgstr "Направление перестановки:"
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "Слева направо (0)"
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "Снизу вверх (90)"
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "Справа налево (180)"
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "Сверху вниз (270°)"
msgid "Radial Outward"
msgstr "Радиально наружу"
msgid "Radial Inward"
msgstr "Радиально вовнутрь"
msgid "Arbitrary Angle"
msgstr "Произвольный угол"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "Горизонтальная точка:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
msgid "Middle"
msgstr "Середина"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Vertical Point:"
msgstr "Вертикальная точка:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:16
msgid "Top"
msgstr "Верх"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
msgid "Bottom"
msgstr "Низ"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
msgid "Arrange"
msgstr "Расстановка"
msgid "Random Tree"
msgstr "Случайное дерево"
#, fuzzy
msgid "Initial size:"
msgstr "Исходный размер"
#, fuzzy
msgid "Minimum size:"
msgstr "Минимальный размер"
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Резиновое растягивание"
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "Сила (%):"
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "Кривая (%):"
msgid "Optimized SVG Output"
msgstr "Экспорт в оптимизированный по размеру файла SVG"
#, fuzzy
msgid "Shorten color values"
msgstr "Мягкие цвета"
msgid "Convert CSS attributes to XML attributes"
msgstr ""
msgid "Group collapsing"
msgstr "Свести группы"
msgid "Create groups for similar attributes"
msgstr "Создать группы для похожих атрибутов"
msgid "Embed rasters"
msgstr "Встроить все растровые изображения"
msgid "Keep editor data"
msgstr "Сохранить данные редактора"
msgid "Remove metadata"
msgstr "Удалить метаданные"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:10
msgid "Remove comments"
msgstr "Удалить комментарии"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:11
msgid "Work around renderer bugs"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:12
msgid "Enable viewboxing"
msgstr "Включить viewbox"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:13
msgid "Remove the xml declaration"
msgstr "Удалить объявление XML"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:14
msgid "Number of significant digits for coords:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:15
msgid "XML indentation (pretty-printing):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:16
msgid "Space"
msgstr "Пробел"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:17
msgid "Tab"
msgstr "Табулятор"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:18
msgctxt "Indent"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "Ids"
msgstr "_ID"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:20
msgid "Remove unused ID names for elements"
msgstr "Удалять неиспользованные идентификаторы элементов"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:21
msgid "Shorten IDs"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:22
msgid "Preserve manually created ID names not ending with digits"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:23
msgid "Preserve these ID names, comma-separated:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:24
msgid "Preserve ID names starting with:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:25
#, fuzzy
msgid "Help (Options)"
msgstr "Параметры"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:27
#, no-c-format
msgid ""
"This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n"
" * Shorten color names: convert all colors to #RRGGBB or #RGB format.\n"
" * Convert CSS attributes to XML attributes: convert styles from style "
"tags and inline style=\"\" declarations into XML attributes.\n"
" * Group collapsing: removes useless g elements, promoting their contents "
"up one level. Requires \"Remove unused ID names for elements\" to be set.\n"
" * Create groups for similar attributes: create g elements for runs of "
"elements having at least one attribute in common (e.g. fill color, stroke "
"opacity, ...).\n"
" * Embed rasters: embed raster images as base64-encoded data URLs.\n"
" * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator "
"elements and attributes.\n"
" * Remove metadata: remove metadata tags along with all the information "
"in them, which may include license metadata, alternate versions for non-SVG-"
"enabled browsers, etc.\n"
" * Remove comments: remove comment tags.\n"
" * Work around renderer bugs: emits slightly larger SVG data, but works "
"around a bug in librsvg's renderer, which is used in Eye of GNOME and other "
"various applications.\n"
" * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n"
" * Number of significant digits for coords: all coordinates are output "
"with that number of significant digits. For example, if 3 is specified, the "
"coordinate 3.5153 is output as 3.51 and the coordinate 471.55 is output as "
"472.\n"
" * XML indentation (pretty-printing): either None for no indentation, "
"Space to use one space per nesting level, or Tab to use one tab per nesting "
"level."
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:40
msgid "Help (Ids)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:41
msgid ""
"Ids specific options:\n"
" * Remove unused ID names for elements: remove all unreferenced ID "
"attributes.\n"
" * Shorten IDs: reduce the length of all ID attributes, assigning the "
"shortest to the most-referenced elements. For instance, #linearGradient5621, "
"referenced 100 times, can become #a.\n"
" * Preserve manually created ID names not ending with digits: usually, "
"optimised SVG output removes these, but if they're needed for referencing (e."
"g. #middledot), you may use this option.\n"
" * Preserve these ID names, comma-separated: you can use this in "
"conjunction with the other preserve options if you wish to preserve some "
"more specific ID names.\n"
" * Preserve ID names starting with: usually, optimised SVG output removes "
"all unused ID names, but if all of your preserved ID names start with the "
"same prefix (e.g. #flag-mx, #flag-pt), you may use this option."
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:47
msgid "Optimized SVG (*.svg)"
msgstr "Оптимизированный SVG (*.svg)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:48
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "Scalable Vector Graphics"
#, fuzzy
msgid "Seamless Pattern"
msgstr "Азбука Брейля"
#, fuzzy
msgid "Custom Width (px):"
msgstr "Толщина обводки (px)"
#, fuzzy
msgid "Custom Height (px):"
msgstr "Справа (px):"
msgid "This extension overwrite current document"
msgstr ""
msgid "Seamless Pattern Procedural"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Custom Width (px.):"
msgstr "Толщина обводки (px)"
#, fuzzy
msgid "Custom Height (px.):"
msgstr "Справа (px):"
msgid "1 - Setup Typography Canvas"
msgstr "1 Настроить холст"
msgid "Em-size:"
msgstr "Размер em:"
msgid "Ascender:"
msgstr "Верхние выносные:"
msgid "Caps Height:"
msgstr "Высота прописных:"
msgid "X-Height:"
msgstr "Высота строчных:"
msgid "Descender:"
msgstr "Нижние выносные:"
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr "Импорт документов sK1"
#, fuzzy
msgid "sK1 vector graphics files (*.sk1)"
msgstr "Файлы редактора векторной графики sK1 (.sk1)"
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Открыть файлы формате редактора векторной графики sK1"
msgid "sK1 vector graphics files output"
msgstr "Экспорт в документы sK1"
msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Формат файлов редактора векторной графики sK1"
msgid "Sketch Input"
msgstr "Импорт файлов Sketch"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Рисунок Sketch (*.sk)"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Рисунок, созданный в программе Sketch"
msgid "Spirograph"
msgstr "Спирограф"
#, fuzzy
msgid "R - Ring Radius (px):"
msgstr "R - радиус кольца (px)"
#, fuzzy
msgid "r - Gear Radius (px):"
msgstr "r — радиус шестерёнки (px)"
#, fuzzy
msgid "d - Pen Radius (px):"
msgstr "d — радиус пера (px)"
#, fuzzy
msgid "Gear Placement:"
msgstr "Размещение шестерёнки"
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "Внутри (гипотрохоида)"
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "Снаружи (эпитрохоида)"
#, fuzzy
msgid "Quality (Default = 16):"
msgstr "Качество (по умолчанию = 16)"
msgid "Split text"
msgstr "Разделить текст"
msgid "Split:"
msgstr "Разделить по:"
msgid "Preserve original text"
msgstr "Сохранить исходный текст"
msgctxt "split"
msgid "Lines"
msgstr "Строкам"
msgctxt "split"
msgid "Words"
msgstr "Словам"
msgctxt "split"
msgid "Letters"
msgstr "Буквам"
#, fuzzy
msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters."
msgstr ""
"Этот эффект разделяет текстовый блок построчно, пословно или побуквенно. "
"Выберите предпочитаемый способ."
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Выпрямить сегменты"
#, fuzzy
msgid "Percent:"
msgstr "Процент"
msgid "Behavior:"
msgstr "Поведение:"
msgid "Envelope"
msgstr "По огибающей"
#, fuzzy
msgid "FXG Output"
msgstr "Экспорт в DXF"
#, fuzzy
msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)"
msgstr "Файл XFIG (*.fig)"
msgid "Adobe's XML Graphics file format"
msgstr ""
msgid "XAML Output"
msgstr "Экспорт в XAML"
msgid "Silverlight compatible XAML"
msgstr "Файл XAML, совместимый с Silverlight"
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Формат Microsoft для описания GUI"
#, fuzzy
msgid "Compressed Inkscape SVG with media export"
msgstr "Сжатые файлы Inkscape SVG со связанными данными (*.zip)"
#, fuzzy
msgid "Image zip directory:"
msgstr "Некорректный рабочий каталог: %s"
#, fuzzy
msgid "Add font list"
msgstr "Добавить шрифт"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Сжатые файлы Inkscape SVG со связанными данными (*.zip)"
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Файлы в формате Inkscape, сжатые Zip и включающие все связанные с документом "
"файлы"
msgid "Calendar"
msgstr "Календарь"
msgid "Year (4 digits):"
msgstr "Год (четыре цифры):"
msgid "Month (0 for all):"
msgstr "Месяц (0 — все)"
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "Вставлять дни следующего месяца в пустые клетки"
#, fuzzy
msgid "Show week number"
msgstr "Номер слайда"
#, fuzzy
msgid "Week start day:"
msgstr "Первый день недели"
msgid "Weekend:"
msgstr "Выходные:"
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "Суббота и воскресенье"
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"
msgid "Automatically set size and position"
msgstr "Автоматически установить размер и положение"
msgid "Months per line:"
msgstr "Месяцев на строку:"
msgid "Month Width:"
msgstr "Ширина блока месяца:"
msgid "Month Margin:"
msgstr "Поле вокруг месяца:"
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr "Параметры ниже не работают, если включена функция выше."
msgid "Year color:"
msgstr "Цвет года:"
msgid "Month color:"
msgstr "Цвет месяца:"
msgid "Weekday name color:"
msgstr "Цвет названия рабочего дня:"
msgid "Day color:"
msgstr "Цвет дня:"
msgid "Weekend day color:"
msgstr "Цвет названия выходного дня:"
msgid "Next month day color:"
msgstr "Цвет дней следующего месяца:"
#, fuzzy
msgid "Week number color:"
msgstr "Цвет названия рабочего дня:"
msgid "Localization"
msgstr "Локализация"
msgid "Month names:"
msgstr "Названия месяцев:"
msgid "Day names:"
msgstr "Названия дней:"
#, fuzzy
msgid "Week number column name:"
msgstr "Уменьшить число столбцов:"
msgid "Char Encoding:"
msgstr "Кодировка символов:"
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "Вы можете вставить названия на своем языке:"
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
"Январь Февраль Март Апрель Май Июнь Июль Август Сентябрь Октябрь Ноябрь "
"Декабрь"
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "ВС ПН ВТ СР ЧТ ПТ СБ"
#, fuzzy
msgid "The day names list must start from Sunday."
msgstr "(Названия должны начинаться с воскресенья)"
msgid "Wk"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings."
msgstr ""
"(Выберите системную кодировку. Подробнее см. http://docs.python.org/library/"
"codecs.html#standard-encodings)"
msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers"
msgstr "Сконвертировать шрифт SVG в слои глифов…"
msgid "Load only the first 30 glyphs (Recommended)"
msgstr "Загрузить только первые 30 глифов (рекомендуется)"
msgid "Synfig Output"
msgstr "Экспорт в Synfig"
msgid "Synfig Animation (*.sif)"
msgstr "Анимация Synfig (*.sif)"
msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension"
msgstr ""
msgid "Collection of SVG files One per root layer"
msgstr ""
msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)"
msgstr ""
msgid ""
"Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar "
"file)"
msgstr ""
msgid "Convert to Braille"
msgstr "Преобразовать в брайлев текст"
msgid "Extract"
msgstr "Извлечь"
msgid "Text direction:"
msgstr "Направление текста:"
msgid "Left to right"
msgstr "Слева направо"
msgid "Bottom to top"
msgstr "Снизу вверх"
msgid "Right to left"
msgstr "Справа налево"
msgid "Top to bottom"
msgstr "Сверху вниз"
msgid "Horizontal point:"
msgstr "Горизонтальная точка:"
msgid "Vertical point:"
msgstr "Вертикальная точка:"
msgid "fLIP cASE"
msgstr "иНВЕРТИРОВАТЬ РЕГИСТР"
msgid "Change Case"
msgstr "Изменить регистр"
msgid "lowercase"
msgstr "все строчные"
#. <param name="flowtext" type="boolean" _gui-text="Flow text">false</param>
#, fuzzy
msgid "Keep style"
msgstr "Смена стиля текста"
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "сЛУчАЙнЫй РЕгИсТр"
msgid "Sentence case"
msgstr "Как в предложении"
msgid "Title Case"
msgstr "Титульный Регистр"
msgid "UPPERCASE"
msgstr "ВСЕ ПРОПИСНЫЕ"
msgid "Triangle"
msgstr "Треугольник"
msgid "Side Length a (px):"
msgstr "Длина стороны a (px):"
msgid "Side Length b (px):"
msgstr "Длина стороны b (px):"
msgid "Side Length c (px):"
msgstr "Длина стороны c (px):"
msgid "Angle a (deg):"
msgstr "Угол a (°):"
msgid "Angle b (deg):"
msgstr "Угол b (°):"
msgid "Angle c (deg):"
msgstr "Угол c (°):"
msgid "From Three Sides"
msgstr "Из трех сторон"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "Из сторон a, b и угла c"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "Из сторон a, b и угла a"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "Из стороны a и углов a, b"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "Из стороны c и углов a, b"
msgid "Voronoi Diagram"
msgstr "Диаграмма Вороного"
msgid "Type of diagram:"
msgstr "Тип диаграммы:"
msgid "Bounding box of the diagram:"
msgstr "Площадка (BB) диаграммы:"
msgid "Show the bounding box"
msgstr "Показывать ограничивающую площадку (BB)"
msgid "Delaunay Triangulation"
msgstr "Триангуляция Делоне"
msgid "Voronoi and Delaunay"
msgstr "Вороной и Делоне"
msgid "Options for Voronoi diagram"
msgstr "Параметры диаграммы Вороного"
msgid "Automatic from selected objects"
msgstr "Автоматически из выделенных объектов"
msgid ""
"Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the "
"Voronoi diagram. Text objects are not handled."
msgstr ""
msgid "Set Attributes"
msgstr "Установить атрибуты"
msgid "Attribute to set:"
msgstr "Устанавливаемый атрибут:"
msgid "When should the set be done:"
msgstr "Когда установить:"
msgid "Value to set:"
msgstr "Устанавливаемое значение:"
#, fuzzy
msgid "Compatibility with previews code to this event:"
msgstr "Совместимость с кодом просмотра события:"
#, fuzzy
msgid "Source and destination of setting:"
msgstr "Источник и получатель установки:"
msgid "on click"
msgstr "при щелчке"
msgid "on focus"
msgstr "при получении фокуса"
msgid "on blur"
msgstr "при размывании"
msgid "on activate"
msgstr "при активации"
msgid "on mouse down"
msgstr "при нажатии клавиши мыши"
msgid "on mouse up"
msgstr "при отпускании клавиши мыши"
msgid "on mouse over"
msgstr "при прохождении курсора мыши над"
msgid "on mouse move"
msgstr "при перемещении мыши"
msgid "on mouse out"
msgstr "при выходе курсора мыши за пределы"
msgid "on element loaded"
msgstr "при загрузке элемента"
msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
msgstr "Количество значений должно равняться количеству атрибутов."
msgid "Run it after"
msgstr "Запустить после"
msgid "Run it before"
msgstr "Запустить до"
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr "Следующий параметр полезен, когда выбрано больше двух элементов"
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "Все выбранные устанавливают атрибут последнему"
msgid "The first selected sets an attribute in all others"
msgstr "Первый выбранный передает атрибут остальным"
msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr ""
"Этот эффект добавляет функцию, видимую (и используемую) только в браузере с "
"поддержкой SVG (вроде Firefox)"
msgid ""
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
"Этот эффект устанавливает один или более атрибутов второго выделенного "
"объекта, когда указанное событие происходит с первым выделенным объектом."
msgid ""
"If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
"space, and only with a space."
msgstr ""
"Если вы хотите установить более чем один атрибут, необходимо разделить их "
"пробелом."
msgid "Web"
msgstr "Веб"
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "Передать атрибуты"
msgid "Attribute to transmit:"
msgstr "Передаваемый атрибут:"
msgid "When to transmit:"
msgstr "Когда передать:"
#, fuzzy
msgid "Source and destination of transmitting:"
msgstr "Источник и получатель передачи:"
msgid "All selected ones transmit to the last one"
msgstr "Все выбранные передают последнему"
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr "Первый выбранный передает всем остальным"
msgid ""
"This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
"to the second when an event occurs."
msgstr ""
"Этот эффект передаёт один или более атрибутов первого выделенного объекта "
"второму при заданном событии."
msgid ""
"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
"with a space, and only with a space."
msgstr ""
"Если вы хотите передать более чем один атрибут, необходимо разделить их "
"пробелом."
msgid "Set a layout group"
msgstr "Установить группу макета"
msgid "HTML id attribute:"
msgstr "Атрибут id в HTML:"
msgid "HTML class attribute:"
msgstr "Атрибут класса HTML:"
msgid "Width unit:"
msgstr "Единица ширины:"
msgid "Height unit:"
msgstr "Единица высоты:"
msgid "Background color:"
msgstr "Цвет фона:"
msgid "Pixel (fixed)"
msgstr "Пиксел (фиксированная)"
msgid "Percent (relative to parent size)"
msgstr "Процент (относительная к размеру родительского элемента)"
msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
msgstr "Неопределённая (относительная к размеру неплавающего содержимого)"
msgid ""
"Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
"it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
msgstr ""
"Группа макета необходимо лишь для создания более правильного кода. Чтобы "
"работать с ней, сначала выделите несколько «прямоугольников нарезки»."
msgid "Slicer"
msgstr "Нарезка макета"
msgid "Create a slicer rectangle"
msgstr "Установить прямоугольник нарезки"
msgid "DPI:"
msgstr "dpi:"
msgid "Force Dimension:"
msgstr "Принудительное разрешение:"
#. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable
msgid "Force Dimension must be set as <width>x<height>"
msgstr "Принудительное разрешение должно быть указано как <ширина>x<высота>."
msgid "If set, this will replace DPI."
msgstr "Если оно установлено, то заменит собой dpi."
msgid "JPG specific options"
msgstr "Специфичные для JPEG параметры"
msgid "Quality:"
msgstr "Качество:"
msgid ""
"0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
"quality but least effective compression"
msgstr ""
"0 — наихудшее качество изображения и наисильнейшее сжатие, 100 — наилучшее "
"качество и наименьшее сжатие"
msgid "GIF specific options"
msgstr "Специфичные для GIF параметры"
msgid "Palette"
msgstr "Палитра"
msgid "Palette size:"
msgstr "Размер палитры:"
msgid "Options for HTML export"
msgstr "Параметры экспорта в HTML"
msgid "Layout disposition:"
msgstr "Размещение макета:"
msgid "Positioned html block element with the image as Background"
msgstr "Размещённый текстовый блок HTML с изображением как фоном"
msgid "Tiled Background (on parent group)"
msgstr "Мозаичный фон (в родительской группе)"
msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
msgstr "Фон — горизонтальный повтор (в родительской группе)"
msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
msgstr "Фон — вертикальный повтор (в родительской группе)"
msgid "Background — no repeat (on parent group)"
msgstr "Фон — без повтора (в родительской группе)"
msgid "Positioned Image"
msgstr "Размещённое изображение"
msgid "Non Positioned Image"
msgstr "Неразмещённое изображение"
msgid "Left Floated Image"
msgstr "Плавающее слева изображение"
msgid "Right Floated Image"
msgstr "Плавающее справа изображение"
msgid "Position anchor:"
msgstr "Размещение якоря:"
msgid "Top and Left"
msgstr "Вверху и слева"
msgid "Top and Center"
msgstr "Вверху и по центру"
msgid "Top and right"
msgstr "Вверху и справа"
msgid "Middle and Left"
msgstr "Посередине и слева"
msgid "Middle and Center"
msgstr "Посередине и по центру"
msgid "Middle and Right"
msgstr "Посередине и справа"
msgid "Bottom and Left"
msgstr "Снизу и слева"
msgid "Bottom and Center"
msgstr "Снизу и по центру"
msgid "Bottom and Right"
msgstr "Снизу и справа"
msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
msgstr "Экспортировать части макета в код HTML и CSS"
msgid "Directory path to export:"
msgstr "Каталог для экспорта:"
msgid "Create directory, if it does not exists"
msgstr "Создать каталог, если его ещё нет"
msgid "With HTML and CSS"
msgstr "С HTML и CSS"
#, fuzzy
msgid ""
"All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had "
"configured and saved to one directory."
msgstr ""
"Все нарезанные изображения и, по выбору, код будут созданы по указанным вами "
"параметрам и сохранены в один каталог."
msgid "Whirl"
msgstr "Завихрение"
msgid "Amount of whirl:"
msgstr "Величина завихрения:"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Поворот по часовой стрелке"
msgid "Wireframe Sphere"
msgstr "Каркасная сфера"
msgid "Lines of latitude:"
msgstr "Линии широты:"
msgid "Lines of longitude:"
msgstr "Линии долготы:"
msgid "Tilt (deg):"
msgstr "Наклон (°):"
msgid "Hide lines behind the sphere"
msgstr "Скрыть линии позади сферы"
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Импорт файлов Windows Metafile"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Популярный графический формат для клипарата"
msgid "XAML Input"
msgstr "Импорт XAML"
#~ msgid "A4 Landscape Page"
#~ msgstr "Страница А4, альбомная"
#~ msgid "Empty A4 landscape sheet"
#~ msgstr "Пустая альбомная страница A4"
#~ msgid "A4 Page"
#~ msgstr "Страница А4"
#~ msgid "Empty A4 sheet"
#~ msgstr "Пустая страница А4"
#~ msgid "A4 paper sheet empty"
#~ msgstr "Страница формата А4 (пустая)"
#, fuzzy
#~ msgid "Black Opaque"
#~ msgstr "Чёрный канал (K)"
#~ msgid "Empty black page"
#~ msgstr "Пустая чёрная страница"
#~ msgid "Empty white page"
#~ msgstr "Чистая белая страница"
#~ msgid "Empty business card template."
#~ msgstr "Пустой шаблон визитки"
#~ msgid "Business Card 90x50mm"
#~ msgstr "Визитка 90×50мм"
#~ msgid "CD Cover 300dpi"
#~ msgstr "Боложка для CD в 300dpi"
#~ msgid "Icon 16x16"
#~ msgstr "Иконка 16×16"
#~ msgid "Small 16x16 icon template."
#~ msgstr "Шаблон иконки 16×16"
#~ msgid "icon 16x16 empty"
#~ msgstr "Иконка 16×16 (пустая)"
#~ msgid "Icon 32x32"
#~ msgstr "Иконка 32×32"
#~ msgid "32x32 icon template."
#~ msgstr "Шаблон иконки 32×32"
#~ msgid "icon 32x32 empty"
#~ msgstr "Иконка 32×32 (пустая)"
#~ msgid "Icon 48x48"
#~ msgstr "Иконка 48×48"
#~ msgid "48x48 icon template."
#~ msgstr "Шаблон иконки 48×48"
#~ msgid "icon 48x48 empty"
#~ msgstr "Иконка 48×48 (пустая)"
#~ msgid "Icon 64x64"
#~ msgstr "Иконка 64×64"
#~ msgid "64x64 icon template."
#~ msgstr "Шаблон иконки 64×64"
#~ msgid "icon 64x64 empty"
#~ msgstr "Иконка 64×64 (пустая)"
#, fuzzy
#~ msgid "Letter"
#~ msgstr "Кернинг:"
#~ msgid "No Borders"
#~ msgstr "Без краёв"
#~ msgid "Video HDTV 1920x1080"
#~ msgstr "Видеокадр HDTV 1920×1080"
#~ msgid "Video NTSC 720x486"
#~ msgstr "Видеокадр NTSC 720×486"
#~ msgid "Video PAL 728x576"
#~ msgstr "Видеокадр PAL 728×576"
#~ msgid "Web Banner 468x60"
#~ msgstr "Рекламный баннер 468×60"
#~ msgid "Web Banner 728x90"
#~ msgstr "Рекламный баннер 728×90"
#, fuzzy
#~ msgid "Select <b>one</b> path to clone."
#~ msgstr "Выделите <b>объект</b> для клонирования."
#, fuzzy
#~ msgid "Select one <b>path</b> to clone."
#~ msgstr "Выделите <b>объект</b> для клонирования."
#~ msgid "Default _units:"
#~ msgstr "_Единица измерения:"
#~ msgctxt "Path handle tip"
#~ msgid "<b>%s</b>: drag to shape the segment (%s)"
#~ msgstr "<b>%s</b>: перетаскивание меняет форму сегмента (%s)"
#~ msgid "Use automatic scaling to size A4"
#~ msgstr "Автоматически масштабировать в A4"
#~ msgid "Empty Page"
#~ msgstr "Чистая страница"
#~ msgid "<no name found>"
#~ msgstr "<нет имени>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Map Symbols"
#~ msgstr "Кхмерские символы"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Bed and Breakfast"
#~ msgstr "Красный и зелёный"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Hostel"
#~ msgstr "Host"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Chalet"
#~ msgstr "Палитра"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Playground"
#~ msgstr "Фон"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Police Station"
#~ msgstr "Больше насыщенности"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Public Building"
#~ msgstr "Общественное достояние"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Survey Point"
#~ msgstr "Точка Жергонна"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Steps"
#~ msgstr "Шаги"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Kissing Gate"
#~ msgstr "Отсутствующий глиф:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Entrance"
#~ msgstr "Повысить качество"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Cattle Grid"
#~ msgstr "Картезианская сетка"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "University"
#~ msgstr "Идентичная функция"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "High/Secondary School"
#~ msgstr "Второй язык:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Dentist"
#~ msgstr "Идентичная функция"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Accident & Emergency"
#~ msgstr "Accent Green"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Doctors"
#~ msgstr "Соединительные линии"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Power Lines"
#~ msgstr "Линия по узлам"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Трансформировать текстуры"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Mountain Pass"
#~ msgstr "Тонированное стекло"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Supermarket"
#~ msgstr "Установка маркеров"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Greengrocer"
#~ msgstr "Зеленый"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Garden Center"
#~ msgstr "Вверху и по центру"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Hardware / DIY"
#~ msgstr "Устройства"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Confectioner"
#~ msgstr "Cоединения"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Clothing"
#~ msgstr "Сглаживание:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Leisure Center"
#~ msgstr "Возврат к исходному центру"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Zoo"
#~ msgstr "Лупа"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Water Wheel"
#~ msgstr "Круг"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Theater"
#~ msgstr "Создать"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Monument"
#~ msgstr "Документ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Battle Location"
#~ msgstr "Расположение:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Train"
#~ msgstr "Режим рисования"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Flood Gate"
#~ msgstr "Заливка"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Disabled Parking"
#~ msgstr "Отключено"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Resolution"
#~ msgstr "Разрешение:"
#, fuzzy
#~ msgid "Set filter resolution"
#~ msgstr "Разрешение для экспорта:"
#~ msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
#~ msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
#~ msgstr[0] "<b>Завёрстанный текст</b> (%d символ%s)"
#~ msgstr[1] "<b>Завёрстанный текст</b> (%d символа%s)"
#~ msgstr[2] "<b>Завёрстанный текст</b> (%d символов%s)"
#~ msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
#~ msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
#~ msgstr[0] "<b>Связанный завёрстанный текст в рамке</b> (%d символ%s)"
#~ msgstr[1] "<b>Связанный завёрстанный текст</b> (%d символа%s)"
#~ msgstr[2] "<b>Связанный завёрстанный текст</b> (%d символов%s)"
#~ msgid "<b>3D Box</b>"
#~ msgstr "<b>Параллелепипед</b>"
#~ msgid "T_ype: "
#~ msgstr "Ти_п: "
#~ msgid "Search in all object types"
#~ msgstr "Искать в объектах всех типов"
#~ msgid "Search all shapes"
#~ msgstr "Искать среди всех фигур"
#~ msgid "All shapes"
#~ msgstr "Все фигуры"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Красный:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Зеленый:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Синий:"
#~ msgid "Lightness:"
#~ msgstr "Светлота:"
#, fuzzy
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Альфа-канал"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Уровень:"
#~ msgid "Contrast:"
#~ msgstr "Контраст:"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Цветов:"
#~ msgid "Glow:"
#~ msgstr "Свечение:"
#, fuzzy
#~ msgid "Simplify:"
#~ msgstr "Упрощение контура"
#~ msgid "Blur:"
#~ msgstr "Размывание:"
#~ msgid "Link or embed image:"
#~ msgstr "Связать или внедрить растр:"
#~ msgid "drawing-%d%s"
#~ msgstr "рисунок-%d%s"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "Pt"
#~ msgstr "Pt"
#~ msgid "Picas"
#~ msgstr "Пики"
#~ msgid "Pc"
#~ msgstr "Pc"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Пикселы"
#~ msgid "Px"
#~ msgstr "Px"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Процент"
#~ msgid "Percents"
#~ msgstr "Проценты"
#~ msgid "Millimeters"
#~ msgstr "Миллиметры"
#~ msgid "Centimeters"
#~ msgstr "Сантиметры"
#~ msgid "Meter"
#~ msgstr "Метр"
#~ msgid "Meters"
#~ msgstr "Метры"
#~ msgid "Inches"
#~ msgstr "Дюймы"
#~ msgid "Foot"
#~ msgstr "Фут"
#~ msgid "Feet"
#~ msgstr "Футы"
#~ msgid "em"
#~ msgstr "em"
#~ msgid "Em squares"
#~ msgstr "Em squares"
#~ msgid "Ex square"
#~ msgstr "Ex square"
#~ msgid "ex"
#~ msgstr "ex"
#~ msgid "Ex squares"
#~ msgstr "Ex squares"
#~ msgid "Whiteboa_rd"
#~ msgstr "_Доска"
#, fuzzy
#~ msgid "Name by which this document is formally known"
#~ msgstr "Название, под которым данный документ официально известен."
#, fuzzy
#~ msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)"
#~ msgstr "Дата, к которой относится создание данного документа (ГГГГ-ММ-ДД)."
#, fuzzy
#~ msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)"
#~ msgstr "Физическое или цифровое представление этого документа (MIME-тип)."
#, fuzzy
#~ msgid "Type of document (DCMI Type)"
#~ msgstr "Тип документа (тип DCMI)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document"
#~ msgstr ""
#~ "Название организации, чьей интеллектуальной собственностью является этот "
#~ "документ."
#, fuzzy
#~ msgid "Unique URI to reference this document"
#~ msgstr "Уникальный URI для ссылки на этот документ."
#, fuzzy
#~ msgid "Unique URI to reference the source of this document"
#~ msgstr "Уникальный URI для ссылки на источник этого документа."
#, fuzzy
#~ msgid "Unique URI to a related document"
#~ msgstr "Уникальный URI смежного документа."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
#~ "document (e.g. 'en-GB')"
#~ msgstr "Двухсимвольный тег языка, возможно с субтегами (например, ru-RU)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
#~ "classifications"
#~ msgstr ""
#~ "Тема этого документа в виде списка ключевых слов, фраз или классификаций "
#~ "(через запятую)"
#, fuzzy
#~ msgid "Extent or scope of this document"
#~ msgstr "Охват или тематические рамки этого документа."
#, fuzzy
#~ msgid "Select one <b>group</b> to convert to symbol."
#~ msgstr "Выделите <b>объект</b> для клонирования."
#, fuzzy
#~ msgid "Select only one <b>group</b> to convert to symbol."
#~ msgstr "Выделите <b>растровое изображение</b> для векторизации"
#, fuzzy
#~ msgid "Select original (<b>Shift+D</b>) to convert to symbol."
#~ msgstr "Выделите <b>объект</b> для преобразования в маркер."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Web"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Связь:"
#~ msgid "Polyline"
#~ msgstr "Полилиния"
#~ msgctxt "Object"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Текст"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Object"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Склонирована"
#~ msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> объект типа <b>%s</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> объекта типа <b>%s</b>"
#~ msgstr[2] "<b>%i</b> объектов типа <b>%s</b>"
#~ msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> объект типов <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> объекта типов <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[2] "<b>%i</b> объектов типов <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[0] "Найден <b>%d</b> объект типов <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[1] "Найдено <b>%d</b> объекта типов <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[2] "Найдено <b>%d</b> объектов типов <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> объект <b>%i</b> типов"
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> объекта <b>%i</b> типов"
#~ msgstr[2] "<b>%i</b> объектов <b>%i</b> типов"
#~ msgid "<b>Link</b> to %s"
#~ msgstr "<b>Ссылка</b> на %s"
#~ msgid "<b>Ellipse</b>"
#~ msgstr "<b>Эллипс</b>"
#~ msgid "<b>Circle</b>"
#~ msgstr "<b>Окружность</b>"
#~ msgid "<b>Arc</b>"
#~ msgstr "<b>Дуга</b>"
#~ msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
#~ msgstr "<b>Изображение без ссылки</b>: %s"
#~ msgid "<b>Line</b>"
#~ msgstr "<b>Линия</b>"
#~ msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
#~ msgstr "<b>Динамическая втяжка</b>, %s на %f pt"
#~ msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
#~ msgstr "<b>Динамическая втяжка</b>, %s на %f pt"
#~ msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
#~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
#~ msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i узел, контурный эффект: %s)"
#~ msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i узла, контурный эффект: %s)"
#~ msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i узлов, контурный эффект: %s)"
#~ msgid "<b>Path</b> (%i node)"
#~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
#~ msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i узел)"
#~ msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i узла)"
#~ msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i узлов)"
#~ msgid "<b>Rectangle</b>"
#~ msgstr "<b>Прямоугольник</b>"
#~ msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
#~ msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
#~ msgstr[0] "<b>Многоугольник</b> с %d вершиной"
#~ msgstr[1] "<b>Многоугольник</b> с %d вершинами"
#~ msgstr[2] "<b>Многоугольник</b> с %d вершинами"
#~ msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
#~ msgstr "<b>Осиротевший клон текста</b>"
#~ msgid "<b>Text span</b>"
#~ msgstr "<b>Текстовый блок</b>"
#~ msgid "<b>Clone</b> of: %s"
#~ msgstr "<b>Клон</b>: %s"
#~ msgid "<b>Orphaned clone</b>"
#~ msgstr "<b>Осиротевший клон</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Color</b>"
#~ msgstr "<b>Многоугольник</b>"
#~ msgid "<b>Border</b>"
#~ msgstr "<b>Кайма</b>"
#~ msgid ""
#~ "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives "
#~ "create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to "
#~ "provide depth information: higher opacity areas are raised toward the "
#~ "viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Примитивы feDiffuseLighting и <b>feSpecularLighting</b> создают рельефные "
#~ "тени. Входящий альфа-канал используется для предоставления информации о "
#~ "глубине: чем выше непрозрачность, тем выше рельеф и, соответственно, тем "
#~ "ближе к наблюдателю верхняя точка этого рельефа."
#~ msgid "Allow relative coordinates"
#~ msgstr "Разрешать относительные координаты"
#~ msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
#~ msgstr ""
#~ "Если включено, в данных контура могут использоваться относительные "
#~ "координаты"
#~ msgid "2x2"
#~ msgstr "2×2"
#~ msgid "4x4"
#~ msgstr "4×4"
#~ msgid "8x8"
#~ msgstr "8×8"
#~ msgid "Oversample bitmaps:"
#~ msgstr "Усреднять растр по точкам:"
#, fuzzy
#~ msgid "Always embed"
#~ msgstr "Всегда прилипать"
#, fuzzy
#~ msgid "Always link"
#~ msgstr "Всегда прилипать"
#~ msgid "_Execute Javascript"
#~ msgstr "Выполнить сц_енарий на JavaScript"
#~ msgid "_Execute Python"
#~ msgstr "Выполнить _сценарий на Python"
#~ msgid "_Execute Ruby"
#~ msgstr "Выполнить с_ценарий на Ruby"
#~ msgid "Script"
#~ msgstr "Сценарий"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Ошибки"
#~ msgid "Preview scale: "
#~ msgstr "Масштаб:"
#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "Уместить целиком"
#~ msgid "Fit to width"
#~ msgstr "Уместить по ширине"
#~ msgid "Fit to height"
#~ msgstr "Уместить по высоте"
#~ msgid "Preview size: "
#~ msgstr "Размер:"
#~ msgid "Align:"
#~ msgstr "Выровнять"
#~ msgid "_Export Bitmap..."
#~ msgstr "_Экспортировать в растр..."
#~ msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
#~ msgstr "Экспортировать документ или выделенное в PNG"
#~ msgid "Ro_ws and Columns..."
#~ msgstr "_Расставить по сетке..."
#~ msgid "_Grid"
#~ msgstr "_Сетка"
#~ msgid "S_cripts..."
#~ msgstr "С_ценарии..."
#~ msgid "Run scripts"
#~ msgstr "Выполнить сценарии"
#~ msgid "_Start Markers:"
#~ msgstr "Маркер _начала:"
#~ msgid "_Mid Markers:"
#~ msgstr "Маркер _середины:"
#~ msgid "_End Markers:"
#~ msgstr "Маркер _конца:"
#~ msgid "Failed to find font matching: %s\n"
#~ msgstr "Не удалось найти шрифт, совпадающий с %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "keep only visible layers"
#~ msgstr "Экспортировать невидимые слои"
#, fuzzy
#~ msgid "Preset:"
#~ msgstr "Предустановка:"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical guide each:"
#~ msgstr "Вертикальные направляющие каждую:"
#~ msgid "1/2"
#~ msgstr "1/2"
#~ msgid "1/3"
#~ msgstr "1/3"
#~ msgid "1/4"
#~ msgstr "1/4"
#~ msgid "1/5"
#~ msgstr "1/5"
#~ msgid "1/6"
#~ msgstr "1/6"
#~ msgid "1/7"
#~ msgstr "1/7"
#~ msgid "1/8"
#~ msgstr "1/8"
#~ msgid "1/9"
#~ msgstr "1/9"
#~ msgid "1/10"
#~ msgstr "1/10"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal guide each:"
#~ msgstr "Горизонтальные направляющие каждую:"
#~ msgid "hpgl output flatness"
#~ msgstr "Ровность вывода в HPGL"
#~ msgid "X-origin (px)"
#~ msgstr "Начало координат по X (px)"
#~ msgid "Y-origin (px)"
#~ msgstr "Начало координат по Y (px)"
#~ msgid "Plot invisible layers"
#~ msgstr "Экспортировать невидимые слои"
#~ msgid "Text Outline Input"
#~ msgstr "Импорт Text Outline"
#~ msgid "Text Outline File (*.outline)"
#~ msgstr "Файлы Text Outline (*.txt)"
#~ msgid "ASCII Text with outline markup"
#~ msgstr "Текст ASCII с разметкой контуров"
#, fuzzy
#~ msgid "y-Function:"
#~ msgstr "Функция по оси Y:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. "
#~ "The pattern is the topmost object in the selection (groups of paths/"
#~ "shapes/clones... allowed)."
#~ msgstr ""
#~ "Этот эффект гнёт текстурный объект по произвольному скелетному контуру. "
#~ "Текстура является верхним объектом в выделении (группы из контуров, фигур "
#~ "и клонов допустимы)."
#~ msgid "Text Input"
#~ msgstr "Импорт текстовых файлов"
#~ msgid "Text File (*.txt)"
#~ msgstr "Текстовые файлы (*.txt)"
#~ msgid "ASCII Text"
#~ msgstr "ASCII текст"
#~ msgid "Move a connection point"
#~ msgstr "Переместить точку соединения"
#~ msgid "Remove a connection point"
#~ msgstr "Удалить точку соединения"
#~ msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Точка соединения</b>: щелкните мышкой или перетащите для создания "
#~ "новой соединительной линии"
#~ msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Точка соединения</b>: щёлкните для выделения, перетащите для "
#~ "перемещения"
#~ msgid "Connection point drag cancelled."
#~ msgstr "Перемещение точки соединения отменено."
#~ msgid "_Text:"
#~ msgstr "_Текст:"
#~ msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
#~ "Искать объекты по их текстовому содержанию (полное или частичное "
#~ "соответствие)"
#~ msgid ""
#~ "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
#~ "Искать объекты по идентификатору (полное или частичное соответствие)"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Стиль:"
#~ msgid ""
#~ "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
#~ "Искать объекты по значению атрибута style (полное или частичное "
#~ "соответствие)"
#~ msgid "_Attribute:"
#~ msgstr "_Атрибут:"
#~ msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
#~ "Искать объекты по имени атрибута (полное или частичное соответствие)"
#~ msgid "Search in s_election"
#~ msgstr "Искать в _выделенном"
#~ msgid "Search in current _layer"
#~ msgstr "Искать в т_екущем слое"
#~ msgid "Include l_ocked"
#~ msgstr "Включая за_блокированные"
#~ msgid "Clear values"
#~ msgstr "Очистить значения"
#~ msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
#~ msgstr "Выделить объекты, подходящие по всем указанным критериям поиска"
#, fuzzy
#~ msgid "Composite:"
#~ msgstr "Совмещение"
#, fuzzy
#~ msgid "Blur type:"
#~ msgstr "Коррекция размывания"
#~ msgid ""
#~ "Color and transparency of the page background (also used for bitmap "
#~ "export)"
#~ msgstr ""
#~ "Цвет и прозрачность фона страницы (важно учитывать при экспорте в растр)"
#~ msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
#~ msgstr "Перемещение по окну с нажатым пробелом и левой клавишей мыши"
#~ msgid ""
#~ "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button "
#~ "pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily "
#~ "switches to Selector tool (default)"
#~ msgstr ""
#~ "Если включено, нажатие пробела и перетаскивание левой клавиши мыши "
#~ "приводит к перемещению по холсту (как в Adobe Illustrator). Если "
#~ "выключено, нажатие пробела приводит к временному переключению на "
#~ "Выделитель (по умолчанию)."
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Сохранить..."
#~ msgid "EditMode"
#~ msgstr "Режим редактирования"
#~ msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
#~ msgstr ""
#~ "Переключиться между режимом редактирования и рисования соединительных "
#~ "линий"
#~ msgid "New connection point"
#~ msgstr "Создать точку соединения"
#~ msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
#~ msgstr "Добавить новую точку соединения в выделенный объект"
#~ msgid "Remove connection point"
#~ msgstr "Удалить точку соединения"
#~ msgid "Remove the currently selected connection point"
#~ msgstr "Удалить выделенную точку соединения"
#~ msgid "%s%s: %d (outline%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%s%s: %d (каркас%s) - Inkscape"
#~ msgid "%s%s: %d (no filters%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%s%s: %d (без фильтров%s) - Inkscape"
#~ msgid "%s%s (outline%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%s%s (каркас%s) — Inkscape"
#~ msgid "%s%s (no filters%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%s%s (без фильтров%s) — Inkscape"
#~ msgid "Edit:"
#~ msgstr "Точка:"
#~ msgid "(grayscale) "
#~ msgstr "(в градациях серого)"
#, fuzzy
#~ msgid "(print colors preview) "
#~ msgstr "%s (каркас) — Inkscape"
#~ msgid "Font size ("
#~ msgstr "Кегль шрифта ("
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the shape of the path's corners"
#~ msgstr "Взять яркость цвета"
#~ msgid "O:%.3g"
#~ msgstr "Н:%.3g"
#~ msgid "O:.%d"
#~ msgstr "Н:.%d"
#, fuzzy
#~ msgid " and "
#~ msgstr "Внутри и снаружи"
#~ msgid "The directory where autosaves will be written"
#~ msgstr "Каталог, в который записываются файлы автосохранения"
#, fuzzy
#~ msgid "Dark mode"
#~ msgstr "Тёмный рельеф"
#, fuzzy
#~ msgid "[Unstable!] Power stroke"
#~ msgstr "Текстурная обводка"
#, fuzzy
#~ msgid "[Unstable!] Clone original path"
#~ msgstr "Заменить текст"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "О_писание"
#~ msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Размер растрового изображения</b></big>"
#~ msgid "Grid line _color:"
#~ msgstr "_Цвет обычных линий сетки:"
#~ msgid "Grid line color"
#~ msgstr "Цвет обычных линий сетки"
#~ msgid "Export area is drawing"
#~ msgstr "Экспортируемая область соответствует рисунку"
#~ msgid "Export area is page"
#~ msgstr "Экспортируемая область соответствует странице"
#~ msgid "Vacuum <defs>"
#~ msgstr "Очистка <defs>"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Same Fill and Stroke"
#~ msgstr "_Заливка и обводка"
#~ msgid "%s%s. %s."
#~ msgstr "%s%s. %s."
#~ msgid "Back_ground:"
#~ msgstr "_Фон:"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "CMS"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Добавить"
#, fuzzy
#~ msgid "Re_place:"
#~ msgstr "Заменить:"
#, fuzzy
#~ msgid "S_election"
#~ msgstr "Выделение"
#, fuzzy
#~ msgid "Attribute _Name"
#~ msgstr "Имя атрибута"
#, fuzzy
#~ msgid "Attribute _Value"
#~ msgstr "Значение атрибута"
#, fuzzy
#~ msgid "objects"
#~ msgstr "Объекты"
#, fuzzy
#~ msgid "found"
#~ msgstr "Закругление"
#, fuzzy
#~ msgid "Text Replace"
#~ msgstr "Заменить"
#~ msgid "Major grid line emphasizing"
#~ msgstr "Выделение основной линии сетки"
#~ msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
#~ msgstr "Не подчеркивать линии сетки на большом удалении"
#~ msgid "Grid line color:"
#~ msgstr "Цвет обычных линий сетки:"
#~ msgid "Effect list"
#~ msgstr "Список эффектов"
#, fuzzy
#~ msgid "was found."
#~ msgstr "Найденные рисунки"
#~ msgid "Vac_uum Defs"
#~ msgstr "О_чистить defs"
#~ msgid "In_kscape Preferences..."
#~ msgstr "Нас_троить Inkscape..."
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Найти..."
#~ msgid "Toggle Bold"
#~ msgstr "Переключить полужирность"
#~ msgid "Toggle bold or normal weight"
#~ msgstr "Переключить полужирность"
#~ msgid "Toggle Italic/Oblique"
#~ msgstr "Переключить наклонность/курсивность"
#~ msgid "Toggle italic/oblique style"
#~ msgstr "Переключить наклонность/курсивность"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 0"
#~ msgstr "Угол:"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 120"
#~ msgstr "Угол:"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 135"
#~ msgstr "Угол:"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 150"
#~ msgstr "Угол:"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 180"
#~ msgstr "Угол:"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 210"
#~ msgstr "Угол:"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 225"
#~ msgstr "Угол:"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 240"
#~ msgstr "Угол:"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 270"
#~ msgstr "Угол:"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 30"
#~ msgstr "Угол:"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 300"
#~ msgstr "Угол:"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 315"
#~ msgstr "Угол:"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 330"
#~ msgstr "Угол:"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 45"
#~ msgstr "Угол:"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 60"
#~ msgstr "Угол:"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 90"
#~ msgstr "Угол:"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Format: "
#~ msgstr "Коррекция вывода на монитор"
#~ msgid "By:"
#~ msgstr "На:"
#~ msgid "Replace text"
#~ msgstr "Заменить текст"
#~ msgid "%s GDK pixbuf Input"
#~ msgstr "Импорт %s через GDK pixbuf"
#~ msgid "_Opacity (%):"
#~ msgstr "_Непрозрачность (%):"
#~ msgid "<small>No gradients</small>"
#~ msgstr "<small>Градиентов нет</small>"
#~ msgid "<small>Nothing selected</small>"
#~ msgstr "<small>Ничего не выделено</small>"
#~ msgid "<small>No gradients in selection</small>"
#~ msgstr "<small>Градиент не выделен</small>"
#~ msgid "<small>Multiple gradients</small>"
#~ msgstr "<small>Несколько градиентов</small>"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Атрибут"
#, fuzzy
#~ msgid "Link Properties"
#~ msgstr "_Свойства ссылки"
#, fuzzy
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "_Свойства изображения"
#~ msgid "A_dd to dictionary:"
#~ msgstr "_Добавить в словарь:"
#~ msgid "Align lines left"
#~ msgstr "Выровнять строки по левому краю"
#~ msgid "Align lines right"
#~ msgstr "Выровнять строки по правому краю"
#~ msgid "Line spacing:"
#~ msgstr "Интерлиньяж:"
#~ msgid "Expand direction"
#~ msgstr "Расширить направление"
#~ msgid ""
#~ "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in "
#~ "the given direction"
#~ msgstr ""
#~ "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in "
#~ "the given direction"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Мышь"
#~ msgid "User data: "
#~ msgstr "Данные пользователя:"
#~ msgid "System config: "
#~ msgstr "Конфигурация системы:"
#~ msgid "PIXMAP: "
#~ msgstr "Значки:"
#~ msgid "DATA: "
#~ msgstr "Данные:"
#~ msgid "UI: "
#~ msgstr "Интерфейс:"
#~ msgid "General system information"
#~ msgstr "Общая информация о системе"
#~ msgid "Apply new effect"
#~ msgstr "Применить новый эффект"
#~ msgid "Current effect"
#~ msgstr "Текущий эффект"
#~ msgid "No effect applied"
#~ msgstr "Нет примененных эффектов"
#~ msgid ""
#~ "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
#~ "preferences.xml"
#~ msgstr ""
#~ "Включить отображение журнала, \n"
#~ "установив значения атрибута \n"
#~ "dialogs.debug 'redirect' равным 1 \n"
#~ "в preferences.xml"
#~ msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
#~ msgstr "Ошибка при чтении RSS-потока Open Clip Art"
#~ msgid ""
#~ "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the "
#~ "server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart."
#~ "org)"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось получить RSS-ленту Open Clip Art Library. Убедитесь, что имя "
#~ "сервера корректно указано на вкладке «Импорт/Экспорт» диалога настройки "
#~ "Inkscape"
#~ msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
#~ msgstr "Сервер передал испорченный поток Clip Art"
#~ msgid "Search for:"
#~ msgstr "Искать:"
#~ msgid "No files matched your search"
#~ msgstr "Нет файлов, соответствующих указанным критериям поиска"
#~ msgid "Affect:"
#~ msgstr "Менять:"
#~ msgid ""
#~ "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
#~ "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
#~ msgstr ""
#~ "Менять ли толщину обводки, радиус закругления прямоугольников, "
#~ "градиентную и текстурную заливки мне изменении объектов"
#~ msgid "LaTeX formula"
#~ msgstr "Формула LaTeX"
#~ msgid "LaTeX formula: "
#~ msgstr "Формула LaTeX: "
#, fuzzy
#~ msgid "Non realistic dark metal shader with strong speculars"
#~ msgstr ""
#~ "Нереалистичный хромированный шейдер с сильными зеркальными отражениями"
#, fuzzy
#~ msgid "Smooth Shader"
#~ msgstr "Плавный шейдер"
#~ msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
#~ msgstr "Плавный шейдер с серым графическим карандашом"
#, fuzzy
#~ msgid "Smooth Shader Dark"
#~ msgstr "Тёмный плавный шейдер"
#~ msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
#~ msgstr "Темная версия нереалистичного плавного оттенения"
#~ msgid "Silky close to mother of pearl shading"
#~ msgstr "Шёлковый шейдер наподобие перламутра"
#~ msgid "Non realistic frosted glass imitation"
#~ msgstr "Нереалистичная имитация замороженного стекла"
#, fuzzy
#~ msgid "Smooth Shader Contour"
#~ msgstr "Плавный шейдер абриса"
#, fuzzy
#~ msgid "Comics Fluid"
#~ msgstr "Размазанный комикс"
#~ msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
#~ msgstr "Комикс, нарисованный мокрой кистью"
#~ msgid "ABCs"
#~ msgstr "Простые"
#~ msgid "Motion blur, horizontal"
#~ msgstr "Размывание движением по горизонтали"
#~ msgid ""
#~ "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to "
#~ "vary force"
#~ msgstr ""
#~ "Размыть объект, как если бы он двигался по горизонтали; сила меняется "
#~ "регулятором стандартного отклонения"
#~ msgid "Motion blur, vertical"
#~ msgstr "Размывание движением по вертикали"
#~ msgid ""
#~ "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
#~ "force"
#~ msgstr ""
#~ "Размыть объект, как если бы он двигался по вертикали; сила меняется "
#~ "регулятором стандартного отклонения"
#~ msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
#~ msgstr "Тень, отброшенная от вырезанного объекта"
#~ msgid "Horizontal edge detect"
#~ msgstr "Определение горизонтальных краёв"
#~ msgid "Detect horizontal color edges in object"
#~ msgstr "Найти в объекте горизонтальные края"
#~ msgid "Vertical edge detect"
#~ msgstr "Определение вертикальных краёв"
#~ msgid "Detect vertical color edges in object"
#~ msgstr "Найти в объекте вертикальные цветные края"
#~ msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
#~ msgstr "Отрисовать оттенками серого, понизив насыщенность до нуля"
#~ msgid "Sepia"
#~ msgstr "Сепия"
#~ msgid "Render in warm sepia tones"
#~ msgstr "Изобразить объект в теплых тонах сепии"
#~ msgid "HSL Bumps"
#~ msgstr "Выпуклости HSL"
#~ msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
#~ msgstr " "
#~ msgid "Blur inner borders and intersections"
#~ msgstr "Размыть внутренние грани и пересечения"
#~ msgid ""
#~ "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
#~ msgstr ""
#~ "Смешать изображение или объект с цветом заливки и установить светлоту и "
#~ "контраст"
#~ msgid "Parallel hollow"
#~ msgstr "Пустота вдоль краев"
#~ msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
#~ msgstr "Размытая пустота параллельно краям изнутри"
#~ msgid "Hole"
#~ msgstr "Дыра"
#~ msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
#~ msgstr "Сделать гладкую дырку внутри объекта"
#~ msgid "Smooth outline"
#~ msgstr "Плавный абрис"
#~ msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
#~ msgstr "Абрис по общим линиям и сглаживание их пересечений"
#~ msgid "Invert hue, or rotate it"
#~ msgstr "Инвертировать или повернуть тон на нужное значение"
#~ msgid "Outline, double"
#~ msgstr "Контур, двойной"
#~ msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
#~ msgstr ""
#~ "Нарисовать плавную линию изнутри, раскрашенную цветом, который перекрывает"
#~ msgid "Fancy blur"
#~ msgstr "Прихотливое размывание"
#~ msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
#~ msgstr ""
#~ "Мягкий раскрашиваемый абрис с возможным обесцвечиванием или вращением тона"
#~ msgid "Glow of object's own color at the edges"
#~ msgstr "Свечением цветом объекта по его краям"
#~ msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
#~ msgstr "Закрасить объект белым и добавить светящийся размытый контур вокруг"
#~ msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
#~ msgstr ""
#~ "Классический или раскрашиваемый эффект рельефа: в оттенках серого, "
#~ "цветной и объёмный"
#~ msgid "Classical photographic solarization effect"
#~ msgstr "Классический фотоэффект соляризации"
#~ msgid ""
#~ "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
#~ "lights"
#~ msgstr ""
#~ "Эффект, одновременно похожий на соляризацию и инвертирование, часто "
#~ "сохраняющий цвета неба и воды"
#~ msgid "Image effects, transparent"
#~ msgstr "Эффекты для растра, с прозрачностью"
#~ msgid "Smooth edges"
#~ msgstr "Плавные края"
#~ msgid ""
#~ "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
#~ msgstr ""
#~ "Сгладить внешнюю сторону фигур и растровых изображений без изменения их "
#~ "содержимого"
#~ msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
#~ msgstr "Размыть содержимое объекта, сохраняя абрис"
#~ msgid "HSL Bumps, matte"
#~ msgstr "Матовые выпуклости HSL"
#~ msgid ""
#~ "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
#~ msgstr ""
#~ "То же, что и выпуклости HSL, но с рассеянным отражением вместо отражения "
#~ "света"
#~ msgid "Simple blur"
#~ msgstr "Простое размывание"
#~ msgid ""
#~ "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Простое гауссово размывание, аналогичное ползунку в диалоге «Заливка и "
#~ "обводка»"
#~ msgid ""
#~ "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified "
#~ "by Blend"
#~ msgstr ""
#~ "Эффект рельефа: исходные цвета сохраняются или меняются примитивом "
#~ "Смешивание"
#~ msgid "Inkblot"
#~ msgstr "Чернильное пятно"
#~ msgid "Color outline, in"
#~ msgstr "Цветной внутренний абрис"
#~ msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
#~ msgstr "Раскрашиваемый внутренний абрис с меняемой толщиной и размыванием"
#~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
#~ msgstr "Имитация чёрно-белых мультипликационных шейдеров"
#~ msgid "Brushed aluminium shader"
#~ msgstr "Чесаный алюминий"
#~ msgid "Chrome dark"
#~ msgstr "Тёмный хром"
#~ msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
#~ msgstr "Темная версия хромированного оттенения с имитацией отражения земли"
#~ msgid "3D wood"
#~ msgstr "Трёхмерная древесина"
#~ msgid "Transparency utilities"
#~ msgstr "Прозрачность"
#~ msgid "Noisy blur"
#~ msgstr "Шумное размывание"
#~ msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
#~ msgstr "Небольшое зашершавливание и размывание краев и содержимого"
#~ msgid "HSL Bumps, transparent"
#~ msgstr "Прозрачные выпуклости"
#~ msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
#~ msgstr ""
#~ "В высшей степени настраиваемая отражающая выпуклость с прозрачностью"
#~ msgid ""
#~ "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
#~ "images and material filled objects"
#~ msgstr "Создать эффект зарисовки свинцовым карандашом или хромолитографии"
#~ msgid "Alpha draw"
#~ msgstr "Прозрачный карандашный рисунок"
#~ msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
#~ msgstr ""
#~ "Создать эффект прозрачного карандашного рисунка в растровых изображениях "
#~ "и материалах"
#~ msgid "Alpha draw, color"
#~ msgstr "Цветной прозрачный рисунок"
#~ msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
#~ msgstr "Добавить прозрачную цветную заливку в растр и материалы"
#~ msgid "Black outline"
#~ msgstr "Черный абрис"
#~ msgid "Draws a black outline around"
#~ msgstr "Создать черный абрис"
#~ msgid "Color outline"
#~ msgstr "Цветной абрис"
#~ msgid "Draws a colored outline around"
#~ msgstr "Нарисовать цветной абрис вокруг"
#~ msgid "Inner Shadow"
#~ msgstr "Внутренняя тень"
#~ msgid "Darken edges"
#~ msgstr "Темные края"
#~ msgid "Darken the edges with an inner blur"
#~ msgstr "Затемнить края внутренним размыванием"
#~ msgid "Fuzzy Glow"
#~ msgstr "Размытое свечение"
#~ msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
#~ msgstr "Перекрыть полупрозрачную смещенную копию размытой копией"
#~ msgid "Change colors to a duotone palette"
#~ msgstr "Преобразовать цвета в двухцветную палитру"
#~ msgid "Light eraser, negative"
#~ msgstr "Негативный ластик для светлых областей"
#~ msgid "Like Light eraser but converts to negative"
#~ msgstr "Ластик для светлых областей, инвертирующий цвета"
#~ msgid "Repaint anything monochrome"
#~ msgstr "Закрасить всё одним цветом"
#~ msgid "Copper and chocolate"
#~ msgstr "Медь и шоколад"
#~ msgid ""
#~ "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded "
#~ "plastic effects"
#~ msgstr ""
#~ "Отражающая свет выпуклость, легко превращающаяся из металлической в литую "
#~ "пластиковую"
#~ msgid "Adds a colorizable glow inside"
#~ msgstr "Создать раскрашиваемое свечение изнутри"
#~ msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
#~ msgstr ""
#~ "Создать триплексную палитру с тоном, выбираемым через примитив заливки"
#~ msgid "handle"
#~ msgstr "рычагу"
#~ msgid "convex hull corner"
#~ msgstr "выпуклому внешнему углу"
#~ msgid "center"
#~ msgstr "центру"
#, fuzzy
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Экспонента"
#, fuzzy
#~ msgid "Diffuse light, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Рассеянный свет"
#, fuzzy
#~ msgid "Feather, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Назначить заказную задачу"
#, fuzzy
#~ msgid "Silhouette, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Назначить заказную задачу"
#, fuzzy
#~ msgid "Specular light, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Отражение света"
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness, custom (Color)"
#~ msgstr "Квадроплексная фантазия"
#, fuzzy
#~ msgid "Vibration:"
#~ msgstr "Насыщенность"
#, fuzzy
#~ msgid "Greyscale, custom (Color)"
#~ msgstr "Квадроплексная фантазия"
#, fuzzy
#~ msgid "Lightness, custom (Color)"
#~ msgstr "Квадроплексная фантазия"
#, fuzzy
#~ msgid "Quadritone fantasy, custom (Color)"
#~ msgstr "Квадроплексная фантазия"
#~ msgid "Opacity (%):"
#~ msgstr "Непрозрачность (%):"
#~ msgid "Black, blurred drop shadow"
#~ msgstr "Отбрасываемая размытая тень"
#~ msgid "Drop Glow"
#~ msgstr "Свечение тени"
#~ msgid "White, blurred drop glow"
#~ msgstr "Белое отбрасываемое размытое свечение"
#, fuzzy
#~ msgid "Drawing, custom"
#~ msgstr "Режим рисования"
#, fuzzy
#~ msgid "Transluscent"
#~ msgstr "Ослепительно яркая"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "связать"
#~ msgid "_Snap guides while dragging"
#~ msgstr "_Направляющие прилипают при перетаскивании"
#~ msgid ""
#~ "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners "
#~ "('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only "
#~ "a small part of the guide near the cursor will snap)"
#~ msgstr ""
#~ "При перетаскивании направляющая будет прилипать к узлам и углам площадок "
#~ "(BB) объектов. Для этого должны быть включены функции «Прилипать к узлам» "
#~ "и «Прилипать к углам площадок»; лишь небольшая часть направляющей рядом с "
#~ "курсором будет прилипать."
#~ msgid "Print Previe_w"
#~ msgstr "П_редпросмотр печати"
#~ msgid "Preview document printout"
#~ msgstr "Предварительный просмотр печати"
#, fuzzy
#~ msgid "Font si_ze:"
#~ msgstr "Кегль шрифта:"
#~ msgid "Snap to bounding box corners"
#~ msgstr "Прилипать к углам площадки"
#, fuzzy
#~ msgid "All in one"
#~ msgstr "Выровнять узлы"
#, fuzzy
#~ msgid "Sharp angle tolerance:"
#~ msgstr "Макс. концевое отклонение:"
#, fuzzy
#~ msgid "Random Seed:"
#~ msgstr "Случайное зерно"
#, fuzzy
#~ msgid "Barcode - QR Code"
#~ msgstr "Тип штрих-кода:"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Blue1"
#~ msgstr "Blue1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Blue2"
#~ msgstr "Blue2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Blue3"
#~ msgstr "Blue3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Red1"
#~ msgstr "Red1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Red2"
#~ msgstr "Red2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Red3"
#~ msgstr "Red3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange1"
#~ msgstr "Orange1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange2"
#~ msgstr "Orange2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange3"
#~ msgstr "Orange3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Brown1"
#~ msgstr "Brown1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Brown2"
#~ msgstr "Brown2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Brown3"
#~ msgstr "Brown3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Green1"
#~ msgstr "Green1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Green2"
#~ msgstr "Green2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Green3"
#~ msgstr "Green3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Purple1"
#~ msgstr "Purple1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Purple2"
#~ msgstr "Purple2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Purple3"
#~ msgstr "Purple3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic1"
#~ msgstr "Metalic1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic2"
#~ msgstr "Metalic2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic3"
#~ msgstr "Metalic3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic4"
#~ msgstr "Metalic4"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey1"
#~ msgstr "Grey1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey2"
#~ msgstr "Grey2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey3"
#~ msgstr "Grey3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey4"
#~ msgstr "Grey4"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey5"
#~ msgstr "Grey5"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default outer 1"
#~ msgstr "default outer 1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default outer 2"
#~ msgstr "default outer 2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default outer 3"
#~ msgstr "default outer 3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default block"
#~ msgstr "default block"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default added blue"
#~ msgstr "default added blue"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default block header"
#~ msgstr "default block header"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default alert block"
#~ msgstr "default alert block"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default added red"
#~ msgstr "default added red"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default alert block header"
#~ msgstr "default alert block header"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default example block"
#~ msgstr "default example block"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default added green"
#~ msgstr "default added green"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default example block header"
#~ msgstr "default example block header"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default covered text"
#~ msgstr "default covered text"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default covered bullet"
#~ msgstr "default covered bullet"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default text"
#~ msgstr "default text"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light outer 1"
#~ msgstr "default light outer 1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light outer 2"
#~ msgstr "default light outer 2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light outer 3"
#~ msgstr "default light outer 3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light block"
#~ msgstr "default light block"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light block header"
#~ msgstr "default light block header"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light block header text"
#~ msgstr "default light block header text"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light alert block"
#~ msgstr "default light alert block"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light alert block header"
#~ msgstr "default light alert block header"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light alert block header text"
#~ msgstr "default light alert block header text"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light example block"
#~ msgstr "default light example block"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light example block header"
#~ msgstr "default light example block header"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light example block header text"
#~ msgstr "default light example block header text"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light covered text"
#~ msgstr "default light covered text"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light covered bullet"
#~ msgstr "default light covered bullet"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light background"
#~ msgstr "default light background"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light text"
#~ msgstr "default light text"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle outer 1"
#~ msgstr "beetle outer 1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle outer 2"
#~ msgstr "beetle outer 2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle outer 3"
#~ msgstr "beetle outer 3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle added red"
#~ msgstr "beetle added red"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle alert block header text"
#~ msgstr "beetle alert block header text"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle added green"
#~ msgstr "beetle added green"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle example block header text"
#~ msgstr "beetle example block header text"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle header text"
#~ msgstr "beetle header text"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle added grey"
#~ msgstr "beetle added grey"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle covered bullet"
#~ msgstr "beetle covered bullet"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle background"
#~ msgstr "beetle background"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle covered text"
#~ msgstr "beetle covered text"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle text"
#~ msgstr "beetle text"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross outer 1"
#~ msgstr "albatross outer 1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross outer 2"
#~ msgstr "albatross outer 2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross outer 3"
#~ msgstr "albatross outer 3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross background"
#~ msgstr "albatross background"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross block"
#~ msgstr "albatross block"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross block header"
#~ msgstr "albatross block header"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross header text"
#~ msgstr "albatross header text"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross bullet"
#~ msgstr "albatross bullet"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross covered bullet"
#~ msgstr "albatross covered bullet"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross covered text"
#~ msgstr "albatross covered text"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross added red"
#~ msgstr "albatross added red"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross alert block header text"
#~ msgstr "albatross alert block header text"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross added green"
#~ msgstr "albatross added green"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross example block header text"
#~ msgstr "albatross example block header text"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross text"
#~ msgstr "albatross text"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross added yellow"
#~ msgstr "albatross added yellow"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross added white"
#~ msgstr "albatross added white"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly text"
#~ msgstr "fly text"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly added grey"
#~ msgstr "fly added grey"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly outer"
#~ msgstr "fly outer"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly background"
#~ msgstr "fly background"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly header text"
#~ msgstr "fly header text"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly covered bullet"
#~ msgstr "fly covered bullet"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly covered text"
#~ msgstr "fly covered text"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly added red"
#~ msgstr "fly added red"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly alert block header text"
#~ msgstr "fly alert block header text"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly added green"
#~ msgstr "fly added green"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly example block header text"
#~ msgstr "fly example block header text"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly added blue"
#~ msgstr "fly added blue"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly added default blue"
#~ msgstr "fly added default blue"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull outer 1"
#~ msgstr "seagull outer 1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull outer 2"
#~ msgstr "seagull outer 2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull outer 3"
#~ msgstr "seagull outer 3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull block"
#~ msgstr "seagull block"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull added grey"
#~ msgstr "seagull added grey"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull block header"
#~ msgstr "seagull block header"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull covered text"
#~ msgstr "seagull covered text"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull covered bullet"
#~ msgstr "seagull covered bullet"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull background"
#~ msgstr "seagull background"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull text"
#~ msgstr "seagull text"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver outer frame"
#~ msgstr "beaver outer frame"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver added red"
#~ msgstr "beaver added red"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver outer 1"
#~ msgstr "beaver outer 1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver outer 2"
#~ msgstr "beaver outer 2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver outer 3"
#~ msgstr "beaver outer 3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver added blue"
#~ msgstr "beaver added blue"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver block header text"
#~ msgstr "beaver block header text"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver added green"
#~ msgstr "beaver added green"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver example block header text"
#~ msgstr "beaver example block header text"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver alert block header text"
#~ msgstr "beaver alert block header text"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver covered text"
#~ msgstr "beaver covered text"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver covered bullet"
#~ msgstr "beaver covered bullet"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver background"
#~ msgstr "beaver background"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver text"
#~ msgstr "beaver text"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane outer 1"
#~ msgstr "crane outer 1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane outer 2"
#~ msgstr "crane outer 2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane outer 3"
#~ msgstr "crane outer 3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane block"
#~ msgstr "crane block"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane added orange"
#~ msgstr "crane added orange"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane block header"
#~ msgstr "crane block header"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane alert block"
#~ msgstr "crane alert block"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane added red"
#~ msgstr "crane added red"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane alert block header"
#~ msgstr "crane alert block header"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane example block"
#~ msgstr "crane example block"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane example block header"
#~ msgstr "crane example block header"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane covered text"
#~ msgstr "crane covered text"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane covered bullet"
#~ msgstr "crane covered bullet"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane bullet"
#~ msgstr "crane bullet"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane text"
#~ msgstr "crane text"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine outer 1"
#~ msgstr "wolverine outer 1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine outer 2"
#~ msgstr "wolverine outer 2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine outer 3"
#~ msgstr "wolverine outer 3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine outer 4"
#~ msgstr "wolverine outer 4"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine added yellow"
#~ msgstr "wolverine added yellow"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine added blue"
#~ msgstr "wolverine added blue"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine header text"
#~ msgstr "wolverine header text"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine added green"
#~ msgstr "wolverine added green"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine example block title"
#~ msgstr "wolverine example block title"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine covered text"
#~ msgstr "wolverine covered text"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine covered bullet"
#~ msgstr "wolverine covered bullet"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine background"
#~ msgstr "wolverine background"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine text"
#~ msgstr "wolverine text"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange Hilight"
#~ msgstr "Orange Hilight"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Orange"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange Base"
#~ msgstr "Orange Base"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange Shadow"
#~ msgstr "Orange Shadow"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Yellow Highlight"
#~ msgstr "Accent Yellow Highlight"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Yellow"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Yellow Base"
#~ msgstr "Accent Yellow Base"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Yellow Shadow"
#~ msgstr "Accent Yellow Shadow"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Orange"
#~ msgstr "Accent Orange"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Red"
#~ msgstr "Accent Red"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Red Base"
#~ msgstr "Accent Red Base"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Deep Red"
#~ msgstr "Accent Deep Red"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Human Highlight"
#~ msgstr "Human Highlight"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Human"
#~ msgstr "Human"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Human Base"
#~ msgstr "Human Base"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Environmental Shadow"
#~ msgstr "Environmental Shadow"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Environmental Blue Highlight"
#~ msgstr "Environmental Blue Highlight"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Environmental Blue Medium"
#~ msgstr "Environmental Blue Medium"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Environmental Blue Base"
#~ msgstr "Environmental Blue Base"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Environmental Blue Shadow"
#~ msgstr "Environmental Blue Shadow"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Blue Shadow"
#~ msgstr "Accent Blue Shadow"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Blue"
#~ msgstr "Accent Blue"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Blue Base"
#~ msgstr "Accent Blue Base"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Green Highlight"
#~ msgstr "Accent Green Highlight"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Green Base"
#~ msgstr "Accent Green Base"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Green Shadow"
#~ msgstr "Accent Green Shadow"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Ubuntu Toner"
#~ msgstr "Ubuntu Toner"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Magenta Highlight"
#~ msgstr "Accent Magenta Highlight"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Magenta"
#~ msgstr "Accent Magenta"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Dark Violet"
#~ msgstr "Accent Dark Violet"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 1"
#~ msgstr "Grey 1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 2"
#~ msgstr "Grey 2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 3"
#~ msgstr "Grey 3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 4"
#~ msgstr "Grey 4"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 5"
#~ msgstr "Grey 5"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 6"
#~ msgstr "Grey 6"
#~ msgid "<b>Fade out:</b>"
#~ msgstr "<b>Прозрачнее на:</b>"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Гарнитура"
#, fuzzy
#~ msgid "Y frequency:"
#~ msgstr "Основная частота:"
#, fuzzy
#~ msgid "Primary blur:"
#~ msgstr "Прихотливое размывание"
#~ msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
#~ msgstr ""
#~ "Для распыления объекта толканием выделите его и проведите по нему мышью."
#~ msgid "Angle (degrees):"
#~ msgstr "Угол (в градусах):"
#~ msgid "When the original is deleted, its clones:"
#~ msgstr "Когда оригинал удаляется, его клоны:"
#~ msgid "_Blend mode:"
#~ msgstr "_Режим:"
#~ msgid "(minimum mean)"
#~ msgstr "(минимальный)"
#~ msgid "Toolbox|Scatter"
#~ msgstr "Рассеивание"
#~ msgid "Toolbox|Scatter:"
#~ msgstr "Рассеивание:"
#~ msgid "(low rotation variation)"
#~ msgstr "(малое варьирование вращения)"
#~ msgid "(low scale variation)"
#~ msgstr "(малое варьирование масштаба)"
#~ msgid "Toolbox|Scale"
#~ msgstr "Масштаб"
#~ msgid "Toolbox|Scale:"
#~ msgstr "Масштаб:"
#~ msgid "Enable id stripping"
#~ msgstr "Вырезать идентификаторы"
#~ msgid "Indent"
#~ msgstr "Отступ"
#~ msgid "Set precision"
#~ msgstr "Установить точность"
#~ msgid "Strip xml prolog"
#~ msgstr "Вырезать пролог XML"
#~ msgid "Style to xml"
#~ msgstr "Стиль в XML"
#~ msgid ""
#~ "This extension optimizes the SVG file according to the following "
#~ "options:\n"
#~ " * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n"
#~ " * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n"
#~ " * Group collapsing: collapse group elements.\n"
#~ " * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n"
#~ " * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n"
#~ " * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe "
#~ "Illustrator elements and attributes.\n"
#~ " * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a "
#~ "viewBox.\n"
#~ " * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n"
#~ " * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
#~ " * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: "
#~ "space)."
#~ msgstr ""
#~ "Это расширение оптимизирует файл SVG со следующими параметрами:\n"
#~ " * Упростить цвета: привести все цвета к формату #RRGGBB.\n"
#~ " * Стиль в XML: преобразовать стили в атрибуты XML.\n"
#~ " * Свести группы: объединить элементы групп.\n"
#~ " * вырезать идентификаторы: удалить все атрибуты ID, на которые не "
#~ "ссылаются.\n"
#~ " * Встроить все растровые изображения: встраивать растр кодированным "
#~ "по base64.\n"
#~ " * Сохранить данные редактора: не удалять собственные элементы и "
#~ "атрибуты разметку Inkscape, Sodipodi или Adobe Illustrator.\n"
#~ " * Включить viewboxing: установить размер равным 100%/100% и добавить "
#~ "viewBox.\n"
#~ " * Вырезать пролог XML: не выводить пролог XML.\n"
#~ " * Установить точность: установить число значимых цифр (по умолчанию: "
#~ "5).\n"
#~ " * Отступ: тип отступа в выводе: Нет, Пробел, Табулятор (по умолчанию: "
#~ "Пробел)"
#~ msgid "Color Markers to Match Stroke"
#~ msgstr "Раскрасить маркеры в цвет обводки"
#~ msgid "ZIP Output"
#~ msgstr "Экспорт в ZIP"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Filter blend mode"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Нормальный"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Filter blend mode"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Экран"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Gap"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "Г:"
#~ msgid "tileClonesDialog|Arrange"
#~ msgstr "Расставить"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
#~ msgstr "%s: %d (каркас) — Inkscape"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Stroke width"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Ширина:"
#~ msgid ""
#~ "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be "
#~ "accessible in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a "
#~ "group."
#~ msgstr ""
#~ "Создать случайную мозаику из ячеек Вороного. Мозаика доступна через "
#~ "диалог «Заливка и обводка», для чего необходимо выбрать объект или группу."
#~ msgid "Where to apply?"
#~ msgstr "Где применить?"
#~ msgid "Font size [px]"
#~ msgstr "Кегль шрифта (px)"
#~ msgid "Offset [px]"
#~ msgstr "Смещение (px):"
#~ msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
#~ msgstr ""
#~ "Изотропическое масштабирование (использует наименьшие:\n"
#~ "ширина/диапазонX или высота/диапазонY)"
#~ msgid "Rotation, degrees"
#~ msgstr "Вращение, в градусах"
#~ msgid "Year (0 for current)"
#~ msgstr "Год (0 — текущий)"
#~ msgid "clonetiler|H"
#~ msgstr "H"
#~ msgid "clonetiler|S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "clonetiler|L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "find|Clones"
#~ msgstr "Клоны"
#~ msgid "pdfinput|medium"
#~ msgstr "средняя"
#~ msgid "filterBlendMode|Normal"
#~ msgstr "Нормальный"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Интервал:"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Название"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Формат"
#~ msgid "Rights"
#~ msgstr "Права"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Язык"
#~ msgid "undo action|Raise"
#~ msgstr "Поднятие"
#~ msgid "action|Clone"
#~ msgstr "Склонировать"
#~ msgid "web|Link"
#~ msgstr "Ссылка"
#~ msgid "object|Clone"
#~ msgstr "Клон"
#~ msgid "Object _Properties"
#~ msgstr "_Свойства объекта"
#~ msgid "gap|H:"
#~ msgstr "Г:"
#~ msgid "Connector network layout"
#~ msgstr "Внешний вид блок-схем"
#~ msgid "Grid|_New"
#~ msgstr "Со_здать"
#~ msgid "Paint objects with:"
#~ msgstr "Раскрашивать объекты:"
#~ msgid "filesystem|Path:"
#~ msgstr "Путь:"
#~ msgid "layers|Top"
#~ msgstr "Верх"
#~ msgid "_Width"
#~ msgstr "_Ширина"
#~ msgid "_Height"
#~ msgstr "_Высота"
#~ msgctxt "Node tool tip"
#~ msgid ""
#~ "<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click to edit only "
#~ "this object (more: Shift)"
#~ msgstr ""
#~ "Выделено узлов: <b>%u из %u</b>. Перетаскивание выделяет узлы, щелчок "
#~ "включает изменение только этого объекта (попробуйте Shift)"
#~ msgctxt "Node tool tip"
#~ msgid ""
#~ "<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click clear the "
#~ "selection"
#~ msgstr ""
#~ "Выделено узлов: <b>%u из %u</b>. Перетаскивание выделяет узлы, щелчок "
#~ "снимает выделение."
#~ msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
#~ msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
#~ "use selector (arrow) to move or transform them."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Добро пожаловать в Inkscape!</b> Используйте инструменты фигур или "
#~ "рисования для создания объектов; используйте Выделитель (стрелку) для их "
#~ "перемещения и трансформации."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
#~ "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл %s был сохранен в формате "
#~ "(%s), что может привести к частичной потере данных!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Сохранить документ в формате Inkscape SVG?"
#~ msgid "swatches|Size"
#~ msgstr "Размер"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "Маленькие"
#~ msgid "swatchesHeight|medium"
#~ msgstr "Средней высоты"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "Большие"
#~ msgid "huge"
#~ msgstr "Огромные"
#~ msgid "swatches|Width"
#~ msgstr "Ширина"
#~ msgid "swatchesWidth|medium"
#~ msgstr "Средней ширины"
#~ msgid "wide"
#~ msgstr "Широкие"
#~ msgid "wider"
#~ msgstr "Еще шире"
#~ msgid "swatches|Wrap"
#~ msgstr "В несколько строк"
#~ msgid "sliders|Link"
#~ msgstr "Связь"
#~ msgid "Next Path Effect Parameter"
#~ msgstr "Следующий эффект динамического контура"
#~ msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
#~ msgstr "Показать следующий редактируемый параметр динамического эффекта"
#~ msgid "Toggle snapping on or off"
#~ msgstr "Включить или выключить прилипание"
#~ msgid "Switch to print colors preview mode"
#~ msgstr "Переключиться на режим просмотра цветоделений"
#~ msgid "fontselector|Style"
#~ msgstr "Начертание"
#~ msgid "select toolbar|X position"
#~ msgstr "Координата X"
#~ msgid "select toolbar|X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "select toolbar|Y position"
#~ msgstr "Координата Y"
#~ msgid "select toolbar|Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "select toolbar|Width"
#~ msgstr "Ширина"
#~ msgid "select toolbar|W"
#~ msgstr "Ш"
#~ msgid "select toolbar|Height"
#~ msgstr "Высота"
#~ msgid "select toolbar|H"
#~ msgstr "В"
#~ msgid "_Y"
#~ msgstr "_Y"
#~ msgid "StrokeWidth|Width:"
#~ msgstr "Толщина:"
#~ msgid "Radius [px]"
#~ msgstr "Радиус (px):"
#~ msgid "Rotation [deg]"
#~ msgstr "Вращение (градусы):"
#, fuzzy
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "_Маска"
#, fuzzy
#~ msgid "Task:"
#~ msgstr "_Маска"
#~ msgid "Select Font Size"
#~ msgstr "Выбрать кегль шрифта"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle On/Off Bold Style"
#~ msgstr "_Переключиться"
#~ msgid "Horizontal Text"
#~ msgstr "Горизонтальный текст"
#~ msgid "Vertical Text"
#~ msgstr "Вертикальный текст"
#~ msgid "Kerning (horizontal shift of characters)."
#~ msgstr "Кернинг (смещение символов по горизонтали)"
#~ msgid "Vertical shift of characters."
#~ msgstr "Смещение символов по вертикали"
#~ msgid "Rotation of selected characters (degrees)."
#~ msgstr "Вращение выбранных символов в градусах"
#~ msgid "Refresh the icons"
#~ msgstr "Обновить пиктограммы"
#~ msgid "How many digits to write after the decimal dot"
#~ msgstr "Сколько цифр писать после десятичного разделителя"
#, fuzzy
#~ msgid "Color/opacity used for color spraying"
#~ msgstr "Цвет/непрозрачность, используемые для коррекции цвета"
#~ msgid "Show next path effect parameter for editing"
#~ msgstr "Показать следующий редактируемый параметр динамического эффекта"
#~ msgid ""
#~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use "
#~ "the default font instead."
#~ msgstr ""
#~ "Этот шрифт сейчас отсутствует в системе. Вместо него Inkscape использует "
#~ "шрифт по умолчанию."
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Наклонное"
#~ msgid "Select Font Family"
#~ msgstr "Выбрать гарнитуру"
#~ msgid "Note: The file extension is appended automatically."
#~ msgstr "Примечание: расширение файла добавляется автоматически"
#~ msgid "_Input Devices (new)..."
#~ msgstr "_Устройства ввода (новый диалог)..."
#~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
#~ msgstr "Не удалось изменить каталог на '%s' (%s)"
#~ msgid "Failed to execute child process (%s)"
#~ msgstr "Не удалось выполнить потомственный процесс (%s)"
#~ msgid "Invalid program name: %s"
#~ msgstr "Некорректное название программы: %s"
#~ msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
#~ msgstr "Invalid string in argument vector at %d: %s"
#~ msgid "Invalid string in environment: %s"
#~ msgstr "Некорректная строка в окружении: %s"
#~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось создать канал для взаимодействия с потомственным процессом (%s)"
#~ msgid "Failed to execute helper program (%s)"
#~ msgstr "Не удалось выполнить вспомогательную программу (%s)"
#~ msgid "Transform Handles:"
#~ msgstr "Рычаги трансформации"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a location and filename"
#~ msgstr "Работают во всех слоях"
#, fuzzy
#~ msgid "Set filename"
#~ msgstr "Имя файла"
#, fuzzy
#~ msgid "Accept invitation"
#~ msgstr "Назначение"
#, fuzzy
#~ msgid "Length left"
#~ msgstr "Кернинг влево"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
#~ msgstr "Определяет цвет источника света"
#, fuzzy
#~ msgid "Length right"
#~ msgstr "Единица длины:"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
#~ msgstr "Изменить обтравочный контур объекта"
#, fuzzy
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "Пересечение"
#, fuzzy
#~ msgid "Identity A"
#~ msgstr "Идентичная функция"
#, fuzzy
#~ msgid "Identity B"
#~ msgstr "Идентичная функция"
#, fuzzy
#~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
#~ msgstr "Контур, по которому гнуть исходный контур"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle between two successive copies"
#~ msgstr "Расстояние между соседними метками линейки"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of copies"
#~ msgstr "Количество строк"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of copies of the original path"
#~ msgstr "Количество вершин многоугольника или звезды"
#, fuzzy
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Точка отсчета по X:"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the starting angle"
#~ msgstr "Изменить значение кернинга"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the rotation angle"
#~ msgstr "Изменить значение кернинга"
#, fuzzy
#~ msgid "Elliptic Pen"
#~ msgstr "Эллипс"
#, fuzzy
#~ msgid "Sharp"
#~ msgstr "Повысить резкость"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose pen type"
#~ msgstr "Выберите тип сегмента линии"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximal stroke width"
#~ msgstr "Менять толщину обводки"
#, fuzzy
#~ msgid "Pen roundness"
#~ msgstr "Случайность размещения"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose start capping type"
#~ msgstr "Выберите тип сегмента линии"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose end capping type"
#~ msgstr "Выберите тип сегмента линии"
#, fuzzy
#~ msgid "Round ends"
#~ msgstr "Закругление"
#, fuzzy
#~ msgid "Strokes end with a round end"
#~ msgstr "Штампованная сталь с вальцованным краем"
#, fuzzy
#~ msgid "left capping"
#~ msgstr "Включить прилипание"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 9"
#~ msgstr "Смещение рычага узла"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 11"
#~ msgstr "Смещение рычага узла"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the offset"
#~ msgstr "Менять <b>расстояние втяжки</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Print unit after path length"
#~ msgstr "Единица ширины = длина контура"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale x"
#~ msgstr "Масштабирование:"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale factor in x direction"
#~ msgstr "Состояние точек схода в направлении X"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale y"
#~ msgstr "Масштабирование:"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale factor in y direction"
#~ msgstr "Состояние точек схода в направлении X"
#, fuzzy
#~ msgid "Offset in x direction"
#~ msgstr "Угол в направлении X"
#, fuzzy
#~ msgid "Offset y"
#~ msgstr "Смещение"
#, fuzzy
#~ msgid "Offset in y direction"
#~ msgstr "Угол в направлении X"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the origin"
#~ msgstr "Коррекция тона"
#, fuzzy
#~ msgid "Iterations"
#~ msgstr "Пересечение"
#, fuzzy
#~ msgid "Float parameter"
#~ msgstr "Параметры эффекта"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
#~ msgstr "Изменить опорные точки в градиенте"
#, fuzzy
#~ msgid "Stack step"
#~ msgstr "Сложить стопкой"
#, fuzzy
#~ msgid "point param"
#~ msgstr "пентаграмма"
#, fuzzy
#~ msgid "path param"
#~ msgstr "Вставить параметр контура"
#, fuzzy
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Метка"
#, fuzzy
#~ msgid "Session file"
#~ msgstr "Установить заливку"
#, fuzzy
#~ msgid "Message information"
#~ msgstr "Информация об используемой памяти"
#, fuzzy
#~ msgid "Delay (milliseconds):"
#~ msgstr "Задержка (мс):"
#, fuzzy
#~ msgid "Close file"
#~ msgstr "Заливка шумом"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new file"
#~ msgstr "Переименовать фильтр"
#, fuzzy
#~ msgid "Set delay"
#~ msgstr "Сохранить как умолчание"
#, fuzzy
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Отрисовка"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Вставка"
#, fuzzy
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Пластификация"
#, fuzzy
#~ msgid "_Register"
#~ msgstr "Растровые"
#, fuzzy
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Развернуть"
#, fuzzy
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "Пере_именовать"
#, fuzzy
#~ msgid "P_ort:"
#~ msgstr "_Экспорт"
#, fuzzy
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Соединительные линии"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatroom _name:"
#~ msgstr "Имя слоя:"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatroom _handle:"
#~ msgstr "Смена рычага"
#, fuzzy
#~ msgid "Connect to chatroom"
#~ msgstr "Соединительные линии"
#, fuzzy
#~ msgid "_Invite user"
#~ msgstr "Инвертировать тон"
#~ msgid ""
#~ "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
#~ "+Alt</b>: move along handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ctrl</b>: сменить тип узла, ограничить угол рычага, двигать по "
#~ "горизонтали/вертикали; <b>Ctrl+Alt</b>: двигать вдоль рычага или прямого "
#~ "фрагмента"
#~ msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Alt</b>: зафиксировать длину рычага; <b>Ctrl+Alt</b>: двигать вдоль "
#~ "рычагов"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
#~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
#~ "handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Рычаг узла</b>: перетаскивание с <b>Ctrl</b> ограничивает угол; с "
#~ "<b>Alt</b> фиксирует длину; с <b>Shift</b> синхронно вращает "
#~ "противоположный рычаг"
#~ msgid "Distribute nodes"
#~ msgstr "Расстановка узлов"
#~ msgid "Break path"
#~ msgstr "Разбитие контура"
#~ msgid "Close subpath"
#~ msgstr "Закрытие подконтура"
#~ msgid "Close subpath by segment"
#~ msgstr "Закрытие подконтура сегментом"
#~ msgid "Join nodes by segment"
#~ msgstr "Соединение узлов сегментом"
#~ msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
#~ msgstr "Для соединения выделите <b>два оконечных узла</b>."
#~ msgid ""
#~ "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
#~ "segments."
#~ msgstr ""
#~ "Выделите <b>два неоконечных узла</b> контура, чтобы удалить сегменты "
#~ "между ними"
#~ msgid "Cannot find path between nodes."
#~ msgstr "Невозможно найти контур между узлами."
#~ msgid "Change segment type"
#~ msgstr "Смена типа сегмента"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to "
#~ "snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate "
#~ "both handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Рычаг узла</b> под углом %0.2f°, длина %s; перетаскивание с "
#~ "<b>Ctrl</b> ограничивает угол; с <b>Alt</b> фиксирует длину; с <b>Shift</"
#~ "b> синхронно вращает противоположный рычаг"
#~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
#~ msgstr "Невозможно масштабировать узлы, когда у них одинаковые координаты"
#~ msgid "Flip nodes"
#~ msgstr "Зеркалирование узлов"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to "
#~ "horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Узел</b>: перетаскивание при нажатой клавише <b>Ctrl</b> — с "
#~ "прилипанием по горизонтали/вертикали; с <b>Ctrl+Alt</b> — вдоль рычагов"
#~ msgid "end node"
#~ msgstr "оконечный узел"
#~ msgid "cusp"
#~ msgstr "острый"
#~ msgid "smooth"
#~ msgstr "гладкий"
#~ msgid "auto"
#~ msgstr "автоматический"
#~ msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr "оконечный узел, рычаг втянут (вытаскивается с <b>Shift</b>)"
#~ msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr "один рычаг втянут (вытаскивается с <b>Shift</b>)"
#~ msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr "оба рычага втянуты (вытаскиваются с <b>Shift</b>)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
#~ "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
#~ "rotate"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Перетаскивайте</b> узлы или рычаги; <b>Alt+перетаскивание</b> узлов "
#~ "для лепки; клавиши <b>со стрелками</b> для смещения узлов, <b>< ></"
#~ "b> для масштабирования, <b>[ ]</b> для вращения"
#~ msgid ""
#~ "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
#~ msgstr "Перетаскивайте узел или его рычаги; клавиши-стрелки двигают узел"
#~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
#~ msgstr "Выберите один объект для изменения его узлов или рычагов."
#~ msgid ""
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Выделен <b>0</b> из <b>%i</b> узлов. Для выделения узлов используйте "
#~ "щелчок, Shift+щелчок, либо обведение рамкой."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Выделено <b>0</b> из <b>%i</b> узлов. Для выделения узлов используйте "
#~ "щелчок, Shift+щелчок, либо обведение рамкой."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Выделено <b>0</b> из <b>%i</b> узлов. Для выделения узлов используйте "
#~ "щелчок, Shift+щелчок, либо обведение рамкой."
#~ msgid "Drag the handles of the object to modify it."
#~ msgstr "Двигайте ручки фигуры, чтобы изменить ее."
#~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
#~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> из <b>%i</b> узла выделен; %s. %s."
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> из <b>%i</b> узлов выделено; %s. %s."
#~ msgstr[2] "<b>%i</b> из <b>%i</b> узлов выделено; %s. %s."
#~ msgid ""
#~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
#~ "%s."
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
#~ "%s."
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>%i</b> из <b>%i</b> узла выделен в <b>%i</b> из <b>%i</b> субконтуров. "
#~ "%s."
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>%i</b> из <b>%i</b> узлов выделено в <b>%i</b> из <b>%i</b> "
#~ "субконтуров. %s."
#~ msgstr[2] ""
#~ "<b>%i</b> из <b>%i</b> узлов выделено в <b>%i</b> из <b>%i</b> "
#~ "субконтуров. %s."
#~ msgid "The selection has no applied clip path."
#~ msgstr "В выделении нет примененного обтравочного контура."
#~ msgid "The selection has no applied mask."
#~ msgstr "В выделении нет примененной маски."
#~ msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
#~ msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
#~ msgstr[0] "<b>Условная группа</b> из <b>%d</b> объекта"
#~ msgstr[1] "<b>Условная группа</b> из <b>%d</b> объектов"
#~ msgstr[2] "<b>Условная группа</b> из <b>%d</b> объектов"
#~ msgid ""
#~ "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
#~ "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on "
#~ "an object to select."
#~ msgstr ""
#~ "Для правки контура <b>щелчком</b>, <b>Shift+щелчком</b> или <b>обведением "
#~ "рамки</b> выделите узлы, затем <b>перетащите</b> узлы и рычаги. "
#~ "<b>Щелчок</b> по объекту выделяет его."
#~ msgid "Path outline flash on mouse-over"
#~ msgstr "Мерцать контуром при прохождении над ним мыши"
#~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
#~ msgstr "Не мерцать, если в выделении уже есть контур"
#~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
#~ msgstr ""
#~ "Если выделен контур, не мерцать ни этим, ни другими контурами при "
#~ "прохождении курсора инструмента над ними"
#~ msgid "Join endnodes"
#~ msgstr "Соединение оконечных узлов"
#~ msgid "Edit the mask of the object"
#~ msgstr "Изменить маску объекта"
#~ msgid "<b>Format</b>"
#~ msgstr "<b>Формат</b>"
#~ msgid "Max:"
#~ msgstr "Макс:"
#~ msgid "sprayOptions|Distribution"
#~ msgstr "Распределение"
#~ msgid "sprayOptions|Cursor Options"
#~ msgstr "Параметры указателя распылителя"
#~ msgid "sprayOptions|Random Options"
#~ msgstr "Параметры случайности"
#~ msgid "sprayOptions|Distribution:"
#~ msgstr "Распределение:"
#~ msgid "sprayOptions|Uniform"
#~ msgstr "Единообразное"
#~ msgid "sprayOptions|Gaussian"
#~ msgstr "По Гауссу"
#~ msgid "sprayOptions|Scale:"
#~ msgstr "Масштаб:"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply a scale factor"
#~ msgstr "Свой коэфф. масштабирования:"
#~ msgid "sprayOptions|Rotation:"
#~ msgstr "Вращение:"
#~ msgid "sprayOptions|Ratio:"
#~ msgstr "Соотношение сторон:"
#~ msgid "Eccentricity of the ellipse"
#~ msgstr "Эксцентриситет эллипса"
#~ msgid "sprayOptions|Angle:"
#~ msgstr "Угол:"
#~ msgid "sprayOptions|Width:"
#~ msgstr "Ширина:"
#~ msgid "Size of the ellipse"
#~ msgstr "Размер эллипса"
#, fuzzy
#~ msgid "Mean:"
#~ msgstr "Средняя величина"
#, fuzzy
#~ msgid "(minimum standard_deviation)"
#~ msgstr "Стандартное отклонение:"
#, fuzzy
#~ msgid "(maximum standard_deviation)"
#~ msgstr "Стандартное отклонение:"
#, fuzzy
#~ msgid "SD"
#~ msgstr "S"
#, fuzzy
#~ msgid "SD:"
#~ msgstr "ID"
#, fuzzy
#~ msgid "The standard deviation of the spray action"
#~ msgstr "Стандартное отклонение при размывании, выражается в процентах"
#~ msgid "Population"
#~ msgstr "Заполнение"
#~ msgid "Population:"
#~ msgstr "Заполнение:"
#~ msgid "Center objects horizontally"
#~ msgstr "Центрировать объекты по горизонтали"
#~ msgid "_Instant Messaging..."
#~ msgstr "_Коллективное рисование..."
#~ msgid "Jabber Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Клиент для коллективного рисования"